<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="2896" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="http://occitanica.eu/items/show/2896?output=omeka-xml" accessDate="2026-05-30T03:31:27+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="1172">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/be6d8a2448400d2e5b6aa23ade381638.jpg</src>
      <authentication>146999704fb8c137a5a2c14612a7e431</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="5">
          <name>Omeka Image File</name>
          <description>The metadata element set that was included in the `files_images` table in previous versions of Omeka. These elements are common to all image files.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="74">
              <name>Bit Depth</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="174530">
                  <text>8</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="75">
              <name>Channels</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="174531">
                  <text>3</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="73">
              <name>Height</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="174534">
                  <text>1131</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="79">
              <name>IPTC Array</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="174535">
                  <text>a:1:{s:11:"object_name";s:14:"1911 15e Anade";}</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="78">
              <name>IPTC String</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="174536">
                  <text>object_name:1911 15e Anade
</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="72">
              <name>Width</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="174537">
                  <text>1696</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="138946">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/f4dc0a36457c73d98bf32d28776f40fc.pdf</src>
      <authentication>a0b0848a4a3047e6703537e098a288ff</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="630502">
                  <text>38au Anade

Yenè de 1934

1934
Sus lou lindau de la

38au

anade de l'Escole Gastou Febus

lou Capdau e lous Membres dou Burèu
que manden à la Reyne, à touts lous Counfrays
u sarrot de bots e de coumpliméns.

CAP D'AN
Cap qui s'en ba, cap çai s'apoudye, De la bite tant bourroulhude ?
U de mench, tabey ù de mey ;
E qu'èm nous, praubes embeyous ?
La terre, en ha-n coum qui ne-s boud- Ue flourote lèu coelhude.
Qu'a barat e... n'an bist arrey ! [ye, A pênes se thuman l'arrous
U an deyà ! Quin passe biste !
Se disém tout en arridén...
Entcrtan, arrés nou l'a biste,
L'anade passade en courrén.

Dou fresc primtems ,Jqui-ns a bist
Qu'auta-lèu, de l'ibèr, l'alét,
[bade,
Que-ns desapite abans l'aubade
En claberan-se lou bouhét.

O ho, que bare, bé, la terre,
Labets donne, puchque lou tems
Plâ ou mau, que haie toustém ;
E que lou barèu hè lou tour, [passe
Las sasoûs passen, e la herre
Chens qu'arrey de nous-auts n'y
Dou lè tems din à din que-ns prém ! Souhetam-se, tout à l'entour, [liasse.
Bam ! Disét-me s'en bau la péne,
Quoan s'espien ta ço de hèyt,
De da-s'en yuste à tèste-héne
Ta bira-s'ec dens lou barèyt

Que de la grane gusmerade
Oun, de cadû's trobe lou hiu,
S'en làrgui loungue punterade
Lou gran tisnè qui ey lou Boun-Diu !
YANTET.

�■— 104 —

CLAMS DE DOUCTRINE
L'an

nabèt

Octoubre : tout que s'arregahe au tribalh, l'escouliè e lou proufessou. Ta coélhe que eau semia. E lou boun Diu sie serbit ! n'y
manquera pas ahas ni tesics taus us e taus auts. Que las eau pèche
courtes aus examens suban ço qui disen dou gran cop d'eslaca qui a
esparramat per la sessiou d'octoubre, touts lous candidats à sarrots,
mey que mey bouharocs. Tapauc nou soun aqueths qui s'espien taus
estudis de léngue e d'istorie dou pais. U brebet ou u santificat que
bolen ou si-s pod titres de bacheliès e de douctous. Aproubagna la
science en lou cerbèth, maugrat, yamey trop nou pèsi, aco n'ey de
soubiéne tad eths.
Qu'ey ta dise que soun de lauda lous yoens qui tant pla an deiniat
lou pleytey sus l'emplec de la léngue mayrane en lou yournau de la
.1. A. C. aquéste printems.
Dab resou qu'an maumiat lous patoès quoan ne soun que francés
estropi. Mey, de la bère léngue d'O, dou biarnés, qui n'ey l'arrè-hilh,
dou bretou e dou bascou qu'an parlât dab lou hoec dou qui ayme e
la le dou qui-s hide à l'abiéne. Audit u jaciste de la Dourdougne :
« Ço qu'apèren patoès n'ey qu'ue mesclagne de léngues. Aqueth
gnirgou qu'ey de mespresa e de hore-bandi. Mes quoan parlen de
nouste bère léngue d'O dab sous dialectes à quau sie lou mey beroy,
n'y eau pas touca. Qu'ey ère qui mantién l'amou de la race, la fidélitat à la Terre, à las tradicious ».
Aco qu'ey pla dit e miélhe pensât. Yetém la boune semie dens
lous yoens cerbeths e lèu lèu que heram bère garbe.
* *
E are que bam aubri lou brouquet de gn'aute barrique : Béarn et
Béarnais, qu'ey u libi nabèth debanteyat per lou calam aysit d'u
académicien badut en Biarn. Qu'où l'en balhe laudacious e de las
meritades permou que y a plasé d'où léye. Toutu, si l'autou a boulut
ha istorie que s'y a eslimpat quauques errous. Nou trop granes, non,
mes qu'en bat yudya.
Aquéres errous, u escoulierot de Mouncade que las troubaré. E
fièr qu'en seré ! Au darrè de mile auts, l'autou que parle de la
« freneste dous caperas » qui s'amuche sus la tour dou Pount bielh
d'Orthez. Se au tems de la patacade entre catoulics e huganauts, se
au tems de la reyne Yane e yetaben caperas tau gabe qu'ère per ue
pourtéte establide dou tabliè dou pount, oey murralhade. Mes la
îrenèste qui parech sus la tour n'ey que lous anciens « commis » de
quoan lou pount fourtificat ère goardal.
Arroun d'aquero, l'autou que-nse en balhe gn'aute. Que dits
qu'Orthez qu'a l'abantadye d'abé ue maysou de Yane de Labrit (de
Yane d'Albret ta parla francés). Mes l'escoulierot de Mouncade que
sab bèt tems-a que dequéres maysous qu'en y a aulhous. Se soun

�— 105 —
hèytes à l'antic que las apèren'coum boulhen, dens la d'Orthez
yamey la reyne Yane nou y a prés alodye.
Abis aus grans escribas qui oey lou die e batalen sus l'istorie dou
peïs. Que-s pouyré qu'u gouyatot yessit d'Orthez ou, de Lesca, en
saboussë mey qu'ets. Anem, qu'anen ta l'escole, qu'aprénguin à
desmescla l'istorie de la leyénde (1).
A. CAMBUS
proufessou de biarnés.
(1) L'autou citât per Mous de Cambus, n'ey pas, malaye ! lou soul franchiman
qui escriu coum en se trul'an — siam poulits — de la bertat bertadère. Qu'a
parescut, aqueste an, très ou quoate libes sus lous pais pirenencs oun lou
« souci de l'exactitude », coum disen, ey, de segu, taus autous lou darré
dous soucis.

LOU COURNÊ DOUS POUETES

HAT
Quoan de cops; segoutit p'ou bent arremouliàgre,
Lou bent qui 'sbàrye lou mari despouderat
S'ou bachèi qui nou respoun mey au gabidàyre,
Quoan de caps, pugns barrais, e-m soy arrebirat,
Ya que saboussi sens poudé lou praube yèste
Abrounquit countre au Hat qui-m rudeyabe atau !
— L'esclau que s'ey toustém rebendil countre au mèste,
E qu'ey terrible, anat, d'esta toustém esclau...
Qu'ey terrible d'abé lous pès ligats de drabes
E de senti-s lou co brama la libertat ;
Quoan bouréchen en si-medich las yoénes sabes
D'esta coum l'arbe, aquiu tiens l'aryèle plantât.
O suplici dou caminau daban la porte,
Qui miaré de dret au port, oun lou bachèt
Atén l'abenturat gouyat e qui-u s'en porte,
Arissat per la hide, entau païs nabèt !
Adiré de las noeyts pipalhades d'estéles
E qui, tout-are, espiaran d'autes endrets ;
Troupèts de brums doun lou bent hòu bayle las bêles
E nou sàben lou hat dous camîs trop estrets...

�— 106 —

Pérpits dou me yoenè, quin et calmats adare !
Quauques ans... e qu'ey prou. Lou sang amatigat
Nou sap mey ço qui pot este nade tantare,
Lou co nou coumprén pas ço qui l'abè ligat ;
Las poussades de quauque cop, quin soun cadudes !
E b'èren pègues. Diu dou Cèu, e chens rasou !
Are, de las enlusious qui-s soun perdudes,
Que hèy, sénse lou méndre grèu, ue cansou.
Permou, toutu, la bite qui troubèy amare
Mey d'u cop — e qu'en ère ! — en me bèt segouti,
N'esté pas, enta you, ni mey ni mench abare
E hères, mey que you qu'an abut à pati.
E labéts, enta que doulences e rencures ?
Lou hat qui m'a poussât n'a pas hèyt arrè-pè ;
Si las Mes n'èren pas de las mey segures,
Quabi, laguéns las mas, ù prou soulide apè.
Tià, que t'abi dab you, o Poésie, o Sente !
Fidèle espouse, doun lous pots arridoulents
E-m hèn encoère la brespade gayhasente,
E qui m'as ataysat touts lous mayes talents...
Dab tu qu'èy hèyt lous mey riches e beroys biàdyes
Qui-s pousquen ha yamey per débat lou cèu blu !
Qu'abém sabut Vesmiraglamént dous miràdyes
E, p'ous camps dou Bonn Diu, lou gay dou blat inadu.
E, daban l'esplendou dou sourelh qui s'ahoune,
L'amne tranquile e yoéne encoère de sang blous,
Bile esbariade, lou poète que-t perdoune,
Sounqne de poudé béde. e d'aleda las flous.
SIMIN PALAY.
(1910).

�AUCADO DOU SÉ
Ende Miquèu de Camelat.

O ! sabé recatta tant plan qu'uyo relico
las brumbansos d'amou que'ns e pimon encoè,
e nostes countentès tria, mico per mico,
damb les jours de soulan, ende hè-n un couliè !
O ! en cluca les oelhs, poudé bira la hoélho
dou libe encantarèl que se legis à dus ;
tourna bése lou niu oun cluquèn la perpélho
tant de poutéts gahents coelhits dins lour trelus !
Poudé oarda lou hoec d'un lambre de bistounos
que la penso arderouse auo hèyt pachera ;
entene, dins la néyt, un sagalh de toustounos
que saben qu'un ninét douman las truchera !
Auji lou trindadis de las ouros aymayros,
ouros d'eslàsi blous que nat dol n'entelèc,
ouros dou tens perdut que s'en ban enjautayros
damb lou jisclet fadas que las ablasiguèc !
O ! sénte tcharrita la sang dins nostos béyos,
quoan, à tastos, mous frusto un saunèy de beutat ;
sabé que de laurès l'on aura las mans pléyos
énde pansa sou cap de l'artiste escricat !
O ! sénte s'afourti la fe per l'escaralho
de Palan simple e blous que sab apasima,
et tourna enténe aquets troubayres, l'auseralho,
que hascoun retrouni lou bosc dou gay d'ayma !
Mes, aylas ! bosc oumbrenc as pay mèy las mamoyos
que'nde hè'n cabessau l'aymado s'amassèc ;
sabèn pas mèy trouba qu'amarum dins tas boyos :
■lou lastoun a crechut oun la joyo passée.
Bosc de nosto joentut que lou becat mouflino,
o bosc oun lambrejéc noste estrambord sens broc,
damb las cants immourtaus de Mirèyo e Belino,
soubiranos grandous de nosto lengo d'Oc !...
Serquén pas, serquén pas las piados ser ta mousso
d'aqueros qu'engabièn lou nouste praube cor,
ende lou froustilha, calihayros qu'acousso
la mentido oundejanto en tour amo de tor.
De gays paradisencs èron proumetedouros,
damb lou mentit goustous de lonrs pots moustinats ;
lou cèu se droubissèuo, e, leuyèros, las ouros
perlejauon tout dons pes sendès herumats.

�— 108 —

Ouretos qu'èts lou brumbe eychaumat de lahoro,
bous tourneran pas biue au bosc eslrumassès ;
de l'amou, dou joenè, re d'alud nou damoro.
Que sirè, jou, douman ? Un quistou que passée.
Regaudiments, fregilhs, boulése e farfantèlos,
humados dou si-cap que-ns auots embescats,
oun bous èts escounuts ? Lùtsis encantarèlos,
perqué escantidos èts ? Perqué, flocs, èts secats ?
Trendilhs estabousits, musicos ensaubiados,
doun l'ando debariado a'n ressoun qu'estaris !
Per l'autagn alambrat, bruhensos trescambiados
en mouninos qu'un charrabuscle espelhandris !
L'amo se-n sent macado e la elèseo se boèyto.
La pregàrio dou sé, dou noste sé que cay,
trobo qu'en tastalha les mots, e la dehèyto
souno lou saubo-hoec. Tout ba coum s'escay.
Auant de hè soun prou, nosto bito es trabado ;
la hiso d'un estiu nauèt cay dins la nèyt,
e nou'n ban tout d'un tros au gourg de debrumbado,
damb lou freyilh rauyous d'aué pas prou plan hèyt.
Au noste casalét uyo alé malasido
a marfaudit la flou, lou broustet e lou frut.
Brumbes, anats-bous-en damb bosto trebousido,
e dechats nous soumia. O ! soumia loègn dou brut !
Més, auant que soumién, que tourne la boulado
des callèus d'Ideyau, ouros bloussos, tournais ;
tu joenè patarin, respelis ; sourelhado.
tourno embaï les pècs, damb tous herums daurats.
En au cap dou coustoun. O Diu des patiràssis,
quan te porten lou hèch deu-s pecats qu'auèn hèyts,
bertat que-ns e diras en alanda les bràssis :
« Tout es bous, tout es caude as calestiaus barèyts,
« soun lou relambi oun tout maucor uman s'adoundo.
« Coundes pas las doulous que te hasoun despièy,
« tu qu'as sabut ayma, e s'as plourat, qu'aboundo !
« Say ! tu qu'as tengut cop, biue aci toun sauney... »
PAUL SABATHÉ,

de Loumagne.
ESPLICS DE MOÛTS. — Lambre de bistounos, éclair de prunelles ; touslounos, poupées ; estrumarèc, envahi par les ronces ; callèus, leviers ;
joenè patarin, jeunesse enjôleuse ; aucado, brouillard très blanc, très
léger qui s'élève le soir au fond des vallées.

�— 109 —

LAS BIRADES
Pirenées
Dens aquéstes bats tranquiles,
d'u dous degrèu toutes plées,
débat d'u cèu blu, que-s boudyen
las esquires de las baques ;
lou sou que-s droum dens la yèrbe ;
dens l'arribère daurade
que saunéye l'arberalhe,
au briu doutent de las aygues.
Mut, emparât s'ou loung tòtchou,
lou pastou que besiadéye,
espian lou sourelh de prime
qui tardouléye, e las brabes
baques qui, de prade en prade,
e puyen ta la mountagne ;
e lous trucs de las esquires
que caden, lèrmes loegnègues.
Pastou, toque-m u bielh ogre,
plouricous dens la flahute !
Hens las granes bats aquestes,
dou langui, dou degrèu, ploure ;
ploure dou tascat la yèrbe,
ploure la lustrou de l'aygue,
ploure dou sou la droumide,
e lous sourelhs-coucs de l'amne.
Que, sancé, l'aulhè que-s négui
dens lous plagns de la flahute ;
de Faute estrém de las pênes
que soun las terres d'Espagne.
(Birat dou castellano per M. C.)

JUAN RAMON JIMÉNEZ.

�MOUNDE E CAUSES DE NOUSTE

ADENTOUR DE YANSEMI
Lous sous enemics
Enta Clovis Roques e Paul Mesplé,
qui hère amistousaméns me balhaben
la mestiou d'aquéstes payes.

Lou pouète d'Agen, dens las soues passeyades capbat dou mieydie,
dens las reunious oun hasè arride e oun hasè ploura, quoan dise :
Maltro Vlnnoucénto, L'Abuglo, Mous soubenis, la Semaiïo d'un fil,
e suban lous bers de Mistrau,
fasié di cor ço que voulié,
que debè toutu trebuca-n méy d'u, qui, au loc de truca de mas, e
s'arregagnaben.
Nous auts medichs, oey lou die, quoan leyim dens lou recoelli
aboundous de Boyer d'Agen, touts aquets saints à Narboune, au
pople de Toulouse, à Pau, à Roudès, à Bergeyra, à Milhau e Santé Fé
la Grane, quoan passam lous grans mercés, lous mândadis à Moussu
Villemain, Lamartine e autes capulats, las cartes perfumades à las
Daunes dou Préfet ou dou Mayre, medich à las « quoàte qui l'abion
près per dansa » l'arrise trufandè que s'en bié s'ous pots. Lou trop
qu'abéye e que goaste toute cause. Qu'en y a ta èste enhastiat daban
la sègue-l'y-coude de laurès, d'arrams, de courounes, de coupes d'or,
de bouquets e de crouts d'aunou qui floucaben lou triounfadou. Ta
que estouna-s, are, se dens la hournère dou beroy mounde de
coumtes e barons, d'académiciens e de reys e s'y escadou quauque
siulayre ?
D'aulhous, Yansemi, nou sabè respoune que de capsus — quoan
respounè — à las dedicàcis e ans oumàdyes dous counfrays, pouètes
de bilàdye. B'en a dechades passa, chens gran mercés, d'aquéres
cartes d'incouneguts, ya toutu que n'y abousse arré à perde, plisqu'ère pertout lou prumè. Perqué nou pas espia d'u oelh amistous
e frayrau l'obre dous qui semblaben ha-u beroy seguissi ! Au loc
d'ue paraule d'amistat entaus coumpagnous, dens aquéres tempourades roumantics, que clamabe sus lous empounts qu'en fèyt de
troubadous nou y abè qu'et, e que, despuch, nat nou s'en lhebaré.
Ta que abisa-s doungues dous flahutayres de Lengado ou de Proubénce, desbelhats pous crits dou pople dou Mieydie ? A Roumanilhe,
qui l'abè mandat Li Margarideto, que disè : « Roumanilhe, que credi
qu'ère aquero lou noum d'u rimayre défunt ! » Mistrau, yoenas, qui
labé lou hé mandadis, qu'atendou toustém lou mout qui esperabe.
Qu'en y déu abé hères dous qui, trufandès, e bin passa lou bros
glourious de l'Agenés. Per nous auts, nou-n saboum desnida que
très : Vestrepain e lou Dou Manuel Combes de Toulouse, e Peyrottes
de Clermount l'Herau.
Vestrepain de Toulouse, l'autou de las Espigos de la Lengo
moundino (1860), qu'abè, en prumères, laudat à Yansemi. Lou 18 de

�— 111 —
may 1851 coum l'abèn arcoelhut en hèste annau à la sale dous
Illustres, qu'où disè :
...pel quatriemo cop dens soun fier capitolo
Toulouso t'y ben aplaudi,
e gn'aute cop coum, dens u disna, e hén assède cap e cap lou rimàyre
moundi e lou cantadou de l'A buglo, aquet y a sabè ha lou coumparè :
an plaçât uno estèlo en faço d'un soulel,
mes qu'ey à créde que Yansemi nou íou debou paga de boune mounéde aquéres oumenances qui boulèn este embriagantes, tabé, Vestrepain qu'où mandabe, chic despuch, aquéste ahoetade :
1852
QUI ME LEGIRA SAURA.

Qu'èy renounçat d'escriure à l'aunou de Jasmin
Per ço que moun trabal per un ta gran genio
deu pareysse, sans doute, un trabal de gamin,
car jamay nou m'a dit : L'èy recepiut, mercio /
En medich tems que lou courdouniè Vestrepain n'ère à las
plagnénces d'aquéres fayçous de Yansemi, que bibè à Toulouse u
mèdye, qui, dens lou sou mestiè, abè prou de lustre, lou D"" Manuel
Combes (qu'ère badut à Pibrac, e coum tout hilhot de la Terre de
sénte Yermane, qu'abè rimade l'istorie de l'aulheréte). D'aulhous,
que crey que dechèsse, ballèu, lous cantès de la Garoune e qu'anèsse
capbat Paris, mes abans d'apoudya-s ta la capitale, decap à 1846,
que rimabe, que rimabe à tout bire-coudet, e Yansemi que debè
recébe mey d'ue de las soues chacades.
Qu'abém dues obres de M. Combes : Las Coursos de Toulouso,
1846, pouèmi satiric, e Las Coursos de 1847, sénse noum d'autou,
oun y a drin de tout, à barréye, pegnics e pegnicades, trucs e patacs.
Qu'y mie à l'abiade, l'ataque decap aus de Clémence Isaure, lous
ahamiats de courounes académies :
Amourouses transits d'nno muso gamado,
On les bexj de l'encens aspira la fumado,
A caps de bouts rimais se disputa las flous
de Chloé lou sourire e, belèu, les poutous ;
on les bey, le très may, empifrats de bestiso
à Ylsauro pourta tour pauro marchandiso.
E, tabé, qu'en balhe ue esperissade à Yansemi. Oerats quin lou
segoutech la proube de la lebite :
Boularén pas, tapau, coumo l'antre gascou
Que quan le foc dibin circulo dins sas bénos,
De toutes les tyrans encenso las cadénos
E gagno, en flagournan, le ruban de l'aunou !
Car la muse d'auey, coum uno gourgandino,
Que, le soèr, per cinq sos, caresso les passants,
Glouriouso antres cops, aro dens la debino
Esquisso sa boudègo à flata les puchants,

�— 112 —
Estaco de lauriès sul cap d'un misérable,
Per qualques pugnats d'or bernisso sans afroun
E le pren al carcan ou sul fen d'uno establo
Per le pourla sul Panteoun !
Bertat que despuch d'abé estirat l'ourgulhouse hade de Yansemi,
Combes nou-s desbroumbara pas et medich ; que disera :
La mibo es uno bièrjo ! O sabes pla, Pegaso !
Hens las Courses de 1HM, que toque à mâ dréte e à mâ rebès, pic
ençà, pic enlà, que pintre, sensé noumenta-us (mes, en l'ore, cadu
que recounechè, dens aquets bèrs, lou sou pourtrèyt) usqcoandes
toulouséns. Quoau seré lou troubadou, lou « pouète espulferit »
magre coume un clabèl, beritable aridèlo ?
Toutu que dou sou mielhe calam e-s da lou plasé de youga dou
bastou, countre lou d'Agen :
...Mais, n'èg pas counfoundut
Aquelis rafatchous embarcats dins las brumos
Amb 'aquel perruquié, pouèto doun le luth
Fa poussa les lauriés al pais de las prunos.
Se toun flanc, l'an passai, dins uno autro cansou
Del fouet de la satiro a sentit le fissou,
N'ey pas qu'aujoy boulgut pels oustals de Toulouso
Semena les cancans d'uno muso jalousa ;
Nou ! quoan èy entendut l'Abuglo del Castel,
May d'un cop uno larmo a rajat de moun et.
Crey-me : le qu'a sentit, en leijin Françounéto,
Quicon que ben del cor sarra soun ganitel,
Tant que pod en uflant sa bufèco muséto,
A plaudis las causons de toun luth immourtel.
Mais quan èy bis tous pès déserta le Parnasso
Per foula le tapis e le malbre roiiyal,
E flagourna les grans per un pelhot banal,
Quoan l'èy bis doublida les croustets e la biasso
D'un pagre malurous qu'es mort sur la palhasso,
E las cimets d'un espital,
Ey dit, lou cor remplit d'uno peno secrèto :
Le frount d'un courtisan es trop bas pel pouèto.
Per aquére loungue tirade, que poden yudya de las coundicious
de la treslute entre lou hilh bouryés, républicain en poulitic, tèbe de
reliyou, e qui toutu a plourat en auriin l'Abuglo, mes qui nou-s
desbroumbe que lou perruquié, praube e debaran de praubes, e
coentéye bitare dab lous de In haute, abésques e menistres, e-s
dèche coumbida per aristoucrates, e s'en ba dise pouèmis daban
Louis-Filipe, en amuchan la soue poulacre flouride.
Mes, gn'aute peléye qui debè garni las coulounes dous yournaus
de labets, que s'anabe endringa dab maye arreboum. Que-s passabe,
aquero, aus darrès dies de 1847. En coumpagnie d'ue cantadoure de
gran payère, Madamisèle Roaldès, Yansemi qu'abè hèyte ue tourneyade en Bach Lengado, de Mountpeliè à Ni mes. U redactou dou
yournau Le Courrier, dens lou rendut d'ue serade, apuch d'en abé

�— 113 —

dat dues encensades au parélh, que-s pensé de mentabe lou hilh dou
païs, lou bacherayre Peyrottes, de Clermount-l'Herau. E aquéste,
gahan la mousque, e cercan et tabé drin de plumach, que mandabe
à Yansemi aquéste létre qui èm foursats d'abraca :
Le 24 Décembre 184-7.
Monsieur, j'ose, dans ma timidité, qui est bien près de l'audace, vous
proposer un défi. Seriez-vous assez bon pour l'accepter ?... Je me rendrai à Montpellier les jour et heure que vous voudrez. Nous nommerons
quatre personnes connues en littérature pour nous donner trois sujets
que nous devrons traiter en vingt-quatre heures. Nous serons enfermés
tous les deux...
Je voudrais bien entrer en lice avec vous mais un défaut de langue
très prononcé me le défend.
La respounse nou debè triga, tringlante e cinglante. Qu'a parescut
quoan e quoan de cops, e tau centenàri de Yansemi (1898) las
Annales de Paris, que la publicaben. Qu'y leyim :
Trois sujets en 24 heures, vous me faites frémir, monsieur.
Dans le péril où vous voulez mettre ma muse, je dois vous avouer,
en toute humilité, qu'elle est assez naïve pour s'être éprise de faire
antique, au point de ne pouvoir m'accorder que deux ou trois vers
par jour.
Mes cinq poèmes : L'Aveugle, Mes Souvenirs, Françonnette, Marthe
la Folle, Les Deux Jumeaux, m'ont coûté douze années de travail et
ils ne font pourtant, en tout, que deux mille quatre cents vers.
Les chances, vous le voyez, ne seraient pas égales; à peine nos deux
muses seraient-elles prisonnières, que la vôtre pourrait bien avoir terminé sa triple besogne avant que la mienne, pauvrette, eût trouvé sa
première inspiration de commande.
Je n'ose donc pas entrer en lice avec vous; le coursier qui traîne
son char péniblement, mais qui arrive pourtant, ne peut lutter contre
la fougueuse locomotive du chemin de fer.
L'art qui produit les vers un à un ne peut entrer en concurrence
avec la fabrique.
Donc ma muse se déclare d'avance vaincue, et je vous autorise à
faire enregistrer ma déclaration.
JACQUES JASMIN.

P.-S. — Maintenant que vous connaissez ma muse, en deux mots
connaissez l'homme.
J'aime la gloire, mais jamais les succès d'autrui ne sont venus
troubler mon sommeil.
Aquére létre, cop de calhau qui debè esbrigalha lou toupî dou
bacherayre, au countre qu'où hasè tira belugues e eslames. Lou
Peyrottes, qu'en arreboumbibe, e, tant per tant ue semane despuch,
lou 4 de Yenè 1848 que publicabe dens lous yournaus de l'Henni, ue
replica en bèrs lengadoucias.
Aquére pèce qui nou-s trobe dens las obres de Peyrottes (1897),
que-s meritaré d'èste mey counegude, e d'èste boutade au ras de
las dues cartes oun lous yougadous e cèrquen à ha-s la countrecarre.
Trop loungue ta que la balhém sancére, qu'ey toutu, are medich
que lou hoec dous patacs e s'ey amatigat, ue bonne leçou dens la
bouque d'u oubrè au countre dou Segnou de pouesie d'aquets tems.

�— 114 —
Pla bienguts qu'en soun hère de bèrs ; lou lutayre adret que sab
guigna lous boeyts de la curasse de l'autou de l'Abuglo.
Oy, perqué dins toun irounia
As fach mesprès de moun apèl,
Se m'as levât quasi la pèl,
Sioij pas cncara à l'agounia !
De tus ay pietat emay prou,
Car sioy pas dintrat en furou...
Très sujets en vint-e-quatre-ouros,
Aco d'aqui t'a fach trambla !...
Coume l'aciè, tustén lou roc,
D'aquéste regiscla le fioc,
Auriàu bis ma triplo besougno :
Quoan tournaras din ta Gascougno,
Souvèn-te del Bach-Lpngadoc !
Se Peyrottes, qui ey mèc, nou pod batala daban ue amassade.
Yansemi qu'ey u mèste de la paraule. Mes de taus manques, lou
léngue-trabat nou s'estabanech, nou-n a nade bergougne, e que
bats béde quin at sab retouca au disedou chens parié :
L'aveni saupra décida
Ço qu'aurén escrich nautres mêmes,
Toun succès que fas espeli
Lou dèves à toun parauli.
Qu'enjoulivou las filhas d'Eva ;
Jus qu'as ornes moun cant s'elèva
Sans per aco m'enorgnli.
Nostras forsas soun pas égalas
Ne podes èstre assegnrat,
M'as layssat vinci de boun grat
Mais tant m'en chante se te calas.
Es vrai] que n'ay pas de galoun
Per invouca toun Apoulloun
Que te dounét l'art per rubrica,
Vay, lou rimayre de fabrica
Val lou pouéta de saloun.
Que m'en diséts d'aquéste, e de las autes ? Aquero qu'ey sabé
empara lous trucs e medich ha-us reboumbi sus la care de l'Agenés.
Puch, enta ha la mesure pichante, que dechara cade tabé u counselh. « Bèn, si hara au Yansemi :
...empila tas couquilhas
e retapa milhou tous vers ! »
Que n'en semble, hòu ! Qu'ère dinne de la lute lou pouète de
CÎermount l'Herau, e lous qui leyiben lous sous arrepics que-s
deboun plase bère pause.
Yansemi, e-s sentibe chacat per l'agulhade ? Proubable quio, permou que despuch de la ramouncinade aquére, que s'estabe de ha au
truc per truc, que dechabe courre e, Peyrottes, tout coundat, qu'abè
lou darrè mout en aquére debertissante peléye.
MIQUÈU DE CAMELAT.

�PUNTS D'ISTORIE
La sole dou caminau qu'ey nouste
A trabès l'arribère bérde ou terrouse suban las sesous, passan per
de beroys bilàdyes pla bastits e atifats depla e oun biben de balénts
paysas, encadrât de piquets dab hiu de coeyre qui mie la force électric, lou caminau de nouste que semble u riban blanguious oun
trepatéyen, toustém pressais, yents, bèsties, cars, carréts e carretes
de tout escantilh.
Per u camî, n'ey pas bielh : u sègle e miey à pênes. Audit la soue
istòrie.
D'Etigny, l'Intendént doun lous peïs de Gascougne e Biarn e
goarden ue recounechénce pla meritade, qu'abè, à maugrat plagns
e resisténces, au miey dou sègle XVIIIau bastit lous grans camîs de la
soue yeneralitat. Lou de Páu à Tarbe, dret coum u i sus grans
espassetrèyts, que hasè l'ourgulh dous us e lou yelousè dous auts.
Lou camî de Pountac à Pau, b'ère dounc mau partit, tout en bireplecs e be parechè bielh e lè au ras de l'aut. Bourdeyan l'arriu de
l'Ousse qui-s semble coumplase-s en sa bat abans d'esta negade pou
Gabe de Pau, qu'en seguibe las cousseyes, chic pressât, bougnut,
toursut, birouléyan, ta passa au pè dous moulis banaus, dous prats
nobles e dous castèts segnouriaus. Enterdemiey lous bilàdyes, qu'ère
estretit per canès e peyras, abançaméns risquats, e, aus locs, que
hesè bire-cantous. Qu'ère quàsi auta tort que las trencades de la
Gran Guerre e, aus bire-coudéts, qu'abèn toustém pòu de-y trouba
u mauhasèc ou, piri, u boulur de gran camî. Qu'ère lou camî de la
mode bielhe. Touts qu'at disèn. E lous de Pountac, de Barzû, de
Liuroû, d'Espoey, lous de las coumunes besies qu'estoun d'abis de
ha u caminau de Pountac au Parsâ de Soumoulou aperat las Bordes
d'Espoey, ta yunta lou nabèth de Pau à Tarbe.
Que s'en parla au mèste dous camîs de Pau qui hé arremarqua
que la counflguracioû dou pèys, lous interès dous bilàdyes, la rèyte
dous dinès nou permetèn de ha caminau que de .céntre à céntre. La
trabersade d'aquestes qu'estoure hèyte pou camî bielh. Aquiu lou
caminau qu'aboure lous plécs e cutours de l'ancièn.
E atau qu'ère descidat. Ingeniurs, arpénturs è piqueturs, yurats
è manoubrès que-s boutèn à l'obre è à l'entrade de 1783, lou camî
tout drét d'Espoey à Las Bordes, au caminau de Pau à Tarbe, qu'ère
hèyt e lou d'Espoey à Pountac qu'ère coumençat.
Tout aco qu'ère hère beroy, més non s'y abè parlât à de bounes
de paga la terre prése ta ha lou nabèth caminau. E, harts d'aténde,
lous qui l'abèn fournide, qu'escriboun aus yurats d'Espoey lou 28 de
may de 1783 ta abé ue yuste endemnitat. Qué-s poudè pusque lou
Coumû abè lanes de grane estenude.
L'endedie, lous yurats que certifièn que la demande qu'ère leyau
e que l'enbièn au subdelegat de l'Intendén, Mous de Perrin. Très dies
après, lou permé de yulh, aquéste que respoun que dus arpénturs
que seran counbienguts enter lous yurats e lous demandants, faute
d'aco, que seran noumats per et. Aco qu'arriba e lou 28 d'Aoust de
1783, lou subdelegat que noume Pierre Turou caddèt arpentur e

�— 116 —
Tucou e Augas esperts qui debèn presta sermén. Aquéstes que couraençan lou tribalh lou permé de heure de 1784 ; qu'ey boutèn bintoeyt dies à taxa per l'Intendént.
Qu'estimèn la terre pergude, las degradacious e lous intérès
leyaus. Que yudyèn, puch, lous prêts de la terre à 300, 280, 260-,
150, 140, 85, 75, 60, 30 liures la yournade, suban qualitat e situaciou, e que hicaben atau ço de début aus d'Espoey :
Hourguè : 30 liures ; Jaussan : 103 ; Francez : 94 ; Dauria : 74 ;
Teilh : 91 liures 11 sos ; Campagne : 24 ; Nardat : 102 1. 10 sos ;
Hartoat : 44 1. 12 sos ; Coche : 143 1. 18 sos 6 dinès ; Barbè : 71 1.
18 sos ; France : 80 1. 5 sos ; Campagne : 100 1. 10 sos ; Madaune :
108 1. 5 sos ; Poublan : 235 1. ; Bourg : 95 1. 12 sos ; Barbè : 22 1.
10 sos ; Bellocq : 140 1. 10 sos ; Nardat : 96 1. ; Nardat : 300 1.
e aus de Soumoulou :
Bayounés : 60 liures ; Loustaunau : 19 1. 15 sos ; Lou Coumû :
19 1. 18 sos ; Barbè : 12 1. ; Jausaman : 52 1.
En tout : 2078 liures 16 sos 6 dinès.
Paga que calè. E lou cofre d'Espoey n'ère prou goarnit. Que calé
ha ? Lous yurats que s'en remetoun à l'Amassade dous besîs e
Coumunautat. Aquéste, lou 1er de setéme de 1784 que proupousa à
l'agrat de l'Intendén u partàdye de cheys cens yournades de lane
coumune enter lous habitants que estouren tienguts de paga quinze
liures cadu u més après.
Lou 15 de setéme de 1784, l'Intendén qu'aprobe e noume arpentur
Turon caddèt e esperts : Tucou e Augas.
Lou 20 de setéme, arpentur e esperts que yudyan que sufiren
très cens yournades à resou de dues e quart, per quinze liures, dades
à cade hoec biu au noumbre de 125.
Atau que-s hé. Camis arreserbats, las pourcious mercades e piquetades, qu'estoun tirades au sort ta cade cap-oustau puch liurades.
Ta préne, touts que-s hèn endaban. Dus que demandèn dues
pourcious cadû pramou qu'abèn dus oustaus. L'u, arrecoumandat
pou segnou, Président au Parlement de Pau, Mous de Jasses, — de
qui la coumune d'Espoey rencounechè lous pla-hèyts e respectabe
las boulentats, — que s'y escadou pramou que pagabe las cargues
reyales dou hoéc mourt coum dou hoéc biu, maugrat que n'abousse
pas hèyt tours de garde ni de man, ni manobres, ni loudyat sourdats
pou hoec mourt quoan s'escadè. Ta l'aute, lou subdelégat de l'Intendént que descideré.
Ta paga, bint-u, u sus cinq qu'èren en retard. Lou sendic, à la
douce, nou-s poudou ha desboussica. Praube mounde, qu'abèn la
bousséte boéyte ! Lou 16 de garbe de 1785, que pourta requèste à
l'Intendént qui dits lou permé d'aoust que las pourcious que seran
benudes è lou defalhimén dab despens e intérès.
Béntes, très de u so per Hure ta la recrube, counsurtes d'aboucat,
biàdyes ta Pau nou-s. hesèn chens dinès. Ue note dou sendic que
porte :
Pagat cheys liures à Mous de Mourot, aboucat, e doutze
sos au clerc per la requeste
6 1. 12 s.
U biàdye à Pau
3 1.
U biàdye à Pau assistât d'u yurat
4 1. 10 s.

�— 117 —
Sie dit en passan, la niounéde de labéts que balè hère mey que
la de oey.
La bénte de terres tau caminau entre Espoey è Liuroû, de l'aute
coustat dou bilàdye, que-s coumençà tabé e que s'y benou coumunaus, d'abord per
1.560 liures
puch lou 21 de garbe de 1785 per
562 —
—
14 de mes mourt de 1785 per
681 —
—
28 de décembre de 1786 per
680 —
10 de heurè de 1787 pèr
361 — 4 sos
—
4 de yenè de 1788 per
454 —
En tout per
3.798 liures 4 sos
Atau que parlen lous papès de la ligasse C 444 de las Archibes de
Pau. Las chèys cens yournades demandades en 1784 qu'ey passèn.
Que balerén oey cent-bint mile liures pou bach cap.
A Liuroû, à Barzû, à Pountac, despenses parières. Nou bouy parla
que dous estimadous de Liuroû qui disin lou 31 d'aoust 1783 que la
despense tau caminau que puye à 834 liures.
La Reboulucioû è lou prumé Empèri, qui-n abèn de mey pressât,
nou seguin lous tribalhs, représ en 1820 e perseguits dinque à 1831.
En 1820, Liuroû que pague encoère 944 fr. 74 ; Espoey : 861 fr. 78.
E nou parlant de manobres, carréts, pics e pales, fatigues e sudous. Lous manoubrès chens pague que biengoun de toutes las coumunes dou cantou è dous cantous besis. Atau se hé chens despenses
d'Estat lou caminau de nouste.
Qu'a gagnât de grade desempuch. De camî de coumune qu'ey
debiengut camî naciounau en 1931. A la sesou de Lourde, de Cauterés e de Gabarnie, nou n'y a nat mey seguit e las tourroumbioles
qu'ey courren adayse.
De 1900 à 1933 qu'ère bourdat de ralhs mey lou caoutchouc qu'a
dat tan de repaus aus ralhs, que biénen dous ne tirà è d'arrenabi lou
caminau. Oey qu'ey hèyt e la gran bie n'ey yamey estade ta beroye.
Ne crediat pas qu'èy dat aqueres endiques ta que ue Coumune e
pousque dise au Goubern : « Tournât lous dinès ? ». Nàni, lou caminau qu'ey dou Goubern e tabé lou nouste. Qu'ey de la Bie Publique, qu'ey de la Naciou, qu'ey de touts.
N'èy boulut parla d'aquéste punt d'istòrie que ta da foundamén
e force à d'aquéstes bots e pregàries. Mous de la Gendarmerie, hilhs
de la terre, barrât à mieyes lous oelhs quoan, pous bilàdyes, lou
bestia qui passe da ue lecade à la yèrbe dous acoutaméns dou caminau ; quoan u troupèt n'ey seguit que de u garde ; quoan, à l'escurade, lou paysa gabidàyre de u atelàdye n'a pas la luère, pramou
que la sole dou caminau qu'ey nouste !
Yudyes de las coutrabencious à la poulicie dou caminau, siat brabes, pramou que la sole dou caminau qu'ey nouste.
Tomobilistes pressais, ayat paciénce quoan lou paysâ e hè d'u
bord à Faut, e, pramou que la sole dou caminau qu'ey nouste.
Touts lous usadyès dou caminau, passât e dechat passa, pramou
que si touts an countribuat à ha lou caminau beroy, si lou caminau
ey naciounau, toutu la sole dou caminau qu'ey nouste.
YAN DE TUCAT.

�— 118 —

LA TERRE E LOU TRIBALH
Mantiengam la « Tasque ».
Qu'as-tu dit, gouyatot ? Qu'èy pla enlenut ! Que bos esta paysâ ?
Sies tu benedit. Dèche-m drin alenta de gay, pramou qu'èy las
costes premudes coum per u troulh. Ne saberas pas, lhèu, yamey la
yoye qui-m balhes oey, Setou. De thiquet ença, qu'èy bist parti per
lou cledou dou parcau, e chets arrebira lou cap, lous tous rays e sos
la la bile hastiale. Que s'at biren, n'at bouy pas sabé. Qu'ous as pouduts béde, coum you, tourna l'estiu, poumats e bouhits per l'oumpre, enlats de la sudou qui ne saben pas mey yeta, las machères
escauhades per l'escarre yournalè dou rasé. La bigou que-s perd à
non pas ha tribalh de mas, à bibe touts en pièle en se mesclan lous
aléts. E lous mes hilhs, tan tilhuts autes cops, ne poden mey
qu'ayassas-s à l'oumpre dous plèchs dab las loues hémnes chens
maynàdyes e qui parlen en cantan e en guirguireyan.
Mes tout que m'cv parié, pusque tu, lou darrerou, quë-m damoures. Quoan de co]&gt;s en assouman, sedut sus l'aste dou bros, lou cap
enter las mas, èy bis per augùri, capbath aciu, ou tristes metayès
curan la terre ou noutàris dab lous lous eandelous ! Despuch
endore, que dèchi l'estrambord nega-m lou co, à la pensade que lou
nouste endrét ne-s ba pas perde ni lou nouste noum au bilàdye.
E, enter nous sie dit, qu'as resou de t'esta aciu, oun lou soulè ey la
cape dou cèu yamey parière, oun, quoan bien la prime, la terre se
hique à bouri e la sape à puya tant hort qu'arrés au mounde ne la
pod arresta, au punt de creba lous bourous e las enloùs ; lous brans
estira-s e eulhebeta capbat las praderies qui praben de die en die.
Tout, aciu, que canle la bite-bitante, sanisse e bertadère, qui bau la
pêne, creds-ec, d'esta biscude.
Aciu, après Diu, n'auras qu'il mèste : lou tribalh. Dab drin de
balentè qu'en ban en cap. E dou sou coustat, que-t balhara santat,
lou dequé bibe e la pats dou co.
Que bas préne la mie place à las coudes de l'arét. Mes abans
d'esta trop crouchit ou de tourna lous dies, que-t bau amucha,
coum abèn hèyt à you, à tribalha, à maliga aqucre terre, à padui lou
mayram, à maneya lous utis. Sies, coum lous payrans, u paysâ
sapiént, adret, escarp, soegnadou, e dens quauques ans, (jue gaheras
de las mies mas aflaquides e tremouléntes l'agulhade de mesplè qui
lhebaras haute e dréte en cridan : « Bèn, boéu, bèn ! En abans
toustém ! »
*
* *

QUIN CAU GAHA LA TERRE
Que la eau gaha coum lous omis : Au moumént qui eau. Broumbe-t, sustout, que de maneya lou sou hart d'aygue qu'ey pecat
mourtau. En se thaupin que s'enfredech ])er 1res ou quoàte ans.
Per tant de hems qui hiquis, arrey n'y bad de grat. La terre esehugue, birade per bètli tems que griséye, qu'estibe e tout qu'y prabe e

�— 119 —
qu'y grasech. S'ey trop charéque, mounde e bestia que s'en béden,
las cadégnes que-s coupen e lou souc mau birat que demoure dret
coum la terre mutine.
Quoan bédés las grues parti tau cap-bat, en coude l'y ségue,
aprèste-t à bouya. Tire l'arét de debath l'emban e hè esbate lous hès
e lous coutres pou hau. Ne làrguis pas mey lous tous boéus ta pèche:
L'èrbe tegnère ne da que bénte e que tire la bigou. Lou hey qui
balheras dab sau, se y a mouyén, que tien au sac quoan e quoan
d'ores.
/
E aléngue la eau. Lous quoàte caps de bestia yunguts que
s'apoudyen dab grèu, empendardits e biciats per l'ibèr. Mes aus
ahups, las barres dous coths que-s banden, las yulhes, pèths de bèstis
pourtan mourtes, que yeméchen, las cadégnes que tenélhen e lou brabant que hunde hens la terre moustouse qui hume decap au mati. La
coutrilhe qu'esméndre lou cam e lou baredé que hè hoéye la tranche
e la bire à subercèu. E lous soucs, touts pariés, que-s hiquen ras e
countre coum lous bèrs d'ue bère poésie de mèste. Que seras segu
d'abé hèyt lou tribalh quoan bedis lous hius de la Bièrye atrama lous
v perocs e lous griths sauta-us à pè-yunt. Ta abé pla l'abounde per
case, que eau sustout escade las obres. E se bos apatsa Diu e rendé-li
lou coumode, ne trùquis pas las bèstis qui a hèyt e qui soun presentemén toues. Sies bou tad ères qui chirguen en bóuhan brac,
l'esquie redoune e dé lès couràdye en ahupan, en pregan, en miassan, mes goarde-t dou truc qui n'a pas yamey balut arrey. Se-t sens
malicious, ou s'as baylets, hè que las agulhades, sien de broc, de
mesplè ou d'agrèu pla toustades au hour e rouyes de bî cubât, mes
dab lou petit oap prim e u agulhou touch qui pleguera, chens trauca
lou coé dou mayram.
Si bouyes de d'ore, dèche la terre au souc. Que-s béu lou sou, que
pren bigou. Que-s coeytibe en debersén lou hems. Si arribe ue
plouye douce, que la hè bouri ; que-s desquilhe, qu'argalhe e qu'apère la seménee.
Pren labets Fatrubessa de bint herris qui-n ba à corne-quilhe,
hèyt d'ue barre de castagn. Quoàte barrétes entermesclades enter
lous herris e u Calhau dessus, souquéye las armes dou brabant. U
cop escantat, doucéye encoère la terre e aplanech dab lou roullet de
pèyre moUrdénte (lou roullet qu'ey lou yùdye de pats !) qui ablade,
qui esbrigalhe lous tarrocs.
Lou bitàdye qu'a besougn d'èste bouyat dus cops per an : en
heurè, que eau descaussa dab la bigneroune. Lous cheys soucs aburguerats enter las arrues, co qui damoure qu'ey houdut à la grane
])ique. Lou qui a tirât lous soucs à ras que s'at trobe labéts. Abans
l'estiu, que tourneras la terre au pè de la bit, que la pourtera fresc,
e que ploumera sus las arredits, e que neurira las mustres.
LOUS OURDIS
Glòri à d'et, au milhoc rountiè, presént dou cèu, quilhat e pelut
coume ue hielouse. Lou milhoc qu'acasse toustém la hàmi e la rèyte.
En Biarn qu'ey à case e qu'a tout ta-y grasi : la. Prime douce, l'Estiu
dab arrousets e l'Abor estiglant ta madura.

�— 120 —

Que sàpis, Setou, que lou milhoc n'ayme pas la terre thaupide
pou bestia ou eslabassade per l'ibèr, coum la brase ey espusade pou
lechiu.
Mes quoan lou saus tire la hupéte d'aryént e lou broc la soue
estéle Manque, yugn amasses lous braus rouys tant decidats, qui,
apernats, croutsen lous cors e tumen dou cap en aban. Dab la grane
cadégne qui tringle, atale lou brabant qui despuch Sent-Martî droumibe debath l'emban au ras de l'arrascle.
Abans de bouya lou miey, arcusse lous cantès. Debath lou pés dou
tems e de las bourrades de plouye, la terre que s'eslurre decap au
plèch e que s'aprime. De quoàte soucs tirats au tour, double lou
miey dou camp. Dab lou hourquilh de quoàte pues, haie au cap
dous pugns lous caps de souc ; la mate, la tasque ta dehens lou toumaròu e, aburguerat, da-u de eu sus lous endrets oun lou sequè ne
da pas, ou méscle aquére terre dab lou hemè. Que t'at èy dit mantru
cop, lou hems tout blous que hè hère de bé lou purmè an ta la
milhoucade. Mesclat de mate, que bad mey goalhard e qu'engrèche
lous cams per très ou quoàte ans e lou roumént qui seg l'endan e
qui ayme la bielhe hemade, qu'aura cabelhs tiersats e lhèu quoartats.
L'OERDI
Se-t escad yamey d'abé u cam empouyarnit d'urâ, bouye-u per
Marterou chets y semia arrey. La cibade hole que sort labéts, que
prabe soûle, daune dou terré, e pendén la bentanie de mars, que
l'arrè-bouyes en la biran ta debath. Coume ey trop tard labets ta
yeta roumén que semies oérdi e trèfle sus ue sole pla bareytade e
pouderouse.
L'arrepoè que dits : « Lou roumén au lagoth e l'oérdi au brasoc ».
1res mes après, que pods sega ue beroye pélhe pla douce, dab u
loung cabelh à dues carres. U cop batut, ne-t desbroumbis pas de
yeta loegn las baies dou cabelh qui eschénten la bouque dou bestia.
Lou balharc que netéye dounc las terres ; debath lou sou aprie
leuyè, la trèfle que s'escad e que prabe.
Lou grâ de balharc qu'adoucéch, que refresquéch lous estoumacs
àgres. En harie, que bau lèyt entaus petits bitoûs desbesats qui
deléren la tite. Mes ne bau arrey ta la garialhe, qu'amourtech la
oeberère, autant coum la cibade l'escauhe e la nique lou hoec au
bénte.
LA CIBADE
La cibade que-s perd despuch qui las tourroumbioles acassen lou
chibau. Drin toutu qu'en lieras sus u ahitou ta hourni aquéste cinte
d'or qui ligue la garbe dou roumén. La cibade que-s semie liens lous
treytis, sie en Ibèr, sie à la Prime, prou clare, pramou que branque
hère e sas arredits qu'entren pregoun dens lou souc.
Que la segueras de d'ore, à la haus, tant qui ey souple, e que la
desquilheras en trucan sus la barrique, coum m'as bis à ha mantu
cop.
»
(que seguira)
ULYSSE LASSERRE-CAPDEBILE.

�LOU COURNÈ DOUS SAPIÉNTS

Lous noums en

ein

dens la Toupounimie gascoune

En segnide de l'estudi dou proufessou Rohlfs sus lous noums en
ingen dens ue bat pirenénque, e dous de Yan de Bouzet e de l'abat
L. Medan. aquéste que recebou loungue e clareyante létre de Mous
de Lizop, président de FEscole déros Pirenéos, doun èm hère
aunourats de poudé balha la mage partide.
« M. Jean Maupomé et vous-même vous citez un passage de ma
thèse principale Les Convenœ et les Couseranni où j'émettai déjà
l'opinion que vous opposez à celle de M. Rohlfs : l'origine nettement
aquitanique de ces désinences. Vous constatez que je n'indique pas
les raisons qui peuvent motiver cette affirmation. Je dois vous dire
qu'au cours de longs travaux préliminaires nécessités par mes
thèses, ces noms, surtout ceux qui se trouvent en si grand nombre
dans la vallée couserannaise de la Ballongue : Aucazein, Argein,
Nazein, Illartein etc., avaient particulièrement attiré mon attention...
Vu l'ampleur de mon travail et l'abondance des matières à étudier,
j'ai dû élaguer certains détails au profit de l'ensemble,
« Les raisons qui, dans ma thèse secondaire : Le Comminges et le
Couserans, m'ont porté à attribuer ces désinences à l'antique langue
indigène, sont précisément celles même que vous exposez si bien.
Je me suis rencontré d'avance avec vous sur tous ces points. J'ai
retrouvé dans les radicaux de plusieurs noms de lieux qu'elles
terminent des noms indigènes de personnes et de divinités transmis par les inscriptions gallo-romaines de ces régions. D'autre part,
j'ai fait, comme vous, un rapprochement entre les terminaisons en
en de ces noms pyrénéens et ces désinences toponymiques. J'ai cité
Bertren, j'ai fait sur plusieurs autres toponymes la constatation
que vous faites vous-même si justement sur le nom de Sentein où
vous retrouvez le nom indigène de Sendus. De même dans le nom
du village d'Aucazein, je retrouve le nom de divinité pyrénéenne
Algassus ou Alcassus, qui a pu avoir ici une terminaison analogue
à celle du nom du dieu Leherenn d'Ardiège : Algassen ou Alcassen,
avec la vocalisation de l'L en passant dans le dialecte gascon e la
nasalisation de Ynn final, ce mot a donné Aucazein.
« Dans le radical d'un autre nom de village de cette région,
Nazein, on retrouve le mot basque actuel : Naze (fougère). Or il est
certain que, sans qu'il faille assimiler absolument ces deux langues,
le basque actuel a conservé beaucoup de mots de l'ancien idiome
aquitanique.
« On pourrait multiplier les exemples : Je cite dans ma thèse
secondaire le nom de lieu dit Arencn indiqué par la Coutume de
Montréjeau sur le territoire de cette commune. Ce nom, terminé
par le suffixe aquitanique : en, a pour radical ar, are, qui se
retrouve dans le nom de plusieurs cols des Pyrénées : Ce radical
est à rapprocher de l'ibéro-euskarien : ar, arri, pierre, rocher, montagne. Le nom de Beaucens près d'Argelès, en gascon Beucén, me

�—

122

—

paraît dériver du nom indigène pré-romain Belexen (3). Dans la
basse vallée d'Ossau, entre Laruns et Arudy, nous trouvons le petit
village de Bélesten, Le caractère aquitanique de ce nom saute aux
yeux. Le nom indigène Belex, a dû en donner une autre Belexten, ou
Belesten, qui se retrouve dans ce nom de lieu, de même que Andos
(Andonus) avec le suffixe en a donné Andosten, Sembus : Sembetten. On pourrait, par l'étude des radicaux de ces noms en en,
retrouver des noms indigènes pyrénéens que les inscriptions ne
nous ont pas encore transmis. Le redoublement de Vn de la désinence de certains de ces noms, qui, comme vous le dites, explique
la nasalisation de Vn final dans la forme moderne et surtout dans
sa prononciation, ne tient pas seulement à la nécessité, d'adapter à
ces noms une terminaison latine. Le redoublement de Vn, paraît une
des caractéristiques des noms Ligures. Or le vieil idiome Ligure, est
entré dans la formation de la langue aquitanique.
« L'influence des idiomes germaniques dans la formation de la
toponymie pyrénéenne, doit être réduite à des proportions infimes.
Il faut en penser à peu près la même chose que des prétendues
étymologies arabes attribuées aux invasions sarrasines. La domination des Wisigoths n'a été que très superficielle dans nos régions. Il
est bien hasardeux de lui attribuer les noms de nombreux villages
et hameaux situés au cœur des vallées assez reculées. Même dans
les plaines du Sud-Ouest, il ne faut pas parler d'une colonisation
germanique massive ou tout au moins nombreuse comme la colonisation franque en Flandre, la colonisation alémanique en Alsace, la
colonisation saxonne et surtout Scandinave en Normandie et sur la
côte picarde. Les Wisigoths, très éloignés de leur pays d'origine,
n'ont dû former dans la Gaule du Sud-Ouest qu'une minorité très
diluée. Ils ont dû s'établir surtout dans les plaines fertiles, la montagne étant alors un monde d'accès difficile, pauvre et replié sur
lui-même. Ils n'ont pu sérieusement modifier la toponymie pyrénéenne, ni y laisser les traces relativement nombreuses que
M. Rohlfs croit y retrouver ».
R. LIZOP.
(3) Cette forme en en parait une forme féminine.
■ajÇjp

■

y.

LA BOUNEPARAULE
La mudance dous sistèmis poulitics nou depén pas dous cambiaméns qui-s poden ha per dehore, mes de l'estat souciau ; u pôple
coutibat qu'ey u pôple libre ; u pôple saubàdye qu'ey u pòple
esclabe e u pôple ensegnat à la bambole, à la courrude, qu'ey u
pôple ingoubernable. Las libertats, que las abém dens nous auts
medichs : nou soun yamey amistouses gracies, balhades per las
leys. Qu'importe que lou Code que-nse prouclàme libres, s'èm encadenats per las noustes haches embéyes, s'èm prèstes à béne-ns
permou d'ères e la nouste libertat e la nouste dignitat ?
(Cartas Finlandesas)
ANGEL GANIVET.

�LAS REBISTES
L'Union Pyrénéenne.
Couine at abém deya hèyt sabé dens lous Reclams, nouste yoen
counfray Yan de Maupoumè que presentabe l'obre dou mayourau
d'Ayre enço dous « Amies de la Lengue d'O » à Paris, lou 16 de
Yulh darrè. E, tout escas, que publique dens la rebiste l'Union
Pyrénéenne (qui a mey de trente ans de bite, e qui ey toustém
gabidade pou bielh amie nouste Mous de Navarre) courue lou chue
de la soue batalère.
Qu'ey dab plasé qui-n boutam aci u beroy tros :
LES « FABLES GASCOUNES »
de M. l'Abbé Daugé
« M. le curé Daugé tenait à créer quelque chose, de nouveau.
« Bibe dous anciens, aco plan ». Dire qu'il n'y a rien de nouveau
sous le soleil peut en effet être juste pour beaucoup de choses, mais
« Farrode que bire ». Et tant de découvertes n'ont-elles pas amené
de changements étonnants dans notre vie de tous les jours ? demande l'auteur dans sa préface.
Et là encore il indique quel fut son but : « Diset-me se l'electrieital, l'auto, l'abioun, la biciclete ou tant d'autes causes de toustem
e de pertout, mes qui lous anciens n'an pas hèyt debisa, ne serén
pas ue nautat se oey e las hasèn debisà ? »
« Aco qu'èy boulut muchà ».
Et M. Daugé est pleinement arrivé à ce but.
D'un style coulant, alerte, imagé, celui-là même que nous retrouvons dans toutes ses œuvres, ainsi que la même facilité, la même
pensée forte servie par une riche inspiration, M. Daugé dans des
fables captivantes : La Biciclete, L'Auto, L'Egle e l'Abioun, L'Electricitat e lou Candelé, Lou Caulet e la Parpalhole, La Moune
Cupelade, Lou Sabén e lou Bermi, Lous dus Bielhs e la Mourt, Lou
Bielh e l'Escalhe, passe d'un sujet à l'autre avec une aisance remarquable, et celui qui tout à l'heure nous parlait des découvertes
modernes nous rappelle ensuite des principes vieux comme le
monde, non sans les rajeunir.
A la lecture, combien plus charmantes vous paraîtront-elles que
si je vous en donne un rapide aperçu. Laissez-moi cependant vous
dire que dans la Biciclete chacun reconnaît celui que l'on a dérisoirement baptisé « le pédard », ce pseudo-champion cycliste « in
spe » :
« Pedalan, pedalan
A touts qu'abè passât daban
En dise : « Ats doun las cames pègues ? »
Il surgit au but de son voyage :
...trempât coum u soupe, estarit,
Ronje coum bigarrèus e juste estambourrit.
Biste que l'echuguèn, qu'où roubin. Que bouhèbe
Mey que pramoun dous cans n'auré hèyt nade lèbe...
,..E tournât prou d'aploum ço qu'abè d'esculat ».

�— 124 —
On l'interrogea :

j

— E ço qu'as bis '?
— Arré ! Qne-m bebèy lou camin !
Et le dialogue continue :
— « Courre enta bese arré se-n bau pas trop la péne.
— Bous, e-n harèts autan ?
— Se-m y boutabi, lhèu.
Mes courre, sounque courre atau despene
Co, nèrbis e susous ent'arré, pèguemen,
Tan bau planta la bigne ent'abé lou chermen
Chens boulé nat arrasin en pindole
Aço s'apèreré planta la bigne hole. »
Combien sont-ils sur terre ces gens ivres de hâte et aveugles ?
— Jou, se biadji, que bouy que la pensade
Aji proufeyt de quere passejade,
E que-y bouti lou tems...
Mêmes à biciclète
Qu'aymi dou bos à senti la biulete.
Arré de pec coum ana-n au mey ha-y.
Qu'es ent'arré brusla candèle,
Ou, chens arré dehens, ba cose à la coquèle...
Et la morale vient, d'une haute sagesse que ne nieraient pas les
plus utilitaristes :
« Ço qu'à l'esprit nou dèu pas proufita
N'é pas à ha,
E, chens hiela, boulé ha Passe.
Tan bau lou bén qui passe. »
Dans la fable de L'Auto, M. le curé Daugé montre la folie des
temps, des modes et de leurs caprices :
« Lou drap, per bèt qui si, qu'a pertout un lembès. »
C'est à dix, vingt autres fables, toutes aussi animées, aussi délicatement spirituelles et profondément pensées qu'il me faudrait
m'arrêter : Las Lunctes, Lou Boe Embartat, Lous dus Paysans.
Lou Merle, ce « trufandè », qui rappelle un fabliau cher à la
Provence : « La reguignado de la vièio » que cite Mistral dans
Mireio : le merle et la bonne femme sont aussi sévèrement punis
l'un que l'autre de s'être réjouis du beau temps prématuré et vantés
de leur chance.
Dans la fable, comme dans le récit de la vieille tradition, Février
va trouver Mars qui lui confie l'arme de la vengeance :
— « Dous jours de machan tems de débat lou toun mante.
Preste me-n un, preste me-n dus, preste me-n très.
Per castiga Pauset biarnés
Mars qu'ous y preste.
Labets qu'estouc la hère hèste !
Plouje e bén s'y hosèn a deseourna lous boéus...

�— 125 —

Et si nous remontons plus loin encore dans le passé, n'est-ce pas
la même idée exprimée tant de fois par les Grecs et les Latins : ne
nous vantons pas, soyons discrets dans notre bonheur pour ne pas
rendre les dieux jaloux...
Ainsi donc à travers les siècles les vieilles traditions différemment vêtues surgissent de nouveau ou se manifestent constantes
dans la filiation des races.
S'il fallait que je vous cite tout ce qui retient l'attention et ce
qui frappe dans ce livre, une revue entière n'y pourrait suffire.
Lisez, lisez Lou Bielh e l'Escalhe, e dites-moi si vous pouvez trouver dans un court récit, une philosophie aussi profonde, une
doctrine même qui vous guide, une morale si impressionnante que
celle qui s'exprime dans ces paroles de la bûche résumant en
quelques mots toute la vie de cet être béni qu'est un arbre :
Qu'èy balhat hoelhe e frut
E hèyt oumpre grane ou petite.
Tu, que tan qui sis en bite, amie, proufite
E hè plan ço qui eau.
Tu que te-n aneras coum jou me-n bau.
Per bèt ou machan tems, d'auts cops qu'èy tirât hoelhe.
Oey qu'èy l'eslame e hèy lou men debé.
Dab la toue amne, tu, que pots ha bèt cop mielhe
Dous cos aban, amie, ne balém pas arré:
Jou que me-n tourni brase e tu tabé.
Labets, puch qu'as ue amne, abise,
Même en mouri, de-t ha plan benadise.
YAN DE

MAUPOUMÈ.

LAS TRADICIOUS
Ta ha saba
Sabo, sabo — corn de crabo, — se nou bos saba, — que-t boy
yeta — en u segarra — oun y aura — sèrs e lusèrs.
(coelhut à Segus, en Batsurguère).
*

* *

Sabo, sabo, — hilh de crabo, — se nou bos saba, — t'anerèy hica
— en u hourata — que y'aura — sèrps e ludèrs — e coumetos de
l'infèr.
(coelhut à Aragnouet d'Aure).
R. MARQUASSUZAA,

�— 126 —

BÍTE-BITANTE

Lou Cassayre de sàrris
Qu'ère-drin abans la patacassade de 14, nou aberi sabut passa nat
estiu sénse puya ta Arbasi (Arbasi, bères pechénces entre Azu e
Aussau). Touts ans, talèu la berdou horte e s'en dabe capsus dinque
aus garrocs henilhats e penècs, que calé qu'anèssi u cop tad aquets
pradoulhs oun poussen, à tusques, l'arregalicie e l'immourtèle.
Qu'abi hàmi d'audi las tringoles dous troups de bestia amouroullats
aus planés ou esparricats pous tèstous enhore. Poudé-m estenilha
dens las oumpres d'u matarra, e se per cas abi la ganurre séque dou
passey, ana-m'en plega lou youlh aus oelhs de la hount dou pè dou
cot de Tortes, e m'en ha dens lou clot de la ma, chourrups e chourrups, quin plasé de touts ans !
Aquet die doungues coume èri puyat, e coume me pausabi lou
sarrou au cantè dou caminau, qu'abouy per près u aulhè. Peu blanc,
e bessè que sichanteyabe, machère-rouy coume ue poume trop madure, oelhs hissants débat las perpères peludes e dab aquero, quoan
s'en arridè, aus prumès moûts qui descambiabem, qu'amuchabe
dues arrèques de dents blancs coum lou liri.
— E dounc, aulhè, quin las te debires ? s'ou hey.
— Atau, atau ; tant per tant que la hèy courre.
E coum se-m plantabe aquiu, e s'emparabe de tout lou cos sus
lou sou totchou, qu'on hasi sinnes de s'assède drin au ras :
— N'èts pas brigue esbagat ?
— Ya, ya ! dab aquéste bestia, nou y-a manière d'abé ue pause,
si-m digou.
E de crida :
— Aulhe aci tè ! Prutchè, sàbi en-ça !
E que perseguibe decap à you :
— Se sabèts ço qui-m hèn campaneya dab aquéste sequère de
tems, nou y-a qui las pousquen segui ; e se n'abi lou Pigou, que pouderi dise adichats au mestiè e ha-m balha la soutade au mèste, béde
se-m bolen en quauque espitau.
— Nou parlém d'espitaus ta u omi fresc coume l'arrose dous casaus e herrat de la bouque couine nou-n soun mey au die de oey.
Coum parechè boulé-s esta, qu'où digouy :
— Qu'èts lhèu d'Aussau, dou bilàdye de Beous lhèu, se nou souy
trop curious ? Be soun de Beous lous qui biénen per aci ?
— Nou, de Beous, nou, ya que m'y sh lougat bèt tems a.
— D'Arbeous !
— Nou, tapoc.
— D'oun, labets ?
A d'aquére questiou l'òmi que cercabe de res})oune per u dise
sensé coulou :
— Nous auts, praube mounde, d'oun boulets que siam ! En cèr-

�— 127 —
ques d'u gnac de pâ e de drin de mascadure talèu qui-nse bouten lou
bastou en mâs, qu'en bam d'u pais à gn'aute.
— Mes, toutu, digats-me d'oun èts partit sus lous sédze ou lous
dets-e oeyt ?
— Qu'y tienéts ? Que souy de per aquiu, ya, d'u biladye d'Azu
qui nou-b hè rèyte de sabé. Mes en prumères, en yoentut, n'abi cade
estiu, qu'u gay : lou de despéne-m lou fusilh ; e que cassàbi lou sàrri
d'ue pique à gn'aute.
— Cassadou de sàrri s, bous ?
— O.
— Qu'abém dues ores de sourelh e lhèu mey, assediam-se drin e
coundats-me ue casse de las bostes.
— Autapla !
E sénse ha-s brigue prega, lou bielh aulhè que-m desgusmerabe
aquéste.
*
* *

Aquet estiu, qu'abè hèyt ue calou de touts lous perigles, e tout
mayti, quoan me lhebàbi dou yas e, à la lunéte, e dàbi u tour de biste,
toustém que bedi u plap rouye daban la tute d'Arremoulis ; lou
mayti, ta meydie dinque à l'ore oun lou sourélh se birabe, lou sarri
— permou qu'en ère u e dous béts — que s'arrayabe sénse boudya-s
d'ue sole.
Que sabi doungues oun n'y abè u, mes l'aha qu'ère de l'atégne, e
dou ne balha dues siulades abans que nou-ns abousse bis, lou câ e
you, arpenta lou coustalat.
Aquet bestia que b'a l'oelh bou, l'aurélhe fine, e las cames encoère
mey lèstes. A cops qu'ous bedéts sus ue pèyre aleda l'ayre ; que
sayats d'y ana, de b'en apressa, que hèts loungue trote, que sudats
ue camise e quoan èts à pourtade de fusilh, lou sarri qu'ey deya
loegn. Se eau, en dues camades, que saute d'ue bat à gn'aute, se eau,
en poques pauses, que l'abets dens gn'aut païs e que sab sénse passeport, s'a esdeyoat enço de moussu Poincaré, ana disna enço dous
chicous, pèche las yèrbes sarpouréntes dou senor Alfounse. Que-s
trufe de la Patrie, e pertout oun pod brousta e sauteriqueya qu'ey à
case soue.
Talèu qui l'y sabouy dens lou grèt que m'aprestabi ta puya. Qu'anabi soulet coum n'èy la coustume, permou qu'atau n'ey pas besougn
de crida, s'ou me manqui la coupe qu'ey mie, e quoan lou sarri e
toque lou sou, abatut per ue boune bourrade nou y-a partadye à ha,
qu'ey me e sounque me. Qu'où tiri lou bénte e las courades, qu'où
me cargui s'ou cot, e dinque à las Aygues-bouiies ou dinque à Cautarés.
Mes aquet mayti qu'aboum la brume, nou s'y bedèn à très pas,
tant per tant se bi dens la puyade u parelh de garies-sègues qui se-m
lhebaben daban ta s'ana pausa sus gn'aute garroc. E piu-piu, ausèts
de péne. A miéye-coste, las de bira e de tourneya, que las gahey
decap à la cabane.

�— 128 —
Que m'en bouli, &lt;jue m'en aberi arrougagnats lous pugns de disé-m
qu'ère pèguemens qui-u m'abi dechat escapa.
Toute la noeyt qu'abouy maie yasse : agulhes e brocs pertout. De
quoan en quoan que-m Ihebabi ta sabé se la brume ère toustém à
pesca e se nade estéle se decidabe à lusi. Mes lou dehore qu'ère nègre
coum lou bourras dou loup, e u ret ! Que calou per la noeyt embat
que m'aluguèssi drin de hoec. Dab légne n'y poudi pensa qu'ère
choupide d'aygue, mes à drins qu'alimentabi l'eslame dab lou broc
dou me lbeyt, d'u arpat à gn'aute que-m cauhabi.
Au die, u clareyant sourelh. Que s'abè tirades las legagnes Yan de
France, e acera capsus que poudi espia toustém lou sarri qui nou
s'ère boudyat brigue, si semblabe.
Autalèu qui lou bi, qui m'aberé tiengut ?
— Pigou, si hey au câ, qu'ey à nous auts de gaha las à quoàte.
E dab lou fusilh cargat à chebrotines que partibem, lou câ debanteyan, you au darrè permou qu'abè dues cames de mey.
— E labets, qu'où poudouts tira e ha-u cade dens la soue pèt
rouye, si digouy au cassayre.
— Quin ey anats bous ! si-m tournabe, nou l'abouy nou encoère.
Qu'aperabi lou câ : « Pigou, sabi ença, Pigou, darrè, darrè ! ». Qu'ère
trop lèu à la tute, e lou sàrri coum me préparant à tira, malaye !
n'ère mey enloc, coum lous dies abans, courrude emballes, e per ,
aquero que sayabi de Fabé, ou men dou béde gn'aute cop, qu'en hasi
camîs e trabessades, e dinque au sé, à Fore pausade oun lous arrays
dou sourelh e s'amatigaben, e que lous tues e parechèn coum
mounyes troussats dens la loue cape de burat, lous mousquilhs
qu'arrounaben ya, per bols autour de las hémses qui soun au cuyala
quoan, tournai! ta la cabane, e m'anèy péne lou cautè de la broyé, e
qu'ey de broyé qui soupabi coume èri prèste à ha-m las barbes de
la frechure d'u sàrri. N'ère pas parié, eh !
Lendedie — ah quio ! u sàrri que pouderé trufa-s d'u cassayre ?
— que m'estacabi lou câ, nou bouli mey èste seguit, e que partibi de
d'ore. Dens l'escuride, que hasè nègre e per las aurélhes u ayre biu,
u ayre qui-s gahabe la f rescure en passan sus las nebères que siulabe
e que-m houradabe. N'enteni à cops que l'aygue gourgouleyan per
débat las arroques. Coume garrapetàbi lèste, ballèu qu'abouy la brume aus mes pès, lheyt moufle e blangous, doun lous garrocs e s'enaréyen eslamats (qu'at eau abé bis ta sabé quin n'ey plasénte la
biste). De touts estrems la luts que dabe e qu'abi hort pou de
m'èste apoudyat trop de tard e d'engountra la tute boéyte.
Mes, qu'où bedi ! U plap estiglant qui à pênes se destacabe de las
pèyres mourtes. Qu'alargui de pas; coum lou fusilh me ha flicouflacoû e pod truca las pèyres, qu'où me préni en mas lou câ lhebat
&lt;[ue bouy bisa, que souy loegn encoère. Ta que goasta u cop ? que
m'aprèssi drin mey, à garrapes. Nou m'entenerén aleda. Quine bèstie, quine gracie non a ! Qu'ey s'ou cantè dou sou garroc, e la soue
aledade qu'où cintéye coum ue bruméte bapourouse e leuyerine autour dou cap ; cames fines, cos beroy, aquiu que sémble aténde. De
Fabé aquiu, à la demoure, lou co que-m batane mey hort, mey hort e

�— 129 —
qu'en èy ue langou, ue langou de carnissè. Que tirî. Que-s da u
segoutit e que sémble espia dou me coustat, que tiri gn'aut cop ue
bouhade, labets, meylèu qui n'at disi, que-s plégue, que cad, que
toque lou sòu, e à tours e bours per capbat de la galihorse.
Oun l'abi ? Cabéns d'ue pêne que nat pè d'omi nou poudè atégne.
Qu'abouy bèt boulé debara, gaha de touts estréms, pené-m dab la
cinte à quauques arredits de pi — b'èri dounc atrebit mey que oey !
— arré n'y hasou. Dou sàrri, espiat tout aquet estiu e per fis abatut;
nou-n bedouy arré per labets.
Si, à Festiu tournât, en seguide d'u ibèr loung e cargat de nèu, las
lits que debarèn dinque au Gabe. U die,en hèn pèche, sus lou glerè,
qu'engountrabi quauques mérques, lous os curats, lous dus corns
d'u sàrri de très ans, lou me sàrri ! Aguilles e butres que s'en èren
arregoulats.
* .

* *

Que m'èri lhebat coum lou bielh cassadou me disè encoère :
— Aquére qu'ey la mie darrère casse, e n'abouy brigue de sorte.
Que m'en poudouri ha trénte liures d'aqucre bôstie beroye e pesante.
Que boulets, nou m'y souy mey tournât, e cassadou mey qu'aulhè
que-m calou béne lou me troupèt, ana enço d'u mèste e segui las
qui n'èren pas mies.
— E are, n'y puyat mey quauque cop, non n'y a per Arbasi, sàrris ? B'entenouy à dise qu'en y tuaben à bèts cops ?
— Bo, eoimdes tout aquéro, hé l'ômi, n'ey mey lou tems besiat
oun aquets pè sauteriquénts s'en anaben per crabades e lous poudèn
ha yase. B'ey lou me arrè-pay qui-m disè qu'à l'aube palle e bergougnouse, aus prumès segoutits de las truques, ya n'abè bis de coucats
dab las baques dens las yèrbes dou cuyala. Oey, oun soun ? Tabé
per èste cassayre, e per poudé parti cade semane en courrudes dab
u croustet de pa e quauques pèrnes d'alh dens lou sarrou, n'y bau
mey.
— N'èts pas toutu bielh, bielh ?
— Enta que y'anari, se-m hé l'aulhè coume en inalicie, qu'ey
riale que s'eji béyen mey soumeya sus las grètes nat aut caboulou !
Qu'ous m'an auciguts touts ! Nou y-a mey nat plasé de carreya lou
fusilh, tè...
— Si, amie, toutes las yoyes nou soun partides, que-b demoure
lou gay de counda las camades d'auts cops, si-u hey, bèt drin esmabut, en lou toucan de mas.
*
* *

Lou prouséy de l'aulhè que m'abè hort destrigat capsus d'Arbàsi,
e n'ey que prou tardotes, e à la noeyt-hens, qui arrecoutibi per case.
M. C.

�— 130 —

RECLAMS DE PERQUIU
L'Agulhade, cansou de Y- L. Lacountre.
A perpaus de la cansou patrioutic dou pouète d'Aryelès (parescude à ue datte qui nou counechém, mes proubable despuch de
1870), Andrèu de Baudorre que-ns escriu :
« Que crey poudé dise qu'ey estade emprimade en 1884. Qu'èri à
l'Escole nourmale de Lesca en segounde anade. Dab u dous mes
amies qu'anèy u diménye béde lous de case (à St Haus). Lou me
reyént Moussu Sahores que-ns amuchè aquére cansou. Que la se
prestè e que Faprengoum pla ou mau.
« Aci, après 45 ans e mey, en yumpan lous chins qu'ous canti
l'arrepic : Qu'où disen dus cops e lou dusau qu'acaben per :
Goarde-t l'agulhade,
l'agulhade, boè ! »
Simin Palay, que ered de poudé assegura qu'ey mey anciène,
pusque sou pay que la goardabe, dab dues autes pèces de Lacountre,
l'Ode de Job sus lou Chibau e lou Stabat Mater, hens lou Reclam
de Mountanhe qui l'abè dechat lou poète, en passan à Bic-de-Bigorre,
en 1879. Palay que counsèrbe piousamén lou tout. Quoan coundusibe la « Maîtrise » de Bic, en 1898, qu'abè hèyt canta lou Stabat en
biarnés, de Lacountre, p'ous sous gouyatots enta qui abè hèyt las
Cansous entaus Maijnàdyes, parescudes en 1900, e lou Franchiman,
la soue permère coumedie.
La counferénee de Cesari Daugé.
Mounsegnou Gieure qu'a tiengut à présida la prumère counferénee
d'augan, hèyte aus lebites dou gran seminari de Bayoune, p'ou
nouste capdau d'aunou.
Lou sudyèc doun debè parla Daugé qu'ey aquéste : Perqué las
anciènes pèyres de toumbe qui-s troben encoère dens lous bielhs
cemitèris e sémblen à u cerc doun la puntè ey plantade en terre ?
Hère d'esplics que soun estais balhats e lou counferenciè que hasou
plasent u debis qui poudèn eréde que houre triste e funeràri.
Sus l'enfluénce de la mounèdes reyaus la pèyre que hou oundrade
d'ue crouts. Mes ço qui hè curiouse la pèyre antic de Biarn e de
Lanes qu'ey de pourta signes dous mestiès dous défunts. S'ère haure
que inercaben lou martèt e l'engludi ; s'ère talhur, lous cisèus, lou
carrèu e lou didau ; s'ère pèyre-piqitè ou maçou, l'escayre, lou
malhet ; lou paysa qu'abè lou boume de l'aret, l'agulhade e las haus
dous segayre ; las hémnes qu'abèn à bèts cops la fdouse.
N'ey que despuch lou sègle XVIII qui an gahade la coustume de
bouta lous noums e las dattes dous défunts.
Moussu Colas, coum sabém, dens u parelh de libes qu'a trattat
de la Toumbe basque : Qu'ey ue obre mayourau de segu, mes Cesari
Daugé qu'a sabut espiga causotes de counde ha, medich de las
arridéntes qui boutaben en gauyou à Bayoune l'abcsque bèt prumè,
e lou nuroerous auditori,

�— 131 —

Lous Biarnés de Bourdèu.
Oun que sien, lous biarnés que-s bèn lou yas, se disen.
Atau soun lous de Bourdèu, partits auganasses trénte (e qui oey
se counden très cents... qu'anabi dise très mile, mes très cents qu'ey
pla beroy) amassais en bère soucietat d'amies, que-s carguen de-s
tira lou ret dous pès e de ha brut coum très mile de gn'aute parsa.
Dounc, lous biarnés de Bourdèu qu'an hèyt entre ets, lou purmè
diménye dou mes mourt, ue gran hèste coum si seré u péle-porc (en
parlan per respèc) mes nou-y-abou nat abilhat de séde coundamnat
à mourt.
Leyits drin aco : Garbure de mayboune, causotes hèytes en case,
trip grilhat s'ous carbous, cibet de lèbe, pouloy dab castagnes, roumàdye de Laruns, glas de Soumport, pastis de nouste, etc. Lou tout
arrousat d'aquet bi de Bourdèu, blanc e rouye, se y a choès bou
coum Yuransou, e seguit d'u caferou benedit d'ue aygue de bite à
ha rebiscoula lou nouste Henric — dab lou boun Diu sie !
Quin boulet, après aco, que las perpères dous oelhs nou hassen
béde en plé die lous lugras apouricats capsus de las nubles ?
A la taule d'aunou, lous mey capulats de la Coumpagnie : Mous
Julien de Bonnecase, mèste en pè, lous proufessous Courriades,
Courteault, Andrèu, lou sost-mayre de Bourdèu, Costedoat ; lous
aboucats Molierac e Costedoat, lou segretari Pitangue, lou dinerè
Cerès.
Ad arroun yén de mey petite ley : Lafïosse, Lassalette, Pela une,
Dubosc, Noguez, Grabot, Abaide, Tourné, Castandet, e tant d'autes,
chens counta las beroyes daunes e damisèles — qui à d'ères soûles
e hasèn de la sale u casau de mes de may.
Au truc de las batalères, mous de Bonnecase que-s boutabe à
siula coum lou roussignôu dou bosc de Pau. Ya counech touts lous
ayres de la léngue mayrane e que sab ha plasé au sou mounde.
Oerats, u proufessou de Dret sapién coume u libe, pouète coum
Simin Palay e dab aquero hilh d'Aussau !
Lou sost-mayre Costedoat — biarnés se-b plats — que prouseyè
tabé hère pla en francés, mes francés qui ey de la boune traque.
Quoan u biarnés e-s hique à desteca francés nou y a qui-u hassi
la barbe, e Costedoat qu'ey bèt drin dou parsâ de Saubaterre coum
mous de Berard.
E puch, tè! Digat-me se poden acaba u disna parié chens cansous ? Nani, hèy !
Tabé lou proufessou Courteault e lou Pitangue qu'en hen brouni
séngles au miey dous esclacassais d'arride : Bèt cèu de Pau qu'ère
enta d'acaba, cantat en troupe.
U die pla emplegat, eh ! Lous de y'èren que s'y tournaran y-a,
ta l'an qui bien.
A. COURREGES.

La crabe d'or.
Ue rebiste de Paris qu'a publicat, darrèrament, u article sus lou
counde de la Crabe d'Or"; l'autou que l'a troubat en diferents endrets e que bouleré sabé si-s sap en d'autes. U die, que y a p'ou

�— 132 —

raench 35 ans, Palay que hasè lou tour de la ciutat antic d'Orra,
doun N. Rosapelly e X. de Cardaillac bienèn d'escribe l'istòrie ; u
ancien reyent de Sent Lezè, dount la maysoû toucabe las marques
d'Orra, e qui-s mentabe Moussu Roch, que Facoumpagnabe. Arribats daban û saut de terre, ue manière de tumulus, M. Roch (pie
digou : « Aci, suban ço qui créden, que seré enterrade la Crabe d'Or
qui goardabe lou trésor de la ciutat ; que-s parech que y aberén
hèyt foulhes, d'autes cops, mes nade crabe d'or nou-n an tirât ».
Aquére crabe de la leyende qu'ère encantade e quoan credèn de la
gaha, que s'escapabe toustém. La de Sent Lézé nou poudè que
trufa-s dous aganits de l'endret, coum se trufabe dous d'aulhous.
En û petit libe qui abè escriut M. Roch, aquet aha qu'ey tabé mentabut en passant.

Bourses de la Proubincie.
Aquestes darrès ans la centralisaciou de las ouperacious de bourse
à Paris que hou ue bertadère calamitat. Lous agents e coulissiès, au
loc de gabida de dret lous rentiès, n'an boulut qu'engana-us, tabé
lous qui an mounècous de mey en mey au loc dous ha courre e
tribalha qu'où s s'estuyen e qu'ous se goarden.
Mes goarda-s lous dinès au pouchic, qu'ey perloungueya la rèyte
e estanga béndes e escàmbis de toute ley.
E y aberé remèdis à d'aquet mau ?
O, que seré de hica mey sus Fempount las bourses de la proubincie francése. Cade ciutat capdulh qu'aberé u tribalh especiau. Qu'ey
à nou pas at créde que FAubergne qui neurech u pople baient e
estaubian n'aye pas la soue bourse à Clermount ; qu'en y a ta
estouna que yamey n'ayen creade en Alger la Bourse de las Balous
africanes. Lou miélhes ahas à tratta en Algérie, Maroc, Tunisie que
soun atau insabuts dou mounde qui a dinès à plaça e doun l'ayude
ey necessarie ta que prabi, à tout punt de biste, nouste Empèri d'au
delà de la mar blue.
Ya baleré mey, per segu, hica en founs hère d'entrepréses naciounaus que de yeta lous bilhets de mile dens lous goures dou Canadian-Pacific ou de Roan-Antelope...
Que y'ey lou prebilèdye dous agents de l'Escambi, que-s eau
aténde que saberan amucha bounes cabilhes... mes dem tems au
tens ; se lou salut e deu biéne tau franc, nou pod arriba que de la
Proubincie, qui ey encoère coume ne hou dens lou passât lou yénee
trésor d'omis e de dinès.
Louis DE LATOURRETE.
LOUS

noustes yoens.

En demouran d'èste sourdat, lou caddèt de nouste Dinerè, Yausèp
de Tucat, que bié de gaha-las ta Bourdèu oun s'ey heyt escribe à
l'Escole de Dret.
Yan-Louis Cantet, aperat tau serbice qu'a toucat barres à Pau, e
despuch quauques (lies qu'ey passât ta Bourdèu au 57e R. I. coume
eslhèbe ouficiè.
Bessè que touts dus nou atenderan à Carnabal ta liga counechénces e ta parla de las hèstes d'Aryelès oun aboum lou gay d'ous béde.
L. R.

�COPS DE CALAM
Lou rebelhoû de Nadau.
Nadau ! Nadau !
Las castagnes au metau,
Escautous à la cautère...
Barricoutet de bt nau...
Abitalhém la halhère...
Que-s bam hesteya coum eau,
A noeyt qu'eij Nadau.
Hens la borde escuragnouse,
En u corn fresc, oumpreijat,
Lou pielot pla recattat
Tién la castagne sabrouse.
Hourêm, hourém, dab l'esclop
L'arrisoè qui s'esparriscle ;
E si, la bogue nou chiscle,
Hourém-la pla per u cop.
Auta-lèu, per la henude
De l'arissou qui s'arrit,
Hoetj, lusente coum l'ardit,
La castagne toute nu.de.
Ballèu, en u armandat,
S'en atrasse doudzenades ;
E de bogues desglarades
Lou sòu qu'eij tout capérat.
Escantoém las mcij bères
Dab lou cap dou coûterot,
E qu'en y âge hèt sarrot.
Aquestes soun las permères.

Tant qui pète la castagne,
L'escautou bourech au cautè.
Emparade sou landrè,
May que tourneye la mesclagne
Arruats tous escudelous,
■ « Apressats la salurgue amare »
Cadu qu'anera per sa care,
Bère gahéte d'escautous.
Are que lusech la grilhe
Eslamade pòus Mus carbous ;
E pla farcit de lardous
Lou trip que-s crèbe e gresilhe.
Aqueste tripe culau,
Pansude, grechousc, tan bère.
Pastét, irole nabère
Qu'arrouseram dab bi don na:i.
A noeyt qu'ey Nadau !
Abrouquém lou barricot ;
Hougné-m-s'y la calamère
Amies chuquém-se lou pot
D'aquéste yus de passatère.

Escautou, tripe, M nau,
Dab lou frut de la castagnère,
Au hoec Ions carbons soun cauts; Qu'ey prou ta ha bonne chère.
Per u sé de hèste annau.
Las iroles, débat la bruse,
Que hè lusi la machère
Que péten... chens desencuse !
Lou rebelhou de Nadau !
A biroulets e subersauts.
Y AN

D'ESCOUTEPLOUYES.

�— Í34 —

Las iroles.
Au moumént dat oun la castagne
s'arrupech pou tour de Nadau,
Virole que-s met en campagne
enta d'aquére hèste annau.
La gran padéne houradade
qu'ey dessus l'eslame dou hoec ;
Dehore que pod ha tourrade,
nous àutis qu'èm beroy au sec.

B'ère beroye l'iroulade,
tous sés d'ibèr, quoan touts au tour
dou larè hasèm la tringade
e mercabem au nouste tour !

Quauque bèth pet hèn las iroles,
en badén nègres dou couspèt,
en segoutin las cabiroles,
qu'ous dcsarriguen drin de pèt.

Malaye ! Dèts ores trucaben :
Que s'en calé tourna tau Iheyt ;
brigue las iroles pesaben :
U soûl droumi toute la noeyt.

Dab chourrades de boune ayguéte
qui mentabém lou bî bourrét,
la padéne qu'ey biste néte,
mes cade dit bad drin mourét.

Adare nats n'aberém poude
de tourna ha riole tout sé :
Lou « bicarbounate de soude »
qu'empliaré lèu lou guisè.
YAN DE MAS-AYGUES.

*
S'en eau pas da...
U tistèt plé de ceps, lou Yan dou Sauteprat
Que-s pousabe u drinot au rebèrs d'u barat ;
Hart de trepa tout lou matiau cap-bat la lane,
Que bouha.be permè d'afranqui dinqu'à lou.
Tout escas, que passa lou sunjént de Pounsou,
En cèrques de yerbotes enta ha tisane.
Que s'estangue e, tout en espia lous camparòus,
Qu'en recounéch, au miey dons bous, mant'u dous hòus.
— Hè ! mes, si dits, n'y penses pas ! Que-t bos ha péne !
« Qu'as aquiu ceps dous mey mâchants, plés de pousou...
— Ho ! Moussu, si hè Yan, nou b'en det pas per you !
Tout lou tisterat qu'ey ta béne...

Lou

TALHUR.

�— 135 —
Qu'ère de Paris.
La Ninete de Menoun, en Dihort, qu'abè u ray, baylet à Paris.
Baylet ne bo pas dise mèste e lou ray baylet que l'abè anade bése.
Dihort n'abè pas encoère lous paus électriques de ha luts : que
hasèn dab so qu'abèn.
Lampes e lampiouns que s'enguichaben à qui lou iney humeré,
au mens se la mèque n'ère pas moucade coum eau ou se tirabe trop
enta haut : cadun que hè coum pot.
Toutun, à Menoun, qu'abèn ue lampe Matador qui haSèbe mey de
luts qu'ue troupe de candèles de séu.
Moun baylet de Paris que-s boute à dise à la so, en bèt bouta-s à
la bouque un tros de coéche d'auque :
« Je n'y vois pas avec ta diable de lumière !
— Oh moun Diu, diable, s'ou dit ère, ne dirén pas que-t ès eslhebat tau miey de las candèles d'arrousie ».
E, coum lou baylet de Paris bachabe lou cap, qu'où tourne dise :
« Coan an biscut dinc à l'adje de bint-un an à la campagne, ne-s
deberén pas desbroumba ne oun an biscut, ne coum se soun eslhebats. Que soun manières tout aco ».
Dab aquet pa de lunétes qui la so l'abè boutât s'ou nas, lou ray
baylet que j'abè bis coum s'ère estât à Paris, e qu'abè soupat bouque
banade : la coeche d'auque qui ère sus la taule qu'en sabè quauque
arré.
C. DAUGE, lanusquet.

■i

■

-

MOUNDE E CAUSES DE LENGADO

BALTAZAR FLORET
(1790-1871)

Quoura, l'an passât, nostres amies de la jouina Escola dan Sarret
prenièn vanc d'alesti la « Santo Estello » dins sa vilota d'Agte,
ié bufère dins l'ausidou d'aproufichà l'escasença pèr de dire d'ounourà un de nostres precursous, soun counciéutadin lou pouèta
Baltazar Floret. Ço que faguèroun, e ben que faguèroun : Floret,
un des prumiès felibres de Lengadoc — esj)licarai aquel mot de
« felibre », à prepaus d'un orne qu'aviè largament passât (&gt;() ans au
moument de la foundacioun dou Felibridge — Floret donne, s'amcj-ilava prou de pas èstre delembrat lou jour que lou Felibrige
s'acampava oulicialament, pèr lou prumiè cop, dins sa ciéutat
nadalenca. Me doutave pas, pamens, qu'aquela coumemouracioun
esperloungariè tant Mont soun ressoun : es ela, d'efèt, que bailèt à
l'amie Camélat l'oucasioun de me demanda aquestas quaucas regas.

�— 136 —
Antau se coumplirà — de tant qu'es vrai que lous pouètas sount
prouietas — ço que disiè lou brave felibre agatenc dins l'avansprepaus de soun libre, dedicat « à nious ciutadins » :
Dins la Gascougna ou la Prouvenso,
Auziguent faire un brin de cas
De mas rinios, qu'on valoun pas...

Aimabla moudestia, e — causa mai rara — moudestia sincèra. Se
la poudèn creire tala, es pas sufis que s'afourtis mai d'un cop dins
l'obra de nostre autou ; mes sibé perdequé, s'aviè fach fossa cas de
sas coumpausiciouns, auriè saique pas espérât, pèr las fisà à
l'estampariè, d'avedre mai de setanta ans... Urousa moudestia e
benurous retard ! Pèr Floret e pèr nautres, aquel longa espéra es
pas estada de tems estrassat : nous a valgut un libre de lenga linda
e franca, sourtit dau boujadis patouèsejaire — ço qu'èra pas pichot
mérite pèr l'epoca.
Aquela epoca es 1866, data de l'espelida de La Bourrido Agatenco.
Baltazar Floret èra alors dins sous 77 ans : s'es vrai que lou sen
vèn pas avans l'âge, auriè pas agut de desencusas de mancà d'ime ;
mès l'ime ié desfautava pas e soun libre n'en baila de bellas
proubas. I'esplica, pèr esemple, pèr un noble sentiment de patrioutisme la publicacioun de sous pouèmas. Soun paire, soun traire
ainat, dins l'esercice de cargas publicas,
A l'armado, au poudé, président, counselhè...

an, en Agte, mareat sa plaça e quitat la traça de soun obra bentasenta. El es demourat un pauc à l'escart, e la vergougna l'arrapa
de parti sans res quità de siéu darriès el :
Lous meus aurôu laissât de trasso,
D'escolos, d'hespitaus, d'obros de touto classo,
D'oumbrage, d'èr, de jèts d'aigo, de lum...
E ieu, ieu vostre amie autant que cap que i'age,
De souvenirs de moun humble passage
Après ma mort vou'n quitariò pas un ?

La Bourrido serà aquel souveni ; e lou pouèta s'es pas enganat
en pensant que gardariè dins l'aveni sa memòria. Fai caupre un
centenat d'obras e d'oubretas, que de très parts una es de pèças
ouriginalas (las que l'autou sona : « obros tout de moun sicat ») e
las dos autras d'imitaciouns ou d'adaptaciouns mai ou mens libras
d'una Lougena d'escrivans — mai que mai Ouràci, Anacreoun,
Catulla e l'italian Gargallo.
A la veritat, las obras « ouriginales » soun, en gênerai, terriblament de soun tems e n'en portoun talament la marca qu'aco endeca
prou soun ouriginalitat. Au respèt d'elas, la majoura part de las
« imitaciouns » an belèu mai de gràcia libra e naturalâ. Dins las
unas couma dins las autras, es las trobas d'un biais simple e laugè

�— 137 —
(las mai noumbrousas, d'alhurs ; proilba que l'autou se counouissiè)
que bailoun la milhouna idèia dau gàubi vertadiè de Floret. Acò
lèva pas res au mérite de sas pècas mai seriousas : mai d'un cop
ié capitoun la força amai l'aie, la causida urousa des images e,
subretout, lou garrudige e lou relèu d'una lenga richa e granada.
Vejaici, pèr esemple, la coumençança de soun « Discour sus la
lengo roumano » (mandat à la Soucietat arqueoulougica de Beziès) ;
l'anà n'es d'una soulennitat un pauc pesuda, mès nobla e vigourousa :
Qu'après milo ans de glorio uno lengo fourmado
Règne pas pus e que, sens èstre mai parlado,
Visque de souvenenso e dins l'admiraciu
De la pousteritat am sa noblo naciu,
Pacienso : coum' o dicli un grand home de guerro,
Cado cauz' o soun tour, o soun temps sur la terro.
Mais qu'à peno escapat au terrible ramboul
De vingt poples armats, un sus l'autre en fourfoul
Atissats, e luchan e bargant sens s'entendre,
Un Iengage nouvèl, amistous, souple, tendre,
Tout belugos, tout savo, esprove, jouine rèi,
Acò's rude e, segu, fo m au de cor à dire.
Aqui pamens toun sort, acfLii toun loung martire,
Noble e paure Rouman.
Sariè de cita tamben sa saludacioun « As Felibres prouvensaus ».
Mès n'anan troubà una estrofa, en retraguent lou « Mortuorum »
que Mistral (jout las inicialas de soun escai-noum Gui de MountPavoun) counsacrèt à nostre autou. dins l'Armand Prouvencan
de 1873 :
« Bautezar Floret, autre pouèto de nosto lengo, nascu en Agte
dins lou Lengadò, es mort en Agte lou 25 de nouvèmbre 1871, dins
si 82 an. Ero un encian negouciant qu'avié douna au culte di Muso
li lesi de si vièi jour. Sis obro soun rejouncho dins la Bourrido
Agatenco, voulume que publique en 18(i6, à Mount-péliè, encò de
Gras. Se coumpauson majamen de traducioun d'Ouràci, Catule,
Anacreoun, Gessner, Gargalo, etc.. acoumoudado au gàubi de soun
endré. La reneissènço felibrenco l'avié forço escarrabiha, e lou dis
en quauco part :
En ausiguent de cants tant bèls e tant noumbrouses
léu, ôubrié bagalin, remoque mas set crouses
Dins un ban d'aigo-ros. am l'espèr counsoulant
De yèire, avans mouri, tout l'arsenal de glorio
A l'obro de memôrio
D'acòrdi travailla de Pounènt à Levant.
« E s'èro counsacra de toùti si forço à la restauracioun de la bono
lengo e de l'ourtougràfi veritablo ».

Fa pas grand causa à-n-apoundre, e encara mens à çambià, à-m-

�— 138 —
aquela noutiça. Floret, hou avèn vist, èra sourtit d'un oustau de
bona bourgesiè ; èra prouvesit d'un cultiéu aboundous e soulide ; e,
après quaucas annadas viscudas à Paris, tournèt au siu, amourous
mai que jamai de soun païs, ounte passèt una esistença pasibla e
ounourada. Mès, au contra de ço que dis la nota mistralenca, es pas
soulament « si vièi jour » que Baltazar Floret counsacrèt au culte
de la pouësia d'oc. Jout lou titre de sa Bourrido Agatenco, l'autou
a marcat las dos datas : 1815 à 1865. Es, adounc, sus un mièchsiècle que s'espandis aquela obra, e soun autou l'entemenèt qu'aviè
tous escàs 25 ans.
I'auriè una curiousa coumparesoun à faire entre Baltazar Floret
e Aguste Tandon, « lou troubadour de Mount-Peliè » — qu'es, à un
• trentenat d'ans e una dougena de lègas prèp, soun countempouran
e soun counterran. Soun toutei dous de bourgeses estruchs que la
pouësia destourba e pausa un pane dau làgui das afaires de banca
ou de negòci ; gardoun, en escrîguent la lenga poupulària, la visibla
remembrança de sous estùdis classics ; e sas obras an un pichot èr
de familha : tablas, epigramas, imitaciouns das ancians. Se no ut an
que las obras de Tandon agèroun fossa succès dau tems de la
jouvença de Floret (la prumièira edicioun es de l'an VIII, la
segounda de 1813) es permés de creire à Pafiat dau prumiè sus la
voucacioun dau segound. Mès es pas que juste de recounouisse que
l'escoulan passèt lou mèstre, pèr la qualitat de la lenga, la richessa
dou voucabulàri, la puretat terradourenca de l'espressioun.
En plena poussessioun de soun dialète loucal, Floret pensèt pas
qu'acò ié coumandava de fougnà loiis autes escrivans d'oc — au
countràri ; e pratiquèt largament la devisa qu'aviè messa en
epigràfi à l'un de sous pouèmas : Omnes in unum. Déjà vièl, es d'un
cor jouine e arderous que saludèt la respelida de Font-Segugna, que
se rambèt embé la cola felibrenca — e pas soulament embé joia,
mès embé fiertat : una fiertat patrioutica, l'ourguiol retroubat de la
lenga e dau païs adralhats sus lou cami de la recounquista.
Lou « discour sus la lengo roumano » qu'avèn déjà citât s'acabava sus una pensada autièira, mès d'un amarun sans espèr :
...L'ingenïo lioumaii, coum' en lisso se lanso
Un chaval rasso puro al grand prez assutat,
Luchan, el, amb ardou contro lou sort ingrat,
Das .jets emberlungants de sa flambo darnieiro
Inoundarô segu sa lerro nourricieiro,
E, travessant lou temps, lai farô per toujour
Couneisse e regretà la lengo dau Miejour.
Mès acò-z-èra en 1845 : es la nota de l'epoca, la de Jasmin e de
tant d'autres avans el, que toutes aderé e cadun pèr soun comte
avièn représ, enbé mai ou mens de bon biais, la mèma antièna, lou
doulent plagnun que souscava déjà Giraut Riquier : « Mas trop suy
vengutz als derriers ».
Vint ans après, quand pareis la Bourrido — dins aquel tems i'a
agut Font-Segugna, Mirèio, l'unioun das felibres prouvençaus e

�— 139 —
lengadoueians à l'acamp de la Soucietat arqueoulougica de Beziès
— lou tour a cambiat d'à-founs. Baltazar Floret clava antau soun
introuducioun :
« En attendant, non sans espoir pour les nouveaux venants,
l'apparition d'une Grammaire néo-romane complète, éclairons-nous
au foyer non éteint de nos devanciers ; répudions dignement tout
ce qui tend à altérer notre langue ; étudions attentivement les préfaces et les introductions des œuvres languedociennes et provençales les plus châtiées, les tournures de phrase et . les locutions
populaires... ; travaillons enfin, et de notre mieux, à transmettre le
moins impur possible, à ceux qui viendront après nous, un idiome
aussi riche, au moins, que le plus riche des idiomes actuellement
régnants ».
Tant fermament flsançons dins l'aveni de sa lenga, Floret se
proubara, quand s'agissiè pas que d'el, d'una moudestia sincèra,
couma lou marcaven d'en prumiè. Escoutàs-lou parlà, en passant,
en simple amatou de bona voulountat, d'aquelas questiouns de
lenga e de grafia ounte tant d'autres que i'entendoun pas res voloun
pausà soun petàs :
« Sans opinion personnelle sur une question à la discussion de
laquelle, d'ailleurs, l'exiguité de mes connaissances ne me permettrait aucune participation active, j'ai hâte de me ranger sous la
bannière de l'école moderne ». E pioi, un pauc pus liont : « Mon
autorité est bien infime en toutes choses, notamment sur cette
question ; toutefois, je n'hésiterais pas un instant à me ranger de
l'avis des plus éminents, des plus compétents, et à reconnaître
l'Académie actuelle des Félibres provençaux (es à dire dau Felibrige) comme la seule milice littéraire organisée qui ait travaillé
avec intelligence et persévérance à l'épuration du parler de nos
jours ».
E s'agis pas aqui d'una vana fourmilla, de banalas parauletas de
coumplasença. Floret dis ço que se pensa e pensa ço que dis, e
prouba pèr la pratica lou serious de sas paraulas. Tant lèu avedre
citât « l'Académie » prouvençala, se pansa e pausa à sous legiguèires la questioun :
« Le Languedoc verra-t-il jamais se former dans son sein une
réunion aussi compacte, une discipline pareille ? C'est bien désirable ; mais, malheureusement, c'est encore plus incertain, du
moins jusqu'à présent ».
L'esperiencia a proubat que lous làguis de Baltazar Floret
n'èroun pas sens foundamenta — au mens pèr ce que pretoca la
disciplina. El, en tout cas, bailèt l'esemple d'aquela disciplina
voulountaria e que, mai largament seguida, auriè pougut avedre de
résultas fegoundas. Quand tant de patouèsejaires ignourents — e
vanitouses à la mesura, precisament, de soun espetaclousa ignourencia — patoulhavoun dins lou fangàs de sas grafias persounalas,
e fasièn dau barbarisme Ìou sinne de soun independencia, aquel
ome sénat e saberut escriviè simplament :
« ...je ne saurais écrire sans l'intention avouée de me rapprocher

�— 140 —
le plus possible de cette pureté si justement prônée par la Société
Archéologique de Béziers, boussole autour de laquelle doivent se
grouper tous les écrivains néo-romans du Languedoc qui voudront
bien réfléchir sur leur mission patriotique ».
La visioun e Fafirmacioun de la missioun patrioutica das escrivans de lenga d'oc es pas quicon de talament ourdinàri encô d'un
orne nascuta u siècle XVIIIe e qu'aviè escrich quasiment toutas sas
trobas avans la foundaciou dou Felibrige. Es elas que ié rendiçn
aisit lou renounciament à las fantasiès graficas, lou counsentiment
as reglets d'Azaïs e de l'Academia bezièirenca — qu'èroun ni mai, ni
mens, l'adaptacioun de la reforma mistralenca à l'engèni das parlàs
lengadoueians.
Vejaqui perqué, en ounourant Baltazar Floret, se rend un oumenage méritât pas soulament à-m-pouèta aimable e agradiéu, mès à
un felibre vertadiè, e se pot dire au decan das Primadiés dau
Felibrige en Lengadoc.
PF.IRE AZEMA (lengadouciâ).
•s

■aîC&lt;tfa'

»•

LOUS DEFUNTS
Leopold Bauby (1867-1933).
Qu'ère ço qui aperam en Biarn û « beroy òmi », brabe coum û so
e toustém amistousament charmant. Dou sou ouncle Adrien Planté,
qu'abè l'arcoélh abienent e la poulitésse dou gran mounde ; d'et,
labé, l'amou dous libes e, per dessus lou marcat, la counechence
pregoune de la pintrure artiste; quoan la place de Counserbatou dou
Musée de Pau, esté libre, touts, au Counselh de Bile, qu'èren estais
d'acord ta dise que nad nou la tieneré miélhe que Mous de Bauby.
A maugrat de la soue petite santat, n'abè pas sabut dise que nou, e
qu'abè ayergat lou Musée nau de mâs de mèste.
La soue liberère, qui soegnabe dab amou, qu'ère oubèrte à touts ;
e qu'a boulut qu'après la soue mourt que housse encoère au serbici
dous amies dous libes : que l'a dechade partide à la Bile de Pau,
partide à las Archibes dou département.
Hilh d'û enspectou dous Boscs e de damisèle Adrienne Planté, fi
Marnés, que parlabe la nouste lengue dab élégance e plasé e lous
Reclams n'abèn pas û amie mey fidèu ; quoan de cops e m'a demandât ne cause ou gnaute qui l'abè agusat la curiousetat ! Dab lou
gous segu qui abè, las soues remarques qu'èren lou mey soubent
yustes e pla toucades.
N'abè pas hère escriut e, de segu, qu'ère per moudestie, permou
que, coum lous sapients aunèstes, que-s menshidabe de la soue
science ; qu'ey de dòu ha, nou y aberém que gagnât.
En Mous de Bauby, que perdém û amie de la permère ore e lou
nouste dòu qu'ey crude.
Que pregam la soue parentat d'agrada lous sentiments respectuous dou nouste dòu pregoun.
S. P.

�YOCS FLOURAUS
DOU MOUNT DE MARSA i93zf

POUÉSIE. — Sudyècs libres : Pouèrnis, cantes, sounets, fables,
coundes en bèrs, etc.
PROUSEY. — Sudyècs libres : Roumans, noubèles, soubenis de la
guerre, cretic d'u autou nouste, punts d'istòrie, coundes e leyéndes,
létres, la Terre e lou tribalh, passeys, etc. Birades d'u Troubadou,
d'u autou classic, ancien, estranyè, ou de case, etc.
TEATRE.

— Drames, coumedies, debertissances en bèrs ou en

prose.
TRADICIOUS. — Recoélhs d'arrepourès, de pregàries, de dises, de
yocs de maynat ; causes berdiuses-berdauses ; credénces, bielhs
remèdis, etc.
GLOUSSARIS. — Listres de noums de loc, de familhe ; de bèsties,
d'ausèts, de péchs ou de barbòus. Monts sus lou pi, la bigne, la lèyt,
lou roumàdye, etc.

COUNCOURS ESCOULARI
ESCOLES PRUMÈRES

a) Maynats dou certificat d'estùdis : U couhde de belhade ou ue
« narration ».
b) Maynats de dèts ans : Coupia dèts lignes d'il autou gascon, à
l'agrat dou reyént.
ESCOLES SEGOUNDARIS

(Escouliès de V'° e de 2")
Rebirade dou lati. — Beryéli. Las georgiques. Libe II, bers 203 :
Xigra fere et prcsso, au bers 233, don patientem vomeris nnci.
Dissertaciou dialougade. — Discutide entre u aulhè de la mountagne e u paysa de la plane. Gadu que hè baie lous abantadyes dou
sou parsa e dou sou inestié.
Enquèste grammaticau. — Quaus soun lous adverbes de tems e
de loc emplegats dens lou parla dou boste biladye ?

�— 142 —
(Escouliès de 3e e méndres)
U counde d'animaus dous qui La Fontaine nou a trattats, se ou
raen e-s pod.
COUNDICIOUS DOUS COUNCOURS
Lous Prêts : Que seran medalhes de bermelh, d'aryént, de
brounze ou libes ou diplômes que lous lauréats soun pregats de
coussira-s lou die de la bèste dous Yocs.
Lous Mandadis : Que demouren lou bé de l'Escole.
Que dében èste embiats. 1° La pouesie, lou prousey, lou teàtre,
las tradicious e lous gloussàris à M. Camelat, segretàri en pè à
Arrens (H.-P.)- 2° Las coumpousicious d'Escole prumère à Daune
O. Coustet, reyénte à Doazou per Arthez (B.-P.). 3° Lous tribalhs
dous coulèdyes e lycées à M. Yan Bouzet, proufessou agrejat au
Lycée Rollin de Paris, 8, rue Geofroy St-Hilaire (5e). D'aci à la li
de Yulh 1934.
Coum de coustume (à despart de las coupies d'escouliè) nou eau
pas sinna lous mandadis ; bouta ue debise e estuya noum e adrésse
déns u plec barrât.
Lou Capdau : S. PALAY.

COUTISES DE L'ANADE
Coum at sàben touts lous Escouliès de Febus, l'anadê escoulàri
que partéch dou lè d'Octobre e la coutise qu'ey de 18 liures.
Que-s sap tabé que la Poste, despuch dus ans, qu'a aumentat la
taxe entaus recrubaments d'aryént « à domicile » ; permou
d'aquére aumentacioû, que counselhatn lou pagamént de la coutise per chèque poustau. Que pregam hère lous counfrays, qui
n'at an pas hèyt encoère, de s'acquita dab lou Dinerè, Mous de
Tucat, à Espoey (B.-P ), C. C. n° 34.321 Bordeaux.
Las quittances à recruba per la Poste, que seran mandades
despuch lou 15 d'aquéste mes de Yenè.

�— 143 —
HOELHETOU DOUS RECLAMS

LOUS TRÈS GOUYATS DE BORDEBIELHE
(seguide n" 2)

Madame, lasse de trop ploura. l'esprit banit e macat per l'ahoalh
nègre de las pensades qui, tout aquet matiau, birouleyaben arroun
d'ère en tau die de helère, que s'en ère anade, au darrè dou repas
qui l'abè calut toutu présida, enta la soue crampe oun s'ère
esbounide sus û fautulh, cap à cap dab lou pourtrèyt dou défunt
moussu.
Qu'ère û pastel, hèyt, à ço qui disèn, per û joén artiste de
passàdje, biengut d'Italie ta Paris d'abord e qui-s dabe u tournot de
France aban de recouti ta lou. Que-s hasè d'aquet temps ; quoan
n'abèn lou parât, aquets gouyats que-s arrecoutiben en quauque
boune maysoû, si lou pèys e-ous agradabe e, à truques de pintra la
care de l'oste, que s'y 'staben quauques dies.
Moussu de Bordebielhe qu'ère aquiu, débat la bitre encadrade
d'or, en bèt proupiau blu de rey à boutoûs d'argent. Lous péus
loungs e fis, coume ère de mode labéts, qu'où cadèn dinqu'à miey
cot oun s'arrebiraben en « asclét ». L'oélh, surious e drin du, de tan
cla qui ère, que semblabe espia pertout en û cop. Lou pintre, touts
qu'en èren d'acord, que l'abè pla 'scadut la semblance.
La praube béude qu'ère hère urouse de l'abé. Lous permès temj)s
apuch la mourt dou marit — tan biste arribade e chens de s'y
aténde, — que pujabe bingt cops per die ta biéne espia lou pourtrèyt ; las goujes que disèn qu'à mouments qu'où parlabe tout
hort coum si l'abè credut en bite.
Aquére hemne qui âbè ue boulentat de hèr ; qui hasè régna per
sa case û ourdi tau que toute cause, per méndre qui semblèsse,
qu'ère reglade à l'abance ; qui ère terrible entaus mancaméns,
qu'abè toustém lou cô prèst à-s houne daban las pênes e las misères
dous auts e mey que mey dous qui la tagnèn. Ah ! tout ço qui
toucabe lou sou mounde qu'ère, aus sous oelhs, liore de payère. Ta
lèu qui abè û maynat malaut, per exemple, e donne, per chic qui
housse qu'en ère coum hole.
De-s béde arriba lou sou darrè dab u àyre qui nou l'abè pas bist
souhént, ([n'en esté de tire en susmaute.
— Que y a ? si-u demanda ta lèu entrât.
— Oh ! arré, si respounou de tire lou gouyat ; arré ta-b inquiéta.
Madame que-s tourna sède, permou las cames déjà qu'on mancaben. Andréu, labéts, qu'on hé lou counde de ço qui bienè de-s
passa e ne-u cela pas quin la determinacioû de l'aynat e-u parechè
sénse rasoû ; nou coumprenè pas quin ni perqué Jan, qui bienè de
da las probes, aquére anade, d'û cap-maysoû qui sab mestreja û bé,
e doun la manière e hasè dinque l'amiraciou dous anciens, e-s boulé

�— 144 —
rencoegna héns û cournè d'ouncle ; qu'ère, en bertat, chic glourious
per û aynat.
Lous caddèts, si n'abèn pas causit û estât de glèyse, de palays ou
militàri, ou si nou-s maridaben pas, que demouraben à la maysoù
payrale, tribalhan au lou grat, mes prou ta nou pas èste à la cargue
d'arrés e, soubén mey que lous auts e que lou mèste medich. Quoan
de maysous e-s soun afourtides sounque p'ous ouncles ! Aymats e
respectais, qu'ère reàle nou-n estéssen pas, sustout quoan arribaben
à û àdje ; mes û gouyat joén, qui aberé poudut trouba à s'acasi —
hères d'aynades qu'espousaben caddèts — e qui n'at hasè pas, que
bachabe quauque drin à l'estime dou mounde e que s'en parlabe.
Moussu Jan que sabè tout aco. Fier coum ère, quin se poudè,
doungues, qu'abousse prés aquet partit ?
Andrèu que repourta 'ncoère à sa may ço qui-us abè dit à
perpaus dou maridàdje : « E b'èts demandai jamey perqué nou
m'èri pas maridat ? » Mes, bira c rebira que poudoun, ni l'û ni
Faute nou-n debinaben lou perqué.
— Lhèu
si hasè l'û.
— Lhèu ?... si reprenè Faute. Toutes las supousicious que cadèn
à d'arroun, permou que la bertat qu'ère aulhou.
U array de sourelh qu'entra de biscorn per la frinèste. Lou die
(pie bachabe e coum Fore dou repas à la campagne ey reglade en
toute sasoû per la cadude de la noeyt, may e hilh que-s lhebèn ta
debara.
— E credét, may, d'en poudé tira quauqu'arré ?
— Saya be harèy, mes en Fore n'y coumpréni pas mey que tu.
Per u cop, l'aynat nou Fat abé pas dit tout.
* *

A Bordebielhe, coum en quasi toutes las maysoùs de grans
paysàs, mèstes e bayléts que minjàben, au mens sus semmane, en
ue sale coumune, qui ère tabé la cousine.
Enter las dues frinèstes de cap arrè doun la biste e dabe s'ou
casau, la taule espésse e loungue dous serbiciaus que s'alasabe,
acoutade de banques de castagn.
Lous mèstes, ets, que minjàben sus ue tarde de courau, pesante e
carrade, oun poudèn au mens càbe doutze e qui ère escayrade juste
dàban la frinèste per oun parechè lou gran pourtau d'entrade e la
pourtete mey leujère e mey ayside per oun passaben lous qui èrem
à pè.
Mèstes e serbidous, de tant qui ère large la sale, que poudèn à
l'ayse debisa cadû 'nter ets chens pou de-s gêna de l'û corn à
Faute. Per aco, lou mèste n'abè pas qu'à lheba la bouts ta 'sta
'ntenut si dabe û oùrdi ou demandabe quauqu'arré ; n'ère pas
goàyre qu'enta d'aco qui-s parlaben d'ue taule à Faute. E, toutu,
qu'ère prou de trouba-s amassats atau, cade die, enta qu'enter lous
qui coumandaben e lous qui abèn à créde û ligàmi d'amistat, respectuouse taus ûs, courale tans auts, lous unisse au miey dous
tribulôcis de la bite-bitante. Quoan ère mourt Moussu, bayléts e
gouj.es qu'abèn plourat autant que lous bilhs e, de segu, dab ue

�— 145 —
pêne auta crude, ço qui nou-s bedè pas en ço dous segnous doun
lou reng e lou sang n'èren pas dous qui permetèn de s'acounsia
dab lou coumû.
*

* *

Quoan la soupe esté serbide e dit lou Bénédicité per Madame, lou
repas que coumença, bouques mudes. La péne, ahirade lou matî à
la misse de cap-d'an, que rebouribe au cô de touts. De mey, nou
s'y abè hèyt de tout lou die que tribalhots per aquiu, de manière
que tout cadû que s'ère poudut demoura cap à cap dab la pensade
dou mèste défunt.
L'aynat, qui nou sabè pas que l'Andrèu qu'abè debisat dab sa
may, que s'apressa drin mey d'ère entau counda lous coumbienguts
hèyts Gn'aute cop, lhèu, Madame que l'aberé de tire dit de qu'ous
couneguè, mes que-s cara ; be s'abè goardat, et lou permè, lou secret
de la soue determinaciou ?
Qu'où decha parla.
— May, si hé quoan abou finit, e credét que tout aco que. déu
esta sabut de touts acî ?
— Que m'at semble, si respounou Madame.
E, labéts, simplamént, en bràbe omi e en bràbe mèste, Moussu
Jan que digou ço qui-n ère ans bayléts e à las goujes de Bordebielhe,
e qu'acaba dab aquestes moûts :
« Coum aynat, que soy encoère lou qui coumande aci e que
demoùri lou Mèste J'oen. Mes, per ço qui ey de las terres e dou
bestia, dous tribalhs e dous carréys, que sera Moussu Louis qui
abera la mâ sus tout. Tan qui nou y aura pas aci nade nore,
Madame qu'ey la daune coum aban.
« Que lou boun Diu se hàssie adare la gracie de poudé tribalha e
mia lou coumbat de la bile ehens pênes ni degrèu ! »
Madame que recita las gracies tau défunt Moussu e lous bayléts
que s'en anèn cadû en soun aha, apueh abé souhetat la boune noeyt.
Aban lou lhebat de taule, Andréu qu'anounça d'û petit àyre picat
de qu'abè l'intencioû de parti lende-doumâ ta Toulouse enta béde
quin poudè repréne pè à la Facultat e feni-n dab las soues estùdis.
A la fayçou doun parlabe, l'aynat que credou debina que la cause
d'aquet biàdje tan biste décidât qu'ère lhèu en ço qui bienè de dise,
mes nou-n hé pas counégue arré e la debiséte que-s persegui coum
de coustume dinqu'à l'ore de droumi. Mes û bent nabèt que-s
lhebabe e déjà coum hèn las branques d'û àrbe, que desseparabe
las tires de la horte caus de Bordebielhe.
*
* *
Lénde-mati, la bite-bitante au castèt que parti donne de gn'aute
pè. Moussu Louis, lhebat lou permè daban-dies, qu'endica lou sou
tribalh à cadû e, ta d'aco, qu'en balè tout û mounde. Qu'abè lou bé
daban lous oelhs coum û libe ubèrt ; die per die que s'at hasè segui
tout à d'arroun chens abé pòu de s'y engana.
Per coustume, l'aynat tabé qu'ère de pès à l'aube, qu'ana de cap
au sou fray deguens la borde enta sabé si-u coumbiengoure que

�— 146 —
coumencèssen aquet matî medich lou tour de las parcèles qui èren
lou mey loegn dou casala ta-n ha l'estime. Puchque-s debè ha, lou
miélhe qu'ère de mia la cause au mey lèu.
Atau qu'esté réglât. Lou darrè n'ère pas encoère lhebat — que
troubabe boune la plume — e déjà qu'esdejoaben d'ue escudèle de
miussat. Madame, entertan, que bâcha e que-s biengou sède-s dab
ets. Lou tristè de la bèlhe que s'ère drin esbalausit. Jan que s'en
apercebou dab plasé e, ta nou pas dau l'auhèrte de rebouri, que
pourta lou debis hore dous ahas de case, parlan d'û tau e d'û tau,
dous parents apercebuts la bèlhe, dous amies drin deslechats despuch û an, de toutes aquéres perpincalhes de la bite qui nou soun
goàyre de coumpte-ha mes qui, permou qu'à tout bire-plec dou
camî que s'en y trobe, nou pòden pas, toutu, esta dechades de part
chens remissioû. Autâ pla, per causilhots qui sien, lou bibe dou
mounde qu'en a besougn enta s'aléujeri de quoan en quoan de tout
ço de pesant e de hacanè.
Tant qui debisaben, Moussu Louis que s'ère anat caussa. Las
botes qu'èren de besougn enta courre per acera. Lou prim-temps
que coumençabe e las terres n'èren pas eschugues. De touslém ença
la prime qu'esté mulhade au beroy pèys de Biarn. Dies-a, lous
Angles qui bienèn passa l'ibèr à Pau que s'en èren abisats, pusqu'enter ets que hasèn ana lou dit : Arriba-ij ta Nadau, ta Pasques
tourna-s'en. Plouje per plouje, qu'aymaben autan ana-la para per
lou : lhèu estimaben que nou la pagaben pas ta ca que per aci.
*
* *
Lous gouyats que partin.
Quin ère beroy aquet màtiau d'Abriu e sus quins parsas agradius s'alasaben lous permès arrays dou sourelh !
Lous dus frays qu'en ressentiben à tau punt la berou charmante
qu'en desbroumbaben de parla e qu'en anaben lous oelhs grans, las
nasits ubèrtes coum si abèn boulut ha-s entra p'ou sang tout ço qui
bedèn e qui aledaben : l'amne sancère de la terre mayrane !
Ta la coumpréne, aquére amne, ta la senti beroy e sabén de plà
la gràcie coum la force pregoune, que eau esta de « la tasque » ,
U hors biengut, de segu, que pot trouba-s, à daub'ûs mouments,
gahat, et tabé per l'aujou dou terradou qui trabèrse ; la rudésse ou
la douçou dou campèstre, lou calme adroumit dous bilàdjes ou
l'àyre hort de las biles qu'où pôden à bèts cops retiéne plus ou
mench, mes n'ey, aco, que lou perhum passadjè d'ue beutat enterbiste, coum seré, ta dise, lou d'ue gouyate apercebude au bire-plec
d'û sendè.
En tau hilh de la tasque, lou sentimén n'ey pas brigue parié; prestit de la mediche mestiou que ço qui biu autour d'et, la sabe qui
bouréeh p'ous arbes e las èrbes qu'ey la so de la sang qui-u coule
per las bées. Lou pâ qui minje e lou bî qui béu que soun jessits
d'aquére terre empregnade per las obres dous tribalhadous qui l'an
debantejat à l'en-bat dous sècles, per aquets doun ey badut et
medich e per qui biu. Tout ço qui puje d'aquet sòu qu'at senléeh.
qu'at percéb e qu'at* trobe toutû couine lou hilh quoan quauqu'arré
toque sa may. L'estranjè n'a pas daban et que la may d'û gn'aute.

�— 147 —
E quine terre ère aqueste, quines terres èren las de Bordebielhe !
En segui d'ue tempourade de plouje douce, lous roumendas qu'abèn
hèyt ue tire esmiraglante ; lous qui passaben Jan e Louis que
nerejaben de berds qui èren e tascuts à nou pas y béde û trabès de
digt de terre enter miey las mates. Lou carroû e lou ségle qu'èren
ballèu prèstes à 'slouri. Enter-miey d'aquets grans carrèus berdejants que y abè larges plaps jaunes de terre deja manejade entau
milhoc qui s'anabe semia lèu e, s'ous coustalats, acera, bagnats de
luts adare, lou berd cla de las bits que tremibe gauyôus.
Lous dus frays que descidèn, coum jamey nade pèce n'ère estade
mesurade, de s'en tiéne au pas ; tan qui l'û mesurèsse de loung,
l'aute que haré de large ; hèyt coum dit cadu que s'atela à coumpta
lous pas qui escribè, apuch, s'ou liberét, débat lou noum de la terre,
permou que toutes qu'èren noumentades : que y abè lou camp de
l'Angladure, la pèce de l'Arribét, lou Brouca e quoan d'autes !
Que las sabèn toutes per cô. Au temps doun parlam, las mesures
nabères qu'èren espiades encoère drin de biscorn e que s'y hasè
mey de pas, de pèrches e de canes que de mètres e de centimètres.

*

* *
Andréu qu'abè hicat loungues pauses ta s'adroumi. A l'ourdenàri,
lous dies qu'où passaben tranquiles, que s'estabe loégn tan qui
poudè dous coupe-caps e dous tribulòcis de la maysoû : qu'ère plâ
prou, si disè, que lous auts qu'en aboussen autour d'et. Dies coum
lou qui bienè de passa qu'èren bous ta goasta ue bite besiade
coum la soue, e qu'ey aysit de coumpréne que la decisioû de l'aynat
n'ère pas tau da la tranquilitat qui amie lou soumelh.
Apuch abé birat e rebirat en soun sicap lous sis e lous Ihèus, lous
quios e lous nous e hèyt las supousicioûs las mey bahorles chens
de poudé trouba-y respounse, mey lèu per despieyt que per malice
que prenou lou partit de parti dès l'ende-die ta Toulouse. Qu'abè
besougn d'esta hore de Bordebielhe ta poudé pensa tranquile.
Per aco, qu'abè rasou. Quoant om ey au miey de la hourrère n'ey
pas aysit de préne ue resoulucioû ; lous crits qu'eschorden, lous
pous que maquen ; ta goarda Fesprit libre en plé coumbat que eau
esta de sang-red. Lous grans coumandants qu'at sàben e que
counéguen aquet danjè ; permou d'aco que-s tiénen enlà de la
batalhe e qu'ey de loegn qui judjen e ourdounen.
Quoan Moussu Andréu se lheba, qu'ère haut die. Ta lèu atifat,
que bâcha Fanounça à sa may ço qui abè descidat. Madame qu'en
esté estounade e tabé chagrinade. Despuch û an que s'ère acoustumade à l'idée que lous sous très maynads que-s demourarén
toustém dab ère e toutes las rasoûs qui abè troubat F Andréu tau
prouba de qu'ère necessàri d'en fini dab las soues estudis, nou
l'amourtousiben pas la péne qui-u dabe lou sou despartit.
Toutes las mays que soun atau : nou bòlen coumpréne en ahas
d'aquets sounquè ço qui-us toque lou cô ; ço d'aute nou coumpte
pas.
E toutu, Madame qu'ère ue hemne coum nou s'en y bét goàyres.
Hilhe dou castèt de Peyreclare, de las parts de Lembeye en Bic-

�— 148 —
Bilh, qu'ère estade educade de permère mâ per sa may, qui au dit
de touts, ère ue hemne qui balè dus omis, e mey que mey coum lou
qui abè. Moussu de Peyreclare, cap d'artiste, n'aymabe que lous
libes, las escritures e la casse, oun soubèn s'estangabe enta 'scribe
ço qui-u passabe à l'esprit. Qu'ère Madame qui at hasè ana tout
pou deguéns e per dehore : que « mountabe » coum lou miélhe dous
cabaliès dou rey e que-b aberé miat lou carros auta pla que nad
poustilhou. Lou boun Diu nou l'abc pas dat que hilhes e qu'en abè
prés lou partit. Que las s'abè eslhebades au sou grat, dab lou brabe
caperâ dou castèt, e, ma hé ! qu'en èren sourtides hemnes, ço qui
s'en pot apera, tribalhadoures, balentes e tabé enstruides, permou
que d'enténe soulamén lou pay qui parlabe coum û libe, qu'ous abè
dat sapience e bernis. Aco n'empachabe pas qu'estoussin, b'at pensât, plasentes e beroyes ; que s'èren maridades coum abèn boulut.
Lou défunt M. de Bordebielhe nou s'abè pas dechat escapa la miélhe
e. de segu, n'abou jamey à s'en penti. Qu'aberé poudut courre enta
lheba la parioune.
*
* *
Quoan Jan e Louis tournèn, decap à miey-die, que troubèn lou
lou caddèt guetrat e sanglât, prest à parti. Lou miélhe qu'ère de
s'encamina dab lou die, permou que y abè une camade de Bordebielhe enta Mourlâs oun se debè droumi. Dab lou sou chibau qu'auré
poudut ha lou double de camî, à l'ayse, mes, qui bòu ana loegn
qu'estaubie la mounture e qu'ère counbiengut que de Mourlâs enla
que darc ta Peyreclare, ço qui hasé gn'aute boune tirade. Aquiu
que passeré dus ou très dies dab lous cousis, puch en bâcha ta Bic
en Bigorre que tournabe càde s'ou caminau d'Auch doun poudè
gagna Toulouse dab la diligence.
Hèyts coum èm despuch tan d'anades à las aysines dou camî de
hèr e de l'automobile, nou-nse figuram pas ço qui ère, quoàte bingts
ans a, u biàdje de cinquantes lègues ! Coum ne ba lou dit encoère,
que calé ha lou testamént aban de bouta-s en camî.
Mes FAndréu qu'ère joén e, ta la joenésse, nou y a pas empaches,
costes ni mountagnes qui tienguen, sustout si la poche ey garnide
de boune mousilhe ; e lou nouste estudiant, d'aquere part, n'ère pas
bouharoc ; sa may que-y sabè belha.
Lous frays — e pensât la may ! — que sajèn dou ha drin mey
aténde, mes que nou boulou enténe arrès. Tout lou loung dou disna
que taralheja coum û ausèt au mes de May, debisan de mile causes
desparières, suriouses ou pègues, qui s'empouricaben las ues sus
las autes e s'esparricaben, puch, coum las esbruses dou hoec. Sus
l'ue ore, lou baylét qu'amia, au ras de la frinèste oun èren lous anéts
de l'estaque, dues jègues serades, permou que seguibe lou mèste
joén dinqu'à Mourlâs.
Que calé parti. A d'arroun touts que poutiquejèn lou biadjadou :
counselhs e abis ne-u ne manca pas, b'at poudét créde, e puch, haut !
Adichat ! Lous grans pourtaus que s'alandèn e lèu après lous dus
cabaliès que troutaben à trabès dou Pount-Loung.
*
* *
Que hasè ço qui-s poudè apera û beroy die. Lou sourélh
qu'arrajabe mes l'auréy fresc qu'en amouderabe lou hissant.

�— 149 —
Moussu Jan e lou caddèt que s'en tournèn tau lou tribalh de
mesuràdje. Despuch ue pausote, que caminaben chens dise arré
sinou que quauque esclam coum : « Ouère aquet roument s'a
bigou ! » ou : « Bèt pa de bocus qu'a lou Bidau ! » quoan l'aynat
digou coum si sourtibe d'u pensamént :
« Que t'en semble, à tu, de l'idée dou nouste Andréu ? ».
Moussu Louis n'ère pas d'aquets qui seguéchen à l'ayse dues
pensades en û cop. Despuch la bèlhe, nou y abc place en soun cap
qu'enta l'aha dou partàdje de las terres e, de la bèrle dou sou
caddèt, nou s'en abè pas dat nade àncie : qu'ère aco, ta d'et,
quauqu'arré d'ourdenàri, chens plus ; F Andréu qu'abè soubént
tintèyres : ue de.mey...
— Hè ! mes... si respounoti drin enterprés, arré ! B'ère temps
que-s dessidèsse pusque boulé persegui... E à tu ?
— Ta jou ?.. Ta jou qu'en y a de plus ou de mench per aquiu
débat. Aquet dròlle que s'ey encapriciat e ço qui èy hèyt, de segu,
que l'estoumague.
— Que l'a 'stoumagat !.. E perqué ?
— Moun amie, lou gouyat qu'ey joén. Be sàbes pla que s'a tirât
lou plan de s'establi per Toulouse ?
— E qui-u n'empache ?
— O plâ ! Ta s'establi que eau mounede. La clientèle n'arribe pas
atau qu'at bouy ; que la eau aténde e n'ey pas aysit de préne
pacience si lou toupî bourech chense garbure.
— Labéts, suban tu ?...
— Suban jou,.. qu'aberé mey aymat que-m carguèssi de tout
permou qu'atau qu'ère segu d'abé la soue légitime pagade. U proucès
qu'ey biste hèyt... si abè trop calut... Au loc qu'adare... qu'a
terre, mes argént...
— De manière que, lhèu, u cop hèyt aquéste partàdje ?..
— Nou, que y a counsentit e per tant qui àye l'esprit d'aboucat,
nou crey pas que boulhe tourna sus ço de dit. Mes, nou-s calera pas
estouna si, ta lèu hèytes las parts e-s bòu bène la soue.
— L'ayre de la bile que l'a hèyt mau, à d'aquet dròlle !
— E d'autes causes lhèu tabé. Las idées de oey-lou-die que soun
hère bères, mes que s'y eau abisa.
— Lous ancièns que sabèn ço qui hasèn... E puch, si hé Louis,
tout resoulut, quoan saberi d'enprounta, si l'Andréu e s'at bôu
béne tout, que-t prouméti que las terres de Bordebielhe nou s'en
aneram pas à l'encan '
« E qu'ey ço qui coumpte ha per Toulouse ! si persegui quasi
dab malice. N'y soun pas lous aboucats en manque, e dous abilles e
dous emparaulats auta plâ qu'et ! ».
— Per aco, que maneje plâ la frase, si tourna l'aynat ; mes,
coum dises, qu'en y a d'autes...
E Louis que hé, drin apatsat : « Que l'at caleré ha coumpréne ».
— Oh ! per aco, nou crey pas que bàlie la pene de s'y saja. Qu'ey
fier, lou nouste caddèt ; qu'ey bacheliè ; qu'ey passât p'ou coulèdje
de Pau... au loc que nous auts...
— Mes, toutu, permè que dou decha ha ue peguésse ?

�— 150 —

— Hè, moun amie, en ès segu ? Lous omis que-s hèn la bite mes
la bite qu'ous mie tabé. E puch, que y a tant de causes !...
En dise aquets moûts, l'aynat que pensabe, per segu, au pay de
sa may e au sou cap cougnit de bèiies e doun l'Andréu abè quauques
relhèus...
— En tout cap, si hé, si jamey e-s desabiabe, tu e jou qu'èm
aquiu per û cop, bertat ?
— O be-sè !... Be eau espéra, toutû, que nou-nse dara pas nad
mouque-nas...
Qu'èren arribats en û camp à mesura ; lou debis qu'en demoura
sus aco e cadu que s'oucupa de sa cantère.
* *
A Bordebielhe, la praube madame qu'abè plourat, mes qu'en abè
déjà lous oelhs gourpits de la bèlhe e nou ne boulèn pas mey da. La
decisioû tan biste prese dou sou darrè qu'où ne hasè pensa de toutes.
Toutu, l'Andréu que l'abè dit que tournère lèu, au mens enta Pentacouste qui s'escadè sus la fi de May e à pênes partit, aquere pensade
d'û tourna proumpt que la tranquilisabe drin. Puch, qu'où hasè
prou de gay que lou sou hilh s'anèsse ha recébe aboucat. Oh ! nou
pas ta tira-n ourgulh ; mes, eslhebade coum ère estade, qu'abè la
fieretat dou noura e despuch cinquante ou chichante ans nou y abè
pas abut nad omi de ley à Bordebielhe ; qu'ère bou qu'ue tau tradiciou nou-s perdousse pas, quoan nou seré stat que permou de nou
pas decha enpaysanti la maysoû dou tout au tout.
Dab las idées e las embejes qui tesicaben adare lous bourgés
enrichits, pressats de-s rega dab lous nobles, qu'ère segu qu'û bou
partit que-s troubaré mey à l'ayse tau sou darrè qu'enta nad aute,
permou las damisèles dous nabèts riches qu'abèn la tantare de
paréche, per las biles, majemént.
Que-nse figuram que n'ey pas que dou nouste temps qui-s béden
daub'ues causes : lou goust de la despense, de las pelhes à la mode
e de las jolhes qui tiren lous oelhs, mes b'en esté toustém de medich
— dab soun plus ou mench s'entén. — Ni lous omis, ni sustout las
hemnes n'an jamey dechat d'esta ço qui sount.
Que eau dise que Madame qu'ère hilhe d'û castèt doun lous
segnous èren estats recebuts à la Cour de Paris ; Madame de Poumaréde qu'ère de la familhe. P'ou moument, la politique dou die
qu'ous tienèbe hore dou tour dou rey — lous de Peyreclare nou
poudèn pas enténe en nad prêts à parla de Philipe, — mes, au
permè truc de batalh, lous Bourbons que poudèn tourna sus l'aygue.
(Que seguira.)

SIMIN

L'Emprimayre Mèste en pè :

PALAY.

E. MARRIMPOUEY.

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="92">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355723">
                <text>Patrimoine écrit occitan:périodiques</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355724">
                <text>Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="274319">
            <text>Aquitaine</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="274320">
            <text>Gascon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="274321">
            <text>Gascogne</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="446677">
            <text>Revistas  d'estudis localas = Revues d’études locales</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="229251">
              <text>Reclams de Biarn e Gascougne. - Anade 38, n°04 (Yenè 1934)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="229252">
              <text>Reclams. - Annada 38, n°04 (Genèr 1934) </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="229254">
              <text>Félibrige</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="229255">
              <text>Gascon (dialecte) -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="229256">
              <text>Littérature gasconne -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="630783">
              <text>Histoire locale -- Gascogne (France)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="229257">
              <text>Reclams. - janvier 1934 - N°4 (38e Année)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="229259">
              <text>Yantet</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="447074">
              <text>Cambus, A.</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="447075">
              <text>Sabathé, Paul (1864-1937)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="447076">
              <text>Jimenez, Juan Ramon</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="447077">
              <text>Camelat, Miquèu de (1871-1962)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="447078">
              <text>Tucat, Yan de </text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="447079">
              <text>Lasserre-Capdebile, U.</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="447080">
              <text>Lizop, Raymond (1879-1969)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="447081">
              <text>Gavinet, Angel</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="447082">
              <text>Maupoumé, Yan de </text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="447083">
              <text>Daugé, Césaire (1858-1945)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="447084">
              <text>Marquassuzaa, R.</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="447085">
              <text>Latourrette, Louiset</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="447086">
              <text>Mas-Aygues, Yan de </text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="447087">
              <text>Lou Talhur</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="447088">
              <text>Azema, Pierre (1891-1967)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="447089">
              <text>Palay, Simin (1874-1965)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="447090">
              <text>Marrimpouey, E. </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="229278">
              <text>&lt;p&gt;Bibliot&amp;egrave;ca de l'Esc&amp;ograve;la Gaston Febus&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.reclams.org/" target="_blank" rel="noopener"&gt;&lt;img style="height: 97px;" src="http://occitanica.eu/images/omeka/gaston_febus.jpg" alt="" height="97" /&gt;&lt;/a&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="229279">
              <text>Escole Gastou Febus (Pau)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="229280">
              <text>Imprimerie de Vignancour (Pau)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="229281">
              <text>1934-01</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="229282">
              <text>Vignette :&amp;nbsp;&lt;a href="http://www.occitanica.eu/omeka/files/original/e472a8c919c77eed6b76d1205b58246f.jpg"&gt;http://www.occitanica.eu/omeka/files/original/e472a8c919c77eed6b76d1205b58246f.jpg&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="229283">
              <text>&lt;a class="link_gen    " href="http://www.sudoc.fr/039860345" target="_blank" rel="noopener"&gt;http://www.sudoc.fr/039860345&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="229284">
              <text>Reclams de Biarn e Gascounhe&amp;nbsp;&lt;a href="http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2019"&gt;(Acc&amp;egrave;s &amp;agrave; l'ensemble des num&amp;eacute;ros de la revue)&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="229285">
              <text>application/pdf</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="229286">
              <text>1 vol. (48 p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="229287">
              <text>fre</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="229288">
              <text>oci</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="229289">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="229290">
              <text>publication en série imprimée</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="229291">
              <text>&lt;a href="http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2896"&gt;http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2896&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="229292">
              <text>INOC_Y2_15_1934_01</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="274316">
              <text>Domaine public/Domeni public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="274317">
              <text>Certains droits réservés</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="274318">
              <text>19..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="95">
          <name>Date Modified</name>
          <description>Date on which the resource was changed.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="446658">
              <text>2016-06-23</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="596125">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="596126">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="596127">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="630503">
              <text>Inoc</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="641070">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="2052">
      <name>Patrimòni cultural = Patrimoine culturel</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
