<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="2903" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="http://occitanica.eu/items/show/2903?output=omeka-xml" accessDate="2026-05-30T03:31:25+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="1179">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/db2945861f13014bc21bc7a95c51a020.jpg</src>
      <authentication>146999704fb8c137a5a2c14612a7e431</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="5">
          <name>Omeka Image File</name>
          <description>The metadata element set that was included in the `files_images` table in previous versions of Omeka. These elements are common to all image files.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="74">
              <name>Bit Depth</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="174951">
                  <text>8</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="75">
              <name>Channels</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="174952">
                  <text>3</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="73">
              <name>Height</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="174955">
                  <text>1131</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="79">
              <name>IPTC Array</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="174956">
                  <text>a:1:{s:11:"object_name";s:14:"1911 15e Anade";}</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="78">
              <name>IPTC String</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="174957">
                  <text>object_name:1911 15e Anade
</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="72">
              <name>Width</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="174958">
                  <text>1696</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="138984">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/42a7d48a9a572568433da0bd29ce8f15.pdf</src>
      <authentication>a55f3eb71f8b5eb9757f676685798a3b</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="630898">
                  <text>38au

Anade

Aoust de 1934

CLAMS DE DOUCTRINE
L'OBRE DE LA YOENESSE
Nous auts qui-n bam adare per las debarades, nou poudém
pas goàyre counserba l'espérance de ha mey e miélhe : l'adye
qu'ey aquiu ; sénse decha per aco de tribalha, que-nse eau
dise que lous yoens que haran ço qui n'abém poudut ha.
Aquere yoenésse, que la bedém à l'obre dens lous Reclams.
Mes la qui s'ey amassade autour de VAraire debiengut Occitania
qu'ey tabé plée d'arsec e si discute encoère autour de las idées
e dous mouyéns d'acciou, qu'ey d'accord s'ous principis e qu'ey
ço de boû ; qu'ey estacade à la pensade de Mistral, que bòu
segui la douctrine mistralenque : aco be la saubara de hères
de trebucades e que la poudera mia tout dous au port, oun
calera plâ, — si n'ey pas oey, que sera doumâ ; — si n'ey pas
nous, que seran lous hilhs, — que feniscam per atégne.
Nous auts, lous hilhs dous qui hén la guerre de 70, qu'aboum
la boune sorte, en nouste yoenè, de nou pas counégue las
patacassades heroudyes e maies qui abém bistes despuch ; que
partiscoum en canta, au darrè de la flahute e dou tambourî ;
en Proubence, tabé, que farandoulaben e que countaben galéjades e Mistral medich que hasè coum lous coumpagnous :
enter-miey dou tribalh dous sous grans poèmis, ne l'ère pas
de grèu, tout lou countre, si sémble, de counta patricoles à
YArmana Prouvençau, de tauleya gauyousamén en brabe
coumpanie, de présida hèstes dou pòple miejournau e que y
anabè de la soue cansoû autâ plâ e de boû grat.
En Gascougne, que seguibem lou tras. D'alhous, en toute
grane hèyte qui s'abie, si b'en èt abisats, que soun toustém lous
poètes qui hiquen las campanes dou toque-segn en branle ;
lous ouratous qu'arriben après.
Aco n'a pas empachat lous felibres de segouti lou mounde
autademén que dab cansoûs ; las granes questioûs sociales,
nou las an pas perdudes de biste : ensegnament populàri,
reyiounalisacioû de l'administracioû e de l'économie, ourganisacioû dou tribalh, etc., etc., tout aco qu'ey estât estudiat e
pourtat à la counechence dous citoyens de France e mayemén
dou pòple dou Miey-die per la paraule e per l'escriut ; qu'abém,
lous bielhs, educat e reéducat lou nouste mounde autâ plâ qui
abém sabut e arrés nou denegara que nou s'y aye hèyt obre
despuch cinquante ans per aci e per alhous. Suban lou principi

�— 440 —
mistralenc, que-ns èm atelats, subertout, à la grane questioû
dou parla mayrau e sus aquet punt, arrés tapoc nou bienera
dise que n'abém pas hèyt de boû tribalh. Si lou pòple nouste
n'a pas encoère toute l'educacioû hèyte, coum desirarém qu'estousse, û escabot qu'en sàben toutû mey que nou-n sabèm.
Malurousamén, n'abém pas abut en mâs lous utis de mesure
enta coumbàte las idées holes e pègues mandades tout die de
Paris à cops de gazetes e de libes. Qu'aberé calut temps e
dinès, ue ourganisacioû establide sus aute cause que la boune
boulentat de cadû, coum en ey lou Felibridye. Touts ou poc
s'en manque, qu'abém abut d'abord à pensa à craca e la bite
nou-s gagne qu'en tribalha d'û mestié qui estaque l'òmi tout
lou die ou quasi e ne-u permét goàyre de s'oucupa qu'au panât
de ço qui bouleré poudé ha en marye d'aquet estât. De manière
que lou tribalh felibrenc, hèyt en dehore per force, qu'ey estât
poc de cause au pa de l'accioû de tout die dous centralisàyres ;
qu'an toustém enta d'ets la force dou poudé de Paris : l'ensegnamént qui gahe noustes hilhs au brès, lous yournaus ; que-s
soun enstallats au coumandament e que s'y tiénen à pugn
sarrat, tiran de barres lous qui-us boulerén desapita.
E puch, qu'at eau dise tabé, la politique dous partits, touts
gamats per las idées centralisàyres e mey preoucupats de-s
peleya, de-s truca enter ets, autour dou goubèrn, qu'a retiengut,
hère mey que lous lous interès, plâ coumprés, l'atencioû dous
citoyèns trebatents, la hourrère, coum toustém, demouran à
despart e n'ayan coénte que dous sous petits ahas.
Aus omis de partit, lou Felibridye n'oufribe pas ue mestiou
qui-us poudousse serbi de tire — e ets nou soun interessats que
per lous beneficis immédiats. — Qui mey, dab las soues idées,
lou Felibridye que fourçabe lous poltiticiâs à préne gnaute
direccioû de pensaméns : qu'ère tout û tribalh nabèt qui calé
ha, la Counstitucioû à moudihea, e ya-s sap que, à maugrat
qui la Counstitucioû de 1875 e sie quasimén antidémocratique,
ya-s sap que lous partits, qui-s disen toutû abançats, nou l'an
yamey boulude cambia permou dou gran tribalh qui aberé
demandât, ou permou de d'autes rasoûs sus lasquoaus e decham
tout cadû libre de pensa-y.
En fi de counde, qu'at eau plâ dise, n'abém pas encoère
poudut segouti las endiferénees ni amassa prou de bounes
boulentats enta créa Testât d'esprit capable d'atégne lou punt
de force d'û partit, au sens qui dam, en France, à d'aquet tèrmi ;
qu'en èm entaus partits ; qu'ey de segu malurous, mes atau
qu'ey !
Nou eau pas que-nse bienguen oupousa lou flaquè — ta
daubus lou peguè — de la nouste douctrine, l'impoussibilitat de

�— 44Í
la méte en pratique e d'autes rantoynes dou medich escantilh,
tout aco nou tién pas enta û òmi de dret sens, per chic qui sie
enstruit de la bite souciau e de la politique. La bertat, au mens
atau qu'at pénsi, la bertat qu'ey que, trop pourtats à créde à
ço qui apèren la rasoû triounfante, qu'abém crédut qu'ère prou
de ha brouni la bouts de la rasoû enta que-nse escoutèssen e...
que-nse seguissen. Que calé ana au mey pressât e d'abord
mantiéne la léngue mayrane.
Per aco (arré que nou-s pousque) autâ plâ nou s'y escaderan
pas encoère dab gnaute « metode » : la bite, l'ana de las soucietats, de las nacioûs que cambie, que pot cambia en û birat
de mâ, qu'at bedém tout die hore France, mes, pas mey que
nou-ns èm descouradyats, nou s'aberan pas à descouradya
tapoc : la réussite est souvent une longue patience, si disè
Pasteur.
En tout cap, que crey toutû qu'abém esproubassat, escoubat
prou plâ lou camî ; segu, per-ci per-quiu, que demoure quauque
plab dab pousque e rabaudès, mes que soun de poc de cause :
nou eau que hardidésse e boune pougne, e qu'ey lou pribilèdye
de la yoenésse d'abé courau e force. You qu'èy boune hide.
SIMIN

■a

PALAY.

^yfif»

s-

LOU COURNÈ DOUS POUÈTES

HILHOUTÉTE
Qui-m sabera perqué tròbi lou co se-m founde,
Quoan yiimpi sus la haute aquet petit bournalh
De droulline, au cos sâ coum ue pèrne d'alh,
E qui m'ey coum la mey bère cause dou mounde !
Tout-are que-m hase : « Dits-me encoè gnaute counde,
Mes dous beroys e loung. Bèn, dits ! » Lou bèt tribalh !
E you qu'èy hèyt sourti lou Prince e soun armalh
E la Princésse qui-u balhara hilhs d'abounde,
E puch, la bère Hade e la Brouche au darrè,
Qu'at èy hèyt trepa tout à trabès la campagne,
Dinqu'au castèt de màrme blanc, mey loegn qu'Espagne,
Oun l'ausèt blu se yumpe au brout d'û sausarrè,
Mes, la nène, s'ous youlhs, que se m'ey adroumide
E que fenech lou counde en souney e rabide.
Gelos (1934).

SIMIN

PALAY.

�— 442 —

DEYA BINT ANS !
Abans d'escribe aco, paupat que-m soy, cregat !
Toutu qu'ey lou moumén, amies, Ihèu de-s soubiéne
Que y a bint ans, aquéste mes, talèu segat,
Biahore qu'entenoum e prèst que-s cale tiéne.
Que-m semble qu'ère yé ; tems, b'ès dounc tu hoeytiu !
Que trucabet, tabars, qu'aperabet, campanes,
De France lous souldats ; per bèt die d'estiu
Que debèm decha tout enta coéntes mey granes.
Que plantèm lous hourcats ta gaha lous fesilhs,
« Lous de case « adichats » Ihèu per ue mesade »
Si digoum en parti : lous pays, lous frays, lous hilhs.
E quoate ans que dura la nouste desbesade.
De Puchéu partim très, drin mey yoén, lou quoatau
Souldat qu'ère deya. Sou camî de Coarraze
Oun debèm amassas, quàsi de tout pourtau
Que sourtibe quauqu'u desarrigat de case.
E que-s dechèm carga, brabes coum lous aguets...
Despuch aquet moumén, de cibot en cousséye,
Que hém ço qui bouloun lous gradats, touts aquets
Qui soubén haut plaçais hèn au mey qui 'strousséye.
De Toul ta Charleroi, que houm trimbaleyats,
Chic de dies après n'esté mey que courrudes,
Escapa-s que calé, noeyt e die abeyats,
Chens droumi, nou cracan soubén que poumes crudes.
Ahanats, esbarrits, que tournèn amassas
Ta houni tout d'il cop sus lous qui t'embadiben,
France ; labéts cadoun lous mey horts, lous mey sâs,
Qu'arrestèm l'aleman, mes ne-u horebandibem...
Labéts que-s entuta. Quoàte ans hens lous barats,
Engrabats, pedoulhous, mourts de ret, au pudimi,
Chasclats, tuats, amies, lous qui n'èm debarats
Qu'abém de bibe encoè ta parla-b dou gran crimi.
Nou bouy pas desglara lous maus co-hens patits ;
Lous yoèns qui nan pas bist nou-n crédin l'esmapade :
Diu qu'ous garde toutu de medichs sang-boutits,
Qu'ous dèche dens la pats de qui-us abém croumpade.
ZABIÈ DE PUCHEU.

�— 443 —

MOUNDE E CAUSES DE NOUSTE

YAN PALAY
Lou coundàyre
La dignitat d'ue literature que-s payère au noumbre de libes qui
pod amucha en neuritut de prumère harie entau mounde sancè.
Ábans dou sègle XIXau, la Gascougne qu'abè à Pèy de Garros e tabé à
Guilhem Ader. N'at diseram yamey prou : Lou Gentilome gascoun
qu'ey hère mey qu'u essay miat à la bambole, e que crey que lou
proufessou Yan de Bourciez qu'at a proubat dens aquéstes Reclams
de 1927, ya que lous filologues ayen abut u drinou trop idées de
cerca-y aute cause qu'esplendou de pensade e ue bertadère e coumplide teourie de l'esperit gascoû.

Se lou Catounet dou medich, ey u ligot de sayésse qui sufech tau
gouyat apoudyat capbat dou mounde ta estaubia-s hère de trebulòssis lou Gentilome gascoun qu'ey lou chibaliè en accioû. U cop
tournât dous bàrris, quoan a penut la baléste aus anquéts de la
cheminéye, lou guerriè qu'a besougn d'èste carat e mench-hidèc. Nou
soun mey sourdats, mes cibius lous qui-u haran la countre-carre :
que sera Ihèu sourdeys.
Tout aco enta dise qu'Ader qu'a dechat quauqu'arré de counde-ha,
quauqu'arré qui eau counégue, medich quoan noustes autous nou
seran d'aquets de qui nouménten « auteurs de culture générale ».
La Gascougne n'ey pas de oey, e aquero tapoc n'at cridaram
yamey de soubres : Qu'aboum à trabès dous sègles u ana ouriyinau,
qu'èrem sustout « goarrès » coum dits Ader ; qu'aboum d'aquets

�— 444 —
tems anciens lous mayes défauts : ue sensibilitat meylèu de courdelhat que de séde, u goust ta la biahore bragarde e bantariole ;
liens l'esperit ue abiade taus arrepourès, ta la senténci hourgade en
dus trucs e très patacs ; hens lou co ue tendrésse qui carabem e
escounèm dab pudou mascle. Ço que y-a cabut hens l'amne gascoune, nou balhe brigue la clau de la nouste persounalitat. Per
boune sorte, lou quoatau (ou cinquoau) gran libe de nouste Renachénce, Lous coundes biarnés, que dan quauques endiques segures
sus la questioû.
Nou pénsi pas brique que Casaussus e sie l'imàdye coumplit dou
biarnés, aco noû. Lou biarnés qu'a toutes las qualitats e touts lous
plaps dou héros de Yan Palay, mes Casaussus que s'a desbroumbat
d'abé lou « cap epic » e aco (ta nou dise qu'aquére) qu'ey tabé de
Gascougne. Lous coundes de Bladè qu'at sàben ha baie e las tradicioûs gascounes que soun aquiu. Casaussus, et, qu'ey hastialemén
abisat, que cèrque à esbita la despénse e Ihèu qu'en fèyt de reliyoû
n'a que lou fourmalisme dous ayòus roumâs. Aquets défauts, qu'ous
abèn lous pè-terrous de Maupassant. Lou gran Nourman, dab La
Couhessioù de Casaussus, La Ribote à bou coumpte, Lou Biarnés à
Paris, qu'aberé poudut escade ue d'aquéres payes qui soun taus
lelibres de las preciouses, mes de las bèt drin hastiaus. Palay, et,
qu'a sabut esbita la farceyade grechouse e peberade, nou debare
yamey dinque à « l'esperit de las istôries dites « gauloises » ou marselhéses que lous Sourbounayres escouliats e créden èste la mustre
de l'esperit poupulàri.
Lous paysâs de Yan Palay que « tiren au fi », l'arrise que bad mey
dou mout que de la situacioû, e aquero, au countre de las hèytes
galéses. Toute la lustrou dou « Presic de las notices de Cana » que
suberpuye pou mescladis beroy de la longue e per la gràcie dous
tèrmis. Se lous lauradous de Maupassant e tiren l'arrise, qu'ey permou que pintren « la bêtise au front de taureau ». Que soun premuts
e carats e lou coumic que bien de las afrounteries granasses badudes
de tire. Que cerqueréts en de balles lou méndre entec parié dens lou
cap d'obre gascoû. La suberbalou dou « Bi de VEspcrgatùri » e
d'« Enric e lou paijsâ » que biénen d'aquére armounisacioû de
tintes e de dises qui hèn l'obre classic.
Lous « Coundes biarnés » que biben sustout per dus persounàdyes : Casaussus e lou caperà de Seroù. Aquets nou soun ue
creaciou absoulude de Yan Palay, que bouy dise que lou pòple que-s
coundabe de loegn enla las remouncinades eternaus d'u paysâ dab
lou sou curè. Yan Palay qu'ère talbur, e lous talhurs, dou sou tems,
que hasèn yournades, maysoû per maysoû, e que-s troubaben èste
lous einbassadous de la gauyou aus larès oun s'assedèn tout die ta
couse.
Que las a dounc apréses e coundades de maynat enla, mes couine
ère tabé pouète, que las a batiades, pucli, espourgades dous défauts
qui carruche toute creaciou poupulàrie, qu'a pipalhat las soues
amnes dous lilòus de la léngue classic. Tè, qu'a hèyt taus sous
persounàdyes ço qui abè escadut La Fontaine taus omis e hémnes
dous « fabliaux », qu'ous a capsats e oundrats. Ue partide dou

�— 445 —
« curé de Serou e dou mounye » qu'ey yesside d'u bielh counde
biarnés balhat per V. Lespy dens lous sous « Proverbes du Pays de
Béarn » e mey tard per .1. V. Lalanne dens lous sous « Coundes
biarnés » (1889). U caperâ que ba èste aperat à l'Abescat permou
qu'en a hèyte ue, mes lou mouliè que-s cargue de bira-u la coénte ;
qu'où se boute la soue soutane e que s'en ba respoune per et au
Mounségne :
« — Qu'ès aquiu, caperâ, si-u dits l'abésque.
— Obio, mounsegnou.
— Respoun dounc à ço qui-t bau demanda.
— Si à Diu plats, mounsegnou.
— Quoan y-a d'aci au sourelh dou cèu ?
— U cop d'oelh.
— Quoan pèse la lue ?
— Ue liure pusqu'ey de quoàte quarts.
— De qu'ey la pregoundou de la mar ?
— D'u yet de pèyre.
— Quoan de toumbarous caleré ta pourtâ tout lou sable de la
mar ?
— U soulét, si ère prou gran.
— E be t'en tires coume û demoun, caperâ ! Tè, aci dilhèu que
sera ta tu lou perhoc. Respoun : Quoan bàli, you ?
— Bint-e-nau dinès.
— Sounqu'aco ?
— Obio, mounsegnou, lou Hilh-Diu, Yèsus, que hou benut per
trénte, be b'èy dounc hèyt boune mesure ! »
Lalanne que debè hica drin mey d'ayside dens aquet prousey, mes
espiém la merabilhouse transpousicioû de Yan Palay, e quin a sabut
planta las arrames afaytades de la soue muse paysane :
...Lou prélat que-u balhe ue cadière
E que-u dit : « Sèd-te dounc, qu'ès pénsi fatigat ?
Lou curé que-u respoun : « Mounsegnou, mercés hère,
Lou baylét nou-s sèd pas quoan lou mèste ey quilhat. »
— « Biam, mes precisemén, que soij lou mèste à case,
Que pouch ha ço qui-m plats qu'ey aus auts d'aubedi.
— Que-m sèdi, mounsegnou, pusqu'ey boste desi. »
Yudyat si lou curé mesurabe la frase,
Si pesabe lous moûts e si tirabe au fi.
— « Biam, que m'an escribut, si credi, chens malice,
Si reprén Mounsegnou, qu'estroussabcs la misse
E qu'abès lou renoum d'esta drin cap-bariat.
Si t'èy hèyt demanda, qu'ey enta-m rende counde
Que bau enterrouga-t e que serèy ficsat.
Beyam : Oun ère Diu, abah nou hé lou mounde ?
— A case, mounsegnou, qu'ère mèste pertout.
— Hère pla respounut. Mes aquiu n'ey pas tout,
Que bau soulemén ha-t encoère ue demande :
Diu qu'ère dounc à case. E qu'ey ço qui hasè ?

�— 446 —
— E per segu, coum bous, ço qui pla lou plasè,
Lou baylet qu'aubedech, lou mèste que coumande.
— Aném, n'ès pas nat pèc, que soy countén de tu,
Que t'en podes tourna...
Dens la prefàcie dous Coundes, mèste Edouard Bourciez que
debise de ço que Palay a début peruca dens lous coundes de Bladè, e
are que poden hourni à la hount de la Tradicioû d'Armagnac, la
Tradicioû biarnése, mes proubable, lou nouste coundàyre, n'abè pas
poudut léye aquets coelhedous doun las obres tirades à quauques
exemplàris n'èren debudes passa qu'entre amies.
Coum se bed, u cop remirade « l'entrigue » que la tourne houne e
enhourti au goust de la soue biste d'artiste. Au ras dou sou dise,
yessin acabat dou sou calam, las dades tradiciounaus que paréchen
causes amassades per terre e bulgàris. Atau, u bî d'Armagnac dous
peluts, ya que trop cargat, que sort de las mas d'u mèste de chay
claret e bou ta èste tastat e chourrupat à lésé.
Hens lou pregoun, Casaussus e lou caperâ de Seroû, que soun la
mediche e ue persoune desdoublade e qui-s balhe lou dit e lou
countre-dit. L'abat dous coundes biarnés qu'ey hilh de la Tasque,
ço qui gauseri noumenta d'aquéste chaire nouble : « U curé en
esclops ». Casaussus, escouliat au seminàri, qu'aberé hèyt coum lou
sou coumpagnoû : u moussu dous fis e adrets, brigue proufessou,
brigue reyént e d'u « optimisme » pouderous, auherin la douctrine
de la Glèyse-may dens lous exémples renabits per la bite-bitante.
Quauques batalurs de ley que trabèssen lou libe. Casaussus qu'ous
oragn e qu'ous couyoune : qu'ous « hè marcha ». Que tiéni « l'Aboucat e lou Paysà » e « lou Counselh de l'Aboucat » per las dues perlines dou libe : que soun de bitare, oun quauques courbachs de ley an
dat tribalh aus tribunaus. Segu, quoan l'escribà biarnés e hicabe s'ou
papè de taus counsurtes, nou bedè goàyre enlà, que boulé ha arride,
mes la hade dous grans calams que bou que l'òmi nou béye la pouriade unibersau e eternau de ço qui dits : Atau qu'en ban las causes.
Qu'èy abançat, toutare, que l'aure erouic que hase drin rèyte au
iibe : que-m souy enganat. Au coustat dou paysà biarnés la care
d'Henric, lou rey gascoû que-nse bien sourrise. U bent de glòrie e de
pats (Vue hilhe de l'aute coum toustém) que bouhe sus las darrères
payes.
« N'ey pas mey l'Henricou, qu'ey lou Rey deus Francès. » Atau
tout que s'acabe deplâ, permou qu'at eau dise, hens la literature
nouste aquet persounàdye haroulè e magnifie, lou « Caddèt de Gascougne » qu'ey ue oumpre, que diserén ue amne en péne. Lous qui
an leyit à Dumas e à Guilhèm Ader qu'en an ue idée mey carnau.
Que manque au Gentilome magnifie, l'amie de tout die, lou counselhè de toute ore.
Hens lous coumentàris de Montluc, que troubabem grane la souledat dou capitàni badut à nouste, à Mansencoume. Ad aquet Don
Quijote que manque lou Sancho. Que-m sémble que Casaussus, ray
bertadè de l'escudè espagnòu, nou haré trop praube care au seguissi
d'aquet yentiu qui, suban lou grandous Sarran, barreyade dab lou
plumach dou capèt lous empounts marmoulencs de Bersalhes. Que

�— 447 —
m'abìsi prou de Montluc, dechan l'armade d'Italie e bienén ta Paris
darriga au Rey la permissioû de liura la batalhe de Cerisolles, seguit
per u gouyat abisat. Aquéres enteliyénces mayouraus qu'an besougn
de prouba lous lous sauneys à la sane rasoû paysane. Casaussus
que-m parech u cretic dous yénces, escouliat per la bite e brabe
quoan at eau. N'ey pas et qui escriboure yamey lous bersets tant
couneguts :
La Race gascoue
Espian la couroue
Dous courrius lugrans
Per lou cèu boulans,
yamès s'esmiragle
e d'ue aie d'agle
counceb d'enayra-s
toustém mey enla...
Sus aquet punt, Casaussus qu'a troubat dens lou Poulet de Soubère (doun b'an debisat au numéro de Garbe) coume u fray. Touts
dus, que harén escudès coumplits, beroy pausats per ue creacioû
artistic, testimònis d'ue Race.
Yan Palay qu'amuche per capsus aus calameyàyres, la glòrie dou
sègle d'or nouste, lous sous omis d'espade, lous sous boès resounàyres qui s'en ban chens yamey trebuca e qui hèn lou maye dous abalans à la nouste may Gascougne.
ANDRÈU PIC.

B1RADES
La Bite
Bite qu'ès ? Bourlire
que lou bent coussire,
que lou béni,
soubén,
per capsus encare,
ayumpe c debare,
e hè courre, hòu,
de pertout oun bòu.
(Birade de M. C.)

Bite marfandide !
Toutu, dab l'ahide
au sou co,
o, quio !
maugrat les esprabes,
e las mayes trabes,
lou pouète las
que crubè soulas.
YAUSEP

LOUBET,

(Proubençau).

�— 448 —

PUNTS DE DRET BIARNÉS
Coustumes successouraus d'adare
Lous qui hasoun lou Code cibiu de 1805 qu'abèn, qu'at tourni
repica, y-a que b'at àyi dit mey d'u cop, l'idée d'ue Egalitat d'ue
Yusticie qui poudém chens pòu apera « utopiques ».
A nous autis, mounde dou Mieydie, que-nse hèn prou soubén
l'arcast d'èste cap-leuyès e d'espia decap à las estéles. Toutu, la
nouste cibilisacioû, la nouste manière de bibe de cade die qu'ey,
qu'at pénsi, you e raciounau e pousitibe. Mes, aylas, quoan parlam
per truferie, qu'at créden suriousamén. N'abém brigue la mediche
hèyte de pensa, qu'èm lous hilhs dou sourelh, nous autis, qu'èm
baduts d'ue terre besiade e n'aymam goayre plouremiqueya ! Enta-nse coumpréne que-nse eau counéche, probes que dits bertat
l'arrepoè : Espie dus cops, sinou que diserés peguésses.
Quio, qu'aymam drin (Ihèu hère) batala de causes leuyères,
counda istoerotes gauyouses, mes nou crey pas qu'aném yamey
courre en bertat, au darrè de d'autes qui sabém chens cap ni coude.
Se nouste dret antic e pod paréche oey lou die u drin endarrerat, ço
qui-s pod permou qu'ey prou bielh lou code cibiu l'rancés qu'en ey
et tabé, endarrerat, e pas sounque u chic. Lou nouste que sémble
enyuste dab aquet dret especiau de l'aynat, qui Ihèu ère seguit à
i'adye-mieyè en d'autes countrades, mes à l'ore de oey, lous yuristes
que soun oubligats de dise qu'ey l'espressioû de la bertadère
sapiénce.
Naciounau qu'ère, e souciau, lou nouste dret antic, aquero qu'at
an dit e prou soubén, mes las causes mentabudes cent cops que las
eau tourna dise ta ha-les sabé adarroun, cent mile cops clama-les, e
toustém parié, enta-s ha coumpréne... se, per fis, s'en y escaden
dous qui bolen coumpréne ! E que-s trobe que lous qui hén l'obre
maye qui aperam lou code, nou l'an ne coumprés ne tapoc medich
boulut saya de coumpréne.
Lou punt de biste pratic, lou punt de biste souciau de las leys
noustes, nou l'an yamey coumprés. Que seguiben la luts esmiraglante de la yusticie ; que boulèn plouma la Republique ideau e
yuste. Que bedéts ço qui-n pod esta de la Republique ideau, quoan
la eau hica de pès !
L'an de Diu 1775, lous Estats de Biarn qu'embiaben au Rey,
qui-us counsurtabe sus « l'oupourtunitat dou prencipe de l'egalitat
dou partàdye », u mandadis entau ha sabé « que per nouste las
proupielats que soun trop « estrétes », riches per aci e praubes per
aquiu, de tau manière que tau bé de touts, enta esbita lous destroubles, la ley dou partàdye inegau qu'ey yuste e que coumbié hère pla
au bé yenerau, permou qu'atau que soun pagades talhes e impousicioûs... e tabé au bé familhau, pusqu'ey lou sustién, l'emparance
uecessàrie, l'estabilitat de la souque familhau. »
Mes, lou maye sourd qu'ey, aylas ! lou qui nou bòu audi. Ço que
lou Rey abè boulut au sou tems, mey tard lou pôple soubirâ (ou lous
sous mandatàris) n'at debè pas boulé. Lous deputats, lous capdaus

�— 449 —
nou bouloun enténe la bouts sancère de la sayésse e de la sapiénce
antics, que credoun meylèu à la Libertat, à la Yusticie, à l'Egalitat.
Qu'èren amiats per l'Idée; l'idée qu'ère aco: A cadu la soue pourcioû, parière à la dou sou ray. E nou pas parière sounque ta la
balou, nou, parière tabé enta la « nature ». Qu'ey à dise parière,
nou pas sounque en dinès mes en bés.
Aquero que debè, si-s disèn, ha omis libres e egaus. Nou s'abisaben brigue, embuglits qui èren, d'ue cause qui nous autis abém
biste, bère pause-a, hère abans que biengoussen : En toustém partadya las terres, qu'ey ço qui-n demourara au cap de dues ou très
yeneracioûs ?
Ço qui-n demoure qu'at sabét : Maysoûs boéytes, campagnes
abandounades. Au mench e soun libres e egaus lous omis ! Nàni !
Malurous qu'en y-a parié coume abans, Ihèu mey, au segu nou n'y a
pas mench. Que soun anats ta la bile, lous paysâs roeynats p'ou
code, e à la bile que soun baduts esclaus dou maquinisme ; à l'ore
de oey, beyat ço qui n'ey arribat. Nou b'at èy pas à dise ; quoan n'y
a qui eau ha bibe d'aumouyne, qu'at sabét coume you.
Ere aco, ço qui an boulut lous yuristes qui an hourgat lou Code ?
E toutu, per force qu'en debèm arrecouti aquiu.
Aci nou parli goayre que dous paysâs e de las terres, permou
qu'ey ço qui-ns interèsse lou mey. La richésse bertadère qu'ey la
terre. Qu'an dit, lous pouètes, qu'ère la mestrésse la mey yelouse,
mes tabé la mey sabrouse, que l'apèren « terre mayrane ». Segu taus
qui nou an en prouprietat sounque dinès, bés mobles, lou partàdye
egau nou hè puchéu, au countràri, qu'ey u bé dous mayes ; mes,
beyat doun l'aute peguésse dou Code dab la soue egalitat, que s'aplique à touts parié reyime. Abans de ha ue ley, be caleré abisa-s de
la ha yuste, e anats, l'egalitat n'ey pas toustém yusticie.
Per toute la France, païs de petite prouprietat, lous paysâs qu'an,
la maye part dou tems, à béne la maysoû familhau, la terre de case,
permou nou-s poden partadya que dab lous mayes empaths : Soubienem-se toustém que las pourcioûs e dében èste egaus en nature e
nou sounque en dinès.
Nou-s bénen pas toustém mes soubén, trop soubén en Biarn, païs
oun las terres soun petites, e s'aquére ey riche e boune, la d'acera
qu'ey u èrm ou u touya ; nou soun pas doungues yamey parières en
nature, nou soun pas de la mediche hèyte e nou poden coumpara-s,
«. suban la ley ».
Quin abèn dounc rasoû lous Estats de Biarn quoan at escribèn en
1775 : « Que eau que lous prouprietàris e pousquien trouba aci ço
qui-us manque acera » ; mes aquére sapiénce qu'ère trop biélhe, que
pudibe à l'ancièn tems ignourént e maladit ; n'en cale pas mey. La
birade qui eau préne, qu'ey aquéste à l'ore de oey : Béne, pusque la
part mie nou-s pod coumpara-s à la dou me ray ; béne e parti e
descarra, béne à mâchant prêts, empraubi-s, e apuch que lous pays
aboussen tribalhat ta-m decha de que bibe, demoura coucàrrou dab
très sos en poche.
Urousemén que-s pòden arranya-s lous eretès ; la cause que-s hé
mantu cop, e pla rasoû qu'an. Mes lou prencipe, et-medich, qu'ey :
Egalitat sancére, e aquet prencipe qu'ey roeynous, pusque, coume
at bam béde, e soun oubligats de bira-u. Ya, toutu, e sie hèyte enta

�que l'apliquen e nou pas enta que la tòrsien ; ue boune ley nou déu
pas, nou pod pas esta birade.
E toutu birade que l'abém e aquero, de dues manières ; l'ue, qui
an aplicade aylas ! drin pertout en France, e tabé dens quauques
corns de Gascougne ; lous mey riches, qu'at eau dise, e qu'ey
aquéste, nou pas abé qu'u maynat ; atau que s'amassara tout ço qui
l'aberan gagnât lous pays sous. Mes, se nou biu, coum s'ey bist nou
y-a goayre, tuat en guerre, se et n'a pas maynats ? Ue familhe mourte
de mey. La terre benude aus estranyès riches de maynats e, ets,
soulides. Atau que-s croumpen toutes las terres noustes doun èm
horebandits chic à chic. Beyat senou dens lou bach Armagnac e
l'Agenés.
Beroy tribalh, au segu, e qui hè aunou aus pays de las noustes
leys.
Gràcis à Diu, toutes las familhes nou n'arriben à d'aquets boeyts.
Qu'en y a qui empléguen e despuch loungues anades, birades d'interès maye ta que las estudièssen lous yuristes l'rancés, drin estoumagats qu'at eau créde, de l'adretie d'aquets Biarnés fis e comtés, e
d'aquets Bàscous íìdòus à la tradicioû. Qu'en abém u sarrot d'aquéres fayçous d'ana countre la ley mourtau ; nous las bam pas estudia
toutes, qu'en y a tropes, mes abans d'en béde quauques-ues, qu'èy,
si crey, à-b dise en prumères ço qui escaden per lis aquéres birades:
Tout escas se hèn tourna bibe lou dret de l'aynat e soun la counsecracioû dou reyime inegau, mes pratic e raciounau, qui tienera de
pès la case dous ayôus.
A l'ore de oey, drin pertout, que-s desbélhen las enstitucioûs
yuridics e souciaus de d'autes tems ; lous sendicats que soun lous
arrè-hilhs de las courpouracioûs, ta balha-n u exémple ; se tournen
bibe qu'ey permou que soun necessàris (1) e d'ue nécessitât qui
nou-s pod discuti, pusque à maugrat tout e demouren.
Arribém-ne au partàdye d'ue successioû.
Digam que se lous hilhs e soun prou entelliyénts (ço qui per cas
arribe !) que-s ban arranya enter ets, sénse brut. L'u que-s prenera
tau tros de terre qui-u coumbié permou d'aco ou d'aco encoère ;
l'aute que-s ba goarda lou bé quasi sancè, mes que pagara quauqu'arré au sou ray ou serou ; aquet, en fi de coundes, nou bou
sounque dinès. Aquero, la ley mediche qu'at permet, e qu'ey ço qui
liaran de miélhe lous eretès se soun de boune te e brabes. E, senou,
artigle 815 dou code cibiu e toute la tire-corde, annulacioû, partàdye
yudiciàri e lous sents seguissis qui costen hère ca.
Mes lou pay et medich que pod prebéde l'abiéne e ha dou sou
boulé la successioû soue. Lou cas lou mey coumû qu'ey aquéste :
Per dounacioû enter bius, per testamén e per partàdye abançat, que
lègue à l'u dous sous hilhs tout ço que la ley au balhe la permissiou
de da, qu'ey ço qui apèren la « quotité disponible » en l'rancés. Se
per cas e y-a prou de dinès enta poudé paga à cadu dous auts maynats la soue part leyitime, nou y-a pas partàdye, e la terre mayrane,
lou bé familhau, bé de paysà, que biu.
Nou y-a pas partàdye se nou soun pas chicanous lous eretès,
(1) Que eau remarca que n'an pas yamey desparescut per nouste ço qui
aperam adare coustumes successouraus. Qu'èren toustém hère arrebouhiècs.

�— 451 —
senou (toustém la ley) e haut, gouyat, tire la bousséte e pague lous
aboucats, lous noutàris, lous « experts ».
Toutu, aci, e pusque autapla e parlam de yusticie, que-y pod abé
beroye enyusticie e nou pas decap aus caddèts, mes decap à l'eretè
et-medich: Que-b pod estouna, mes ue esplicacioû hère simple que-b
èy à da.
Hiquém que lou partàdye e sie estât hèyt abans la mourt dou
pay, per dounacioû, ço qui s'escad soubén. L'aynat que ba tribalha
dab lou pay, que goagnara sos. La soue hémne, quoan se maride
qu'où porte u dot. Aquet dot, e tabé ço qui s'abera goagnat lou hilh
qui semblabe abantadyat, que passara taus sous rays, que sera la
loue leguitime. Aquets dinès qui n'èren en arré lous, qui n'èren brigue dens l'eretàdye (qu'ey l'aynat qui-us se goagnè en tribalhan, e
la soue daune qui-us a pourtats) nou-y seran que lous autes rays
qui-us se ban partadya, l'aynat nou-n toucara nade pille (1). Que-s
pouderé aysideméns arranya la cause si-s partadyaben cade anade
lous dinès atau goagnats pou pay e pou sou aynat, aquero que-s hè
decap à Salies, e que s'en troben plâ, mes n'at counéchen goayre en
d'autes parsàs Biarnés. Toutu, à maugrat de tout, lou hilh eretè dou
bé familhau n'ey pas trop à plagne ; qu'ey mèste de case e que eau
espéra que tournaran prou lèu lous sos hens la bousséte soue.
Mes qu'arribe mantu cop que dinès nou n'y a pas prous ta paga
la leyitime dous caddèts, e labéts toustém... lou partàdye. Enta bira-s
d'aquet trebuc, enta sauba la terre, que coumbiénen que las parts
dous caddèts qu'ous seran pagades chic à chic, quoan se pousque.
Qu'arribe tabé, e aquero qu'at èy bis en hère d'endrets, sustout en
Labedâ, que lous caddèts qui an hèyt estudia, nou bolen arré pusque
lou pay lous hé capables de goagna-s la bioque. Soubén, enfingues,
lous caddèts qui nou-s mariden, que tournaran lous bés qui s'an
amassats, au nebout lou, eretè de la terre.
Aquiu qu'ey lou prencipe, mes l'aplicacioû n'ey pas toustém
ayside ; qu'abém à espia bitare quin se hèn lous partàdyes, ou meylèu enta noumenta las causes coum s'apèren, e per aco emplega lou
tèrmi drin especiau : « L'Enstitucioû d'eretè ».
S'ey per dounacioû, que-s hara lou partàdye au moumén dou
maridàdye de l'aynat (aynat-eretè, atau qu'aperaram lou qui ey
abantadyat sus lous autes, e quau que sie). Que-s coumbié alabets,
de que l'eretè que la recébe autalèu « per preciput e hors part » lou
quart dous bés. Qu'ey yuste la « quotité disponible » dous sous
payrans e de mey lou quart de ço qui s'amassaran touts dus, lou
pay e lou hilh. Dou sou coustat, la nore que da au sou bèu-pay lou
sou dot enta paga, si-b èy deya dit, la leyitime dous caddèts.
Se lou partàdye e-s hè per testamén que-s hèn coumbienguts
pariés. Se biu encoère lou pay, ou la may (s'ey mourt lou pay) qu'abantadyaran lou medich maynat per dounacioû entre bius, ço qui
aperaben lous antics « donatiô en bida » ou per testamén, de tau
hèyte que poudousse, l'eretè bertadè, abé lous dus eretàdyes e senou
au mench la maye pourcioû.
(1) La hémne qu'a balhat lou sou dot, mes pla entenut que goarde la soue
hipoutèque legau sus lous bés dou sou marit, e que bau mlélhe tad ère ; lous
mobles que-s poden estuya, mes estuya ue borde nou-s hè pas cade die e la
soue hipoutèque qu'ey sedude sus las prouprietats « immoubilières ».

�— 452 —

Mes, ço qui arribe soubén, qu'ey ço qui toutare aperàbi partàdye
abançat e la « donatiô en bida » e labéts que y-a trénte-cheys manières d'at maneya.
Broumba que-s eau aço, qu'aquére enstitucioû yuridic que nou
dèche pas ha dab ayside « la circulation des richesses » aunourade
dens lou sègle darrè coume ue ley dibinau e qui ey mau aperade
p'ou code. Nou l'an pas gausade horebandi, l'enstitucioû aquére e
per fis, espiats quin ey : Abans de mouri-s, lou pay que partàdye
lous sous bés aus maynats, à cargue tad ets dou ha « mourt e bite »,
de neuri-u, de l'enterténgue, « se besougn ey » coum disen lous Fors.
Quoan at debiren atau, u eretè que-s trobe au cap de la maysoû.
Soubén nou y-a pas qu'et qui toque quauqu'arré, mes que debera
neuri lous sous rays, la may, lou pay. Que sera, en u mout, capmaysoù en loc dou pay.
Coum pertout aci que y-a hort de place taus pleyteyistes, taus
mau-countents, e labets toustém medich arrepic ; Partàdye yuridic
e terre abandounade.
Despuch lou code, drin pertout, lous Gascoùs e lous Bàscous y-a
s'y soun hèyts à bira la ley. Qu'at eau ha counéche ; à l'ore de oey,
quin nou s'abisèren que lou code qu'ey trop sec. Nabères leys que
soun biengudes, mes lous résultats qui daben sustout la counstitucioû dou « Bé familhau » nou soun ço qui poudèm espéra.
Si at boulém espia, qu'ey toutu cause hère triste que ta sauba lou
bé dous pays, lou bé gagnât, so per so, en hort tribalhan, que eau
ana countre la ley dou païs de France. La ley, hèyte per quauques
malestrucs, nou poudè èste aplicade, n'a pas dat doungues ço qui
debè da : La prouteccioû dou tribalh.
Que y'abou aquiu ue faute maye, ue faute de sens. La Reboulucioû que hé de l'òmi, u Diu, e ya s'en cred encoè bitare. Praubot !
Que eau meylèu dise que l'omi n'ey pas arré, ou senou poc de cause.
Qu'ey la familhe qui ey tout. E toutu qu'ey l'òmi qui parech èste
dens lou code l'unie à abé drets. Aquero qu'ey tant faus que, de
force, las leys darrères que soun estades oubligades de recounéche
ue « persounalitat cibile » aus sendicats.
E, digats-m'at, qu'ey ue familhe senou lou sendicat prumè, lou
sendicat naturau ?
Ta segui lou bou camî, ta ha-s'y coum eau, que caleré doungues,
chens pòu, cambia la sole, lou soust dou Dret francés de la familhe
e plouma u dret bertaderamén souciau.
Bertaderamén souciau, qu'ey à dise que haré mey de place aus
debés de cadu, auloc d'ana dise à touts : Qu'abets drets, goardat-belous !
Dous drets qui poudém abé, y-a s'en parle, dous debés, nat n'en
bòu discuti, e toutu sénse debé, nat dret. L'u coum l'aute que biénen
de la yusticie.
En acaban aquéste batalis bèt drin loung, à maugrat lou degrèu
qui èy de béde la ley ana countre de ço de suber-umâ qui-s trobe en
aquéste terre, lou tribalh e la familhe, que-m sie permelut de dise :
Arré n'ey per encoère perdut hens nouste corn de Biarn ; omis
qu'en y-aura toustém capbat nouste, omis dens lou sens bertadè dou
mout e qui s'at saben bira, à maugrat leys entecades. Qu'abém lou
dret d'espera en l'abiéne.
MANUEL LABORDE-BARBANÉGRE.

�— 453 —
PAR AU LES A LEYE

Régionalisme, Fédéralisme, Patriotisme
Les preuves d'attachement à la patrie, à l'idée nationale abondent
dans l'œuvre de Mistral et, s'il évoque les luttes du xme siècle pour la
défense de la patrie méridionale, loin de lui était la pensée d'orienter
à nouveau les pays d'oc vers leur vie politique du moyen-âge. 11 regrettait seulement que, sans porter atteinte à l'unité nationale, on n'eût
pas laissé à ces pays l'ensemble des libertés nécessaires à leur existence. Il est on ne peut plus facile, en s'inspirant du principe mistralien,
de répondre à ceux qui prétendent que l'évocation des luttes du moyenâge nuit à l'unité nationale. Depuis sept cent ans que le Midi a subi
la défaite, n'a-t-il pas toujours fait preuve de la plus grande loyauté
vis-à-vis du conquérant ? et, s'il plaît à certains de ses enfants d'évoquer
les luttes contre les envahisseurs septentrionaux, ne doit-on pas se
souvenir que les diverses régions de France, tout en s'appuyant sur la
tradition latine, ne cessent pas d'évoquer la résistance des populations
gauloises aux envahisseurs romains ? Si l'on approuve ceux qui reconnaissent les bienfaits de la civilisation latine et qui, en même temps,
exaltent la lutte patriotique de Vercingétorix contre César, pourquoi
reprocherait-on aux peuples d'oc, s'ils se tiennent en dehors de tout
esprit de parti, d'évoquer les luttes du xiue siècle contre les barons du
Nord ? Doit-on interdire le rappel de ces luttes aux descendants de
ceux qui, depuis leur entrée dans la nationalité française, ont, pendant
plus de trois cents ans, fourni au pouvoir central ses meilleurs légistes
et ses plus habiles diplomates, formés en grande partie par l'Université
de Toulouse, tandis que d'autres, depuis la guerre de Cent Ans jusqu'à
la dernière guerre, ont, sur tous les champs de bataille, fraternellement
lutté avec les peuples d'oïl pour maintenir l'intégrité du territoire national ? Voilà plus de sept siècles que cette collaboration intime est assise
sur des bases inébranlables : viendra-t-on soutenir que l'évocation de
la patrie méridionale au moyen-âge porte atteinte à l'unité nationale ?
Nous avons une preuve tangible, en dépit de ce que peuvent penser
les unitaristes, qu'il n'y a pas plus de séparatisme dans le rappel de
l'histoire ou dans la fidélité à la langue du pays d'origine qu'il n'y en a
dans le fédéralisme ou le régionalisme.
La vie régionale, fondée sur la langue et les traditions, n'est-elle pas
l'un des meilleurs adjuvants de la Vie nationale ? Si l'on ne veut pas
voir la France isolée dans le monde, on doit, pour entretenir de bonnes
relations avec les pays voisins, conserver la langue et les traditions
ancestrales. C'est ainsi que le Dauphiné et la Provence continueront
leurs rapports de bonne fraternité avec le Piémont, le Languedoc avec
la Catalogne, les pays gascons avec PAragon, comme les peuples d'oïl
avec la Belgique ou la Suisse.
Mistral savait mettre en avant ce principe d'une vie des peuples en
conformité avec leur langue et leurs traditions, lorsqu'il disait dans
son discours de Montpellier en 1876 : « Si nous voulons relever notre
pauvre patrie, relevons ce qui fait vibrer les patriotes : la religion, les
traditions, les souvenirs nationaux, la vieille langue du pays et, cité par
cité, province par province, rivalisons de travaux pour exalter, chacun
selon notre caractère, le nom de France. »
Louis SAINT-RAYMOND.

�— 454 —
LAS NOUBËLES DOU PESQUITOU

LOU RÈBE E LA BITE
Bicens de Bordenabe qu'aymabe la Margalide de Loustau e que-n
ère aymat. Yoens touts dus, — que toucabe aus bint e cinq quoan
ère bienè tant per tant de passa lous très cheys — b'aberén hèyt tous
beroys parious ! Et qu'ère u gran brun, baient e brabe coum nat,
per aquero drin brusquet à pauses ; ère qu'ère ue fine bloundéte,
esberide e gauyouse, mes ta tout dise, prou « pause-l'y dous » perinou d'esta trop minouseyade per case, coum ue caddète de boune
maysou. Que s'èren aymats de maynats enlà e qu'abèn coumbiengut de loegn de s'aparia u die. E dounc, si-b pensât, aysit qu'ous ère
labets de besti-s de nau, et de nére, ère de blanc, dab la trène aus
talous e la flou d'iranyè sou cap, e de se-n ana, seguits d'ue loungue
proucessiou de parents e d'amies, recébe la benedicciou de la glèyse.
O bé, lous aymadous nou boulèn qu'aco, soulamén, malaye ! que-y
abè u empatch dous mayes : lous de Bordenabe qu'èren trop praubes aus oelhs dous còssous aysits de Loustau, hort embeyous de
marida la loue hilhe dab u cousi qui abè de qué. Tabé, quoan lou
Bicens e gausè presenta-s enta ha la soue demande, maugrat plagns
e plous de la Margalide, qu'estou mau arcoelhut e medich afrountat, e labets, de malicie e de pêne que parti ta las Amériques.
*
* *

La gouyate que plourè loungtems, loungtems qu'atendou. Lou
Yustî, à qui la pretendèn coulouca, qu'abou bèt lou ha la cour e
biéne passa toutes las serades d'ibèr au corn dou hoec, ras de la
cousiote : aquéste que-s demourabe bouque sarrade, qu'où hasè lou
mus, suriouse, réde e toute empensade. L'aute que fenî per se-n
fatiga e qu'anè serca mey loegn. Coum ère riche, per esta drin madu,
que troubè biste gn'aute partit... E labets, Margalide, iranquile e
miey apatsade, que recrubè la gauyou en se pensa de que lou Bicens
que tournère lèu dab ue ligasse de bilhets de mile, qui l'nlandarén
toutes las portes de Loustau.
*
* *

Bicens, lou cô malaut, coum pensât, qu'ère partit tabé dab aquére
ahide : de tribalha hort e d'estaubia tant qui poudousse enta tourna
prou lèu. Tandes autes, per pèys estranyès, que hasèn fourtune !
Bessè be saboure, et tabé, que ha dous sous bras t'amassa aquére
mounéde qui-u hasè rèyte, t'atégne aquére branque flouride qui-u
proumetè lou bounur e nou demandabe que d'esta coelhude ! Medich
en la nau qui-u pourtabe sus lou gran charoc, qu'abè sabut engadya-s
coum garçou de serbici e paga-s atau lou passàdye.
*

* *
Ta lèu arribat à Buenos-Ayres, oun debaren tant de bàscous e de
biarnés, que serquè tribalh, e coum abè la balentie de gaha-s à tout,
cade semmane que hicabe de coustat quauques bilhetots e qu'ous

�— 455 —
plegabe dab amou dehens d'u gran portefulhe qui pourtabe tousteni
sus et. En balles lous sous coumpagnous que l'encitaben à segui-us
t'ana chuca dab ets pernods, bermouts, curaços ou d'autes apelitifs :
aquéres poutingues, si respounè, nou poudèn ha sounque doumau à
la santat e atau qu'où dechaben bibe soul, à despart. Yamey n'entrabe en u cale, ni tapoc en tiàtres ou cinémas ; mes cade sé, u cop
retirât en la praube crampéte qui abè alougade e barroulhade la
porte, h art de fatigue mes plà countent, que coundabe coum u
abare la soue mounéde, e qu'où semblabe que l'oumpre de la Margalide que bienè sède-s au ras, la bouque arridénte e lous oelhs lusents,
enta counda-la dab et.
* *
Au cap de l'anade, à truques de trima e d'estaubia sus tout, qu'abè
poudut atrassa-s p'ou tourn de mile pesetas aryentines, qui cambiades en ue banque francése e debèn baie labets dèts mile liures,
sinou mey : ue petite fourtune deyà. Mes tabé, praubin, quoandes
mestiès abè hèyts ! Lou permè qui s'ère auherit, que l'abè gahat :
atau qu'ère estât pendent ue mesade manobre ta descarga lous
nabius qui de die e de noeyt bienèn amarra-s au port de la grane
bile. Tribalh au cant d'aquet arriu pouderous, nou n'y mancabe
yamey ; mes qu'ère peniu e cascant... Sustout, nou l'agradabe pas de
bibe au miey d'aquére lède mesclagne de yent de toute race e de
toute traque, chense fé ni ley. Gn'aute mesade, que-s hé baradè, en
lou gran ort public de « Palermo », oun centenats d'oubrès curaben
arrius laryes e pregouns, ta recébe ou tiéne à despart lous herums
saubàdyes, toques e caïmans, ous, tigres e lious. Puch, qu'estou
baylet d'escuderie e carretè, en la borde d'u brabe leytassè bàscou,
oun passé très mes hort tranquiles. Que seré demourat aquiu dab
plasé, e lou mèste, countent d'abé au sou serbici u gouyat tant
aunèste, que l'aberé aumentat la soutade ; mes lou tesic de gagna
mey, adare qui coumprenè e parlabe prou plâ Fespagnòu, qu'où hé
serca d'autes bies.

*

* *
Que tribalhè labets quauques més per las aubèryes ; en permères,
en moudestes oustaus oun n'entraben goàyre que lous oubrès e lou
petit mounde ; puch en cates de mey en mey riches. Si-s lhebabe de
d'ore e si droumibe de tard, au mens que-y toucabe de bounes
estrées. Deyà que bedè apressa-s lou die oun poudoure tourna-s'en
ta case. Encoère chéys, oeyt ou dèts més de tribalh fourcat... Puch,
dab quine alegrie anabe trabessa gn'aut cop la ma ! Qu'at abè deyà
escribut à la soue may, e segu, chens besougn de-n esta pregade,
aquéste que l'aymabe prou ent'apréne tant boune noubèle à la
béroye Margalide...
La Marie de Bordenabe nou manqué pas l'oucasiou : que surbelhè
lou cami per oun passabe la gouyate quoan miabe au prat lou bestiâ,
e u brèspe qui l'encountrè soûle, qu'on passé au ras en lou dise :
— Escoute, maynade ! Qu'aberas, si-m pénsi, gay d'at enténe :
qu'èy abut létre d'Amérique, e lèu, si plats à Diu, que bam rébéde
lou Bicens

�— 456 —
La Margalide que badou palle de susprése, puch rouye de plasé, e
quoan abou après tout ço que la béude e sabè, qu'où yetè lous bras
au tourn dou cot, coum s'ère deyà la soue may, qu'où hé crouchi
dues poutines, e que-s separèn, toutes dues lou cô plé de hide...
*

**
Perqué dounc Bicens nou l'abè yamey hèyt noubèles à d'ère ? —
Segu, nou gausabe pas, permou lous bielhs que l'aberén arrestat las
létres, e labels... Puch, qu'ère tant estros ta calameya ! Toutu, adare
qui pensabe au biàdye de retour, be debè Ihèu atrebi-s à la-n abisa Y
— Que-y pensabe chens cès e que rembiabe de die en die. U sé, que
s'ère décidât per il à l'escribe auans de droumi ; quoan, u cop puyat
au souleret de la soue crampéte, débat la lose, e-n troubè la porte
grane ubèrte... Quin se poudè, puch nou-s desbroumbabe yamey de
claba-la e que-n pourtabe toustem la clau sus et ? Suspres e miey
eslasiat, que cour à l'armàri oun, p'ou miey de la harde, e s'escounè
lou portetulhe. Aylas ! quin estrangle ! L'armàri tabé qu'ère ubèrte,
que-n abèn hèyt peta la sarralhe, houdilhat la pelhe, e que l'abèn
dechat dessus lou portetulhe, u cop boeyrtat de toute la ligasse dous
biihets amassats à truques de tandes pribacious, pênes e sudous...
Miey mourt de chegri e hòu de malicie, lou gouyat que courrou
plagne-s au mèste, qui hé apera la poulicie ; mes maugrat recercs
e inquèstes, aquéste n'arribè pas à descoubri lou boulur.
* *
Dus més après aquére estrèyte, u mayti, assedut en u corn dou
medich estanguet — (n'abè pas cambial de loc permou de nou-n abé
lou couràdye) — Bicens, lou cap enter las màs, que plourabe encoère, tout en aténde lous clients. U moussu qu'entré e qu'où coumandè u cafè. Lou gouyat, en se lheba ta serbi-u, que s'eschugabe
lous oelhs. Lou bouryés, qui s'ère assedut, que l'espiè permou d'aco
dab mey d'atenciou, e qu'où debou trouba u cap de biarnés, puch
qu'où digou atau :
— Si nou-m troumpi, qu'èt bous de noustè... Ço qu'abet doungues
à ploura ?
— Labets, que-n èt, bous tabé, dou pèys berd ?
— Que soy de Coarraze.
— E you, de Buzy.
E de batala, e de batala. Bicens qu'espliquè perqué abans e plourabe, e tant qui-y ère, que coundè toute la soue bite à d'aquet brabe
omi qui bienè tant à perpaus d'encountra. Lou moussu que l'escoutabe de mey en mey esmabut e quoan lou gouyat abou debanat la
soue praube istùrie, que demourè u mouinentot pensatiu, puch
qu'où digou :
— E-t trobes plâ aci ?
— Que-y gagnàbi plâ de mounéde... mes despuch qui la m'an
panade, que m'y tròbi mey estranyè.
— Perqué labets nou te-n bienerés dab you ?
E que l'espliquè de qu'abè ue grane estancia à cinq lègues hore
de la bile, cams, praderies dab troupèts de chibaus, de baques e
d'òulhes.

�— 457 —
— Coum as ue care de feau e aunèste biarnés, maugrat nou-t
counégui que de toutare, que-m hidi en tu. Çay-te-n dab you. Que-m
surbelharàs oubrès e baylets e que seras à nouste coum à case.
L'aha qu'estou coumbiengut autalèu. Lou Soubielle de Coarraze
que proumetè au Bicens de Buzy ue boune soutade, e medich de
doubla-la, s'ère countent d'et e que l'anade estousse boune. Atau lou
garçou, la cause esplicade au mèste, que quitè chens dôu aquet café
de malur, e lou cô aleuyerit d'u gran pés que segui ta la campagne
lou riche « estanciè ».
*
* *

Tout aco, que s'esdeburè d'at escribe à la soue may ta qu'at espliquèsse à la Margalide e que preguèsse l'amigue dou boule aténde dus
ans encoère... En la maysou de Soubielle qu'esté pla arcoelhut e
trattat lèu coum s'ère de case. E que s'at meritabe, permou d'esta
dab touts tant respectuous e toustem baient e aymable. Tabé, lou
mèste, recounechent dous sous serbicis, qu'où pagabe hère au dessus
de ço qui ère estât coumbiengut. Trop urous que-y ère, au ras dous
bielhs, de très fièrs gouyats e de la loue yoéne serou. Toutu, au cap
de la dusau anade, Bicens que digou au mèste de Soubielle :
— Que-b abi coundat perqué èri partit ta las Amériques. Nou-m
debeyi pas dab bous auts, que se-n manque hère, e si n'ère permou
de la mie praube bielhe may qui sera tant urouse de-m rébéde, e
tabé permou de la Margalide qui m'atèn, que-m demourari toustem
aci...
— Que-t coumpréni, amie. Dôu que-m hè de-t decha parti...
Toutu, si yamey as besougn, aci que troubaras toustém la porte
alandade.
* *

Embarcat oeyt dies après, au cap de très semmanes lou Bicens
que dabarabe à Bourdèu, lou portetulhe beroy enlat, mes pas toutu
autant coum lou cô. Que puyè d'ue came leuyère e tilhouse lous
coustalats de Buzy e que poussé gauyous lou pourtalet de case.
Quoan la soue may ou s'abou minyat de poutous, tout en ploura e
arride, qu'où troubè l'ayre meylèu triste, e labets la may que l'abou
de couhessa de que la Margalide, fatigade de demoura-u e nou-s
hidan pas dilhèu à la soue paraule, u cop qui l'abou coundat lou
panatori, que s'ère maridade prou biste après, dab lou caddèt de
Larriu, e que bienè medich d'acoucha-s d'ue hilhe. Ere nou l'at abè
gausat escribe, permou de cragne nou tournèsse yramey... Bicens
que-n abou, dab aquére terrible noubèle, u dusau estrangle bèt drin
mey escousent que lou permè e que-s metou à ploura coum u praube nén. Dues semmanes que-s demourè dehens, chens boule béde à
d'arrés, parents ni amies. Toutu, que feni per se counsoula en se
soubiéne quin touts lous de Soubielle, acéra, abèn abut tant de péne
è bede-u parti, medich la hilhe de case, ue fine brunéte de bint ans.
Labets, en loc de-s péne ou de s'ana nega, coum hèn tandes pèpis,
qu'arrecoumandè à la soue may de dise à la Margalide que la perdounabe, e de mey qu'où souheytabe d'esta urouse dab gn'aute...
E que tourné embarca ta las Amériques...

�— 458 —
*

**
Quoan se présenté en ço de Soubielle, qu'estou u crit de susprése
e de yoye, tant l'abèn touts prés en amistat en aquére tan boune
familhe ; lous oelhs de la brunéte sustout que lusiben de countentè.
Quoan Bicens abou coundat perqué abè tournât enterpréne lou
biàdye ta biste, lou pay qu'où prenou à despart e qu'où digou :
— Parléin francamens e chense lanterneya. Que-s counechém
prou, dus ans a, ta nou pas serca rantoynes. Dilhèu nou m'at gausalés demanda permou de nou pas esta riche coum nous auts, mes
aco ray. Qu'ès bèt drin brabe gouyat e que-m plases ; que crey de
qu'agrades tabé à la mie hilhe. Si-t ba d'esta lou mé yéndre, beyes
de-t 'arranya dab ère : la may e you qu'èm counsents.
**
Dus més après, que-s celebrabe en ço de Soubielle une nouce
suberbère. Lou hilh que s'ère amaneyat, qu'at poudet créde, d'escribe à la béude de Bordenabe ta counda-u la noubèle dou sou maridadye, dab ue beroye maynade à qui lous parents balhaben ue dot
sounque de cinq cents mile. En acaba, que la pregabe de régla touts
lous aharots de case, d'aferma las terres, de louga la maysou e
d'arriba tant lèu qui poudousse. Dèts més après, quoan la praube
hemne desbarquè à Buenos-Ayres, lou Bicens qui l'ère anade arcoèlhe, que la miè de tire à l'oustau de Soubielle oun la yoéne daune ou
présenté u iièr nenè escarrabelhat, badut oeyt dies abans : qu'arribabe à perpaus ta-n esta mayrie. Bicens e Yanine qu'estén urous
amasse, qu'aboun ue beroye coade de maynats e coum èren riches,
cade cinq ou dèts ans qu'anaben da-s u tourn pou pèys dous Gabes.
A bede-us tan coussuts, lous bielhs de Loustau nou-s poudèn decha
de dise l'u à l'aut :
— E-n a abut chance lou Bicens !
— Praube Margalide ! Segu, n'ey pas à plagne, més...
— Toutu, s'abèm sabut !
— O ! s'abèm sabut !
*
* *
Atau que-n ba la bite d'aqueste mounde. A l'esguit de la yoenesse,
quoan aubrim lous oelhs sus lou mounde, qui nou saunéye chic ou
hère d'u abiéne de plasés, de richè e de lésé ? Soulamén, coum disè
la bielhote : « Après l'amou, que eau bibe ! » Qu'aberé poudut
hourni : « E abans tabé. »
Urous lou qui coumprén de d'ore que lou debé déu toustém mestreya sus tout. La bite, aylas ! n'ey yamey tant hère coum l'abém
sauneyade, e sustout nou-s debire pas soubén autapla. Diu qu'at sab,
mes que-m menshidi que medich ta-u brabe Bicens de Bordenabe
dilhèu la bite nou balè lou rèbe.
LOU PESQUITOU.

�LAS LETRES
Lou nouste capdau d'aunou qu'a ue troupe d'amies, aco que-s sab.
Qu'en a u, mèdye de la marine, qui a hèyt yuste tout lou tour dou
mounde, bis yens e modes de toute payère e yamey ne s'a desbroumbat la Gascougne frésque, berdeyante, assourelhade, au parla sancé,
nerbious e aymable à lésé.
A Cherbourg despuch ballèu dus ans, quauques amies artistes
coum et, que l'abèn demandât de ha ue counferénee sus la literature
proubençale. « E de la Gascougne, que m'en hèts ? S'ous abè respounut. Que sèy que s'y tournéye aquiu tabé quauque arré deplâ ».
Lou qui-s boute labets à boulé sabé ço qui s'ey hèyt en Gascougne
dab l'Escole Gastou-Fébus. Coum b'at poudets pensa, lou nouste
capdau d'aunou, à qui at abè demandât, que l'a de tire embiat de
qué ha-s ue idée de ço qui l'Escole a espernabatut ent'arrebita la
longue e arrebiscoula l'amne gascoune. U ray qui a per Arzacq, u
baient qui a cantat lous mourts de la guerre Arzaqués, que l'a tabé
mandat u hèch de Reclams e oerats ço qui lou nabèt counfray
escribè lou 25 de mars au nouste amie de Dihort.
Cherbourg, le 25 mars 1934.
Cher monsieur l'Abbé,
Vous devez me juger bien ingrat d'avoir tant tardé à vous répondre
pour vous remercier des brochures et renseignements sur la question
félibréenne que vous m'avez adressés avec tant d'empressement et de
générosité. Voici la cause de ce retard. J'ai tout d'abord été occupé à
préparer un voyage en Bavière, que j'ai fait le mois dernier avec un
camarade curieux comme moi d'art et de beaux pays. Le but principal
était la visite de Nuremberg, le joyau de l'Allemagne moyennâgeuse,
patrie d'Albert Diirer et des Minnesingers. Ceux-ci, cousins germains
de nos troubadours, ne sont-ils pas vos frères aînés, ô félibres ? Comme
vous, ils chantaient la beauté de la terre et des saisons, le bonheur des
champs, le charme de la vie patriarcale, et, peut-être à votre avis un peu
trop, le vin et l'amour. Votre muse est plus chaste et l'œuvre de nos félibres
se distingue par la hauteur morale de leur inspiration.
C'est au retour de ce voyage, qui fut comme un prélude, que je me
suis plongé dans l'élude de cette œuvre. Outre les livres que vous m'avez
envoyés, j'avais reçu de Ferdinand (mon frère d'Arzacq) un choix de
Reclams... et j'ai puisé dans ce jardin. Comme vous avez raison ! Si
j'avais moins négligé la lecture de ces Echos, je connaîtrais un peu
mieux la question félibréenne. Quels trésors n'y découvre-t-on pas !
Quelle matière à une riche anthologie ! Autour de votre nom et de celui
de Simin Palay, qui me sont familiers, une pléiade d'autres écrivains
brille d'un éclat que ne saurait éclipser la pléiade provençale.
J'ai lu avec le plus grand intérêt les notices biographiques — les
vôtres et celles de J.-B. Laborde, de Camelat — qui nous font connaître
les auteurs disparus, depuis Pey de Garros jusqu'à Isidore Salles, et,
tout près de nous, J.-B. Bégarie, notre Chénier, ou mieux notre J.-P. Calloch (l'auteur de Ar en Denlin).
Si attachante fut cette étude qu'elle m'a pris beaucoup de temps; c'est

�à peine aujourd'hui que je vais pouvoir communiquer a mes amis le
résultat de mes recherches. Excellent exercice pour moi, qui m'incite
à me tenir désormais plus au courant de vos travaux.
Aussi vous prierai-je, cher Monsieur l'abbé et félibre majorai, de bien
vouloir m'agréer au nombre des « nabets counfrays», si, du moins,
vous me jugez « dignum intrare», comme membre sympathisant, en
attendant mieux.
Plus tard, quand je rentrerai comme Ulysse « plein d'usage et de
raison » dans mon petit Arzacq, je pourrai me consacrer plus sérieusement à l'étude du Béarnais.
Pour l'instant, je dois encore rouler ma bosse du Ponant au Levant...
et j'ai précisément le plaisir de vous annoncer que je viens d'être nommé
à l'hôpital maritime de Toulon.
Je vais donc quitter le pays des Normands et des « Cicambres » pour
la Provence aux lignes pures.
A jou, lou sou biu de Malhane
E de Mistral lou parpalhou !
Mes, charre cantadou,
Loegn don mé Gabe e de l'Adou
Ne desbroumberèy pas la Lane :
Coundat sus jou.
DR PIERRE

S'abèm u abis à balha au nouste
nou pas aténde d'esta tournât enta
cap en sourtin dou co. Qu'ey trop
disèbe toutare u de l'amassade de
entén, ya m'en poudets créde.

■a

-—

PUYO.

beroy nabèt counfray, qu'ey de
calameya ço qui-ou passe p'ou
pla partit enta s'estanga, se-m
Pasques, e aquét amie que s'y

— g^sas—

j ».

LAS TRADICIOUS
Yocs de maynat
Debisets ta ha serbi.
a) U, dus, très e quoàte, sèt e oet e bint e quoàte, bint e quoàte e
bint e cinq, sèt e oet e nau e bint.
U, dus, très, quoàte, cinq, siés, sèt, truque martèt.
Une, midune, mitréne, miclau, sancéte, pourréte, castilhe, chibau,
sère, hère, litchère, la castilhéte ba canta, sus la coste de la ma,
qu'en ba ha : Péu, péu, sorte t'en tu d'aquièu !
Uni, uno, cani, cano, passan per u desèr, de péle de bèrn.
Coelhuts à Arrens (Bigorre).

M. C.

�— 461 —
MOUNDE E CAUSES D'ALGERIE

LOU MARCAT DE BOU-SAADA
Qu'ey dilus, die de marcat. Touts lous omis à dèts lègues à d'arroun, que s'abien decap à Bou-Sàada. E hens aqueths parsâs lous
auts dies, tant curts e tant boeyts, que s'y mie, aumén, u beroy
hourbàri. Dou méndre bireplec, dou mey petit cutour, de la halhasse
d'arroque la mey thicoye, dou bioth lou mey escounut qu'arriben
touts lous Arabes, e que gahen lou caminau. Lou die n'ey pas lhebat,
las darrères estéles que tremblouléyen hens la noeyt qui s'acabe,
lou sou ne hè pas encoère rouyeya lous terrés calhabuts e tout
aqueth mounde que s'en ban enta la bile.
Capbath lous tues e lous penéns, à trubès las planes sabludes,
coum ue asse qui-s desgusmère, lous Moures que caminen, lous
burnous segoutits pous bras qui balanqueyen e pou bent dou mati.
Aqueste qu'ey pouyat deça-enla sus u asoulot gris tan thicoy qu'à
cade ensacade, lous pès de l'òmi que réguen la proube.
Ue saumote aus oelhs lagagnous, arroudude d'escauye, que-s
carrusse sus l'esquiau qui crouchéch, ue carque mey mourdente
qu'ère. N'a pas, segu, abut hère de cibade abans de gaha lou cami de
la bile, lou mèste que largue chens nat dôu cops de bardole qui
caden en priglade. E à cade bourrade, coum s'abè la frèbe, u erissoû
que passe sou coey pelât de la bestiote.
U troupèth que blanquéye hens la noeyt qui s'esquisse. Crits,
courrudes, chiulets ! Lous moutous espaurits que culhebéten e que
sauten las arrèques ; mes perlas ! n'ey pas aysit de tourna-us ha
gaha l'abiade.
Trucs secs que marteréyen lou pabat. U chibau enferounat que
trauque la troupe dous biadyadous, la grame aus pots e la coude en
houlie. Lou cabaliè qu'ey assedut sus ue haute sère de coey rouy,
qui-ou gahe lou daban e darrè coum l'endost d'ue cadèyre. Lou
capulet abachat sou nas, lou burnous oun ey troussât e dèche pas
passa que las botes broudades d'or. E lou « caïd » (mèste dou douar,
e lou douar qu'ey la reuniou de quauques biladyes), trufandèc e
cap-lhebat, qu'en ba à l'en-daban chens da u cop d'oelh au moundot
qui-s hè de pous enta l'estrem, à d'aquetchs pè-descaus, en perrecs
e minyats de bermine.
Tout aquero pendén ores e ores, que reboque de-cap enta la bile,
que houre las carrères e qu'arribe sou plané oun se tiey lou marcat.
Enta-us Arabes, lou die de marcat qu'ey u die de hèste. Quauquesus qu'y biénen taus lous aharots, enta croumpa e enta béne, mes ta
yuste touts, n'ey pas qu'ue desencuse. Qu'an besougn de chanya de
parsâ, de huma ugn'aut èr, de béde caps nabèths. Be las aymen
doun, aquéres ores d'arrey-ha qui coupen la lounque seguide dous
dies e qui soun enta nous auts, lous d'Europe, ores pergudes. Que
passéyen pendén oeyt dies u crabot, u pa de garies, mieye doutzéne
de oéus, de Sidi-Aissa à Aumale, de Bou-Sàada à Msila. Que tournen
au « douar » oun las hémbles ous aténden, chens thepic, de segu,

�— 462 —
mes toutu dab gayère. Que porten soubén quauque gourmande
d'aqueth misterious marcat, qu'ères ne beyran pas yamey : u drinot
de café, dus tarrocs de sucre. E lhèu tabey, au sé, qui y'aura u
talhucot de carn hens lous couscous. Apuch qu'arriben carcats de
noubèles, soubén fausses, quauque cop bertadères, mes toustém
alouncades qui sab quoan. Que soun lous crounicayres e lou gazetayres d'aquéres populacious qui léyen coum sapiéns au gran libi
de la nature, mes qui soun hort magnecs enta desquilha lou mendre
petit escritot.
Las bèsties que soun barrades sou bec, au tenedalh dou sou. Lou
sôu qu'ey cubert coum lou d'ue parguie, de la hemse dous bourricous e dous chamèus, de las caniques nègres dous moutous e de las
crabes e dou héms de la pouralhe. Tout aquero que hè coum u lheyt
dous e moufle de balous debalh lous pès mourdéns dou bestia e lous
pès-descaus dous omis qui-ou thaupéchen à d'arroun.
Lous moutous, estacats pous corns, cap à cap, qu'aténden arrencats e sayoulots, la ma dou touquedou qui hera frounsi las régnes
de lâ frisade.
Las crabes arebouhièques, lous oelhs hôus, que pèlen coum diablotes sus las cordes d' « alfa », en segoutin las barbes e cridan
chens arrest.
Lous ases que sounéyen, cap bachat hens lou hems.
Lous chamèus aclepats, lous quoàte pès plegats debath lou bente,
que gnaspen à plasé. Lous oelhs mourts pleys de resignaciou ne-s
dèchen pas troubla pou hourbàri dous entours ; que soun aquiu
pariés aus « sphynx » de la biélhe Egypte e que-m demandi ço qui-s
pod caneya debath lous trabatètchs d'aquéres testères.
La pouralhe trabade, ère tabé, qu'atén, las perpéres à miéyes cluchades ; e de cla en cla, la halhe lhebade, u hasâ, d'u cop d'ale
arrauyous que-s maute puch que-s tourne ayaca. Lous omis que
passen, que gahen ue machère, que toquen ue esquie ou ue coéche,
que pèlen u braguè inlat. Qué baren pous entours, que ban e que
tournen coum la habole de male-coeyte, qu'assoumen e que-s meshiden.
Tout d'u cop lous debis qué s'alenguen e de-tire la cridéte que-s
lhèbe : arneguéts, pregàris, plagnets, la mâ sou co, lous oelhs au
cèu. Se soun d'accord, lous dits que-s toquen e se nou, de cade part,
u escoupit de mesprèts que biey plapa la proube assecade d'ue estéle
de grame.
Aciu lou fratèr que tribalhe. Las manyes arrecussades que tiey u
d'aquetch « bou-sàadis » aguts coum u rasé. Au cap dous dits que
ba cerca dues goûtes d'aygue hens ue bielhe boeyte de pechotes e
que las segoutech sou cabelh dou praubas assedut au ras d'eth, lous
pès debath lou eu. Lou sablou, de segu, ne déu pas esta à bou counde. Cop séc à l'en-daban, cop sec à l'en-darrè e en très minutes, la
euye que seré auta néte que lou youlh d'ue gouyate si n'ère pas lou
sang qui desgoute de mantadues garauches. L'omi que s'eschabourre
tout doy la tèste e lous templous e que-b respouni que dab aqueth
cap pelât que diserén u coundamnat qui-n ba ta la guilhoutine.
Petites tentes bâches tenudes sus quoàte barroulhes (pue hen, au

�miey de tout aqueth mounde ue carrère enta d'arride. Asseduts,
dehén, lous Kabyles debarats de las hautes mountagnes qui dan de
cap la ma, que porten sous marcats dou « Sud », estofes, hiu,
agulhes, miralhs de tout escantilh, perhums e sabounétes, u hardèu
d'aharots qui ne-s bénen pas goayre.
En séguin, lou marchand de pélhes qu'apère las pratiques. Que-b
assegùri que lou choès ne manque pas e qu'en y-a enta toutes las
bousses : ue bèste de capitèni qui amuche lous galous baduts escuragnous, pantalous de zouaves làryes coum raubes, capotes de souldats à la coulou fanide, sarcides d'ales ; entio ue chenilhe, si-b plats
au coth lusent de crasse e à las espalles berdouses, arribade qui sab
d'oun. Darrè, u pa de soulièrots, pas trop ajsedassats, més que soun
touts dus d'où medich pè e l'u qu'ey dab boutous e l'aute dab lastique. Que crey que tout aço que heré beroy la baie d'u perrequè.
Qu'arribam au quartiè de las bouniqueries. U praube misérable
qu'a hicat sus u pan dou burnous pausat coum u tapis quoàte grenades encoère berdes. Aquéste que porte sus ue taulote cruspetchs
au méu, yaunes de safrà. Las garbances e las habes que bouréchen,
e sus u hoec de carbou, méusse, hidye e courade que gresilhe en perhuma lous entourns d'ue bère aulou de grèche usclade.
Ue sabou de sang qu'aflaquéch. Qu'èm au ras d'ous bouchés. La
sègue que flule, lous hachedés que truquen. Coustétes e yigots que
soun talhucats drin coum se boulhe. La sang que coule hens l'arroulhe coum se y plabè. Debath lous taulès las tripes entermesclades
coum culaures qué berdéchen e que puden. Lous pès que s'empatben hens las pètchs encoère cautes.
E per dessus tout aquero, u nublàdye nègre qu'at aprigue tout.
Qu'ey la mouscorbe : Aciu que soun toutes amassades, las mousques berdes, blues ou pingalhades, las granes e las thicoyes, las peludes e lous mousquilhs. Que sufech d'alounca lou bras ou de Iheba
la mâ ; tout aquero que-s lhèbe en brounin, coum arrauyous, que-b
embuglech, que-b coupe lou bouhét, enta tourna-s auta lèu pausa e
countinua lou repach estancat.
Qu'ey prou d'aquéste tablèu enta coupa la hami au mey agougnous.
L'épicerie francése qu'ey cougnude de pratiques. Lous Arabes
qu'entren à très ou quoàte enta croumpa cinq sos de higues séques
ou u pugn de cacaouètes. Lous fruts que soun birats e arrebirats,
la ma nègre qu'ous taste, qu'ous suspése coum s'èren d'or.
E lous auts, esmudits, qu'espien la daune qui counde la mounéde,
assedude darrè la « caisse ». Qu'ey u bèth tros de hémble, frisade de
très, mourdente coum ue estatue, lou coth gras e u daban d'auta
iioti-b disi qu'aco per dessus la tiréte entéruberte. Aqueths saubadyes dou « bled » qui biben debath la tente dab fumèles bielhes abans
l'àdye, hartes d'abé canalhe, arroududes pous pedoulhs, auloureyan
Fagoulhe e la pichore, secades pou sou, la misèri e lou siroco.que
l'espien coum ahamiats.
Que-s plégnen lous oelhs de la peth curte dous bras, d'aquéres
mas blanques, de toute aquére béutat qui enta d'etch ey chens

�— 464 —
parière, e que coumence toutu à madura u drin à l'oumpre dou
magasi, au miey dou sabourau dous roumàdyes, dou pébe e dous
clabets.
Enta arrenca, sus la tauléte de coéyre, lous souricots, que lhèben
lou corn dou burnous, que s'orben lou yelét e que herruquen à la
piaume hens la gandoura. Que tiren labéts u portemounéde d'u
hardèu de pothes e coumpartiméns.
Que s'en ban yetan u darrè cop de oelh à la daune. D'autes qu'arriben chens cés espian, au lou tour la « roumia » (la hémne dou
roumi), coum si seré quauque rèyne ou quauque sultane.
Lous mendicants ne manquen pas tapauc. Que criden de l'ue
porte à Faute en pregan Mohamed ou Sidi-Abdelkader e que s'arrèsten la mâ tenude au pè dou troutoèr. Que soun lous dou mestiè ; ne
bèn pas aute cause que courre de l'u marcat à Faute enta cerca-s
Fadescade. Ne soun pas d'en-loc. Que-s carrussen chens cés la gayne cap-bath lous camis, entio que la mourt ous estànqui, debath
dues bielhes loses, au cantè de quauque cemitèri arabe.
Toute la misèri dou mounde que s'èy amassade aciu : lous pecs,
lous echamangats, lous alebats e lous qui an la trembléte.
Ço de mey triste qu'ey las mâchantes anades, quoan la hami
acasse dous « douars » lou publot qui n'a pas arrey mey à d'arroude.
Touts dounc, qu'arriben enta la bile. Aus youlhs, aus couds, à las
inachères, lous os que semblen hourada-us lou coey. Aqueth troupèth, au mati, coum lous cas, per nouste, que ban herruca las escoubedures, abans lou passàdye de la carréte dou bourriè. E quoan las
thanques ne seran pas mey de lasé, lous mey tlacs, harts de mau e
lous budetch arroumerats, que creberan hens ue arroulhe dou cami
calhabut, lous oelhs au cèu, lou bente hen Fèr e la bouque plégne
d'èrbe. Urousemén qu'aquéres granes misèris n'arriben pas tout an.
Dounc aqueth marcat qu'ey hèyt, tout en bèth cop; de moubemén
chens cés de coulous estiglantes e de cridéte... de bite, d'aquére
bite naturau, toute simple e chens recerque, coum la mien lous
d'aciu.
Lous omis que s'aneran herupa à petits cops u caferot bouriént e
arroude u croustet hens la frescure dous embans. Puch que s'apoudyeran decap enta case, la biasse sus l'esquie e lou bastou à la mâ. A
noeyt barrade qu'arribéran au ras de las tentes qui humen, arcoelhuts pous cas miey saubàdyes qui gnaulen coum arrauyous, entio
qu'u mout dou mèste ous apadse. Lou lendouma-mati la plaçote
qu'ey curte. Las escoubedures apielades que-s hen encoère soubiéne
dou marcat. Lous piyous à doutzénes que pingalhen lou sôu. Las
aies enterubèrtes e pinnan de plasé que bouhilhen e que cèrquen
lou gras qui-s soun esbarrits yé de las saques ou dous cousserous.
Puch, lou guisè redoun e mourdén, que s'en ban amourouseya per
pa, au cantè d'ue terrasse, en pensan lhèu que Mahoumet (lou bou
Diu de l'Afrique), ous embie aqueth marcat enta que-s pousquien
enguisera, u cop touts lous oeyt dies.
L, BOURDETTE.

�— 465 —
LOU COURNÉ DOUS SAPIÉNTS

RABELAIS ÈRE BIENGUT EN BIARN ?
Lou pay de Gargantua qu'ère û terrible diable d'ômi ; aqueste
begade, que s'en parle hère d'et per la Sorbone, las gazétes e lous
libes ; que y a, coum aco, de temps en temps, noums qui tournen à
la mode ; que sufech que quauqu'û de capulat s'en oucupe e, de tire,
us-quoandes que-s soubiénen qu'an, ets tabé, quauqu'arré à-n dise.
E soubén qu'ey intéressant.
Dab Rabelais, que-n y a toustém à dise, quoan n'ey pas de l'òmi
qu'ey de l'obre, permou qu'abou la sorte d'abé la bite la mey curiouse
qui sie e d'escribe lou libe lou mey estraourdenàri dou sou temps ; e
digam tabé que lou sou temps que hou ue époque de las qui coumpten tau nouste païs, e enta l'umanitat autà plâ. Que sufira de-s soubiéne que François Rabelais que badou en 1483 e que biscou dinqu'à
1553, d'après lous us, dinqu'à 1559, d'après d'autes ; qu'esté ue de
las périodes las mey plées de l'istòrie dou mounde. Quoan om
seguech la bite de l'omi, si-n y abè hères dou sou escantilh, nou y a
pas enta s'en estouna.
Lou nouste amie Pè d'Azema, mayourau dou Felibridye e mèste
d'obre de la balente rebiste Calendau, de Mountpeliè qu'a, darrèrament, countat la bite de Rabelais quoan estudiabe e reyentabe à
Mountpeliè, bile unibersitàri célèbre per labéts ; ço qui boulerém
sabé, qu'ey si Rabelais s'ey biengut passeya per nouste.
— Perqué ? si bat demanda.
— Perqué ! Permou qu'à tout pip-pap, que hè sourti de la bouque
dou sou mounde û mout biarnés, û dise gascoû ; oun lous a pouduts
pesca ? Lous cercayres qu'an aquiu tribalh, si an pauses de lésé, e
si-us plats de sabé si ère per Orthez, per Pau ou per alhouns qui
Rabelais lous abè bienguts apréne. Tantya qu'ous sap ; à la bertat,
qu'ous estroupie soubén, mes que eau sabé que l'ômi qu'ère Touraiiés, pusque badut au ras de Chinon, franciman en counsequence e
poc hèyt de nachence enta gaha lou parla nouste tout d'ue.
Daubûs que diseran, lhèu, qu'aquets moûts qui baptiam Biarnés
qu'èren auta-plâ de Lengadoc ; qu'ey poussible qu'en aquet temps
la lengue natre housse mey estenude que nou n'ey adare ; qu'ey
segu que y a û founs coumû de lengue d'oc — que m'en soy poudut
rende coumpte en ha lou nouste dicciounàri — mes, qu'ey toutû de
remarca que lous moûts dount bouy parla que-s soun demourats à
nouste e que nou-s disen pas mey en delà de Garoune, si yamey s'y
soun dits : aquiu qu'ey tout lou « problème » à resòlbe.
Qu'ey daban lou permè chapitre de Gargantuas (1) qui troubam
aquéste frase :
« ...Escoutats, viedases, que le maulubec vous trousse... et je vous
pleijerai tout-ares-metis.
(1) Aci que disém Garganiuàs e qu'ey proubable qu'atau que-s disè en permères, pusque-s trobe atau escriut e nou pas Gargantua, en y reyistre de
Limoges en 1470, hère aban que Rabelais nou Pempleguèsse.

�— 466 —
Biét d'àse, lou mau-loubét, tout-are-medich, n'ey pas besougn
d'esplica aquets tèrmis.
En segui, tout au loung dou libe, beyat encoère quoan de moûts :
« En un recoin accroué (acroucat) accroupi ; baratter (barata)
tromper ; en une bascaudc (bascoye) panier ; y allait baudement
baudamén), gaiement ; baudufe (gaudufle), toupie ; à nouta que
Rabelais qu'escriu nou pas Béarn, coum lous francimans, mes Biart:
eappe de Biart ; biller (bilha, bilhoa) attacher avec un câble et serrer
au moyen du bilhoû ; en Armagnac, que yuren toustém en cridan :
May de Bitèrne ! Tout-medich, Rabelais qu'emplégue diable de
Biterne ! En d'autes endrets, que parle d'û cabadé, de las canaules,
d'ue capse (châsse, coffret), dou capifou (capihòu) écervelé, de la
chamarre de l'òulhè, de la choijne (pain blanc), dou companage
(coumpanàdge), la mascadure qui an « en grand copie » ; qu'apère
ù lâche couillut e couilleau û couyoiì ; coum en Gascougne, qu'apère
douzil, lou brouquét (fausset) de la barrique e que dits eluer la touaille coum diserém « ellua la tabalhe », passa-la à gran aygue ;
Pantagruel poinct ne se laissait enganner (engana), tromper ; que
dits engouler (engouli) avaler, e qu'apère la mâchante umou engrouin, coum nous auts engrégn ; que dits de quauqu'û : sec comme
esque, en biarnés, tout parié, sec coum l'esque (amadou) ; û panatòri, coum en bielh parla nouste, qu'ey un furt (hurt) ; que disén
encoère : gaha s'ou hurt, prendre sur le fait ; qu'apère garbouil ue
peléye, en biarnés garoulhe ; e ue troumperie guille ; tout cadû que
sap l'arreproè : « Qui cret guilha Guilhot, qu'ey Guilhot qui-u
guilhe » ; qu'apère magaigne (magagne) û malandrè e que dits
mascarer coum disém mascara ; en aquet temps, oun ère toirtu poc
counegut, qu'apère milloc ço qui ey mentabut en France « blé de
Turquie » e d'û pipaut, que dits qu'ey ord; que sap que la « cruche »
que s'apère pegà e que lou mâchant bi qu'ey piscantine ; que dits
puts au loc de puits, riotte au loc de querelle e sogre au loc de bellemère ; la cour dous porcs — atau que s'apère — qu'ey la soute
(sout) e que dits le solier coum nous auts « lou soulè », pain tosté
coum nous « pâ toustat. »
Au libe III, chap. XLII, que hè parla coum aço u souldat, u certén
« Gratianault, natif de Sainsever », si dits, qui ey au camp de Stockolm :
« Pe-u cap de bius, hilhots, que mau de pipe bous tresbire ! Ares
que perdudes sount las mies bingt e quoàte baquetes (dinès), ta plâ
dounarèy pics e patacs. Se degû de bous auts se boulhe truca ambe
you, à bèt embit ! »
Drin mey enlà, dou medich chapitre, lou Gascoû que dits encoère
en u Aleman qui l'a desbelhat :
« Cap de sent Arnaud ! quau s'ès tu qui me rebélhes ? Que mau
de taberne te gire ! (En gn'aute endret qu'a dit : Lou diable de
Biterne te crème !) Ho, sant Sebé, cap de Gascougne, ta plâ dormibi
you quoan aqueste tacagn m'a bingut ester, » (Aquet darrè mout
qu'ey estât, per segu, mau coupiat p'ous editous). « Hè, praubét, you
t'esquineri, ares qui soy plâ repousat ! Bay t'un pauc te pousa coum
you, pus se truqueram. »
Que-m soy debertit à d'aquéste tribalhot tant qui la gripe e-m

�— 467 —

fourçabe à demoura embarrat, manière de passa lou temps, e nou
pas au mens dab l'idée de ha dou sapiént — qu'ey û yoc hore de
la mie pourtade —. Mes autâ-plâ, si poudè plàse à quauqu'û mey e
qui-u boulousse poussa, n'auri pas perdut la pause. (1)
En tout cap, que-m probe que Rabelais n'ère pas nad pèc — e
hères qu'aberén e que pouderén préne mustre sus et, d'aquets qui
s'en ban cerca moûts en Angleterre enta-n farci lou lou francés.
Lou pay de Gargantua, quoan abè besougn d'û mout, que s adressabe au permè besî, au qui parlabe coum et la lengue-may de
Roume, prou riche, Diu mercés, enta nou pas abé besougn d'anas'en à l'emprount hore-ma.
SIMIN PALAY.
(1) Despuch escriut aço, qu'èy sabut que d'autes — e de mey sapiénts quoan
serén Couture e Lanusse — que s'en èren oucupats permè que de oey ; mes
per fèyt de sabé quin Rabelais abè après lous moûts de nouste, nad n'at a
poudut destuta ; per aco, pusqu'ey demourat per Toulouse, Agen e Bourdèu,
que y a pla poudut enténe Biarnés e Gascoûs.

■a

-

...il

LOUS

i

.

.

—

■

i

■

—».

COUNDES GAUYOUS

LA LÈBE
A d'en-bat de la caminole de Segos, Caddèt lou cantouniè que
tribalhabe doucetamén, couine quauqu'û qui n'ey pressât de gran
cause sounque de béde debara lou sourelh entertant que lou temps
passe. La sudou dous cantouniès qu'ey care, qu'en y a mêmes ta
dise que nou s'en trobe en nad prêts. Mens que lou mandat béngue
à la fi de la mesade... e se nou bién, ya l'aneran.coèlhe : atau ya pot
ana.
Tabé, qu'abousse à grabiela camîs, pela banquétes ou cura barats,
lou Caddèt, quoan hasè mâchant temps, que s'anabe cauha en
quauque maysoû arcoelhante, e dab lou sourelh, coum lous lusèrps,
au yas darrè ue parèt, lou cap à Foumbre e l'esquiau à la calou, que
s'estirabe e que rouncabe ni mey ni mens que s'y ère estât û bienurous.
Passabe lou Yan ? Que debisaben. Passabe lou Pierre ? Que batalabe encoère mey ; qu'arrestabe tout lou mounde à pauses e lauses ;
dab sa blague de cifèr, qu'aberé hèyt arride û esclop.
Dounc, aquet die, en s'esdressa l'esquie endoulouride ta guigna
d'oun bouhabe lou bent, que-t ba béde, dou coustat de la caminole,
û pericle de lèbe qui s'en arribabe aus quoàte pès de-cap ta d'et.
« Hè, la ! t'à d'oun te-n courres atau ? si-u te cride quoan l'abou
tout proche, en esparpalhan lous bras, coum si l'abè boulude gaha
à la boulade ; b'en bas plâ biste, foutude saume ! Oère, n'as pas
besougn d'ana mey loegn ; tourne-t bira, si-m bos créde e bèn ta
moussu Laganit qui a tout ço de qui eau enta-t ha còse, bèn ! »
Susprése, la lèbe que s'estanguè û moument, aquiu, sus place
clabade ; que-s setou, qu'assouma ta béde, per segu, si lou counselh ère intéressât ou noû, mes ne-u debou pas trouba rasounable
ni dou sou goust, permou que sens dise ni quoan bau ni quoan coste,
que s'arrebirè cap sus coude e que tourna parti s'ou camî d'oun

�— 468 —

bienè, coum si lou diable l'abè agulhoade, ou mey lèu coum si
quauque cagnas l'abè acoudilhade de près. Nou birè pas lou cap,
nou hasou pas semblant tout-medich d'enténe lou cantouniè qui-u
cridabe encoère mey hort : « Bè-t'en enta ço de moussu Laganit ;
nou sies pas bergougnouse, puye i'escalè, tuste à la porte, n'ayes pas
pòu : que t'oubriran cop sec. »
Lou Caddèt, dues ores après, que-t bet arriba, seguin l'oumbre de
la bourdure, moussu Laganit qui-s dabe û tour de passeyade :
« Aquiu, ça dits, qu'en y a û qui nou-s hè pas trop péne de la maumaridade ; si toursèn las noustes dues camises, l'àsou fiche si plearén u didau dab la sudou qui-n coularé ! »
Atau que rasounabe lou nouste Caddèt quoan lou moussu l'arriba
daban : que-s tira lou berret, qu'où hé la reberénce e tant bâche que
lou nas que l'anè tuma lou youlh :
— Que-b souhèti plâ lou bounjour, moussu, adiusiat.
— Adiu, Caddèt ; e bos ue prése ?
— Au boste plasé, moussu, si respoun lou cantouniè en se mouca
dab la fourchéte dou sou arrè-gran pay ; e que s'en gaha ue chinade
de las bounes.
« Moussu, si persegui, tout-are qu'èy mandat ue lèbe enta boste...
— Ue lèbe ! Gran mercés, amie, e tant miélhe ; yustamén qu'èy û
embit ta doumâ ; ne poudè pas càde mey à punt. Té ! si hasou en
se tira û escut de la poche, qu'en as aquiu enta-t croumpa toubac ».
E que persegui lou sou tournot.
— Yanetoû, se dits à la gouye en arriban, entau disna de doumâ,
en mey de ço qui t'èy dit, que y abera la lèbe dou Caddèt.
— La lèbe dou Caddèt ! cride la Yanetoû, mes que boulét arride
pénsi ? Nou-b èy bist ni Caddèt ni lèbe, moussu.
— N'as pas bist ni Caddèt ni lèbe ?
— Nàni, de segu !
— Toutû, que m'a dit de qu'abè mandat ue lèbe enta nouste.
— Que-s pot que b'at aye dit, mes you nou l'èy pas biste.
— Que l'èy mêmes dat û escut de cinq liures en passan.
— Plâ que-s pot, moussu, mes autâ-plâ coum Yanetoû m'apèri,
Diu me damne si-b mentéchi !
— Aném...
Moussu Laganit que s'en tourne entau Caddèt : « Digues, hòu,
yfrountur, quoan ey qui m'as embiat la lèbe enta nouste ? »
— Tout-are, moussu, qu'a ue pause.
— Qu'a ue pause ? E degû nou l'a biste.
— Degû nou l'a biste ! Eh dounc, toutû que l'abi plâ dit de y ana
e qu'estére beroy recebude... Dus ou très cops que l'at èy recoumandat... E n'ey pas biengude ? Sente Bièrye ! Si yamey la fourni béde,
que-b prouméti que m'entenera ! Enta d'aco, moussu, que poudét
coumpta sus you !
PAUL FROMENT, garounéne.
Note, — Aquéste beroy counde qu'ey tirât dou recoelh de proses
e de letres dou praube poète de Flouressas, amassades piousamén
p'ou nouste counfray Paul Mesplé, Aristide Salères, l'amie dou
défunt, e Paul Delseriès.

�— 469 —

RECLAMS DE PERQUIU
Reclams dou Coungrès dous Roumanistes.
Loa Capdau que tourne debisa dens Le Patriote d'aquet coungrès
oun representabe nouste Escole e nouste acciou en terre de Gascougne. Nou poudém balha la soue létre sancère, mes per aquero
espiats-m'en u parelh de tros. Lou prumè sus la richésse insabude
de nouste léngue mayrane, richésse ta tout ço qui toque à la bite
tamiliau e aus tribalhs dous prats e dous cams, richésse tabé dens
las afrounteries :
En Biarn, qu'an ue pièle de tèrmis ta engoumi lous marits feniants
e bandoulès. Parlat-me d'aco ! Quin plasé n'a pas la Marioutoû quoan
pot apera lou Bernât briac, bebèt, ibrougne, tripe-hart, peliè, mouquecuyoûs, truque-taulè, acabàyre, lripét, lipét, pot-de-cuque, truque-tantos,
aganit, arrousegàyre, pacantas, feniantas, sénse counda mourt-de-sét,
tatay, argoèyte-pintous, tarras de bî, galèfre, e d'autes bantòris encoère,
permou ne-us sèy pas touts coum ère... Lou Bourdèu d'Izeste que pretén
qu'en y a p'ou mench quarante !
E toutû, quoan la se guignabe permè de l'espousa, qu'où hasè plâ gay,
de trouba la Marioutoû beroye e d'enténe à dise p'ous auts qu'ère
berouyéte ou sounque berouyote. E adare, nou la se trobe pas lhèu
même berouyasse ?

E, are, u segoun bouci sus lou mounde de sapiénts trebucats dens
lou coungrès.
Que biéni de passa quauques dies dab ue troupe de proufessous arribats de toutes las parts dou mounde, de l'Amérique, de la Suède, de
l'Allemagne, sensé counda lous Pourtugués, lous Italiâs e lous Espagnòus,
enta estudia, en û coungrès, lou nouste parla Gascoû —- doun lou Biarnés
ey lou mey bèt escantilh — touts que s'esmiraglaben dou sou richè...
E si-b disi de qu'èy rencountrat aquiu û Angles, adare proufessou en
ue grane unibersitat d'Angleterre, qui ère badut à Billère, au ras de
Pau, oun ey demourat dinqu'à doutze ans; que parle biarnés coum nous
auts e que-m disè : « Oerat quin èri pèc, jou tabé ! A Billère, nou tiéni
pas mey de coumpte que lous mes petits camarades dou boste biarnés
de tout ana; qu'ey û cop en Angleterre qui m'en soy soubiengut e qui
l'èy apreciat. Are, que soy proufessou de lengues roumanes e que m'en
serbéchi tout die entau me ensegnamént. »
Nou troubat pas que sie ue beroye leçoû ta hères ?
Que soy tournât d'aquet coungrès urous e fier — perqué n'at abouari
pas ? — de ço qui abi hèyt, en moun petit sabé, ta la nouste parladure
e tau nouste Biarn aymat, urous e fier de béde amirade à tout trabès
lou mounde aquere lengue dous payrans.

La troupe felibrénque d'Orthez.
Que s'y hè bèt drin à youga, Yan de Latuque, la coumedie dou
nouste amie Moulia; e de Salies à Orthez, en coussiran per Nabarréns, nou parlen mey que d'aquero. La darrère serade dou 13 de
garbe, dens la bile de Saubaterre s'ou gabe d'Aulourou, qu'amiabe

�— 4?0 —
mounde de tout lou parsâ. Qu'abiaben la hèste dab la cante dous
Peluts dou nouste counfray Çlaverie e doun lou Rallye-GastouFebus e dabe boune ayude — coum l'abè balhade Faute cop à nouste
amassade de Peyrehourade.
Ya m'anabi desbroumba que lou Yantet de Birou que y'ère e
qu'en cantè dues ou très.
Que crey que tau 20 d'aoust la Troupe felibrénque que sera à
Orthez, e apuch à Amou en Chalosse.
Bam, se la hèm, hém-la ! Nou lous pouderém béde au Mount de
Marsà ta la nouste hèste annau ? Que diséts d'aquère, Mous de
Daugé ?
Ue rebirade dous Sents Ebanyèlis
Lou canounye Laffargue doun sayabem, au nouste numéro de
Garbe, de ha counéche l'obre de predic e la soue noubèle, Paulet
de Soubère, e qui publicabe aquéste prime ue bersiou de Ruth, la
hèyte biblic, qu'acabe de bouta lous quoàte Ebanyèlis en gascou
d'Armagnac.
Ad aquére traducciou, lou Directou de l'Escole biblic de Yerusalèm qu'où hé u beroy abans perpaus, lou cartografe de la mediche
Escole qu'y hournibe la carte de la Palestine, e l'archebésque d'Auch
que hiquera u mout d'escriut s'ou pourtalè dou libe.
Parié tribalh nou hou yamey entreprés en Gascougne e qu'èm
tranquiles sus la yustésse e la sabou d'aquére rebirade : N'ey pas
de oey que lou canounye Laffargue amuchè lou sou sabé-ha. Laudat
doungues qu'en sie, ya que las payes aquéres e biénguen de Barceloune bestides à la mode catalane. De las béde e de las léye quauque
lebite de nouste qu'en arcoelhera bère chacade e que's disera : Qu'ey
en nouste parladure qui bau bouta la Bible sancére, de la yenèse
aus actes dous apostous.
Bèth cèu de Pau.
U escabot de cantadous « mixte », coum disen, que bién de counstitui-s à Pau ; que s'a dat per loque de ha balé las cantes dou pèys e
de las ha enténe en toute oucasioû. La mode qu'ey de mey en mey
à las manifestacioùs dites « régionalistes » e si, dou Biarn y bédèn
lous de Yelos, de Baigts e d'Aussau, de Pau nou s'en y abè pas bist
encoère ; qu'ère besougn, tau renoum de la ciutat, qu'aquet manque
nou-s poudousse pas ha remarca. Coum de segu, cantadoures e
cantadous que pourtaran lou beroy bestissi de quauque cop. Lou
Coumitat de las hèstes, qui-n a prés la decisioû, qu'a boulut que lous
felibres e y aboussen la mâ ; lou capdau qu'en ey président d'aunou
e Paul Laborde-Barbanégre président ; l'animatou de las cantes
qu'ey mous de Labarthe, proufessou au Lycée de Pau e mous Gastou
de Mirât lou counselh artistique. Loungue bite à d'aquets balents !
L'amassade « dére Escole déres Pirenées.

t&gt;

Qu'ey aquéste 5 d'aoust qui la soucietat so de l'Escole GastouFebus e hara las soues hèstes-annaus à Sarrancouli en Bigorre. Que
dében tabé noustes counfrays de perquiu, ha gn'aute felibreyade à
St-Gaudéns lous 8 et 9 de setéme.

�— 471 —

Lous felibres-mantenéyres que soun pregats d'assista, à Sarrancoulî, à l'amassade de la Mantenence de Biarn e Gascougne qui-s
hara lou brèspe.
Lous amies qui boulhen e pousquen ha la camade que poden
escribe à Mous de Sarrieu, segretàri en pè, carrère Lacapelle 121 à
Mountaubâ (Tarn e Garoune) se cèrquen d'autes endiques.
Felibreyade à Portet*.
Amiats p'ou counfray Lajoinie, lous felibres dou bourdalés que-s
soun amassats, aquéste 1* de Garbe, à Portèts, û charmant cantoû
enter las aygues. Filadelfe que y ère, toustém estrambourdante e
qu'ey segu que s'y hasou, gauyousamén, de boû tribalh.
La Sayésse Catalane.
Bèt tems-a, lous qui hèn Fouprniou (e sénse noumenta-us que
sabéts oun nidéyen) ya-ns asseguraben qu'Espagnòus e Catalas, en
discutide sus lou partàdye dous grans bés, que y'anaben ha à pics e
à patacs... Toutu las causes que-s soun adoubades, e tant pis pous
qui créden que nou eau qu'ue ley ta touts e u moulle, lou medich,
taus qui demouren aus glaces dou Groenland ou aus arrayòus de la
Coste d'Ebòli. Ue ley que reglara l'Espagne e gn'aute, agradade pous
Cortès, que sera boune ta la terre de Catalougne.
L'Ensegnamén dou « dialecte ».
Mous de Chéron que bién de ha sabé au Counselh dous Menistres
que la Lengue francése que tire endabans en Alsace. Se 72 % dous
counscrits de la haute Alsace e parlaben en 1930 la léngue naciounau, que soun 93 % en 1934. Ba plà ! Mes Cheron e lous yournaus
qui-nse counden la hèyte, que-s desbroumben de hourni que lous
maynats de la Terre recrubabe (per u pribilèdye qui-s partadyen dab
lous Hovas e lous Arabes) s'estudien lou francés à l'escole qu'y coutiben tabé lou lou « dialecte ». Aquet ensegnamén bi-lingue que
porte doungues la soue frute, e qu'eslé de toustém ença l'idée dous
felibres d'ue ensegnance parière tau Mieydie de la Gaule : Bessè
quauque ore qu'arrecoutiram.
L. R.
«

—

— gjffi^r

— ».

NABETHS COUNFRAYS
MM. Loustau (Bobert), 26, rue Guanille, Orthez (B.-P.).
Ballé (colonel), «El Patrio », avenue de Lons, Pau.
Laban (Jean), étudiant, Coarraze (B.-P.).
Lafont (Pierre), étudiant, Baliracq par Garlin (B.-P.).

�— 472 —

MOUNDE E CAUSES DE PROUBENCE

VITOU GELU
Pèr aprèndre lou ciéure dou mounde, Estève-Vitou Gelu, tout en
batènt l'estrado poussé fin-qu'en Espagno. L'èro pastaire à la panatiero reialo quouro, près dòu làngui dòu païs vo, bessai, souna pèr
soun vièi paire, regagné Marsiho ounte, tant lèu, prenguè lou gouvèr
dòu four peirenau. Gaire après, lou 2 de prairial, an VI, si maridavo
emé Rousalio Margalet, nativo de Pue-Loubié, poulido courduriero
de 28 an, soun iàgi à-n-éu tambèn.
Benesi vo noun pèr Dieu, leis espous manquèron pas d'enfant.
N'aguèron nòu. Très soulamen li subre-visquèron. Aquéu que nous
òucupo. Andriéu-Vitou Gelu, lou 12 de setémbre 1806, en venènt au
mounde, fè tresana de joio soun grand, Vitou Gelu, di lou Moudòurrou, gavouet, d'Embrun, vengu bousca sa vido dins lou grouiin
marsihés. Pensas, après quatre pissoue, sa nouero li dounavo, em'un
mascle, l'esperanço de vèire perdura soun noum. Aquesto s'es realisado autramen que v'imaginavo. Cantre pouderous de la pauraio
marsiheso, soun fihòu a bèn rendu soun noum immourtau, mai sa
lignado es toumbado en fieloue.
Noueste futur troubaire manjavo dins sei quatre an quouro sei
gènt lou fisèron à-n-uno tata. Dei faudo d'aquesto, que l'aprenguè
sa santo-crous, passé sus lei banc d'un pau tòuti leis escolo libro de
la Bourgado. Taiavo souvènt l'estùdi e metié, d'esperéu, de ralongo
ei dijòu. Landrinavo alor pèr ouarto, en coumpagno de gourrinot
coumo éu. Acò li permetè de bada 'n touei leis evenamen dei doues
restauracien : arc-de-triounfle espetaclous, recepcien princiero,
massacre dei mamalou vo bràndou galoi dei dameisello dòu gros
grun agantant, pèr carriero, leis anglés en brasseto.
A dès an, soun proufessour, lou capelan Chabert, metè fin à-naquelo vido de fèsto en li garçant uno rousto pèr uno fauto
qu'avi pas couniesso. N'eu toumbè malaut à mouri. Un coup gari
lou mandèron à-z-Ais, encò dei terriblei Fraire Gris. Li resté dous
an. Si n'escapè, pèr uno courreicien pas mai meritado qu'aquelo de
l'abat Chabert, après avé manda soun encrié de ploumb en plen
front dòu fraire que l'avi pica. Lou placèron, alor, au pichoun
semenàri de Marsiho. A 15 an, quand n'en sourtè, franc d'aquélei de
poulitesso, de tengudo e de religien, empourtè touei lei près.
Pèr assegura soun ramplaçamen au four famihau, emai lou sort
dei siéu, soun paire, si sentènt alor enana, vouguè l'aprèndre soun
mestié. Lou paure n'aguè pas lou tèms. Lou sort lou privé d'aquéu
soulas, éu, toustèms lèst à secouri léi malurous, e que, pèr pas pour-

�— 473 —

ta tort en d'àutrei travaiadou, refuse de s'enrichi dins d'afaire segur.
Mai lou souveni d'éstéi liçoun servè, pus tard, d'emparo à noueste
troubaire, l'engardant, quouro bourdejè lou garagai. de li toumba
tèsto proumiero.
Soun ome mouart, misé Gelu deguè barra boutigo. Lei marrit
jour pounchejavon pèr lou joueine Vitou. Servè de mitroun à soun
cougnat jusço à sa majourita, tèms ounte, emé sa part d'eiretàgi,
durbè un four à soun comte. Dins dous an li manjè sei sòu. D'aquéu
moumen, 1829, faguè que courre bourrido un pau d'en pertout, e
co, sèt an de tèms.
N'en passé de tant crudello dins aquelo pountanado qu'un jour, à
Touloun, avisajè de si tua, e qu'un autre jour, en Aubagno, v'assajè.
Es, de-segur, lou souveni d'aquélei terriblei jour d'esprovo que l'a fa,
pus tard, s'escrida, dins Lou Credo de Cassian :
« Que l'ome es rèn s'a pas soufri. »
Es pamens aquito, en Aubagno ounte manqué mouri, que la muso
coumencè de li faire bouqueto. Eu que, despuei sei sege an, « cessavo pas, nous dis, de legi, de relegi, d'estudia, de médita, de débita
e de canta lei prouducien de Béranger. Que lei sabié tòutei de
couar », en trevant dins esto viloto lou ciéucle dei « Pur », l'auvissè
de rimejaire dire emé croio lei paureta qu'enfantavon. Pensé,
poudé n'en faire bèn autant. Aguè pas tort. Pamens fau va recounoueisse, s'avié countunia de canta dòu même biais qu'avié
'ntamena, degun, vuei, parlarié d'eu. Sérié counfoundu dins la moulounado dei pàleis engaugnaire francihot de Béranger, trépassa, pèr
éu, tant lèu que vouguè bèn si leissa pourta sus leis alo de sa lengo
maire, la lengo marsiheso, dins qunto pensavo e qu'avié pas agu
besoun d'estudia pèr l'aprendre e s'en servi afin de « mètre en relèu
d'ùnei naturo eicepciounalo que n'en dévié pinta amirablamen lei
passien despestelado. »
Aguè la revelacien de soun engèni pèr asard. Veici coumo. Lou
président deis « Endourmi », group de vièi renaire deis armado
emperialo, qu'avié treva avans sa partènci de Marsiho, e mounte
tourné si refresca lou couràgi dre soun retour, en 1836, — l'aguènt
dich, un jour, qu'esperavo la vengudo d'un amie toulounen, Ventroun, establi negouciant au Senegau e que s'escacalassavo, vint
coup pèr jour, en répétant esto barroco massimo : « Qu'es pas groumand... qu'un tron de Diéu lou cure ! » Gelu troubè lou crid de Ventroun talamen amusant que, lèu, lèu, s'enanè trouba 'n cansounié
dòu noum d'Adòufe Jan, incounouissu vuei, mai foueço en vogo
alor. Li demandé d'adouba 'no cansoun aqui sus, li proumetènt de
la canta, davans Ventroun, lou jour dòu dina que lou presidènt deis
« Endourmi » dévié l'òufri. Jan enfanté quicon de tant paure que
Gelu si n'esfraiè. Lou tèms quichant jujè bouon de refaire ce qu'avi
demanda. Plen de soun sujèt, lou 16 d'outobre 1838, dounè jour à
la cansoun terriblo que lou refrin, répéta pèr touei lei fraire « En
dourmi » faguè 'nfin counoueisse soun noum en tout Marsiho e
d'aquito en touto la Prouvènço. Es que soun eros, la cauvasso de
Guihèm, avié pas vergougno de glourifica publicamen ce que, dins

�— 474 —
lou founs de l'amo, fa ligo en tout travaiadou: lou Drech à la Pereso,
e ce que nòu sus dès estimon èstre lou paradis sus terro :
« Bouon vin, bouon lié, bouon fricot, bouon pan blanc. »
D'aquéu jour sa vio èro troubado. Regardant pus bas qu'éu, soundo lei couar de la pauraio e, d'uno plumo virilo, en de fraso counciso, touto en verbe e sustantiéu, que rendon soun vers dei mai
vigourous que l'ague, e li dounon un balans assegura, coumpauso,
cansoun après cansoun, lou pouèmo acoulouri mounte viéura, tant
que lou mounde sera mounde, lou pople miserous dòu Bagatòuni
marsihés : « Chausisse pèr eros de sei tablèu li gus de nouesto plajo
e de noucstei crousiero de camin. Tout en éleis estènt rufe, lou mourau de mai que lou cors, es pas sa fauto, nous dis, se fan descouar. »
An dounc tort leis esperil bourna que lou represènton coumo desprouvi de mouralo, e s'agradant à retraire lou vici, à raport que,
gardant vivènt lou souveni dei jour ounte manqué toumba dins talo
rafataio, s'apietousisse sus seis eros, e n'en parlo em'un couar freirenau, car, coumo dis dins Marlusso :
« Lou fre, la fam, n'en fau avé pati
Pèr saupre plagne un paure dins sei peno. »
Entre tèms si maridè, lou 27 de mars de 1848, emé Clarisso Tremelat de Roco-Vaire, ounte menavo, alor, un moulin pèr lou counte
de soun fraire Nouvè. La mémo anado lei nouvèus espous s'establissien à Marsiho. A la preguiero de sa cougnado, e pèr faire pèço à
soun fraire, en qu sa novo richesso dounavo l'enterigo d'un sèti à
PAssemblado Constituante, Vitou si présenté, sènso sucés, à la
deputacien. Dins aquelo estiganço s'èro afiha au clube de « La
Fraternita ». Manqué de n'èstre fouero-bandi pèr lei mèmbre, toumba de l'ai en viant que, luego d'uno amo de descaladaire, l'autour dei
terriblei cansoun marsiheso, avié soulamen aquelo d'un pichoun
bourgés. La neissènço de soun fiéu Vitou, en desèmbre d'aquel an,
lou counsoulè sènso peno d'aquélei desfèci.
En 1853 perdè soun fraire. En 1855, sa maire. En 1856, sa fiho
Fousseto, mouarto de l'estrangloun dins sei trenti mes. Pau après
durbè, pèr soun counte, un moulin à Roco-Vaire. Li visquè pauramen lou pus grand teins de soun vieiùgi. En 1870 èro, tourna-mai,
à Marsiho. Li perdè alor sa fremo au vilàgi de Sant-Barnabèu, ounte
s'èro retira 'ncò de soun enfant, dins lei bras de qunte mourè, lou
2 d'abriéu 1885, aja d'un pau mai de 79 an.
Pas eima de sa maire, que « sachè pas lou coumprèndre », e
qu'aurié vougu faire d'éu un capelan ; mespresa de sa parentèlo,
que si servè d'éu tant que pousquc mai Fajudè jamai ; mau-trata
dòu sort, que li siguè tant crudèu qu'assajè dous coup de si tua ;
troubant soulamen sus lou tard un pau de soulas dins l'amour de
sa mouié, puei dins aquéu de soun enfant, aguè besoun d'avé, dòu
caloutoun, d'èstre un grand pouèto pèr, au mitan dei tressimàci de
sa longo vido, garda la voio necito à la creacien de sei cansoun
inmourtalo e deveni, pèr Marsiho, uno meno de pouèto naciounau.
ANT.

CONIO.

�— 475 —

COPS DE CALAM
Tau Paubou de Birehoélhe.
Gastounet que-nse bién dise
De quoan en quoan ço qui n'ey
E plasé qu'ey quoan debise
D'escouta lou sou prousey.

A la dusau debisade
Gastounet qu'a proumetut
De ha-nse aquéste mesade
Rebacha la neuritut.

Lou permé cop qu'embitabe
Emplegats e bielhs peluts
A 'sta brabes, si broustabe
Drin sus lous lous rebienguts.

Qu'abet la nouste ahidance
Mes, mata lous recardès !
Qu'èy pou que boste puchance
Qu'ounse lèche coum adès.

Lous miassats, qu'ère de béde
U drin qu'an arrougagnat,
Mes ya, coum at poudet créde
Lou Goubern qu'a lou gagnât.

Parié tau qui
Lous imposts
Bat segouti-u
E lou budget

B'ey hère aysit au qui pague,
Si bóu pla de pugnera ;
Toque-y dounc, Goubern, que-t
Chens brique t'arrcbera.
[bague,

Tournarat à la yustici
E las cames e lous oelhs '?
Nou sèy ! Lou boste seguissi
N'a qu'utis qui soun trop bielhs..

N'a calut que très semmanes.
Tau coum dit qu'ey estât hèyt ;
Las bacotes n'èren mânes
Pusqu'an ya bachat la lèyt.

Toutu, puch qu'èt à Penglùmi,
Hourgat-be punde ou coutèt ;
E hèt yessi lou poustùmi
Qui tien France au ganitèt

sab escoune
qui deu paga ;
ta que poune
alouga ?

ZABIÈ DE

PUCHÉU.

Per fèt d'esta boussutCoan de cops èy entenut à dise :
« Ne j'a pas coum lous torts e lous boussuts ent'esta malins. »
Que eau plan lou boun Diu qu'ous balhi cauque arré emper so
qu'ous manque.
Toutun que j'abè un cop un boussut n'abè pas gagnât dab un
predicatou qui-n sabè mey que nou pas ét.
Aquet predicatou qu'at basé gaha à las murralhes e que hasè
arriba mounde tan qui à la glèyse é-n y poudè cabe.
Per un cop que dit :
« Lou boun Diu qu'a plan hèyt tout so qu'a hèyt. »
Un boussut, qui pourtèbe la carque per déban e per darrè, que-s
lhèbe au miéy dou mounde e que dit :
« Espiats-mé à jou e disem-mé se lou boun Diu a plan hèyt tout
so qu'a hèyt.
— Eh ! praube òmi, s'ou dit lou predicatou, per fèt de ha un
boussut, lou boun Diu ne s'y poudè pas miélhe escase ! »

Dé biélhèQue j'abè un cop lou pèc d'un rey que-n abè hèyt ue de las de
calhau rousat au soun mèste.
Que sàben touts que lous rèys qu'abèn un pèc qui ous hasè arrise;

�— 476 —
més lou pèc qui parli qu'abè passât la mesure e lou rey que l'at
boulé ha paga.
Qu'où hé apera :
« Misérable, s'ou dit, so qu'as hèyt ! Que-m at bas paga, que-t bau
ha mouri. Es près ?
— Mèste, s'ou dit lou pèc qui-s boute de bénte à terre, mèste,
hèts-me gràcis, ne-m y tournerèy pas.
— Nade gràci enta tu sounque ue : que-t bas causi de quine mode
é bos mouri.
— De biélhè, mèste », se dit lou pèc.
Lou rey que-s boute à d'arrise e qu'abè déchat lou pèc mouri-s de
biélhè.
Tourna pé-bira.
Lou poun d'Abignou qu'a grane renoumade.
Un cop un ouficiè gascoun que y passèbe à chibau : que créy
qu'ère d'Ayre.
Estarit de courre, lou chibau ne-n poudè pas mey e que trebuque
dous dus pès de déban : més un boun cop de bride n'ou dèche pas
ana à terre.
Ue hemne qui passèbe que-s boute à-d arrise de bése atau trébuca
lou chibau e l'ouliciè qu'où dit :
« Madame, pe-n dounquits pas. A cade cop qui trobe ue pègue,
qu'èy lou chibau que-m hé coum aco.
— Oh, labets, s'ou respoun la dame, tourna pé bira; passits pas
lou poun e n'éntrits pas à la bile, pramou que risclats mey que méns
de-b y coupa lou cot. »
Nade hemne de Gascougne n'aberé parlât de las soues coumays
coum aquére d'Abignoun.
Counten.
Dou coustat de Pissos, que j'abè un omi n'escoupibe pas au bin.
Toustém decap à la barrique, que se-n anabe souben decap à
terre, de tan qui ère briac estoursedé.
Toutun que s'ère hèyt bielh : que se-n trobe de quets qui serén
estats de bouns boys de barrique.
Lou biélhè que l'abè boutât sus ue cadeyre au cournè dou hoec, e,
coum ne poudè pas mey trop courre ente s'ana tira bin au tchay,
que s'abè hèyt méte la barrique à pourtade en un estrém de la
cousine.
Per un cop qui abè balhat pots au brouquet mey que nou pas de
gnacs au pan, ne-s ba pas doun enténe coum cauque arré qui dechabe bessa.
Que bire lou cap : lou brouquet eslouch e juste darrigat que
dechabe courre lou bin à terre, e lou bin que se-n anabe decap au
hoec.
Lou qui-s boute à dise dab l'arris aus pots :
« Jou que souy counten de tu. Dinc' adare, jou qu'anabi à tu ;
adare, tu que biéns à jou. Jou que souy counten de tu. »
E, de counten qui ère, ne pensabe pas que bin bessat ne bau pas
aygue.
C. DAUGÉ.

�— 477 —
Esgarrapiades.
D'u tau, à bèts cops, que s'entén
A dise : « Qu'a 'sprit ta rebéne. »
Pegou qu'en saberé lhèu préne,
Mes pas à lou, seguramén.
*
* *

Lou Mounine qu'ey toucat de la pepide ;
Tout die qu'ey briac e cadû qu'où ne cride.
— Qu'ey toutû drin foutan aço, si repique et,
Quoan èy trop but, que-m tratten coum û perrequet,
Mes arrés nou s'abise de jou quoan èy set !
*

* *

— Que-s parech lou Pelhot que biénen de-u trouba
Mourt ; que s'a hèyt sauta la cerbèle. — O bah !
— Si, si ! Qu'at èy après à la boutigue.
— Quin a hèyt ?... Que disèn que nou n'abè pas brigue.
*
* *

— At sabès, tu, que lou Lanière
Que s'a croumpat ue maysoû fort bère ?
— Ey boû, l'aha ? — Ta d'et, segu qu'en ey,
Pusque nou pague pas jamey.
* *

La Janine que bouleré plâ lou Janoû...
Mes, et, que-s hè 'stira l'aurelhe.
— Lhèu que la se trobe drin bielhe ?
— Ou... nou la ne trobe pas prou !
*
* *

— Quoau ey aquet moussu qui-s passéje bitare
Dab la dame de moussu-ou Permè Président ?
Qu'ous guigni despuch u moument
E que-m semble de près bèt drinot que la sarre...
— Tè ! Nou l'as pas recounegut ?
Qui bos que sie ?... Per segu lou Substitut.
*
* *

U paraplouye, quoan hè bèt, b'ey aburau
De calé, ta d'arré, carreya-u !
— Qu'ey encoère mey aburau
De carreyau-s'en e si plau.

�— 478 —
Lou Moyse de Sent Esprit
Qu'es riche, — au men qu'en ba lou crit —
E que ba marida la hilhe.
« Qu'abera très cents mile au men,
« N'es pas un dot de pacotilhe,
Si dit. Qu'où ne balherèy cent ;
« Lous dus cents auts, pos pas ha mendre,
« Que l'at harèy balha p'ou yendre. »
L'AUTE.
•s M

»

,

—■

i

•«

LOUS QUI S'EN BAN
Pè, Théo Bouget
Que bién de-s mouri, sus lous 76 ans, à Bagnéres de Bigorre û
òmi doun toute la bile esté haute e counsacrade au sou petit païs
qui aymabe coum yamey arrés nou l'a sabut miélhe ayma ; mes
qu'ère moudèste e que calé counégue-u enta sabé ço qui balè.
Hilh d'û yardinè, yardinè et-medich, proubedit d'ue beroye entelliyénce, que s'abè moblat l'esprit de mile causes e qu'ère capable de
parla de tout dab qui qu'estousse, permou qu'ère ahamiat de sabé.
Yoén encoère, lhèu permou de l'amou qui pourtabe à Bagnéres e
au sou parsâ, qu'esté enhadat per la curiouse ligure d'Alfred Roland,
qui abè yetat sus lou païs de Bigorre tant d'esclat ù moument dat e
qu'où boua quasi touts lous lésés qui-u dechabe lou hacanè de la bite
à gagna. De la troupe desbandade dous cantàyres mountagnols, que
tourna atrassa ço qui-n demourabe e cinquante ans durant, qu'a
perseguit la soue obre de deboucioû ; lou sou rèbe, que seré estât
de recoumença lou périple dous ancièns, que s'y saya, mes lous
temps n'èren pas mey pariés ; tant qui poudou, toutu en de courtes
courrudes, que mia lou sou escabot de cantàyres qui mantienguè
iidèus à la pensade dou mèste.
Amie de las flous au miey de qui ère badut, amie de la mountagne
e de las soues esplendous, poète à la soue manière, Bouzet que gagna
l'amistat de hère de sapients enta qui ère lou mey agradiu dous
guides ; en darrères, que counserbabe, s'ous penents dou Bedat, lou
yardî botanique de la Facultat de Paris. Poète, si èy dit... Tabé, nou
sabou pas bàde plâ riche, mes l'aryént qu'ère enta d'et poc de cause
e que s'en soucia toustém prou chic, à maugrat las bounes oucasioûs
qui abou d'en gagna.
Per you, qui èri û dous sous bielhs coumpagnoûs e qui l'aymàbi
hère, — nou y a pas très més que-ns e prouseyabem au miey dous
soubenis de Roland e de la troupe dous cantàyres qui abè atrassat
enta-n ha û petit musée — que goardarèy piousamén lou soubeni
d'aquet brabe òmi, qui counsacra la soue bite à la béutat, à l'art e à
l'exaltacioû de la soue terre mayrane.
S. P.

�— 479 —
HOELHETOU DOUS RECLAMS

LOUS TRÈS GOUYATS DE BORDEBIELHE
(Seguide — N" 9)

— Nou disi pas lou countre; mes, si s'at bét tout planes, enta
nous auts, n'ey pas lhèu parié.
— E perqué ?
— Qu'a besougn argent mes, sustout, qu'a besougn d'en amucha,
si pénsi ; tantia que bòu béne la soue légitime, permou de la gouyate,
si-s parech, qu'ey de las qui an endoum, coum disen; que-s parlaré
de dus cents mile liures.
— Qu'abét rasoû, si hé lou noutàri drin enterprés : qu'ey ue
borte dot e nou sèy pas si dab ço qui-u rebién, lou boste fray...
— Que b'at disi. Or, lou me fray Louis e jou, si abèm pensât aco
— permou nou poudèm pas ha prou, quoan seré dab tout ço qui a la
nouste may en argent lequid — que s'y serém prés diferentamén,
quoan hasoum lou partàdje; las terres d'Andréu que soun à barréje
dab las noustes, enclaberades de tau manière soubént que ne-s
pòden pas goayre eschebra. Si nou l'at poudém paga, que sajara de
las se béne, de segu, e labéts, ja bedét lou trim-tram : qu'ey lou bé
de Bordebielhe eschaquetat, deshèyt ; que soun lous coupe-caps dab
lous croumpadous debienguts besîs...
— Lou qui a besîs qu'a soucis... si hé tout dous moussu de
Labalut.
— O-bé, soucis e lhèu proucès ? E que-in couneguét prou enta
debina quin aco m'enquiète.
— Qu'at coumpréni.
— Mes, lou darrè mout n'ey pas dit, si persegui Jan, drin mey
hort.
Andréu, certes, que manejabe plâ la paraule, mes l'aynat que s'y
entenè tabé e n'ère pas per arré qui lous de Bordebielhe s'abèn hèyt
û renoum au Parlament; que cassabe de race, coum disen.
— Lou bé ne-s benera pas ! Que soy l'aynat e qu'èy la goarde de
case ; partàdje qu'y pot abé dab papès passats, que respouni daban
l'abiéne dou noum dou me pay e ne-u decharèy pas càde, dab la
gràcie de Diu !
Mous de Labalut qu'ère tout d'aquerò ; la bouts retiengude mes
redoune e seriouse dou joén òmi, lou sou gèste de bras brac e
segure que pourtaben en plé, coum at calè. Toutu, l'òmi d'ahas que
reprengou lou dessus e que digou : « Cèrtes, nou-n èt pas encoère en
aquéres : lou tout que sera de sabé ço qui eau au boste caddèt e que
coumptarat au segure, labéts, ço qui-b mancara.
Jan qu'en ère au punt qui boulé. Despuch très més qui s'abè prés
ù partit, qu'abè tout pesât e repesat ; que sabè que la légitime de
l'aboucat que-s pouderé ha e d'autant mey à l'ayse que la mourt de
la soue gran may qu'anabe ha entra ue boune soume à Bordebielhe,
mes en parla coum at bienè de ha au noutàri, que l'abè permetut

�— 480 —
de l'apréne tout ço qui boulé que sabousse sens de s'at ha demanda.
— Nàni, si persegui sus ù toû mey délibérât, nou-n èm pas aquiu.
Que m'èy dat ourdis, permou que presentibi qu'a bèts dies ço qui
arribe ; mey d'û an a, que m'èri poudut apercébe qu'Andréu qu'ère
perdut enta Bordebielhe.
— Despuch tant ! si nou-s poudou retiéne de ha moussu de
Labalut.
Lou brabe òmi, et, nou s'ère pas sabut apercébe d'arré ; tout countent de s'abé escadut la soue hèyte, qu'en ère anat tranquile en
créde que lou rencountre de la deligence que-s councluiré per û
maridàdje qui boulé...
— Mes Bordebielhe que demoure e que demourara ! si hé Jan,
d'ue bouts segure ; dab la gràcie de Diu, e dab boste ajude (e que
premou sus lous darrès moûts) : que m'èy pensât que nou la me
refusarét pas.
— La mie ajude ? si hé lou noutàri drin estramousit.
— Que soy aci enta la-b demanda.
— Moussu Jan, siat segu que harèy ço qui pousqui.
Jan qu'ère arribat à las soues fis. « Mèste, si persegui, que b'èy
coundat en que n'èren lous noustes ahas : la légitime de l'Andréu
que sera coumptade e pagade quoan boulhe; que b'at èy dit, que
m'èy dat ourdis.
Darrè las soues bajaules, mous de Labalut que hasè oelhs touts
grans ; nou poudè pas doutta de la paraule dou mèste de Bordebielhe. E permè qui s'estésse poudut retourna, Jan que hournibe :
« Mes, n'ey pas tout aquiu ; la questioû d'argent reglade, que-m
demoure quauqu'arré mey à ha e, ta d'aco, qu'èy besougn de bous ;
qu'ey de bous qui déu biéne la respounse. » E labéts, qu'en manda
lou gran cop : « Que m'aberét à da Madamisèle Marie. Ue hemne
que hè besougn à Bordebielhe e nade nou tienera miélhe la place
qui l'aténd. »
Si cause estrange ère jamey aparide au noutàri, qu'ère aquére.
Lou gouyat qu'abè tant plà miat lou sou debis que lou brabe òmi
que s'ère demourat à cent lègues de ço qui-n debirabe. Dou sou coustat, Jan, mèste d'et dinqu'are, que-s troubabe gagnât p'ous nèrbis,
de manière que lous dus omis que s'estaben aquiu, cap à cap, autan
emberbequits, enta dise, l'û que Faute.
Lou brut de la gran' porte qui s'oubribe qu'ous segouti. Las
daunes que tournaben de brèspes ; moussu de Labalut, coum si
s'ère troubat suslhebat dou fautulh per û ressort, que-s quilha e
d'û rapat qu'alanda la pourtière de l'estùdi en crida quàsi à madame : « Amigue, moussu de Bordebielhe que-m demande si-u boulém
balha Marie » ! E séns d'où da lou temps de-s recounégue, que hasè
à madamisèle Marie : « Maynade, que bos, tu, qu'où respouniam ? »
Madame que demourabe coum plantade, sens muda ni poudé
parla; Marie que bi coum û eslambrec daban lous oelhs e que cadou
hens lous bras ouberts dou sou pay ; soûle, madamisèle Ninéte
n'abè pas perdut lou cap, mes que s'ère escapade entau soum, de
manière que lous quoàte auts qu'èren aquiu, esmudits e esmabuts
tabé, sens sabé trouba ço qui calé ni dise ni pensa. En bertat, que
y abè de que.

�— 481 —
Mous de Labalut qu'estira la soue hilhe dinqu'au fautulh, tout
doucines e que l'y sedou, permou las cames qu'où mancaben ; per
darrè, madame que l'arranjabe la colerète qui s'ère drin froustilhoade, mes que-s bedè que nou sabè pas goàyre ço qui hasè, permou qu'abè lous oelhs engourgats de larmes. Labéts, Jan que
s'apressa e, de sa bouts d'orgue, pregoune e douce, doun Marie n'abè
pas sentit la baylade despuch tant de dies, qu'où demanda, en lou
téne la mâ : « Madamisèle, qu'ey ço qui pouch espéra de bous ? ».
Mes dise arré que nou poudou, la praubine ; tout juste si abou la
force de méte la soue manéte hens la de qui l'ère oufèrte, aquiu,
large e franque ; entau qui la sarrabe à d'aquet moument, qu'ère
prou.
Per l'estrém, madame que plourabe coum ue bit talhade e lou
noutàri que-s moucabe tant hort qui poudè enta s'empacha de ha-n
autant. Toutû, que-s retourna lèu, e gahan amistousamén à moussu
Jan per débat l'eschère, qu'où s'en amia tau saloû, en aténde que
las hémnes que-s remetoussen de la benalèje urouse qui-us aparibe
au moument oun, cèrtes, nou s'y atendèn pas brique.
Si ère countent, moussu de Labalut, n'at eau pas dise, mes qu'ère
trop fi Biarnés enta qu'at dechèsse béde mey que nou debè. Apuch
abé passât per tant de hides e d'espérances, qui s'èren ahounides au
clot de la praube Sourine, que-s tournabe trouba de pès e la bite que
countinuabe : ue damisèle de Labalut qu'anabe entra daune au
castèt de Bordebielhe ; qu'ey ço qui poudè boulé de mey ?
Qu'atrapa hens lou cabinet ancièn, qui plasè tant à moussu Louis,
ù bielh carrafloû pansut oun lusibe ue aygue de bite daurade p'ou
biélhè : be calé plâ que lous dus omis que-s remetoussen ets tabé !
— Que-m hèt aunou, si digou lou noutàri en tringan, gran aunou,
mes que serét estounat, de segu, si-b disi coum aco, au penné semblan : que boulét la mie hilhe ? Aquiu que l'abét !
Jan que s'en arridou francamén. « Pensât, au mens ! si respounou gaujousamén ; que soy trop urous que nou m'ajat pas hicat
dehore, de tant en-daban-hèyt qui soy... »
— Oh ! per aco, qu'èm amies de trop de temps !
— Que si, que si ! Que soy tout counfus dou me manque de
sagesse... Aquéres causes que-s aprèsten de loegn... Mes, pusque
toutû qu'at calé ha, autant s'ère de tira dret ; escusat-me dounc.
— Qu'èt tout escusat. Pusqu'ey hèyt adare, coum disét, que seri
mau-biengut de m'en fâcha, per tant qui siam estacats à la coustume ; dat-me quauques dies sounque. Madame e la maynade que
soun toutes biroulejades, qu'at abét bist, mes n'ajat pas pòu, que-b
barèy dise û mout prou lèu.
Lou noutàri que s'ère lhebat ; Jan, poulidamén que s'abança decap à la sourtide; en passa daban la porte, demourade oubèrte, de
l'estùdi, que bi que las hemnes nou y èren pas mey ; que prega
moussu de Labalut de las saluda per et e puch, après encoère coumpliments amistous, lous dus omis que-s separèn.
*
* *

En arriba daban lou castèt, Jan que trouba lou sou fray s'ou banc
de pèyre pesante oun se pausaben soubént lous praubes, de tras
la pourtéte d'entrade.

�— 482 —
— Çay dab jou, si-u digou tout esberit, en bâcha de chibau.
E tant qui tirabe la bride e que Louis desbouclabe la sère, Jan
que counda ço qui bienè de-s passa.
— Tè ! qu'as plâ hèyt ! si hé lou caddèt ; que crey qu'aberas ue
boune hemne e lous de Labalut que soun de brabe gent.
— E lou passât que sera passât. Atau lou mounde qu'aberan la
bouque barrade.
— Qu'as encoère rasoû.
— Quin crédes que may at ba préne ? E l'at bau dise ou quin ?
— Ha per ha, que baleré miélhe d'at régla, permou que nou
caleré pas qu'at aprenousse per lous de dehore.
— Hè dounc, qu'y bau.
Touts aquets dies, lous dus f'rays e madame que s'embarraben,
lou sé, hens la sale à minja enta discuti l'aha de la légitime de
l'Andréu, qui-s mountabe p'ou tour d'û cinquantenat de mile liures.
En aquet temps, qu'ère ue soume counsiderable e coum la mounéde
ne roullabe pas autant coum l'abém biste à roulla, qu'ère û tour de
force d'atrassa-n ue pièle atau ; mes lous dus frays que serén anats
tau cap dou mounde si abè calut. Urousamén, madame, coum toutes
las hemnes de nouste, quoan pòden, que s'abè atrassat û prou
beroy cabau despuch qui ère entrade nore à Bordebielhe, e quoan
abou, dab Jan e Louis, hèyt lou tour de tout, qu'ous digou, coum
qui nou-n hè arré, de que hourniré ço qui pouderé manca ta ha la
soume. Qu'ey labéts qui Jan, desliurat d'û terrible soupic, s'ère décidât à demanda Marie de Labalut, segu qui ère de-s poudé passa de
la dot, si calé, e de poudé prouba, à d'et-medich coum au noutàri,
que lou besougn d'argent ne-u fourçabe pas à-s marida.
Madame de Bordebielhe que-s cauhabe à la gran sale. Per esta-n
à las fis d'Abriu, la frescure que-s hasè senti, sustout à l'entrade
de la noeyt, e madame qu'ère, si choès y a, drin enredoulide.
— E d'oun arribes ? si digou en béde entra lou sou aynat ; nou
f èy pas bist de tout lou brèspe ?
— Nou b'at a pas dit Louis dounc ?... Que tourni de Lesca.
— E quin ban lous de Labalut ? Praube mounde ! e-us ey drin
passade la helère ?
— Madame que s'ey plâ crouchide, si m'a parescut, permou n'èy
pas hèyt tout escas qu'enterbéde-la au tourna de las brèspes : qu'èri
à l'estùdi dab moussu.
Moussu Jan, dab sa may que hé drin coum dab lou noutàri :
arriba de prou loegn au hèyt.
— Qu'ey ço qui dit dou nouste règlamént ? si hé madame.
— Que-m pénsi que déu abé troubat de qu'abém plâ hèyt.
Que calé que digou sse Jan ? De que n'abè pas debisat dou règlamént dab lou noutàri ?
— E qu'ey ço qui pense d'Andréu ?
— Nou m'en a pas dit û moût de mâchant ; quoan l'èy anounçat
lou sou maridàdje, que m'a hèyt, simplamén : Lou boste fray que
bé plâ ; qu'ey joén, que hè flòri au palays, enta d'et qu'ey lou boû
inoumént ». Qu'èy coumprés labéts de que nou soupçounabe pas
arré de ço qui sabém.

�— m —
— Tant miélhe ! Lou Boun Diu qu'at boulousse ! si hé madame
dab û gran suspi.
— E sabét ço qui m'èy pensât, may ?
— Hè ! qui pot sabé ?
— Madamisèle Marie e-b agradaré ta nore ?
Jan qu'abè dit tout aco en tisouqueja lou hoéc, d'û ayre destacat,
qui ère lou qui calé ta nou pas estoumaga madame.
— Perqué-m dises aco ?... E t'agrade à tu ?
— Que y a dies qu'abi pensât à d'ère.
— Qu'ey tu qui-t marides, amie ; qu'ey enta tu qui hès...
— N'èy pas à pensa qu'à jou-medich, may ; qu'èt la daune de
Bordebielhe...
Qu'an toustém bèt drin taquinât las bères-mays e lous géndres, ja
sie que lous géndres e las bères-mays en desacord sien prou reàles,
mes ue nore qu'ey aute cause ; enta la may, soubént, qu'ey la qui-u
pane lou hilh, e aco n'at pot pas debèrse.
Cèrtes, madame de Bordebielhe qu'ère trop hemne de capàdje e
d'esprit cla ta nou pas boulé qu'escouta lou sou co de may, mes
qu'ère hemne... « Que bos, si respounou, be eau arriba-y ? Qu'ey la
ley de las mays de calé soufri toute la bite permou dous maynàdjes
e de tribalha toustém entau lou bounur... Mes, té, qu'as rasoû de-t
marida ; madamisèle de Labalut ne-m desplats pas. »
Jan nou couneguè pas trop ço qui ey ue hemne au pa de gnaute,
permou que hé, coum drin picat : « Qu'aymari que-m digousset
que-b plats, permou nou crey pas qu'en y àje goàyres, per aci, qui...»
Madame que bi de tire de qu'abè hèyt péne au sou gouyat e ne-u
decha pas acaba la soue pensade : « Cèrtes, si hé, qu'as sabut ha û
boû choès e n'èy pas boulut dise arré ta-t countraria... Lhèu en
aberés poudut trouba ue de mey riche, mes n'ey pas l'argent qui
eau espia de permè. » Jan que-s trouba tranquilisat.
— Que b'en semblaré, si digou, d'û aha qui seré biste réglât ?
Qu'aymari autant de-m marida permè que lou caddèt. D'abord, que
seré deguéns l'ourdi, e puch...
— Oh ! per aco, si ès décidât, lou miélhe qu'ey d'en fini lèu. Qu'ey
ço qui t'a semblât de l'idée de mous de Labalut ?... Que pot dise
quio ; n'ès pas û géndre coum s'en trobe à tout bire-plec de camî... e
si crédes que madamisèle Marie...
— Qu'at gausi créde, si respounou Jan en sourise.
La gouje qu'entra ta méte la taule ; moussu Louis qu'arriba sus
aquéres ; en cas qu'où prudisse la léngue, l'aynat que gaha las
abancétes e qu'où hé, coum si nou sabé arré : « Que parlabem de ço
de Labalut ; que t'en semble de madamisèle Marie ? »
— Qu'ey ue charmante persoune e plâ brabe, au mens que m'en
a l'àyre... Perqué e-m demandes aco ?
Qu'esté madame qui enterbiengou : « Jan qu'auré l'intencioû de
la se préne. »
— Té, que boulét que-b digui, si hé lou caddèt dab lou sou àyre
partiras, que pouderé escàde mey mau... Are, per ço qui ey de la
pousicioû... Mes, si persegui, ou que-m troumpari hère ou que-n y
déu abé p'ou crofe dou noutàri : que y a bèts dies qu'en y hique,
tintins e bilhéts !

�— 484 —
Touts très que s'en arridoun francamén e lou soupa que-s passa
en debisa de l'aha coum d'ue cause hèyte. Jan qu'abè gagnât la
partide e roundamén.
Lou dimercs brèspe, lou Joanicot que biengou pourta û bilhét de
las parts de mous de Labalut qui pregabe à Jan de biéne soupa
lénde-sé, à la noutarie. L'aretè de Bordebielhe que passa aquiu
las dues ores las mey agradibes de la soue bite.
Lou diménje qui segui, madame que biengou ta la misse à Lesca,
dab lou sou hilh e, au darrè, qu'ana ha la demande en règle. Per
poulitésse, enta l'estaubia gnaute desranjamént, mous de Labalut
que proupousa de que-s renderé, pendén la semmane au castèt ta
régla la questioû d'intérêt. Lou noutàri que couneguè la fourtune
dou sou gendre e que s'y poudou aparia, ço qui nou desplasou pas
brique à madame de Bordebielhe; de tau manière que lou maridàdje
que poudou esta arrestat enta la quinzéne ; pusque-s debè ha sounque daban lous parents e sénse nade ceremounie, arré n'oubligabe
dou retarda.
Lou qui-s trouba bèt drin estoumagat per la hèyte, ya-s debine,
qu'esté l'Andréu, mes que-s goarda plâ d'en ha béde nad despieyt ;
Jan qu'ère l'aynat e que-s maridèsse lou permè, qu'ère de ley ;
per aco, que seré menti de dise que nou-n toursou pas drin lou nas.
La nouce que-s hasou à la glèyse catedrau, pusque suban la coustume lou gouyat que déu ana ta ço de la nòbie. Andréu que y ère,
nou s'en ère pas poudut escapa ; mous de Labalut, urous à maugrat
tout, lou praube òmi, qu'esté dab et autan poulit e aymable qui
sabou; arrés nou poudè pensa que s'y abè passât quauqu'arré per
entermiey.
Lous de Bordebielhe qu'abèn boulut que tout lou mayne dou castèt, despuch la bielhe Mariounine, qui abè amuchat au petit Jan à
ha cames, dinqu'au baquerot de l'Espitau qu'assistèssen à la ceremounie, per simple qui housse. Per aco, moussu curé qu'y hé û
coumpliment oun banta, miéje-ore duran, las bertuts de las dues
familhes, mes que s'y ère esmerat e qu'ère hère plâ dit.
En sourti, la Mariounine qu'esté prou estounade, permou que la
couneguè de toustém ençà, de béde countre d'û pielà, la Bièbe dou
Poey qui passabe lou chapelet. La hemnote que pregabe Diu enta
Sourine. E qui sap si ne-u semblabe pas de béde aleteja Famne de
l'infourtunade auseréte à trabès la glèyse soumbrouse !...
*
**
Très més après, las nouces d'Andréu dab madamisèle de Peyresac
que-s hén à Toulouse en gran tranlay, mes au castèt nou hasou pas
nade susmaute ni p'ou besiàdje, permou qu'enta touts qu'ère coum
segu que lou caddèt nou tournaré pas mey tau pèys sounqu'en
passa. La bite à Bordebielhe, au darrè de toutes aquéres benalèjes,
que s'ère apadsade e mey que mey dab la daune joéne dount l'ana
plasént e la douçou qui embaranabe tout au tour d'ère, la hasèn
ayma dou mey joén dinqu'au mey ancièn de la maysoû.

�— 485 —
U an après la soue entrade, die per die, û nenerot que piula sus
la bourrasséte d'û brès tout nau, e de labéts enlà, lou castèt que
sembla que tournèsse bibe, plé d'espérance gaujouse e de sourelh.
II
Lou temps qu'arranje hère las causes, si dit l'arreprouè. L'an dou
lou maridàdje, Andréu e sa moulhè nou hasoun que passa, ta dise,
per Bordebielhe, au moument de las bacances. Coum n'abèn pas
hèyt biàdje de nouces permou de trouba-s à la période dous grans
pleyteys, que-s daben ue passejade de-cap l'Espagne, coussiran per
las biles d'aygue e de plasés : Luchoû, Bagnéres e Cauterés, mes ta
l'an d'après, qu'esté coumbiengut que demourarén très semmanes
ou û més au castèt.
La politique qu'ère toustém l'aha de darrè-u cap ent'Andréu e que
seguibe la soue idée, mes à Toulouse, permou de la pousicioû dou
sou bèu-pay, nou-s poudè pas goàyre ha béde. Ne calé pas dounc
que perdousse pè en Biarn, qu'ère aquiu, d'ue part ou de gn'aute,
qui troubaré lou mey à l'ayse de-s pourta, quoan y abousse eleccioûs; enta segui lou bent, que s'ère abounat au Mémorial, qui ère
la gazete dou Goubernament, e à L'Observateur des Pyrénées, qui
ère countre.
De tout temps, en Biarn, la politique qu'ey estade, si-s pot atau
dise, de las tranquiles. A despart de quauques esbariats e dous
aganits qui an toustém la gaute oubèrte de-cap au « tos de la
tabous », coum disè lou Nabarrot d'Aulouroû, lous Biarnés nou s'en
dan pas goàyre qu'enta la période de las eleccioûs ; e encoère, si y a
brut en daubûs endrets, qu'ey mey lèu permou dou bî qui chourre à
barrique pichante ; que y abè, tabé, ue ley de pertusâs, soubén arribats dou dehore e qui aperaben lous propagandistes, pagats lous
ùs p'ou goubernament, lous auts p'ous qui èren countre, grans palabràyres, cridassès e trucassès per cops, qui courrèn las aubèrges e
las reunioûs e qui-s cargaben de ha tapàdje e de hica lou destrouble
si lou cas ère que hasousse besougn taus lous candidats. Que desparechèn û cop « bregnes hèytes » dinqu'à gnaute tour.
Mes lou bî que demourabe encoère lou gran utis de coumbat. Ah !
d'aquéres tempourades ! Qu'en y abè — e qu'en y a toustém — qui
las atendèn dab dus paras de lengue de hide, souhqu'enta s'en poudé
da quinze dies de hàrtous e de pintères.
Lou Nabarrot nou perdounabe pas aco aus electous, ja qu'et
medich n'escoupisse pas sus la chuquéte. Hartanès, tripe-harts, peyrigors, si-us aperabe en sas cansoûs de l'Observateur, e sourdeys
encoère, mes lous Biarnés n'an pas jamey prés ue cansoû per ue
enfamie. A francamén parla, toutû, coum lou dret de bouta se
pagabe prou ca, pusque nou y abè que lous qui hasèn lou cens qui
boutaben, que eau dise qu'en aquet temps las eleccioûs n'èren pas
autan « pouyrides » coum las n'abém bistes despuch, per tant qui
las ne digoussen. Per aco, lous Biarnés que soun touts maquignoûs
plus ou mens e nou prèsten pas sens intérêt : si dan la bouts, qu'ey
dab la hide que lou qui-n proulite qu'ous sabera tourna la... poulitésse, en serbicis e tabous be-s dit, oubtiengudes de Pierrot, de

�— 486 —
Guilhot e dou Goubernament. Que boulét ! U candidat, qu'ey û
moussu qui bòu ue place ; si ne-y debè pas trouba plasés, aunous
e... prouflt, nou la demandaré pas, per segu ? Que ba dounc de si
que pusque l'electou hè serbici au députât, lou députât que-u déu
las tournes; arré de mey aysit à coumpréne. Lou qui boulhe rasouna miélhe, qu'at digue.

*

* *
Au coumençamén de 1847, la Crambe dous Deputats de Paris
qu'abou à discuti la proupousicioû Duvergier de Hauranne qui
bachabe lou cens à dèts pistoles, ço qui aberé permetut la bote à la
maje part dous citoyèns. Aquet aha que hasè debisa hère, permou
Louis-Philippe qu'ère countre. Petits mèstes, qui debersèn mauaysidamén las « patentes », mestieraus, charroûs e mouliès, paysâs
qui èren tabé hère enmalits permou dou « permis » de cassa qui-us
hicabe lous gendarmes au darrè tout cop qui sourtiben dab lou
tesilh, touts qu'èren enta la ley Duvergier de Hauranne ; hères tabé
dous qui n'aurén pas boutât ni plus ni mens, que lou cens qu'estésse
à dèts coum à bint pistoles, permou de-s trouba en darrè d'û escut
tout matî qui-s lhebaben, que hasèn brut dab lous auts, e lhèu mey
hort que lous auts.
Dab aquére discute, que rebourin d'anciènes idées semiades à
trabès lou pèys p'ous « républicains », lous Rouges, coum lous aperaben, qui abèn hèyt courre peticioûs despuch quauques anades
enta demanda lou sufràdje universel ; Nabarrot, enta nou parla qué
d'et, que s'en ère oucupat en 1841 e qu'abè amassât mey de dus mile
signatures sounqu'arroun Aulouroû ; aquet aha qu'ère estât la
cause de la supressiou dou Montagnard des Pyrénées, mes l'Observateur que l'abè remplaçât e que hasè ue propagande à tout coupa;
qu'abè coum redactous quauques aboucats doun lou cisèu en punt
picabe e descousè, soubént dab malice, mes lou partit dous nobles
e dous bourgés que demourabe lou mey hort. D'alhous, dab l'esprit
large qui abèn touts aquets messius, omis enstruits per lous mèstes
de la science e quauques us, persounàdjes de gran capàdje, passats
per las hautes escoles, dab lou bé qui hasèn e quoan nou seré estât
que la prousperitat qui mantienèn au pèys en emplega lous oubrès
per centenats s'ous grans bés qui hasèn bàle ets-medichs, qu'ey aysit
de coumpréne de qu'abèn hère de petit mounde qui-us escoutabe e-s
hidabe à d'ets mey qu'à touts lous pleytejàyres, per tant plâ qui
pourtèssen la paraule coum mous de Cassou, Marcel Barthe ou
aquet bire-hòu de Dantoû de Lannegrasse. Las causes que s'an à
dise coum soun.
(Que seguira.)

SIMIN

L'Emprimayre Mèste en pè :

PALAY.

E. MARRIMPOUKY.

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="92">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355723">
                <text>Patrimoine écrit occitan:périodiques</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355724">
                <text>Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="274361">
            <text>Aquitaine</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="274362">
            <text>Gascon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="274363">
            <text>Gascogne</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="446534">
            <text>Revistas  d'estudis localas = Revues d’études locales</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="228924">
              <text>Reclams de Biarn e Gascougne. - Anade 38, n°11 (Aoust 1934)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="228925">
              <text>Reclams. - Annada 38, n°11 (Aost 1934) </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="228927">
              <text>Félibrige</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="228928">
              <text>Gascon (dialecte) -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="228929">
              <text>Littérature gasconne -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="630790">
              <text>Histoire locale -- Gascogne (France)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="228930">
              <text>Reclams. - aout 1934 - N°11 (38e Année)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="228932">
              <text>Escòla Gaston Fèbus </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="228947">
              <text>&lt;p&gt;Bibliot&amp;egrave;ca de l'Esc&amp;ograve;la Gaston Febus&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.reclams.org/" target="_blank" rel="noopener"&gt;&lt;img style="height: 97px;" src="http://occitanica.eu/images/omeka/gaston_febus.jpg" alt="" height="97" /&gt;&lt;/a&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="228948">
              <text>Escole Gastou Febus (Pau)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="228949">
              <text>Imprimerie de Vignancour (Pau)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="228950">
              <text>1934-08</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="228951">
              <text>Vignette :&amp;nbsp;&lt;a href="http://www.occitanica.eu/omeka/files/original/e472a8c919c77eed6b76d1205b58246f.jpg"&gt;http://www.occitanica.eu/omeka/files/original/e472a8c919c77eed6b76d1205b58246f.jpg&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="228952">
              <text>&lt;a class="link_gen    " href="http://www.sudoc.fr/039860345" target="_blank" rel="noopener"&gt;http://www.sudoc.fr/039860345&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="228953">
              <text>Reclams de Biarn e Gascounhe&amp;nbsp;&lt;a href="http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2019"&gt;(Acc&amp;egrave;s &amp;agrave; l'ensemble des num&amp;eacute;ros de la revue)&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="228954">
              <text>application/pdf</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="228955">
              <text>1 vol. (48 p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="228956">
              <text>fre</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="228957">
              <text>oci</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="228958">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="228959">
              <text>publication en série imprimée</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="228960">
              <text>&lt;a href="http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2903"&gt;http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2903&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="228961">
              <text>INOC_Y2_15_1934_08</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="274358">
              <text>Domaine public/Domeni public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="274359">
              <text>Certains droits réservés</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="274360">
              <text>19..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="95">
          <name>Date Modified</name>
          <description>Date on which the resource was changed.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="446519">
              <text>2016-06-23</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="37">
          <name>Contributor</name>
          <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="446520">
              <text>Palay, Simin (1874-1965)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="446521">
              <text>Pucheu, Zarbié de </text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="446522">
              <text>Pic, André (1910-1958)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="446523">
              <text>Loubet, Joseph (1874-1951)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="446524">
              <text>Laborde-Barbanègre, Manuel</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="446525">
              <text>St-Raymond, Louis</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="446526">
              <text>Lou pesquitou</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="446527">
              <text>Puyo, Pierre</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="446528">
              <text>Camelat, Miquèu de (1871-1962)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="446529">
              <text>Bourdette, L. </text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="446530">
              <text>Froment, Paul (1875-1898)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="446531">
              <text>Conio, Antoine (1878-1947)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="446532">
              <text>L'auté</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="446533">
              <text>Marrimpouey, E.</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="596146">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="596147">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="596148">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="630899">
              <text>Inoc</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="641077">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="2052">
      <name>Patrimòni cultural = Patrimoine culturel</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
