<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="2900" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="http://occitanica.eu/items/show/2900?output=omeka-xml" accessDate="2026-05-30T02:39:55+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="1176">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/aff1ce128f252c6896b11f0213d7e2a0.jpg</src>
      <authentication>146999704fb8c137a5a2c14612a7e431</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="5">
          <name>Omeka Image File</name>
          <description>The metadata element set that was included in the `files_images` table in previous versions of Omeka. These elements are common to all image files.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="74">
              <name>Bit Depth</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="174812">
                  <text>8</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="75">
              <name>Channels</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="174813">
                  <text>3</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="73">
              <name>Height</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="174816">
                  <text>1131</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="79">
              <name>IPTC Array</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="174817">
                  <text>a:1:{s:11:"object_name";s:14:"1911 15e Anade";}</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="78">
              <name>IPTC String</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="174818">
                  <text>object_name:1911 15e Anade
</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="72">
              <name>Width</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="174819">
                  <text>1696</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="138966">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/ca3cf1e4d2d8cca6d6b30d7851d915ba.pdf</src>
      <authentication>5db9aca9cbf39e5fec29aefcd4a25a6c</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="630542">
                  <text>38«« Anade

May de 1934

L'AMASSADE DE PASQUES
De Pasques, lou tems dous,
e las tréndes berdous
que-ns amien las flous
de hère de coulous,
tant que lous aymadous
soun gays e cantadous,

si disè, Bernât de Bentadou, lou pouète de l'amourousie, que
y-a mey de sèt sègles. Mes, augan, Pasques e prime que seran
meylèu frescotes, augan au 4 d'abriu, medich dens las arribères
assoubacades, la yèrbe qu'ey au ras dou sòu e be soun bergougnouses las flous dous cerises e dous pesseguès !
Ayre ret e frescure nou estangaben toutu lous balans dous
amies de Febus, e la loue amassade que hou de las mey numerouses. Qu'abèm lou gay riale d'y béde de coumpagnie, dab la
reyne Clotilde, la soue serou Marie, Daune Coustet, daune Elise
Tonnet', e dab ères u bintenat de counselhès. Noumentém-lous
de seguide. Lou capdau d'aunou Daugé, pla goarit dou malandrè
de que y-a dus ans, lou capdau Simin Palay, lous mèstes en gay
sabé, J. Eyt e Augustou de Lacaze ; nouste dinerè Tucat ; Loussalez oubrè de Fore prumère ; J. Forsans (l'amie de Lalanne)
dab Bouzet, Lasserre-Capdebile, Pomès, qui soun de la segounde
toucade. Lous qui aperam de la lhebade de la guerre Caseboune,
Moulia, Andrèu Sarrail (lou crabè de Mountmartre) e enfingues
lous coue-nidès, lous darrès espelits Andrèu Pic, Marcel SaintBezard, Antòni de Bastard.
Ya que mey d'u tabé debèn escribe de ha coume se y'èren,
pusque lous coumbats de la bite ou la malaudie lous estacaben.
Lous sost-capdaus Andrèu de Baudorre e P. Sabathè toustém
drin marfandits ; lous caperas Y.-B. Laborde, P. Mounaix,
L. Médan, gahats p'ous debés dou lou menistèri. De mey mous
de Laborde-Barbanégre, pay e hilh, — payris d'ue campane qui
batisaben per Pasques à Huningue en Alsace, en soubeni dou
defensou de 1814, lou lou arrè-ouncou — nou poudèn tapoc
trouba-s à la nouste partidote.
A las dèts qu'èm à la Maysou daurade. Sus Fembit dou capdau
S. Palay, Cesàri Daugé que-nse debise de las hèstes dou Mount ;
qu'a bist à moussu-ou Mayre, qu'a bis nouste counfray Henric
de Sequè e lous mayes coumbienguts que soun hèyts, y-a que la
Lane, doun lous yemès e soun roeynats per très ou quoàte ans
de male-bénde, e sien en susmaute, d'aci au dusau ou tresau
diménye de setéme, las causes que s'apatsaran, bessè.

�— 296 —
Lou capdau que parle de las nouminacious au counselh necessàris per la desparescude de dus counfrays : Leopold Bauby e
Leoun Arrix. « Coume la Bigorre, si dits, ey chic representade
au counselh, que proupousarém de balha lous sètis à dus amies
d'aquet parsâ. »
Lou counselh que causech u parelh de yoens : Yan de Maupoumé, de Tarbe, estudiant de l'Escole dous Hauts-Estùdis de
sciénees poulitics, e Antòni de Bastard, de Peyraube, estudiant1
de la Facilitât de létres de Toulouse. En places de Leoun Arrix,
Bené Escoula que passe sost-capdau ta la Bigorre e Antòni de
Bastard qu'en sera lou segretàri. Puch, coum Yan de Maupoumé
e s'y hé bèt tems-a per la capitale, ta la recrube de counfrays
nabèts e ta la proupagande dens lous yournaus, d'are enla, qu'y
sera lou nouste delegat.
Mous de Tucat dinerè que présente lous coumptes, punt per
punt. Qu'amuche quin las 48 payes dous Reclams se minyen la
mounéde de la dinerole. Cade numéro que coste u bilhet de mile
e nou-nse soubren que 4.967 fr. 85 taus dus trimèstres de 1934 à
mâugrat l'estrée de 1.500 liures qui-ns esté hèyte per mous de
Daugé, en Aryelès. Se, coume ey proubable, nou poudém
acampa cent ou cent cinquante abounats de mey, qu'aberam à-s
countenta, despuch de 1934-1935, d'ue rebiste de 32 payes.
U gran mercés à nouste dinerè doun lou tribalh de manobre
y-a qu'escounut, ey au pè de la nouste acciou ; u gran mercés
tabé ta mous de Marrimpouey doun lous soegns de cade die hèn
dous Reclams u gay, u plasé taus oelhs dous leyidous.
Qu'en èm à la quoatau endique : Las counferénees de las
Nourmales, retardades per la machanterie de l'ibèr, mes, are,
dab la prime Yan de Tucat e Simin Palay que s'apoudyaran ta
Lesca e ta Pau.
Oun n'èm ta l'ensegnamén dens lous coulèdyes ? Om que sab
qu'ey dat dens las Institucious de Garrasou, St-Pè, Betarram,
Nay, Aulourou, Mouncade, mes d'autes coume Auch, Euze,
Dacs, Samatan, Mountreyau qu'aténden encoère lou pla-boulé
d'ensegnadous. Y-a eau espéra que l'exémple dous abats Vignau,
Cassagnard, Laborde, Mounaix, Badiolle, e Cambus qu'encitara
quauques proufessous dous yoens à s'abia per aquet cami.
Qu'ëm ballèu à mieydie, que s'en bam plega la came.
A l'ore dous brindes, permou qu'en aberam augan, — n'ey
pas tout die hèstes, e ballèu nouste capdau que hara lous sous
sichante — lou counselh qu'a tiengut à nou decha passa l'escadénee sénse auheri-u u testimòni de la soue amistat, de la soue
admiraciou, ta ue obre qui, bounureméns, n'ey pas acabade.
Quoat'e ou cinq counfrays qu'an pourtat prousey ou cante :
Lou pay Mounaix qu'a rimade ue pouesie ; l'abat Laborde qu'a
tescut u article sus lou darrè prèts-hèyt dou capdau ; Andrèu

�— 297 —
de Baudorre qu'a lièyte ue cansou. Qu'ey nouste reyne Clotilde
de Lamazou e lou sou fray caddèt qui la hèn brouni sus l'ayre
de « Roussignoulet qui cantes » : Que la troubaran dens aquéste
numéro : Pensats se lous patacs de mas arcoélhen aquéres
beroyes e tringlantes bouts !
Qu'ey lou capdau d'aunou qui-s lhèbe puch :
Amies counfrays,
Que mégne lous 38 ans. Lou XIXau siècle, hilh de la Reboulucioun
qui abè esbrigalhat la bielhe France en départeméns, heyts de pedas
qui s'espiaben souben coum can e gat, e, pramou d'eco, trufandè de
tout so qui n'ère pas Paris e las soues modes desarrigantes de case,
que-s mouribe, e l'Escole Gastou Fébus que hasè beca de l'oéu sept
pioucots, qui piulaben austalèu p'ous parsans de Biarn, de Bigorre,
d'Armagnac e de Lanes. Mes pioucots qu'an bet que piula per hort
qui sie, jamé ne soun que pioucots. Qu'ous calé ue may ent'aus
apriga, ent'ous escalouri débat las aies entertan qu'estoussin prou
plumits.
N'ère pas estât ue may, mes un pay balén, aymable se-n y abè nat,
lenque desligat coum nat aboucat de Paris, agradiu à touts e agradat de touts, qui abèbe escalourit la coade e la megnabe espernica
e canta p'ous parsans de Gascougne. Lou beroy omi qui ère mous
de Planté que s'y hasè ta plan que banlèu lou sept, plumits e
croudzats, que poudèn d'arenlà ana-n cap-quilhats e hardits. De tan
liardits qui èren, un ahoalh d'escouliès qu'ous arribaben, e un gran
amie plan munit d'ardits e de hoec felibrenc, Meste Bibal qu'ous
apourabe touts en un bielh castet oun Gastou-Fébus, lou payrin de
l'Escole, abè heyt bouta à la mode dou soun tems : J'ay belle Dame.
Aquere Dame, n'èy pas besouy de-b at dise, lou nouste capdau Simin
Palay qu'at a prou dit à cade amassade de l'Escole, qu'és enta nous
la Gascougne aymade, dab la soue bère lenque toute pigalhade de
dialectes, rays, riches d'idées sancères e d'arrepouès, cadun à là soue
mode, qui soun tout en un cop de parsan e de case puja cade
maysou qu'a sa faysou.
Lous 38 ans, — lou tems qu'és un lè esparbè, —qu'an esperrecat
la praube coade. Lou capdau Planté e Lalanne que soun partits
tabé coum lou beroy poète abat Labaig-Langlade, coum lou tan
plasén calamejayre d'Orthez, Lafore.
Très que damouren, lou Camelat de la Beline e de Mourte e Bibe,
qui a heyt dous noustes Reclams la mey bère Bebiste felibrenque,
aco sie dit chens ne boulé tira mey de glori qui nou eau, Eyt, toustem
hardit e joen, e lou nouste balen e ahoegat capdau, Simin Palay,
qui douman, — perqué nou pas disé-c ; s'ère enta la reyne n'at
diseri pas, — ba ha lou saut en plen sessante ans plan emplegats,
— qu'at eau dise coum ey e la bertat n'a pas sounque ue face, — à
la rebiscoulade de la nouste bère e lusente lenque de Gascougne.
Cantes, pouèmes, trajedies, coumédies, batalères, roumans, tout
que l'éy boun e à tout qu'éy oubrè de prumè escantilh. Coum a hèyt
ét enta trouba lou temps de hica sus pè, tabé coum Mistrau abè

�— 298 —
hèyt enta la soue lenque de Proubénce, un dicciounàri biarnésgascoun plan bastit, encoè ne sie pas dous mey emparlits ent'ous
mile detalhs qui l'aurén poudut ha dise, mes qui sera un mounumén dou Biarn e de la Gascougne ? De hiu en agulhe lou talhur
qu'apelhe lou soun mounde. Coum hiu e agulhe èren lous utis dou
nouste Capdau, qui-s hè toustém un plasé e ue aunou de sinna las
soues batalères lou Talhur, qu'a poudut ha obre literari, didactique
e de proupagande felibrenque, qui passe de toute la hautou dou pic
dou Mijour tant so qu'an poudut ha lous capdaus de l'Escole aban
lou nouste Simin Palay.
Bertat lou dicciounàri qu'a début ha un tarrible esquich à la
potche, esquich d'austan mey escousén que n'èm pas riches en
Gascougne felibrenque. Quin un malur Bibal dou Castet de Maubesin que sie mourt ta lèu ! Coan de cops aquet omi m'abè dit :
« Brabe caperan, bouts qui bats courre un tchic pertout, lièts-me
doun un dicciounàri gascoun e qu'où harey emprima coan me
cousteré las sessante mile liures ! » Las sessante mile liures que
soun desegu passades lhèu de quinze ou bint. Bibal qu'èy mourt,
mes la Gascougne que biu e que bo bibe ; se n'èy pas oey que sera
douman qui l'esquich sera barrât e l'aunou que sera aquiu per un
cop se lous sos ne j'èren pas.
L'aunou ! E se-b broumbe, amie capdau, que-b demandabi l'an
passât, arroun abé heyt — n'ère pas ue gascounade, nou, — dens
lous Reclams lou crit dou blasoun de majourau — majourau que-m
parechèbe esta un titre de noublésse — perqué ne haréts pas lou
boste coum jou e Camélat abèm heyt cadun lou soun. « Qu'a bère
pause que me l'èy heyt, se-m respounouts dab un arrisoulet. — E so
((ne j'ats boutât dessus ? — Un hasan dab asso : Que canti à toute
are ».
La boste moudestie e-n deboussi bé sanna, aquiu que l'ats, amie
Capdau, lou boste hasan qui a cantat coum jamé hasan de Biarn e
Gascougne n'a cantat. L'amie Lacoste, lou pintre dou Castèt de
Maubesin, que l'a dessinât, Auch que l'a photogravurat Camélat e
jou, e tabé touts lous de l'Escole, bertat ? qu'où dam aus bostes
sessante ans joens e hardits, en espéra lou bintenat d'anades qui-b
damouren à courre que-b trouberan austa joén, hardit e balen coum
l'èts estât aus sessante ans escourruts.
Lou Blasou dou capdau que hè lou tour de la taulade, e et,
b'at eau pla, en quauques moûts, Simin Palay que respoun dab
l'arrise aus pots :
Aymables Reynes, Amies,
Si n'èri pas barbut coum soy e que-m poudoussi ha passa per ue
hemne, lhèu que-m fachari permou que-m hèt préne per mey bielh
que nou soy ; e aco qu'ey hère desagradable, enta ue madame, si
disen las mâchantes lengues, de clama que n'ey pas mes yoéne. Mes
à you, nou m'ey pas brique de grèu de-b aboua que soy badut lou
29 dou mes de May en 1874, sus las oeyt ores dou matî — que y èri,
dounc qu'at pouch sabé au yuste — e ne b'en bouy pas brique,

�— 299 —
permou que sèy qu'ey la boste amistat qui-m bau d'esta hesteyat
permè que nou m'y seri atendut.
Aquére amistat, que la m'abét proubade tant de cops, amies, que
n'ey pas mey paraule en bouque ta b'en dise mercés coum at bouleri;
urousament, que-nse couneguém e que-ns aymam prou touts, enta
qu'en tau auhèrte lous moûts nou sien de toute nécessitât enta-b
dise quin soy toucat dous bostes souhèyts. Si débi encoère abé la
force de serbi la cause nouste, la terre mayrane, la Patrie, you tabé
que demàndi à Diu que perlounguéye l'àdye dou me tribalh, dinqu'au moument oun s'y pousque atégne.
Trinquém dab aquére espérance ! Que bouy yunta-y toutu gnaute
santat: la boste e la de toutes las bostes familhes, amies, e coum nou
eau yamey desbroumba lous absents, tringuém tabé à la santat de
touts lous escouliès de Gastou Febus ! Loungadaméns !

Que tringam dab Yurançoû dou pelut, que perloungueyam
encoère lous batalis. Se mantu s'en deu ana ta las quoàte, la
maye pourciou qu'èm aquiu dinque à sèt ores. Bounes pauses,
pusque las maynades demiades per Bouzet que-ns e balhen, à
gratis, u councert de cantes biarnéses enço de Bérot.
Que seré de souheyta que lous amies noustes e biengoussen
per escabots à la reuniou pascoau, que coussirèssen medich lous
qui nou s'y soun yamey escaduts : Mous de Balagué, mayre de
Baigts, nou s'en manque nade, e Bouzet, augan, que-ns amiabe
lou sou amie lourdés, Mous de Mathurin. Aquéste que poudera
dise aus de la ciutat de Bernadéte, quin lous de Febus e soun
brabe mounde e se saben deberti quoan eau e coum eau.
Ta Pasques, n'abém pas lou hourbàri, lou tourroum-bourroum
de las hèstes de setéme ; mes anats, lous qui tastaben u cop
d'aquéres amassadotes amistouses, nou-s saberén esta de
tourna-y.
M. C.

�— 300 —■

LA SICHANTENE
Ta

SIMIN

PALAY, nouste Capdau.

(Sus l'ayre : Roussiynoiilet qui cantes.)

Amie, enta-t ha hèste
Qu'èm touts aci bienguts,
permou boulém, gran Mèste,
oey, da-t noustes saluts.
Qu'as dounc la sichanténe ?
Moun Diu, quins grans ahas !
Autour de la binténe
nou, n'y pensabes pas.

Lou tems de la yoenésse
que s'ey dounc acabat,
mes nou n'ayes tristesse
deplâ l'as emplegat.
Brabe e baient manobre
de goust e de sabé,
s'ès fier de ta bère obre,
qu'en èm nous auts tabé.

Ayes tousiém couràdye ;
oun Diu e t'a hicat
hè toustém toun oubràdye
e nou-t digues macat.
E, ta l'ore darrère,
hère loegn, Diu qu'at sab !
seras urous encoère :
Qu'as l'Immourtalitat.
May de 1934.

ANDRÈU DE
»%

A

BAUDORRE.

A

En aunou dous Sichante de Simin Palay
Lou beroy Caddèt de Gascougne,
Espiat-lou, qui-ns e bié decap !
Aquet, tè ! que-n ba chens. bergougne
E fier, lou berrét sus lou cap !
Chens qu'où pèse au mendou la barbe,
Que-n passeye ue bère garbe
Qui pertout amie lou gay.
B'a doungues et la boune care !
E quoan debise, qui nou-s care
Enta 'scouta Simin Palay ?
Lou gayman e fi. debisayre,
Plé d'esperit e de gauyou !
Dab pëbe e sau, drin d'alh, chens ayre
Nat de pègue pretenciou,
Que-y sab hourni drin de mesture,
Ta ha mey sabre la garbure
Qui tourrine en gran cousinè.
Be caleré bouque eslincouse
Ta nou pas la trouba chucouse !
E n'ey pas brique hartanè.

�— 301 —
De « Febus » en las amassades
Be-s trobe à d'ayse sus l'empount !
Dous poi's qu'où sorten las pensades
En chourran, coum aygue de hount.
Que l'escoutat, l'amne atendride ;
Puch lèu, que-b hè ploura d'arride,
E yamey nou-s pause lou briu...
Quin Mèste de la batalè.re !
Sichante ans-a, la mayroulère
Que l'abè pla coupât lou hiu !
Si parle miélhe que nat lïbe,
En natre e puchan ouratou,
Tout parié, quoan lou plats d'escribe,
Que l'ey dat tabé : qu'a lou dou.
Que boulet, amies ? Couyounades ?
Sie ta gouyats, ta maynades,
Que-b poudét, perma, deberti :
Prose ou bèrs, drames, coumedies,
Que-b èn balhe ta trente dies,
E qu'où ne demoure au toupi.
Espiat e causit : «La Bugade...
L'Asou embroutchoat... Lou tems que cour...
Nadau... La Reyente mancade...
Bugadè... Testament dou Mourt
Qui tourne bibe... » U sé de plouye,
Yougat « Lou Marcat de la trouye »
Ou « Caddetou », plat de gourman ;
« Lous lapis », « La Remue encrabade »...
E — pèce tandes cops yougade
En tout parsâ — «Lou Franchiman».
B'abét seguit las « Batalères »
Hens lou « Patriote » de Pau ?
Be-n a, «Lou Talhur», bastat hères,
A pous d'agulhe e de didau !
Be-n a yetat « Clams de douctrine » .'
Que de peleys dab lou «Pierrine»,
Lou « Desesîruc » e « l'Esbagat » /
Coum n'an pas ets la bouts arrauque,
Au yournau, lous quoate, chens auque,
Que ifénin soûls tout u marcat,

�— 302 —
Simin Palay sustout que cante.
Aus bint ans, hardit coumpagnou,
La soue bouts deyà qu'encante
Coum ue bouts de roussignou.
« L'Arquet », en « Bercets de Yoenesse»,'
Lou bèt sauney plé de finesse !
Prou soubentetes, dab aco,
Lou gay troubadou, ta tout dise,
Qu'ey passât Mèste en trufandise :
U mèrlou qu'où siule en lou cô.
Mes en lou bèt libe de « Case »
Lou mèrlou que s'ey estuyat ;
E lou roussignou qui s'eslase
D'u gran cop d'ale qu'a puyat
Dinqu'atégne la haute brangue
D'u hau, besi de l'arriu blangue,
D'oun, en gras d'or e de cristau,
En la noeyt blue, à l'aube clare,
La bouts esmabude desglare
Rabalays d'amou sus l'oustau.
Mey haut, afranquin las espàcies
Capsus l'arcouli, yénce arcèu,
Dens « Las Pregàries e las Gràcies »
Lou pouète qu'ategn lou cèu.
En aquet libe, quin perpite
L'amne crestiane ! Qu'ey la bite
Dibine qui rayoune aquiu.
Urous coum et qui sab atégne
Lou parsâ d'or, oun Nouste Ségne
L'arcoèlh à la fàcie de Diu !
Segnou, dechat oubra sus terre
Loungtems nouste baient Capdau !
Que-ns gabide loungtems encoère
Bat la cape dou cèu de Pau !
Touts que-y hournim gn'aute pregàri :
Goardat tabé lou Segretàri !
De yoens enlà, coum rays, touts dus
Qu'an sabut toustém se-n entene,
E que soun, à la sichantené,
La glôrie e l'aunou de « Febus ».

�— 303 —
Felibres de Biarn e Gascougne,
Darrè d'aquets, « Febus aban » /
Lhebém la care chens bergougne,
E siam fiers d'ets, au double-ban !
Que-s bed de soubres, chens candéle,
Qu'à la clarou de Sente Estéle
Qu'an touts dus prou haut escalat,
Truquém de mâs ta d'aquets brabes !
Loungadamens, pou cant dous Gabes,
Bisquen Palay e Camélat !
9 de mars de 1934.

P. MOUNAIX.

BALADE DOU BIELHUM1
Quoant om ey yoén, la Muse, noeyt e die,
N'estangue pas au tour de-b roudeya,
A tout moument qu'où gahe la houlie,
E nou eau pas, aquiu, marcandeya ;
Passa-n que hèm per tout ço qui demande,
Que debatém, mes que seguim à l'oélh.
— Las ! dies a, goayre arré nou-m coumande...
Qu'at èy à créde : adare que soy biélh.
Sus lous bint ans, au rebat de mieydie,
Que hè plasé de poudé-s oumbreya,
E, mey que mey, si lou boû hat amie,
Au ras dous pots, ço qui-b hè souneya.
De tout aco la bouque qu'ey gourmande,
Permou que pot gousta-n lou yus bermélh,
— Mes, dies a, nou-m porten nade oufrande...
Qu'at èy à créde : adare que soy biélh !
Bibe, autâ-plâ, qu'ey ue malaudie.
Pâ que boulém, mes nou pas hourneya ;
Lou maynadot, qu'ey au gouyat qui 'spie,
Mes que disém, quoan bién l'àdye : « Deyà ! »
Qu'arrougagnam sus tout ço qui-nse mande
La bite pègue, en bélhes ou soumélh,
Toustém cercan de Vue à Faute bande...
— Que-b abisat, si-m pénsi, que soy biélh ?
MANDADE

Prince ! Tout que partech à la desbande,
Que sie à l'oumbre ou que sie au sourélh,
Arré nou bòu respoune à la coumande...
Qu'at èy à créde : adare que soy biélh !
SIMIN

PALAY.
(1934)

�MOUNDE

E

CAUSES DE NOUSTE

I

LOU DICCIOUNARI DEU BIARNÉS
E DEU GASCOU
de

SIMIN PALAY

Lou Dicciounàri qu'ey sourtit de las premses de Marrimpouey.
Qu'ey partit en dus libes de bèth drin d'endoum : en tout, que hè
mey de 1200 payes in-8° e que countié u aha de 60.000 moûts ou
articles.
Abans de quilha lou tloc de las acabialhes, qu'a calut au Capdau,
Simin Palay, cinq ans de tribalh pacién, de recercs sapiens e
abeyius ; quoan pretén que n'a pas passât u soul die, ta dise,
d'aquets cinq ans chens y da u cop de ma, e que l'a aparit de ha
yournaus de mey de oeyt ores, que-u ne bouy créde.
Amassa moûts, qu'ey ue coente, per segu, mes aco n'ey pas lou
tout. Lou mandican tabé qu'apièle hens la biasse tout ço qui trobe
ou tout ço qui-u dan, mes aquet atrassadis que hè ue mesclagne
chic gayhasente, ue gaholhe de mau debèrse. Mes arrua aquets
moûts à l'arrèque qui eau, enyassa-us coum lous gras de cése hens
la téque, trouba la significaciou natre, yuste, la « nuance », coum
disen en francés, de cade tèrmi, hica aquets moûts à l'es-dret deus
lous parious, serca lous dises sabrous e escarrabelhats qui courren
esbarrits capbat la memori poupulàri, aco n'ey pas biande de tout
estoumac. Nou sufech pas de boulé, que eau sabé.
Lou Mayourau Palay que dits que, ta coumpli aquére obre, n'a
pas maneyat l'arnés tout soulét. Que l'an aydat, que l'an dat bèth
cop de corde. N'ey pas u petit meriti de sabé trouba l'ayude qui eau
e quoan eau. Lou cap-mèste d'obres qui a quilhat ue catedrale n'a
pas tapoc picat cade pèyre deu mounumén. Toutu, lou noum soul
deu qui abè ayergat lou plan que demoure. Aci tabé, lou Dicciounàri
que porte lou signet deu Mèste Palay. Eth qu'ey e que demourera
lou cap-mèste. Qu'en abéra l'aunou e que l'ey début.
Si laudi lou Dicciounàri, qu'èy mantue resou t'at ha e que-b en
bouy balha las probes.
Ta arrecatta lous moûts, Simin Palay qu'a hèyt coum lou qui ba
cepa ; lous céps nou-s coèlhen pas peus casaus de las biles, mes per
dehens lous arrècs, las heuguères, las castagnères estremades. Lous
mèstes, lous proufessous de la loengue mayrane que soun lou mounde deus cams, las bielhotes qui n'an pas francimandeyat, lous qui
nou soun pas goayre sourtits hore deu crit deu hasâ. Aquets moûts
de boune traquete u cop atrassats, que-us a acrucats per familhes,
suban la loue tagnence, e nou eau pas courre Sagorre e Magorre ta
trouba la parentat qui-us ligue enter eths. Qu'ey u tribalh hèyt dab
« méthode ». Ço qui ey tabé de grane nautat, qu'a mercat lous
« synonymes » e aco que balhe la mustre de la richesse deu loen-

�— 305 —
gàdye nouste, aco que hournech ue ayude de las granes au qui bòu
coumpréne las mey fines « nuances » deu parla de case.
U mout tout esquilh, tout esbarrit, qu'ey coum à qui dits u secalh
chens chue ni bite. Mes aquet mout ligat dab d'autes que hè u arrepouè, u acoumparè, u dise, ue loucuciou qui tire à l'arrepouè, e
aquiu que-y a coulou, bite, nèrbi, aram chucous e aulourén.
L'arrepouè, la loucuciou qu'amuchen la care bertadére deu parla
poupulàri. Birat-lous en gnaute loengue, nou trouberat pas en
aquére birade lou sapte de ço de hèyt à case, e que eau abé poupat
en baden aquéres fayçous de parla ta poude endebina tout ço qui
tiénen. Aquéres loucucious, sourtides de la race, miralh de la race,
soul u de case, coum Palay, que las poudè espiga. Riales que soun
las qui s'a desbroumbat de hica à l'estrus, lou coelhedou entenut.
Suban lou me abis, aquiu qu'ey la trie deu Dicciounàri : la medoure, lou cô de la loengue qu'ey aquiu.
Tabé, lou Dicciounàri n'ey pas u segrat oun droumen hens u
tahuc lous tèrmis mourts e dilhèu desbroumbats. Nàni, qu'ey coum
u berdurè, u yardî oun s'esplandech la bite. Qu'ey
Coum u casau flandit, de flous tout pingourlat,

suban lou bèrs yumpan de Seignor. Lous qui boulhen coumpréne la
finesse de la loengue nouste, aquiu que trouberan la clau deu secret;
lous qui boulhen escribe u biarnés escricat e coulourat, e nou pas u
gnirgou embastardit e pacan, que trouberan aquiu la mestiou de bou
escantilh, lou matériau soulide coum pèyres de las Balées.
Cade loc, cade cap d'òmi que porte u noum e aquets noums que
bolen dise quauqu'arré ; nou soun pas estats atau balhats à la
bambole. Ta us-quoans d'aquets noums, la houn d'oun an yessit
qu'ey estadide ; lou mout qui abè serbit ta noumenta tau ou tau loc,
tau ou tau familhe, qu'ey cadut tau clot deu desbroum. Trouba sus
quine caus a broutoat lou noum de la nouste case, lou noum qui
signam, nou n'y a pas nat de nous autes qui n'aye lou curiousè d'at
sabé ? Dab lou Dicciounàri, lou qui s'en boulhe enquéri qu'abera u
esplic segu e bertadè.
Coustumes, tribalhs à la mode bielhe, passe-tems, dibertissances,
yocs de maynadè, quoan de causotes qui s'en anerén ta la bie de las
sèrques, si quauque balén nou las amassabe tau nouste plasé, tau
nouste proufieyt ? Que haran bère plégue capbat lous tournés deu
Dicciounàri lous qui s'agraden de las coustumes de quauquecop, de
l'ana deu mounde deu tems passât.
Yèrbes e flous deus cams e deus casaus, herums e pechs, auserous
e auyamiots, tout qu'a u noum, per segu, mes qui-u te counech,
amie ? Riàles que soun lous qui pouderén noumenta cop sec cade
causilhote. Gràcis au Dicciounàri, qu'en pouderan sabé de loung
aquiu dessus.
Lous caps de Gascougne, lous qui an escribut en dialecte, pouètes
ou prouseyadous, que soun aquiu noutats dab l'endic de la loue
obre maye. Lous Sents poupulàris, qui an lechat u soubeni en quau-

�— 306 —
que hount goaridoure, eu bèt arrepouè, qu'an troubat tabé la mâ
pietadouse qui a ligat ta d'eths lou bouquet d'u soubeni.
Lous moûts qui an aleteyat su-òus pots deus payrans, ço qui a
hèyt perpiteya lou cô deus debanciès, ço qui a hèyt arride, ço qui a
hèyt ploura, ço qui porte lou reclam de la nouste race, aquiu qu'ey
tout natre, tout sancé.
L'Istori que goarde ou que hè rebiscoula lou passât, mes que parle
sustout deus ahas, de la bite, de las guerres deus grans, deus capulats. L'istòri deus petits, deus lous trebulòcis, deus lous plasés, deus
lous tribalhots, oun ey V Oun ey ? Hens u dicciounàri coum aqueste.
Arrepouès, cantes, loucucious, badineries, trufes e yangles, chaires
enter bilàdyes, aco tabé qu'ey u talhuc d'istòri, l'istôri deu petit
mounde.
Laudat e suberlaudat sie lou Capdau Simin Palay qui a quilhat
aquére obre, yence enter las yences, débat lou cèu de Pau ! Lou
pouète lati que disè, en parlan de si-medich : Exegi monumentum !
(qu'èy bastit u mounumén). Lou Mèste Palay qu'aberé dilhèu pòu
de passa per bantàyre si hicabe aquets dus moûts su-ôu lindau deu
sou libe. Mes lous qui espiam lou sou prèts-hèyt, qu'abém lou dret
de-u clama : Dab lou Dicciounàri, qu'abét pitat u mounumén de
grane payère à l'aunou deu Biarn e de la Gascougne. Qu'abét saubat
ue richésse. Qu'abét counstituit u Thesaur. Nou s'y gahera yamey
la rougne ni lou cussou.
J.-B. LABORDE.
P.-S. — Lou Ie de May, l'Académie des Jeux Floraux, de Toulouse, qu'a hèyt
l'estrée d'u prêts de mile liures au Dicciounàri.

II

DAB SIMIN PALAY
à " Case Caséte "
Que y a omis qui per ue loungue bite e per la tire-corde dous
estùdis, dous tribalhs de tout pés e de tout ourdi counsacrats au
lou païs, e soun debienguts coum la mustre sancére de case loue. U
Planté d'Orthez, u Lacoarret de Salies, u Sarran d'Auch, lous dus
priimès de souque bouriése, lou tresau de tilhe paysane, au lou
tems, qu'èren atau coume lou simbèu, coume lou segnau medich de
la loue ciutat.
Tout cadu que sabè oun demouraben ; quoau se boulhe dous qui,
de chic ou de hère, se credèn letrats, qu'ous anaben béde, qu'ous
hasèn parla sus mantu punt escu de nouste biélhe istôrie, sus ue
coustume qui hiu encoère, sus u tros de murralhe antic, sus quauque tablèu, sus quauque bitrau sénse sinnet, sus lous bèrs d'ue
cansou desbroumbade, e quoan lous sapiénts estranyès e coussiraben qu'ey decap à d'ets qui cercaben la paraule, l'esclaride soub ira ne.
Qu'en demandarèy escuses au Canounye Dubarat, e tabé au

�— 307 —
Dou Sabatier, se calèbe enqueri-s d'u cap dab qui poudoussen soubrasa questious de pouesie, d'istôrie ou d'art, se cerquèssem dens
la patrie dou nouste Henric lou beroy debisàyre, que Paberém,
chens manques, dens lou Capdau de l'Escole Gastou-Febus.
Ya que nou-y sie estacat que despuch de 1902, que-s pod dise que
soun chics lous qui saberén coum et passeya-b dens lous soubenis
de Pau la beroye.
Quoandes ne bi à passa, coum sus l'empount d'u teàtre, d'omis
ploumats ou saute-la-brouste, quoan de talamès de la poulitic, e
medich de felibres qui, d'ourdenàri, arrecoutéchen tau capdulh de
l'esprit gascou ? Quin lous ère plasént de ha-u parla bères pauses ?
E nous auts, amies leyidous, s'en hasèm parié, se bachèssen ta
Yelos, ta la demoure qui s'a bastide dens la balée Urouse, e que lous
turouns e biren dou bént de Bayoune ; se l'anabem béde au sou
la ré ?
L'oustau qu'ey aquiu à l'oumpre dous poumès e dous perès. Poussém lou pourtalet, entrém dens lou beriè, hourém lou sendè. Tant
per tant au sou coulidor, e deya que s'amuchen las arrengades de
libes. Gahém la porte d'esquèrre, se Daune Palay nou-ns a hèyts
entra dens la crampe beroye, lou mèste que-ns y arcoelhera.
Oerats sus la parét lou sou pourtrèyt, u pastel de Castaing, sus
lou sou burèu de courau lou sou buste per Gabard, usquoandes
aygues-hortes e dessîs ouriyinaus dou libe illustrât de Case ; ença,
cnla, flous d'aryént gagnades aus Yocs Flouraus e la palme que lou
counsistòri dou Felibridye auheribe en 1906 à l'Escole GastouFebus.
S'ou miey, lou burèu dab bèt endoum de libes e de paperalhes.
N'ey pas la piéle amountounade de la taule de Sarran oun abourem
pênes à trouba dus pams de place enta pausa-s lous canets, enta
escribe, qu'èm daban ue taulade oun se poden recounéche adayse,
e oun cade cayè ey dens lou sou loc, à la pourtade de la mâ.
Que parlam, coum pensats, en prumères, de la darrère obre dou
Capdau, d'aquet Dicciounàri sus qui plaben lous coumpliméns dous
sapients de France e de hore France, dou tribalh atendut bèt tems-a
pous roumanistes, e oun lous noustes e troben l'adret counselhè,
lou riche endebinayre, lou beroy escri de la paraule gascoune.
— Tè, si-m dits, labéts, lou nie amie, talèu acabat aquéste telè,
qu'en eau ayerga gn'aute : Oère lous hoelhots dou Lexique Francésgascou. Qu'en èy per très ou quoate ans...
N'ey pas sénse gauyou qui dam u cop d'oelh au libe qui-s hournéye, coume à d'auts cayès oun s'einbarren pèces de leàtre tant per
tant calameyades, dus roumans e lou recoelh de pouesies Lou Bent
qui passe, biengudes quarante ans-a, die per die, suban la debise
dou hasâ que lou mèste a hicat dens las soues armes : Que canti à
toute are !
— E labéts, aquet libe de pouèmis, quoan lou tires à luts ? s'ou
hèy you.
— « Amie, si-m tourne, de ha paréche courdères de bèrs, que
débes sabé ço qui-n coste ; qu'ey u gay qui dèche escousous e nou-t

�— 308 —
aprenerèy brigue que se tout felibre en biste ey coume oubligat
tt'auheri cent ou cent cinquante exemplàris aus counfrays qui, c^um
et, e soun mesuràyres de rimes, ya sabes ço qui-u n'arribe. U libe
laudat, bantat, cridat adarroun coum lou maye dous caps-d'obres
passais e à biéne, u libe yessit dab ue raube escricade e qui plats
sounque de l'espia, nou troubara, lhèu, dues doudzénes de croumpadous ! E puch, be sàbes ço qui biéni de despéne tau Dicciounàri ? »
E au loc de mourgagna — ta que serbiré ? — que-ns en arridém
touts dus, coume m'en bau decap au libiè, decap au segràri dous
libes presius oun me plàsi à desnida u bielh Dastros, las Fables
gascounes de Bayoune, las très ou quoàte edicious de Pouesies
biarnéses de Vignancour, lous reàles Psalmes de Salette (de l'abat
Bidache), qui nou houn tirats qu'à cent exemplàris, las Grammatics
e lou Dicciounàri de Lespy, las Cansous de Nabarrot de 1868, lous
Debis gascouns d'Isidore Salles (1885), lous Coundes biarnés de
Yan Palay (lre tirade de 1899), las Hèytes de Caddetou per Gabard,
lou Libe noubiau de M11" Manuella Planté (tirât à 33 ex.), e pensats
s'y soun tabé toutes las obres espelides despuch de 1896 ! E n'ey pas
à dise que lou Capdau n'a hèyt que las pausa e las arreca, sénse
yamey espia-y, que las a leyides, espugades, anoutades, qu'en a
debisat dens lous yournaus e rebistes oun la soue cretic e hou
meylèu amistouse. Qu'où plasè de hica endabans las qualitats,
quoan n'y abè, e quoan lous plaps èren embisagglants, nou s'y estangabe qu'à la courrude. E toutu, misère de nous auts ! Que l'arribabe
de nou benedise prou lous caps-d'obres (?) qui ère aperat à yudya !
Qu'abém, dens lou Felibridye — coum drin pertout capbat lou
mounde — d'aquets artistes qui soun elamats subergrans, mes doun
lous bèrs tourtéyen e doun l'enspiraciou ey bouharoque. Nou béden
arrés qui-s pousquen payera dab ets-medichs, e labéts n'ey pas
aysit, credéts-m'en, de parla de ço qui hèn ; n'ey pas sénse cragnénces qui eau gabida ue obre au miey dous garrocs puntuts e dous
gourgs troumpius de las yelous felibrénques.
E passan dab amou la ma sus u d'aquets bielh s libes, Palay que
m'aboue : « Mantu cop, à las ores de rèyte, quoan me calé tant de
dinès enta entertiéne lous mes quoàte dròlles, qui èren en pensiou
en u cop, qu'èy oubèr aquéste libiè dab l'intenciou de béne lous
oubràdyes reàles qui m'abi poudut amassa, Diu sab dab quoan de
péne ; mes, lèu, en ne tourna bira las hoelhes oun abi troubat tant
de soulas e de plasé, lou co que se-m sarrabe e que disi, coum lou
Raguenau de Rostand : « Nou ; pas aquéste !» « E per la fi nou-n
mandàbi pas nad enta dehore ; la hemne e you que sarraben labéts
drin mey la bretèle e, auta pla, per quauque gràcie d'estat, coum
disen, que parbienèm à boucla lou trimèste. »
Mes, birém-se dens la gran sale de Case-Caséte. Aci qu'ey lou
piano, aci qu'ey la flahute, qui an brounit en toute sasou dous ayres
de nouste, cansous de danse, couplets de batiôu, de nouées e de
tribalh, nadaus e cantics.
— Se-ns en cantabes ue ! s'ou hèy.
E lou Capdau, sénse ha-s prega, coume s'ère dens ue hèste annau,

�— 309 —
qu'aubréch lous abans darrès Reclams, e que hè parti l'ayre coelhut
en Aussau per lou pay Abadie :
A la tour de Marmande,
Landeriréte,
Bèt presounè y'abè,
Landerirè.
Tant que y'èm, dues ou très autes de Despourri, de Nabarrot, de
Lacountre, e ço de curious, Le Tilleul, de PÀleman Schubert, oun
s'aparien lous bèrs de la nouste cante poupulàri Cessât boste
ramadye. Ey quauque souldat biarnés de Napoléon qui abè pourtat
aquet ayre en Alemagne, oun Faute lou s'abè amassât ?
E dechan-se de canta, que bam ta gn'aute cournè :
— A d'aquéste place, si-m dits, que biengou soubén assède-s lou
inaynat dous oelhs blus e de la paraule doucine, Francés de Lartigue, labéts sourdat au 18° R. I., e qui au toque-ségnes d'aoust de
1914, e s'anabe ha esbrigalha en Champagne ; aci qu'abém prouseyat quoan e quoan, e tirats plans d'abiéne, dab Yan Batiste de
Begarie...
Bèt drin esmabuts, que bam ta la galerie qui da sus Pau, e doun
se lhèben dens la loue raube de marme e dens lou « bèt cèu » : lou
Castèt e l'agulhe de Sent-Marti. Qu'ey per las soues carrères, prôpis
coum la nine de l'oelh, qui bederats quasi tout die à passa e countrepassa lou nouste Capdau. E oun s'en ba coume aquero ? B'at hè
mau dise ! Lhèu ta l'Académie de Biarn ou ta l'Assouciaciou
Regiounaliste qui tiénen amassade ; lhèu tau Musée reyiounau doun
ey counserbadou ; lhèu tau Sendicat de la Prèsse doun ey presidént,
lhèu tau coulèdye, doun ey proufessou de biarnés... autapla s'ey
coumbidat en quauque debisère ? Autapla se porte enço de Marrimpouey lou paquetou dous Reclams ; permou que, sabéts, bous auts,
nouste rebiste mesadière que-s pause u drin sus lou sou burèu
abans d'èste balhade à la mécanique...
Mes lou me amie que s'en ey anat tau sou taulè gn'aute cop, e
que-m porte lou plegot de létres de la semane : Noubèles dous malauts, noubèles dous qui soun hardits, noubèles dous qui prouméten
u article ou ue counferénee, noubèles dous qui hèn youga teàtre,
noubèles dous qui soun sourdats, noubèles — bibe que eau ! — de
las nabères recrubes de l'Escole Gastou Febus ; noubèles de la soue
familhe — qu'ey payran ! — e coum arrè-hilhs qu'en a per Arcachou e per Agadir... Ue ore, dues ores lou brouquet dou prousey que
s'y, ey hèyt. Qu'abém toucat u mout medich de las hèstes e dou
councours d'augan. S'anabem ha u tour de bile ? Qu'èm puyats
dens lou tram, e que hoéyen aus noustes oelhs las maysous de
Yurançoû, e lou gran Gabe ; qu'agradilham dinque au turoun de
Pau, e nou-m pôdi esta de broumba-m de las prumères bistes qui
hasèm per aquiu dab Yan Passy (1894), dab Yan dou Bousquet
(1895), e, en 1896, dab lous qui abiaben la nouste obre. Soubén, à
d^aquets tems deya loegnècs, que-m disi : « Aboussem, au cap, l'u
d'aquets omis de capàdye qui poden « paréche », clareya dens ue
amassade de beroy mounde ; aboussem dab nous l'u d'aquets qui

�— 310 —
saben créa u ayre de te e d'espérance autour d'ets ! Abans que nou
muden tous pots, que-nse sémble que nou destecaran que causes
plaserouses, sounque dous béde sus l'empount que coundam que
nou-nse mandaran que couplets semiadous d'arride ou hèytes
bounes à ha trebate tous noustes cos. »
E doungues, lou Diu qui bòu mantiéne ue Gascougne bibe e sancére, que-ns e balhè d'abiade lou mayourau besiat e emparaulat :
Adrien Planté. Qu'ey et qui-nse ploumabe e 'nse hasè bira decap
lous qui, labéts, reyentaben l'Idée gascoune : Isidore Salles, Lespy,
Couture, Bladé, Bourciez, Lanusse... Se, malaudous, bielhit abans
d'ore, nou-nse dabe de 1906 à 1912 que ço qui-u soubrabe d'ue
liourtalésse arreulide e amendride, l'obre que-s troubè prou pla
cabilhade ta tiéne pè dens lous eslurs dous quoàte ans de guerre.
Lou segoun capdau, Batcave, òmi de sapiénce, esbarrit per Paris,
que-s desmetè de la soue cargue en 1919, mes lou tresau, J. V. Lalanne, en poc de tems que sabou ha entra l'istòrie nouste à la Nourmale de Lesca e mantiéne toustém la pats dens lou nouste aròu.
Despuch de la soue presidénce, lous Reclams que-s debiraben d'u
cap à l'aut en léngue mayrane.
E are qu'en èm dab lou quoatau capdau.
« Dou brès enla, Diu qu'où prebedibe de quandes dous sous bés.
Nou, de segu, de la richésse dous dinès, de l'abounde embriagant,
mes ya ! lhèu se housse badut en u castèt de richards, que seré oey
au cap d'ue firme d'autos ou d'abious, que haré courre chibaus,
qu'aberé la mestrise de très ou quoàte cinémas. Qu'où debèn estaca
d'autes cordes. Arrè-hilh d'u cansoè, hilh d'u coundàyre, s'abou ue
i'ourtune, qu'ère de youi de bères lampades d'ayre de la luts dibinau;
de sabé léye dens lous libes de l'escole, dens lou carnet dou sou co e
dens lous grans tablèus dou Dehore. Qu'abou l'amplôu d'ue memòrie oundrade, e que-s debè plàse de d'ore ans prouclams dous disedous. Yessit dou pòple, nou boulou da que drin mey de gauyou aus
sous amies dou pôple. Subertout, nou desesperabe. yamey de
l'abiéne, e, à cade trebuc, — qui nou-n a sus aqueste terre ? — que-s
tournabe lheba d'u nabèt balans, urous toutu, de ço que Diu l'estaubiabe d'aquets dòus qui maquen, qui estramouléchen e qui sàben
crouchi à bèts cops u omi dinque à la fi dous sous dies.
« Atau, dous sous sédze ans enla (1890), que s'ey poudut dedica
sénse fi ne ces au tribalh felibréne. Pouète liric, qu'at demie tout,
que qu'entrepréngue, en pouémi ourdounat e clareyant, e qu'ey u
bé-hèyt que l'ayen, despuch de 1923, causit tau goubèrn de l'acciou
la mey numerouse, la mey bouriénte de yoénes sabes de las qui-s
partadyen las Terres d'O. »
Tout aquero que m'at j&gt;ensàbi, coume s'en puyabem l'aut die de
Yelos enta Pau, toutu qu'au ras dou nouste Henric quilhat sus la
Place reyau, engountrabem lous dou counselh de Febus.
E coum lous balhabem ue boune apretade de raâ, en lous béde
goalhards e atrebits, dens yqu medich que-m disi tabé : « Lou
Capdau qui toque aus sous sichante, que deu encoère mantiéne
l'obre loungues anades, mes aquéstes caddèts, quoan la loue ore e
truqui, ya s'y saberan tabé ha, e per de bounes, qu'en souy segu
adare. »
MIQUÈU DE CAMELAT.

�— 311 —
LOU

COURNÈ

DOUS POUETES

LÉNGUE DOU ME PAÏSO
Au pa dous superbious, ô praube mespresade,
Léngue dou me Païs qui m'as yumpat au brès,
Bestide en reyne bère, aci, que t'èy haussade
A l'aunou dous Payrans qui houn de fiers oubrès.
En-permou qu'umblamén que t'estabes à case,
Counténte de canta dab lous ausèts dou cèu,
Serbide per paysâs, en gounèle de rase,
Nou-t bedèn pas au tèsí' lou clareyant lambèu.
Amuche-t tau coum es : riche, beroye e fière,
Hilhe de Roume — e Ihèu l'aynade ? — aus qui disèn
Que n'ères qu'ue gouye au miey de la ganguère.
E que bédien, au mens, que lous ans qui passèn,
Nou t'an pas esblasit la care ni la pélhe,
E qu'es u floc d'or biu deguéns l'aube bermélhe.
SIMIN PALAY.
(1) Aquéste Quatourzî que clabe, ta dise, lou darrè « tome » dou Dicciounàri.
15e calé que lou poète que digousse lou sou mout ?
■«

'

i

aKsgg^^.

»•

EN POUSSAN L'AGULHE
Nenéte, si sabès quin lou me co perpite
En tribalhan lou hiéu sus aquéste triscat
Qui, ballèu, boutaram sus lou brès escricat
Oun arrids en droumi, quoan la hade chebite !
Que bouy couse ta tu sounque ço qui-ns embite
Au bounur aci bach : Ausèts, casau floucat,
E beroys parpalhòus. Ah, poudoussi merca-t,
Coume aci, tout aco s'ou sendè de la bite !
S'ès badude per Creil, lou tou sang proubençau
Notre, qu'ey dou bouriént e chens brigue fourça-u,
Qu'auras l'arride aus pots coum la yent dou Mieydie.
Qu'ayes santat e gays, e, mey tard, bou gouyat.
Que toustém bosle amou que sie par'adyat...
Qu'èy hèyt, agulhe ! Oun ès ? Que-ns èm troumpats de bie.
ZABIÈ DE PUCHEU.

�— 312 —

OUBRETES DESBROUMBADES
Lous Au;ois
Ende
/

I'ANTOUNIN

oumadye

PERBOSC,

amistadous.

De la part dou men pay, tiri de noble race —
Lou de la mie may n'estouc qu'un mèste hau
Qui sabèue harga lou dalh e la destrau —
Mes i'outs dus dens moun co tenguen parière place.
L'un, lou « moussu » l'aut, lou « paysan » l'aunou de case,
M'an dechat un laurè tout basut au casau
E qu'où hèy berdeya s'ou deuan de l'oustau,
Lou cap au cèu, lou pè tout recoubrit de brase.
Aquére brase qu'es la don noste larè :
Lou càssou de capsus e lou pin de darrè
L'an hèyte en tout mescla la double hlambe clare.
Brase dous soubenis dous càssous carsinols
E dous pins lanusquets, be-i tournaras, adare,
Abrita, per ma boues, dens lou cant dous aujols.
MANUEL DELBOUSQUET.

Abriu 1908.
•a

=ÇS&amp;&amp;-

■

=»

BIRADES
Eslouride d'Abriu
Oè quin arrit lou cerise
E quin tout n'ey en allegrie !
Aquéste cop de gauyousè
Que-m ba ha bibe u beroy die !
Ençà, 'nlà, quoan ey arribat,
U Abriu qu'a hèyt tremi las branques
E, sus lous pots, que m'a mandat
Dues gaspades de flous Manques.
— Nou-m béds ? s'a dit : que soy aci,
Dab gnaute sasoû, gnaute anade !...
Ah ! quin arride que hasi
De béde la gauyou tournade !
Qu'a hèyt yessi de l'arboulét,
La pastoure, u cant de tourtére...
E que m'en soy arrit dab et,
E que m'en soy arrit dab ère.
(Birade de S. Palay).
'
APPELLES MESTBES,
(Catalâ).

�LOUS MOUNUMENTS NOUSTES
Las bielhes peyres de cementèri
Clas que soun lous cementèris qui bouten oey lou jour ue crouts
de peyre talhade en cerc s'ou tabuc dous mourts. D'auts cops, crouts
de boy ne sabèn pas so qu'ère. Lou boy que-s pouyrech, la peyre que
damoure. Mes disém adarroun so qui-s hasèbe en l'aunou dous
mourts.
Au tems de la préistòri, coan lou mounde-pastous n'èren acasits
sounque débat un balin, ou tente, qui-s hasèn segui d'ue part e
d'aute siban que j'abè aygue e erbe à pourtade dous troupets, que
bruslaben lou mourt e que boutaben brases, armes de peyre ou de
hè, utis, joyes e tout, hens un toupin débat de granes peyres lounques dab un gran pielot de terre à l'endessus : qu'èren lous tumuli
en Gascougne e tabé lous menhirs à so qui-s pensen, mes qui at sab ?
cabbat Bretagne.
Aquere mode de crasma lous mourts e de bouta las brases en
toupins ou toupinots qu'a durât per nouste prou bères pauses,
dinc'au IXau ou Xau siècle. Garos, proche d'Arzacq, qu'abè la renoumade de ha toupins dous qui s'emplegaben enta-d aco. Encoère oey,
en ue troupe d'endrets, que disen d'un mourt: «Que hè toupins. Que
hè toupins de Garos ». Parié que diseran d'un malau qui cresen que
se-n ba passa : « Aquet que se-n ba ha toupins ». Se lou malau
s'arregahe à la bite e hè enta goari, que disen : « Que tourne tira
habes dou toupin ». Lous toupins de Garos e d'alhouns que pourtaben bite s'èren deban las brases emplegats à ha boune soupe e que
pourtaben mourt s'èren enta-y bouta las brases dous qui dechaben
de bibe.
Mes decham aco e arribam à las noustes peyres.
Talèu lou cristianisme empéutat en Gascougne payène, tout qu'a
cambiat. Au loc de brusla, qu'enterraben. Que dechaben lou cos
batiat counsumi-s à la terre, qui debè tourna lou mourt biu e sansé
au judjemen darrè. Lou mounde qu'abèn biscut de la fé ; la fé que
plantabe ue crouts s'ou mourt. Penden la bite, ana coum bouns
iidèus à la gleyse oun èren estais batiats, coumuniats e mandats,
aco lou débé. Coan lou boun Diu s'ous aperabe, touts que boulèn
tourna à la gleyse enta las darrères pregaris e damoura-s dehens la
gleyse, se-s poudè, en aumouyna l'auta, ou, per lou mens, damoura-s lou mey près de la gleyse en terre benaside, aperade lou cementèri ou endret de droumi. Pertout labets lou cementèri qui cintabe
la glèyse, e atau la crouts dou cluchè que s'aprigabe lous souns
coum la may-clouque aprigue lous souns pioucots débat las aies.
Atau tabé la pregari dou sacrefici de la messe e la dous parens qui
ne-s countentaben pas de ploura, mes qui pregaben e hasèn prega,
que tournaben dise emper éts lous actes de fé, d'espérance e de
caritat, pramou, se disèbe sent Pau, lou qui ère batiat n'ère pas
coum lou payèn qui-s mouribe chens espère.
En aquet tems qui bòlen ha un tems d'escurade, cade familhe
qu'abè lou soun tros de terre au cementèri, tros de terre qui ère lou
soun. Lou testamen dou mey praube que disèbe : « Que dèchi la

�— 314 —
megne amne à Diu e lou cos à la terre, e que bouy que sie sepelit à
l'endret oun an acoustumat esta sepelits lous de nouste ». Qu'abèn
biscut en ha brase de casse ou de tauzin au medich larè : que boulèn
atende lou dechida dou judjeraen darrè en bet mescla las loues
brases dab la dous aious : atau la familhe, la race que-s countuniabe e que s'apielabe en atende l'éternitat oun se debèn tourna
touts amassa en bese, urous per toustem, so qu'abèn espérât sus
terre.
Que-m diserats : E las peyres ? Adare que j'èm. Sus cade tros de
terre familhau, ue peyre toute d'un tros, lounque ou braque, qu'ère
plantade ente merca lou dret de maysoun, e, souben, so qu'ère
aquére maysoun, maysoun d'oubrè de terre ou de cors de mestiè.
Lou tros de peyre qui partibe enta terre qu'anabe meylèu en s'eslarja à mens n'estousse un tchic puntude en s'eslarja per haut
coum un pa d'espanles : aco qu'ère enta ne segoutissi pas. Lou
dessus, qui-s muchabe hore terre, qu'ère talhat en cerc. S'ou cerc
plané, ue crouts simple, ue crouts de malte, ou talhade artistemen,
cauque cop dessus ue soûle part, mey souben sus las dues parts dou
cerc. Figura pé ue pecete de mounéde dous XIIau ou XIIIau siècle,
grane de 40, 50, 60 centimètres e plantade un cop per toutes s'ou
tabuc familhau.
Qu'abém dit au tems dous publes pastous qui hasèn courre lou
troupet d'un pechedé à l'aut, coum hasèn dou tems d'Abraham, que
L-outaben lous utis dequet tems au coustat de las brases dous mourts
à so qu'aperam oey lous tumuli. Lous noustes anciens que boutaben
souben dessus ou débat lou bras de la crouts lous utis dou lou mestiè. Sus la peyre dou labouredou, lou bôme de l'aret, l'arraseroun de
passa lou milh ou lou milhoc, la haus soulete ou manchade coum
éy encoère oey, l'agulhade. La peyre dou massoun que pourtabe
truelle, martet, cisèu de talha la peyre, la malhuque de truca lou
cisèu, martet de hè dentat, etc. ; la dou hau, l'enclùmi, lous martets,
las espincetes, etc.; la dou talhur, lou carrèu, lou cifran, lous cisèus,
lou didau ; la dou bignè, lou coutet de pouda las bits, etc. ; la dou
bouche, lou marrassan, las balances dab un pés entermiey, lou boéu
qui plégue lous joulhs de daban enlardat qui éy per ue barre de hé
plantade s'ou cap entermiey lous dus oelhs, e.atau siban so qu'èren
la familhe e lous defuns.
En dequet tems, cadun qu'ère dou soun estât, acasit de pay en
hilh s'ou medich tros de terre au medich larè : n'ère pas coum oey
oun passen hounte d'esta de case, oun hèn au mey ha à boulé esta
tout, de pertout e d'enloc.
La Rebouluciou de 1789, qui boulé bouta tout s'ou medich pè e
qui arrasabe tout au noum d'ue egalitat qui serquen encoè e qui
serqueran toustem chens la poudé bouta d'aploum, pramou lou
praube de oey que sera lou riche de douman e lou riche de oey que
sera lou praube de douman, qu'a desheyt lou bielh larè de la mourt
en ha la ley de la hosse coumune, autemen dit en enterra lous
mourts coude-li-coude, touts en segui coum planten patates au
casau, à mesure qui-s dèchen mouri. D'are enlà, lou testamen ne
pourtabe pas mey que boulèn esta enterrats dab lous aious. Lous
d'ue familhe que s'.espartiben d'oun s'escasè au hasard de la mourt.
Las peyres ne mercaben pas mey so d'ue maysoun ; à petits tchics

�— 315 —
que las tirèn coum un puchiu e que se-n serbin ta plan enta basti
coum enta-n ha hites de bira lous bros d'escarna murs ou camins en
cauque birade. En d'auts endrets, que pouyrém dise juste pertout,
qu'an tirât lous cementèris louy de las gleyses ent'ous bouta hore
bile ou hore bourg, e labets las bielhes peyres estoun dalhades coum
lou lou bruc e la brane per la lane e lous herms.
Toutun que se-n trobe encoère cauque d'ue en cauque cementèri
de Gascougne qui n'a pas échamiat dous entours de la bielhe gleyse.
A Baudéan, proche Bagnères, que gn'a ue de marme. A Aux-Aussat,
proche Miélan, que se-n trobe tabé. A La Coumande, que gn'a que
soun mercades de l'anade 1600 e cauque arré. Cabidos que-n pot
mucha ue troupe coum tabé Haussarrius, Mounget, Peyre, Mourgans, etc. Que se-n beyt de Boulin, Moungalhart proche Sen Sebé,
Suzan. Départ, proche Orthez, que-n a de las nabes qui ne balen pas
las bielhes ; mes aco que muche la peyre-cerc qu'és encoère à la
mode ent'ou cisèu dous qui talhen la peyre de cementèri. Que-n
pouyri dise d'autes, e, se jamé publique las qui éy troubat, que
beyran la mode qu'ère de pertout e que balè bèt cop mey que nou
pas las modes de oey.
A l'ancien tems, nat noum : sounque la crouts e l'endic de so
qu'ère la familhe dous defuns. Crestians e trabalhedous : lou boun
Diu que sabè lou reste. La doulou pègue e dou cap dous pots n'abè
pas embentat de dise: Qu'ère boun pay, boun espous, boune espouse.
Aco souben bertat se-n ère. Regrets éternaus ! e, l'an d'après, la
béuse que-s tournabe marida : lou béus qu'at abè heyt au cap dous
très ou cheys mes. La malici n'abè pas embentat, coum decap à la
lin dou siècle XVIIIau epitaphes coum aquéste :
ACI, DEBAT AQUESTE PEYBE,
REPAUSE LOU MEY GRAN DE TOUTS LOUS MEDECINS
QUI, DE POU D'ESTA CHENS BESINS,
EN A PLEGNAT LOU CEMITEYRE.

Lou Bascouat que s'a saubat lous cementèris qui cinten la gleyse
e las peyres-cerc que-y soun toustem à palhats. Pramou d'aco,
Moussu Colas, proufessou au Lycée de Bayoune, qu'abè cresut
aquere mode de las peyres-cerc qu'ère ue mode basque e sounque
basque. Camille Jullian que s'abè même pensât aquere mode que
bienè dous Ibères qui abèn oucupat l'Espagne e la Gascougne 4 ou
5 siècles aban Nouste Segne. Colas qu'ère anat mey louy ; que s'abè
esinaginat las peyres basques que pourtaben sinnes de magie dous
qui abè amassât en un libre lou gran pec Paracelse qui hasè dou
sourciè. De tan boulé ha dou sabén ne probe pas arré. Countentamsé de dise la peyre-cerc, plantade en terre ta plan s'ou bord dous
camins — que-n ara encoère en Gascougne — coum aus cementèris,
qu'ère coumune en France aus XIIau et XIIIau siècles. Enta nous que
representabe lou crisme de las Catacoumbes de Roume e tabé dou
dessus dous pourtaus de las bielhes gleyses romanes dou XIau, XIIa"
e XIIIau siècles. La crouts que debarabe dou pourtau de la gleyse
s'ou tabuc dous qui èren mourts dab lou sinne de la fé, e que disèbe
lous mourts que s'aclucaben à tout l'entour de la gleyse enta-s proufita de las messes, qui disèn toutes au Mémento dous mourts :
« Broumba-pé, moun Diu, dous bostes serbidous e de las bostes

�— 316 —
serbentes qui an prés lous debans dab lou sinne de la fé (la crouts e
lou batesme) e qui dròmen lou sounelh de la pats. »
Qu'èy dit Colas qu'abè troubat sinnes de magie en so dou peys
basque. Qu'abè aperat swastika un sinne qui enta jou endique lou
sou. A Dihort, qu'èy troubat en un mantet de cheminée, plan escultats, d'ue part ue estéle e de Faute lou sou représentât coum sus la
peyre basque. Lou larè qu'ère lou sou d'iber e l'estéle que mercabe
las belhades d'iber en bet dise coundes e berdiuses berdauses, literature parlade de jeneracioun en jeneracioun aus larès plan ameynadats de la bielhe Gascougne.

y
Sinnes de sauba las aulhades
de Paracelse (1493-1541)

Mounumens de l'époque gallo-romaine
à'Lès et à Montserré (H.-P.)
(d'après J. Lacaze)

I
La crouts gammade
ou swastica.
Peyre basque, à Villefranque
(d'après L. Colas)

Que balham dues peyres, l'ue dab lou swastika, l'aute dab so
qui Colas s'abè pensât qu'ère lou swastika dou pays basque, e qui,
enta jou, merque lou sou qui bire e qui arraje encoère per darrè la
mourt qui ey la porte dou cèu.
Tout so qu'èy à dise, en acaba aquéste debis juste trop loung,
qu'éy d'einbita à sauba las peyres-cerc qui-s troben encoère aus
bielhs cementèris e qui merquen la bite crestiane dous fidèus acasits
de la nouste terre gascoune.
ç DAUGÉ

�— 317 —
LOUS DEBIS

AYMA LA TERRE
Lou nouste Capdau qu'a hèyt à Baigts, aquéste tour, parlan coum
delegat de La Conférence au Village, u debis sus ço qui apèren « La
désertion des campagnes » ; que s'en a parlât prou de cops aus
Reclams e que s'en y parlera en bère troupe d'endrets encoère permou qu'ey ue questiou qui n'ey pas près de-s resòlbe pertout, sustout coum n'ey en tri p'ou Biarn. Lou debis de Baigts, hèyt entaus
paysâs dou Biarn mieijtadè, qu'a dounc, coum disen per las gazétes,
la balou d'u doucumeni e que pensam que lous noustes leyedous,
paysâs ou nou, que s'en troubaran enteressats.
Que ba de si medich que nou-n dam, aci, que las idées prencipaus :
LA DESERCIOU DE LAS CAMPAGNES
Déserta, qu'ey u mout qui soue lè toustém permou qu'a la significaciou de lachetat : û desertur qu'ey û òmi qui manque de couràdye. Ne eau pas parla toustém de desercioû quoan s'ayéch d'u
paysà qui abandoune la campagne : soubént, nou la quite que per
force, permou que ço de permè qu'ey bibe ; lou die oun û oubrè nou
trobe pas mey de que minya à la campagne, qu'ey fourçat de s'en ana
t'aulhou : aquet, qu'ey mey à plagne qu'à blasma (1). Mes, nou eau
pas desnega toutû que hères qu'an désertât: que soun lous qui abèn
« las costes en loung » d'abord, e aquets, n'ey pas de dòu ha que
sien partits ; d'autes, qu'an troubat que nou y abè pas mouyén, à la
campagne, de ha fourtune autant biste coum à la bile e que soun
partits enta courre l'abenture : ne soun pas noumbrous lous qui s'y
soun escaduts. Despuch la guerre, nou partéchen pas goàyre mey
enta l'Amérique (oun ère entenut qu'en dèts ou quinze ans que s'en
y amassabe prou enta esta tranquiles per toute la bite), arrés, ou
quàsi arrés, nou s'ey abisat de ha lou coumpte dous qui s'y èren
mourts à la pêne ; nou n'y a pas û sus cent qui a poudut béde ço
qui s'esperabe en parti. Enfingues, que y a gnaute ley d'omis qui
n'an pas, ta dise, désertât la campagne, mes qui n'an pas seguit la
tradicioû : que soun lous qui serén estats cap-maysoûs mes qui,
maii abiats p'ous parents, soubent trop ourgulhous dou lou hilh,
après abé seguit las granes escoles, s'an benut lou bé patriau e an
coum qui diseré renégat lou lou bilàdye.
Mes, tout coumpte hèyt, ey à regreta qu'aquets deserturs ayen
boeytat horgue ? Quin proufieyt en aberé tirât la coumunautat, si
èren demourats ? La terre qu'a besougn d'omis qui l'aymen e qui
l'aymen prou enta sabé soufri, si eau, permou d'ère ; gràcis à Diu,
qu'en y a encoère d'aquets e en prou bèt noumbre, pusque, per
nouste païs au mens, nou y a pas û yournau de terre dechat en
bousigue. Que y a maysoûs qui-s soun boeytades, mes las terres
(1) Qu'ey ço qui ey arribat, tabé, ta hère de mestieraus : menusès, sarralhès
e haures, tisnès, etc., à qui las usines an, ta dise, tirât lou gagne-pâ de las
mâs per la campagne oun bibèn.

�— 318 —
qui-n dependèn qu'an troubat mèstes prou couradyous e balents
enta nou pas que houssen abandounades. Tant qui n'y aye d'aquets,
las campagnes nou seran pas malurouses autant que las biles ; si ey
hasè tant boû coum s'at créden bère troupe, e s'y bederé tant de
grèbes e de chaumàdye, per aquéres biles ?
Mes, nou caleré pas que la situacioû que debiengousse piri. La
guerre darrère qu'a dechat miey milioû de paysâs mourts s'ou
camp batalhè e autant d'autes que s'en soun tirats alebats, estroupiats, incapables de s'en tourna taus camps. La poupulacioû
paysane qui passabe d'u tiers en noumbre la de las biles e de las
usines, qu'a perdut aquet tiers e drin mey ;si bienè à s'achica encoère, l'aploum qui mantién la France sus lou boû pè qui a, que seré
roumput e Diu sap, labéts, las misères qui-s caleré béde.
Permou qu'at eau plâ dise : la poupulacioû paysane qu'ey la mey
sane d'esprit e de corps qui sie e que eau que-s counsèrbe permou
de tiéne cap aus éléments de desourdi e à touts lous bandoulès qui,
au loc de pensa à l'abiéne de las familhes e de la patrie, nou bòlen
que proufieyta dou moument e, que ba de si, aus despéns dous qui
an tribalhat enta s'aquesi û teyt, e û tros de terre oun se pousque
cruba lou pâ de cade die.
Qu'èm bitare en plée « crise de mouralitat » : ue terrible hàmi de
youi qu'a gahat lou mounde qui bòu abé plasés sens coumpta e
dinès sénse tribalha. Lous campagnars que s'an figurât que lou lou
mestié qu'ère lou mey pénible de touts, tout en esta lou mey chic
pagat ; e lous minurs, lous dockers, lous manobres de las biles e
tant d'autes, qui, per las usines, soun coum galerièns à la cadéne
ou tribalhen au miey dou hoéc, dou hum, dou pousoû, qu'ey ço qui
disen dous cultibatous ? Qu'en soun yelous...
Trops e trop loungtemps qu'an troublât l'esprit dou paysâ e
tribalhat au rénde hastiau lou sou estât, qui ey toutû autant noble
que quin que sie ; que eau que lous pays e las mays de familhe,
lous reyénts e touts lous qui an drin de poudé sus lou mounde que
s'y hassen enta que lous petits campagnards, au loc d'en abé hounte, sien fiers d'esta campagnards e hilhs de paysâs. Que eau que
lous Counselhs municipaus hàssien tout enta amielhoura lou plaesta de la coumune : ha de bous camîs, aproupi e emberouyi, da
luts, boune aygue pertout, ourganisa, si-s pot dise, la boune santat,
en û mout, ha ço qui eau enta que lou mounde qu'ayen plasé de
bibe d'oun soun. Nou sèy quin sent a dit : « Lou plâ-esta qu'ey
necessàri enta la pratique de las bertuts » ; qu'ère bertat que y a
dus mile ans e qu'en ey toustém, mes aquet plâ-esta nou pot abé
poudé que si ey aquesit per lou tribalh e l'ourdi e suban la ley de
toustém, aperade p'ous anciens la ley dou dret camî.
Nou eau pas esta pressais de bibe à hartère pigou ; lous paysâs
bertadès que soun pacients permou que saben ço qui bau la
pacience : qu'eslhèben las loues familhes sus la mustre dous qui
saboun ha toustém de-plâ e, sustout, ne-us ànen pas ha créde que
lou lou estât qu'ey lou piri dous mestiés, permou n'ey pas bertat ;
au countre, qu'ous at amùchen coum eau, e las noustes campagnes
que demouraran la resèrbe de tout ço qui la nacioû a de miélhe. Que
lous paysâs que s'estouen paysâs,
SIMIN PALAY.

�LAS LETRES

Encoère lou soubeni de Yan Batiste de Begarie
Goumer lou 22 de Heure 1934.
Car amie,
Dab la boste permissiou, que bouleri da ue seguide à la mie létre
parescude au numéro de heurè darrè ; dens aquére letre, qu'esplicàbi aus lectous dous Reclams, lou trebuc dou me pla aymat nebout,
Yan-Batiste, au bachot de 1910, e qu'acabàbi per aquéstes moûts :
« Chics que-s mench-hiden de ço qui l'an coustat de tribalh aquéres
doutze pèces dou sou Floc ; qu'ey aquiu u tribalh de Benedicti
coumençat en 1910, e acabat sounque la bèlhe de la soue mourt, lou
17 de heurè 1915, à Roclincourt, proche d'Arias. »
E doungues, lou prumè de heurè de 1915 qu'escribè à bous medich : « Anoeyt, qu'èy coumpousat la darrère, lou Berret ; qu'espèri
que la troubarat pla, que la be mandi ; tout ço qui hèy qu'ey ta que
nou-s pèrdie, se m'arribabe maie sorte, mes qu'at retoucarèy. Qu'en
èy d'autes, toutes pouesies d'anyou, de luts, embaumades de glòrie ;
digat-me que soun pla, e que serèy urous. » E lou 16 de heurè dens
la soue darrère létre : « que soy urous qu'ayat troubat pla las mies
eantes. Quoan èy lugras de berou deguens la chéchia, qui sera
cantade u die, boulét que plouye d'obus que las arrèste ? Qu'àymi
trop lou mestié de troubadou, que soy badut ta d'aco, e arré nou
croubira lou cant de la mie harpe de hide. »
Toutu, qu'at sèy, quauques-ûs que diseran : « Que s'at hase
adayse aquet maynat ; quin boulét ? Hica cinq anades enta bouta de
pès doutze pouèmis, qui nou hèn, en tout e per tout, que 340 bèrs !
qu'où bagabe d'ana à plaserines, de sauneya à soun lésé, de bate e
rebate toustém lou medich hèr ! Que l'aberém boulut béde, si, coum
d'autes, e s'abè abut à gagna la bioque, en se lheban à l'esguit dou
die, ta s'en ana dalha lou blat, ou arpasta lou bestia ! »
Qu'ey bertat, que eau lésés à l'òmi d'esperit, au pouète sustout,
enta hourga obre bère ; qu'en calou à Beryèli, à Ouràci ; qu'en calé
à Mistrau, à Camelat e à Palay ; qu'en a calut tabé à Yan-Batiste de
Begarie. Aquet tems qui parech tems pergut, nou-n ey brigue entau
qui at sab, e qui at pod coumpréne.
Doungues, que tourni dise e dab resou : O, aquet tribalh qu'ey
estât u tribalh de Benedicti ; pas d'u Benedicti qui houruque las
biblioutèques enta cerca-y, e apuch ha parla lous bielhs papès; aquet
tribalh tout d'erudiciou nou-n abè que ha ; lou sou tribalh qu'ère
tout d'embenciou, de l'esperit à la recerque de la pensade ouriginale
e noble, de la forme destingade e de la coumpousiciou classic. Aquet
tribalh, qui at sabét, nou-s hè pas chens de loungues e pregounes
meditacious ; aquéres meditacious que las poudou ha, permou que
lou sou pay e you, en toute councience, non poudoum que respecta,
en u tau maynat, aquére bertadère boucaciou.

�— 320 —
Qu'at sabét, bous qui èret lou sou mèste e gran amie, quoan ère
entrî d'ue pèce, n'y abè enta d'et nat repaus ni dè noeyt, ni de die ;
n'ère pas labéts d'aquéste mounde. E toustém la mediche inquiétude si l'obre esteré digne de l'oubrè : « E sera pla, la pèce qui
coumpausi ? E boulara ? Qu'ey ço qui bederam ; nou sèy si bienera
tau ou tau die ; que hèy quoan pouch, e pas quoan bouy ; que y a
dies oun nou pouch pas boulé ; que-m eau dies esprès. » Si-n y a qui
poden plouma ue pèce en u bouhat de bént, et nou poudè pas, qu'où
calé tems, e d'arriba au cap que l'ère souben loung e peniu.
En 1911, que hé la soue prumère pèce : La Lue. Enco la Lue, nou
sabèm arré, tout que s'ère passât en dehens d'et, desempuch tout
maynat. Dab la Lue, que-nse boulou ha enténe quauqu'arré
d'aquére musique interioure, qui, enco labets, n'abè yougat qu'enta
et soul. Nou la coumprengouy goayre brigue, e, bitare encoère,
nou-m eargari pas de l'esplica à quauqu'û qui m'at demandaré.
Mes, aquére prumère pouésie qu'abou lous aplaudiméns de Palay,
qui esté lou prumè à la léye e qui digou autalèu : « Aço, o, que-s
pod apera pouesie. » — Bous medich, amie Camélat, qu'escribout
au yoén autou qui n'abèt lhèu encoère bist : « Maynat, qu'as u
brigalh d'estéle dehens lou tou berret ; qu'as l'endabans de la prime, la richésse dous moûts, l'embisagglamén dous imàdyes. » — E
Sully-Andrèu Peyre, dens lou yournau Marsyas : « La Lune est,
dans un rythme étrange, une évocation unique, hantée de rêve.
Lisez et vous croirez sortir d'un soir d'essentielle nouveauté, d'une
nuit reforgée, et, pourtant, il n'y a là que des choses anciennes et
simples ; mais la cause, mais le geste, l'étonnement tranquille sont
devenus une hantise, un geste, un étonnement qui n'avaient pas
encore été dits. Dans une accalmie fantastique, il semble que les
songes même aient rêvé du côté d'un monde et d'un ciel étranges,
qui ne sont cependant autre chose que le monde et le ciel de tous
les soirs. »
Daban aquets testimònis qui nou-m parechèn de coumande, que
calé ha ? Que calé que héssi, you qui nou m'y counéchi, que-s pod
dise brigue, en fèyt de pouesie ? « Maynat, si-u digouy, puch qu'as
aquet talén, hè-u baie, à ue coundiciou toutu : que tout que sie dou
prumè escantilh. » Qu'-ou parlèy atau, permou qu'où sabi trop saye,
trop resounable e trop sousmetut enta qu'abusèsse d'aquére toulerénee ; permou que sabi la sayésse d'aquéste arrepourè : N'y a nat
le mestiè, n'y a que de lès mestieraus ; e d'aquéste : nou eau yamey
encabestra lou naturau d'u òmi, qu'où eau gabida ; e d'aquéste
encoère : Fiunt oratores, sed nascuntur poetse.
Autalèu que-s metou à la soue obre ; que-s hé lou plan de prépara
u recoelh de dets-oeyt à bint-quoate pèces qui estéren pla. La
prumère, qu'at èy dit, qu'esté la Lue. En 1912 que parescoun : A las
Boles dou Bielh Pourtau, e Lou mé Blasou ; en 1913 : En segoutin
Perracs, e Pregarie.
En octoubre d'aquére anade, qu'anabe parti ta-u serbici ; qu'ère
désignât ta Constantine. Abans dou béde parti qu'où digouy: « Aciu
nou pouderas persegui toun aha, e, labéts, quoan s'acabara lou
recoelh au tri oun ne bas ? B'en y a ta loungtems ! »
Que-m respounou aço qui ey d'u maynat, si boulét, més tabé d'u

�— 321 —
òmi : « Lou recoelh que sera acabat quoan se pousque ; bé sabét pla
qu'à u pouète, enta que hasquie quauqu'arré de bou, nou eau pas
mesura lou tems ; lou bouhét n'arribe pas quoan bouy, qu'arribe
quoan bòu, e, chens et, n'y a arré à ha. Si bouli, que pouderi ha u
pèce per niés, ou per semmane, e medich per die ; que balerén
aquéres pèces ? Nou-n bouy pas hourga d'aquéres. Chens me boulé
coumpara aus grans mèstes, que-b diserèy que Hérédia qu'a hicat
bint ans enta ha lou boulùme dous Sounets, lou soul qui a hèyt, e,
que-b assegùri que-n y a dous fébles qui nou-y deberén esta, à
coustat d'autes qui soun hort bous. Qu'èy legut que Hugo que hasè
tout die quoàte bins bèrs, coum u mestierau qui-s déu gagna lou pâ
de cade die. Aco, si ey bertat, n'ey pas à imita d'u ta gran pouète, e
que-ns aprén qu'en a hèyt trop enta que tout ço qui a hèyt que sie
gran e bèt. Per you, qu'aymari mielhe decha de ha pouesie, que de
la basti tant à la courrude. »
Encoère u cop, que calé ha ? Que sabi que Yan-Batiste n'ère pas u
lanternàyre, e que prenè au serious lou sou prèts-hèyt ; que seré
estât ue paraule criminau que dou dise : « Arrèste-t, ço qui hès nou-t
baiera arré ; hè quauqu'arré aut. » Qu'où respounouy au countre :
Bèn, qu'as resou, perseguech la toue obre, e toustém à la mediche
coundiciou : que tout que sie ta pla qui-s pousquie. »
Aquet mout qu'où hé gay ; que-s tourné hica au telè coum u bou
oubrè de l'esprit qui sap ço qui hè, qui at ayme e qui at a en horte
estime.
De Constantine, de Batna qu'embiè Lou me Fusilh, La mie permère Flou ; dou froun d'Arras : Coum en y a per lou Cèu, e Lou
Berret.
Aquet bèt tribalh qu'esté arrestat, souptemén, per ue baie
Alemande, lou 17 de heurè 1915, à cheys ores dou mati.
Digam miélhe. Aquet tribalh, aquet rèbe d'ideau qui ère estât lou
rèbe de toute la bite de Yan-Batiste de Begarie, n'esté pas arrestat ;
que-s persegui chens nade estangue, e de quoan mey bèt, dens lou
gay de Diu.
Adichat. Siat toustém lou sou amie, e lou mé.
Abat J.-B. BEGARIE.

NABETHS COUNFRAYS
MM. Denis Palu-Laboureu, 4, rue du Hâ, Bordeaux.
François Dulcire, au Tueo, Mont-de-Marsan (Landes).
François Lapeyre, inspecteur des contributions indirectes,
chemin des Lazaristes, Dax (Landes).
D1 Pierre Puyo, Hôpital Maritime, Toulon (Var).
Louis Lacarrau, Capdau dous Dansayres, Baigts-de-Béarn.
Cazaban Max, instituteur, Beuste, par Bénéjacq.
Abbé Ricaud, directeur au Grand Séminaire, Tarbes.

�— 322 —

ARREPOURÈ
Puchéu, òmi petit...
A nouste, la porte, drin coum la de la glèyse, qu'ère toustém
ubèrte à tout lou mounde.
Aco qu'at èy bist e, dab lous dabancès qu'ère parié, si-m an dit
lous de case.
Reyént coum curé quoan abèn u trebuc que bienèn boeytà-s'y lou
cô, e toustém que s'en tournaben dab la calou de nou pas esta
souléts hens la hourrère.
Lou me pay qu'abè la soue « debise » si boulét :
— « Mam, pacience, lou tems que dara luts » si disè.
Aco n'ey pas ta dise qu'ère coum lou defun Paciénce qui-s lécha
brusla la maysou en trop pacienta, toutu que dab lou medich remèri
que la tournesse de quilha !
Nàni, qu'ère daban lous qui, plés de beré, bienèn demanda-u
counselh dab l'idée de benya-s de tire, qui pay tienè de taus perpaus.
Sus aquets caps alugats qu'ère toustem oli e doussous qui barreyabe.
Quoandes n'èy bist, despuch qui m'en broumbi, d'omis ou hemnes
cntrigats, arrauyous, emberiats, biené-s demanda :
— « E y'ey ta pay, e y'ey Yausèp '? »
E papa, quin tribalh que hasousse, qu'où dechabe de tire ta serbi-us, ta escouta-us. Qu'ous hasè da ta hens la crampe besie, yamey
nou boulé que-s destequèssen yuràmis, crits de hayne hens la cousine oun èrem maynats e bayléts.
— «-Ça-y, ça-y, si hasè, que seram mey à d'ayse touts dus soûls ».
B'abè resou !
Talèu seguts, coum au couhessadé, pay qu'escoutabe. Més, n'ère
pas u pénitent qui parlabe, qui-s accusabe enter-lets ; tout lou
countre que cridabe, qu'encargabe lou qui l'espleytabe, si disè. A
bèts cops qu'ère lou yudye de pats qui-us abè dit :
« Anat trouba Yausèp de Puchéu, et, qu'ey sou loc, que-b counech
touts dus miélhe que you ; que-b arranyara. »
E bertat soubén qu'ère. Quoan l'esmalit abè dit ço qui-u pesabe,
dab lous perpaus qui papa lou tienè, que-s amatigabe e que bedèm
sourti gn'aute care. Lous oelhs nou hissaben pas mey. Abeyat qu'ère
meylèu de s'esta hèyt béde haynous. Apatsat que s'en tournabe.
L'òli dous counselhs dats à cade cabélh (permou qu'ère riale si
l'aut nou bienè pas, et tabé, ta nouste) que hasè detaleya loUs alugats e, ballèu, qu'èren acoundiats.
Enter touts lous arranyaméns hèyts sou pic, quoan lou me pay
tienè lous dus pleyleyàyres, nou-b coundarèy qu'aquéste.
La serou de Frayrou, quoan parti per Bourdèu, que-s goarda ue
pèce sus las dues de la maysou de case.
Que-s mouri, la praubasse, chens yamey abé poudut paga-s lou
biàdye de tourna ta loue dab lou drolle. Aquet hilh que boulou,
chic de tems après, desmescla l'ayretadye.
Qu'arriba bèt mati ta ço dou sou ouncle. Nou-s counechèn pas
coum pensât, ço qui n'ère pas ta pedassa las causes.

�— 323

-

Frayrou non sabè parla brigue francés, Faute brigue n'entenè lou
gascoû. L'u que disè « cho », Faute que respounè « hay ». La tante
nou-n sabè tapoc hère de létre, mes que coumprengou toutu qu'ère
ta la crampe qui bienè lou gouyat (de segu lou nebout).
Ta coupa court à la cause Tresou que-n embia lous dus omis enta
Puchéu. « Yausèp qu'ous arranyara », si-s digou.
Tout esqueth, lou gouyat que counda, daban papa perqué bienè.
« Be coumprenét, se disè, que bouy yui dous mes dequés ; aquére
crampe que bau mey de dus mile liures. »
Pay que l'espiè, que guigne lou Frayrou béde si abè coumprés,
permou qu'aqueste mant'u cop qu'abè dit que yamey nou paguère
mey de bint pistoles.
B'èren loegn d'ahas aquets caddèts !
« B'ey ta la crampe qui bién ? Quoan ne bôu, digues, Yausèp ?
— Dus mile liures qu'en bôu ? »
L'ômi nou hè labets qu'u saut e que-s trobe nas à nas dab lou
nebout :
,
— « Bédés e coum aco, foutut gatot, si biés ta-m estrangla, que-t
hèy passa lou goust dou pâ. Gourmandot, que-t harèy counéche qui
soy, que-t hèy boula coum ue plume tu e la maysou tabé si-m y
boùti.
— « Que dit-il ? si hè lou gouyat en se han en darrè.
— Qu'ey arré, si-u respoun papa, lou boste ouncle qu'ey drin biu,
mes arré de mâchant, que-b croumpara medich boste pourciou de
maysou, mes pas au prêts de la bile.
— Si nou bôu pas, tournabe lou Bourdalés, qu'où harèy l'escàrni
de bene-u à gn'aute. »
Pay que-s goarda pla de counda rie per rie ço qui l'u disè de
Faute. Que-s hasè demandes e respounses. Qu'ous digou ço qui calé,
ta que héssen marcat en 400 liures. O, n'esté pas chens pleyteys,
lous dus que hasèn eslambrecs, mes papa soul qu'ous bedè. Si-us
abè lechats parti, chens encabestra-us que-s aberén minyat la crampe, la maysou e encoère.
Papa nou parla d'arré, mes toutu p'ou bilàdye que Saboun per
Frayrou que dab lou Bourdalés qu'èren loegn d'èsta d'arcord quoan
se presentèn daban Yausèp.
Qu'ey labets qui daune Larentade e digou :
« Puchéu, qu'ey u ômi petit, mes qu'a u gran paraplouye. » E, à
nouste, aquet dise qu'ey passât despuch en arrepourè.
ZABIÈ DE
■(jj

■

PUCHEU.

■= *ssm=

i—»■

LAS TRADICIOUS
Ta ha sába
Sabe, sabe, corn de crabe, — se nou bos pas saba, — que-t bouy
^eta — en u segarra, — oun y-a serps e luserps — e candéles sus
ets bèrns. — Sabari, sabaro, — se lou boun Diu at bo.
Coelhut à Sarlabous (Barounies).

YAN

ROTGÉ.

�— 324 —

BITE-BITANTE
Lous Linsôus
Que s'ère toutu mourt !
E aquiu qu'ère dens lou sou lheyt, réde, las mâs yuntes dab u
cap de la coulou dous sous linsôus.
Ue hémne en dôu, la soue bessè, qu'anabe dens la crampe, toucan
pertout, trucan sus lous mobles, trebucan las cadières, yemin, marmousteyan, arrougagnan : Ere hole ou que ?
Gn'aute hémne, en bestissi de dôu tabé, qu'ère aquiu ayulhade.
Que desglarabe lous gras dou chapelet, que cercabe à prega Diu, mes
endeballes. La doulou que poudè mey qu'ère. Nou parechè brigue
abisa-s de l'aute qui-s passeyabe, qui pataqueyabe per aquiu ; toute
à espia lou défunt, de quoan en quoan que-s lhebabe la biste sus las
blangous dou lheyt mourtuàri, puch que la bachabe s'ou sôu coum
ta segui ue pensade de turméns e de desôus.
Aquéste qu'ère la serou de Yanin de Trubès ; que s'èren coum
disen tourneyats dens lou bénte de la mediche may.
Lou défunt, abans de s'abé clucats lous oelhs qu'abè hèyts arrenvaméns, coéntes dous pocs bés qui dechabe, e coéntes de la soue
amne.
P'ous ahas de l'amne nou poudèn èste cargatius. L'ômi arribat de
chic, coume lou maye escabot, coum n'y a tandes sus aquéste terre
d'abeyès e de lûtes, e baylet à doudze ans, qu'abè toustém estaubiat
u so quoan s'en gagnabe dus. Sourdat e libre, que s'en boulou
tourna tau medich paysâ oun abè serbit. Puch, decap à la quaranténe, las d'èste toustém au darrè dous auts, que s'abè croumpade ue
aulhade e que s'ère maridat. Pla hèyt de bouta-s en aulhes, mes
marida-s ! Lou Yanin de Trubès, qui abè passats lous tems engalinàyres, lous dies de las houlies que s'abè prés, si semblère, esclop
tau sou pè, la Menou de Péle-prim.
Aquéste qu'abè la soue idée, quoan se ligabe. Se-s prenè l'aulhè,
ère qui dinque à labets abè seguides las pratiques e lous cournès
dous hoecs ta coustura, n'ère pas ou men ta gaha-s à l'arroussec
dou tribalh: Yanin que s'en abè gagnât, Yanin que la deboure neuri.
Ba pla. Mes la bite que goarde tant d'estréms incouneguts :
L'aulhè que cadou malaut. Yamey la soue moulhè n'ère boulude
puya tau cuyala, pourta-u lou casas, autademéns dit lou dequé de
la semane, qu'ey et qui-s hasè lous camis, qui bibè acera capsus de
miussat e d'aygue frésque. Au segoun estiu que s'at debè trouba.
N'ey pas en déballes qui s'arrayabe au sourelh cremént, bou ta
nega-u de sudou, e ballèu ère au bent ret qui passe sus las nebères.
U cop la calou arderouse e gn'aut cop la nèu ardoune qui encroque
lous mémbres e b'entre deguéns dous os. E de s'abeya soulet dens
las yournades estibénques, et qui ère acoustumat de batala, d'abé
mounde au ras, de n'espia mey daban que calhabères, pênes e
aygues en pindole, que s'ère tout deshèyt, tout pallit coume u Ecce
homo.
Ya que lou sou boulé e housse dous soulides, lou sou cos nou-s

�— 325 —
countentabe mey ta droumi dou yas de las cabanes. Que s'abou à
béne la troupe pusque nou poudè mey amountagna.
Anère loegn, atau ?
U die qui èren au cournè Yanin e Menou, Yanin qui toussiqueyabe
e à male-ayse s'atrapabe l'alet, que parlé à la soue moulhè :
— Oère, que-m senti miélhe ; que m'en dises !
— Tu que t'at sabs, e digou l'aute.
— Miélhe que souy, mes coum nou sabém quine ore abém de
lhebade, boune ou mâchante, que-m bouleri prouseya drin dab tu.
— Parle labets, si tourné hechugue, bèts dies-a que-t bédi e que
t'estudh coum t'atéles à batala hort dab la toue beroye de serou,
nies que-m disi : Bain se serèy toutu, you, aquiu per quauqu'arré !
E Yanin de Trubès, passan-se la mâ per la care, e segoutin lou
cap coum ta cassa lou bol d'aquéres paraules agrouses, que hé :
— Hémne, ta que tant de lès moûts. ? Escoute, (e autalèu la bouts
qu'où se hé mey amistouse) au corn dou gabinet, entre lous plecs de
las capes, qu'èy las cheys mile liures qui tirèm de l'escabot quoan
l'anèm béne.
— Ah ! e digou Menou, ah ! e que semblé apressa-s drin dou sou
marit.
E dens la soue cabole mau empastade que-s disè : Que credès de
las m'abé estuyades, mes que las y abi trebucades, ya, que las abi
coundades e tournades à counda mantu cop.
Yanin que perseguibe de la mediche bouts :
— Que soun aquero dinès qui-nse gagnabem amasse, e que seré
yuste que-t demourèssen toutes, mes...
— Que, mes ? e hé l'aute countrariade, emberiade, que bos dise
atau ?
— Nou-t despaches tant de courre, dèche-m acaba, e puch à la
toue ayse que diseras ço qui boulhes.
— Que m'at pénsi !
E la hémne mudade per la malicie, que-s lhebabe enta parti
quoan l'òmi l'atengou, permou qu'ère hort encoère, e que la hé
assède.
— Anem, nou tant de hoec e de prèsse, assèd-te drin mey. Coum
nou hém nat countrat e persegui lou malaut, n'as pas à cragne...
— Que cragne ? Se nou las podi touca bitare aquéres taryes qui
soun mies, sus qui débi counda, sus la toue paraule quoan nou sies
en loc ? Enténes, pusqu'as encoère las cheys mile liures au tou
pouchic, que sàpies de las me balha.
— Mes, mes qu'èy tabé ue serou.
— M'estounabi ! Are que coumpréni. Bèn ! E qu'où débes à la
toue serou ? Bèn (e Menou de Péle-prim de ha l'oelh hissant e de
sarra-s las mas arpudes) bèn, qu'at bos ? qu'en sie au tou grat.
— Au me grat, nou, au grat de touts dus, héinne. La serou, n'ey
pas souléte, que s'a neurits cheys maynats, l'u d'aquets qu'ey lou
nouste hilhòu, qu'où bouleri da-u ue estrée, dus mile liures, bos-at ?
— Estrées que bòu ha lou qui nou n'a taus sous cachaus ! E you
qui t'èy seguit aus tous coumbats, qui t'èy supourtat, bugadat,
soegnat !
— Dus mile liures, n'ey pas hère.
— E qu'at dises, tu !

�— 326 —
La moulhè qui s'alugabe de mey en mey, que coumensabe de gaha
las cadières, de las yeta per terre, de-s segouti lou mouchoèr qui
abè s'ou cap e de crida :
— Miserablot ! B'en abèn poc d'entelliyénce quoan te hén bade !
Qu'où débi you à la toue serou ? Balhe-us tout ço de tou, mes à ço
cle me nou toques, ya m'enténes !
E Menou de Péle-prim que passé ta dehore couine u coutre. Que
la cerquèn tout lou sé, per bies e carrères, enço dous besis, lou loung
dou gabe...
— E-s seré ou men negade ? disè lou fray à la serou.
E la serou de tourna-u :
— Que sera réde l'aygue ! Mes nou bouleri este cause d'ue peléye
enter bous auts. Que t'y as à bibe, se nou-m bòu da nat so, dèchel'at, qu'ous se goàrdi bèn aquets dus mile.
Couine fatigats de cerca, ya s'en anaben ta case à luts d'escu, béde
se s'ère ou men estuyade en quauque crampe, quoan l'aboun débat
ia sègue dou beriè, estenilhade de toute la loungou de la bèstie,
dens la yèrbe gouhide :
— Que hès aquiu, hémne, en danyè de gaha gran mau !
— Pas prou ta ha-m mouri ! si tourné.
E nou poudoun tira-n arré mey.
U die, coum Yanin de Trubès se passeyabe encoère, qu'anè coélhe
la soue serou :
— Ya sabes quin èm despuch acéré auhèrte, bos la biéne drin
apatsa ?
— Coum tu boulhes, mes se-m bed dab tu, be sera hica légne dens
lou brasè !
La serou qu'ère toutu biengude ; nou s'y pod countraria u mourinioun. Qu'abè sayat de parla :
— Aném, hicats-be d'accord. N'èts que dus, n'abets pas tandes
misères que d'auts ; n'abets pas tant à pensa de trouba lou dequé de
tout die ta sèt ou oeyt bouques, e pélhes.e dabantaus, e pantalous,
e cayès e que sèy you !
— Ey ta canta-m aquére cansou qui ès arribade ? e digou mespresibe, la Menou de Péle-prim.
E, sus aquets moûts, nou s'ère mey dade à nat tribalh, ne boudyade goayre dou corn dou hoec. Aquiu, acourroucade, dens lou hum
dous escarbots, sénse boulé mey ne minya ne bébe quoan lou ne
presentaben.
Yanin, d'aquets segoutits, que s'abou à hica au lheyt. La soue
serou que hasè camis tout lou die ta poutingueya l'u, ta saya de ha
parla l'aute. Puch l'aulhè qu'abou noeyts hère mâchantes e que
l'estremouncièn. U sé, la longue qu'où s'ère drabade e nou-s mudabe
de nat mémbre ; Falét que-s hasè tabé braque e l'aprigue dou lheyt
qu'ère coum suslhebade à cade aledade.
— Menou, e digou la serou, nou crey pas que lou fray e sie loung !
Sénse nat yèste, sénse ue paraule, sénse u cop d'oelh tau lheyt
oun la soue coumpagnie e s'anabe mouri, la moulhè que-s tirabe dou
eournè e que s'en anabe ta l'aute crampe.
Quoan lou calou amourtalha :
— Dab que lou eau besti, e digoun lous besis ; que caleré lou
coustume d'espousa, se ou men l'at bouten, e tabé lous linsòus.

�— 327 —
Arrés nou respounè : La serou, clabade, nou gausabe boudya-s.
E Menou de Péle-Prim oun ère ? Que la cerquèn bères pauses, e
que l'anèn tusta emparade à la frinèste qui da sus lous beriès,
aquiu que-s fresqueyabe dab l'ayre noeytiu cargat de sentous qui
l'arribaben. Dehore qu'ère doungues la prime, la bite dens la soue
plasénce e la soue berou, deguens la malure hastiau e la mourt
escusère.
— Menou ? hé tout doucines ue besie.
— Que bos !
— Ya sabes que-nse eau linsòus ta amourtalha lou défunt.
Ere, sénse bira-s de cap ta la qui parlabe, que yetè u plegot de
claus aus miey dou sòu en dise toutu :
Linsòus ? que soun au gabinet, aquiu qu'abets las claus.
Mes coum la besie las s'amassabe e anabe tau gabinét, e paupabe
dens las piéles de linye, Menou, darrè que bienè d'u sacat :
— Dèche-m ha !
E qu'ous coundabe, u, dus, très, dinque à cheys ! E que hournibe:
— Aquiu qu'en aberats bessè prous.
Quoàte dous beroys qu'en penoun adentour dou lheyt, e dus, lous
mey usats, que serbiben à troussa lou cos de l'aulhè.
— Praube frayrou ! e hasè la soue so, en dan lous darrès gadyes
ííus omis qui l'amourtalhaben, lou chapelet, la crouts, lou boèle,
lous ciris, praube, nou t'aberas bis que mâchant teins ! Aquéres
aulhes be t'en coustaben quoan de courrudes, quoan de droumides
dab la pélhe gouhide ! Mes yamey nou-t troumpès, Diu m'at perdouni, coum de boulé-t marida. Aquet die, si, que hés lou gran
pecat...
Ploura que bouloure mes, e poudé !
Que digou toutu encoère à bouts bâche :
— Que-t housses demourat dab nous, quoan n'y a ta sèt qu'en y a
ta oeyt. Nou-t demandère lou me òmi que drin d'ayude entre yèrbes
e ardalhs, abé l'oelh s'ou bestia pous pechedés, gabida lous maynats;
nou, yamey, nou lous ensegnam prou.
Espian encoère aquére care qui ballèu nou bederé mey, hounide,
la serou que s'en anè cade sus ue cadière. E u ploura !
— Ploure, s'ou disè ue besie, de ploura qu'ey à cops ue bère
gràcie ! Bèn, nou-t boudyes, e se-t parle ta que tourna-u respounse.
Mes, nou, nou gausara cerca de brut daban lou cos encoère tèbe dou
sou marit !
Mes, arregagnade, lous oelhs esbariats, lous bras anius, Menou
que parechè sus la porte. Dous sous pès empertinénts que patasseyabe e que s'apressabe dou lheyt, nou tienè counde de las hémnes,
de las belhadoures qui èren aquiu ayulhades ; que semblable espia
loungademens aquet cos aloungat dens la blangou eternau de las
télés e dous ciris.
Que s'y anabe passa ? Lous pots toursuts e lous oelhs heroudyes
que hé labets :
— E toutu, òmi, lous qui toucaran lous dus mile qui m'abi estaubiats, qui m'abi sudats, n'an pas abut de que tro.ussa-t, qu'a calut
que m'at tiréssi dou me gabinet, e tu, tu que t'ès boulut ayassa dens
lous mes linsòus !
M. C,

�RECLAMS DE PERQUIU
Lou soubeni de Delbousquet.
Aquéste 27 d'abriu qu'a hèyt sichante ans que lou pouète dou
Labrit e badè à Sos la biélhe ciutat.
Toulouse, oun debè estudia qu'où s'aperabe de d'ore, e que hou
de la yeneraciou balénte qui, cop sus cop, e hasè esplandi-s las
rebistes L'Effort, l'Ame latine, La Terro d'Oc. Per labets, que
publicabe roumans en francés: Le Mazareilh, Miguéte, L'Ecarteur e
u recoelh de pouesies Le Chant de la Race, e tant per tant u sounet
en léngue mayrane. Mes, lèu que s'en tournabe tau païs, tau sou nid
de Sos e que s'y hasè ta re-apréne la léngue dous sous payrans.
Qu'où bim en 1904 à las hèstes d'Euze. D'abiade, qu'ère counquesit, e tout biste que-s ligabe dab lou lanusquet Daugé, lous armagnaqués Laclavère, Ceserac, Tallez e Sarran, dab nous auts touts, tant
tirous si-m escribè pocs dies despuch « de poudé canta la cansoun
Tout Euse fialudo felibres de Lane,
Lous de la Bigorro dambe lous de Pau,
e de bouta-s au tribalh sus lous dialectes d'O. »
Gouyat doun l'amne cremabe, arderouse e turmentade, n'abou
pas lésé de pintra coume at boulé la Lane dous piadas e de la yéme,
nies las yolhes de pouesie qui dechabe : Lou Larè, Au bord d'il Tap,
Las Lauadéres, Lous aujols que soun coum pès de brane flouride,
que goarden lou bou sentit d'aquére terre sablude oun biscou, oun
patibe las soues darrères anades, e qui s'aubribe d'aulhous hère
biste tad et en 1909.
Las Idées de C. Jullian.
Camille Jullian n'aymabe pas l'emperialisme, permou que l'unificaciou, la centralisaciou, ta d'et, que soun countrences- qui nou hèn
qu'estreti, aprima e coumprima l'esprit patriau. Que pensabe tout
parié coum Mistral aquiu sus. Enta d'et, lous grans empèris que-s
poden acoumpara à d'aquéres granes bèsties, lous moustres d'aban
lou Delùdye, « frappées d'incohérence organique et de sénilité
précoce. » Que tuen l'enyenie de las patries qui an amagat ; mes
après, au loc de ha camina lou progrès à la loue place, qu'arrèsten la
bite e qu'aflaquéchen l'idée. La Bureaucratie, l'Administraciou qui
multiplique lous founcciounàris, que debiénen las soûles preoucupacious e oucupacious ; PEmpèri de Roume qu'en ey mourt ; à u
moument dat, ni las obres de l'esprit ni las de la science nou troubèn
nade place à Roume, e qu'ey toutu per l'esprit, lou 'spiritualisme
qui-s mantiénen las races e las nacious.
Enta Camille Jullian, que semble que lous poètes, lous artistes,
enta da la mesure de la loue force de creaciou, « ne doivent pas
sentir autour de soi de si grandes multitudes, perdre leurs regards
dans des horizons si vastes et si vagues » ; qu'où s eau u cadre mey
petit e mey armounious, « ils réclament le soutien, la chaleur et
l'élan qui naissent des foyers plus proches, de réflexions plus
concentrées, d'une entente plus intime entre leurs âmes et leurs

�— 329 —
entourages » ; en brac, ço qui eau à l'òmi enta bibe d'ue manière
coumplide, sancère, qu'ey la terre de la patrie, lou parsâ mayrau,
per estret qui sie.
A d'aquéres idées, lous felibres, lous reyiounalistes qu'an recounegut u defensoU de la boune douctrine. Benaye Diu qu'en y aye
hères coum Camille Jullian.
Mèste Edouard Bourciez que-nse parlara tau numéro de yulh, dou
gran instouriâ qui hou lou sou amie.
Lous Prouseys de Paul Froment.
Las obres de prose dou pouète agenés, ligades per nouste amie
Paul Mesplè e mous de Delseriès, que ban paréche ballèu. Qu'y
seran lous coundes e fantesies publicats dens lou yournau Lou Calel,
e tros causits d'ues-quoandes létres : Lous Reclams que daben nou
y a goayre la mey loungue e ue de las mey plaséntes. N'abém pas
besougn de préme sus l'interès d'ue tau publicaciou ; la glòrie dou
paysa de Flouressas nou pod que puya e esplandi-s. Mes, que per u
cop, lous souscribedous de las pouesies nou-s hiquen la mâ au pouchic, que dében recébe per arré lou recoelh de prose, que lous editous qu'an acampat prou de dinès.
Aquero que bau toutu u gran mercés taus dus balénts amies de
Froment, e coum n'ey pas cause coustumère qu'at debèm pla
segnala.
Yocs escoularis de Léngue d'O.
Coum touts ans lou coulèdye d'Ouccitanie qu'aubrech yocs entaus
escouliès d'escoles prumères e segoundaris : Lous qui-n boulhen
sabé lou prougram que poden escribe au segretàri dou coulèdye
d'Ouccitanie, 2 place Montmorency à Castelnaudary (Aude).
Lous yocs que-s barren lou 15 de may.
La Revue des Pays d'Oc.
Las Rebistes d'idées que s'en béden de crudes aquéste tour. La
hère hoélhe mesadière que nouste counfray F. Mistrau (nebout) abè
quilhade e doun hé tout biste — entau mounde de parladure francése e ta l'estranyè — coum u reclam de la bouts dou sou ouncou,
lou Malhanén, que s'ey debude cara.
Dab degrèu qu'apreném la soue desparescude. Que y'ère toute
escadude la soue place au ras de Calendau e de las autes rebistes
d'O, e de dòu ha qu'ey que n'aye poudut tiéne pè ; Le Feu, aute
rebiste qui-s publique en Proubence e qui pren la seguide de l'obre
de F. Mistrau, nou-ns e parech tant qu'aquero de case nouste, e ya
qu'emprimade dens lou Mieydie, que sémble tanti-tantè ue rebiste
hourneyade per Paris.
L'Armanac de la Gàscougne.
Qu'ey estât mandat à gratis à touts lous noustes escouliès, mes
que-ns en a tournât quauques us doun lous destinatàyres abèn cambiat d'adrésse. Dab lou destrouble de la poste, si d autes liberéts
n'èren pas estats distribuais, lous counfrays qui nou l'aberén pas
recebut qu'où pôden demanda à mous de Marrimpouey : hiça u
timbre de 5 sos entau mandadis.

�— 330 —

Lou riban rouye.
Nouste aymable counfray, Henric de Sequè, lou gaymant poète
chaloussénc, que bien de recébe la crouts d'aunou au titre militari,
per fèyts de guerre. Dab pacience tout qu'arribe, si disen ; lous qui
counéguen la moudestie dou nouste amie nou seran pas estounats
que lous de Paris, qui escouten sustout lous qui criden, se sien
abisats dous sous meritis drin de tard.
Nous auts ne tardaram pas autant dou ha coumpliment e touts
que-nse reyuim d'aquére beroye auhèrte.

Gauyous.
Que-s hèm u debé d'anounça la nouminaciou dou proufessou de
longues roumanes Millardet à La Sorbonne ; la soue cadière à
l'Unibersitat de Mountpeliè que sera tiengude d'are enla per gn'aute
coullabouradou dous Reclams Yan de Bourciez, douctou en létres e
hilh de mèste Edouard Bourciez.
L'Escole sus aquére boune escadénce que pod ha claca drin pous
ayres la soue banère : Dus dous sous, se soun à la manobre, que
soun tabé à l'aunou.

Dòu
Au darrè moument, qu'abém après la mourt dou nouste bielh
amie Cantou, de Mirepech. Lou nouste dòu qu'ey pregoun. Que
diseram ta l'aute mes co qui-u déu FEscole.
L. R.

•s

&lt;*$s^---—

»■

COPS DE CALAM
Lou Charlatan.
« Hèts-b'en daban, gens dou païs,
Biengat béde ço qui n'abét pas james bis.
U peu de la Bierge Marie,
Lusent coum lou sourelh e cla coum lou die. »
Lou charlatan, aus curious esbatouhits,
Que l'amuchabe au cap dous sous dus dits,
E tout lou mounde que badabe
En ha oelhs grans couine tistèts,
Tant qui l'òmi, s'ous capitèts,
Lou famous péu e passejabe.
U paysâ, per la fi, que dit : « Nou bey arré ! »
' — Nou bedét pas arré ? Nou-m coste pas d'at créde,
Qu'ey lou countràri que m'estounaré :
Jou, que y a très ans qui-u hèy béde
A trabès aqueste païs,
Mes nou l'èy pas encoère bis. »
J. F. ROUX.
(Rebirat dou Marselhés per S. P.)

�331 —
Bouhe-te-Iou.
Au Moun de Marsan, que s'èren boutais à boulé parla francés.
Que calé ha coum lou gran mounde qui bienè de Paris.
Pensais un tclnc : qu'ère la mode de las crinolines, e las hemnes,
daines e tout, que-n anaben coum se lou judje las abè coundémnades à nou pas ana-n sounque empéutades sus ue barrique de très
cens ou ue pipe de cheys cens.
Un petit « mèste d'hôtel », qui boulé la soue hilhe qu'estoussi à
hautou, que se l'abè heyte ensegna en francés : ét tabé qu'où balhabe
cauque lessoun, coum bats bése.
Lou prumè soegn de la gouyate ta plan ensegnade qu'ère estât
de-s préne un gouyat à la mode.
Pay e may, qui n'èren pas prou pecs dinc'à nou pas bése la hilhe
que hasè ue peguesse, n'at boulèn pas.
Mes la gouyate qu'abè la maridère au cap e que l'abè calude decha
lia.
Lou pan de nouce n'abè pas durât : la gouyate, au soun baromètre, qu'abè bis Bét oun mercabe Plonge.
La qui se-n ba plagne au pay.
Aquesti que la respoun cop sec :
« Tu l'as boulu ? Bouhe-te-lu ! »
Braque pregari.
Braque pregari que pouje au cèu, se disen.
En Gascougne, de qui gn'a que hèn pregari braque.
A probe, lou defun La Hire, lou gran gascoun dou tems de Jeanne
d'Arc, qui s'abè heyt aqueste :
« Moun Diu, hèts ent'ou praube La Hire so que bouleréts lou La
Hire que hasèbe enta bous s'ère Diu e se bous èrets lou praube La
Hire. »
A probe encoère lou marchan de jambouns qui ne mancabe pas
nat marcat d'Ayre e qui s'abè maridat la hilhe dab un mouliè.
Coum n'atrapabe pas au cabilha dou gran La Hire, aquet tranfican
de jambous que disèbe à la soue mode :
« Moun Diu, se ne boulets pas au cèu nat boulur, qu'èy bien pòu
que-bs e dèchin tout soul. »
Proubable aquet tranfican qu'ère jelous de la pugnère dou mouliè
oun s'abè maridat la hilhe, pugnère qui hasè dise d'un cap à l'aut
de la Gascougne : Cambia de mouliès, qu'éy cambia de boulurs.
Doumadje lou Staviski, ou meylèu Stavinski, qui, oey, hè tan
parla d'ét, ne sie pas estât mouliè de Gascougne !
Aquet, belhèu, qu'auré sabut pugnera : qu'auré hèyt pregàri
courte e pugnère lounque.
N'ou bouy pas assi
Coum p'at poudéts pénsa, lou nouste Enric n'ère pas nat pèc.
Un cop, que boulé sabé quin nas é hasèn lous qui s'èren hèyts
bouta à las galères e que se-n ère anat bése aquét béroy mounde.
« Tu, so que que hès assi ? se dit én un.
— Jou, se respoun lou galérien, que-m an coundamnat n'ère pas
bertat : n'abèy pas hèyt arré. »
— E tu, se dit én ugn'aut.
— Jou ? Ne sèy pas perqué m'an boutât assi. Se touts èren coum
jou lous qui eau, n'aberén pas hèyt las galères.
— E tu ?

�— 332 —
— Jou, que soun jélous qui soun l'éncause que souy assi. »
Mey e-n parlabe, e mey que-n troubabe qu'èren mey blancs que las
nèus dou pic d'Aussau.
« E tu ? se dit én un qui-s carabe, so qu'as hèyt ?
— Jou ? que souy un misérable pecadou. Qu'èy tubat e panât e
jamé ne me-n haran bése prou enta-m ha paga so qu'èy hèyt de
mau.
— Misérable ! se dit lou nouste Enric, qu'as hèyt aco ? Tirats-mé
dehore aquét couquin qui-m biraré de parts tout aquét brabe
mounde qui n'an pas hèyt arré. Que se-n tourni à case : n'ou bouy
Pas

assi 1

*

C. DAUGE, lanusquét.
Que-t eau béue mey d'aygue que de bin...

Lou praube défunt Came-de-boy que s'abeusèc, l'anade de las
picotes, à la borde de Lèsemine.
Lou chagrin s'ou minjaue, atau coum disen. Mé, que cresi melèu
que s'ou beuè, pramou qu'auè bét que gourruta coum un guit,
qu'auè toustem sét. N'y boutaue praco, bé ! De tan ploura, lous
canèts que s'asséquen... e lou bén qu'a « boun retour », se disè. Mé
tabé, cade sé, quan lou campanè trucaue las campanes, lou Camede-boy qu'ère embeulat coum un carrét de brégnes...
Aco que ba e que nou ba ! Que dure tan que pot ; au loung ana,
pot pa toustém dura.
Que-s boutée à malauseja, à pa poudé droumi ne minja. La
défunte Poundarrère qu'où balhaue quauque counsurte ; ne oariue
pa toutun.
— Qu'et deurés ha bése pou médecin ! s'ou hasè.
— Que bos que m'y hèssi lou médecin ? Quan seré passât per
Paris, créses que ba counégue ço qu'èy ?
— Belèu que dat un gataplam de harie de liole sou clot de l'estoumac, que-t tourneré las coulous ?
Qu'en lou disouc tan e tan qu'un diméche matin lou Came-de-boy
que-s prenouc lou bastoun e que s'arrousseguèc coum poudouc au
crampot d'oun Moussu Denux lou pay, arcoelhè lous malaus à la
bile d'Estang.
Lou médecin que l'espie ; qu'on hè tira la lenque ; qu'où tuste
lou hitge e lou moulet, qu'où hè courre la man capbat las costes e
pou bounic :
— Oère, se dit, n'as pas besouy de nat remèri ; sounque que-t
eau beue un tchic mey d'aygue que de bin !...
— Que disets, Moussu ? Aco n'es pot pa ! Ne-m podi pa ha un
pesquè au bente !...
— Ne-t disi pa de t'y ha un pesquè !...
— Que-ts disi, moussu, ne pòdi pa. Que béui cinq litres de bin
per jour : un en de dejuna, un en de dina, un en de soupa, e entermiey gn'aut la matiade, gn'aut la tantoussade. Aoun boulets que
hèssi cabe l'aygue ? Lous céres dou barricot que tenélhen prou à
pauses ; mé, n'ous podi pa esloucha prou en de cercla ue barrique...
Quant se déui, Moussu ?
— Très liures.
— Oarat-las aquiu ! En de m'enténe causes d'equéres, que-m
poudèy damoura-m à nouste...
LAFFARGUE, armagnaqués.
c

�— 333 —
LOUS COUNDES

LOU HASAGNÉT BLU
Enta PEYOT.

E sàbes lou counte dou hasagnél blu ? Si ne-u sàbes pas, lou
counte dou hasagnét blu, e bos sabé-u ?
Si bos sabé-u, qu'où bas sabé.
Que y abè u cop u hasagnét blu.
Tout en espernican lous peyrilhous que hé sourti bère pecéte d'or.
Autalèu de canta :
« Cacaraca !
Pecéte d'or que-m bouy cerca !
Pecéte d'or que-m bau troubn ! »
Cacaraca !

Nou-t bantes yaméy de ço qui t'arribe de bou. Lou réy que l'entenou e que digou à l'escudè fidèu qui-u seguibe pertout : « Escudè
fidèu, bè-m coélhe la pecéte d'or qui s'a troubat lou hasagnét blu. »
L'escudè fidèu que parti coum u eslambréc e que s'apleguè dab la
pecéte d'or. U youlh à terre ,que la balhè au réy e lou réy qui ère u
gran aganit que la se hiquè déns la bousse.
Mes lou hasagnét de crida :
« Cacaraca !
Lou réy que m'a pqnat ! »

Si bos bibe en pats, nou hés yaméy doumau à d'arréns, quoan
seré au petit mounde. « D'aquére, hòu ! si dits lou réy à l'escudè
fidèu. Per ue pecéte d'or aquét hasagnot que-nse boutara à hountes.
Escudè, tourne-l'y la pecéte d'or. »
L'escudè qu'aubédi.
Alabéts lou hasagnét de s'apita, en quilhan la cléque e segoutin
las aies :
Cocoroco !
Lou réy que m'a pòu !

Bét drin esmalit, lou réy que bramé en ha tout tremoula à cinq
lègues à d'arroun : « Escudè fidèu e tu, baylét de bouque, gahat-me
aquét auyàmi, plumat-lou tout biu e hèt lou cose. Qu'où me minyerèy ta brespeya, si plats à Diu. »
L'escudè fidèu e lou baylét de bouque que gahèn lou praube
impertinént e que l'empourtèn à la cousine.
Més lou hasagnét de clacasseya :
« Cacaraca !
Lou réy que m'a embitat ! »

�— 334 —
e dehens la coquèle, au niiéj^ de las sébes, nadan dens la saucéte
que cantabe toustém :
Cacaraca !
Be-m ban pla bagua !

Quoan hou coéyt, lous bayléts de bouque que hiquèn lou hasagnét sus u plat d'or e,béstits de blanc, caloutats de haut, à la coudeli-coude, qu'où pourtèn coum u Sant-Sacramén sus la taule dou réy.
E lou hasagnét de-s trufa :
Caracaca !
L'amie dou réy en-ça !

Arrauyous, lou réy que-s hesè crouchi lous cachaus. Nou-n hé que
dus moussées e que pensabe que tout seré finit atau. Ya, ya ! réy,
praube réy ! La malicie qu'ey tousténi punide. Déns lou bénte
reyau que s'entenè la bouts trufandère dou hasagnét blu :
« Quiquiriqui !
B'ey hère e.strét aci !
Cocoroco !
B'ey hère nègre aço ! »

Blanc coum u lire, lou réy que digou: « Que souy maudit ! Escudè
fidèu, prén-te l'espade dous més ayòus e tu, baylét de bouque, ahièle
la ganibéte la méy puntude. E si cante encoère aquét demoun,
trucat, traucat e trencat la soue ganurre de l'ihèr. Que lou boun
Diu bous ayude ; atau sie ! »
Alabéts, qu'audin ue bouts qui bienè coum de débat terre :
Quiquiriqui !
Be put hère aci !

« Haut ! » si digou lou réy, en se desha lou bestissi. Lous plous
que cadèn dous oelhs de l'escudè e dou baylét de bouque, coum
l'aygue dous gouterous. « Hardit ! e hourni lou réy, dau ! dau ! ! »
E dounc, l'escudè e lou baylét de bouque que henoun lou réy de
cap en pès e que cadou mourt.
Més lou hasagnét blu que prenè la boulade e quilhat sus lou
pouralhè que cantabe :
« Cacaraca !
Bibe la libertat !
Cacaraca !
Lou counte qu'ey acabat ! »
ANDHÈU SARRAIL.

�— 335 —

HOELHETOU DOUS RECLAMS

LOUS TRÈS GOUYATS DE BORDEBIELHE
(Seguide — N" 6)

Ue ore apuch la benalèje, Jan que tournabe esta de pès ; ballèu,
qu'ère dab Madame, au houns, ataulat daban lou miussat de l'esdejoa, e qu'où coundabe de hiéu en punt lou disna de FAbésque, sensé
desbroumba la courderilhe dous plats, permou la cousine qu'enteressabe autant madame de Bordebielhe que ço qui s'ère dit de la
politique de Paris e de las eleccioûs, dount se coumençabe de parla.
A d'arroun, Madame que counda l'arcoelhance qui-Us abèn hèyt
en ço dou noutàri. Aquéres maynades qu'èren charmantes e madame de Labalut qu'ère ue sente hemne. La maysoû, lusente coum ù
didau de cousturère, qu'ère riche per laguéns, sens nad tralala.
Certes, mous de Labalut qu'ère sourtit de boune case, mes, au darrè
de ço qui s'ère passât, qu'abè plâ calut que mièsse lous ahas coum
eau enta s'esta sedut coum n'ère adare, permou qu'arré n'amuchabe misère à lou. De dòu-ha qu'ère aqueres damisèles nou-s
inaridèssen pas ; que parechèn toutu plées de qualitats. Qui sap ?
Lhèu lou pay e boulé espia drin trop cap-sus ? Que l'abè semblât de
qu'ère prou countent d'et...
— Qu'ous ba calé tourna la poulitésse, si digou Jan, enter dues
tirades, permou Madame, coum arribe à las hemnes qui nou sôrtin
pas soubent, de tant qui-n abè à dise sus la soue journade, ne-u
dechabe pas plaça û mout.
— O, de segu ! Qu'èren estats trop aymables. Qu'ous at calé
tourna, la poulitésse, d'autant que Madame de Bordebielhe qu'ère
estade plâ urouse de-s poudé pousa drin à la noutarie, de tant qui
l'abè dechade à malayse aquere ceremounie qui nou s'acababe pas
jamey. Permou dou dòu, nou poudèn pas trouba-y à dise. A la
campagne, que eau toustém abisa-s de segui la coustume enta nou
pas lheba lou batalh de las coumays ; que goayten l'oucasioû coum
lou renard la garie e û cop abiades, anat-las be ha cara !
*
**

A la quinzenade, per û beroy brespau, à l'ore oun la calourasse
s'amatigue, toute la easade de, Labalut, sounque Madame, qui nou
poudé pas marcha trop loungtemps, qu'entrabe à Bordebielhe. La
camade que s'ère hèyte à pè, nou y abè qu'ue lègue despuch Lesca,
en segui las oumbres, e l'escabot, en debisan, b'at pensât plâ, qu'ère
arribat sens de goàyre s'en apercébe. De segu, Sourine, si abè boulut
dise la bertat, qu'auré début aboua qu'aquet biàdje nou-n ienibe
pas, mes pusqu'arrés nou l'at demandabe, que s'at goarda ta d'ère.
Ê, d'aute part, tout b'ère p'ou miélhe, pusqu'ère arribade e qu'An-

�— 336 —
dréu qu'ère aquiu, daban ère, arrisoulént, e esberit coum û rey-pinsà
quoan ey d'amou.
Mme de Bordebielhe qu'abè de sa may, parisiane dou Directoère,
lou goust de las douçous sucrades. Despuch qui ère entrade au
castèt, que s'abè recounegut û cabinet dount toutes las tauletes
pourtaben, per ourdi, dus ou très rengs de béyres e de bòlous plés
de gaudougnes, d'arrasimats, de jus de toute hèyte, e que y abè tabé
pintes de sirops daurats e roses de nou sèy quoandes de qualitats ;
qu'ère lou sou hèyt e qu'où hasèn û gran plasé, lous embitats,
si-n tastaben de touts e... qu'at troubèssen boû. Tabé, quoan la
familhe de Labalut s'esté sedude arroun de la gran taule, lous
coumpliments nou-n feniben pas de tant e tant de causes doun las
goujes hasèn estallàdje. Entaus omis, que y.abè dus flàscous de bî
d'Espagne, doun lous graynous, en chourra hens lous béyres,
hasoun arriba las eschalibes s'ous pots gourmands dou noutàri. E
puch, qu'at eau tabé dise : lou biàdje que l'abè hèyt amassa set, e
que trinca dab gran plasé.
Boulouns ou noû, que calou gousta de tout, e que s'y passa ue
boune ore, mes, lou brèspe qu'ère encoère de durade e nade coente
nou pressabe. Moussu Louis, qui s'abejabe lèu per deguéns, que
trouba lou boû parât en proupousa d'ana ha û tournot autour dou
castèt ; arré nou poudè miélhe agrada à las damisèles de Labalut ;
drin estoumagades per tant de sucrerie, qu'abèn û besougn d'ayre.
Moussu de Labalut, en òmi galant qui ère, que digou que tienè de
coumpagnie à madame de Bordebielhe e que dén lequét à la
joenésse.
Ah ! la charmante prousejade ! Aquéres fis de brèspe, quoan lou
die ey estât caut e franc, qu'an ue douçou sénse parie per nouste,
e que caleré esta de calhau enta nou pas ne senti lou charme ; or,
de calhau, nou-n èren diable la brique lous qui l'aledaben dab tout
lou deleret qui hè reguilla lous qui soun mey lèu payrats de taus
rencountres. Cadû pensant à d'et, lous très couples que s'èren drin
separats au loung dou passey ; e quoan, de l'arribère enlà, carrejat
per l'aurey qui s'ère lhebat, e-us arriba lou tranguet bergougnous de
l'Angélus qui souaben à Siros, e qui disè que s'en calé tourna à las
damisèles de Labalut, qui sap ço qui aberén dat, autà plâ l'aynade,
lhèu, coum las caddètes, enta poudé retiéne lou sourelh qui s'ahounabe acera, darrè la coustalade bluengue !
*
* *

Jan de Bordebielhe que goarda d'aquere besite la sensaciou qui
balhe û brespau d'estiu esclarit e fresc au darrè d'ue tounerrade.
Las damisèles dou noutàri qu'èren, de segu, hère aymables, e ta
parla franc, plasentes toutes très ; la darrère, permou dous sous
ayres d'auserete esberide e leujère ; madamisèle Marie, que l'agradabe permou de toide la douçou de sa persoune, dous sous oelhs de
belours fi e de la soue paraule qui la disè brabe coum ue petite
maynade qui nou sap pas ço qui mau bòu dise e, auta plâ, l'aynade,
que-u hasè gay, dab soun goalhardè de horte gouyate, à l'aste pla

�— 337 —
malhade, lou sou parla franc qui disè la bère santat e la force de
la race. E qu'où hasè quasi dou de nou pas abé-las abisades penné.
Atau que s'ère hèyt, e que-s demandabe quin, permou, toutu, tout
diménje ou poc s'en manque, qu'anabe ta Lesca, qui ère la parròquie de Bordebielhe, sie à la misse de matî, sie à la de haut die e que
s'estounabe de n'abé pas mey qu'aco remarcat las damisèles de
Labalut ; lou sou caddèt qu'abè abut lou nas mey fî. Permou
qu'aberé calut èste abugle enta nou pas s'apercébe, à las manières
d'Andréu e de Sourine, qu'enter ets dus que y abè ue counechence
qui dattabe de mey loegn que dou diménje de la counfirmacioû.
Perqué lou caddèt ne-u n'abè pas dit arré, aco que s'at esplicabe :
ahas d'amourous n'an pas besougn de counfidents ; e ne-u ne boulé
pas brique ; quoan lou moument housse proupici, Andréu que
parlaré, de segu.
Entertant, l'aynat que-s soubienè de qu'ère cap-maysoû, que
remplaçabe e countinuabe lou pay défunt ; qu'abè lou debé de nou
pas s'estanga, si lou cas ère, à las peguessotes. Enter mounde de la
loue ley, nou s'y poudé pensa qu'au maridàdje e nou pas sounque
à las perpincalhes d'ue amourine de passàdje. Labéts, que-s boudja,
coum disen. Qu'abè prou d'amies e counechences enta poudé sabé
ço qui boulé de la pousicioû de mous de Labalut. En Biarn, las
causes que-s sàben toustém, per tant qui las boulhen cela : qu'en y
aberé ta créde que toutes las maysoûs qu'an las murralhes houradades enta que-s pousque béde en cadue ço qui s'y passe e enténe
ço qui s'y dit.
Ço qui l'aprenoun qu'où permetou d'esta tranquile per ço qui
ère de la fourtune ; en abé réglât la soue situacioû de familhe coum
at abè hèyt, mous de Labalut qu'ère capable de da ue légitime
doun se poudousse countenta lou caddèt de Bordebielhe. Qu'at debè
sabé, per segu tabé, permou qu'autament nou-s seré pas dechat ana
tant loegn dab Sourine, au sou entenut.
Lou diménje en seguin de la besite dou noutàri à Bordebielhe,
Jan que goardabe, tant qui lous auts èren ta brèspes. Que s'ère drin
assoupit au cap de la taule, en léje lou Mémorial e que rebedou lou
beroy tablèu de la oeyténe ; û cop de claroû d'û hasâ countre la
Irinèste qu'où desbelha, mes daban lous sous oelhs, oubèrts toutû,
las très sos que papilhoaben encoère, e que-s senti quauqu'arré
passa enter pèt e carn.
« Que y a sang encoère », si hé tout en se lheba enta-s da ue
estirade, permou la calou que l'abè drin alanguit, e que s'ana da
ù tournot aus endrets oun, oeyt dies aban abè passât û moument
agradiu.
La campane, anounçant la fi de brèspes que hé layra lous cas de
casse per l'en-là. Jan que-s troubabe juste au cap dou casala, d'oun
la biste pourtabe sus l'arribère bluengue dou Gabe e que bî, lusents
au sourelh, lous teyts de Denguî. Ue bouharade de calou qu'où puja
la las machères e qu'aleda dab force. « Que soy bastit enta ha û
ouncle », si abè dit aus sous trays, lou die dou règlanient dous ahas,
e que s'en èren arriduts. Toutû, b'ère atau qui s'at pensabe ; aço

�— 338 —
n'ère qu'ue passadote ; ne boulé pas abentura-s au darrè de gnaute
cassadoure : dab û cop qu'ère prou.
Que s'arrebira sec enta-s pourta de-cap à madame de Bordebielhe, qui debè sourti, à d'aquet moument, de la capère ; atau que
hasèn, cadû au tour, lous ires frays, tout diménje, despuch la
rnourt dou pay.
*

**

De cap à miey Aoust, la garbe qu'ey batude e lou paysâ que pot
aleda drin. Que s'escad, lhèu permou d'aco, la hèste annau en tant
d'endrets. A Lesca, lous de la bile que l'an aquet die, au loc que lous
de bach que hèn sent Gulia, qui seré estât, au dit dou mounde, û
dous permès abésques dou loc.
Aquet die, que s'y hournéje dab carn en cade oustau, per praube
qui sie, e lou brèspe, apuch l'oufici, toute la besiau que danse sus la
place.
Au die de oey, la gent, si-s parech, qu'ey mey dissoulude qu'autes
cops ; permou d'aco, daubus que troben que n'ey pas destingat
d'ana, quoan sera per la hèste, dansa coum Péyrot e Bloundine, au
miey de la hourrère, mes au temps dount parlam, arrés, de (juin
reng qu'estésse, nou troubabe brique desplaçat de-s segouti las
gambilhes coum tout lou mounde ; soubent, qu'èren auta plâ lou
moussu e la dame dou castèt qui oubriben lou bal ou moussu-ou
Mayre e lous besis.
Nou hasèn pas lhèu tapoc, labéts, las diferences qui bedém à la
soucietat de bitare. Lous praubes qui sabèn qu'abèn besougn dous
riches e lous riches qui sabèn que nou-s poudèn pas payra dous
qui tribalhen, que s'abèn hèyt enter ets ue manière d'arranjament
sens papès, enta bibe à masse p'ou miélhe qui-s poudousse. Que
probe, auta plâ, que n'èren pas brique pècs, pusque, en fi de
couinpte, lou boû secret de passa sus aqueste terre, qu'ey de sabé-s
arranja.
Lous estrangès que-s soun toustém estounats dou calme de la
bite coumune en Biarn, de l'afabilitat dou nouste mounde, de la
loue poulitésse, de quine ley que sie la persoune, permou qu'èm
autan poulits dab û praube qui s'en demande que dab û moussu ;
qu'an bantat s'ous libes la race courtése, alissade e afinade qui
pople las noustes arribères e qu'an dit qu'ère aha de climat ; qu'ey
poussible que sie d'aquet estrém la bertat, mes que eau tabé pensa
à ço d'aute.
*
* *

La hèste annau de Lesca, d'ue part, qu'ère renoumade permou de
la splendou de la gran' misse, qui ère autan bère qui jamey à Pau e,
tabé, ta la joenésse dous entours, permou de la gotchère e de la
danse. Qu'ère de mode d'ana-y minja û guit à quoàte, dab ue boutelhe de bi per cap, e lou de Sent Haus, aquets ans, qu'ère dou qui
da ressorts à las cames, quoan nou las coupabe pas.
Andréu qu'abè sabut, per Sourine, qu'à la noutarie qu'atendèn,

�— 339 —
tau brèspe de Nouste Dame, quauques amies de Pau, e lous dus
amourous qu'abèn hèyt lou coumbiengut de prouflta de l'auhèrte
ta-s béde drin mey loungadament qu'au panât, coum hasèn aci ou
aquiu, au hasard dous parais e dous rencountres.
Lou die de la hèste, Andréu que demanda lègrament aus sous
frays : « Que hèt, bous auts, aquéste brèspe ? Si anaben da û tournet per Lesca ? »
Louis qu'où boulou badina drin. « Tu, caddèt, que manicles
quauqu'arré per aquiu ? »
— Bos t'ana ! si repica l'Andréu en denegan, mes dab û floc de
rouge à las machères, be eau ha ue sourtide de quoan en quoan !
E l'aynat, coum entau tira d'embarras, que hé tout biste : « Que
t'y seguirèy, si bos ; que-m hara sourti à jou tabé. »
— E siat sages, hé ! si hasou Louis en s'en arride ; à jou, qu'at
sabét, la danse nou-m dit pas.
L'Andréu n'abè pas atendut mey ; en quoàte sauts qu'ère estât
au soum e déjà que-s poumpounabe e que s'apapichoabe daban lou
miralh, enta qu'estésse p'ou mens au pa dou bèt mounde qui anabe
rencountra.
Coum lou sourelh e hissabe, lous dus gouyats que s'anèn sera las
mountures e que partin au petit pas, en segui las oumbres.
L'aynat que s'abè pensât û moument que l'Andréu qu'où debisère
de las damisèles de Labalut, mes qu'ey en bàlles qui atendou ; lou
caddèt nou batala que de Toulouse e de ço qui l'anabe oucupa ta lèu
enstallat.
— E quin ne hèm ? si entercalha, quoan parescoun las permères
maysous de la bile ; e miam lous chibaus à l'Estanguét ou à la noutarie ? A l'aubèrge, lhèu que riscaran...
— E si genam moussu de Labalut ?
— Que crey qu'at hara toutû, si respounou l'Andréu, qui bedè
l'oucasioû de demoura drin mey per laguéns.
— Risquém dounc !
E que s'en anèn de dret enta la noutarie. Sourine que goaytabe,
la couquinote, e que sabè plâ perqué. Autâ lèu qui apercebou lous
dus cabaliès, que crida biahore. Mous de Labalut, tout escas, que
bienè de tourna de brèspes, oun abè hèyt û cluquét repousant ;
biste, que-s tourna passa la lebile taus ana de cap e nou boulou pas,
ja que lous gouyats e s'escusèssen, qu'anèssen mia las mountures
enloc qu'à la soue escuderie ; la court, Diu mercés, qu'ère prou
grane enta recébe dus chibaus de mey !
Per deguéns, qu'esté la grane allegrie talèu qui lous moussus de
Bordebielhe estén entrats à la parquie. Madame de Labalut que
sourti la permère e, de tire, qu'ous boulou arremercia de la beroye
arcoelhance qui abè hèyt madame de Bordebielhe à las soues hilhes.
Faute diménje ; nou-s caraben pas de las soues amistats mes,
moussu tabé qu'en ère estât hère toucat ; lous dus frays que-s
desencusaben coum poudèn d'abé hèyt tant poc de cause ; labéts,
qu'esté gnaute ahutade de coumpliments e qui sap quoan se serén

�— 340 —
acabats, — en Biarn, qu'èm, si choès y a, prou coumplimentàyres —
si mous de Labalut n'ère arribat ta ha entra tout lou mounde.
Deguéns, las aumenances e las coulades dab las gausialhes de coustume qu'en dén gnaute reboum, pueh toute la couinpagnie que-s
hica à taralha, de tau manière que lou gran saloû que brouni, û
moument, coum ue haie de marcat. Lous embitats de Pau qu'arribèn sus aquéres e pensât ço qui 'sté labéts : que y èren lous dus
gouyats de Moussu-ou Proucurur dab la loue so e ue amigue, pendent ue pause, qu'esté ue brounitère à nou pas enténe lou pet de
pericle, si per cas s'ère abisat de boulé 'sta de la partide.
Lou noutàri qu'ère au miey d'aquet ahoalh de mounde coum lou
pech hens l'aygue ; qu'où semblabe d'èste tournât joén, quoan la
case mayrau ère riche e gauyouse ; puch qu'ère û brabe pay,
qu'aymabe las soues maynades mey que tout, e, de las se béde atau
eountentes, esberides e beroyes, cèrtes, autant que las autes, que
l'empleabe lou co de bounur.
Lou qui ère urous tabé, sénse que s'y estousse atendut, lhèu,
qu'ère moussu Jan ; autalèu qui s'ère troubat daban las damisèles
(Se Labalut, lou charme de Faute diménje, au miey d'aquére joenésse
charmante doun la bite s'esplandibe toute, que l'abè tournât senti,
e qu'où dechabe ha. Despuch mey d'û an qui ère miat e acoudilhat
coum per û hat crude e hacanè qui ne-u dechabe pas soulamén
lou lésé de pensa drin à d'et, nou s'ère pas troubat coum oey desdrabat e libérât de toutes las idées qui-u hasèn plega las espalles ;
que tournabe trouba plasé à la bite. E per ço qui ère d'Andréu, n'ey
pas besougn d'at dise.
Chic à chic, l'ahoegadis que s'amatiga per laguéns ; las cames
que-s pleguèn autour de la taule de la sale à minja oun la gouje abè
pourtat la grane tourte de la hèste annau.
U branlou dous briuloûs que s'entenou per dehore ; lous menetriès qu'èren empouricats sus las barriques e lou bal que coumençabe. Qu'ey hère mau-aysit, quoan s'audech û ayr-e de countredanse, de retiéne las gambilhes dou joenè... Permou dou dòu qui
n'ère pas encoère escourrut, lous gouyats de Bordebielhe nou hén
pas semblant d'arré, mes lous hilhs dou Proucurur n'abèn pas las
mediches rasoûs e que coumencèn de-s remuda sus las cadières.
Moussu de Labalut que s'en apercebou e, aymable toustém, que
proupousa que passèssen au saloû ; la sounsayne dous briulous que
s'y entenè coum si èren estais aquiu ; pensât si calou qu'at digousse
dus cops ! A puch, tabé, aquet saloû que dabe entau casau, u
d'aquéts grans jardîs à las bères alées oumbradjades, dab biès mey
estréts en coupant entaus qui nou boulèn pas gena ni esta genats en
se passeja... Que boulét ! Qu'ère la gran hèste, la qui nou tournaré
qu'enta î'aute anade...
Déjà, las mountagnes, acera, qu'èren briulétes de la noeyt qui
bachabe, quoan lous dus frays de Bordebielhe e poudoun hica-s à
chibau enta s'en tourna ; per tout lou camî de la Lanusse, l'Andréu,
qui per aco nou s'ère pas carat lou brèspe durant, que batala, miey
briac de countentè, coum û claquèt de moulî e Jan, drin estourdil
de ço qui-u barabe p'ou cap, qu'où dechabe dise, la pensade à d'au-

�— 341 —
tes causes e que s'empléabe la poutrine à grans aledades de l'àyre
lïesc qui pujabe de l'arribère e qui-u hasè besougn enta l'amatiga
la frèbe qui-u bouribe au sang.
II
En û moument d'adiré ou de tranquiletat, bous auts qui èt p'ou
tour de la quaranténe, e b'èt jamey estangats enta 'spia drin lou
camî hèyt despuch la bintau anade ? Quin tién en chic de cause ?
Quine petite place qu'oucupe ! En u cop d'oelh, om qu'où pot béde
tout e, per cops, lous bras que càden e lou cap que s'enlue. Qu'ey
labéts, esbariats qui èm de ço qui-nse demoure à coumpli si boulém
acaba de plâ lou biàdje, qui-nse retroubam resouluts e goalhards
tau coumbat enterprés ; soubént, à d'aquet moumenl, l'i'biéne que-s
décide ; si lou cop n'ey pas estât abignat de dret, qu'en ey hèyt de
tout : qu'arroussegaram. ou qu'ey reàle, ue bite mancade dinqu'à la
fi finale.
*
* *

Mey d'u an que s'ey passât despuch la hèste de Lesca. Cèrtes, qu'a
lissât hère d'aygue de la clare e de la treblouse au passelis dou
Gabe, mes las causes qu'an seguit per aci û cours tranquile e nade
benaléje trop mâchante ni nade auhèrte de counde ha, n'an biengut
hica destrouble ni à Bordebielhe ni à la noutarie. Las dues maysoûs
qu'an countinuat de-s béde de quoan en quoan, e coum à la familhe
desemparade dou défunt moussu de Bordebielhe e calé toutu ue
amistat à entertiéne, Madame que s'ey ligade dab la Noutarésse,
urouse, ère tabé, de poudé-s alanda lou co, qui abou toustém premut. Adare, lou mounde que disen que pouderén pla, permè de hère,
béde dues nouces aquiu, e que s'acorden à trouba que lous nòbis
nou pouderén pas esta miélhe apariats. Las gens que hèn atau lous
maridàdjes sens de préne l'abis d'arrés : enta touts, Jan de Bordebielhe que déu espousa madamisèle Marie — que-s prouséjen à
masse tout cop qui l'aynat bién acoumpagna Madame à Lesca — e
Sourine que sera ta l'aboucat, pusqu'ous abèn bists à dansa touts
dus à masse per la darrère Nouste Dame. E coum eau plâ ouncles e
tantes, madamisèle Ninéte e moussu Louis qu'en soun touts hèyts.
Mes, ço qui dit lou mounde n'ey pas paraule d'ebanjèli e lou hat
qui mie las destinades n'en tién pas hère de coumpte ; que despille,
coum si boulé ha pèce, lous castèts bastits dab paraules p'ous trachamans qui an la rauje de batala de tout e sus tout, sens de sabé
arré de segure, soubent.
A Bordebielhe, lou bé que prousperabe dehèt, mercés au tribalh
ourdounat dous dus frays qui s'en entenèn ta d'aco coum las
agulhes d'ue mountre.
A Toulouse, M. Andréu qu'abè déjà drin dou renoum prédit per
lous sous proufessous ; n'abè pas gagnât, coum at auré boulut, lou
sou permè proucès à las assises, mes, au dusau cop, qu'abè toutu
saubat lou cap à l'assassî qui Fabèn cargat de détende e qui, de
l'abis de touts, en abè hèyt dus cops prou tau se ha trenca per la

�— 342 —
guilhoutine. L'aboucat, aco be s'entén, que s'ère sabut arranja ta
que-s hasousse autour dou crime d'aquére brute mounstrouse prou
de brut e, durant dus ou très dies, per Toulouse, nou s'ère parlât
que de Mèste de Bordebielhe.
Mes que s'ère prou lèu destacat d'aquére part de mounde d'assises
e qu'abè jetât lou sou hielat en aygue autâ trouble, lhèu, mes hère
mey aboundouse. Ue bielhe coumtésse, atacade de la rèume dous
pleytéys, que bienè d'entama û proucès countre û besi riche qui
acusabe de l'abé panât, à pechics e pelades, quàsi tout û bosc ; que
y abè û acus de desplaçament de bornes aus couhîs e de gratàdjes
de papès, cause délicate e qui demandabe û tribalh d'espèrts, toustém loungs à cade d'acord ; dab û aha d'aquets, û aboucat qu'en a
per anades ! E si la baque ey boune leytère, coum ère aci lou cas,
qu'ey tranquile s'ou lendedie per bèt temps.
Cop sus cop, mieje doudzéne d'ahas au cibil que l'arribèn à
d'arroun ; la bielhe coumtésse qu'abè lou renoum de s'y counégue
en omis de ley — que y abè prou qui pleyteyabe ! — e lou choès qui
abè hèyt de Mèste de Bordebielhe qu'ère ue endique segure entaus
parioûs. De tau sorte qu'en û bèt-nou-arré, las tirétes de l'aboucat
ne-s pleèn pas de dossiès sounque, mes de bèts bilhéts de banque e
de louis d'or. U sé, qui-s hasè lous coumptes — permou qu'ère ourdounat coum touts lous de sa case — qu'esté coum enlusernat per
la soume qui bienè de noumbra. Ue bouharade de calou qu'où puja
tau cap e que-s quilha, coum si l'abèn dat û pous de ressort à las
cames : « Moun amie, si-s digou, parlan à si medich, qu'ès pla
partit ! Qu'ey lou moument d'en proufita. »
Lou cerbèt qu'où brounibe e qu'esté fourçat d'ana préne l'ayre per
dehore ; que-s passeja mey d'ue ore sénse poudé segui û hiéu de
pensade, de tant qui las idées e-u bourroumbejaben p'ou cap. Per la
fi, las d'arroussega lous pès sus lou sable groussiè de las allées,
qu'entra en û café oun s'amassaben lous joéns aboucats ; qu'y
trouba lous amies, batalan hort e pintan dur en discutin politique ;
qu'abè besougn de s'esbate la frèbe e, de tire, que parla haut mey
que touts ; dab la soue paraule redounde e la soue bouts plée e tringlante en medich temps, que hé cara ballèu lous discutàyres e nou
n'y abou mey qu'enta d'et.
— « Dirion que te créyres à la tribuno de la Campro dels députais », si-u hasou û Toulousâ ; e lous auts que l'aproubèn en s'en
arride à tartalhs.
Toulouse qu'ère, coum toustém, la bile ardente oun las passioûs
nou-n ban pas soubent à miejes. Las idées libérales, qui debèn
quauques ans mey tard, amia la Bebouluciou de 48, qu'abèn aquiu
apòstous ahoegats, e mey que mey la joenésse, toustém pourtade
de-cap à ço de nau e, sustout au cambiament, permou lous joens que
créden que haran miélhe que lous qui-us an precedats. Coum ne ba
lou dise coumû, n'an pas pou d'arré.
Que seguira.

SIMIN

L'Emprimayre Mèste en pè :

PALAY.

E. MARRIMPOUEY.

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="92">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355723">
                <text>Patrimoine écrit occitan:périodiques</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355724">
                <text>Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="274343">
            <text>Aquitaine</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="274344">
            <text>Gascon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="274345">
            <text>Gascogne</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="446605">
            <text>Revistas  d'estudis localas = Revues d’études locales</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="229044">
              <text>Reclams de Biarn e Gascougne. - Anade 38, n°08 (May 1934)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="229045">
              <text>Reclams. - Annada 38, n°08 (Mai 1934) </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="229047">
              <text>Félibrige</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="229048">
              <text>Gascon (dialecte) -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="229049">
              <text>Littérature gasconne -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="630787">
              <text>Histoire locale -- Gascogne (France)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="229050">
              <text>Reclams. - mai 1934 - N°8 (38e Année)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="229052">
              <text>Camelat, Miquèu de (1871-1962)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="447104">
              <text>Baudorre, André (1866-1941)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="447105">
              <text>Mounaix, Paul (1882-1942)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="447106">
              <text>Palay, Simin (1874-1965)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="447107">
              <text>Pucheu, Zarbié de </text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="447108">
              <text>Delbousquet, Manuel (1874-1909)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="447109">
              <text>Daugé, Césaire (1858-1945)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="447110">
              <text>Bégarie, Jean- Baptiste (1892-1915)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="447111">
              <text>Rotgè, Yan </text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="447112">
              <text>Laffargue, Celestin (1879-1946)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="447113">
              <text>Laffargue, Celestin (1879-1946)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="447114">
              <text>Sarrail, André (1896-1981)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="229064">
              <text>&lt;p&gt;Bibliot&amp;egrave;ca de l'Esc&amp;ograve;la Gaston Febus&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.reclams.org/" target="_blank" rel="noopener"&gt;&lt;img style="height: 97px;" src="http://occitanica.eu/images/omeka/gaston_febus.jpg" alt="" height="97" /&gt;&lt;/a&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="229065">
              <text>Escole Gastou Febus (Pau)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="229066">
              <text>Imprimerie de Vignancour (Pau)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="229067">
              <text>1934-05</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="229068">
              <text>Vignette :&amp;nbsp;&lt;a href="http://www.occitanica.eu/omeka/files/original/e472a8c919c77eed6b76d1205b58246f.jpg"&gt;http://www.occitanica.eu/omeka/files/original/e472a8c919c77eed6b76d1205b58246f.jpg&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="229069">
              <text>&lt;a class="link_gen    " href="http://www.sudoc.fr/039860345" target="_blank" rel="noopener"&gt;http://www.sudoc.fr/039860345&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="229070">
              <text>Reclams de Biarn e Gascounhe&amp;nbsp;&lt;a href="http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2019"&gt;(Acc&amp;egrave;s &amp;agrave; l'ensemble des num&amp;eacute;ros de la revue)&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="229071">
              <text>application/pdf</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="229072">
              <text>1 vol. (48 p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="229073">
              <text>fre</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="229074">
              <text>oci</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="229075">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="229076">
              <text>publication en série imprimée</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="229077">
              <text>&lt;a href="http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2020"&gt;http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2020&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="229078">
              <text>INOC_Y2_15_1934_05</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="274340">
              <text>Domaine public/Domeni public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="274341">
              <text>Certains droits réservés</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="274342">
              <text>19..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="95">
          <name>Date Modified</name>
          <description>Date on which the resource was changed.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="446592">
              <text>2016-06-23</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="596137">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="596138">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="596139">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="630543">
              <text>Inoc</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="641074">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="2052">
      <name>Patrimòni cultural = Patrimoine culturel</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
