<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="2899" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="http://occitanica.eu/items/show/2899?output=omeka-xml" accessDate="2026-05-30T03:46:26+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="1175">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/08559b45c99aaaf281454b94c0f33697.jpg</src>
      <authentication>146999704fb8c137a5a2c14612a7e431</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="5">
          <name>Omeka Image File</name>
          <description>The metadata element set that was included in the `files_images` table in previous versions of Omeka. These elements are common to all image files.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="74">
              <name>Bit Depth</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="174761">
                  <text>8</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="75">
              <name>Channels</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="174762">
                  <text>3</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="73">
              <name>Height</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="174765">
                  <text>1131</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="79">
              <name>IPTC Array</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="174766">
                  <text>a:1:{s:11:"object_name";s:14:"1911 15e Anade";}</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="78">
              <name>IPTC String</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="174767">
                  <text>object_name:1911 15e Anade
</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="72">
              <name>Width</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="174768">
                  <text>1696</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="138962">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/bf0580282043d5df7f85b1acbdc51bd8.pdf</src>
      <authentication>d31d922ae160467dd2229f520323ccd1</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="630534">
                  <text>38au

Anade

Abriu de 1934

L'AMASSADE DE PASQUES

Lous mémbres dou Burèu, lous counselhès de l'Escole que
soun pregats de coussira per Pau aquéste dimèrs pascoau
4 d'Abriu, decap à las dèts ores dou mayti, à la maysou daurade,
carrère Latapie.
OURDI DOU DIE :
10

Las hèstes dou Mount de Marsâ ;
Des nouminacious au Counselh ;
3° Lous coumptes dou dinerè ;
4° Las counferénces à las Nourmales de Lesca, de Pau e d'Auch;
5° L'Ensegnamén de la Léngue e de l'Istorie dens lous noustes
coulèd}res ;
D'autes questious de toute ley.
2°

En mey de las daunes : 0. Coustet, M. Longue, Elise Tonnet, e
nouste reyne Clotilde de Lamazou, lou counselh qu'ey coumpousat de MM. Léon Arrix, Abat Badiolle, A. Baudorre, E. Bourciez, Y. Bouzet, G. Cadier, M. Camelat, J. Canton, Y. Casabonne,
P. Claverie, abat Costedoat, P. Courteault, C. Daugé, G. Destriau,
J. Duboscq, B. Escoula, J. Eyt, P. Fauqué, J. Forsans, Y. Hustach,
J.-B. Laborde, P. Laborde-Barbanègre, A. Lacaze, abat Laffargue, P. Lamazou-Betbeder, E. Larroque, A. Lasserre-Capdebile,
Loussalez-Artets, E. Marrimpouey, Felis Mascaraux, abat L. Medan, E. Moulia, abat P. Mounaix, abat Paillé, S. Palay, A. Pic,
C. Pomès, P. Sabathé, Y. Tucat, De Viforano.
Lou Capdau : S. PALAY.
N.-B. — Lous mémbres dou Counselh qui nou pouderén pas
assista, lou 4 d'Abriu, à l'amassade, que soun pregats de da
poudé en u counfray ou de bouta per courrespoundence adressade au Secretàri en pè.

�— 248 —

CLAMS DE DOUCTRINE
Lou Poudé d'ue Cansou
Lou poudé d'ue cansoû qu'ey sénse tèrmis ni barralhe, permou
qu'arrés nou sap ço qui-n poudera sourti, e mench que mench
lou qui l'a hèyte. Lous qui disen que l'enspiraciou poetic qu'ey
de Diu, que poden trouba-n ue probe en aquet fèyt estraourdenàri, quàsi miraculous.
Qu'y pensàbi tout escas en leyin, aquéstes darrès temps, lous
coumentàris dous escribâs de Catalougne qui a célébrât, à la fî
de l'estiu, la soue recoubrance. Touts que s'acorden à dise que
l'ode famouse de l'Aribau, Adèu siau, turons (adiusiat, turoûs)
qu'esté lou crit de l'amne catalane qui pantachabe e doun la
retrenide desbelha lou pòple à de bounes. Qu'ère en 1833 ; que
Fa calut cent ans ente parbiéne à las soues fis, mes, que y ey
arribade, permou lous bèrs de l'Aribau n'an pas yamey perdut
lou lou poudé sus lous omis qui-us abèn entenuts nou housse
qu'û cop.
Daubûs qu'an cercat à debina las rasous d'aquet poudé, mes
qu'où crey endebinable, coum l'enspiracioû mediche : que y a
causes atau qui nou saberam yamey. Cèrtes, que s'y pouderé
pensa au talent, à l'enyenie ; mes, si l'Aribau ère û letrat capable, si abè û boû talent de plume, ne passabe pas goàyre lou
nibèu dous bous yournalistes (qu'en ère û) per l'époque ; qu'ère
û escribâ estimable, sénse plus. Partit encoère yoén enta Madrid,
qu'escribou toustém lou castelhâ de la Capitale ; en lengue
catalane, qui ère, toutû, la soue lengue mayrane, nou-s sap pas
qu'aye yamey escriut aute cause que l'ode famouse : permè fèyt
estounable.
Adèu siau, turons, qu'ey û plagn pougnent de despatriat, de
horebandit à qui lou soubiéne de la patrie darrigue lou co. Quin
l'abè poudut senti coum aco l'Aribau qui semble, d'après ço qui
saben lous qui l'an counegut, esta-s acoumoudat sens degrèu de
la soue bite à Madrid ? Que tourna poc en Calalougne e nou
parech pas que las idées catalanistes l'ayen goayre balhat
coénte ; e, toutû, per Barceloune e Malhorque, en aqueres tempourades, lous esprits que bouriben prou, e qu'at sabè. Aco tabé
qu'ey endebinable.
E coum ta coumpli l'acte miraculous, lou poète que prenè lou
halans de l'ode, qui ey la forme poetic la mey noble e nécessite
ù toun de grandou qui-s déu mantiéne de l'û cap à l'aute, sinoû
l'obre que s'escagasse en camî e qu'ey, labets, û cop mancat. E
dab aco (tournât leyi l'ode de l'Aribau qui a parescut aus
Reclams d'aoust darrè) qu'ey ço qui y a d'estraourdenàri ? Au

�— 249 —

permè cop de oelh, arré ou quasi. U poète de simple plâ-boulé,
dab las idées qui s'y troben, qu'aberé poudut ha, dab drin de
soegn e de tribalh, ue boune pèce de bèrs — e quoandes ne
sabém d'aquéres ! — La berou de la terre, lou soubeni dous
mourts, la bertut de la lengue mayrane, que couneguém aco !
Que-ns y èm touts esmerats aquiu sus, e Diu sap !... Mes lou
poète enspirat, quoan nou sera qu'aquét die, de las idées de tout
lou mounde las mey usades que tirara û cap-d'obre ; ço qui seré
praubère en ço dou besi, qu'ey richè à sa case ; ço qui seré simplét e méndre, que-s debire noble e mayestuous dab las mediches paraules ; qu'ey dab rasoû qui disen que la mey bère obre
d'art qu'ey la oun l'art nou parech pas. Permou d'aco, endebinable coum lou restant, lous Catalâs qu'an troubat en aquet crit
sens parié tout ço qui demandaben : lou reclam esplendent de
las loues aspiracioûs patriaus.
Aquet fèyt, û cop de mey, qu'illustre, coum disen, lou poudé
merabilhous de la cansoû. Ey besougn de remembra ço qui an
hèyt e hèn toustém las noustes ? Aquéres mountines, La-haut
sus la mountagne, Mountagnas régalades, e, taus Francés, la
Marselhése ? Cade pòple qu'a la soue oun trobe ço qui-u hè
besougn, oun biénen recouti touts lous eslans de la soue amne,
hèyts dou soubiéne dous sous Mourts, de la berou dou sou Terrayre, de las aspiracioûs qui eslhèben lou sou esprit e qui-u hèn
coumunia dab Diu. Qu'abém aquiu, toc-toucante, û cop de mey,
la probe de la force sénse mesure de la poésie.
SIMIN PALAY.

^tC'g"

•8

LOU

S-

COURNÈ DOUS POUETES

LOU SEMIADOU
L'arribère s'estén liberté. A l'eslremère
rousade, lou sourelh lusech coum û miralh,
emproubat tan per tan per la brume leuy'ere
qui hume dous laurats e puye en bèt ahoalh
de houlets blus : tau l'encens hume en la capère.
E la terre esmiusade en u bareyt brasous,
passât e trebersat pou roullèu e la cléde,
empregnadére e preste à neuri lou blat rous,
desnouse lous ribans de soun tramât de séde...
L'òmi qu'ey prèst : ploumat, lou cap dret, Y oelh gauyous,
qu'espie, dous arrècs, la hoeytibe arruade,
mesure lous escats, counte lous estirous...

�— 250 —
U fièr paysa ! goalhard e baient coum l'espade !
qu'ey dret coum û pachèt, coum û bencilh, tilhous ;
qu'ey came loung ; tabé, qu'a loungue la camade.
La poupe ubèrte, manye argussade ent'au cout,
sa ma gauche qu'abrasse e mantién la tesure
emparade s'ou malh. U drin que la segout ;
dab la dréte que puse, e sa pougne segure
enter lous dits ubèrts, lèche picha l'esgout
dou grâ qui cay tout dous. Ue pause l'espie
à chourra, coume û pay espie sous magnats.
Que ba ! Lou pugn barrât, lou semiadou s'abie,
arrounçan lou roumént en arcoulins daurats,
à cade estrém, coum qui benadech ou bâtie.
Lou pas plà mesurât, espartit e parié,
chens destourna lous oelhs dou branquèu qui l'apère,
qu'en ba pausadamén, lou pè ferme e leuyè,
e chens s esdebura ni triga chic ou hère ;
û cop au cap dou soue, lèste, hè l'arrè-pè :
Dréte, esquèrre, endaban semie e tourne encoère.
*
* *

Tapèc s'audech lou truc, de l'Anyèlus qui trangue,
coum escousent se hè l'estenilhét dou sou,
s'ou pic dou campanè lou semiadou s'estangue
e s'ou darrè trangat, Vomi que-s dit : Qu'ey prou .
Tout choau que s'ajulhoue e que-s pause la saque.
Cap bachat, dab lou pugn encoè sursit de blat,
que-s ségne, drin s'esta, pregàrie simple e braque !
Que-s drésse e tire au cèu aquet darrè pugnat.
*
* *

Qu'ey l'ore dou brespè, l'escudèle boeytade,
û croustét, drin de lard, dus hourrups au barrau,
atau qu'a brespeyat. E dinque à l'escurade,
tout lou brespau, balént coum n'estou lou matiau,
que desplégue cent cops lou bras à la boutade
e cent cops qu'espartech lou grâ s'ou barèyt nau ;
toustém que tourne ha la mediche camade ;
dou medich pas segu qu'en ba, dret coum û pau.
Quoan lous courbachs nerucs s'estiren de la lane,
en rasan lous arrècs, arregoulats de grâ,
quoan debare l'escu e s'adroumech la plane,
lou semiadou qu'a hèyt ! A la luts dou lugrâ
que-s bed acabat lou tribalh de la semmane,
e s'en tourne gauyous en alounga lou pas.
« Coénte hèyte ! », si-s dit. Toutu, nou s'doutte pas
dou poudé dou sou bras,... quin l'obre soue ey grane !

D°u DOLERIS.

�— 251

-

PENSAMÉNS
Encoère u cop, à la frinèste,
béde quin die e bam abé,
au prat dou gay, au cam dou bé,
e Ihèu, dinquio la Sent-Silbèste,
pou miey dous grans trebucs, dalha !
Mes, coum me Ihèbi à las aubèles,
b'ous èy aquiu quoan de tesics !
Quin ban lous hilhs e lous amies ?
Dens lou saquet, quines noubèles
lou factur déu ballèu pourta ?
Coéntes asprudes ! Que s'y passe
de Faute estrém dou gabe Rhî ;
ya sèy que, bielh, nou y'aneri,
nou seri de la gran ligasse
quoan lou trang-d'orde ba tringla ;
Mes, se lous mes dében, au courre,
tourna parti ta d'autes trucs,
se nou bim prou temps desestrucs,
e se lous hilhs soun dens la hourre,
baleré mey d'esté au houssa.
Qu'èm à la pats ? Bertat pot este ;
toutu, be carrinque lou bros !
Que baleran noustes bint sos,
aquéste ibèr quau sera mèste :
moussu Ba-Mau, moussu Ba-Pla ?
Bèn, àmi, gra de sable, arée,
n'es mey qu'il chètre passadyè,
e maugrat lou maye esbariè,
maugrat l'ourgulh de toue idée,
que-t ba calé desatela...
Encoè drin mey, que que t'arribe,
cure drin mey u praube soue,
tout sé, despuch dou sourelh-couc :
Pousques, à cops, aubri bèt libe
oun as leyil quarante ans-a !

�252 —

AURÉNYE
O : Yigante parét oun lou,bouryés roumâ,
tout escarrabelhat p'ou Rey-Sou de Proubénce,
hase lou bèt arcoelh à felibres dous yénces.
Bèt Tiatre : que-s pretén qu'ey û loc soubirâ...
E tu, Arc trioumfau, qui 'strouncat e t'arrayes,
que m'an dit qu'abès bist mantu capdau antic
carrussan, prouberous, lou Galés enemic,
qui marmoune, sannous, las douléntes malayes...
Ya deu este bertat... mes ay ! Quin esmudits
m'èren lous escharroulhs, quin praubes de perpits !...
E sou cop, de parti, oè que-m bienè l'entrigue
Quoan, me bedén sadout d'aquet grandous passât,
ue bouts, en puyan nou sèy d'oun m'a bouhat :
« Qu'at troubarés tout bèt s'ères dab toun amigue... ».
ANDRÈU PIC.

LA BOUNE PARAULE
Enyusticie qui eau crida
Lous candidats ta Bacheliè que poden présenta l'arabe daban la
Facultat d'Alger (e aco qu'at coumpreném) d'Ays-Marsélhe, de Toulouse, de Bourdèus, de Paris e d'Estrasbourg ; lou russe, à la
d'Alger (e aquero n'at coumpreném brigue), d'Ays, de Toulouse, de
Grenoble, de Liou, de Nancy, d'Estrasbourg, de Lile, e de Paris ; lou
pourtugués daban las Facultats d'Alger, d'Ays, de Toulouse, de
Paris e ... de Rennes (e d'aquero lous Bretous, à qui denéguen lou
medich dret tau bretou, qu'en dében èste urous !)
Mey qu'aco, daban d'autes Facultats causides, que poden présenta
Fanamite, lou camboudgiâ, l'afghan, lou danês, lou nourbegiâ, lou
poulounés, lou roumanesc, lou tcheco-slovaque, lou youyoslave, lou
persà ; trédze léngues qui-s hournéchen à las quoàte ensegnades
adarroun : l'aleman, l'anglés, Fitalian e l'espagnòu ; ço qui hè de
toutes dèts e sèt !
E la léngue d'O, qui a balhat à la France lou sou maye pouète, e
qui ey coum la bouts de la Patrie, n'y pod èste agradade ! La France,
païs de luts e de libertat (qu'at leyim tout die) qu'anira dinque au
Cambodge mantiéne cultures estranyes, e que miara ue guerre à
mourt à ço qui a de mielhe à case soue ; que soun, aus examéns dou
bachelierat, mey pla arcoelhuts lous estranyes que lous sous propis
maynats. De que pensa d'ue may qui, ta quauques perles de beyre e
yetaré à l'escoube-sòu las yolhes de la soue familhe ?
MARIUS JOUVEAU.

�— 253 —

MOUNDE E CAUSES DE NOUSTE

Adentour de Louiset de Lacountre
(1809-1889)
Tant per tant se-s clucabe tous oelhs dens ue praube crampe —
au n" 69 de la carrère Castetnau de Pau — e lou noum de Lacountre qu'ère autalèu mentabut enço dous patriotes de Biarn e de
Bigorre.
Merquém lous punts, balhém quauques dattes :
1893, la Soucietat Académique de Tarbe qu'où hè l'aunou d'ue
taule marme à la soue maysou nadau d'Aryelès ; lous debis de Yan
Palay e d'Armand Silvèstre que luséchen s'ous yournaus. Tout
medich, coume enter lous bius n'arribe, quoan u cap de nautat ey
ayassat dens la hosse, que s'y peléyen adentour. Ta l'Indépendant
de Pau, « Lacontre fut non pas un poète de la grande taille de Despourrins et de Navarrot, mais une étoile de bonne deuxième grandeur ». D'ue mâ hort pesante, lou desestruc qui escriu aquero, ya
prém sus la rèyte, sus la nacère de las soues darrères anades. Que
crey pla, suban ço qui m'en assegurabe la béude de Lacountre
(Madelène de Caballè) qu'aquéres amarous qu'èren debudes à mous
de Darricade, amie de Lacountre, musicayre coume et, e l'autou d'u
recoelh de Nadaus. Mes, dies despuch, l'Impartial, yournau paulin
qui bienè d'espeli, que dabe loung e benyatiu prousey sus lou
défunt auserè, yougayre de quilhes, flahutayre e pouète. E, oerats
quin tournéyen las causes, qui oey ense hè coupie d'aqueres payes
de laudous ? Que-s trobe esta benauraméns la nouste reyne Elise,
nore de mous de Tonnet, qui hou lou directou de l'Impartial. Que
las troubarats hens aquéste medich numéro d'abriu.
1897 : Publicaciou d'u petit estùdi oun disém ço qui sabém, e
coume at sabém, dou fabuliste dous Herums.
1903 : Amassade de l'Escole Gastou-Febus, en Aryelès ; que bam
u segoun cop en beuraymàdye ta la maysou de Lacountre.
1907 : Anade de las counechénees qui hèm, à Maubesî (ta l'estrée
dou castèt) e à Cautarés, dab lou beroy nayés, Jules de Garrive.
Recrube de plasénte ley ! Amie de Lacountre, que l'a counegut
dens lous sous bèts dies, e que l'a coenteyat dens las méchantes
ores. Que-ns en counde mey d'ue de las plaserouses.
1926 : Au cap de hère, dens lous Reclams, que sayam de pintra
u cop,de mey la care dou hilh d'Aryelès, e que-nse passeyam dab et
s'ou cantè de las aygues yumpantes e débat las oumpres de las
castagnères.
1933 : Dusau amassade de l'Escole Gastou-Febus, en Aryelès. En
seguide, Les Echos de St-Pé, per las bies d'u calam sapiént e amistous, que-y hèn rampèu e que presénten loungadaméns l'òmi e las
soues obres.
Bitare nou boulerém que besiadeya u cop de mey pou tour dou
pouète labedanés ; mabe, se eau, dues ou très questious.

�— 254 —
Que-nse demandam soubén aço : D'oun poden èste bienguts lous
sous ancèstres, e perqué doungues e-s causibe la fable e la cansou,
e nou pas l'ode ou lou pouèmi, coum tribalh de pouesie ?
Ta-ns at esplica que-nse disém : Lou nouste Louiset n'ey pas de
souque aryelesiane. N'abém pas dens Aryelès ue bile anciène ;
bastide qui s'ey enter lous bilàdyes d'Ourout e de Biusac, n'a
prabat que drins e drins permou dou sou marcat. La soue poupulaciou qu'ey debarade de l'Estréme, d'Azu e de Dabantaygue. De
gn'aute mâ, se lou pay de Lacountre ey dit marchan, lou sou payran
Bernât qu'ère aulhè, pusque hasè pèche la soue troupe en Terrenére.
E Terrenére oun ey ? Nou pas brigue per Aryelès, de segu, mes dens
lous adentours, drin capsus dens la mountagne. E seré, Terrenére,
lou bourdalat dous cagots en Aucun ? En tout cap, que y-a Lacountres en Arras, prumè bilàdye d'Azu, e d'aquiu enla, per las trabessades, nous soun loegn dou bosc Bergouns e de l'Arragna doun parle
dens las Fables :
U die en Arragna, l'àsou Marti broustabe...
En u bosc dous Bergouns...
De ço que lous sous ayons e soun, proubable, bachats d'Azu,
qu'en escaderém gn'aute ourdi d'endiques dens lou sou lengàdye,
qui n'ey pas parladure de biles, meylèu prousey de bilàdye estremat tout entermesclat de tèrmis bielhs, d'arrepourès antics, e tout
aquero demiat dens ue sintaxe, doun n'an pas mancat dou crida
permou de mantue escuride e mantue toursedére (1).
Toursut qu'ey lhèu, lou parla de Lacountre, mes escurit, nou.
L'encause d'aquéres estranyes tirades que serén dens l'emplec de
tèrmis incouneguts en plane e de coumu-dise dous dus coustats de
las noustes mountagnes. L'Azués coum l'Aurés, coum lou Barèdyés,
l'Aussales e l'Aspés que soun dialectes sarrats, garroucuts e que-s
sentéchen encoère de ço que noustes bats èren, dinque à 1860,
dinque aus camis de hèr, lou pount qui-nse separabe d'Espagne, la
gran bie coumerciau ta cheys e oeyt mes de l'anade.
Escàmbis d'atrunes : Que-nse benèn sustout la sau (dou tems de
la Gabèle) e tabé blat e mounyétes aus tems de disèste ; nous auts
qu'ous hasèm passa bestia, baques e mulatàdye ; escàmbis de mounde : noustes gouyats, per escabots qu'anaben dalha sus las arribères
dou Gallego, quoan per nouste la yèrbe n'ère pas encoère madure ;
à la gran sasou n'ère pous sendès mountagnôus que proucessious de
roumius qui s'en anaben ta Sent-Yaques de Coumpoustèle, tau SentPiala de Saragosse, ta la Moreneta de Mount-Serrat.
Mes, noun-se destriguém à d'aquéres bistes sus ue mesclagne de
lengue e de race, e sus ue bite-bitante mediche entre l'Aragou e las
noustes bats. Beyam la segounde questiou : Quin se hè que Lacountre qu'aye boulut escribe fables ?
De segu permou d'ue mode. De Fenfluénce de Lafontaine que
(1) U amie que-m hè abisa que lou pouète, latiniste e grecisâ, qu'abè
goardat de la soue enstrucciou de coulèdye la frase sarrade dou bèrs
lati; mes qu'ey lou gascou de noustes mountagnes sounque ue natre
léngue roumane ?

�— 255 —
debèn bade au sègle XVIIIau las fables aperades loungtéms de Batbedat e qui soun, dilhèu, l'obre d'u abat Daretche e d'autes bayounés.
Bantades e suberbantades, en dehore de la riche ediciou de 1776,
que s'en soun hèytes hère de coupies. Decap à 1890, que s'en escadèn
encoère dens lous papès de familhe bouryése e dens lous libiès.
Se Despourri, cansoè langourous, e goardè toustém à la loungou
dou darrè sègle, la soue estatue de segnou floucat e poumpounat, se
miabe lou roundèu dous aulhès e de las aulhères, adarroun que s'y
hasèn capbat nouste ue couderilhe de coundayres en bèrs. Fables e
coundes que soun escributs per quauques autous doun lou fabuliste
francés ey de segu lou reyént. Dab utis magrilhots e de poque hourtalésse : Hatoulet, Picot, Vignancour, Alexis Peyret, de 1820 à 1850,
Porte de Nestier, en seguin, qu'en coumpausen prou ta que la tradiciou se tròbi mantiengude.
Qu'ey per labets que l'esperit d'u Lacountre se coutibe, s'oundre,
se bire de mâ dréte à mâ rebès, s'abie à de bounes ta la fable, la
cansou doulénte e la cansou poulitic.
Coum la mode gascoune ey encoère decap à la fable, de hore
Biarn, en seguide de la bouharrade roumantic, coum n'an prou de
la redou empesade dou classicisme, lous esperits nabeyants que
cèrquen dens la memôrie dous pôples, saubàdyes tras d'ue berou
prumère. A la seguide d'u gran amie de l'istòrie nouste e dous mounuments noustes, Fauriel, que rebiscolen lous cants grées, irlandés,
bretoûs, bàscous, etc. Lou Goubern de labéts (lou de Napoléon III, e
lous aymadous de la tradiciou que-s broumben dou ministre Fortoul) que mande dens lou Mieydie coelhedous balénts de leyéndes,
de cansoûs, d'arrepourès. Ya que lous erudits gascoûs d'aquéres
ores : Jubinal, Cenac-Moncaut, Nouléns, etc, e s'esdeburaben à
boulé sauba ço que la bite nabère endustrialisade anabe ha desparéche.
Nou cerquém doungues perqué Lacountre e boulou basti lous
sous pouèmis sus las credénees poupulàris dou sou Labedâ e perqué,
debiengut biarnés, e cercabe dens lous sous soubenis de yoenésse la
flou leyendàri coelhude au païs mountagnòu.
Mes las resous de la mode be serén méndres dens la boucaciou de
Lacountre au pa de gn'aute. Aquére aute qu'ey la parentèle esperituau, dou nouste abusée dab lou sauneyayre francés d'acera bach,
Lafontaine.
Quoan e quoan de semblances dens la loue coumprenedure de la
bite ! Ne l'u ne l'aute n'an que ha d'amassa-s dequés ta las yournades ibernibes ; ne l'u ne l'aute nou s'an bergougne d'esta-s sénse
tribalha ; nou créden de que eau gagna-s la garbure ta si medich e
Padescade taus de qui soun dens la nouste cuyole. Nou sèy ço qui
respounè Lafountaine aus qui-u né cridaben, mes Yules de Carrfve
ya-nse e coundabe la respounse escadude dou sou amie Louiset.
Coum lou coumissàri de poulicie de Nay lou disè u cop : « Bam,
toutu, Lacountre, que-b eau hica en u tribalh ; que harats quoan,
mey bielh, n'ayats mey force ta ha baie u mestiè ? »
— « Que-m harèy coumissàri de poulicie ! » si tournabe.
Lafountaine que pagara l'eschibèrne dab mounéde de madrigaus
ahoegats e de coundes de pélhe-lhebade, lou nouste Lacountre que

�— 256 —
yougara sus la soue flahute lous cheys sos d'u pintoû de bî. Se y-a
choès, dens aquet desbroum de las realitats asprudes de la bite,
que crey que l&lt;*u nouste besiat labedanés que-s gagnaré lou floc.
Touts dus, d'aulhous, dens la batalhe d'aquéste mounde (l'u despuch qui nou hou mey à la minyadére de Fouquet, e l'aut despuch
passade la frèbe republicane de 48 e dou cop d'Estat de 51) qu'en an
prou d'espia-s au deguéns d'ets lou rèbe abiscat, tout u mounde qui
s'y prouséye e qui cante. Se-s truquen au ras d'ets, nou saberén
ha-s nat enemic, nou s'ey dit tapoc que yamey e houssen yelous
d'arrés, tabé nats nou an la force d'embeya-us, meylèu qu'ous
plagnerén. Amies, qu'en counden drin pertout, e que eau béde quin
s'y enténen ta canta lous psaumes de l'Amistat douce e pouderouse !
Touts dus que-s troben amies enço dous omis, tout medich enço
dou bestia, enço dous ausèts e dous barbôus.
Dens lou sègle mentabut gran oun la soûle noublésse e deu ampleya, ha biahore e pourta espade, en Tore oun, sus lous empounts,
nou hèn batala que reys, marqués e princesses, e, toutu, las cadières
de bertat nou brounéchen que de grandous qui s'eslurren ; coume
lous pòples en proubère nou an oelhs que tau castèt de Bersalhes
e ta las soues segnouries, Yan que-s plats à rima las hèytes dou
c.àssou e de la brouste, dou renard e de la gahine, dou couloum e de
l'auroungle, de l'arroumigue e dou mousquilh ; en plée tempourade roumantic (per labets encoère, Soulras, lou pouète de Bagnères,
que rimabe dens les Pyrénéennes la pèce Emilia, dens lou goust de
Musset) Louiset nou bôu sabé que « drin de counterilhets ». —
Biarn e Gascougne, territòris estremats, nou debèn audi de bères
pauses la merabilhouse cansou de Mirèio (1859) ne lous imnes
suberhauts de Calendau (1866).
La cante de Lacountre, mesurade, sabourouse, obre d'u gran co e
d'u gran artiste, que-s debane, coume at digoum aulhous, sénse que
hàssi yamey esclacassa sus la soue pélhe l'aygue pipaute dous
barats : U maynat qu'où pod léye d'u cap à l'aut.
Aquiu que soun lou parelh de questious qui-nse pausabem oey.
Que-nse sémble que s'abém dilhèu esclaride prou pla la parentat
dous esperits de Lacountre e de Lafontaine, que pouderén u die ou
gn'aut prouba miélhe las ouriyines azuéses dou pouète dous
Herums. Aço qu'at disém ta que de mey yoens e de mey esbagats e
houruquen dens lous bielhs actes de batésme — se per cas nou-s
soun perduts. Ets tabé, ayam-ne ahides, que tiraran encoère d'autes
chues de l'obre suberbère e que la hiqueran dens la luts debude aus
cantadous soubirâs.
Aquéstes quoàte payes d'aulhous, nou bouloun èste que trucs de
simboulet e cops de campane : D'aci à poques anades, en 1939, que
celebraram, se ou mén n'èm pas partits ta ha toupîs, lou cinquantenàri de la mourt de Lacountre. Qu'ey tems de pensa dens ue tirade
beroye de las soues obres : Hens aquére ediciou, qui-nse bedém deya
ploumade, qu'y boulerém lous Herums, sancés, quauques boucis de
la Pastourale : Des pourri à St-Sabi, e per aquiu miéye doudséne de
cansous e de rebirades.
MIQUÈU DE CAMELAT.

�BIRADES
Lou chibau, de Yob
Lou qui reyech lou foudre e la tempèste
A Yob, aco, d'u tourbilhou dichou :
« Cinte-t l'arrée en òmi e tén-te preste,
Bau questiouna-t, puch e-m haras resou.
Ey tu qui das au coursiè qui-s turménte
La goalhardise e mey l'ayilitat,
Ou, Ihèu, empregns dens sa gòrye oupulente,
Lou tringuilhiant de l'ilhét relhebat ?
Ey doungues tu, dens las granes quereles,
Quoan sas narits glouriolen dab rumou,
Qui-u hès pinna tau coum las sauterèles,
Esparrisclan à tout pas la terrou ?
E de soun pe lou sòu eth pataquéye
E dens l'espàci eth lance u oelh ardent
E roeyte l'ost ? Sus soun roeyt, à l'embeye,
Eth s'abourrech riscat impacient,
Atau, n'a pòu déus guerriès en batalhe
Ni déus hourras qui heréchen lou co,
Ni déus cops dats per estoc ni per talhe,
La fièrre bèstie à d'arré que n'a po.
Bit autour d'et siulen e lampadéyen
Lances e dards déu hèr lou mey 'stiglat,
E sous perpits de mey en mey s'ayréyen
Au countempla d'aquet mayique esclat.
Ardént, bouriént, crousca, minya la terre
E de sous pots l'escume ha 'sguincha ;
Bitare entén la troumpéte goerrière,
Dresse lou cap de gay e de pla 'sta.
Sifèt, sifèt, que souabe la hourre,
Qu'ey soy, ça dits, e n'ère pas trop lèu ;
De loegn, hè loegn eth esbénte l'esbourre,
Decap aciu s'abourrech autalèu.
Qu entén la bouts deus màyous de l'armade,
Qui dan couràdye aus sourdats espaurits,
Lou brut counfus de la descampourrade,
A toutes mâs gaha lous espartits.
Lou qui reyech lou foudre e la tempèste,
A Yob aco d'u tourbilhou dichou ;
E Yob, doucile à la bouts d'u tau mèste,
Tout esmudit adourè soun Segnou.
LOUISET DE LACOUNTRE.

�— 258 —

LAS REBISTES
L'Impartial dou 7 de setéme 1893.
On nous écrit de Nay :
L'Impartial nous a apporté il y a deux jours la nouvelle que la
ville d'Argelès s'est honorée en rendant des hommages publics à la
mémoire de son glorieux poète J.-L. Lacontre, que nous avons connu
à Nay dans notre enfance...
Outre le poète, il y avait dans Lacontre un oiseleur passionné et
un grand joueur de quilles. Comme oiseleur, il n'avait pas de rivaux,
ou plutôt... si, il avait un maître dans son ami Garrapit, surnommé
Thia.
Venir au second rang, être placé après Garrapit, c'était surpasser
de loin tous les autres et il en a cette gloire.
Si Lacontre avait plus de science, Garrapit avait plus de passion :
le savoir de celui-là échouait devant le goût de celui-ci, tous les deux
avaient la même oreille, mais allez donc disputer le premier rang à
l'oiseleur de génie, à Thia !
Tous les deux se seraient passé de manger, de boire et de dormir
pour écouter le chant d'un bon chardonneret, mais Thia aurait fait
le sacrifice de sa dernière paire de culottes pour posséder l'oiseau.
Sitôt qu'un bon chanteur était signalé à l'un ou à l'autre, qu'il fut
sur nos montagnes ou dans nos plaines, n'importe où, une expédition était organisée pour l'aller prendre. Que de soupirs, que de
regrets, s'ils retournaient bredouilles ! Mais que de chants de
victoire et quelles ripailles s'ils ramenaient l'oiseau captif...
Lacontre, qui a mis le chant du chardonneret en musique, était le
second oiseleur du monde et Thia, son ami, le premier.
Mais, où Lacontre n'avait ni maître ni égal c'était au quiller. La
boule, dans ses mains, obéissait à sa volonté et les quilles tombaient
comme par enchantement.
Généreux, noble et beau joueur, il laissait quelquefois volontairement gagner son adversaire.
Mais quand la partie était sérieuse, il fallait jouer franc, et quand
l'adversaire sautait à choix, qu'il sortait du rond, Lacontre lui
disait : c'est à refaire !..,
DÉSIRÉ SOUYEUX.

NABETHS

COUNFRAYS

MM. Ducournau, 10, rue des Gazons, Nogent-sur-Marne (Seine).
Coudeu, instituteur honoraire, 12, rue Rivarès, Pau.
Martinet J., 232, avenue Pasteur, Pessac (Gironde).
Abbé Trescazes, La Sauvetat (Gers).

�— 259 —

LAS LETRES
Mountmartre, lou die de la Candelère de 1934.
Mèste aymat,
E que disét, hèy, de touts aquéstes aharots ? Qui s'aberé poudut
pensa que Bayoune e housse u die lou capdulh de l'aboucasserie e
dous pleyteys ? B'èren dounc endebinayres lous qui cantaben chens
malici :
Qu'aniram touts enta Bayou-ou-ou-oune,
Ta besita lou port de ma,
si nou plau pas !

Qu'aberé poudut créde qu'u die la yénce flou dou Parlamén, dou
journalisme e de la Finance parisiène e prengoure lou cami de la
Billa Chagrî ! Pas au men, per ma fé, you !
En France, qu'èm hère atau : que tiram toustém prou de bé dous
entées e dous maus qui-nse caden dessus. Aquets escandales qui
garnéchen lous yournaus, que-nse aprénen lou noum de quoan de
biles !... Tiét, quoan de francés qui nou saberén, chens lou défunt
Astavisky (lou bou Diu dous russes qu'où se goàrdi !) que Bayoune
qu'ey ue charmante ciutat qui s'estén sus las arribères de l'Adou e
de la Nibe, au cap dou pount Sent Esperit ; e que l'ibèr tant hechuc
aulhous, que y'ey dous, e que lou carnabal que y'ey autadamén
eurious e estranye qu'à Nice.
Bisque lou beroy mounde de la Finance ! Dab et, nat besougn
d'abé estudiat, d'abé passât santificats tad apréne la geografie !
Moussu Oustric be-nse hé desnida, l'aute cop, lou Huanchaca en
Bolivie ? Qu'en tirèm touts gran proufieyt, — e et tout lou prumè.
Autapla lous financiès n'an pas acabat de-ns estouna, e, probes
qu'aquéste qu'ey u ômi, e dous peluts, que s'a carculat aquéstes
dies qu'où ne mancabe de bint e dues ores quarante cinq minutes,
cheys segoundes e quart enta d'abé acabat lou sou tems de presou.
Autalèu fenits lous carculs loungs e délicats (ta franc dise, n'an
durât que très ans !) qu'anè truca à la pourtéte de la presou :
« Pam, pam, aci que souy. En fé d'aunèste ômi, nou sera pas lou dit
que nou counéchi las mies oubligacious. En prumè loc, bachère e
counciénse nétes ! En t'at pregan, barre-m, claberè ».
N'ey pas sounque en geografie, en quoan d'autes sciénees touts
aquets escandales ense hèn la leçou ! Medich en chimie. Nou y-a
goayre, que-ns aprengoun la fabricaciou de l'or e dous diamans, de
la séde chimique e dou pla-hesén octozone. L'or, si-s parech, qu'où
hèn are dab ue mesclagne d'estagn e de coéyre ; lous diamans dab
brasilh, la séde dab èrbes de St-Yan, l'octozone qu'ey sourelh en
boutélhes. Tout aquero qu'ey à la pourtade de cadu. Ya toutu n'ey
pas tant aysit de bouta de pès ue soucietat, tout ço que y-a de mey

�— 260 —
anonyme, de poudé quilha quauques capulats à la debanture e de
ha arrecouti la mounéde dous couyous, à truques d'afiches merabilhouses, de reclames e de tourroum-bourroum. Aquiu qu'abét tout
lou tribalh. Si b'en y dats à gagna hort d'ardits atau, qu'èts riche
pouyrit, e aus souscriptous qu'ous demouren pèts de castagne.
Mes, qu'ey toutu en aritmetique financière que l'ensegnamén
nabèt dous escandales e tién dou miracle. Lou mey pèc dous endarrerats que sab, adare, que dus e dus que hèn bint e dus. Cinq cents
que balen u miliou : aco qu'at apèren u boû. Degu n'at pouderén
créde. Toutu, si escribét d'u coustat cinq cents, de Faute u miliou
(quoan seré cinq ou cheys ou trénte), si boutât débat lous milious
dus ou très sinnets, si destacat beroy lous milious de las centénes,
e si anat cruba aquet boû en quauque banque, autalèu touts lous
cotres que s'oubréchen e lous dinès que debaren dens la boste
bousse e tout lou mounde que-b tiren de grans cops de berrét, e
qu'abét amies de la haute soucietat à nou sabé mey qu'en ha. Nou
pàrli pas de las madames.
Au ras dou boû, qui pod tout enia-b amia escuts, que y'ey lou
chèque. Pla beroye embenciou. Qu'ey u paperot, coum lou boû, e
coume et que-b emplée las potches, quauqu'arré de tant aysit. Nou
sufech que d'u sinnét. Ah ! la bère cause ! Nous auts, lous pele-câs,
lous sarre-brouquéts, lous brame-hàmi de Biarn e Gascougne,
paysagnots, aulhès ou crabès, tout parié coum lous aganits e lous
piche-courdétes, nou counechém brigue lou chèque. Que poudét
îoustém cerca aquet mout dens lou dicciounari de Simin Palay.
Qu'y leyit à la paye 265 : Chèque (Mt.) ; sf. — Coup sec.
E qu'ey tout. Que passam tout biste à chésque.
Praube talhur, quin bos bade riche e tout puchant, si nou sabes
mey qu'aquero ço qui soun lous chèques ! Quin bos passeya-t en
tourroumbiole, touca manéte à la yent de coundiciou, e ha-us
crouchi Fesquie daban tu ? Bèn, praube amie, nou-t mérites pas de
sourti de la coucarralhe e dou canalhè oun t'ès eslurrat. Toutu, si
nou bos pas passa per abé ue méchante coumprenedére, croumpe-t
u carnét de chèques, e tire tout biste ue nabère ediciou dou tou
dicciounàri oun aberas hournit aquéstes dus articles :
Chèque (Bay.) ; sm. Paperot de coulou dab imadyes, qui porte
lou sinnet d'u financiè qui n'a pas de force gran cabau, mes qui ey
plé de bounes intencious — d'intencious chifrades — entau chequàyre.
Chequayre (Bay.); s. des 2 genres. — Amie de la haute à qui u
financiè bòu ha dou bé ; à cops, qu'où porte tort, permou de la
nécessitât oun ey d'escribe sus lou chèque lou noum dou chequàyre.
E bedét, mèste, per u cop que-b pàrli oey de causes seriouses e de
gran counsequénee. Que seré tabé lou moumén de-b dise quoate
moûts dou boste amie, l'aunourat Moussu de Monzie, ancièn ministre de l'Educaciou naciounau. Que l'apèri ancièn permou que bien
de ha la capihoune dab toute la carretade dou Chautemps, e que
Daladier a pensât que-s poudè passa dous serbicis d'aquet ômi
suber-capable e sabent en toute cause, bou ta la guerre, ta las

�— 261 —
finances, taus tribalhs publics, ta la yusticie, etc., etc. Gran biadyadou, b'ey anat d'u cop de pè ta ço dous Soviets ? B'ou crey prèste à
ha de tout e encoère. Nou ỳ-a qu'ue cause qui l'ey defendude : qu'ey
la lengue mayrane. Coum nou la counech, que la mesprése, e en la
mespresan nou-n bôu pas enténe à parla, que dits que nou pod serbi
tad arré. Labets dounc, nou sabera yamey lou sou charmatôri ; e
aquero ya sémble pla cabilhat e lou fèyt d'ue maye entelliyénce :
Nou s'en mourira toutu que lou mey malaut !
Aunèste tabé qu'en ey, lou respectât mous de Monzie ! Qu'at sab,
adare, qu'en ey aunèste, e si n'at sabèn per boste, que-b prègui hère
d'at ha publica p'ou mande-coumû. Que y-a ue léngue de hissou
bourdalése qui l'encusabe d'abé... b'at sèy, praubes de you ! Lou
gran mounde qu'ey per l'ore hère prim de crèch. Qu'a calut ha aus
pelats, hèy ! Per u punt, aquets messius que s'anaben bate à l'espade
e que-s poudouren trauca lou bounoû coum dus pourets à l'aste !
Ay ! ay ! ay ! quine estrangle, sounque d'y pensa ! Dus deputats de
manque, mèste ; n'aberém pas boulut béde encoère aquére. Que y-a
prou de malurs atau.
Qu'ey toutu bertat qu'aquéste nabère anade que-nse hè male-care.
De tout coustat escandales, esbàryes, eslurs. Mounde qui despillen,
mounde qui bouten à l'assès, mounde qui, hens lous tris qui-s
tumen, e soun echaquetats, alebats ; aeros qui s'esbrigalhen... E
douma, qu'aberam de nau ? Lous noustes mèstes nou soun pas
d'arcord e que discutéchen à cops de pugn. Touts que boulerén esta
blancs coum leytéte. Mes, coum dits l'arrepoè : « Qui ba droumi dab
u carboè nou s'a à 'stouna-s si-s lhèbe nègre. » Lou pôple de Paris
qu'a lous nèrbis (1) ; que desarrigue lous arboulots dou boulebard,
qu'abourrech las catanes en l'èr. Que ba hère lè. Mes, ço qui m'escots tabé, qu'èy lou troupèt marfandit. Dab aquéste ret, que las m'a
caludes arpasta, las crabotes, deguéns la barguère, e, nou sey per
quin hat, que-m tousséchen hères coum barquis de haure, e las
autes que m'an la pedère. Aus dies riales oun Yan de France e
s'amuche drin, nou las pôdi tira pous coustalats de Mountmartre.
E nou sèy que ha ta las goari. Que las m'aberén embroutchades ?
S'ey aquero, que counéchi ue biélhe amigue à Aujéu, chibalière dou
mànyou d'escoube, sapiénte e pouderouse. Qu'où demandarèy ue
counsurte.
Adichat, mèste, qu'èy prou batalat atau. Que-m bat encoère crida
de nou-b abé dit arré de la darrère reuniou de la Goudale, ni tapoc
dou coungrès de la Federaciou regiounaliste. At crederéts, ad aquéste coungrès que hey u report coume u ministre, e à la Goudale qu'en
cantàbi ue coume u... crabè. Que b'en parlarèy lèu de tout aquero.
Hèt beroy !
Lou CRABÈ DE MOUNTMARTRE.
(1) Aço qu'ère, coum pensats, escribut abans lous de desarrouts dous
C é 7 de heurè.

�— 262 —

PUNTS DE DRET BIARNES
Lou Dot
A l'ore de oey lou die, lous qui-s mariden, chens passa enço dou
noutari, enta régla per abance lous drets dous espous sus lous bés
qui s'aporten ou qui-us s'escaderan despuch dou maridadye, aquets
que soun, se-ns aprén l'artigle 1393 dou code cibiu, susmetuts au
reyime legau, ou coum s'apère, reyime de la coumunoutat dous bés.
Aquet reyime que hè dues parts dous bés. En prumè loc : las
maysous, las terres, ço qui disen en francés prouprietats « immoubilières », e en segoun loc ço qui ey bé « moubiliè » : lous mobles,
lous dinès, lous bestissis.
Lous prumès d'aquets bés que demouren la prouprietat dou
qui-us se pourtè, lous autes que ban cade « en coumunoutat » e
quoan s'acabe lou maridadye, que sie empermou de la mourt dou
marit, empermou de la desparescude de la hémne, ou empermou à
bèts cops dou diborse ou de la separaciou aquets bés mobles e tabé
lous qui s'aberan gagnats amasse au tems dou lou maridadye que-s
deberan partadya en dues pourcious parières enter l'espous qui biu
encoère e lous eretès dou mourt, ou enter lous dus espous, se per
cas e s'acabèsse per diborse lou maridadye.
D'autes cops qu'ère hort beroy aquet reyime, que las terres, las
maysous, causes qui balèn hère que demourèssen la prouprietat dou
qui-us s'apourtabe. Hère pla aquero. Que tabé lous mobles, toustém
de poque balou e cadoussen en coumunoutat, aco ray. Hens aquets
tems d'aulhous quauques mobles, tau que lou bestia estacat à la
borde, maugrat que mobles qu'èren près couine immobles per
destinaciou de la ley, coume terres e maysous.
Mes, à l'ore de oey las coundicious de la bite qu'an beroy cambiat.
Lous mobles qu'an prés u endoum, ue balou de las mayes. Lous
« titres de rénte » que soun toustém mobles, e que hèn oey lou die
la maye part de ço qui apèren richésse. Espiats labets, quin ey
danyerous aquet reyime. Que bam balha-b'en u exemple. Yan que-s
maride dab Yanéte. Yan n'ey qu'il petit paysa riche brigue, mes
toutu en tribalhan qu'a de que bibe e que s'at bire, Yanéte, ère, n'a
pas bés de qui s'arrayen, mes que porte lou die de las apariades cinq
cents mile liures en papès. Au cap de dus ans Yan que-s mourech.
Qu'ey ço qui bam béde ? Yanéte n'abè pourtat que mobles, qu'ous se
ban partadya, Yan n'apourtabe sounque terres e bestia, qu'ous
se goardara, e de mey lous sous eretès que toucaran la mieytat de ço
de Yanéte ou autan bòu dise dus cents cinquante mile ; pourciou de
la coumunoutat dous bés.
A l'ore de oey aquet reyime n'ey mey brigue yuste. L'anade darrère, lous deputats que l'an boulut cambia per gn'aute e seguramén
en prencipi qu'an abut rasou.
Quoan se parle d'aquet reyime enter espous, qu'ey mâchant, e
enter lous maynats que debié ue bertadère enyusticie.

�— 263 —
D'oun bié tau reyime : Dou code hourgat per Napoléon e qui-u se
prengou tout natre, tout madu dens lou bielh dret francés de coustumes.
*
* *

A nouste, au countrari lou reyime matrimouniau qu'ère lou reyime rouman dens lou sou prencipi, e qui apèren lous yuristes despuch toustém, lou reyime doutau.
Doutau, segu que bié de dot.
Mes qu'ey ço qui ey lou dot ? Aquére questiou sénse esta per trop
mau ayside, n'ey pas toutu dehèt clare coume s'at crederém au
prumè cop d'oelh. Dots de chic ou de hère, qu'en y-a toustém e lous
qui à l'ore de oey se mariden sénse passa enço dou noutari que
poden abé u dot, se lou pay lou bòu ou lou pod balha.
Lou dot doutau, qu'ey toutu drin à despart e que bam saya de
defeni-u en partin dou dot tout escas.
Om pod dise que lou dot qu'ey ou mobles, ou aryént, ou terre, ou
maysou qui balhen à u gouyat, mes soubén à ue gouyate quoan se
maride ta l'ayuda dens las cargues dou larè qui ba founda. Lou dot,
e disen lous yuristes, qu'ey toustém dat en biste de maridadye.
Lou dot doutau qu'ey aquero, mes en aquet reyime qu'ey sousmetut à ue ley drin à despart, qu'ey inaliénable ; aco que bòu dise
que lou dot balhat enta empara la maysou, lou larè nou pod èste ne
balhat ne benut a mench que nou sie dat au maynat yenut dou
maridadye, de tau sorte que sie emplegat coume at bouloun lous
qui-u balhaben, ço qui bòu dise ta serbi la familhe.
Atau qu'ère lou reyime rouman. A l'adye mieyè la Bretagne,
l'Alsace, la Bourgougne, lous païs de dret escriut que l'abèn seguit
e lou Biarn de qui lou dret naturau ère lou dret rouman segu que
s'abè aplicat lou reyime rouman mes dab quauques aplicacious
yuridics drin estounantes taus Francés.
A nouste la maye emparance ou autademéns dit, lou fray bessou
dou reyime doutau qu'ère lou dret de l'aynat. Nou-s eau pas tapoc
desbroumba-s lou respèc de la « Cause de Case », l'esperit de
familhe. Qu'ey aquero, tout aquero qui a permetut aus ayòus noustes d'esta ço qui soun estats, qu'ey aquet « aunou familhau » qui
hasou aquéres biélhes cases qui à l'ore de oey soun encoère drétes e
qui-ns espliquen quin se hè per fis que la mediche familhe e sie despuch cheys cents ans estacade à la mediche terre e à la terre soue.
Qu'ey per de bounes lou dret de l'aynat qui a balhat au nouste
bielh dret matrimouniau ue semblance estounante. L'aynat nou bòu
pas dise lou gouyat aynat coume se bed en France. Nou, aynat que
bòu dise lou prumè yenut, quoan seré ue aynade.
Qu'ère aquet prumè yenut, gouyat ou gouyate, qui ère l'aynat,
l'eretè, lou cap de case coum disen encoère en Labedà e enço dous
noustes rays de léngue d'o lous Andourrans.
L'eretè ou l'eretère, qu'ère bertadèramens lou cap de la familhe,
qu'abè drets qui n'abèn pas lous caddèts sous, mes lous drets qui
abè qu'ous tienè de la familhe ; enta la familhe.
L'indibidualitat yacoubine doun abém tant à soufri per are nou
reyentabe labets à nouste e miélhe que balè.

�— 264 —
Ëspiats quin oey e y-a quauques lèdes qui nou s'an troubat
esclop tau lou pè e nou-s poudoun marida, e qui-s créden mey que
d'autes, que hèn ço qui apèren « Féminisme ». Nou partéchi pas au
countre, que sèy que y-a hère de hémnes qui balen mielhe que nou
pas hères de marits mes toutu que-m hèn arride ! Lou « Féminisme », lou bertadè, lou qui ey libre de serbi la familhe qu'existabe
per nouste abans 1063 ! Qu'èm coume at bedèts drin d'abance sus
aquet punt. Nou eau pas béde dens aquére egalitat enter lous sexes,
si dits lou proufessou J. Bonnecase (u biarnés badut à Bielle en
Aussau) doun èy abut l'aunou d'èste l'eslhèbe, nou eau pas espia en
aquero ue sorte de « gynecratie » qu'ey à dise u goubern per las
hémnes, mes l'expressiou d'aquére idée qui abou nouste pople yuste
e aunèste e qui-s pod dise atau : La hémne qu'ey auta capable coum
l'òmi d'esta la daune, toutu coume ey et lou mèste.
E are, que caleré drin tourna ha las aulhes qui abém dechades
courre, coume at disè l'aute cop lou mèste aulhè Guilhot ; tournems'y dounc.
L'aynat ou l'aynade, eretè ou eretère nou toucaben yamey u dot.
Qu'ère lou mèste de la case quoan se mouriben lou sou pay ou la
soue may, e n'abè pas besougn d'arré pusqu'ère deya prouprietàri.
Lous sous rays e sos que toucaben lou dot en «abance d'horie »
qu'ey à dise en abance sus l'eretadye dous pays, e dab aco que-s
maridaben lou mey souben dab u eretè ou dab ue eretère, e tout
qu'anabe hère pla.
Lou dot n'ère dounc balhat qu'aus caddèts, qu'ère soubén dinès
ou quauque cop u petit tros de terre qui nou-s poudè ne béne, ne
balha pusqu'ère lou dot inaliénable. E labets, si-m diseran, lous sos
qui abi you recebuts coume dot, qu'ous debi goarda dens lou cabinet
e nou yamey touca-y ? S'atau ère, lou pay qu'ous se poudè sarra au
pouchic.
De segu lous sos que soun estats hèyts ta nou pas estuya-s dens u
cabinet, qu'èren « aliénables », mes lou qui-us abè pourtats (e que
poudè esta lou marit autapla que la moulhè) qu'abè sus lous bés de
l'aute espous, u dret qui et nou-s poudè béne ta-s ha tourna lou dot
qui s'abè pourtat.
Lou marit caddèt, e qui per seguide e pourtabe lou dot à l'eretère
qui espousabe qu'abè medichs drets que la hémne tau se ha tourna ;
maugrat d'aco qu'ère sousmetut à quauques fourmalitats, empermou qu'abèn pòu ya que nou housse que lou marit « adventice »
ço qui bòu dise chic de cause en dret à case, e coumandèsse toutu,
pusqu'ère òmi. A d'aco près, nade diferénee enter l'òmi e la hémne
qu'èren à egalitat.
Gn'aute exémple que-nse hara miélhe coumpréne ço qui n'ère.
Hiquem dounc que Yan, aynat de Bordebiélhe qu'espouse à Yane
caddète de Bordenabe.
Yan eretè, que sera cap de case à Bordebiélhe e Yane que l'apourtara u dot ; lous bés de Yan que seran sousmetuts à l'ipoutèque
legau de Yane, à la fi dou maridadye, aquiu, s'ey encoère bibe, lous
sous eretès s'ey mourte qu'où pouderan demanda e oubtiengue lou
« tournadot ».
D'u gn'aute coustat :

�— 265 —
Pè, caddèt de Bordebiélhe, qu'espouse à Marie eretère de Bordenabe. Marie que sera la daune, lou cap de case de Bordenabe e lou
Pè qu'abera lou tournadot countre aâ ère e countre au s sous eretès,
mes sounque per tant qui aye l'estimaciou dou sou dot quoan se
maride.
Qu'aperam la Yane, la nore de Bordebiélhe ; e lou Pè, lou yéndre
de Bordanabe.
Lous moûts de yéndre e nore qu'abèn doungues u gran pés labets,
lou marit que-s prenè s'ère « adventice » lou noum de la maysou
doun anabe yéndre, aquero qu'esplique lous noums doubles coura
Brau-Tapie, Lamazou-Betbeder, Massot-Bordanabe etc., qui s'escaden u drin pertout capbat nouste.
Qu'arribabe de quoan en quoan que dus caddèts que s'espousèssen, qu'ère labets u « estèrle » lou marit e ue « estèrle » la hémne.
D'aulhous, maridadyes d'aquets, que s'en hasèn pocs.
Maynats toutu qu'en y'abè permou que sabèn que y'aberé place
ta touts, lous caddèts qu'aberén lous sos, lhèu quauque tros de cam,
e l'aynat eretè, que seré cap de case, mèste ou daune de la prouprietat sancére de la Terre familhau.
Prou soubén qu'arribère que lous rays qui nou-s maridaben e
demourèssen dab l'aynat e aquére hèyte qui-ns estoune are, qu'ère
de coustume permou que noustes ayòus qu'abèn ço qui-nse manque
lou mey, l'amou de la case, de la familhe.
Partits dens ue bie plée de galihorces, sénse espia decap à las
causes ères mediches, lous redactous dou code que sauneyaben de
libertat e d'egalitat qui nou poden loudya que dens las estéles e
que-ns an dats sus lous bés de la familhe artigles à nou mey acaba-n
dou 811° au 1550e. Qu'an hèyt aquiu beroy tribalh, tè ! e miat la
France oun n'ey bitare, que bouy dise en tri de ha lède bachère.
Qu'an boulude la libertat de l'òmi e que l'an darrigat dou mieyloc
souciau oun ère libre, qu'an boulude l'egalitat e qu'an abudes
peléyes e batsarres. Que eau béde lous pleyteys qui-s hèn cade die
à perpaus dous cretadyes : Cadu que pretén abé lou sou dret... e
drin mey ya s'entén !
Aquére egalitat maladite que-nse amie à d'aço : qu'ayam ue
maysou d'ue balou de tant, e dab aquero parière balou en titres, se
lous eretès nou-s bolen arrenya enter ets, que ba calé béne la maysou
e toustém mench que nou baleré. D'autes cops la maysou que
rebienè de dret à l'aynat, las sos ou lous caddèts cadu qu'en abèn u
drin, e touts qu'èren countents, e las familhes que demouraben sus
las mediches terres. Oey, u partadye qu'at boute soubén tout dehore.
Mes, prou de dit atau.
*
* *

Ta quoan s'acabe lou maridadye, que-b èy dit que calé tourna lou
dot, e tad aquero lou dret biarnés, en seguide dou dret rouman,
qu'abè enstituat lou « tournadot » acciou de ha-s tourna lou dot,
coume at dits lou mout medich.
L'espous caddèt de soue case, qu'abè sus lous bés de l'aute qui
ère eretè, ue ipoutèque legau unibersau qui nou poudè béne ; mes
ue ipoutèque parière que hasè bade inaliénables touts lous bés de

�— 266 —
l'eretè, de tau sorte que touts lous bés ou chic s'en manque, qu'èren
«■ toucats de doutalitat » e debèn de force demoura dens la mediche
familhe.
Dens lou dret rouman e dens lou dret francés d'adare, que counéchen tabé lou reyime doutau countractuau, causit dabans lou noutari e abans dou maridadye, mes lous efèyts d'aquet reyime que
s'estanquen quàsi touts à la fi dou maridadye.
En Biarn qu'aboun ta debise : La familhe d'abord, e l'inalienabilitat qu'ère se-s pod dise eternau ; hère riales lous bés aliénables.
Toutu nou hasè nat dou tort aus ahas. La bite ecounoumic à
nouste qu'ère de grane estenude à l'adye mieyè. D'aulhous la grane
endustrie n'ère en loc, e qu'ey ère qui a proufleytat dou code, pusque roeynats, e sénse mey d'estaques, lous paysas an courrut ta la
bile auheri oubrès au « Machinisme trahidou ».
D'aulhous, se lous eretès se demouraben à case doun èren mèstes,
ue part dous caddèts que-s hasèn sie sourdats, sie caperas, sie marchans, e que-s maridaben enter ets (qu'ey sustout Aulourou qui s'a
bist estèrles permou dou sou coumèrce). Lou lou reyime matrimouniau, qui ère lou reyime de la coumunoutat de causes acquesides,
que-s semblable u drin à la coumunoutat d'adare.
Se lou code cibiu a horebandit lou bielh dret de l'aynat, lou dret
familhau antic, lous Biarnés e drin pertout lous Gascous, sustout
en mountagne, permou qu'ère tad ets ue nécessitât maye, qu'an
cercat de decha à l'aynat d'ue familhe mey que lous sous drets
suban la ley. Aquéres coustumes successouraus que las estudiaram
gn'aute cop, se nou-b desagrade, amie leyidou.
MANUEL

•s

LABOBDE-BABBANEGRE.

^tern

LAS FABLES
La Luts
Qu'ère dou tèms oun la luts rouye e chàrre
Pr'estrem de la Truhe a négue chamarre
Tirèbe hum chens gran eslamalh
E s'ou demia d'abugles au tribalh.
Qu'èren très : Bibalè, Cherbit e Glèbe,
Lous permès ta fourni l'aute ta recébe ;
Lou magre Bibalè pr'un your que disou :
Amigues adare qu'en èy prou,
Plegat e bielh chens bénte ni poupes,
Qu'en souy hart d'estorse las estoupes

»■

�— 267 —
Qui debi tiéne agripades au nas,
Salut, que-m tiri d'ahas.
La dusau : You badude en Bibale
Que m'an roubide en la yème hastiale.
E que debi dab lou noum de Cherbit
Perde lous sentimens en tiran escoupit
A l'estrém de broyés hieledoures,
Tu, lou mey pay, se ne demoures,
Quin pouderi bibe abandounade atau ?
Se tu t'en bas you tabé que m'en bau.
La Glèbe, arrequignade en bec de guite,
Chèns lou Cherbit de hàmi que-s despite
Per terre en cadèn de bou plagne cop séc :
Que hari you tabé chèns candéle ni hoéc ?...
Lous 1res qu'en èren ducs : fin de luts, fin de mounde,
Chèns eth noeyt négue e pregounde.
L'estup, mouri, desparéche segu !
Mé chou... Qu'ous arribe un droite de moussu
Qui chudèbe e tabé qui pudibe...
La Luts, se dits, que deu arrebibe,
Qu'es ère qui bòu lou tribalh dab la pats !
Que s'espian estounats.
Que ne-m prenit, se dits, pr'un minable bartòli,
Que souy lou riche mèste Petròli
Dab manicgles à you que-b muchi la luts ! »
E lous auts dou respoune : Que puds
Que-t cèdem la place !
E Diu boulhi qu'y parechis en gran
Dinqu'au your oun te remplasseran.
Moussu Petròli adare se-u pegnique
Des béde enlugarnat pr'u madame Electrique
Qu'ère gran, mèste, riche e sapién,
Mé oey, quin contenteré la yèn ?
P. TASTET (Chaloussés).
ESPLIC DE MOÛTS. — Trahe : plaque de fer au mur du foyer; Bibalè :
petit outil en forme de Z qu'on tenait dans la main pour tordre la mèche;
Cherbit : mèche d'étoupe bibale qu'on trempait dans la résine; Glèbe :
espèce de tenailles fixée, au mur ou sur pied comme chandelier; Hieledoures : fileuses.

�— 268 —

LOUS PASSEYS
Adentour de Verdun
Verdun, oun passèm bères mesades, que semble èste ue bilote
secrète, mench-hidèque. Tournade à basti de nau, la soue pélhe de
pèyre blanque qu'où da quauqu'arré d'à male-ayse. Que diserén
d'ère coum de quauqu'us qui-s boute la harde dous diményes e se
pénse : Douma que la me calera trouca.
Ue cause que-b sarre lou ganitèt, autalèu que b'y passeyats : la
redou d'aquéres yens e la grisalhe d'aquet cèu. Que sentéchen que
lous gus de Yermanie que soun encoère per près e aquet besiàdye
que pèse sus tout.
Las campagnes qu'an au ras dous caminaus cemitèris hère pla
dalhats e présentais suban u moudèle reglementàri, e quoan decap
au sé e tournais d'u passey à becieléte, per aquéres terres oun nou-s
parech nat passadyè, per aquets èrms espelats de mitralhe, que
poudets audi la rigue-rague de la dalhuséte à mâ qui couye, qui
arrase la tasque dens l'immensitat de las nécropoles.
Lou méndre tue, lou méndre rapalhou qu'a u noum glourious.
T'ana ta Douaumount, la Tour dou silénei, qixe eau passa per coustalats pelats e bougnuts coum camèus. Qu'an traucat lou camî per
las trabessades de Verdun estan : hosses, hourats d'obus brigue
arrasats que dèchen paréche l'aryéle blanque e clare coume ue carn
de moustre gigant, ue gran plague beremotise oun houruquen lous
ausèts dou cèu, que bouy dise lous courbas.
Tout aquero qu'ey la cantère rouye (la zone rouge) la cinte
roeynade per loungues anades. Lous arbes n'y soun encoè qu'arboulets, e, plés de sabe, lous lous arrams que sémblen afrounta lous
càssous desruits e mourts, esbrancats e estrouncats, esnasats de
touts estrems par la destrau de la mitralhe.
Pocs de cams coutibats. Lous hourmentas que soun mirgalhats
d'u ourdi d'arrousèles hère mey bères que las dou mieydie e d'ue
tinte sannouse qui deberé plase à quauque pouète, si n'abi nat ta
coumpagnou. Tout que-s care adentour, lou silénei coumplit que
daunéye, que ploume adarroun.
Fleury, daban Douaumount que hou desruit en plé p'ou charruscle : Per aquets sendès, estrategics d'obus, e y'abera doungues nat
grilhou, nade cigalhe, nade d'aquéres bestiotes qui hourruquen e
cansounéyen curiousétes, e lhèu mespresibes dous besitàyres ou
dous amourous ?
La prime qu'ey dens la soue bertut. Qu'esph arberalhe bibe, binétes saubadyes de la hahtou d'u pau, e per aquiu terrés d'oun plouren
aygues eternaus.
Dens « Es probes d'amou » lou nouste counfray Caseboune qu'abè
pintrat lou cam batalhè coume u òmi qui l'abè bist à las ores dou
terre-trém. Que soun bères arréques, apariables per la yustésse à ço
qui en digou, Faute cop, Tacite besitan, et tabé, lou cam batalhè de
Crémone. Are, amie biarnés, qui-b passeyabets per aci à l'ore dous

�— 269 —
trucs e dou sang qui chourréye, nou-n troubarets mey la terre
gouhide, las tuques qu'èren amatulhades per las plouyes e. lous
barats que s'arrasen chic à chic. Toutu, que pouderets encoère
amassa tros de coés pouyrits, càscous traucats, herretalhe erouic e
aturmentade, chens noum, chens forme, pregn d'aygues grasses e
trebouses. Que troubaréts sus u punt, u mounumént, lou dou
104° Reyiment d'artilherie : U liou alebat, herit à mourt, que ranguilhe lous oelhs clucats, la léngue séque de miey pam, aloungat
dens lou sauney chens h d'aquet sourelh-couc de yulh.
L'ossuàri de Douaumount qu'ey soulitàri e alandat, tout mut,
coum se goardèsse lous praubes mourts. Cade sé, lous sous oelhs de
Becut que houruquen l'escu d'ue immense barre de luts. Per débat
d'aquére eslame, lou gigant que counsèrbe, coum dens bère leyénde
yermanic, l'ourrou dous os apieloutats, amassats s'ous cams
batalhès, blanquits, yaunous e qui-s poden aquiu espia : cabilhas,
dits, mâcheras, costes e esquiaus, tout à barréye. Qu'en coelhets
loungue e crude estarissou au co, qu'en abets u frémit qui-b hè
pernebate.
B'abets leyit sus l'Armanac de la Gascougne, lou counde de la
Poume d'Aran, dou nouste amie Saint-Bezard ? E bé, aci, à Douaumount, lous os qui criden yusticie, presounès dou Becut, que soun
per carretades.
L'ousseralhe de Douaumount, la trencade de las Bayounétes
que soun locs de bisite oubligade ; qu'ey çourren lous cars chardinats d'estranyès, e la bile de Verdun qu'arditéye cheys mes dab
toutes aquéres anyéles e ténques au bénie d'or. Lous mèstes d'oustau que saben téne hialats, bergats, berguiches e que hèn pla. Tant
de bou que troupes de moussus e de madames de delà dou gabe
RM s'en y biénguen, nou y-a qu'à tira-us quauques plumes, e
aquero que seré ue manière de patrioutisme touristic.
Verdun qu'ey ue ciutat qui a saubat bèts tros de fourtificacious de
Vauban. Louis XIV, qui ère u gran pacifiste au pa dous noustes
goubernàyres de poples, que l'abè cintade de kiloumètres de bàrris,
e aquéres pèyres, ligades dab barats boeyts, qu'an fière parechénee.
Las arèstes e las escarpes que demouren nétes coum talhs de coutères, permou coume me disè u bielh armagnaqués « las yens de bèt
tems-a qu'èren bèt drin adrets enta basti ».
Hère de cops que-m passeyàbi decaps à la Méuse, e franquin la
Porte Caussade per oun èren entrats lous reys-emperàyres Caries V
e Filipe II, que-m plasè de ha dens lou me cap drin de literature,
que pensàbi au seguissi d'aquets princes, aus lous atelàdyes oun l'or
treslusibe sus las raubes dous chibaus blancs. Belhèu sus la soue
cabale, au trot cagnè, quauque ségne armagnaqués de nouste,
d'aquets qui serbiben l'Espagne qu'ère per aquiu tabé...
La glèyse-may de Verdun que debè èste arrousade coum eau pous
Tudescs, mes lous baléyts berdunés que la tournen aplouma mey
bèrè, dab l'ayude dous sapiénts arqueoulogues qui an aquiu de que
peleya-s, en sapients bertadès. tant qui maséden e puyen lous tribalhs. Lous obus qu'aboun las loues, que plaboun tant pla que
houdilhèn hort cabens, e atau que permetoun de dessoupeli, per
débat de las foundacious, ue crypte magnifie dab pialas lambrats e
illustrats. Tout aquero qu'èren lous suberhos dous abésques, toum-

�— 270 —
bes desbroumbades despuch sègles e sègles e caperades de labas, de
hangasses e de mourterius.
La moussurralhe istouric, cargade de bayaules s'ou nas, que
biengou béde tau cause e qu'estoun bèts sudyècs, boune hournade
taus crudits ; qu'aboun aquiu de que pleyteya, de que yeta-s memòiïs sus memòris.
Lou palays de l'abescat de Verdun qu'ey ue perline dou sègle
XVIII*", coupiade rie per rie coum dispousicious sus la Galerie dous
miralhs dou castèt de Bersalhes. Qu'escapè à las bouharrades, e are
que l'an tournât à las poumpes de l'abescat.
Mes nou m'èy à desbroumba gn'aute cause de nautat : que soun
las tûtes, las espelugues de la citadèle. Débat aquéste, que y-a ue
bilote de sounye, aquiu deguéns qu'an biscut, sénse ayre e sénse
sourelh, mey de quoàte ans lous defensous de la ciutat magnifie
Milès d'omis que y'èren en roumiguère e qu'abèn medich plantât u
empount ; à cops qu'ey hasèn tiatre. Aquiu que soun lous cournès
d'oun yeneraus e capitènis e daben lous ourdis : qu'en y-a ta n'èste
drin esmabuts.
Dens la bile que s'y escaden hère de mounuménts en memòrie
dous qui cadoun à la guerre : Lou maye qu'ey ue Crypte oun ban
sinna lous mayouraus passan per Verdun. Tè, qu'abouy la sorte, u
cop de qu'y coussiràbi, de bedé-y à moussu Raynal lou defensou
dou fort de Vaux e tabé lou yenerau Weygand. Qu'èren aquiu per
las hèstes e lou Raynal que dè la boulade à bèt ahoalh de couloums,
en moumbrance dou fanions couloum de Verdun.
Lou Berdunés qu'ey ret, mes l'esperit lou mey agut que tringueréye dens lou sou prousey quoan (coum hère de nourdescs) e cred
d'èste cap e cap d'u amie sancé. Lou Berdunés que-m plats permou
dou sens patriau qui lusech en tout ço qui hè — Dab lous de l'aute
mà dou Rhî, que s'amuche fièr, e qu'où debise de capsus e mespresiu coum lous at déu — Nouble mustre de la France eternau ! La
musique dou sou parla qu'ey drin asprude per aquero, mes yamey
nou troubarats en et d'aquéres bulgaritats ni d'aquéres bachésses
qui soun la mérque de d'auts.
Ue punte trufandère daban la care de l'òmi dou mieydie; qu'abera
drin la soue arrise en audin la nouste léngue braque coum lou bou
bî. Moussu Clan et, u hilh de l'Ariè je qui s'ey acuyalat per aciu,
que-m coundabe quin èren brabes aquets Lourréns, e présentât per
et, que poudouy assegura-m d'aquero.
Hères que-m parlaben de las loues anades de guerre, permou
qu'en mandèn mantu decap au Mieydie. Aquéste que-m broumbe
l'arcoelh qui la Proubénce lous hasè dab lous peyròus d'arrasims
qui-u presentaben lous paysàs, coum lou tri e s'eslissabe tout doucines per las estacious.
Ugn'aute que-m counde las ores blues de Pau e l'ayre atic de'
Simin Palay, « u felibre » si-m dits, e qu'y hourneclr : « Lou Yurancoû qu'ey bî de reys. »
U bielhot que-m hè franquemén : « Quand les Gersois ont vu que
je me soûlais quelquefois, notre popularité a baissé ; ils auraient
peut-être voulu que j'aie le vin silencieux comme les Allemands. »
E, o, permou que soun coum lous qui n'an pas nade bigne. Dab
u tros de saucissot, u talhuc de pà que-b desquilhen u pichè dens ue

�— 271 —
pause de las braques. Dens aquéres amassadotes autour d'u pintoû,
qu'abi toustém l'ayre abstenciouniste, e la bergougne de tira tad
aquet peguè de l'Armade dou Salut que-m sarrabe la cane dou cot.
La race berdunése, coum dens aquets parsâs de l'Est, qu'ey bère.
Las bloundes maynades aus oelhs nègres e, medich, las pastenagues
(carrotes) saures que poden engountra-s à pièles, e aco que probe
que las arlaténques qu'an à renouncia de créde que nou y a qu'ères
à poussedi aquéres qualitats.
Hère de cops que m'anàbi fuma ue cigarréte au ras de la Méuse.
S'ous grans bachèts de marinès, que hasi counechénces dab ue
poupulaciou aspre de gouyats, de drolles, de hémnes à l'oelhade
metallic, à l'arride brac e sarrat. Pòple de marinès, aristoucracie
mestierau, praube mes hère e pla educade. Aquets bachèts que soun
petits palays, tant pla tienguts e tant escricats. Arré de brastous,
toute cause dens lou sou loc, couyres e hèrs qui-s miralhen à la luts
dou die e au sourelh bòrni. Oun èts, bachèts, pegous e pipauts, dou
canau dou Mieydie, e lous brams e las cridères doun s'eschorden
lous pescayres moundis, oun soun ?
Lous noustes arrius d'Armagnac peressous, estèrles, magremén
proubesits de quauques pesquits e trauguéns b'aberén besougn
d'ana mendica quauques escudèles d'aygue à la Méuse ! Aquére
Méuse que deu èste ue nimfe à las douces oundes bérdes, semiade
qui ey de saussingles e d'aubadéres oun poden estuya-s la nuditat.
E pous adentours, grans pradas yrerbuts oun canère la pastenague
maridade à la canabère qui talhe lou cèu. Be m'anàbi plase tout die,
quoan e quoan, despuch de las quoàte ores, per aquets prats oun u
pòple de pescayres trepabe !
La Méuse qu'ey la maye neurisse de pechs de toute la France.
Tout cadu, aci, dinque aus nèns, que saben empeuta u bèrmi à la
fine anquéde e coume eau. Quoan n'y a qui biben las mesades d'estiU
en béne la loue pcsque au troupèt touristic dous Alemans en biàdye
sus Verdun ?
Mes estanguém aquiu la batalère de oey. Que-b bouleri mey que
mey debisa-b de Nancy, de Metz, d'Estrasbourg, acera, au ras dou
pount de Kehl — que sera ta gn'aute ahutade.
ANDRÈU PIC.
■a
^yf'y—
!&gt;■

LAS TRADICIOUS
Ta ha saba
Sabe, sabe, — corn de crabe, — sabarin, sabaran, — ères crabes
det marchan ; — se bos saba, quant anénquie ta Saubè, — que
t'apourtèri pâ è sè, — quant anénquie ta Coumeli, — que t'apourtèri
pâ e bi. — Se nou bos saba, — que-t yetèri pet gabe embat.
(coelhut à Yèdre en Barèdye.)
ESPLIC DE MOÛTS : Saubè e Coumeli, dues mountagnes qui-s hèn
bis à bis à Yèdre. — Sè, petit lait.
J. RONDOU.

�RECLAMS DE PERQUIU
De quin partit èm.
Que crey qu'at eau tourna clama. Débat la banère de GastouFebus, nou hèm ne poulitic ne reliyou ; cadu aquiu dessus qu'ey
libre de pensa ço qui-u plats, mes quoan escriu dens lous Reclams,
que-s goarde pla de pataqueya countre aquéste e countre aquéste
aute. Malaye ! Qu'en y-a prous capbat lou mounde de patacs,
d'afrounteries e de desestruguès, ta que boulham abé u assès oun
tout cadu se pousque trouba en pats.
Qu'aperam à la nouste ayude lous de dréte, lous d'esquèrre e loUs
dou miey, touts aquets de qui aymen la léngue mayrane e se plàsen
à broumba-s de las hèytes dous lous pays gascoûs, quines qu'estéssen las loues idées, laïcs où reliyouses. E lous escouliès de la
Gastou Febus que soun d'esprit prou làrye e que soun de prou
boune educaciou ta sabé bibe en coumpagnie ; arrés nou pot dise
que yamey e s'y aye largat aci ue paraule desplasénte ta qui que sie,
au mens dab l'intencioû d'afrounta : nou y a pas abut, e nou y
abera yamey ço qui apèren per las gazetes, polémiques. Si, per cops,
e y a quauque pounchade ou quauque leuyère trufandise — nou
poudém goayre toustém ploura e que y-a pauses oun hè gran bé
d'arride ! — coume à l'Escole n'èm que de brabe mounde, qu'èm
segus que tout aquero qu'ey dit sensé malicie ou machancetat.
Lou Felibridye, obre de tradiciou e obre d'abiéne, que toque à
tiopes de questious ta que u die ou gn'aute nou calhe parla en felibre de causes qui nou soun brigue literàris ; la bertat que déu esta
dite quoan ey besougn qu'en sie :
Luse tout ço qu'es bèu, tout ço qu'es laid s'escounde.
si clamé Teodor Aubanèu. Tout ço de bèt qu'ey à la soue place dens
lous Reclams, qu'arribe de Roume ou de Paris, de Pau ou dou
Mount de Marsâ ; à nouste la Pouesie e la Pats que soun daunes.
Mes, encoère u cop, l'Escole Gastou-Febus qu'ey mentabude « obre
d'educaciou poupulàrie » permou que l'òmi qui bòu esta u òmi que
bòu toustém apréne e de tout adarroun. Que cercam dou ha counégue tout ço doun nou-s mench-hidabe e qu'u hilh dou sòu gascoû e
déu sabé : A d'et de ha lou despartit, de pesa, d'esperuca e d'estudia.
Puch, se per aquero eau èste, boulouns ou nou, d'u partit, qu'èm
dou nouste, qu'èm, e que-nse en bantam, lous disciples dou pay de
Malhane, de F. Mistrau. Se calousse encoère mey préme aquiu dessus, que broumbarém lou dise dou capouliè Jouveau dens u dous
sous darrès debis annaus : « Gascoûs, Lengadouciâs, Proubençaus
ou Catalâs, quoan èm per nouste, mes Francés daban l'estranyè ! »
L'Enstitut d'Estudis de Léngue mayrane.
« Lo Gai Gaber » que-ns e balhe noubèles miélhes de l'Enstitut
foundat à l'Unibersitat de Toulouse per Anglade. Qu'èy toustém de
pès, gràcis aus soegns dou proufessou de léngue roumane Gavel, e

�— 273 —
tabé ya-t eau dise, permou d'ue yoentut de mey en mey abiade taus
estudis sus la patrie d'O. L'u d'aquets, Fernand Gaulhet, que bié de
passa, dab menciou hère pla, las esprabes dou diplôme d'estùdis
superious, e oerats sus que hou examinât pous proufessous Gavel,
Calmette e Galabert :
Ta l'escriut : Birade dou pouémi e esplics sus « Lo primier jorn,
domna que-us vi » d'Armand de Maruelh ; coumpousiciou d'istorie.
Lou Rousselhou au tems de Louis XI ; coupie e analise d'u manuscrit de 1164.
Ta l'ourau : Esplics sus ue pouesie de Paul Barbe ; las obres de
P. Barbe e Arnaut de Maruelh ; las Pirénées au sègle XVau.
Ya caleré que d'autes estudiants nou triguèssen de segui l'exemple de Gaulhet.
Grane brespade gascoune
Que s'ey tiengude lou 11 de mars darrè, à Dihort, dens la gran
sale de la coumune dab l'ayude dous artistes de las aygues (de
St-Loubouè). Qu'an yougat Lou Bartè de Cesari Daugé, nouste
capdau d'aunou e qu'an cantat cansous ou dites couyounades à
mouri-s d'arride.
Que clababen dab lou co de Mountagnes puntagudes, e qu'at eau
dise permou qu'ey bertat, despucb nou hèn per aquiu qu'echourda
las aurélhes dou caperâ de Dihort en lou dise : E labets, ta quoan
balhats gn'aute representaciou ?
Permou de las courses landéses.
Despuch de 1930 las courses de baques que soun à la debarade.
Las yournades hestaus qui èren au païs de la course, puyades à 180
dens lou cours de l'anade, qu'an bachat à 106 en 1933.
Boutém que la plouye que hé dou mau en 1933. Mes s'en eau
créde : l'Art Taurin, lous escarturs medichs que soun per u tros
dens aquet abandou, qu'an perdut lou goust d'aquet tribalh, qu'an
ayres de s'en trufa.
Qu'ey dise que lou mounde de case que tournaran ta las courses
se lous coursiès e s'y ayuden u drin. Qu'ey à d'ets à s'y prépara e à
tribalha ta mantiéne lou bielh lustre à d'aquére debertissance
naciounau.
U dise dou pay Duboé.
Suban u article dou Buleti de l'Amicale de Garasou (n" 47, noubémbre 1933), lou pay Duboé, qui ère en tourneyade apoustoulic en
Republique Argentine (1896), que-s abeyabe per aquiu, e se dits lou
redactou « sa solitude lui pesait d'autant plus que ne connaissant
pas l'espagnol, il était muré en lui-même sans contact avec une
population qui lui demeurait étrangère. »
Aquére que la troubam drin horte ! Se per cas lou superiou
yenerau de Garrasou se bi soulet au miey dous gautchous, qu'ey
permou que s'abè desbroumbat lou parla dou sou biladye (d'oun ère
yessit ?) S'abousse pourtat en Argentine lou parla de Gascougne,
que s'y troubère adayse e au cap de oeyt dies, que poudoure debi sa
e plasé-s dab lous d'acera bach.

�— 274 —
Las noustes cansous.
Nouste yoén amie Yan de Maupoumè que perseguech, dens l'Union
Pyrénéenne, de Paris, lous sous cops de calam sus l'acciou gascoune.
Que hè soues las idées de Bouzet sus la cansou, lou prumè dous
utis enta ha baie nouste parla tant mespresat ; que parle de las
biélhes coum : Maudit sie l'amou, Roussignoulet qui cantes, Dus
pastous à Voumbréte, Lou Crabe de Mugrou, encoère plées de bite e
doun cadu sab l'ayre e lous couplets ; que da tabé — u cop de mey
— la listre d'aquéres dues doudsénes de cantes debiengudes poupulàris : Bèt cèu de Pau, Beroye flou, Lou rey dous Cantadous de
Darrichon ; Mountagnes puntagudes, de C. Daugé ; Lou Paysâ, Que
m'an dit, A Lilou de Baudorre ; Lous Piquetalos de Lacoarret,
Bigorre, Bords de l'Adou, de Pascau d'Abadie ; La Biélhe d'Aulourou, Lou Chalibardoun, de S. Palay ; Lou Yan de Peyrehorte, La
cansoun dou Lin, de P. Tallez ; Lou Petit Moulin, de Daune de
Libertat ; e enfingues las de Charles Bertrou : Au bî de Yuransoû,
La Pauline, Au Roussignou, Las Sedades, etc.
Tad acaba, que segnalabe lou recoelh magnifie de Yan Poueigh :
Chansons populaires des Pyrénées françaises.
Permou de Delhostal.
Lou nouste amie, partit tant lèu, doun balhabem au darrè numéro
lou salut esmabut de B. Fournier e la birade d'ue pouesie soue,
qu'ère ensegnadou de prumère. Reyént dens nou sèy quau bilàdye
d'Aubèrgne, que hasè l'escole à la soue fayçou, fayçou qui nou
plasou brigue aus sous counfrays quoan at aprengoun. Qu'ensegnabe lou francés dab l'ayude de l'aubergnat. La cause arribade à
las aurélhes de l'espectou, aquéste que truque u die à l'Escole de
Delhostal, qui hasè ha u debé de coumpousiciou francése. Lou
reyént, sénse abeya-s'en, que perseguech lous sous esplics, mieytat
francés, mieytat patoès. L'espectou que pause questious e qu'ey
coume esmiraglat de las respounses d'aquets petits paysâs qui
semblarén sénse létres. Lous cayès, amuchats, tout parié que l'encanten. Bèt drin gaiiyous, chens at ha bédé, qu'où balhe au mèste
d'escole ue sarradote de ma en partin, e qu'où dits : « Que ba, anats
atau ! »
Aquero, que m'at coundabe lou brabe e balerous Delhostal, la
brèspe de Pentacouste de 1932, coume s'èrem tustats à la SénteEstéle d'Ate. Mes lou sou exémple tant frutèc, per quoandes e sera
seguit ?
Enço dous amies de la Goudale à ParisAu darrè disna de la « Goudale », serbit coum de coustume enço
de daune Daloux, 19 carrère Bayard, e que nouste counfray mous
de Labric d'Arzaacq presidabe, u sarrot d'amies de Gastou-Febus
que s'y escadèn ta plega la came e tringa.
A l'ore dous brindes, qu'en cantèn ue ségue-l'y-coude de las biarnéses : Yan de Bouzet, Gastou de Lamazou e Andrèu de Sarrail
que-s hén audi bèt drin, toutu que mous de Caula (u biarnés qui
calera coussira ta la nouste Escole) lous hasè esmeliga d'arride dab
lou Sermou du curé de Biderén.

�— 275
Per ço qui ey de Latourréte, u perigle de rume que l'oubligabe à
cara-s, senou be-b pensats pla que coum bèt roussignoulet dou
bosc de Pau, qu'aberé cantade la soue !
Mes qui sera de la partidote dab lous coumpagnous tau disna de
mars, e aquéste cop, goarit de segu, que s'y hara per dus à ha retreni
las bitres de la sale, bras se-m séqui !
Lou Coungrès de Lenguistic.
Lou quoatau Coungrès de la Soucietat de Lenguistic que-s déu
tiéne à Bourdèu dou 31 de may au 2 de yulh.
Las adesious que dében èste mandades abans lou 15 d'abriu à
mous de Terracher, rectou de l'Unibersitat, à Bourdèu.
Lou capdau d'aunou d'aquéres amassades sapiéntes, que sera lou
degâ dous estudis roumâs mous Edouard Bourciez. Coum tribalhs
prencipaus que recoumanden lous parlas pirenéncs tant curious e
encoère dab partides tant incounegudes : lou gascou, lou bascou,
l'espagnòu e lou pourtugués.
Lous Councours.
Que tournam broumba aus noustes amies qui bolen councouri
taus Yocs dou Mount, que poden d'are enla ha lous lous mandadis,
y-a qu'ayen dinque à la fi dou mes de yulh.
Nou sien embarrassais tapoc : 1° L'Escole deres Pirenées que hè
councours de pouesie, prose e tradicious. Qu'a coum prêts ue flou
d'or « Prêts Artigue) e medalhes. Demanda lou prougram à mous
de Sarrieu, segretari, 121, carrère de Lacapèlle Mountaubâ abans la
fi de may. 2° La Soucietat d'Estudis ouccitâs que pod auheri très
prêts de dus mile liures cadu : Prêts Vidal, tau mielhe estudi cretic
d'ue obre de literature d'O, tau miélhe rouman ou pèce de teatre ;
Prêts Dom Vaissette, tau miélhe tribalh sus lou passât naciounau
d'O ; Prêts Anglade, ta u estudi lenguistic. Ha lous mandadis abans
la fi d'abriu à M. Louis Alibert, à Montréal de l'Aude.
Gauyous.
En ço de Cerciat, de Peyrehite, u nèn esberit que piule au capseroû ; lou sou pay-boû qu'ey l'emprimàyre-en-pè dous Reclams,
mous de Marrimpouey, à qui mandam, e tabé aus urous parents
dou poupounét, lous noustes coumpliments amistous.
L ^
■«

i

ggffO-

.

».

QUESTIOUS
La Ressègue
Lou proufessou Kruger de Hamburg (que noustes amies e-s tranquilisen, qu'ey encoère u aleman !) que bién de ha ue enquèste en
hautes bats catalanes e per Aran, à perpaus dous moûts, tèrmis e
arrepourès qui toquen à la ressègue, ou autademéns la sarre, qui ba
dab l'aygue. Coum bòu hourni à las soues ressèrques la mestiou de
las bats gascounes, que prègue de l'at boulé manda : Seminar fiir
romanische Sprachen und Kultur Hamburg 13, Bornplatz 1/3 1.
Qu'at poden embia tabé au nouste segretari en pè qui ligaré lous
mandadis.
g

�— 276 —

BITE-BITANTE
La Truhej
N'èren pas mey à nouées enço de Yan de las Grilhoères ; que
bienèn d'èste sasits.
— Pla hèyt ! qu'abousse tirades ungles en tribalhan coume nous
auts, se disè l'u.
— À force d'estira, las cordes que-s coupen, e mau usa nou pod
dura, se disè Faut, qui abè toustém arrepourès en bouque.
— Aquero que l'aprenera de boussa-s lous hourats dab dinès
emprountats, se disè u tresau ; e se atau parlabe, qu'ey permou
que, per pietat, y-a s'ère dechat ana de presta-u dus cents liures, e
yamey nou-n bi nat hum ne de l'òmi ne de las tàryes.
E doungues, coume aquero, per u sé de noubémbre, lou mèste, la
daune e lous maynats, qu'aboun à quita case, permou que lous
moussus de la ley que bienèn de hica-us dehore.
Mes, nou siats dous de co. Se Yan ère meylèu u adroumit, la soue
moulhè, Fine, qu'abè u noum qui la caussabe depla, fine e agude,
tant que saboure pèche sus ue taule lisse. Coume, touts aquets dies,
lou sou marit se plagnè, e dab l'oelh mourt e seguibe lou tribalh
dous de la yusticie qui, d'abord, pourtaben papès, ère, à l'escounut,
qu'abè sabut esdebura-s e ha camis. Dens ue noeyt escure coume la
goule dou loup, qu'abè cargat u carretot de causes : u armàri, cadières, utis e hardes coume n'y à dens la méndre maysou. Que hén dus
ou très biàdyes, lou Yan aus brancards e la Fine poussan darrè ;
atau que s'abè ayergat lou sou nabèt nid.
Aquero que-s sabè, mes nou n'aurén troubat u dens lou bilàdye
tad at dise ? Nàni hèy ! Toutu, b'en y-abè caps à las frinèstes quoan
passaben aquet sé, Fine, cap-lhebade, dabanteyan u maynat per
cade ma, Yan cap-bach e drin au darrè, coum se l'ère degrèu de
segui. Qu'anaben abriga-s dens ue borde au teyt mau lousat e au
sòu de terre batude.
Sénse truhe ! Que dabe, aquére manque, u gran segoutit au Yan,
quoan s'en abisabe, mes n'abém pas à trop dabanteya lou nouste
counde.
Que s'ayerguèn, e talèu la prumère susprése passade, lous maynats que-s hén à l'endret e dous ditous que sayèn de hourada u élut
dens lou sòu de la borde ta coumensa ue partide de caniques. Cade
àdye qu'a las soues debertissances e lous sous tesics. E sabèn, ets,
e coumprenèn ço qui n'ère d'aquets cambiaméns d'alòdye !
Lou pay, et, que-s hicabe en debé d'aluga lou hoec :
— Hè-t ana, bam, hè-t ana ! si-u cridabe la hémne.
Que sayabe de ha peta lous aluquets e d'apiela quauques buscalhs.
Puch, que penou lou cautè de la broyé sus aquet hoec qui, pleyteyan, n'amuchabe encoère qu'ue praube eslame.

�— 277 —
— Hè-t ana ! si tournabe la Fine qui, coentade, estrussabe causotes pausades à la bambole, toutu que l'aut qui semblable sourd,
esmudit, ère dab las soues pensades e largabe souspits de las^itut,
de langou, qui bòu sabé de que ?
— Hè-t ana, si-u biengou ha la moulhè enmaliciade.
Ballèu que l'anabe segouti, quoan lou Yan, d'u sacat, se lhebè e-s
demourè aquiu de pès, coum se semblèsse espia lou hoec de misère
qui yamey nou s'apoudyabe ta ha eanta l'aygue e ta la ha bouri.
A la soue hémne que digou :
— Nou cremara, aquéste hoec.
— Quin bos que brùsli, hé la Fine, la légne que piche las plouyes
d'aquéste abor e nou-n bòu sabé arré. Se-m abousses escoutade e
boutât quauques cargues à l'arrayòu, que s'alugaré adayse are.
Mes... y-a t'abi dit de t'y ha drin mey, e oun s'as miats à la fi !
— Que t'at abi dit ! hé lou Yan coum se boulousse escarni-u la
bouts.
— Pàntou d'òmi ! hé l'aute, que t'estousses amaneyat, qu'abousses
tribalhat drin mey e nou tant pintourreyat !
E d'u mout à gn'aut, mey que cridabe, coum ta croubi ço que
Yan e disè encoère, permou que-s parlabe, que-s hasè u sermou qui
ère soulét à enténe, toutu que la soue coumpagnie e s'y hasè tabé :
— Au loc de segui lous marcats, au loc d'emprounta, au loc de
bouta-nse oun èm anoeyt ! Nous auts qui aboum maysou beroy
arrecaptade, moubiliè tout nau, e linye pròpi e dou fi, que ba calé
droumi lous drolles dens aquéste palhasse de peroque !
E la hémne, que-s boutabe à prépara lou lheytot dons maynats.
Yan, nou tournabe arré. Au pregoun de la soue idée que-s disè :
— Que-s pod y-a, de qu'àyi trop coundat sus lous dinès que pay
e may ens abèn dechats. Nou-s debèn acaba, si semblable, que
poudouren dura toustém, toustém !
E à bouts bâche que hournibe :
— S'èm oun se troubam, que-ns y aydabem touts dus ! Quoan
estangabes touts lous marchands, qu'aberés croumpat adarroun u
costume ta cade diménye, u chapèu, u pa de boutines ta cade hèste,
u pa de bach ta cade die, e yamey n'èren prou clas e yamey nou
s'en y escadèn de la coulou qui boulès ! E taus tous hilhs, quoan
houren de Palaminy, coum m'at gausaben dise, de que lòus aberés
abilhats ? O, u sé qu'abi drin pintat, atau que m'at chuchurreyaben
à l'aubèrye.
La hémne, auloc d'escouta lou bèt debis dous dòus dous tems de
l'aboundanci, qui mey nou tournaré enç.o de las Grilhoères, are, à
sacs e à macs que hasè ana las cadières e qu'escoubabe, qu'escoubabe.
— Sabs ço qui bouy ha ? si-u hé Yan, en lou prenén l'escoube.
— Balha-m'en dab l'escoube, mes Diu que t'en goardèsse, sabes !
— Nou, mes disé-t quauqu'arré qui nou-t pénses brigue.
— O, e per bounur que seras aquiu ta m'at apréne.

�— 278 —
— Que bouy tourna-m'en ta nouste, qu'èy besougn d'ana-m
coélhe ço qui-m manque aci.
■
E tout que t'y manque encoère, praubas, e mey que t'en y
manquère se nou m'y èri hèyte. Aberés pensât, tu, de pourta-t u
lheyt taus maynats, e quoan e quoan d'atrunes qui-t serbiran, bèn.
Nou, tè ! qu'ès toustém dens la lue, e dab lous tous oelhs de misericôrdie e lous tous yemits, n'anirém pas loegn.
Mes, Yan, hart dou predic, que s'ère lhebat, qu'abè hèyt dus pas, e
qu'anabe èste dehore, quoan la hémne qui-u se penè au bras e l'oubligabe à tourna-s d'assède.
— Malurous, e que hès ? Nou sabs que y'an boutats lous scelats
sus la maysou, e qu'are s'en tirabes arré mey que-ns e boutes dens
las mas de la yusticie ?
— E bé ! que-m bouy ana cerca la truhe, que la bouy aquiu dens
lou larè.
— La truhe, e ta que ?
— O la truhe, la biélhe cauhe-panse à las très flous de liri qui
l'enyéncen, la truhe qui a bis à passa quoan e quoan de payrans
e de mayranes.
D'u arride f'urious la daune que hasè :
— Bèt qu'ous podes mentabe, lous tous payrans ; qu'ous hès
aunou ! Ets que s'en saboun gagna e tu n'as balut que ta barreya.
Aquets moûts qu'acababen d'aluga l'òmi qui digou :
— O que la bouy la truhe ! N'ey qu'u tros de hèr, qu'ey bertat, e
nou goarira lous noustes maus. Mes, à you, au cournè dou hoec
que-m sera u gay taus oelhs, dens la mie désole de borde. Que m'a
bis à bade. Daban ère que m'an labat e que m'an bestit dab lous
panets tèbes, e pou prumè cop que m'y boutaben lou camisou, las
tules dou me batiòu ; may-boune en hialan que m'a ayumpat aquiu
e quoan de tems dab lou sou pè e hasè ana lou dindôu, coum m'en
passeyàbi dab lous ànyous !
Puchance de la paraule ! La hémne soupteméns que s'estangabe
de mespresa, que prenè ue care pregoune e, doulénte, que tournabe:
— Mes nou bouy que-t boudyes d'are, que y-a prou de malurs
atau.
— Migue, e persegui lou Yan, qu'ey daban la truhe qui-ns èm
neurits lous frays e you, e lous sés d'ibèr qu'y hasoum l'iroulade. E
las cautères d'aygue dab qui hasèm la hournade, qu'ey countre la
cauhe-panse qui bourlecaben. E, marna, la praube d'ère, d'aquéres
coques qui-ns e pausabe sus la sole ardénte e quin lous mes dentous
e s'essayaben de-y gnaca !
E, touts dus, l'òmi e la hémne, coum gahats d'ue mediche pensade, que-s biraben decap au yas oun lous dus nèns e s'èren adroumits, fatigats d'aténde lou soupa.
Lou mèste qu'en disè encoère à la soue daune, qui nou l'entenè
goayre, y-a que lous sous oelhs de may nou-s tiraben dou petit
lheyt. Bouléns ou nou, qu'ère tant esmabude. E Yan, coume adès,
mes are lou co dens u baume de gauyou, que marmousteyabe enter
sous dents :

�— 279 —
— Hémne, nou-t bouy countraria, que pods abé rasou de-m tiéne
aci, mes que l'èy besougn, sabes, la truhe, e nou souparèy, nou-n
tastarèy d'aquére broyé que nou l'àyi estacade à la murralhe
d'aquéste larè.
Lous oelhs bèt drin brumous, que-s tournèn d'assède, espian lou
cautè de la broyé. A pous de bouha, puch d'atisa, puch de tourneya
dab la paléte que s'ère acabade de cose. Que la tiraben dou hoec.
Mes, coum la Fine e cercabe à desbelha lous nenès e lous ne dabe
quauques culherades, Yan qui bère pause-a se pensabe las soues,
que gahabe ta dehore.
— Yan ! mau que t'en s'abera, se digou la Yane, dab crits qui-s
perdoun dens la noeyt nègre, que bas coupa lous scelats ?
E lous nèns, de trepa e de ploura.
Mes l'òmi qu'ère deya au ras de la maysou dechade adès. Auloc
d'entra per la pourtalade de daban, que s'estuyabe p'ou casau e de
la sègue de bimis que s'en dabe à l'aie dou teyt. Lèste coum u gatesquiròu, que s'arrapabe sus lou teyt e qu'arrecoutibe à la biélhe
seminéye d'oun tirabe dus calhaus. P'ou hourat, que-s dechabe
eslurra dinque à la cousine ; qu'en abè dues ou très herésses à las
mas qui s'èren macades dab lou mourtariu, mes e las sentibe ?
La truhe ! Que l'abè aquiu, estacade despuch toustém, mes quoan
la boulou descabilha, malaye, qu'èren las dades. Oun abè lous utis ?
La soue hémne aboure pensât de s'en amia la cachéte oun èren
coulloucats martèts, estenalhes e alicates ?
Meylèu hèyt que dit, que garrapetabe per la seminéye enhore e
que-s troubabe à la borde dab la familhote atelade à culhereya dens
lou cautè.
La daune, à l'enténe tourna, nou l'espiabe, mes Yan que y'anè :
— As pensât à la cachéte dous utis ?
— Que l'as darrè l'armàri dou pà, si hé ère, hechugue.
Que y'ère, ya. Munit are de ço qui-u calé, Yan que puyè gn'aut
cop s'ou teyt, que bachè ta la cousine, que desgahè la truhe prou
adayse, e que la se boute s'ou cot. Pênes qu'abè ta passa-la per capsus de la seminéye, cargat coum ère, toutu que poudou encoère ha
boéye dus auts calhaus e, coum se pourtèsse ue glòrie, qu'arrecoutibe dab la hémne e lous maynats. Que-s pausabe lou hèch, las
perlines de sudou qu'où gourgueyaben sus la machère, e yougan dou
inartèt qu'estacabe la truhe, aus oelhs esmiraglats de la moulhè.
— Praube pegam ! si-s countentabe de dise, ère, chens l'espia,
permou que maugrat que housse gauyouse de la hèyte, n'at calé pas
brigue decha paréche.
E d'ue bouts qui-s hasou tant e tant amistouse, Yan que digou
labets :
— Are, qu'abém la coumpagnie qui-nse fautabe ; que la bouli
daban lous oelhs quoan m'apressèssi dou larè : que y'ey ! Desbroumbém drin las ores crudes, gahém la de qui passe. E, sabs,
qu'ey daban aquére truhe que, l'aute cop, mama e hasou cose lous
pastis de las noustes nouces !
M. C.

�— 280 —

COPS DE CALAM
U qu'en eau.
Aquét an, nou hasè pas gras per las maysoûs. L'estiu qu'ère estât
terrible : ni mounjéte ni milhoc. Toutu, l'arreprouè qu'ai dits : que
eau esta plâ praube enta nou pas pela-s'en û. E de rifou ou de ràfou,
en ço dou Barraquét auta plâ que s'abèn neurit û porc, atau que
s'apère. E qu'en y abè abut de jelous, — que bouy parla dous besîs.
Lou Barraquét qu'en abou hum, de ço qui-s disè. Lou permè cop
qui rencountrè la Lifréte, qui abè ue lengue de hissou, que l'arcalhè
chens préme : « Qu'en y a, si-u dits, qu'an toustém ue habe de mau
còse ; que soun yelous permou qu'abém pelât... Que seré 'stat lou
permè cop, despuch qui èm bius, si s'en èrem passats ; que s'ey
hèyt e que-s hara, s'à Diu plats ! E sapiat aço, Marioune : à nouste,
tant qui you y serèy, û porc que y abera ! »
L'AUTE.

* *

Sus et caminau.
Dissatte mayti, Yusepou det Poupilh e Piarréto dera Balaguèro
que debarauon amasso, à pè, ta-t marcat de Bagnéros. Non pas
qu'aoussen arré à bené-y ou à croumpa-y, mes manièro de tira-s
drin det tour dera dauantièro deras hénnos e d'ana-s brespalha de
senglos coustétos ounacoum p'ets Bignaus en-dauan.
Sus et caminau, pignou-piagnou, cant e cant qu'en anauon. E ta
desaueya-s, sénglos à bèro ourde que s'en countauon.

U sé d'aquéstes, ço de Tirobi, — oun s'èro ataulat dab quauques
autes assecarats ta beye de tira-s drin era sét de tout dio, — qu'où
demandauon à Toènou de Crestomousquit quantos de pintos èro
capable de-s boeyta auan d'ana-s droumi.
E nouste hartèrou d'arrespoune :
— Acò, hòu, que depén, mahilhs !... Se n'èy lapât que batissos ta
soupa, dab u parélh qu'en èy prou... S'èy minyat mandorros n'a
couquèlo, de très que m'accountenti... S'èy craquât mounyétos fricassados, qu'en èy à besougn quoàte... E se nou soy pas you qui
pàgui, alabéts, tiet, au Diu biban ! cinq, quan seran toutos at arras
det tudèt, yàmes nou m'an hèt nado pòu !...
*
* *

Quan agou cluquat et oélh era praubo bielho Yanetougno, Mario
de Pelotrouch que-s prenou gn'auto gouyo.
Mario qu'èro hèro deras estirados... Nou dauo pas et lard ats cas...

�— 281 —

Ta éro u so qu'èro u so, e nou dechauo perde era mendre griualho
de ço que hicauo n-a oulo ou passauo pera padéno.
Tabé, d'òu dise à ra gouyo nauèro tape qu'agou passât et pèd dera
porto :
— Be sàbes, mahilho, acitau era mòdo qu'ey de minya-s eras
soubros.
E ra gouyo d'où se tourna :
— Plà que hèt de m'at dise, Mario... N'ayat pou, que las be sauberèy...
*
* *

Ta ra darrèro hèyro de Sen-Marti, Louiset de Poteschuc que la
gahè ta Bagnéros pramou d'ana-s croumpa drin de sébo ta planta.
B'òu ne demandèn, eras de Trebouns, yunco cinq liuros det mendre paquetou !
E nouste òme de marchandeya :
— Quaranto tàryos, e que b'en preni quoàte paquéts.
— E b'y trufat, moussu ! Sébo coumo aquésto, dera de qui nou
cabélho pas... Dat-me très e cinq, e qu'ey bosto.
— Nàni, quarante tàryos !
— Eh be, pramou qu'èt bous, à cinquante que la be dèchi.
Alabéts, moun Louisét, bèt ana-s'en :
— E you tabé !
*
* *

Bèt pesca n-Adouréto, à matastos, Menico det Sarrauét u beroy
berbal que s'auè amassât.
D'auri-s era bousséto ta paga-u, aco n'òu coumbenguè brico.
Que l'anè demanda à Moussu Noguès de l'at hè tira.
E. countént y-at poudét creye, qu'où digou à ra hénno bèt tourna:
— Be sàbes, et berbal ?... Eh be ! dab era pòu, quitte qu'en soy...
Moussu Noguès — quin brabe òme toutu ! — que l'a dit at Prefèt, e
p'et telefono encoro sampa t'ana mes biste : « A l'eau ! A l'eau !... »
* *

Quan l'esté partit et loucatàri, Felip det Trauerou que-s tourné
louga et crampet det dabat det escalè.
Et lendedio qu'auèuo at nauèt loucatàri deguéns.
— L'ase-foute, Felip, et de qui ey partit que m'a dechat et darrè
dera cauhopanso tout couhit de cafards nègres coumo et brente det
loup e grans coumo àsous... Qu'en èy à hè you ?...
— Qu'en as à hè ?... Eh be ! demouro u oeytenat de dìos... E si
arrìs n'òus te beng arreclamà, y-òus te pouderas arrecouneche coumo tués..,
RENÉ ESCOULA, de Bagnéros.

�— 282 —

MOUNDE E CAUSES DE CATALOUGNE

A LA BIRADE DOU CATALANISME
A la nachence de las republiques, que soun
lous omis dou cap qui hèn l'enstitucioû e, tout
en seguin, qu'ey l'enstitucioû qui forme lous
caps de las republiques.
MONTESQUIEU.

Macia qu'ey mourt, la Catalougne qu'a u nabèt Président.
Lous yournalistes Parisiâs e Francés, à la seguide dous de
Madrid, qu'an dit e redit mantus cops : « La mourt de Macia que
sera la mourt de l'Autounoumie de la Catalougne ». Lous noustes
escribassès qu'an ue manière particulière d'ana pesca lous rensegnaments e las endiques yustes : demanda à Madrid ço qui-s passe
à Barceloune, qu'ey esta bèt drin maynàdye. Bediam ço qui-n ey.
Companys qu'ey au cap de daban au Goubèrn de la generalitat ;
qu'ey u òmi d'esquerre, mieytat bouryés, mieytat socialiste. L'arribade de Companys, aco nou-s pot denega, que balhe au Catalanisme,
u sens nabèt, permou lou cambiament, au me abis, nou-s porte pas
sus lou partit ou la politique : que porte sus l'òmi.
Qu'an poudut lève, darrèrament, sus Je suis partout, que lou
ministèri de Macia n'ère coumpousat sounque « de bandits ou d'anciens bandits » ; aco, qu'ey parla depla... Oh ! de segu, lous coumpagnoûs de Macia, coum lou capdau medich, n'èren pas demourats
toustém en u fautulh, à-s cauha lous pès au corn dou hoec. La
grandésse, la force de l'obre à réalisa qu'abè douminat e hèyt escoune l'egoïsme dou moussurot, si n'abè ; permou, toutu, l'aha n'anabe
pas sens risques... Aquets omis qu'an minyat, droumit, biscut coum
an poudut ; mantienguts per la loue idée, lou sourelh aus oelhs, que
soun estats tremudats en dius. Rebouluciounàris qu'èren e que soun
estats trattats coum anarquistes e bandoulès. Qu'èren prèstes à
gaha-s lou fusilh mes à balha tabé la loue sang ; n'an pas espiat
darrè ets e n'an pas dechat cade u soul moument la loue fé.
Que soun ets qui, tournats à Catalougne, an prouclamat la
Republique Catalane dab quauques 24 ores d'abance sus la de
Madrid. Coum de yuste, qu'ey ets qui an prés lou poudé. Aco tapoc
n'a pas anat sens pene e difficultats ; que las an bençudes quasi
toutes.
Countre lous « intellectuels » rasounayres de Madrid (dou péu de
Unanumo), ets qu'èren la force dou pòple, la force de l'instinct, la
force sensuau, dab ue douctrine, u rasounament : « Lou pòple de
Catalougne que bòu esta, que bòu demoura Català ». Mes, lous omis
ctou mestié qu'an cridat labéts : « Macia nou counech arré à la
politique ! »
Ah ! per aco, n'ère pas u pouliticayre, nàni ; n'en ère pas, n'a pas

�— 283 —

boulut, n'a pas yamey sayat d'en esta. Qu'ey mourt, demouran ço
qui ère toustém estât : ue force qui boudye.
E lou Companys ? Ah ! Companys qu'ey gn'aute pa d'esclops.
Qu'ey de la classe mieyère, d'ue petite bile ; qu'a estudiat à l'Unibersitat de Barceloune ; qu'a biscut ue bite classique, qu'a hèyt lou
journaliste ; qu'a bist de près, de débat e per dessus, lous « impounderables », las soucietats secrètes (Franc-Maçounerie) lou yoc e la
force dou capitalisme reyiounau, naciounau, internaciounau ; partit
dou pè, que s'ey abançat tout dous, poc à poc ; de d'ore, qu'ey estât
acoustumat à las coumproumissioûs ; de segu, qu'ère catalaniste de
gauche e coum tout lou mounde d'aquet bord, qu'a counegut la
persecuciou e sabut la presou de Primo de Rivera.
E boulét lou me abis ? Macia qu'ère u souldat, u souldat de mestié
e d'amne. Companys, si lou bent n'abè pas birat au Catalanisme,
nou seré pas estât u patriote, au sens qui eau da au mout aci ; à
nouste, que seré estât u Barthou, u Bérard cridant : Bisque lou
Biarn ! quauque cop, en boune lengue biarnése mes, que seré anat
ta Paris, e aquiu, qu'aberé troubat lou camî : que seré radicausocialiste, au ras dou poudé centralisàyre e de las « aunous ».
Mes, labéts, que-m bat dise : Aquet Companys, qu'ey u Catalâ de
countrebande ? U faus ? Hè, nàni, praubots ! Lous Campanys, et
iabé, qu'a ue fé, mes enter et e Macia que y a la diference enter u
ômi « entelliyent », tout simplament. Macia qu'abè la hourtalésse de
creaciou, Companys qu'a l'entelliyence de l'enterpretaciou ; Pu
qu'abè l'esperit tenut réde de-cap ue soûle idée, Paute qu'ey lou qui
sap léye aus libes dous auts.
En toute bertat biste à la clarou de las esperiences, au darrè d'u
Macia, qu'ey tout d'ue, que diseri ballèu qu'ey yuste que y aye u
Companys. Macia e lous sous artistes qu'an hèyt l'obre, lous auts
que ban saya de la ha bibe, de la bibe ; atau qu'ey la ley de l'umanitat.
Que disi, tout are, que y abè quauqu'arré de nabèt dens lou Catalanisme ; aci que y èm. Lou Catalanisme qu'ey u fèyt politic, qu'ey
sedut, qu'a lous sous politicayres. Lous creatous qu'an acabat lou
lou tribalh : lou Catalanisme qu'ey entrât sus la place publique ou,
coum diserén en francés, dans le domaine public. E coum se bet
pertout, adare que soun lous qui-n saben de létre, lous « intellectuels » qui ban esta lous mèstes d'ahas. Qu'abém ue nabère republique de proufessous.
Mes, urousament, que y a lou pòple catalâ e et, qu'a las idées de
marcha toustém en daban. Nou-s dechara pas adroumi per lous debisayres ; que counech la balou dou sou efïors e que sabera ha
demoura touts lous Companys sus lou dret cami. Lous pouliticayres
que pouderan passa, que passaran, mes l'obre de Macia nou pot pas
mouri, permou qu'ey obre dou pòple, e u pòple qui a créât qu'ey
d'eternitat.
ANTÒNI DE BASTARD.

�— 284

LOUS DEFUNTS
B. de Montaut.
Lou Biarn qu'a perdut
aquéste tour u artiste d'eley
e la nouste Escole u counfray charmant. Bernard de
Montaut, pintre-artiste Oulourounés que s'ey anat
mouri, yoén encoère, à Paris
oun l'abèn cargat d'u gran
tribalh qui l'anabe assegura
lou pâ pendent bèts dies.
Permou, per tant qui sie de
grèu d'at dise, que-s sap plâ
que lous praubes artistes,
p'ou temps qui court, ne
soun pas à la nouce tout die.
B. de Montaut que s'en
ère tournât ent'Oulourou
que y a quauques ans permou de la soue santat délicate ; l'ayre dou païs que
l'abè requinquilhat,
mes,
las ! lou tribalh qui abè
troubat lous permès temps
que s'ère acabat e bibe que
calé ; que trouba que ha per
Paris e que s'en y ana, mes
nou y a pas poudut tiéne.
Artiste de haute counscience, tribalhadou baient,
que dèche ue obre estimade
per touts lous qui s'y counéguen. Qu'a decourat la
Maysoû Coumune d'Oulourou e pintrat de hères
beroys paysàdyes biarnés ;
lou Musée Beyiounau dou
Castèt de Pau qu'a d'et u
hère beroy pourtrèyt de la
Reyne Margalide.
Lous dus caps biarnés qui
abém lou plasé de reprouduisi, mercés au nouste
aymable counfray mous de
Broquès, que soun ue beroye
mustre dou talent dou nouste amie plâ regretat.
Que pregam la soue familhe de créde au noustes regrèus pregouns.
S. P.

�— 285 —
Leoun Arrix.
Prou yoen encoère — n'abè pas goayre mey de la sichanténe —
lou nouste sost-capdau ta la Bigorre que bié de passa. Malaut, que
calanqueyabe très ans a e nou l'abèm goayre mey bis à las noustes
amassades despuch las hèstes de Bayoune.
D'Arudi en Aussau, e badut dens ue maysou que Félis Mascaraux
se debè croumpa, que s'ère engadyat au 53e, e de sous-ouficiè dens
l'armade que hou puch coumptable à l'Arsenau de Tarbe.
Omi baient, que hou membre ou segretari d'u escabot de soucietats e d'obres d'assisténce.
De d'ore que s'ère boutât à escribe e que l'agradabe de councouri
loungtems aus noustes yocs. Mantu cop que s'en pourtè lou bou e
medich en 1921 lou prêts dou Ministre.
E are, qu'ey acera hore, dab noustes mèstes e noustes amies.
Qu'auherim à la soue familhe, au sou yéndre mous de Noulibos
lous noustes sentimens de dôu.
L. R.
•s

$ '&lt;j?&gt;

— &lt;a

n

OUBRÉTES DESBROUMBADES
Crit d'u malau
L'oéu pascau qu'ey à la padère :
U loung yune que rend goulut...
De quoan lou mau m'abou per terre,
Que hè, oey, lou mes reboulut.
O rumatisme, o frèbe, o rampe, ■
Que m'abét blaudat e murtrit !
Quîn bouleri quita la crampe !...
Goarit, goarit, cames, goarit !
Abriu qu'ey aquiu, que m'apère :
Oun ès, moun pouète barrât ?
Lou sap que puye e qu'apoupère
L'àrbou per l'ibèr esgoarrat.
Quoan bey la prade qui berdéye
E lou casau qui s'en arrit,
De-m passeya qu'auri l'embéye !
Goarit, goarit, cames, goarit !

— »•

�— 286 —

Quin ey beroye la nature,
Caute d'amou, frésque d'arrous !
Quine luts d'or, gauyouse e pure !
Quin pot, lou sourelh amourous,
Ne balhe à l'eslou de la rute !
Pous sendès dou bosc estarit,
Quin cerqueri nids de pourrute !
Goarit, goarit, cames, goarit !
Mes n'ey pas tout de béde hoélhe,
E lou cèu cla coum u miralh ;
Que deu semia lou qui bòu coélhe,
Qu'ey la sesoû dou gran tribalh.
Tau milhoc la terre ey coumode ?
Lou roumén ey brigue esberit ?
Quin ba la bit qui bien de-s hode ?
Goarit, goarit, cames, goarit !
Be se-m tarde de-b tourna béde
Abans la mousque e soun pegnic,
Péu cambial, fi coum la séde,
Boéus e baques, mayram amie ;
E bous à la tant bère alure,
Chibaus, atelàdye hardit,
Qui-m hèt u lheyt de la boeture !...
Goarit, goarit, cames, goarit !
E bous lous amies dou bilàdye
Coum n'èren yé, fidèus douma,
Yoens ou madus, ou drin sus l'àdye,
Quoan pouderèy touca-b la ma ?
A toustém, Vomi, l'umou gauye
E la hémne, beroy l'arrid ?
Ta m'escapa loegn de la cauye,
Goarit, goarit, cames, goarit !
NARCISSE LABORDE.

�HOELHETOU DOUS RECLAMS

LOUS TRÈS GOUYATS DE BORDEBIELHE
(Seguide — N° 5)

Las fîatouses paraules de moussu-ou Président qu'èren cadudes
en ue terre qui nou demandabe pas qu'à las arcoèlhe e l'Andréu que
s'at bedè tout en planes : après lou stadje d'oubligaciou, dab û ou
dus ahas d'aquets qui hèn brut, e qui nou mancarén pas, en s'y
ayda drin si calé, lou joén aboucat qu'oubribe û cabinet. U proucès
d'assises, seguit, aco be-s dit tout soul, d'û aquitament, e nouste
aboucat qu'ère « lançât ». Mes aco si ère lou coumençament, n'ère
pas la fourtune ; or la fourtune qu'ey ue luèque e qui-s plats à ha
courre lous sous pretendents ; autâ-plâ, ne-u desplats pas d'esta
gahade de force. Per n'abé pas encoère hère d'esperience, Andréu
qu'at sabè toutû e tabé que lous saloûs qu'èren û boû terri de casse.
La bourgesie de Toulouse, per labéts, que tienè lou hort, drin coum
pertout ; qu'ère dou sou estrém qui calé guigna. Mes, de Faute part,
la noublésse, la mieyère mey que mey e dab qui poudè rega lou
caddèt de Bordebielhe, qu'aymabe hère lous ahas e nou la calé
pas perde de biste : û boû proucès de familhe, d'aquets qui duren
dèts ans en s'y sabé préne de loegn, que l'asseguraré la bite-bitante,
en aténde lou boû.
E puch, que y abè tabé la politique ; dab las idées qui brouniben
per l'àyre, en quoàte ou cinq ans, quoan l'àdje l'at permeteré, perqué pas û fautulh de députât ?
A la fi de la semmane, tout aco qu'ère réglât : lou plan qu'ère boû,
nou calé que tiéne-s'y. Andréu de Bordebielhe qu'ère de sang de
paysâ e que-s sap nou y a pas coum û paysâ, quoan s'a tirât û plan,
tau persegui, quoan y calera cabourrerie.
Nou chauma pas durant las très semmanes qui abè de libres
permè la Cour nou partisse en bacances. Diu sap quoan de besites e
hasou, quoan de coumpliments e débita, de tau manière que lou die
oun se tienou l'audience d'acabalhes, coum disen, nou-n poudè
pas mey ; lou sé-medich, que-s hasè pourta la maie à la poste e
lende-matî, que gahabe la deligence de-cap Auch e Tarbe ; qu'arriba
sénse trebuc à Bordebielhe', drin gourpit, segu, mes countent de ço
de hèyt e mey emparaulat que jamey.
*
* *

En trabersa lou Palloung de Pau, au petit trot de la cabaléte grise
qui tant aymabe, n'ey pas besougn de dise si lous oelhs dou joén
cabaliè cercaben à deléje, per acera, sus l'esquèrre, au miey dous
teyts de Lesca, û drin mey haut que lous dou broulh de maysoûs
qui couneguè plâ ; mes, per tant d'embéje qui-n abousse, n'abè pas
gausat trabessa lou bourg ; quin aberé esplicat lou bire-plec qui

�— 288 —
l'aberé calut ha hore dou camî dret ? E puch, troulhat, aganit per
lou biadje coum ère, ne-s troubabe pas présentable, e qu'abè rasoû :
û amourous nou-s déu pas ha béde mau en punt, permou las hemnes
que soun atau hèytes qu'û bèt noû-arré : û abilhè sens élégance, ue
barbe de oeyt dies ou quauque peguessote atau, qu'ey capable de las
part-bira e de ha-us trouba défauts là oun, û moument aban , nou
bedèn que mirabilhes, qualitats e berouyè.
Mes Andréu ne demoura pas hères de dies de ha ue besite à la
noutarie. A sa case nou-n abè pas bouhat û mout. Cèrtes, lous très
frays, que-s sap, qu'èren amies, mes toutû, la diferénee de l'educaciou dou darrè que l'abè drin desapariat dous auts dus e nou y abè
pas enter ets aquet beroy abandou de l'amistat co à co qui hè qu'om
s'at pod dise tout permou de l'assegurance qui an lous us e lous
auts d'esta coumprés. Mes, toutû, qu'ey de remarcà qu'en fèyt de
certéns ahas e mey que mey si y a coentes d'amou, las counfidénees
qu'aymen miélhe d'autes bies e qu'om se trobe mey à l'ayse dab
quauqu'û qui n'ey pas de case. U fray, û aynat sustout, n'ey goayre
endicat ta d'aco ; que pouderé boulé da counselhs e abis doun û
amourous n'a que ha pusque toutû nou-n seguiré proubablament
nad. Lou qui a dit : « Quand l'amour parle, la raison se tait » que
couneguè lou mounde ; e lous antics be representaben lou diu
d'amou dab û bandèu s'ous oelhs ? Que l'aberén poudut tabé hica û
pa de boussoûs à las aurelhes.
D'alhurs, Andréu que-s couneguè prou l'aynat enta sabé que lou
die oun lou parlaré de Sourine de Labalut, la permère cause qui-u
diseré que seré : « Quin die e passam lou countrat ? »
Cèrtes, l'idée d'Andréu qu'ère d'espousa la qui aymabe, mes toutû,
arré nou pressabe ; tout plâ estudiat e coumptat, n'ère pas même
brique lou moument ; n'ey pas au miey dous coupe-caps e tribulocis
d'û establiment doun l'abiéne e déu depénde e la fourtune, qui eau
ana-y hourni lou coumbat d'û maridàdje.
Parla-n dab Louis ? Qu'ère û tros coum lou défunt Manescau de
Gassioû, qui abè toutes las hemnes en hàsti.
Dab sa may ? Madame de Bordebielhe ne couneguè pas, ta dise, à
madamisèle Sourine, e puch, per ço d'aute, n'aberé pas parlât diferentament que l'aynat. Qu'ère dounques à d'et de s'at bira tout soul.
L'oucasioû qu'arriba coum hèyte esprès. L'abésque, en tournade
de counfirmacioû, que debè passa per Lesca. En tau auhèrte toutes
las parròpies que daben tau cap-d'ulh. Lous de Bordebielhe, mey
que mey, mèstes coum bayléts qu'èren de hèste aquet die, permou,
de toustém en-çà, û moussu dou castèt qu'ère dous cheys noutables
qui tienèn û courdoû daurat dou subercèu de Mounsegnou à la proucessioû rituau ; d'aquero, tout lou mayne que s'en troubabe aunourat, e lous serbicis, hèy ! n'èren pas lous qui s'en credèn lou mens.
Beroy temps, beroy esprit, qui ligabe atau touts lous d'ue maysoû
en û medich sentiment de fieretat ! Mèstes e bayléts, cadû en soun
joc, be hèn bibe e prouspera l'endrét ? Que soun, lous us, lou cap
qui mie, lous auts lous bras qui manejen lous apès, dab ue mediche
amne, l'amne de la case coumune.
En ço dou noutàri, que y abè gran tranlay, permou si madame de
Labalut ère dame patrounésse, las damisèles qu'abèn tabé la loue

�— 289 —
place aus oucups de la glèyse-catedrau ; toutû, n'ère pas aco qui
preoucupabe M. de Labalut. Que s'abè pensât d'embita la familhe
de Bordebielhe apuch la misse cantade, mes quoan n'abè parlât à la
noutarésse, que l'abè hèyt enténe qu'ère risca û refus qui, per poulit
qui housse nou-n estoure pas toutû hère abeyiu ; madame de Bordebielhe nou quitabe pas lou dòu e que s'ère coum retirade dou
mounde despuch la mourt dou défunt moussu ; de segu nou bouleré
pas demoura. E puch, qu'ère la coustume que lous noutables, aquet
die, disnèssen dab Mounsegnou, au prebitèri; l'aynat de Bordebielhe
que seré d'aquet disna...
Labets, moussu de Labalut que descida que s'en tienerén à ue
petite refresquide à la noutarie, permè de tourna-s'en tau castèt ;
aco nou-s poudè pas refusa. E puch, las lengues, qui n'aberén pas
mancat de chapitra permou d'û gran disna sens rasoû counegude,
per û simple plegue-came nou serén pas en cèrques de pleyteys.
Lou noutàri qu'escribou ue beroye létre e que la hé pourta de tire
à Bordebielhe per lou Joanicot, û d'aquets coumissiounàris qui
hasèn dèts lègues per bingt sos, e pès descaus, n'at eau pas dise. La
respounse qu'esté « quio » e touts plâ countents à- la noutarie, dinqu'à la damisèle l'aynade qui anabe poudé sourti dou bufet lous
carafloûs e lous bèyres de fî cristalh doun tirabe prou de glòrie, mes
qui-s demouraben embarrats quasi tout l'an, permou las oucasious
qu'èren hère esclarides à Lesca taus ha serbi.
Nienéte e Marie n'aboun pas û moument l'idée qu'aquet embit
estésse aute cause qu'ue poulitésse tournade aus de Bordebielhe qui
abèn hère plâ trattat M. de Labalut, e Sourine, ère, nou sabou pensa
à d'aute cause qu'à l'urouse pause qui l'anabe tourna p^rméte de
debisa dab l'Andréu.
* *

Lesca, à maugrat qui n'abousse pas mey l'abésque dou diocèse,
qu'ère toutû bile episcoupau e Mounsegnou que la counsiderabe
atau toustém. Qu'arriba d'Orthez aban lou dissapte brèspe. Lous
gouyats, à chibau, dab lou proupiau oundrat e lou pistoulét en mâ
ta las randades de mousqueterie, que l'anèn arcoèlhe de las parts
dou Poey. Lou carros qu'esté saludat de très ou quoàte « hoées de
platoû » seguits d'anilhets tringlants, puch toute la cabalerie qu'où
hé l'escorte. A la bache-bile, Mounsegnou qu'esté recebut per lou
Counselh de bile e toute la besiau ; las campanes, lous anilhets, lous
pistoulets nou manquèn pas, tout qu'ère en susmaute ; la hèste que
s'anounçabe plâ.
Lénde mati, lou cèu qu'ère blu coum ne sap esta lou cèu de Pau
quoan s'y boute ; qu'anabe ha û d'aquets dies d'estiu francs doun
lou bisam de la horte calou, escoubat per l'aurey dou gabe, n'ey pas
toutû mourdent e dèche bouga lou mounde. Per touts lous bilàdjes
arroun, las hémnes, lhebades aban l'aube, que s'y hasèn coum sarrazines enta 'sta prèstes à l'ore. Ta bère troupe, la camade qu'ère
encoère prou loungue ; lous qui-n abèn, qu'èren partits dab lous
atelàdjes oun s'apielaben lous countirmants e lous petits doun las
camotes èren trop trendes. E que poudét créde nou s'y abejaben
pas ! Tout dou loung dou biadje, que hasèn puja cantics dinqu'aus

�— 290 —
darrès lugràs qui perperejaben acera cap-sus, permè de s'amourti.
Lous curés, suban la coustume, que seguiben à chibau.
A Bordebielhe, qu'abèn bugadat e roubit lou gran carros jaune e
blu dou temps dou caddèt, counselhè dou Parlement ; qu'ère l'esticle dous omis de raube de rénde-s au palays en esquipàdje ;
d'alhouns, touts ou quàsi qu'abèn, hore bile, demoures d'estiu ou
castèts, ço qui apèren adare billàs. La maje partide de las qui-s
béden au miey de la berdure, pigalhan de blanc lous coustalats de
Gelos, de Jurançoû e de Gan qu'estén bastides per lous moussus de
la Cour.
Nou s'y counfirmabe pas touts ans d'aquet temps ; la ceremounie
que dura ; mes lous qui sustout la troubèn loungue, qu'èren Andréu
e Sourine. De las loues places, que-s poudèn, lhèu, apercébe, mes
n'ère pas lou moument ni l'endrét ta-s da guignades ; cèrtes, lou
sermoû de l'abésque nou s'adressabe pas à d'ets, que serén estats,
dab aco, bèt drin embarrassats l'ue et l'aute ta répéta ço qui abè dit.
Quoan esté la misse acabade, madame de Labalut e las soues
damisèles que s'abancèn poulidament decap à madame de Bordebielhe enta la saluda, permou lous omis, qui abèn seguit à Mounsegnou dab la proucessioû dinqu'au prebitèri, nou debèn biéne ta la
noutarie qu'apuch hèytes las aumenances respectuouses.
Las dames que s'en anèn dounc, au petit pas, à trabès la hourrère
dou mounde, qui s'esparricabe p'ous estréms, lous de trop loégn
ent'ana brespeja per las oumbres dab la bioque qui s'abèn hèyt segui
de case ; lous qui abèn parents qu'ous seguiben — e qu'en y abè
prous, permou qu'ère la coustume encoère de-s marida hens lou
parsâ — lous auts, que la gahaben, ta s'en tourna, de-cap aus
atelàdjes dechats hens las parquies dous couneguts serbiciaus ; la
petite bile, per ue pause, que retroubabe la bite de d'autes cops,
quoan l'abésque y abè la sède.
Tout escas si la hemnes èren arribades à la noutarie, que moussu de Labalut, dab Louis e Andréu de Bordebielhe qu'entrèn ;
l'aynat qu'ère demourat au prebitèri.
Qu'abèn dechat lous countrebents acatats, permou d'entertiéne la
frescure e, atau, la sale qu'ère miey escure, urousamén taus dus
amourous, sinoû, qu'ous aberén bist à bade, ère rouge coum lous
carboûs dou hoec e et, au countre, tout pàlle, ja qu'estésse lou
medich pous qui aboussen sentit au co touts dus.
Drin ceremounious, lou noutàri que hé las « presentacioûs » en
règle, coum en ço de Moussu-ou Permè Président e, biste, Sourine
que s'escapa au darrè de l'aynade ent'ana cerca la coullacioû. Lèu,
sus la taule que s'arrenguèn las beroyes siétes à flous en Samadet de
la boune époque, la cristalerie de Bacarrat e, s'ou miey, Sourine que
pausa dues tourtes de talhe ; arré nou y abè hèyt dòu, que-s bedè,
e qu'èren de las escadudes ; enta que tout parescousse prou, que
calou da drin de luts.
Aquets tampats qui abèn enteroubèrts, qu'ère lhèu ço qui
l'Andréu abè troubat de miélhe « escadut » ; que poudè, sens, per
aco, decha de debisa dab mous de Labalut, countempla Sourine
dount lous pès nou toucaben pas terre e qui hasè lou double de pas
qui nou aberé calut arroun de la gran taule ; e be-b pensât si lous

�— 291 —
oelhs e-u courrèn tabé... Moussu Louis, drin abandounat au miey
d'aquet batalis de hemnes e d'omis, que s'oucupabe d'espia lous
mòbles anciens, qui aymabë hère, coum aymabe tout ço qui ère dou
pèys e de hèyt en case, e ne-s poudou pas empacha de-s lheba t'ana
de mey près espia û cabinet doun lou tribalh ère, de segu, hère bèt
e qui l'esmiraclabe. Quoan tout sus la taule esté ajergat, mous de
Labalut que demanda que l'escusèssen drin ; que tienè à bâcha, etmedich, ta la cabe oun sabè la place de las bounes boutélhes.
Andréu nou manca pas lou parât e, coum qui nou-n hè arré, que
s'apressa tout dous de Sourine, au moument oun se troubabe au
cantoû d'ue frinèste.
— Be se-m trigabe de béde aquéste die, si-u hè à mieyre bouts ; e
à bous ?
— Hè, si respounou la maynade, francamén, tout parié.
Lou cô qu'où se desglarabe e n'aberé pas poudut denega. Si, à
d'aquet moument, Andréu l'abè poudude sarra countre d'et, quin
urous òmi !
— Que tournarèy soubént, si persegui ; que soy, d'are enlà,
l'amie dou boste pay.
— E de touts à case, pensi tabé, si acaba Sourine, dab û arrisoulét charmant.
Mes, lou noutàri que tournabe dab û pa de flàscous proubassuts e
entelaracats ; l'aynade e Marie qu'èren tournades de la cousine, e
touts que s'apressèn de la taule. Coum de juste, las cousinères
qu'estén coumplimentades, lou noutàri bantat p'ou sou bi ; poulitésses, si boulet, mes n'èren pas mensoungères, permou las coques
qu'èren fines e lou bî, autan lou dous coum lou rouge, qu'ère, coum
disen, dou pelut.
Ja que n'estésse pas brique hemniu, moussu Louis que-s prousejabe au miey de las très gouyates e, per manca d'abitude, qu'ous
tienè de tole prou beroy. E puch, quoau ey lou gouyat, sustout drin
madu, qui n'a pas gay à-s « rega » dab joenésse fresque e beroyre
coum aquére ? Las raubes leujères doun las très sos e s'èren apelhades, n'èren pas tapoc enta ha desaguis ; que dechaben debina, permou lou courset balenat n'ère pas encoère de mode, lou corps
tilhous e frement qui reguilíabe à la calou dou debis — praubines,
toustém embarrades à case e countrengudes ! — ques- bedè qu'èren
toutes au plasé d'abé coumpagnie, coum aqueres laudétes qui,
gahades au hielat, parbiénen à-s libéra e piulen coum holes, ta lèu
qui an poudut junta lou boulum qui s'atrasse après l'escapade.
Mes tout qu'a ue fi. Madame de Bordebielhe que s'ère lhebade,
que hasè besougn au castèt.
Coum si s'abèn dat lou mout, tant qui lous auts e daben ta la
sourtide, Andréu e Sourine que s'èren estats lous darrès, e lou
gouyat, au recantou de la porte, qu'abou lou temps de gaha la mâ
de l'aymade e d'y pausa, biste, biste lous pots. Qu'en ère hèyt :
l'amne de Sourine que s'ère dade à tout jamey.
Lous qui semblen endiferents qu'an soubent lous oelhs pertout.
Moussu Louis qu'abè bist lou gèste e que s'en trouba drin estounat.
Lou sou caddèt que l'abè plâ dit de qu'abè biadjat, de Pau à Mourlâs, dab mous de Labalut e ue de las soues damisèles, mes que l'abè

�— 292 —
celât tout ço d'aute e nou debinabe pas ço qui-s passabe. Aquet
poutou, per esta hêyt sus la mâ, que debè esta aute cause qu'ue
poulitésse de gens afinades e de bères manières, mes, nou bedè pas
quin las causes enter madamisèle de Labalut e l'Andréu aurén poudut ana tant biste.
*
* *

Despuch lou partàdje, Jan e Louis que-s troubaben, cade matî, à
la borde, à l'ore de jugne lou bestia. Aquiu, lous ourdis que-s daben
d'acord, de tau fayçoû que, sénse courre lou bé, l'aynat, coum mèste
e cap-maysoû, que'sabè quin tout anabe.
La dilûs, û cop lou tour hèyt, Louis nou-s poudou pas retiéne de
dise à l'aynat ço qui abè bist en ço dou noutàri. Jan qu'en debiengou
tout pàlle, mes auta-lèu ue bouharade caute qu'où pujabe tau cap,
la sudou qu'où bagna la teste e que calou que s'anèsse assède.
— Qu'ey arré, si digou en saja de sourise.
Tranquilisat, lou caddèt qu'où hé : « Que touques trop au Jurançoû dou prebitèri, gouyat ! Bè-t da gnaute cop de couchî, bèn !
Que y a d'aquets maus qui semblen -^— e qui soun, quauque cop,
— adroumits, mes doun lou méndre countràri ey prou taus desbelha
e ta renabi la doulou. Jan de Bordebielhe qu'at esprababe en-l'ore.
D'aquet mau doun pourtabe au co la toucadure, degû nou-n abè
jamey sabut arré, — mau pesant e dous tout en u cop, doun lou
temps abè quauque drin aleujerit la premude, mes qui demourabe
barrât entau dehore.
Qu'ey ço qui lou mounde e y aberé poudut ha ? Que-nse semble, à
bèts cops, qu'en descargan-se l'amne qu'en seran tranquilisats per
ço qui d'autes e partadjaran la nouste péne ; mes que y a doulous
qui nou s'apadsen goàyre, per partadjades qui sien, e si lou counfident tradéch, qu'ey u mau en suberpés. Jan que s'abè goardat en
co-hens lou sou, permou qu'où credè sens remèri.
*
* *

U die, dou bibén de sou pay, que s'ère troubat embitat au castèt
de Denguî ; moussu de Saletés qu'abè ue casse au porc-sangla e lou
coumbit qu'ère dous bèts. De-miey lous cassadous, quauques cassadoures que-s troubaben, qui debèn segui la batude à chibau. Jan de
Bordebielhe qu'abou lou hèyt de remarca ue bère joéne fdhe qui ère
à pè, pelhe courte e haut boutade ; qu'abè ue petite carabine de
cabalerie passade au saute-cor e dus pistouléts qu'où lusiben à la
cinte, mes aquet armalh, suban et, qu'ère mey lèu de parade que
capable de serbi tau sangla. Que poudou sabé que la bère cassadoure qu'ère madamisèle de Larray, d'Arbus, la hilhe d'û capitèni
de l'Emperur Permè, qui abè dechat û bras à Mountmiralh e qui-s
benjabe de la soue malachance, coum dise, en eslheba hilhs e hilhes
à la manière dous « enfants de troupe », arrecattats p'ous régiments
aus temps glourious.
La joenésse qu'apère la joenésse ; coum l'aynat de Bordebielhe
e-s troubabe lou soul gouyat, ou quàsi, de la trouperade, que-s hé
lou chibaliè serbant de madamisèle de Larray durant la casse.
Nou y a pas coum l'accioû ta balha beutat en û bisàdje de hemne :

�293 —
la batude à trabès lous ahourès, la hide de béde à passa lou herum à
pourtade, qu'abèn animât lous oelhs e rousat la pèt de la casssdoure ; en passant à trabès u arroumega, la manje dou cors qu'où sère
desafaytade e que calou que Jan l'at aydèsse à pedassa, mes, d'abé
regat aquére pèt fremente e caute, que l'abè toutu hèyt û nou sèy
que doun ère bèt drin segoutit.
De-cap à miey-die, lous haméts de la mute que parescoun apressa-s dou poste oun lou mèste de casse abè plaçât lous dus joéns ;
lèu, au brut de las branques séques crascalhades e dous boussats
qui s'esperrequen, que recounegoun que la bèstie n'ère pas hère
loegn ; en ue esclarèje, lous cas que la juntèn e que la fourcèn à
s'arraca.
— Aprestat-me lous pistouléts ! si crida la cassadoure au sou
coumpagnoû.
Déjà dus praubes câs que-s toursèn sus la pradole, lou bénte
esquissât per las terribles cachiles dou sangla.
Resoulude e segure —: e Diu sap quin bère à d'aquet moument !
— madamisèle de Larray qu'ana dret sus lou heràsti e, à quoàte pas,
qu'où descarga lous dus pistouléts en plé cap ; l'û cop de baie qu'abè
troubat l'aurelhe. Jan n'abè pas abut sounque lou temps de s'abeta
lou fusilh sou e qu'anabe tira, quoan, dab û beroy gèste de chibaliè
serbant, qu'où hica enter las mâs de la couradjouse gouyate qui,
sautan de part, tira s'ou pic, trauca l'espalle dou sangla, qui s'aclepa
à tout de boû ; lous cassàyres arriban en hourrère au mey courre,
que troubèn lou tribalh hèyt ; las aunous qu'estén enta madamisèle
de Larray, qui-n ère toute fière ; que boulou que lou sou coumpagnoû s'en abousse la part, mes Jan que s'ère hèyt enta darrè ; qu'où
permetou d'enténe û parelh de cabalières qui chapoutaben que « lou
lusilh de moussu de Bordebielhe qu'en abè hèyt mey que lous pistouléts de madamisèle de Larray » ; mes, aco n'ère que « mounéde
de cours » ; et que sabè ço qui-n ère ; en soun sicap de paysâ, û
esclam que remouliabe : « Biban ! quine hemne que haré per
deguén ! »
Qu'ey en segui d'aquet aha qui abè parlât au sou pay de maridàdje.
U aluquét que pot, en û arré de temps, hica ue lane à hoéc ;
d'autes cop, lou hoéc que coue e qu'ey au moument oun ne s'y atendèn brique qui s'abambe e eslamate. De segu, Jan que-s brembabe,
soubent, dab plasé, lou matiau de Denguî, mes que semblabe plâ
que n'estésse arré de mey que lou soubiéne agradiu d'ue agradibe
rencountrade ; toutû, sustout si croudsabe s'ou camî quauque
maynade alurade e cinglante, la pensade qu'où se pourtabe, per
coumparesou, de-cap à la gaymante coumpagnie de la casse de
l'aute cop, e qu'ère toustém enta la trouba mey beroye e mey escahide que nade aute. Atau, chic à chic, lou co tout soulét qu'où s'embescabe.
U die, que sabou que Madamisèle de Larray que-s maridabe. Dab
qui ? Be l'ère dounc parié ! Mes, au mau qui-n ressenti, que bedou
plâ que l'aymabe, e Diu sap quoan !
Per aquére tempourade, que s'iniciabe, dab moussu de Bordebielhe, au mestiè de cap-maysoù ; qu'ère permou d'ère, dount boulé

�— 294 —
esta û espous digne, û pay de familhe capable e fier dou sou noum, e
tout aco, d'û rapat, que s'esbounibe, lou rèbe qui hasè tout desbelhat
lou die e qui perseguibe la noeyt auta-plâ, que s'esbaubibe sens
espérance. Quoan se poudou rasouna, que recounegou plâ de qu'ère
partit en bire-hôu quauque drin e que n'ère pas ue rasoû, permou
qu'û die madamisèle de Larray lou s'abè gaymantejat, ta que-s
debousse pensa d'et ço qui et se pensabe d'ère, mes, quoan lou co
s'ey dechat gaha, ne soun pas lous rasounaments qui-u goariran.
Jan de Bordebielhe qu'ère de trop boune trempe, trop leyau e trop
iièr, tabé, ta-s plàgne à qui qu'estésse. Quoan s'esté assegurat que
lous bruts dou màridàdje qu'èren segus, que sabou cara-s e goarda-s
per si la delère ; jamey amne qui bibe nou s'apercebou d'arré.
Lou màridàdje que-s hé ; lous nabèts espous que desparescoun
dou parsâ. E puch, si lou temps ne goarech pas toustém lou mau
d'amou, que l'apadse chic ou hère ; mes, nou eau pas qu'û mout,
soubent, entau desbelha.
* *

Tournât à la crampe soue, Jan, doun lou cap tournejabe encoère,
que s'ère ajassat tout bestit. Qu'abè drin acatat lous countre-bents,
permou dou sourelh qui déjà hasè ninaroles sus la couchinère ; la
clarou drin amourtide de la luts dou die que plasè mey au sou
turment e, sénse quàsi cluca lous oelhs, que poudè béde à dansa las
imàdjes qui-u jessiben dou cerbèt e qui dechabe bàde au grat de las
bouharades.
Au cap de drin, quoan la soue pensade abou prou bagamoundejat,
que-s dé û segoutit, coum hèn lous mounjes en meditacioû qui-s
soun lechats drin ana p'ous estrems e qui, d'u cop boulentàri, s'en
tournen enta sus la bie.
Oun n'ère ?... Lou sou mau de co n'ère pas mey coum lou s'abè
counegut. N'abè pas abut lou parât, despuch lou sou màridàdje, de
lebéde madamisèle de Larray ; en se remembra de la casse de
Denguî, qu'esté tout estounat de-s soubiéne de tout lou mounde e de
béde que la bère cassadoure, en toute-escatse, n'abè pas goayre arré
qui la hésse diferente de las autes damisèles qui èren aquiu.
« Aném ! si hé, tout en se passa la mâ sus la tèste, tout aco qu'ey
passât ». E qu'où sembla tabé que, despuch dies, lous ahas que
î'abèn hère cambiat las idées de joenè ; las gouyates qui rencountrabe, que las troubabe toutes parières de corps e de bisàdje : lous
nèrbis que s'èren ataysats ; n'ère pas mey û joén garçoû e que
dechabe à d'autes lous jocs qui n'èren pas mey dou sou temps.
Que-s troumpabe. Toute cause creade que bad dab lou besougn
d'ayma, e toutû coum la hàmi nou-s tire qu'en minja, lou mau
d'amou nou-s goarech qu'en ayma. Lou nouste co, quoan la hamoulère e-u gahe, que déu trouba qui-u respounie, sinou, que risque de
s'en mouri. E lous ancièns, quoan disèn de quauqu'û de qu'abè lou
co sec, que' sabèn plâ ça qui-n ère.
(Que seguira.)

SIMIN

L'Emprimayre Mèste en pè : E.

PALAY.

MARRIMPOUEY.

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="92">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355723">
                <text>Patrimoine écrit occitan:périodiques</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355724">
                <text>Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="274337">
            <text>Aquitaine</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="274338">
            <text>Gascon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="274339">
            <text>Gascogne</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="446622">
            <text>Revistas  d'estudis localas = Revues d’études locales</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="229083">
              <text>Reclams de Biarn e Gascougne. - Anade 38, n°07 (Abriu 1934)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="229084">
              <text>Reclams. - Annada 38, n°07 (Abriu 1934) </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="229086">
              <text>Félibrige</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="229087">
              <text>Gascon (dialecte) -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="229088">
              <text>Littérature gasconne -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="630786">
              <text>Histoire locale -- Gascogne (France)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="229089">
              <text>Reclams. - avril 1934 - N°7 (38e Année)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="229091">
              <text>Palay, Simin (1874-1965)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="447060">
              <text>Camelat, Miquèu de (1871-1962)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="447061">
              <text>Pic, André (1910-1958)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="447062">
              <text>Jouveau, Marius (1878-1949)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="447063">
              <text>Lacountre, Louiset de </text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="447064">
              <text>Souyeux, Désiré</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="447065">
              <text>Lou crabé de Mountmartre</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="447066">
              <text>Laborde-Barbanègre, Manuel </text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="447067">
              <text>Tastet, P. </text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="447068">
              <text>Rondou, J.</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="447069">
              <text>Escoula, René (1895-1975)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="447070">
              <text>Bastard, Antoni de </text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="447071">
              <text>Arrix, Léon </text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="447072">
              <text>Laborde, Narcisse </text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="447073">
              <text>Marrimpouey</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="229107">
              <text>&lt;p&gt;Bibliot&amp;egrave;ca de l'Esc&amp;ograve;la Gaston Febus&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.reclams.org/" target="_blank" rel="noopener"&gt;&lt;img style="height: 97px;" src="http://occitanica.eu/images/omeka/gaston_febus.jpg" alt="" height="97" /&gt;&lt;/a&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="229108">
              <text>Escole Gastou Febus (Pau)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="229109">
              <text>Imprimerie de Vignancour (Pau)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="229110">
              <text>1934-04</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="229111">
              <text>Vignette :&amp;nbsp;&lt;a href="http://www.occitanica.eu/omeka/files/original/e472a8c919c77eed6b76d1205b58246f.jpg"&gt;http://www.occitanica.eu/omeka/files/original/e472a8c919c77eed6b76d1205b58246f.jpg&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="229112">
              <text>&lt;a class="link_gen    " href="http://www.sudoc.fr/039860345" target="_blank" rel="noopener"&gt;http://www.sudoc.fr/039860345&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="229113">
              <text>Reclams de Biarn e Gascounhe&amp;nbsp;&lt;a href="http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2019"&gt;(Acc&amp;egrave;s &amp;agrave; l'ensemble des num&amp;eacute;ros de la revue)&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="229114">
              <text>application/pdf</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="229115">
              <text>1 vol. (48 p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="229116">
              <text>fre</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="229117">
              <text>oci</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="229118">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="229119">
              <text>publication en série imprimée</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="229120">
              <text>&lt;a href="http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2899"&gt;http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2899&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="229121">
              <text>INOC_Y2_15_1934_04</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="274334">
              <text>Domaine public/Domeni public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="274335">
              <text>Certains droits réservés</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="274336">
              <text>19..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="95">
          <name>Date Modified</name>
          <description>Date on which the resource was changed.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="446606">
              <text>2016-06-23</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="596134">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="596135">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="596136">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="630535">
              <text>Inoc</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="641073">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="2052">
      <name>Patrimòni cultural = Patrimoine culturel</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
