<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="2907" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="http://occitanica.eu/items/show/2907?output=omeka-xml" accessDate="2026-05-30T01:52:32+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="1180">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/438a328dc4f47f1c0eab46e45f087d07.jpg</src>
      <authentication>146999704fb8c137a5a2c14612a7e431</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="5">
          <name>Omeka Image File</name>
          <description>The metadata element set that was included in the `files_images` table in previous versions of Omeka. These elements are common to all image files.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="74">
              <name>Bit Depth</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="175800">
                  <text>8</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="75">
              <name>Channels</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="175801">
                  <text>3</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="73">
              <name>Height</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="175804">
                  <text>1131</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="79">
              <name>IPTC Array</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="175805">
                  <text>a:1:{s:11:"object_name";s:14:"1911 15e Anade";}</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="78">
              <name>IPTC String</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="175806">
                  <text>object_name:1911 15e Anade
</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="72">
              <name>Width</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="175807">
                  <text>1696</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="138991">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/000fef6351cbfe86422bcc7b72a66991.pdf</src>
      <authentication>362521bd2eeddf34ffe0071daca8ebcd</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="630912">
                  <text>38«" Ânade

Setéme de 1934

e au Moiiiit-cleJVÍ arsan
lou l5, 1

eme

Coum touts lous counfrays at sàben, la hèste annau de YEscole
Gastoû Febus que-s hara ta miey septéme au Mount-de-Marsâ.
La coumissioû, qui s'ey amassade à l'aperét de moussu-ou
Mayre, qu'a deya réglât l'emplec dou temps e que poudém
balha las endiques ta d'aquéres très yournades.
DISSAPTE, 15 DE SEPTEME. — A bouque-de-noeyt, Passecarrère dab lous Présidents dous sendicats de quartiè e las
musiques de la bile.
DIMENCHE, 16. — Lou matî, arcoelh de la Reyne de l'Escole
sus la place dou Sabla, per las damisèles dou Mount ; que
l'acoumpagnaran, pucb, en courtèdye, ta la Maysoû coumune
oun la Municipalitat recebera l'Escole; que s'y hara ue trincade.
En sourti, qu'aneram touts tau Mounument dous Mourts de
la Guerre. A 11 ores e û quart, ue misse que-s disera taus noustes défunts ; coum de coustume, que s'y predicara e que s'y
cantara en gascoû.
E apuch, cadu que s'en anara disna coum boulhi.
Lou tantos, à 3 ores e mieye, Hèste Gascoune, councours de
bestissis à la mode anciène.
Lou sé, à 9 ores, au teàtre, que s'y yougara Lou Bartè, de
C. Daugé.
DILUS, decap à las 10 ores, à la Pépinière, Cour d'Amou e
Yocs flouraus; à miey-die-e-miey, banquet felibrenc (20 fr. per
escot).
*
**
Lou Mount-de-Marsâ qu'ey sus la bie dou camî de hèr de
Bourdèu à Tarbe, que s'y pot arriba de toute part à l'ayse.

�488 —
Lou banquet dou dilûs, coum à la coustume, qu'ey oubèrt à
touts, au mens si-u se paguen. Que calera ha-s escribe per
abance au Secrétariat de la Mairie, qui-s cargara tabé de trouba
lou lodyemént.
Taus auts endics, escribe au Capdau (qui ey à Bagnères-deBigorre dinqu'à miey septéme, 18, rue de la République), ou
au Secretàri en pè, en Arrens (H.-P.).

*

* *
Que y abera ue Permanence taus Escouliès à la Maysoû coumune lou dissapte brèspe e lou diménche matî dinqu'à 10 ores.
Lou Capdau, S. PALAY.

*
* *

Liste dous oustaus dou Mount-de-Marsâ
HOTEL St-MARTIN. — Repas : 16 fr. Chambres : 15 fr., 20 fr., 30 fr. ;
(5 chambres disponibles dont 2 à 2 lits).
HOTEL DES PYRENEES. — Repas : 13 fr. Chambres : 12 fr. ; 2 lits :
1C fr. (12 chambres disponibles dont 3 à 2 lits).
HOTEL DU SABLAR. — Repas : 12 fr. Chambres : 12 fr.; 2 à 2 lits : 20 fr.
(5 chambres disponibles dont 2 à 2 lits).
HOTEL DE FRANCE. — Repas : 15 fr. Chambres : 12 fr. Lits à 2 personnes : 16 fr. ; 2 lits : 20 fr.
HOTEL St-GENEZ. — Repas : 12 fr. Chambres : 12 fr. (4 chambres disponibles à 1 lit).
HOTEL LAVARDAC. — Repas : 14 à 16 fr. Pas de chambres.
Om que pot retiéne-y las crampes en y escribe de dret, ou per lou
Secrétariat de la Mairie.

�— 489 —

CLAMS DE DOUCTRINE
Abançam ou Pieteyam ?
La bite qu'ey plà courte e toutû que troubam que las causes
n'en ban pas prou biste; mes quoan, enta que courrien, e-nse
demanden de poussa l'arrode, que troubam, à case, quauqu'arré
de mey pressât à ha. « On constate toujours avec stupeur, si escriu
J. Schlumberger, combien les hommes s'enthousiasment paresseusement pour leur intérêt, s'il n'est pas tout proche et tangible. »
Aquiu que y èm ! Lous qui an credut, en certénes nacioûs, que
harén prima, quoan seré per force ou per pacience, la rasoû, l'interès d'Estat sus l'interès particuliè, que-s soun troumpats. L'aute
cop, en û café de Moscou, û amie nouste qu'aprenè dou garçoû
qui-u serbibe, que ço qui ère hère mau, de las parts dou Soviet,
qu'ère d'abé suprimat las estrées; e à Milan, Moussu l'abat Daugé
qu'abè entenut lou qui-u cirabe lous souliès plàgne-s que Mussolini
qu'abousse réglât à très sos ue cirade, au loc de decha lou client
libre de balha ço qui boulousse; mes qu'ey proubable que troubabe
plà que lou medich Mussolini qu'abousse fourçat lous prouprietaris
à bâcha de 30 % lou prêts dous lougàdyes... Que pôden crida, lous
teoricièns de la science souciau, que dou richè coumû que bién
lou plâ-esta de cadû, ta la màye part de la yent, tout aco nou soun
que rantoynes, dises de gabilats à qui nou manque arré ou d'ahamiats qui estimen que nou n'an pas prou : qu'ey toustém lou
cadû-per-et qui miara lous omis.
En France, per dessus lou marcat, qu'èm hère de l'abis dou
decha-ha, decha-courre; las reboulucioûs n'y estén, yamey, que
lou fèyt d'û pugnat de descidats qui, û cop mèstes de las claus
de la maysoû, hasoun segui lou troupèt dous lougatàris atau-qu'atbouy, ya que nou tardèssen à rougagna countre ço de hèyt, permou
que ne soun pas goayre lous qui hèn las reboulucioûs qui persisten : que soun d'autes, d'ourdenàri, qui gahen la barre dou goubèrn e hèn tira.
Lou Felibridye, nou eau pas lassa-s d'at tourna dise, n'ey pas
ue assouciacioû de poètes e d'artistes sounque, mes encoère de
sociologues e de poulitics au sens oun eau enténe la politique
« pure » : qu'a û corps de douctrine au dessus dous partits taus
coum lous qui bedém à s'espernabàte au miey dous peleys e de
las « coumbines ». En ue pousicioû coum aquere, qu'ey plà segu
nou pot pas da la mustre d'ue force aperade en francés « agissante » ; perbatente e cridassère que seré mey proche dou sens
bertadè. A maugrat de ço qui-n disen — e qui-n pénsen tabé —
quoandes e quoandes, lou Felibridye n'ey pas ue soucietat de
biahores, trucs e patacs, mes, tout lou countre : lou sou tribalh
que-s hè en pregoundou.
Quoan lous felibres primadiès s'amassèn, l'aute cop en biste de
l'entreprése decidade, que-s troubèn coum ue troupe de desbousigàyres daban ue terre qui ère estade boune mes adare coubèrte

�— 490 —
de sègues, de branes e de gabarres qui estoufaben lou sème ancièn.
Qu'ey ço qui calé ha dabord ? Desfounça, laura, ha entra la cabésse
autan en-bat qui-s poudousse cabèn la terre, bira ço de dessus
enta débat; puch, à mesure qui las mâchantes èrbes e tournèssen
paréche sus lou sòu, coupa-las sénse da-us lou temps de tourna
eslouri e gragna.
Mes, entertan, que calé tabé ha plantagnes, « pépinières » de las
bounes leys d'arbes e d'èrbes doun serén garnides las terres à
mesure qui aparecherén neteyades de la malagagne e dou pipautè;
aquets tribalhs que demanden pacience e temps. Que calé tabé
basti la maysoû e las bordes.
Au grat de hères, lous oubrès que lausenquéyen, que semblaré
la péne qu'ous hè pòu e que pietéyen ; d'û oubré qui haré atau
que diserén : nou-ii abance pas.
De qui ey la coupe ? Quoandes soun lous qui tribalhen tout die
à apresta las terres e à basti la maysoù de touts e quoandes soun
lous qui, las màs à las poches, espien tranquilamén à ha ?
Au coustat dous pause-b'y-tout dous, que y a lous impacients.
Lous felibres, per la maye partide, n'an pas la sorte de candidats à la deputacioû, d'aquets à qui nou coste goàyre d'at prouméte tout e biste hèyt. Que sàben que Mistral n'abou yamey gran
hide à l'acciou pouliticassère, e toutû be sabè que la France que-s
goubèrne per las eleccioûs à la mayouritat de las bouts; mes que
s'ère poudut abisa que la trouperade dous electous nou hasè qu'û
yoc de boute-dessus, boute-debat, desapitan touts lous quoàte ou
cheys ans lous qui abè puyats au pinacle, pusque n'abèn pas
tiengut ço qui proumetèn; la politique de partit que hè proufieytàyres e... pagàyres : n'ère pas aco qui boulé, mes au countràri,
yusticie e plâ-esta enta louts.
Nou bouy pas denega l'utilitat, en certéns cas, de l'accioû poulitic : que s'en eau serbi si hè besougn e si lou parât s'escat, mes
nou debém pas manca de s'abisa de qu'ey û coutèt à dus talhs
e que eau esta hère abille tau maneya. Que lous empaciénts dounc
s'y abisen.
Mes, pause-l'y-tout-dous ou trebatents pressais, aquets de qui
serén toutû countents de béde lou tribalh hèyt, qui sap si an yamey
pensât à da û cop de mâ soulide aus oubrès dou chantiè ? Quoan
tiraben la lengue de sét, e-us an pourtat û bèyre de bî, quoan nou
seré qu'û béyre d'aygue ? Dechats souléts à la manobre, lous tribalhàyres, en escabot trop magre, n'an hèyt que ço qui rasounablamén pot ha lou qui a las forces limitades.
Lous dou me àdye, omis hèyts de 35 à 40 ans, de-cap à 1910,
qu'abèn lou dret d'espera que lous hilhs que gaharèn au lou tour
l'arét ou la truèle : la guerre qu'a desruit per loungtemps aquére
espérance, pusque n'ey goàyre que bitare qui-s béden quauques
yoéns prestes au tribalh. Despuch bint-e-cinq ans, que-s pot dise,
que soun las bielhes « équipes » qui an countinuat lou prèts-hèyt
dou Felibridye. Si n'an pas encoère acabat lou tribalh, que l'an
hèyt abança drin toutû, au mens qu'ous at semble.
Mes, nou bôu pas dise que lous qui ban, adare, préne la place
dous bielhs e-u pouderan tapoc coumpli; quoan, au lou tour, pas-

�— 491 —

seran lous utis à d'autes, qu'ey poussible qu'en y demoure à ha
prou beroy encoère. Quoan om bet lous hustès à pousa la charpente dou teyt sur las quoàte paréts, la maysoû que parech abançade, mes que s'en manque toutû que sie finide ; que y a dounc
encoère de que ha taus yoéns.
Quoan partim, nous auts, lous noustes anciens que-nse prenèn
drin per saute-prats, per rebouluciounàris e qu'ous semblabe qu'at
anabem coupa tout : n'abém pas coupât arré, que crederi tout
medich qu'ey estât lou countràri. Lous yoéns que haran atau ;
l'arsec qui-us s'emporte nou-ns esbàrie pas : qu'en eau. A mesure
qui lou temps passe, que s'amatigaran ets tabé; mes ço qui-us
demandant, qu'ey de nou pas descouradya-s si nou béden pas
l'obre ana prou biste au grat dou lou desi; que-s saberan soubiéne
que la maysoû soulide qu'ey la qui-s bastéch à paus. Lous qui
coumencèn las noustes bères catedraus nou y entenoun pas la
misse ; toutu que-s soun acabades e la recounechence dous qui
las n'an bistes qu'ey lou pagament d'aquere loungue manobre.
SIMIN

PALAY.

LOU COURNÈ DOUS POUÈTES

1914-1954
Que soun urous lous qui soun mourts ta la Yustice
E qu'ey segu que Diu qu'ous a recoumpensats.
Si lou lou noum, û die, entau passât s'eslisse,
Qu'y hè ? Ta quauqu'arré de gran que soun passais.
Mes ta nous qui bedoum l'ourrou dou terre-trémble
E qui soufrim encoè de l'afrous soubeni,
Per tan loégn qui lou temps de taus ores e semble,
hou noum d'aquets praubots nou-s pot pas esbani.
N'ey pas besougn, ta nous, de bédé las arrelhes,
Quoan lou bent de l'autoune e destaque las hoelhes,
Amanta-s d'û linçòu qui-nse parle de mourt,
Enta-s bremba dous qui cadoun enta la Terre ;
E nou-nse bienguen pas dise : Lou temps que cour !
Nou cour pas ta bous auts, Mourts de la Grane Guerre !
SIMIN

PALAY.

�— 492 —

BIELHS MOULIS
Lous bielhs moulîs de bent moulében... qu'an moulut
dèts sègles, belhèu mey. En presti la harie,
en minja deu lou pâ, lous ayòus qu'an biscut.
U à per u, lou tems qu'ous a crouchit l'esquic,
aus bielhs moulîs !
Per ta chic que l'aurey désse sou coustala,
dous bielhs moulîs, tout dous, las aies tourneyaben ;
lous bouhets de l'autà bengoussen à praba,
las aies à bara, labéts, s'amaneyaben,
dous bielhs moulîs.
Aus braméts don mistrau, quoan segouiech la poudje,
la tique-taque dou moulî
e de l'aie Yarremou.lt
qu'anaben à galop ; e la moule heroudje
esglachabe roumén, ségle, milhoc, carroû...
Blouse chourrabe la harie.
Lou moulî, per sa balentie,
t'au paysâ, dou tribalh qu'ère u ensegnadou.
*
* *

Aus bielhs moulîs carats, n'a mancat bère istoère
d'amou, lèu amourtide au tic-tac dou claquét.
A descus dou mouliè, la beroye moulière
per dessus lou moulî jetabe soun bounét...
e de l'eslou la mey leuyère
que-s sabè blanqui la machère
rouye pous pots de soun baylét.
Tapoc nou-y manca pas de galante abenture /...
Mantu puchant segnou, mantu joen escudè
à Youmpre dou moulî tirabe sa mouillure ;
embracat hore dou sendè,
deslechade sa coumpanie,
que puyabe au soulè, coum qui serque soubac
e nou bachabe de l'escale,
que la moulière, tout à trac,
mey enhariade que nat sac,
nou l'abousse muchat quin se barabe l'aie.
* *

A Yestrem dou moulî, qu'ère u casau flourit.
Gouyates e gouyats amasse s'y juntaben

�— 493 —
e sus la yèrbe fresque oun cantabe lou grit,
au sou dou tambourî, tout dimenche dansaben.
*
* *

Digats-me que-s soun hèyts lous praubes bielhs moulîs !
Quoaus soun aquets qui d'ets e-s broumben ?
Que-s pèrden lous soubiés, las cansoûs, lous debis...
Lous amies serbiciaus aida plâ que-s desbroumben !
Mes lous claquets loegntâs dous darrès qui èy you bis
gauyousament à las aurelhes que-m reboumben.
Dus fiers moulîs de bent ! Sou puntét de Labié
Vu qu'ère apitangat ; lou pî de Paperdut
l'oumpreyabe u tros loegn, sus l'estrem de la bie.
L'aute, sus lou soumat de Bedelhe assesut,
pous bèts bladas de las enclabes bigourdanes,
e per lous cams granius dou haut Mountanerés,
oun nou-s bet nat aygat gourgueya per las lanes,
que moulèbe dehèt, quoan lous arrius-moulès,
l'estiu, d'aygue reytius, per las sequères granes,
daben gagnât au bent... lou barquî dous planés.
*
**
A pêne tan per tan s'en soubre quauques peyres,
adare d'aquets bielhs moulîs !
La paret eslurrade e cougnide de jeyres.
De las aies, arré, sounque Vech tout estrouch...
Au casalét, mendras, ourtigues, brocs e bouch.
*

* *

Moulîs mourts, eschalats, teyts houradats coum listes,
escounuts, bergougnous, sus l'estrem dou camî,
quins plagnéts hèts au bent ! E quines cantes tristes,
las qui-u cantals quoan passe e hoey en esgremi !
En balles l'aurey bouhe, arré de biu nou boudje
en bous, qui èrets la bite e l'aunou dou Parsâ ;
carats soun lous claquets, la gaujou de la Poudje...
Arrés mey nou b'espie en be countrepassa /...
Sus bostes cabiroûs rebestits de mistèri,
quoan l'aurangle fidèu s'entén à prouseya,
que dit, tout dous, e coum qui prègue au cemitèri :
« Droum, moulî ! lou paysâ nou bou mey hourneya. »
D°u DOLÉRIS.

�— 494 —

B1RADES
Tros

de

" Nerto
Lou Palays de Roudrigue.

Qu'èren, dens lou castèt, sèt sales
oun poudèn bate de las aies
lous sèt demouns, lous sèt capdaus,
princes dous sèl pecats mourtaus.
L'Ourgulh qu'ère dens la prumère ;
l'encens, coum hum de humalère,
qu'y hasè lou die brumous.
Au sou lahut, u îroiibadou
à sounseyneya que-s destrigue,
cantan la glòrie de Roudrigue,
priu, beroy, nouble e saberut,
qui, dou sabé, coelhén lou frut,
e deu capsus pausa-s en glòrie,
dab lou demoun cridan : Bietòrie !
Cantan lous poples desbesats
qu'au pè dou cèu s'y hèn coentats,
cantan l'Umanitat qui-s mude
adarroun en daune absoulude,
e daban l'òmi qui bad gran
Diu, qui ballèu n'ey mey puchant.
Dens la segounde qu'ey VEmbéye.
Qu'ey la poulilique, qui bélhe
lous cridassès lous mey ardents
qui layren en clacan dous dents ;
— Aus tous palays, eternau Roume,
en escoupin toute la groume,
e passeyan la halhe en mâ
bederam à Catalina !
Quine gauyou se tout crebèsse !
E se lou cèu s'en debarèsse !
Bisque Vihèr ! Bisque Satâ !
Bisque lou maye Lebiatâ ! —
Dens la tresau qu'ey l'Abaricie :
Dab soue tufe de malicie,
oelhs ahoegats, bras estenuts ;
au Diu Mammoun que-s soun benuts
lous qui youguèn au qui mey pane.

�— 495 —
L'or d'Abignou, l'or de Catane,
l'or de Toulouse, per pialès,
que iringueréye s'ous taules ;
e las cares blanques coum cére
seguéchen la tourneyadére...
— Quoau gagne mey ? — La Crabe d'
qu'arrid e 'spie de biscorn,
en courneyan dessus la hourre.
La quoatau que loudyè la Goule
qui tau plasé mie gran tri,
e danse à truc de tambourî.
Qu'enténen brouni la bachère,
bî de toutes coulous, hartère !
Sardanapale qu'ey lou rey,
lou qui coumbide. N'an ta ley
sounque d'arride à carcanades,
lous hemnassès, las estaloades...
Mes, sus lou màrme greherous,
coum càden e se manden pous,
darrè la porte miey barrade,
quine biahore nou-nse ey dade !
Quin baliclam s'ey echemiat !
Lazare, tu, s'ès ahamiaî,
dous bayléts béu l'afrounterie.
Dens la cinquoau, la Pourcarie,
poumpousamén, mie lou bal.
Qu'y soun las hilhes de Baal,
qu'y soun las daunes de Citère
e las Berous sénse payère
qui lou lou cos benoiin au yoc,
damnades e, bardic-bardoc,
aquiu que soun rebiscoulades,
per la musique de Couhét.
Poe bestides e cos mouflet,
que soun blangous qui s'esparpalhen
à la claretat de las halhes
que birouléyen. Qu'ey Tais,
qu'ey Cleoupatre dab Lais
doun s'eslamè toute l'Asie !
Qu'ey de Periclès l'Aspasie,
qu'ey Messaline, gabe gran,

�— 496 —
toutes qu'arriden en l'espian,
mes lous sous oelhs que-b hèn lampades
à ha pòu coume ialhs d'espade.
Dens la cheijsau, qu'ey lou loudyè
de la Coulère — qui bruglè.
Sus las paréts de pèyre-marme,
au ctau, que nou s'y béden qu'armes,
e lou sòu qu'ey plapai de sang.
Dus escrimàyres, que s'en dan,
dab gran herou que maquignouen,
que-s bàlen mourts ; coume hurgouen
lous qui-s presénten lou duel :
Dau, lsmaël countre Israël !
Dou sou briuloù la mourt que régue,
tout en sentin per la henèrcle.
Dens la sale sètau, per fis,
dessus lou moufle que y'an bis
estenilhade la Perésse.
Hoec de cents luts qu'y hè clarésse
aus qui, de raubes, soun bestits ;
lous bagans, lous engourrinits.
Que soun au tiàtre. Langourouse
coume la bouts d'ue amourouse,
qu'ous yumpe de bèts arreboums
musique bère e qu'ous adroum.
Mes sus lous bàrris de Ninibe
dab masses e ganibets qu'arribe
mantu Barbare, flèu de Diu,
deya que puye, benyatiu !

F. MISTRAU.
(Tros dou cant vu de NERTO, 1884,
birade de M. C.)
€

fr

NABETHS COUNFRAYS
M. Durand (René), professeur, 10, rue du Castillet, Perpignan.
M. Noguès (Pierre), Directeur de Laboratoire à l'Institut Marey, Parc
des Princes, Avenue Gordon-Bennett, Paris (10").

�MOUNDE E CAUSES DE NOUSTE

DEBISET SUS L'AMNE GASCOUME
i
Nou sèy arré de mey dous qu'aquéres semanes armagnaquéses
de fî setéme. Labéts lous trouihs untats que hèn pati la gaspe
d'or ; lou paysâ, qui bien de decha lous tribalhs patriarcaus de
seguères, que tourne pensa à s'amassa mounde e que passe la
rebiste de nauquéts e de cisèus. L'alquitra que hume hens û bielh
toupî, la moule qui gnigoutéye, l'escabot dous bregnàyres que pod
parti à las cliques, nou mancara pas d'utis.
Aquet tribalh à l'arrebat dou sourelh, coumensat dab l'esguit de
l'aube, quoandes cops, aquéstes darrères anades, que m'a hèyt
coumpréne ço que lous sourbounàyres tant sapients m'aboussen
dechat ignoura ! Quin interès e pod abé û bèrs de las Yeourgics
dou gran felibre de Roume se n'ou se ban coélhe entermiey d'û
béyre de Yurançoû ? Lou qui n'a yamey segat ue coude d'arrasim,
lou qui nou sab la péne que y-a à laura pregoun û sòu binatè nou
sab gran cause. Que-m broumbi que poc despuch las guerres de
14 e 18, qu'abouy toutu la sorte de béde aus dits dous mes bisayòus las darrères ganchétes.
Qu'ère lou tems oun à mieydie e disnabem encoère au bregnadé
dab chardines e garbure. Aquéres anades, ya debèn esta sepelides
per lou prougrès, e oey nou-s da nat pic en nat bregnadé chens
cisèus. De la ganchéte, — lou qui n'a ! — que s'en cure lous
souliès ou lous esclops. E despuch de 1923, las enyibanes las mey
adrétes qu'an hèyt entrade au ras dous trouihs e dens las bignes.
Que dèchen de craba las semaus e d'espouti aus pès lous arrasims.
Lou troulh e lou carrét de hèr qu'an dit à las semaus : « Anats
aus youquès ou pous embancs hourni nids à las clouques e à las
pouloyes. » E atau que s'en ey debirat.
Autaplà, lous mayes punts d'aquét tribalh de brégnes qu'an
demourat. L'obre que-s hè de coumpagnie e lous escabots de
gouyats e de gouyates que-s moustéyen coume d'autes cops. L'esperit gascoû qu'y trobe lou soû coumpte, e qu'ey ço qui eau.
Quoan ayen troubat ues machines endemouniades qui pousquen
remplaça lous coupàyres lhèu, l'esperit armagnaqués que patira
ue seriouse afrounterie. Lous tribalhs sasouès e seran mey ço qui
èren ? U bagn d'amistat, ue escadénee enta trouca idées e amourétes e ta ha brouni d'û cap dou die à l'aut la léngue dous anciens ?
Nou eau brigue créde aus Franchimans qui hèn dou Gascoû
l'òmi batalur e gauyous per dessus tout. Sus aquet punt, lou Caddèt
de Gascougne que-nse hé drin de tort. L'òmi de la ciutat nou bed
en nous auts sounque lou mousquetàri qui, d'û capèt emplumachat, e bare; au countre, lou Gascoû qu'ey frounsit e en deguéns,
carat coume û castelha daban lou serious de la Bite. Om nou lou

�— 498 —
counech permou que parle tant chic ; om nou sab quin aquet
filosofe esmudit ey encoentat, esbariat per lou charruscle dou
mounde de bitare, las hausses e bâches de prêts debudes au plâboulé de negouciants afrountius qui hèn bères plégues de dinès
dab û bî qui pague tant per tant lou pas dou boè qui laure lou
coustalat; lou destrouble de la mounède qui roéyne lous pocs
estaubiants e emplie la loue amne de cragnénces e d'arregagns.
Tout aquero, e hère d'autes causes, que hèn de l'Armagnaqués û
ômi prudent, û òmi menshidèc coume èren lous sous ancièns, ets
tabé soubén sannats e soubén prestits.
Qu'ey la sorte de las poupulacioûs paysanes d'abé lou lésé de
pesa la péne e lou tribalh qui eau ta gagna la bioque. L'òmi de
la bile que sude lhèu mey, mes qu'où manquen las loungaynères
ores p'ou miey de la nature carade, en yulh, quoan las darrères
chigales e s'an clabat las parabastes. Qu'a tant poques pauses tad
entra en si medich e ta ha pensère. Enhounça-s en si-medich, que-s
debire hastiau ; e, d'aulhous, « l'individualisme meditatiu » dou
gascoû, que pod acoumpara-s en û estât d'enteliyénce mey que
de sensibilitat. Lou nourdesc, quoan pénse à causes tristes, qu'y
pénse dab lou sou co, lou gascoû dab lou sou cerbèt. Que hèn
dues hites à l'encountre.
Mes, ta tourna-n à las noustes bignes, que diserèy que lou gascoû
carat e escoutàyre dous reclams interious, qu'a à besougn, lhèu
mey que d'autes, d'aquets tribalhs sasouès oun arrecoutéchen
bourdès e mèstes, ta desbounda-s de las noubèles, ta questiouna-s
sus tout, ta pouletiqueya à bouts mieyère, medich ta semia couyounades e tira marcats e coumbienguts. Se lous pòples nourdescs
an nacère de bibe amasse, toustém en escabot, e de pensa touts
amasse, ue amne latine n'ey pas d'aquet talh. Hens ère, lou besougn de ha rampèu qu'ey coum las grans passioûs, coum l'amou,
coum la hayne : sasouè.
Lous pays de Roume, atau qu'anaben barreya s'ou Forum (lou
Patus) la frute de meditacioû e de coumbiccioû ensacade au hiu
de las loungues yournades, en gabidan l'arét de boys. Magnificaméns que cridaben en pauses braques ço que la pats dous caras
e lou trémpe dibî de la loue amne abè councebut...
Aquets escoube-sôus despuch seguères e brégnes, aquéres tauleyades débat dous sarrès, perloungueyan-se dinque à las très ores
de la tantossade, que-ni represénten û petit Forum. Qu'èm enter
Gascoûs. La léngue roumane dab lous sous bire-plecs, dab lous
sous dises ambrées e toutu clareyants, que tourne canta labéts
coume lous proufessous legagnous nou pouderén menshidà-s'en.
Hens las antics coustumes armagnaquéses, que-s bed que bèt
tems-a lou goust de l'unioû enter besîs qu'ère hort. Lous tribalhs
oun are e suden amasse, que-s hèn riales au pa de ço qui-s praticabe û sègle-a. En l'àdye mieyancè, lou castelâ lou mey chin
qu'ère daban la ley de l'ayude lou parié dou mey proubesit e noû
y-abè pas barrères entre lou segnou e lou pè-terrous autandes
coume at bolen dise oey. Nou s'y parlabe d'electous, labéts, mes
enter lous omis que y'abè ue ligasse mey soulide.
L'encause qu'en ère dens la bite de cade die ; las soufrénees

�_ 499 —
qu'en èren las mediches e que-nse poudém adayse pensa ço qui
n'ère d'aquéres regaudissances simples mes pròpis. Quauques
bielhs yocs abandounats coume : « As-tu lou coup ? Da-m'ou, pitchoû ! », qui acabe are en Armagnac lous sous dies ultims, que
suféchen à balha-n ue idée. Que y'abè yocs de goèyte, yocs de sale,
yocs de tour enta broumba û charmatôri à las ores loungues dou
camî de rounde : « Argoeyte-plâ, goeytéte dou castèt ! »
Enço dous mestieraus qu'ère parié. Lous teulès qu'èren ue tradicioû; que s'at y hasèn tout à case. Hère de cops, lous frays que
s'assoumaben e coume abèn labets familhe numerouse, que hasè,
aquero, beroy escabot de pausàyres e de bardissès ; las escalhes
dou hour que-s hasèn de coumpagnie en arressegan tisocs ou arbes
ta neuri lou gran hoec batalhè.
Hère de cops lou seré de la noeyt que-s birabe en periglère, e
que calé desbelha la familhe, e n'èren pas prou de dèts ou bint
persounes ta entra e sauba en mieye ore lou tribalh d'ue semane.
Cops e y'abè oun lous téus èren berds e se gouhaben : tout qu'ère
perdut. Dous mougnocs de las teulines qui s'èren gouhades, que
hasèn cabanes taus lapis.
Are, aquet tribalh patriarcal! qu'a dechat la place à hère d'enyibanes qui pichen, dens û quart d'ore, centenats de canaus e de
téules ; lous bielhs embancs que saunéyen e qu'abriguen esquiròus
e hayines. E, espiat quin ba la bite : que houn lous Espagnôus
qui, en Armagnac, se dechèn lous darrès d'èste lous oubrès teulès
à la mode biélhe. Atau la boune race d'Aragoû e de Castilhe, qui
abou au sou serbice dens lous sègles xviau e xvuau tant de gascoûs
entaus tribalhs groussès, que hasou las tournes aus de nouste,
sus las fis dou sègle xixau, despuch las guerres oun l'Espagne e
perdou las darrères coulounies. Lous bardissès de las teulères de
labets qu'èren aragounés.
Lous mestieraus doungues qu'an abut à desparéche en Armagnac tabé. Que crey que lou darrè toupiè d'Armagnac-de-Haut e
de Gascougne garounénque que-s dechè de tribalha decap à 1924.
Soul û noum de borde e d'endret que goarde la noumbrance
d'aquets mestiès sepelits : Aus toupies, à l'Oubrè, aus Crestias ;
ahoalhs de causes que lous noustes arrè-hilhs aberan en testimòni
hidable, coume û reclam de la léngue saubadoure.
Mes, tant que lou souvietisme e l'americanisacioû n'ayen pas
entecat lou paysà, que y'abera ahides. Que y-abera ahides, permou
qu'y sera toustém lou bou bî. Lou bî que hè partide de l'amne gasconne. Hens lous sègles passats, la Gascougne qu'a toustém counegut lou bî. Lous pargams que soun aquiu tad at ha sabé. Abadies
coum la de Flaran qu'èren las gabidàyres abisades de la culture
binatère en Armagnac, e quoan n'aberém pargams, b'èm encoère
bebedous de piquepout ? Que sufech.
Que-m pòdi perbale d'ue estangue hèyte aus païs de la bière.
Lou bebedou de bière n'a brigue, nou, nat droumilhou hens l'enteliyénce, mes que l'a, lhèu, dens las parts bibes dou co, las de
l'amistat. U bebedou de bî qu'ey au dessus de tout per la souciabilitat e que l'agrade hort de batala de coumpagnie.
Montaigne que disè que eau aubri-s noustes usances à las usan-

�— 500 —
ces estranyères e bouta coume ue ley de nouste bite lou curiousè.
Aquero qu'ey ue idée de gascoû, e nou pas brigue û dise coumû
de literature. Susprés que souy toustém de las qualitats qui prèsten
à l'esperit francés, qualitats qui soun pròpies à l'esperit dous
aquitâs. Qu'ey au bî que l'Armagnaqués emprounte la soue courtesie, courtesie que l'òmi dou mieydie nou troubara mey sus lou
sou camî se deu ana bibe enço dous omis blounds. Ço que las
anades nou pouderan esclari e amistousa en Gascougne, ue besite
au chay qu'at hè : lou brouquet que dèche chiscla û array de bî
saure, las simpaties que poden flouri, coum flocs grasits, la terre
qu'ey prèste.
Trop, hère de cops e qu'at eau dise, yeneracioûs e yeneracioûs
de bebedous de yurançoû qu'an hèyt dou gascoû la mustre de
l'arcoelhedou. Se lous Grecs e tournèssen, ets qui alandaben las
cases aus horebienguts, que troubarén dens nous auts lous eretès
de las loues bounes coustumes. Aquiu, lhèu, l'esplic d'aquéres
fourtunes esbariantes d'estranyès, e poulitics e financières qui
nou-s béden goàyre qu'en Aquitàni. U pôple qui-s hide, que debié
d'aubus cops û pôple enganat e tounut. L'Estavisky qu'at sabè.
Gascougne mie qu'ey tabé lou païs dous boscs, coum n'ey de
l'arrasim. Us parsàs coum Goundrî, Courrensan e Bretagne d'Armagnac qu'en an en l'ore de magnifies. Bèt tems-a qu'en y-abè
mey e que m'abisi que lous boscs de càssous e surrès abarreyats
dab pîs que-s troben dinque sus lou Labrit qui ey païs de Lanes :
has très plantagnes que mariden atau l'arrousie dab l'agland.
— Biste beryeliane, coum souléte l'Italie ne pod amucha en Fore;
quoadrats de bignes blues qui nidéyen enter lous escabots plagnénts dous càssous e dous surrès !
L'amne dous ayòus que hou mercade doungues per lou silénei
de las séubes e per las eslasous yaunes e estèrles dous touyas.
Lous coundes de case que soun aquiu tad at prouba. Nou eau da-s
hère loegn ta bedé-y numerouses allusioûs, ya que bergougnouses,
ya que temeruques, aus grans boscs oun arpatéye lou mounde
misterious dous Becuts, miey bèstis, miey omis, pouderous e mâchants. La « ma grane » tabé (suban las endiques de Bladè e de
Bourciez) que debè hourni de pariés sauneys aus noustes ayous,
la « ma grane oun ilourech la flou rouye, la flou yamey esblaside
qui arrebiscole lous praubes mourts ». Qu'abèn sustout ue ourrou
maye dou « Païs de las Lanes, oun nidéye l'ausèt d'or, l'ausèt
coulou de sourelh, l'ausèt qui bibera dinque au die dou yudyamént,
e se trobe cade cent ans û pintoû de la sang d'û hilh de Rey ».
De segu, lous bouscassès dous Bours de Goundrî que sabèn p'ous
Sent-Yacàyres ço qui n'ère de la yelade ourrou de las mountines;
que l'abèn coundat aquets gourgs pregouns, aquets arrius aryentius, aquets prats penècs oun puntéyen las aulhes « lou païs oun
las aulhes an ue cournie d'or, lou païs de las mountagnes subornantes oun lous arrius e caden de très mile pès » ; e toutu, que
seran lous boscs de case qui hourniran ço de qui eau ta idéalisa
lous coundes; que seran ets lous qui prestaran imàdyes de mistèri.
Qu'ey poden audi « lou roussignoulét saubàdye qui cante la passioû de Nouste-Ségne lou dibés, las sèt doulous lou dissàtte e la
rebiscoulade dou die de Pasques à l'esguit dou sourelh ».

�— 501 —

Dens l'ahourèst, lou pè-terrous qu'a poudés : que s'y sègue
touyes e boys ta l'embanc; que-y hè légnes « qui daran eslamerades
granes ta la seminéye dou « Rey de las Agraules » e om sab
qu'aquet cournè « qu'eslambrequeyabe coum lous hours dous
teulès ».
Au bosc, enfingues, que pod engountra ue d'aquéres gouyates
estranyères, anan capbat dou mounde, que sera « brabe coum las
pèyres, aunèste coum l'or, bère coum lou die... ».
Lou qui n'a pas bis aquets tréms daurats per l'Abor, aquéres
yèyres souples desligades qui counsolen amourouseméns lous bielhs
càssous, aquéres lèches-crabes aryentades per la limarrère dous
limacs, nou sab brigue ço qu'ey û bosc d'Armagnac.
Lou qui, gabidat per lou nouste gran cepàyre Marcel SaintBezard, n'a pas sautât l'arriu de Piche-porc, qui, sègles a, poudè
amucha bagns oey sepelits débat lous arroumècs; lou qui, enta
mieydie, n'a pas poupat la bouhigue de coé oun se fresquéyen bèts
chourrups de bî, nou counech pas lous boscs de Gascougne.
Berou e silénci ! Medich la cigalhe milhère nou pod neuri-s aci,
que s'ayme mey s'ous biules de las carrères e que dèche mèstes
e daunes de zounzouneya la maure e lous coupe-dits ; e soul lou
piulay, l'ausèt de la lebite sedouse, qu'arrauquéye lous sous agrès
crits esglasiant la proucessioû de las arroumigues s'ou sable fî.
(Que seguira.)
ANORÈU

PIC.

QUESTIOU
Qu'abém, dens las Serenos, emplegat us tennis escus qui nou
soun mey emplegats en Armagnac, mes qui l'èren à las temsades
au
de la fi dou segle xvm : qu'abem birat hameau per « ayrauts »
qui ey lou termi nàtre coum at proben lous actes noutariaus armagnaqués. Que serem curious de sabe quin lou bielh Cazeaux abè
dit en gascou à Bladè.
La lengue armagnaquese que s'a perdut atau quauques chiscles
d'aur. Lou biarnés et, que n'a encoè hères, per sorte.
A. PIC.

RESPOUNSE
Lou Cazeaux, coundayre epic, tau que Bladè lou ploume dens
las soues prefàcis n'a, proubable, yamey biscut que dens lou cabos
dou coelhedou.
Lou Bladé, biengut à Paris quoan lous creadous de brouchimis
i0
literàris, Mérimée e C , èren en gran bogue, n'a pas boulut que,
et, gascoû, e housse à l'endarrè : qu'a seguide la mediche agau
roumantic.
M. C.

�LAS CIUTATS NOUSTES

ORTHEZ
Bère e clareyante istòrie, la de quere bile de 6.000 amnes (oey
desgarnide de sos-préfecture e de tribunau e qui hè tout ço qui
pod ta segui lous prougrès dou sègle) dempuch qui Gastou IV lou
Croudzat e l'abè prese sus lou bescounde de Dacs en 1106, dinqu'à
la mourt de Gastou Febus qui-n abè heyt lou centre de tout ço
qui l'Urope e coundabe de princes de sang reyau, de segnous,
d'abésques, de poètes e de sapients lous mey capulats de labets.
N'ey pas lhèu prou sabut que penden proche de 200 ans qu'ey
estade lou cap-dulh dou Biarn qui a heyt tremoula lous coundes
e bescoundes besis, quoan sera lou rey d'Angleterre à medich tems
ineste de Gascougne e suzeri, si disè, dous Biarnés. Que l'at hesoun
pla bede ! Centulle V au sègle xi deya qu'abé heyt tout ta-s ha
balha per Guy-Geoffroy, duc de Gascougne, la soubiranie dou Biarn,
ço qui-u balou d'esta subernoumat « lou gran douminatou de la
terre ». Drinou mey tard, Gastou Febus, au xivau sègle, que s'en
déclara pas soulamen bescounde mes « Senhor ». E dou sou castèth d'Orthez, au Prince Nègre, qui-u boulé abassalha, que manda
« dins ue letre, très figas en pintura per li dar à entende que
petite paor avia de lu ».
La famuse debise d'Orthez, « Toque-y si gauses », que seré lou
mout embiat dou casteth de Semboès (soum dou bosc) canounisat

�— 503 —
Diu sap quin en St-Boès, per Gastou VII au medich prince qui-s
troubabe au casteth de Saut.
Qu'ey à Gastou VII qui Orthez déu lou principi dou sou renoum.
Per beth die que lécha Mourlaàs, capdulh dou Biarn dinqu'à labets,
ta s'en ana ta Orthez oun bedè lou punt mey segu ta ha cap à
l'Anglés miassan dou coustat de Bayoune.
Mourlaàs, si disen, qu'en ploura hère e nou boulou pas esta
counsoulat permou n'ère pas mey arrey « noluit consolari quia
non sunt ». Que fourtifia la bile, qu'y basti sou terré u casteth sou
plan dou qui abè à Mouncade, en Catalougne, e que Tapera de
queth noum de Mouncade : « Mons Catalauniœ ».
*
* *

LOU CASTETH DE MOUNCADE. — Coum la soue toû dauneye
encoere sus Orthez, qu'ey d'eth qui eau parla en purmè. Lou plan
que debè esta hère espacious, si-n eau yudya per lou sou triple
enclau e las espesses murralhes qui-u defendèn. Oun ey aqueth
plan ? Ne n'y a pas nat tras en loc, ni medich en las archibes
naciounaus. Adrien Planté, mayre d'Orthez, qu'essaya dou ha restabli per u ingeniur espagnòu, amie sou, don Eduardo Saavedra,
d'après lou plan oriyinau de Catalougne. Mey aquiu tabey lou tems
qu'abè tribalhat à countre. Pas manière de trouba arrey de sansé.
Que s'en eau rapourta au dise dous bielhs payrans. Lous qui l'an
bist apitat au coumençamen dou sègle 19 qu'an lechat dit qu'y
abè sèt toûs. Lou bielh Lacoste dequeth tems qu'a escribut ue
nouticie oun assegure qu'après las guerres de l'Emperur, qu'abè
puyat lou gran escalé d'oun se beden adare sounque las merques,
t'ana dansa en la gran sale dou casteth, dab la yoenesse de labets.
Que-s hèn ue idée de ço qu'ère aquere pèce pou courdou rectangulari de las foundacious qui punteyen au racim dou sòu e d'oun
se lhèbe hardide encoère maugrat lous 500 ans qui porte, la toû
de cinq cants (donjon pentagonal) coumençade en 1242, acabade
e haussade per Febus au 14au sègle. Qu'at hesou lou prince, si
disen lous pouètes, pramou que :
Aqueres mountines qui ta hautes soun
L'empèchen de bede sas amous soun !

ou meylèu pramou d'argoeyta mielhe l'Anglés desembarcat à
Bayoune.
La toû que mesure oey 40 mètres.
Las frenestes à clethères loungues y estretes (archères) à arcèus
coupats (ogives) e à croisilhous (fenêtres à menauts) que soun lous
sinnets de las diferentes trasfourmacious qui-u hesoun pati.
Aban de lécha l'escalè, mentabe que eau la hèyte bertadère ou
nou, coundade par Froissard, dou tarrible hercule, Ernautou d'Espoùng qui aurè, per aqueth escalé, puyat sus las soues espalles,
u asoulet carcat de legne, e u cop en la gran sale, yetat tout lou
hèch en la haute chimeneye ta ha cauha las dames, dounzèles
e segnous apressats à tout l'entour, e sustout ha-us arride à tartalhs.

�— 504 —
Ne s'y poudè pas arriba tau casteth que per daban y encoère !
Gare à la barbacane qui-n barrabe l'entrade : ue porte espesse e
pesante hen ue murralhe de 2 ou 3 mètres de pregoun capulade
dou macharaby ou guérite de belhayre d'oun yetaben sus l'enemic,
òli bourient, pèyres e sayetes. Decap au darrè que-s troubaben
lous lodyes, la sale à minya e cap au nord las cousines. Aquere
part de la plateforme (60X50) qu'èren defendudes per houlhs
pregouns picats en las arroques e plés d'aygue. Sus la part esquèrre
en entran que y'a u puts hort pregoun d'oun partiré, au dise dous
anciens, u biot debath terre dinqu'au gabe. Dab mistèri tabey
qu'amuchen aus maynadyes la toû oun Febus he péri de maie
mourt lou sou hilh Gastou per se lécha mouri de hami en lou
cachot oun l'abè yetat, oun Gastou XI tabey auré heyt empousoa
la soue bère-sò Blanque, coupable soulamen d'esta î'eretère dou
reyaume de Nabarre qui et e boulé tad et. Lèu après, permou dou
remords qui l'escousè, Gastou XI qu'abandouna lou casteth noble
de Mouncade ta-s retira au casteth menou de Pau.
Qu'estou la fi de Mouncade. La soue glorie qu'abè durât tant
qui Orthez se mantienou cap-dulh dou Biarn, haut ou bach de
1240 à 1460.
Sic transit gloria mundi !

*
**
LOU POUNT D'ORTHEZ. — Parlera drin adare dou pount
d'Orthez, pas coum at dits l'arrepoè, mey à tout de bou. D'aulhous
qu'ey lou mounumen lou mey curious de quere antic ciutat. Quin
adye a... ey toustem estât coum ey adare ? Ço qu'y a de segu qu'ey
en l'ensemble, dou xivau sègle.
Que disen plà que lous Roumans, suban l'itinerari d'Antonin,
qu'auren atrabessat lou gabe à dequeth endret oun ey mey estret.
Que-s pod, mey nou hem pas per despieyt mey bielh que nou ey.
Qu'a u adye respectable. Paul Raymond que dits que lous pialas
de la gran arcade qu'amuchen ue architecture d'aban lou xmau sègle. Qu'ey per aquiu qui s'esliupe lou gran briu. Las autes arcades
qu'estoun heytes au xmau sègle permou d'esparti las aygues qui
puyaben, à la hounide de las nèus, dinqu'à 12 e 16 mètres de
hautou e miassaben lous pialas de sustien, coum arriba en las
anades 1856 — 75 — 79.
Lou pount de oey n'a pas qu'ue toû sou miey. Toutu autes cops
qu-en y abè dues soues estrems coum se bed en u quarteron de
1254. Lous pés de mey tard ne-n porten pas qu'ue.
En tout cap, la defénse de la ciutat que las coumandabe. Qu'auré
hèyt la garnisou de la toû, si ère cadude au purmè segout ? Que
calé dounc de la part gauche per oun s'y arribe cap à Orthez, qu'y
abousse gn'aut toû dab pount mabedis qui arrestasse cop-séc l'enemic ta balha à la garnisou de la segounde toû sus l'aut estrem,
lou temps de-s aprepara au tuma. Au xvmau sègle qu'ey sabut,
la purmère arcade de gauche qu'ère religade per u dabantau de

�— 505 —
boys mabedis qui ey oey u dabantau de peyre. Qu'ey lhèu touts
aqueths cambiamens qui an heyt dise : « Lou pount d'Orthez
qu'ey heyt de pedas. »
B'ous hè hère de dòu en de qui n'y a, la toû chens teyt oun
courrè yèyre qui la bestibe y qui-u hesè agradibe couroune ! Lou
teyt plat qui la croubech e qui ey de l'époque, qu'estou reheyte
pou Counselh dous Bastiments sus las ourdis de l'inspectou Boeswilwald, ço qui s'a balut lou beroy cop de calam de D. Lafore
(Nostradamus) :
Tout aquero que ba coum à Gastou Febus
Souliès dap crouchidere e lou chapèu gibus.
Plà pourtat ou nou, qu'ey à la mode dequeth temps.
Sus la part S.-O. de la toû, à 4 mètres haut ou bach dou dabantau
dou pount que-s bed ue espèce de freneste loungue y estrete qui
lous ignourens apèren la « freneste dous Caperàs ». N'ey pas en
realitat que l'ouberture de las ancienes coumouditats de la garnisou. La bertadère freneste aperade atau pramou que de quiu aban
que yetaben à l'aygue lous caperas dous coumbents de la ciutat,
au temps de la reyne Yane, que-s troubabe en la murralhe dou
pount. Qu'ère u simple trauc per oun hasèn escourre tau gabe las
escoubadures de las carrères. Ne y ey pas mey dempuch qui estou
reheyte aquere murralhe coum at leyém en ue deliberaciou dou
Cos de Bile dou 4 de Seteme de 1768.
De segu toustem la leyende qu'ey mey beroye que l'istorie.
Leyende n'ey pas toutu lou feyt dous caperas negats sus lous
ourdis de Montgommery, lou capitàni de la reyne de Nabarre.
Embriagat de las bictories gagnades sous catoulics à Rabastens y
à Nay oun abè heyt gran mourtalhe, que-s boulou atau benya de
Terride qui abè fourçat l'entrade d'Orthez, lou capdulh de la reyne.
Quin at pouyren denega quoan Bossuet en parle en la soue istorie
des Variations, que u emprimat empertinent at publique en 1618,
e quoan Bordenave, ministre y crounicayre proutestant, e boute
à 2.500 ou 3.000 lous catoulics auciguts ou negats à d'aquets eslurs.
Urousamen que dempuch lou pount bielh que-s croubi de glorie
quoan 45 boultijurs de Soult en defendoun lou passadye penden
tout lou die dou 27 de heurè de 1814. Maugrat las mines qui l'enemic essaya tau ha sauta, lou pount que tiengou, lous boultijurs
tabey e lous Anglés ne passan pas !
(Que seguira.)
A. CAMBUS,
Proufessou d'istorie à Mouncade (Orthez).

�— 506 —

CIRCULARIS
La guerre aus " Patoès "
Lous centralisàyres de la Reboulucioû, dab lou famous Grégoire
en cap, qui abèn enterprés la destruccioû de tout ço qui, si credèn,
en mantiéne l'esprit de las Proubinces, empachaben lou Progrès,
dab u P mayuscule, qu'abèn dechat eslhèbes. Lous departaments
qu'èren creats, mes lous « patoès » que persistaben las proubinces destrusides : qu'ous calé dounc destrusi tabé. Qu'esté Louis
Philippe, autan centralisayre que degû, qui carga lou sou ministre
de l'Instruccioû Publique de ha lou necessàri enta d'aco; en 1835,
la campagne qu'ère en plé. Lous inspectous qu'escriboun circulàris
oun daben ourdis enta que lou parla dou pòple n'estésse pas mey
toulerat à l'escole primàri; hères d'escoles publiques qu'èren tiengudes per lous Frères qui aperaben per aci frays dous quoate bras,
permou dou màntou qui pourtaben per dessus la pélhe, ets coum
lous reyents laïcs que s'y hén tant qui poudoun enta plàse au ministre e coulèdyes coum petits seminàris que seguin tabé d'abiade.
Lous mèstes, auta pla, que troubèn u truc qui, au punt de biste
de la morale crestiane n'ère pas dous mey « orthodoxes » : lou
permè eslhèbe qui susprenèn à parla « patoès » qu'ère munit d'u
îros de cartoû gran coum u escut e qui-s poudè estuya hens la mâ;
enta s'en desbarrassa, permou qu'ère ue punicioû, que calé que
hasousse dou mouchard enta escouta, coum qui nou hè semblan
d'arré, quoau ère lou qui dechabe escapa u mout d'aquet patoès
maladit e, s'ou pic, qu'aperabe lou mèste surbelhan entau denounça
lou coupable, qui ère labéts cargat dou tros de cartoû; qu'en y abè
qui aymaben meylèu ha la punicioû que de ha lou mestié de
denounciatou.
Mes la guerre nou s'estangabe pas à l'escole soûle : que calé
touca tabé lous parents e tout lou mounde; qu'ous enhountin de
parla u lengàdye groussiè coum lous saubàdyes, si-us disèn; nou
n'y abè pas qu'u de distingat, e qu'ère lou de Paris la gran bile.
Lou me gran Pay, qui toutu n'ère pas u pèc, que s'ère auta pla
dechat touca per aquét « argument » e, ta esta distingat, lou brabe
òmi, que francisabe lou sou biarnés tant qui poudè. Lou sou hilh,
urousainent, ne l'imita pas.
Nou eau pas denega qu'aquére campagne nou pourtèsse e que
s'en ressentira encoère : lous moûts francimandats qu'an près la
place d'us-quoandes beroys moûts de la tasque coum chèse au loc
de cadière, mounta au loc de puya e d'autes !
Enta-s ha ue idée de ço qui èren aquéres circulàris dous inspectous de labéts, qu'abém lou parât de poudé ha léye aus counfrays
u tros de l'inspectou de Rodez, en 1835. Qu'abè u noum de coumedie, e n'ey pas estounable qu'en boulousse aus qui l'at abém

�— 507 —
dat : que s'aperabe Caucanas ; qu'ère u chafre, au segu. Mes,
escoutat-lou :
« L'idiome vulgaire appelé patois est la langue que parlent les
habitants des communes rurales et la classe ouvrière des villes
dans le département.
« C'est un fait malheureusement trop certain que le Rouergue
n'a pas atteint le même degré de civilisation que la partie septentrionale de la France. A quoi attribuer ce retard ? A plusieurs
causes qu'il serait trop long d'énumérer; mais la plus puissante
et la moins douteuse est l'influence du patois.
« Si la perfection plus ou moins grande du langage indique l'état
moral d'un peuple, si la littérature, comme l'a dit un auteur célèbre,
est l'expression de la société, que penser d'une contrée où un idiome
grossier, chargé de mille dialectes, se mêle, se confond sans cesse
avec la langue nationale, où les classes agricoles et industrielles
semblent séparées autant par leur manière de parler que par leurs
habitudes où les gens instruits obligés de recourir à ce jargon barbare pour se faire entendre, prennent malgré eux des inflexions si
contraires à celles du français ?...
« Dans ce mélange continuel, la pureté du langage se perd et la
société reste dans un état de stagnation complète si elle ne rétrograde pas. »
Mes aço, coum disen, que passe l'osque :
« ...Si la vaccine... le calcul décimal et le système métrique...,
les poids et mesures... n'ont pas encore pénétré intimement dans
les mœurs de la masse... cette répugnance est due au patois. »
E qu'en y a dues payes d'aquet escantilh ! E aci qu'abét la fî :
« Je ne parle pas des mœurs et des manières villageoises ; on
m'accuserait de faire la caricature de la vie pastorale si élégamment
retracée par Théocrite et Virgile. Mais qu'est-ce qui rend cette
rusticité si repoussante ? le patois. N'est-ce pas aussi cet idiome
grossier qui donne à nos campagnards cette âpre sauvagerie devenue proverbiale ?
« Si les élèves de nos écoles primaires et même de nos collèges
parlent mal le français et ont une prononciation détestable, ne
faut-il pas en accuser l'usage habituel du patois à l'extérieur ?
« Si nos instituteurs et nos institutrices ne sont point à l'abri
de pareils reproches, c'est encore incontestablement le patois qui
est en cause... »
E-b aberét pensât aco ? Hères toutu qu'at credoun — e qu'en y a
qui at créden encoère — e qu'aydèn lous enemics dou nouste parla
à-u ha la guerre. Si lou mounde sapiént ey rebiengut de ço qui
credè Moussu Caucanas sus la « vaccine » e lou « calcul décimal »,
nou l'empache pas — que sabén ço qui s'ey dit mantu cop au
Counselh Superiou de l'I. P. — de counserba l'oustilitat dous lous
parious dou temps de Louis-Philippe. N'empache pas tapoc u ministre de la République de biéne lauda e célébra Mistral...
E dise que la France qu'a la reputaciou d'esta lou païs de la
« logique ». Quin enténen aquet moût, dounc, lous qui at créden ?
S. P.

�— 508 —
MOUNDE E CAUSES DÉ PROUBENCE

ADENTOUR DE F. MISTRAU
Entau pay L. Vignau.

Maugrat que goàrdi coum tout felibre, létres e cartes dou Malhanén, n'abouy pas brigue la sorte de m'en apressa dens las ores
de la mie yoentut. N'èrem pas besis, e que y'a gran trote de las
noustes arribères dinque aus planés calhabuts de la Crau. Mes,
quoan l'Escole nabèraméns badude e coumbidabe à Pau lou pay
de Mirèio (1901), ya m'y hasi endabans tant qui poudi.
Se n'ère pas aysit, dab l'ahoalh dous debots, dens la mousquilhère
dous boussalous qui parpalheyaben de canta-u lou me berset, per
très ou quoàte ahutades que l'audibi debisa, qu'èri de l'atenciounade coumpagnie dous qui l'escoutaben.

*

* *
Lou mayti dou dilus de Pentacouste coume s'escadèm ue doudséne, à ha-u aròu, dens la seguide dou prousey oun lous capulats
e disèn la loue, coum parlaben labets de la dignitat de l'òmi e de
sénte Pouesie, Mistrau que hé cade aquéste : « You qu'aymi mey
u galerià, u mâchant sudyèc qui trobe quauqu'arré de nau (ou
beroys bèrs, ou remèdis à ue soufrénce) qu'u bouriés pansourrut
qui s'arpaste de las réndes qui l'an gagnades. »
Espian la garlande de daunétes qui èren per aquiu, abisan à
Daune Jourdanne de Carcassoune qui, yoenine e alihèrre, e boulou
agrada-s d'u òmi qui quaranteyabe : « Bedéts quin las beroyes
maynades se dèchen amistousa p'ous felibres ! », e hasè dab ue
arrise.
Despuch d'abé hort espérât lou me passèy au brès dou Felibridye, que m'y escapabi toutu en 1903 ta la Ste Estéle d'Abignou.
E coume èrem dens l'iscle de la Bartelasse, très ou quoàte, dab
l'abat Bessou, lou coundayre gauyous qui bienèn de ha mayourau,
Mistrau en lou toucan de mas qu'où hasè : « Caperâ, que b'an
début dise las lèngues de sèrp que nous autis, lous Proubençaus,
nou boulém sabé arré de las autes parladures d'O, e toutu, ya
b'anèm coélhe acera hore, dens las bostes mountagnes dou Rouergue ! »
E coum l'u dous noustes e s'ahidansabe labets : « Mèste, que
hèts bitare ? », qu'abou coume u sinne d'impaciénce lèu amatigat
e que-nse tournabe : « Ieu ? mai moun obro es bèn finido, es à
vàutri, li jouvènt, à m'entèndre e à. me sègre ! »
La Sénte Estéle de 1904, lou cinquantenari dou Felibridye, que-ns
amiabe encoère per Abignou. Sus la cantère de la gare, qui engoùntri ? A Bermenouse, tant per tant debarat d'Ourlhat. Lèu que
hèm coumbienguts e que-m bédi au ras d'et, en boeture, s'ou

�— 509 —
caminau d'Abignou à Malhane. Lou me amie d'Aubergne que-m
counde quin a engountrats soubén — dou tems oun hasè marcat
de bi e d'aygue de bite dens las sèrres d'Aragou — mey d'u biarnés
dous qui yuraben per Diu-biban, gouyats trebaténts e balénts qui
pertout èren coume à case. Mes qu'ey de Roumanilhe, de Mistrau
qui debisam ahoegats. Que seguim lou caminau larye qui passe
dens ue plane coutibade dens lous sous méndres cournès e cournilhots, la proube qui s'en lhèbe qu'ey tant espésse que balhe ue
coulou de brase aux cantès dous cams, e, pausade sus la téule dous
teyts, qu'ous hè griseya. De quoan en quoan lous plèchs d'ifs nègres
que barren beriès e casaus, que hèn coume u ridèu qui saube las
leytugues, lous caulets, las arragues dou heroudye e descabestrat
minye-hangue, lou Mistrau — cade sé, bagous cougnits d'ourtalissis que s'apoudyen decap à Paris. Tè, qu'èm à Sant-Roumiè,
patrie de Roumanilhe, e lou cochè qu'estangue l'ateladye daban
l'oustau dou pay dou Felibridye. Qu'abèm toustém l'idée de trebuca :
...lou mas que s'escoun au mitau di poumiè,

mes nou, lou prougrès qu'a coussirat per aci tabé, e are la maysou
puyade à très soulès, qu'ey ue manière d'usine, e adentour nade
plantagne, nade oumprère de ceriesès ne de poumès. Ey tad aquero
qui èrem de biadye ?
Tourném de parti :
— « Mistrau, si-m dits Bermenouse, qu'ey u segnou de la terre.
Lou sou pay que l'at dechè, la soue may, tout die, que l'aprestabe
ço de qui eau, e sustout ço qui bouten sus ue taulè au truc de la
gahe. Besiat de maynat enla, pous ourdis d'u pay e per l'amou
d'ue may, quin aboure embéyes de hore-bandi-s ? La terre mayrane
que l'ère tant douce ! Per you, nou coumpréni brigue que lous
yournalistes e lous cretics lou banten de s'èste ayergat au sou larè. »
Lou me amie nou m'en digou mey, e ya crey que boulousse ha
enténe que se tandes de gouyats noustes, yessits de praube souque,
e baduts coum Mistrau dab « u lugra débat lou berret » an à decha
lou nid, en cèrques dou pâ de cade die, et medich, qui abè bitare
lésé de sauneya e de passeya-s, qu'ère début parti de d'ore capbat
dou mounde ta s'en cerca.
En debisan, qu'arrecoutim à Malhane. Lou cochè nou sab oun
demoure lou mèste dous felibres. — Ya eau créde que Mistrau, qui
nou arcoelh besitayres que de cla en cla, n'a pas encoère à case
soue ue renoumade de counsequénee. Que bachi, e qu'abisi ue
may-boune couhade dou riban d'Arle :
— « Me voulès dire, ounte demoro Mistrau ?
— Avès qu'à dévala la costo, si-m respoun la daune, e arrestasvous au proumiè tenemént à man drecho. »
E, harri chibalet ! qu'èm débat Malhane à ue maysoasse qui
bourdéye lou cami, daban cams e prats oun recounechém lou Mas
dou Juge, tant de cops noumentat e pintrat dens lous noustes libes.
Diis gouyats, dus baylets dab qui parlam, que-nse e hèn bira
gn'aute cop tau biladye. Qu'èrem anats enço dou Mayre de Malhane.

�— 510 —
cousi de Mistrau, e la hemnote adès qué-nse abè dades fausses
endiques permou que Mistrau, proubable, n'ère counegut dous
sous que p'ou subernoum de Lou Pouèto.
Qu'abém passât lou pourtalet de hèr, ya que lous dus cas nègres,
layran tant qui poden, e bolen tasta-ns lous cabilhas. Mes ue bouts
qu'ous apère e qu'ous apatse. Qu'ey la gouye, la Mario dou Pouèto.
E lou Mèste que parech sus lou lindau dab Yan Carrère lou gascou
de Nerac, que lou yournau Le Temps a embiat ta las hèstes felibrénques...
Qu'èm asseduts dens la crampe doun las finèstres e dan sus lou
casau e espien las mountagnétes dis Aupiho. Crampe prou nude,
doun la loungou ey tiengude per u gran armari oun deu èste lou
libiè, e per la taule de tribalh oundrade de très ou quoàte yolhes.
L'ue, se pla m'en broumbi, qu'ey Pestatuéte de Mistrau en marine
blanc per Ferigoule. E Carrère que debise, que batale e que batale.
La hèste prencipau n'ey pas lhèu la qui celebraran au lendedie au
castèt de Font-Segugne, nou, et qui s'arrayabe à Naples dens la
sasou ibernibe que bòu lheba ue estatue à Graziella, la mistoye
de Lamartine :
Sur la plage sonore où la mer de Sorrente
Déroule ses flots bleus au pied de l'oranger.
Qu'ey l'amistat de las dues sos latines, loungademéns cercade e
toustém hoeytibe qui s'escribera dens las nubles e tabé dens lous
cos. Lous omis dous Gouberns de Paris e de Roume que barreyaran
Pelouquénce e Proubénce, de segu qu'en crubara quauques arrebats glourious. B'ey lou pay de Mireio qui sera président d'aunou
dou coumitat e hara lhèu la camade de Naples ?
Mistrau qu'ey counquesit pou pleytey dou hilh de Nerac, l'idée
qu'où plats mes lou biadye qu'où seré lassère « mai per aco, si
hournech, vous mandarai uno brassado de lauriè de Maiano ! »
Qu'ey are à Bermenouze à hica-y lou sou mout. Tout escas que
bié de ha espeli enço de Pion lou sou recoelh de bers francés « Mon
Auvergne ». Que l'a présentât à l'Académie francése. Mes nouste
amie qu'ey prou bielh dens lou mestiè de rimayre ta sabé quin se
cousinéyen lous councours yudyats per beroys moussus. Dens
l'abounde, dens la pièle dous libes, quin s'y recounecherén ? Anats,
anats, nou s'en abéyen. Hens aquéres souciétats que y-a endicatous, recoumandayres qui saben ha lusi l'obre qui eau soegna.
Mistrau qu'a hèyt doungues la soue coumissiou enta « Mon Auvergne » — n'a pas lou qui bòu u payri d'aquére traque ! — Boune
respounse qu'ey toutare biengude de l'Académie gràcis à Heredia
(qui bessè trobe dens « Mon Auvergne » reclams dous sous Trophées) que haran ço de qui calhe, e lou libe que despenera lou sou
bilhet de mile.
En aquéres, Daune Mistrau qu'ey entrade e que bòu pla demanda-m noubèles dous de Gascougne. Be goarde, coum lou mèste,
u esmiraglant soubeni de las hèstes de Pau ! Quin ban Planté (qui
sera aquiu douma), Palay, Pelissou, Lalanne, Daugé, Baudorre ?

�— 511 —
Que-nse coumbide à ha ue tringade e qu'anam ta la sale à minya,
fresc endost oun rouyéyen cautères, candelès e utis de couyre. Que
saludaram au passadye lous caps de Gounod e de Lamartine, e
Mistrau qu'alandara ta nous auts las portes dou salou oun ey en
très ou quoàte pourtrèyts (poc escaduts, d'aulhous) e oun s'estangam daban las aygues-hortes ouriyinaus de Burnand qui berouyéyen
la Mirèio illustrade enço de Hachette.
Lou die qu'ey à la bachade. Lou Malhanén que-nse seguech dinque à la boeture, nou sénse abè-ns hèyt léye la taule-marme pausade au cantou de la maysou dite dou Lesert oun biscou dab la
soue may dinque à las ores doun se maridabe. Aci qu'ey (nou pas
taus leyidous dous Reclams qui la counéchen) mes taus noustes
yoens qui lhèu nou n'an audit parla :
Bèu lesert, béu toun soulèu,
L'ouro passo que trop lèu
E deman ploura belèu.
(Beroy lauserp, beu lou tou sou, Fore nou passe que trop biste, e lhèu
douma que plabera.)
— « Aquiu sus, si dits encoère, que-ns èm soubén droumits dens
la mediche crampe, Alfounse Daudet e you ! »
Aquére yournadote de counde-ha dens la mie bite de felibre,
pusqu'abouy lou gay d'èste de coumpagnie dab Mistrau e dab Bermenouse, que-s debè acaba bounureméns e amistouseméns à l'Oustau dou Loubre en Abignou. Qu'abi l'agrat de trouba-m'y dab
Laclavère, Tallez, Sarran, qui passan per Abignou e Font-Segugne
s'en anaben béde l'abésque d'Annecy — u armagnaqués tabé !...
Lendedie, diménye de Pentacouste de 1904, qu'èm gn'aute cop
en Bartelasse. Que y-a amassade dou counsistori dab Mistrau e
Devoluy : Discutides, parlaméns oun nou manquen ne l'asprou de
las yelousies escounudes ne lous crits batalhès e tringlants coum
se bouloussen croubi lous bourits e lous brounits dou Rose qui
garlape aus noustes pès medichs. Lou sourelh de Proubénce qu'en
dèu èste l'encause; mey que lou nouste, ahoegat, arderous, que
cauhe lous toupis. De touts aquets clams, lou Mèste nou-n parech
esmabut. Qu'en a audides tandes ! Toutu, souben, d'u mout que
clabe lou prousey qui semblabe nou debé-s acaba. Coume èm à
l'aha de las coutises (enço dous felibres tapoc n'ey pas aysit de
las recruba). « Hicats dehore lous mâchants pagadous ! », se-nse
dits u counfray. — « Nou, e tourne Mistrau, que-s pod que lou
bielhè qu'ous aye lou dessus, es marrit de se faire vièi, mes quoan
èren à la loue prime be hen serbices à la cause; goardém-lous. »
E atau qu'en ey décidât.
Article per article, que eau espuga l'Estatut nabèt, doun Devoluy
e Rounjat e soun lous noutaris.
Qu'ey u cachau dous méchants à darriga. Mes lous dus arrebouhiècs (qu'ous abèn hèyte aquére reputaciou, per you qu'abouy
toustém dab ets dus amies brabes e ensegnadous) que saben ha
baie las loues resous. Que parlen u proubençau sarrat e néle coum

�— 512 —
se la loue may lous at abousse ensegnat. E lou Mèste de bira-s
decap à nous auts, lous de Daufinat, d'Aubergne, de Lengado, de
Gascougne (Planté medich qu'ère aquiu) e de ha-ns : « Mis ami,
aco's bèu, vesès coume aquéli jouvènt an sachu apréndre de soun
sicap lou parla de Maiano ! »
Mes lou gran die que s'ey esplandit. De touts lous cutours de
la Proubénce que s'encaminen decap au castèt de Font-Segugne.
Qu'èm dens lous dus ou très cents, e, en suberpés, mounde dous
biladyes qui sercn mau-aysit de counda.
Mistrau que parech sus lous escalès de pèyre au ras de las pouralhères (que parli taus de qui soun anats tad aquet endretou,
testimoni de la hèyte de 1854), Mistrau, segnou de Proubénce,
Mistrau qui dab Tavan e demoure soulet, que dits la Cansoun dou
cinquantenari :
Soun mort li bèu disèire
mai la voués a clanti ;
soun mort li bastissèire
mai lou temple es basti.
Qu'esta pla, que b'at prouméti, cantan simplaméns e grandouseméns ço qu'ère besougn de canta. Que l'ayudam au repic. Mes,
per aquiu, ue bielhote, que cèrque à coumpréne la cante semboulic.
Biengude permou que l'an dit que quauqu'arré de bèt que s'y passaré, que hè à gn'aute bielhote : « Quau es aquèu vièi que parlo ? »
Parlats-me drin de la glorie !
Devoluy que puye sus l'empount, d'autes au darrè, toutu que
Planté, tilhous encoère, que gourguéye lou sou salut de Biarn e
Gascougne. Dens l'escabot dous audidous, que y ey Régis Michalias,
lou beroy òmi, lou pouète d'Ambert e qu'ey aquiu dens aquet ayre
de hèste-annau qui sinnabem ue amistat que la mourt soûle e debè
trenca.
Que bi encoère lou Mèste en Arle (1905), à Nime (1906) mes
nou y'abou mey manière de parla-u. Chic à chic, despuch qui
l'auheriben lou prêts Nobel, nou-n s'en poudèm mey apressa, permou dous ouflciaus qui l'embarraben dens la loue Barguère, de
las bères Madames, artistes de poc ou de trop, barounes, coumtésses aus blasous destintats ou treslusénts, dous auyàmis de la
poulitic e de la literature, dous fotografes hicanècs qui-u hasèn
ue barralhe de las soulides.
En 1909, dens la hèyre de l'estatuficaciou sus la place dou Forum
d'Arle, be bouloùri, praubot, disé-u lous mes adichats ! Mes qu'abi
dabans las hourrères dous admiratous. Labets, lou sé, sus ue cartote, qu'où ne mandabi quoàte, e tournât ta Gascougne, que hasi
lou me counde dens lous Reclams. Oerats ço qui-m respounè :
Gènt Camelat, lou remèmbre d'Arle, tant amistadous per ieu, qu'avès
enseri dim li Reclams de Biarn e Gascougne me douno lou remors de
noun vous avé fa, au cinquantenari de Mirèïo, l'acuei que meritavias,
mai que voulès ! ère desmemouria per Pinnoumbrablo foulo dis ami
couneigu e descouneigu que m'envirounavon e que me levavon lou vèire

�— 513 —

e l'ausi. Adounc perdounas-me. Aquèu regrèt es la pago dôu triounfle
de Mirèio, car fau que tout se pague...
Coum bedets, Mistrau n'ère pas toustém cousi dab Moussu-ou
mayre Lassagne e, à pauses, qu'où plasè de tira-s dous flocs coumplimentayres, de las bouhades asédes de l'encéns embriagant : Que
tournabe d'èste Mistrau.
Be sabè mia lou sou mounde ! Qu'abè u segret tad amatiga lous
rencurous, lous cridassès : ue petite carte, ue paraule en respounse,
qu'en amiaben decap au Felibridye hères dous qui, à cops, e s'en
èren trufats. Nat coume et ta mesura las soues laudous. Nou crey
pas que dou sou tems nat aut que s'y sie escadut autaplâ ta mantiéne l'arsec e l'estrambord dens lou co dous tribalhadous d'O,
per méndres qui houssen.
Se per labets n'abou pas mey lou baga d'escribe adarroun, poques
paraules que l'èren prou, ta èste loungademéns de coumpagnie dab
lous sous debots :
« Sieu de mai en mai aclapa de courrespoundènci, si-m mandabe u cop,
lou bon marcat de la posto manjo lou tèms e li lésé di pauri pouèto
« célèbro » coume lou bon marcat di journalet finira per tua li libre,
coume la foutougrafio qu'aboulira la pinturo. »
En 1910, dab Palay e quauques auts, que decidabem de bandi
La Bouts de la Terre. Quoan hère d'amies abèn prou queha de
merca-y lous plaps e lous défauts, de Malhane enla que-nse bienèn
la benedicciou soubirane — e quarante sos ta l'abounamén. E
aquets quarante sos qu'arrecoutiben cade anade enço dou dinerè,
medich au mes de yenè 1914, dab ue arréque, e lous bots dou
Mèste, coum ta dise que maugrat las anades qui s'amountounaben,
que seguibe l'obre dous sous disciples.
Mistrau, cap de pople e « aunou de la Terre », nou credè pas
abacha-s en pensan à d'aquets aharots de taryes e de galabis. Atau
que hèn lous bertadèraméns mayes qui nou soun mayes que permou qu'an lou medich soegn enta las mayes coume enta las qui
sèmblèren petites coéntes.
Aquiu que soun toutes las mies bistes de l'Omi de Malhane.
Lou me testimoni nou n'amie de nau, e nou pod qu'assegura ço
que de mey urous an dit de la brabou soue. Mes lous qui aboun,
dinque à 1914, lou beroy hat d'engountra-u e de parla-u que s'esclaréchen, tems que seré doungues de que digoussen ço qui saben.
Qu'ous hèm u amistous aperét. Se soun gascous, prega qu'ous hèm
de balha-us lou lou counde que sie brac e leuyè coume aquéste
ou, se poden, mey cargat de soubenis.
MIQUÈU DE CAMELAT.

�— 514 —

RECLAMS DE PERQUIU
Lou certificat d'estùdis primàrîs à Orthez.
Sus 127 escouliès de presentats à qui demandaben de canta ço
qui saboussen, qu'en coundèn ue doudséne qui s'at birèn dab ue
cante biarnése. Brabes maynats !... causi per causi que causibem
ço de lou !

Caddetou à Bourdèu-

Qu'abets leyit per segu qu'à las hèstes bourdaléses que poudoun
béde à l'arcoelhénce dou presidént Lebrun, u Caddetou qui pourtabe lou drapèu dou Nouste Henric, dessinât per Gabard.
Mes n'an pas dit quau ère lou paysà qui hasè dou Caddetou per
ue die. Si-s parech qu'ère lou nouste Ulysse de Lasserre-Capdebile;
que dabanteyabe couhat dou berret blu dous anciens e caussat d'u
bèt parelh d'esclops.

Obres causides de Labaig-LangladeBroumbém que nou abém encoère nade ediciou, ou tant se bau,
dous mèstes de la nouste literature (autant bau dise que nou n'y
a pusque arrcs nou-n bénen mey !) de Garros, de Dastros, de Despourri, de Narcisse Laborde, de Louiset de Lacountre, e de d'autes.
Toutu qu'abém l'agrat d'anounça la parescude de las obres
causides de Labaig-Langlade. Lous qui las boulhen que poden
escribe à 1' « Imprimerie Nouvelle » à Orthez e hourni u mandat
de 4 liures e 1/2.

Lou Dicciounàri nouste e lous Sapiénts.
Toutes, ou poc s'en manque, las Unibersitats estranyères qui
an ue cadière de lengues roumanes, qu'an souscribut au Dicciounàri de Simin Palay. Las rebistes sapientes que s'en oucupen e au
darrè numéro de las Archiv fur studium der ncueren sprachen,
lou proufessou Rohlfs, de Tubingue, qu'en dits aço :
« Le tome Ier de ce dictionnaire a déjà été annoncé dans cette Revue
avec beaucoup d'éloges; l'ouvrage est à présent complet avec le tome II
qui vient de paraître et il est dû des félicitations reconnaissantes et
sans réserves à l'auteur pour l'immense travail accompli, avec la collaboration des félibres de l'Escole Gastou Febus.
« On peut dire, en effet, que depuis le Trésor dòu Felibrige, publié
en 1878 par F. Mistral, aucun ouvrage d'une telle importance n'avait
paru, enregistrant les parlers d'une vaste région française au vocabulaire particulièrement riche et beau. Aussi, peut-on croire avec certitude
que cette œuvre produira un nouveau mouvement dans l'étude des dialectes aquitaniques, qui sont si intéressants.
« C'est ainsi que pour la signification et la détermination de termes
« rares » de l'ancien Provençal, dont le sens, jusqu'à présent, n'était
pas complètement fixé, on pourra s'adresser avec certitude au dictionnaire de Palay. »
E M. Rohlfs, en segui, que cite û ligot de moûts demourats escus
enta Meyen-Lubke, Lévy e d'autes qui soun esplicats, mercés au
Biarnés.
Tant miélhe, doungues, si lou tribalh de Simin Palay e pot ha
serbice à la science; nou poudém aci que reyoui-nse de l'auhèrte.

�— 515 —
Ue thèse sus lous moûts dou mestié pastourau.
N'ey pas — encoère u cop ! — l'obre de quauque estudiant dous
noustes, qu'ey u escouliè dou proufessou Rohlfs de Tubingue,
Alfons Th. Schmitt, qui dens lous estius de 1927 e de 1929 miabe
ue enquèste hère soegnouse sus lous parlas mountagnòus de la
bat d'Aran à la d'Estagn en Bigorre.
Que debisaram lèu, mey loungademéns d'aquére obre, hère pla
presentade, qui bié de lusi enço de Droz, à Paris.
L'Enquèste dou proufessou Rohlfs.
Tant qui èm en Alemagne qu'abém à dise qu'aquéste mes d'Aoust,
l'amie de l'Escole Gastou-Febus que ba ha ue tourneyade dens las
mountagnes de Gascougne e dou haut-Aragou. Munit dou dicciounari dou nouste capdau que bòu ha lou coumparè dous parlas separats are per ue fermière poulitic e qui d'auts cops nou-n hasèn qu'u.
Que partira d'Arrens, e qu'estudiara de seguide lous parlas d'Arbeost, de Béost, d'Aydius, d'Ousse; passan ta Espagne que s'estangara à Hecho, Biescas, Broto e Bielsa; puch que tournara per las
bats d'Aure e de Barèdye.
E bessè que lous Reclams, cop ou gn'aute, que balharan mustres
de la soue bère coelhude !
Ço d'ancièn.
La mode qu'en ey aus centenàris. Lou nouste Capdau, qui passe,
coum touts ans, l'estiu à Bagnéres-de-Bigorre, qu'a debisat, à la
Soucietat Ramond, dou Bagnères de que y a cent ans. En s'ayda
de ço qui tienè dous bielhs bagnerés qui a counegut permè, de las
Gazétes e dous Guides, qu'a poudut recounstitui la bite souciau
d'aquét temps, p'ou tour de 1834, qui esté coum lou moument de
transicioû qui merca l'entrade de Bagnéres hens l'époque « moderne ». Bastisses nabes, oustaus entau bèt mounde, modes nabères
de-s besti, counstrucciou de las granes usines qu'aparéchen à
d'aquet moument en medich temps qui desparéchen las bielhes
murralhes qui cintaben la bile despuch mey de mile ans. Lous
assistants que-s soun hère plasuts à d'aquet debis plé de bistes
curiouses.
Lou Cèu de Pau.
Lou beroy escabot de cantayres e damayres doun abém, darreramén, anounçat la creacioù, que s'en ey anat ha bâties — qu'ey
lou cas d'at dise pusque eschalagassè — en bile d'Ourlhac (Aurillac), daban lou Président de la Republique, au pè dou mounument-memouriau dou Président Doumer. Laborde-Barbanegre, Eyt,
Labarthe, lou Douctou Casassus e d'autes paulins que l'acoumpagnaben; gahat per l'esquinance au darrè moument, lou Capdau
que debou, per force, demourà-s à case, dab lou mau de co qui-s
debine, permou que sabè que lous felibres d'Aubèrgne que l'atendèn.
Dabanteyat per R. Brefeil, de Laruns, tambourinayre de permère,
per yoén qui sie, lous Biarnés que hèn mirande e las gazetes d'acera,

�— 516 —
lous grans illustrats de Paris qu'an pourtat pertout lous reclams
de l'arcoélh qui-us estou hèyt e de las aclamacious qui saludèn
las loues cantes e las loues danses. Febus aban !
Permou de Yansemî.
A pauses que poudoun créde que la glòrie de Mistrau que debè
escoune lou baram luminous dou pouète d'Agen, mes aquero nou-s
hara. Sènse que toquen à la renoumade presibe dou Malhanén, à
la soue unibersalitat, lou soubeni, l'estùdi de Yansemî que deu
èste mantiengut.
Aci medich, que-ns estangam soubén daban l'autou de tandes
pouèmis badinàyres e trebaténts en u cop, qui hou tabé, capbat
dou Mieydie, lou disedou chens parié e lou pelerî de la praubère.
Que seguim tabé lous essays de rebiscoulade agenése, e qu'ey dab
gran plasé qui anounçaram oey la badénce d'ue soucietat : Lous
amies de Yansemî, qui déu ha mey counéche e mey léye lou gran
gascoû.
Qu'ey nouste counfray, mous de Luc-Labadie (Le Frou-Frou,
cami de Montbran, Agen) qui-n gahe en mas lou goubern : Qu'où
poden d'are enla embia las coutises qui soun de 5 liures per an,
ou mey se bolen.
Lous Amies de Yansemî, reunits débat la presidénee dou mayre
d'Agen, que-s prepausaben de manda à Scèus ue delegacioû tau
Ie de Garbe ; qu'y soun anats, mey tard que pénsen quilha dens
lou casau dous Pouètes lou cap de Yansemî.
Mes nou trigaram de da-n noubèles mey estenudes.
Destinccious.
M. lou proufessou Guillaumie, de Bourdèu, que bién d'esta hèyt
chibaliè de la Leyiou d'Aunou.
— Mous de Pitangue, sost-biblioutecàri de la Facultat de las
Letres de Bourdèu, qu'a bist la soue poulacre oundra-s, aquéste
tour, dou riban briulét.
Que pregam lous dus boûs amies de l'obre nouste d'agrada lous
coumplinients couraus de touts lous qui-us reynéchen, aci, de l'auhèrte qui-us s'escad.
Dòu.
Qu'abém après dab hère de péne la mourt de Mous de Costedoat,
lou brabe pay de Moussu-ou Doyen de Mourlàs, nouste respectât
counfray de Gastou-Febus. Lou défunt qu'ère ço qui-s pot apera
û brabe òmi e û charmant Biarnés. La mourt crude de dus hilhs
tuats à la guerre que l'abè transit lou co, mes la fé qui-u sustienè
qu'où permetou de subi lou sort dab couradye e l'amistat dou sou
aynat que l'a sabut ha la bielhesse pasible e douce. Que pregam
la familhe Costedoat de créde aus noustes sentiments de dòu plâ
respectuous.
L. R.

�LAS TRADICIOUS
Yocs de maynat
Debisets ta ha serbib) Pejitchou, — galine, — qui cour ena estrade, — qui téches,
— ni boles, — ni bos — ni counéches. — Tu t'en entres, e tu t'en
yésses; — pères portes de Milepésques, — que troubares — ue
mousque mouscardère, — que-t daré de co — cami, carrère : —
Bole, bole Pelegri — at casau de tou payri, — pi-pi e tu parti.
Coelhut à Yèdre (Barèdye)
per J. RONDOU.

*
Petitote, — la bergole, — qui s'en ba — pères portes de Begole,
— que troubaras — u mousquet — qui-t dara deu pâ, deu bi, deu
frut de la terre. Escalougne, — la ma, — bè-t'en gadagna !
Coelhut à Arcizas-dessus.

*
c) Poume — bergère — qui mounte la serre — pountoun —
pountan — couméte — batan.
Coelhut à Arras.
Poume — pére — lendebére — petit-yan — amourous — sourtit,
bous.
Coelhut à Yèdre.
Poume — pére — lendebére — sent andrèu — la pescadére —
Girounde — counfounde — bergère — moun père — filhe coume
bous — sourtit-be bous.
Coelhut à Arrens.

*
* *
d) Poumpoun d'or — la reberanse — pique ra chance — tirât
at sort.
Coelhut à Estagn.
Poumpoun d'or — la reberanse — pique la chaque — dou rey
de France — per sêmi poumpoun d'or — tire-t tu det for.
Coelhut à Marsous.
U pount — bergoun — yausep — Simoun — lou père — estère
— lou fi —■ louroung — coumpère — presoun.
Coelhut à Arbeost
per M. C.

�LOUS COUNDES

LAS SERENOS

A la mio May.
A. Pic.

(Aquet counde, Bladè qu'où tenguèuo de Cazeaux, coum redes d'autes.
Més que l'auè birat en francés dab la souo fldelitat coustumero. Qu'am
pensât de tourna-us a la lengo d'Armagnac endòus leyidous de Reclams.)
ANDRÉU PIC

Que y auè Serenos dens la mà. Que-gn-a tabé dens lous arrius.
Tout-aro, que serats soulides que-gn-a auùt dens lou Gers.
Las Serenos, qu'an lou peu loung e fin coumo la sedo é que-s
pintouon dab pientous d'aur. Dou cap a la cinto, que semblon esta
beros gouyatos de dètso-oèyt ans. Ço d'aute dou cors, qu'at an
parié au bente e à la cuicho dou péch. Aqueros bestios qu'an lou
soun parla ende debisa entr'eros. S'an afas dab Cristias que debison
gascou ou francés.
Que disen que las Serenos biuran dinc'au Jutjomén darrè; d'aubus crésen qu'aqueros creaturos n'an pas nado amno. Rede, taplan,
que penson qu'an au cors las amnos dous qui se neguèn entecats
de pecat mourtau. Ser aco, que souy horo de bous pousque assegura
arré.
Pendén lou jour, las Serenos que soun coundemnados à biue en
débat de las aygues. Ço qu'y hèn, n'at pouscoun jamès sabe. Dab
l'escu que tournon mounta per trouperados e qu'argolon, en nadan,
à l'array de luo, dinc'au prumè trang de l'Anjèlus dou maytin.
Que s'escay d'abus cops que-s trucon : qu'éy labéts quand s'esgarraupion, quand se gnacon ende chuca-s la san. A la prumero campanado de l'Anjèlus, que soun fourçados de tourna-s-en débat
l'aygo.
Forço marinès, en biatjàn ser la mà, bèygoun troupèts de Serenos
nada costo lous sous bachèts : forço bateliès que-n beygoun tabé
dens la Garouno. Cantauon eros, tout en nada, cansous ta beros,
ta beros, que n'ausiscouts ni n'ausirats jamès las parieros. Mes
lous mèstes dous nabius e de las barcos, que s'escajen que-s mefion
e sabon ço que eau pensa-s d'aqueros cantayros. Que-t gahon un
barrot e cajen à rebiro-bras, s-ous joèns marinès près a plountja
end'ana trouba las Serenos. Lous patrous, taplan, non poden goayta
toustéms de toutos parts.
Labéts, las Serenos que gahon lous plountjayres, qu'ous chucon
lou cerbèt e la san, qu'ous minjon lou hitje, lou co e las méusos.
Lous cors dous praubets negats que-s biron en Serenos, dinc au
Jutjomén darrè.
E oerats aro la probo que y a Serenos dens lou Gers :
Bèt-tems-a, que y auè aus ayriauts de la Costo, au rie de la bilo
de Lèytouro, un joèn tichanè gran pescayre : qu'ero tan empesquit,
tant empesquit que l'auèn dat lou chaire de Bernat-Pescayre.
Cado sé, au sourelh-coulc, que s'en anauo tene dens lou Gers
tramalhs e cordos e las auauo colhe l'endouman maytin à l'esguit
de l'aubo.

�519 —
Un sé ende segueros, lou Bernat-Pescayre que s'anouc pausa lous
tramalhs e las cordos faci à la bordo de Talaysac, dens la coumuno
dou Castera-Leytourés. Aco hèyt que-s digouc : « Souy louy de
nosto : la bordo de Talaysac qu'éy aciu ; counechi lou bourdilè.
Que-m dara l'alotye ende la nèyt. Douman qu'où harèy lou présent
d'uo carpo ou d'uo anguilho. »
Lou bourdilè que hasouc soupa lou Bernat-Pescayre e qu'où
dèchèc jase-s dens u boun lhèyt. Lou sou prumè soum hèyt, lou
Bernad-Pescayre sautée à terro, se bestiscouc à tastos, daurechouc
la crosèo, espièc la luo e lous lugras e pensée : Que seran dàuit
très oros. Qu'éy teins de m'ana leua tramalhs e cordos.
Austa lèu, lou Bernat-Pescayre que debarèc decaps à l'arriu.
A cent pas dou Gers, qu'ausiscouc crics e arrises de gouyatos. « Au
Diantre ! que-s pensée. Las drolos dou Castera que s'an bengut
bagna-s praci. Qu'auran echantat lou péch. N'aurèy oayre besouy
d'emprounta la cabalo pourièro dou bourdilè de Talaysac, end'enpourta-m-en la mio plego a nosto.
Labéts, lou Bernat-Pescayre que s'aprouchèe tout lis, tout lis
de l'arriu en s'estujà darrè lous brocs, lous herèchous, lous aubàs
ende bien bese las drolos sénse qu'eros se pouscoussen abisa-s
qu'ero aquiu.
Las gouyatos pintouaon dab pientous d'aur lous sous péus fis
coumo la sedo. Que nadauon e argoulauon au cla de lue. Lou
Bernat-Pescayre qu'ausiscou lous sous crics e arrises.
« Que lou Diantre, e-s pénsèc, si counechi nado d'aqueros drolos
ni se coumprengui chapo aço que disen. »
Lou puntet de l'aubo qu'ero aquiu e lou Bernat-Pescayre qu'espiauo toustém. Per fin, uo de las gouyatos qué l'aperçebouc e
braulèc :
« Un ome, un ome ! »
Austa lèu, toutos las gouyatos que-s birèn decaps au BernatPescayre :
— « Bernat-Pescayre, Amie, say, say nada dab nous autos. »
— May de Diu, que souy cajut ser u troupet de Serenos.
— « Bernat-Pescayre, Amie, say, say nada dab nous autos. »
Labéts, las Serenos que coumencèn uo cansoun ta bero, ta bero
que n'ats jamès ausit ni n'ausirats tapoc la pariero. Per la bertut
d'aquero cansoun, lou Bernat-Pescayre qu'ero fourçat que-s hasousse mèy e mèy decaps à l'aygo.
Las Serenos que cantauon tout jour.
— « May de Diu ! pensée lou Tichanè, que souy cajut ser un
troupèt de Serenos. »
Las Serenos que cantauon toutjour.
— « May de Diu, que souy cajut sér un troupèt de Serenos. »
Las Serenos cantauon toutjour.
Lou Bernat-Pescayre qu'ère s'ou tap de l'arriu. Qu'anauo
plountja, sensé boule-c, quoan las campanos de la gleyso dou
Castera embièn lou prumè trang de l'Antjèlus. Austa lèu las Serenos qu'acabèn la souo canto e que s'estujèn débat l'aygo.
Tremoulauo lou Bernat-Pescayre coumo la hoelho dou tréule.
Qu'ero pâle coum un mort. Que-s leuèc lous tramalhs e las cordes :

�— 520 —

jamès lou tichanè n'auè prés tantes e de ta bèts péchs. Mès nou
s'en saubèc nat end'ét e qu'ous dèc touts au bourdilè de Talaysac.
Hèyt qu'aouc, tournée enta souo, a la Costo e que s'y estouc sèt
jours, sénse sorte. Lou oèytau, que partiscouc, dauant jour, decaps
à Nosto-Damo de Bèt-arram qui es u endrét de debouciou de gran
pratico au païs de Biarn.
Aciu, qu'y passée touto uo mesado a hè burla cierjes, a ausi
messos despuch lou sourelh leuat dinco mijour. La tantoussado
que brespejauo en passà-s lou chapelet dinco l'oro dou lhèyt.
En tourna a la Costo, lou Bernat-Pescayre que-s cramèc lous
hilats e las cordos. Que-s dechèc de pesca e qu'acounselhèc aus
amies de-n ha austant. La nèyt, que s'escartauo dou Gers pramo
que cragnèuo de tourna caje ser un troupèt de Serenos.
(Birat per ANDRÈU PIC.)
J. FRANCÉS BLADÈ.
•et

■ gfflfe

s.

OUBRÉTES DESBROUMBADES
Lou Louis d'Or
(Bielh counte de la carrère dous Agulhetès)

Yantin qu'ey u gouyat gayhasént e charmant,
Qu'où trouberén perfèyt n'estousse tant feniant.
Pertant, lou pay que l'ayme e, de pou dou 'scandale,
Que cèrque à courridya-u en lou ha la morale.
Dimars darrè qu'où trobe, en tournait dou marcat,
A nau ores, au Iheyt, lou countrebent barrât.
— Ho ! Yan, n'y penses pas ! s'ou dits, e n'as pas hounte,
De passa tout lou tems atau, gran nouchalénî ?
E toutû se sabès quoan bau d'esta baient
E quin risquen, soubén, de ha û boû rencounle...
Espie lou Bernât : en sourtin lou matt,
L'aut die û louis d'or que-s trouba s'ou camî.
Mes tabéy, lou Bernât que-s Ihèbe aban l'aubéte
E ne hè pas coum tu de la damiscléte.
— O, pay, respoun Yantin, que-b demandi perdou,
Mes dou boste counselh ne-m réndi pas resoû.
Chens nad doutte, ù louis d'or qu'ey beroye troubalhe,
E dab aquet louis d'or pouderén ha ripalhe...
Mes, disét-me, si-b plats, qui ère prumè Ihebat
Dou qui se l'a perdut, ou de qui l'a troubat ? »
Lou pay bòu repica, mes Yantin que s'estire
E de Vante coustat, en badalhan, que-s bire.
UUSSE PALAA

(d'Orthez).

�— 521 —

COPS DE CALAM
N'at sèy pas encoère.
Pay e hilh s'en èren anats cassa la paloume :
— Tu, se dit lou pay, damoure-t au houns de la coste. Jou que
me-n bau au cap. Que tireras se jou manque.
Hèyt coum dit.
Lou pay que s'apite en u arbre e qu'atén. Au cap d'ue pause,
la branque que croch e lou pay que-s boute à gourrilha coume ue
pèyre.
Lou hilh qui beyt aquet esglas qu'où cride dou houns de la
coste aban :
— Papa, e b'ats hèyt mau ?
— Atén, s'ou dit lou pay, en gourrilha cabbat la coste, n'at sèy
pas encoère, que t'at diserèy coan siy arribat au houns.
Enta ha serbici.
Lou Janoun dou Camp qu'ère un de quets qui tiraben un pè de
porc chens arrise brigue.
E qu'at hasè de manière qu'où dechèben ha de tan qui gn'abè
ent'arrise.
Un cop, qu'abè sabut au Capdelane que hasèn un disna.
« Ne souy pas embidat, se-s dit. M'estoune ! Ne j'aberan pas
pensât. Aco ne-y hè pas arré; jou que bau pensa-y emper éts.
Menine ! se dit à la hemne.
— Que bos, Janoun ?
— Apreste-m biste camise, gilet e bestoun. Cau qu'angui disna
en so de Capdelane.
— T'an embitat ?
— Nou, ne j'an pas pensât, mes jou que-y pénsi. »
Que-s boute pelhe dou dimenche e qu'arribe en so de Capdelane.
« Qu'èts aqui, Janoun ?
— Aci que souy, brabe mounde.
— So qu'ats besouy ?
— Que m'an dit qu'abèts hort de frico ; jamé n'at minjerats
tout. Labets que souy biénut disna dab bous auts enta-b ha serbici ! »

Luné tes.
Que j'a lunctes de toute mode e de toute payère : lunétes de
court de biste, de bielh, d'aboucat.
« Lunetes d'aboucats ? se-m diserats.
— O bé ! Escoutats.
Un paysan qu'abè anat trouba un aboucat e qu'où dise lou soun
aha.
Qu'abè bèt que dise e tourna dise, ha-s'y de la lénque, dous

�— 522 —
pots, dous oelhs e de las mans, l'omi de ley ne besè pas oun l'aha
poudè ha cap.
« Garçoun, s'ou dit l'aboucat, ne bey pas arré au toun aha.
— Coum, ne-y besets pas arré ?
— Arré, garçoun, arré.
— Là, moussu, hicat pé aquet pa de lunétes », s'ou respoun
lou peysan qui-s tire de la potche dus escuts.
Labets l'aboucat qu'abè hèyt coum se j'abè bis.
La maysoun de l'aboucat, se dit lou paysan de Gascougne, qu'è
bastide dab peyres de testut !

C. DAUGÉ.
Esgarrapiades,
A tout de boû lou Penin que pretén,
Ja que cousi de loegn, e hère, à l'aretance
Dou défunt Pèy. « Que soy lou mey proche parént,
Qu'at proubarèy ! Qu'en soy segu d'abance ! »
Si cride. Lou mey proche, seguramén,
Qu'en ey e nou mentech pas brique :
Lous auts parents que soun en Amérique.

*

* *
« Hè-t'y, gouyat ! Si cridabe u mèste au baylet,
Qui n'ère pas lou mey baient dou mounde
E qui seguibe l'arreproè : cadû per et.
— « Mèste, si-u hè, si b'escoutàbi, en fi de counde,
Qu'ey jou qui hari tout... E lous auts, que harén ?
— « Que harén ? »
— Que harén coum bous : qu'espiarén ».

*

* *
Lou Pèlauquet, tourtimalh de nachénce,
Certes, que pren lou sou mau en paciénce
— E b'at eau plà ! — « Toutû, qu'ey foutan de calé,
Si dit soubén, ha dou tort e séns at boulé ! »

*

* *
Suban lou dit, lou Pifre qu'ey « passât per Nasarèt ».
Per u nas, de segu, lou soû qu'ey beroy bèt !
Mes si gran nas, jamey, n'a pas goastat figure,
Lou Pifre, quoan auré drin mey d'esprit, segure,
Ne-u haré pas dou tort... E qu'ey prou desplasén,
Dab û gran nas atau d'abé tant poc de sén.
L'AUTE.

�HOELHETOU DOUS RECLAMS

LOUS TRÈS GOUYATS DE BORDEBIELHE
(Seguide e fi)

Andréu qu'ère en àdje de-s pourta candidat. N'ère pas arribat
ta Bordebielhe enta cap-d'an, coum n'abè la coustume, permou
dou ret sustout ; que hasè û ibèr autan crùde que lou de 41 ;
hères de malurous qu'èren estais troubats mourts, tourrats au
lheyt. Que-s décida toutu de biéne ta bouta quoan sabou la mourt
de mous de Jacobi, qui ère counselhè generau dou cantoû de Lesca.
Autâ-plâ, lhèu, si-s seré présentât entau remplaça, mes moussu
d'Ariste, qui ère lou gendre dou défunt, que décida de decha lou
cantoû de Lembeye, qui representabe au counselh dou département, entau de Lesca. Lous de Bordebielhe qu'èren hère plâ dab lous
de Jacobi e madame, coum tabé lous dus frays que demandèn à
l'Andréu de nou pas lous ha fâcha.
Que l'abejabe drin, per aco, de decha la place à moussu d'Ariste.
Entrât au counselh dou département, qu'abè lou permè pas afranquit de cap à la deputacioû ; mes, d'aute part, en se pourta countre,
que-s hicabe à l'arrè-péu û sarrot d'omis enfluents dou parsâ. Nou y
abè pas qu'û cinquantenat d'electous, qu'ère poc, si boulét, mes
qu'ère û apunt de coumpte ha, toutû quoan passère la ley de Duvergier à la Crampe.
Qu'at decha dounc per aquet cop, mes nou manca pas d'ana béde
à moussu d'Ariste ta que sabousse las soues intencioûs e perqué las
abandounabe; atau qu'abè û « prestat » enta las « tournes » à biéne.
Moussu d'Ariste que parescou hère countent de la besite e, ta nou
pas esta en soubres de poulitésse, qu'où demanda de l'acoumpagna
ta quauques endrets doun lous mèstes abèn besougn d'esta drin
sermounats. Marcel Barthe, qui abè dit que nou-s presentaré, qu'abè
hèyt lou biroulét e que courre la campagne à hoec de chibau ; que
parlabe plâ, lou pericle ! e tau tiéne de tole, que calé sabé tourneja
la lengue ; Andréu qu'ère plâ l'ómi qui calé ta d'aco, ja que per las
idées estésse mey tagnent de Barthe que de las dou sou councurrént, mes lou candidat dous Rouges qu'ère toutû d'û esprit trop
estrét enta l'agrada, û sectàri, quàsi, coum diserém adare. Barthe
nou poudè senti ni lous nobles ni lous curés, e tout cop qui, en souns
pleyteys, abè lou parât ta ha sourti quauque aha dou temps passât
qui hicabe en lède pousture û segnou ou û caperâ, nou s'en payrabe
pas ; aco, lou caddèt de Bordebielhe qu'at reproubabe, tout aboucat
qui housse ; enta d'et, la republique libérale que debè esta large e
oubèrte à touts ; lou passât qu'ère lou passât.
E puch, qu'èm estats per aci toustém enta l'ourdi e la religioû ;
lou Biarnés qu'a trop de sens, qu'ey trop estacat à la familhe e à la
terre mayrane enta nou pas sabé que la fé dous ancièns que demoure

�— 524 —
la mielhe goardiane ta la force de la race e la counserbacioû de la
patrie.
Moussu Jan, oucupat au sou goubèrn e prés dinqu'au houns dou
co per la paternitat — que bienè d'abé ue maynade prou lèu au darrè
&lt;lou petit aynat — nou-s dabe pas àncies de las eleccioûs, mes Louis,
tout cop qui n'abè lou lésé, que seguibe lou caddèt e moussu
d'Ariste ; Andréu n'abè pas, quoan batalabe « en public », û admiratou qui hasousse aurelhes coum lou sou fray e, si l'abèn demandât
lou sou abis, que pariari qu'aberé troubat que debisabe miélhe que
moussu de Lamartine, doun la Gazette de Paris pourtabe dinqu'à
Pau lous bèts discours.
Moussu d'Ariste que passa dab cinquante bouts ; Marcel Barthe
qu'en atrassa tout escas cheys ou sept. Andréu que s'en tourna ta
Toulouse e lou parsâ, û moumentot segoutit per aquére bouharade
pourtade per lou bent nabèt, que s'en tourna s'ou prèts-hèyt de la
bite-bitante.
Mes la tranquilitat nou debè pas dura hère. Acera, per la gran
bile de Paris, la reboulucioû que rebouribe en débat. Andréu, tout
urous d'abé troubat en Louis û ajude inesperat — aberé jamey credut que s'interessaré à la politique ! — qu'où mandabe toutes semmanes La Gazette e û journalét toulousenc oun escribè de hiéu.
Moussu Louis que hasè courre toutes aquéres noubèles; lou diménje,
au sourtit de misse, quoan lous omis s'agurgolen enta ha drin de
batalère, que desplegabe lou papè emprimat e qu'ous ne hasè sie la
lecture, sie l'esplic ; aquets bràbes pique-talos ne coumprenèn pas
lhèu lou fi de tout, mes toutû qu'abèn l'aubùri que quauqu'arré de
nabèt que-s mitounabe. Acoustumats de toustém ençà d'esta lous
qui créden e jamey lous qui coumanden, fayçounats p'ou temps à
béde las causes de la mediche manière, ço qui disè la gazéte qu'ous
parechè drin en daban-hèyt, à plaps, mes moussu Louis qu'ous at
proumetè dab tant d'assegurance, que hères, si quauques-ûs demouraben menshidècs, qu'at prenèn per la bertat toute natre.
— Hè ! que-s pouderé plâ que boutèssem û die sénse paga lou
cens ! si disèbe, en s'en tourna, lou Janot dou Moulî à l'aynat de
Bètbedé, û diménje ; aquére nou seré pas l'aute, tè ! si touts èrem
electous !
— Juste au mens que seré, si tournabe lou Bètbedé ; be-ns e
counéguen enta paga la dèsme ? — Qu'aperaben encoère atau las
empousicioûs.
Ço qui debè ha-s qu'arriba. Despuch trop, la brume qu'arremouliabe e que s'amassabe ; nou poudè pas dura sens que hounisse. Lou
25 de heurè de 1848, que saboun à Pau la reboulucioû de Paris,
mes la susmaute de la capitale n'abou pas prou de reboum ta respoune dinqu'aci ; que-s pot dise que lou pòple nou s'en apercebou
pas qu'à péne. e encoère au cap de prou de temps. Lou prefèt, moussu d'Azevedo, que dé la demissioû, mes coum ère û brabe òmi, que-s
demoura toutû à la Préfecture coum l'at demandabe moussu-ou
mayre de Pau, qui ère labets M. Manescau. Quoan mous de Noguès,
« l'amie dou petit mounde », esté noumat coumissàri dou Goubernament, la trametude dous poudés que-s hé à gran tranlay de pou-

�— 525 —
litésses ; lou Counselh de bile que bouta ue moucioû de gratitud au
Prefèt Azevedo puch, au darrè, que-s déclara ta la republique. Tout
aco que-s passa coum se passen lous ahas publics à Pau, la bile sage
e poulide qui a lou brut e lou destrouble en hàsti, de manière que
lous estrangès nou poudoun pas abisa-s, ta dise, que lou goubèrn de
la France qu'abè cambiat de mâs.
Beroye race, la nouste, sens bantacioû ! Que pot arriba que que
sie, ue reboulucioû tout parié, nou y a pas de que s'en da mey que
nou eau e, sustout, nou pas desbroumba las beroyes manières, la
poulidésse qui hèn û tros lou charme de la bite : Biarnés, feaus e
courtes toustém.
A Bordebielhe toutû lous ahas de Paris que hén drin de birebaste. Moussu Louis, ta-lèu qui-us sabou, que parti per la besiau
enta ha counégue la cause ; qu'abè lou temps, autâ-plâ, permou de la
sasoû e puch, lous pele-porcs qu'où permetèn de trouba lous omis
assemblats per las maysoûs. L'aynat de Bètbedé, qui ère tuàyre,
qu'anabe drin pertout ; endouctrinat per Louis e sustiengut per lou
Janot dou Mouli, que-s cargabe, et tabé, de ha courre las noubèles.
U diménje brèspe, à l'aubèrge, que s'y canta la Marselhése ; qu'estroupiaben plâ drin las rimes e lous cantàyres n'arribaben pas tout
cop à masse au cap dou bercét — que y abè loungtemps qu'ère
defendut de la canta — mes quoan reprenèn Aux armes, citoyens !
labéts, hèy, qu'ous calé enténe.
Moussu Jan que prenou la cause mey à pos ; que sabé, per n'abé
entenut lou sou paygran à-n parla, e s'ou pay medich, ço qui èren
aquets cops de reboulucioû de Paris e ço qui s'en debire ; lous qui
las amien qu'an lhèu las miélhes intencioûs dou mounde, qu'en y a
qui-s risquen la bite autâ-plâ, mes quasi toustém que soun d'autes
qui-us tiren la barre de las mâs e lou bachèt, per la fi, que s'en ba ta
d'oun n'ère pas brique estât dit que tiraré. Atau que soun lous omis;
lous ûs que segoutéchen lous plèchs e lous auts que s'amassen las
amoures.
De hèyt, acera, las causes nou s'ahiraben pas atau qu'at bouy ;
aquiu, coum pertout, lous boussaloûs que hasèn mey de coumbat
que las abelhes nou poudèn ha tribalh ; las eleccioûs proumetudes
e atendudes per lou pèys dab tant de hide ne-s decidaben pas e lous
electous nou s'esplicaben pas perqué. Lou Mémorial, qui ère passât
dou coustat dou goubernamént sens û plec de figure, que pregabe
tout die de préne pacience, mes arrougagna que hasè toutû coum
lous auts. Ta dise la bertat, lous mey arrougagnàyres n'èren pas
lous nabèts electous, bràbe mounde qui sabèn per esperience ço qui
ey de calé bibe ; que prenèn tout aco per dessus lou marcat, à mesure ; mes lous candidats, qu'ous calèbe enténe ! Aquets qu'èren
pressats de sabé lou fi mout de la cause ! E coum n'abè sourtit per
doudzénes, ya-s coumprén que mey anabe e mey qu'aumentabe la
brousside.
Abertit p'ou sou fray, Andréu que parti de Toulouse ta-s biéne
hica s'ous rengs.
En préne la poste, que s'encountra per escas dab û moussu de la

�— 526 —
bère soucietat toulousane, òmi de haute entellîgence e de gran
capàdje — qu'at prouba toute la bite — lou coumte de Rességuier,
qui ère lou géndre de la marquise d'Anglade de Pau, oun bienè ta
passa quauques dies ; que-s boulé, behide, tira de la hourrère electourau toulousenque, permou, de segu, que l'aberén boulut pourta
ta députât e nou n'abè pas nade embéje. Tranquile, alertât e sàge,
qu'abè sus la politique pouliticante las idées de la maje part dous
omis de sens enta qui la cousine electourau nou fiayrabe pas prou
boû.
En deligence, que eau ha, sinoû debisa ? Andréu e moussu de
Rességuier qui s'èren déjà rencountrats ; la soucietat de Toulouse
que-s bedè cade semmane en cinq ou cheys saloûs, toustém lous
medichs, de manière que tout lou mounde que fenibe per se counégue poc ou hère.
Après las poulitésses de coustume, e hèyt lou tour de las noubèles
de la bile, be calou plâ debisa de politique ? Lou coumte, que bedè
las causes d'ue mey grane hautou que lou nouste Biarnés ; aquéste
qu'abè las idées courentes dous pouliticàyres de tout péu e de tout
pèys ; lou prencipau, ta d'ets, qu'ey de parbiéne, e dab lous mouyéns
doun se serbéchen, qu'arriben soubént lous permés. Lous qui aboun
las pensades ahirades entau bé de touts qu'estén toustém ue minouritat permou que, malurousamén, qu'ous manque la manière de s'y
sabé préne ta-s ha balé ; ne coumprénen pas que lou pòple que demoure lou pòple, que bouy dise ue masse patchoque qui n'a pas
jamey sabut trouba lou temps enta s'afina per l'enstruccioû. L'òmi
de plâ-boulé qui saje dou tira d'aquet escu d'esprit, d'aquet amas
d'escoubadisses oun a toustém biscut, que risque, hère de nou pas
esta coumprés ; labéts, apuch d'abé manejat la mestiou populàri,
lous bras qu'où càden e que dit : » Qu'ey tau boste bé qui tribàlhi e
n'at sabét ou boulet pas coumpréne, tant pis per bous auts ! Que
m'en trùfi ! ». Moussu de Rességuier nou-n ère pas arribat encoère à
d'aquére determinacioû désespérante, toutû, en l'ore, que-s bedè que
n'abè pas goàyre de couníìence aus qui bienèn de-n manda lou rey
ta-s passeja. Qu'ère û d'aquets crestiâs qui, per la pause, segoutits
p'ous escriuts e l'accioû de Montalembert, Lacordaire, Salinis, bedèn
lou salut de la soucietat sus lou large plan catholique e liberau ;
dab aco, qu'abè û talent de paraule doun Andréu ne-s poudè pas
payra de subi lou charme, mes qu'ère prou entelligent enta recounégue de que s'ère bèt drin esbarrit hore dous camîs oun l'abèn
abiat, despuch maynàdje, ue loungue tradicioû familiau e l'educacioû qui l'abèn hèyt da lous de sa case. Quoan bachèn à la poste de
Pau, lou caddèt de Bordebielhe, en sarra la mâ dou coumte de Rességuier qu'où digou e franquemén : « Que serèy l'òmi qui boulét. »
*
**
La campagne de las eleccioûs que debiengou lèu, coum disen,
acharnade ; lous candidats que courrèn coum espatacats à trabès
lous cantoûs, en cèrques d'amies entaus lous coumitats e qu'anaben
tusta lous electous dinqu'en plé camp, au miey dous tribalhs ; e tout

�— 527 —
die qu'en sourtibe de nabèts ; coum èren tandes, que fenin per hica
lou pèys en susmaute.
A Pau, lou coumitat electourau que siedjabe tout lou die à la
Hale-nabe e dou matî dinqu'à mieje-noeyt, qu'ère ue proucessioù de
cap-bat à cap-sus lous escalès ; cade sé que y abè gran reunioû, la
bile qu'en brounibe e nou s'y parlabe que d'eleccioûs despuch la
Porte-nabe — oun èren lous mey enradjats — dinqu'à la place Granioun, e autâ-plâ, per la coste de la Hount, toute la petagne que s'en
mesclabe. U ahoalh de proupagandistes estrangès, arribats qui sap
d'oun e proubedits de mounéde, ne s'y hasèn pas poc enta entertiéne
lou coumbat.
Lou 6 de mars qu'esté û terrible die. Despuch nau ores dou matî,
la hale-nabe que brounibe de mounde coum û abelhè trop cougnit.
A miey-die-e-miey, lou mayre, mous de Beguè, que prenou la présidence ; à d'arroun, lous candidats que bienoun ha bàle lous lous
meritis, e Diu sap si-n abèn touts, lous us mey que lous auts !
Andréu, dab lou coumte de Rességuier e acoustat dou sou fray
Louis, qu'arribèn de cap à las quoàte ores, au miey d'û hourbàri piri
que lou d'ue hére. A tout pip-pap, lou qui predicabe à la « tribune »
qu'ère tesicat, ahougnat, soubént dab empertinences, à bèts cops dab
enfamies ; lou bî qu'abè tribalhat, coum disen, e que-s sentibe que
tout aco, sens préme trop, que pouderé fini lé. En cadû dous quoàte
corns de la sale, que s'y abè amassât û petit gurgòu de proupagandistes qui arrés ne couneguè sounque despuch lous quoàte dies
qui-us rencountraben à tout bire-coudét, qu'èren ets, sustout, qui
ahiscaben e hasèn desourdi. Au proufit de qui ? Quoau ère lou
qui-us pagabe ?
Lous ahas que biraben mau ; Bauvais-Poque, qui abè û prou
mâchant peu, qu'ère à la tribune e ne poudè ha-s enténe ; que s'enmalibe e que fenibe per dise machanteries. Lou président, entercalhat de drete, hourrucat à la gauche, estoufat per la hourrère dou
mounde, que perdè lou cap ou chic s'en manque. Andréu que-s
troubabe acoutat darrè dou burèu dab moussu de Rességuier e que
bedèn lou desbord apressa-s coum ue aygue qui a despillat la mue
qui la mantienè ; nou y abè qu'ue porte e d'û cop d'oelh, lou coumte
qu'abè recounegut que tout aco, per û arré, que poudè debira-s en
malur. Bauvais-Poque, espalmounat, que bachabe de la tribune au
miey dous crits diferents dous omis de tout partit, mous de Rességuier que puja sus l'empount e, d'û gèste sec, que hé signe de-s cara.
Force curiouse qu'ey la d'û òmi qui-s sentech mèste d'et e qui
coumande ! Lou gèste que sufi, e aquére hourratère descabestrade
que cata dous coum si l'abèn jetât dessus û charmatòri.
Lou qui ère à la tribune adare, qu'ère û ouratou de permè ourdi ;
autà-lèu qui l'assistance entenou biéne de-cap à d'ère aquéres andades de paraules élégantes e clares, au darrè de la malagagne de
Faute parlàyre mau-gracious, que sembla que la gran pats que
l'anabe en co-hens ; ballèu lou « bravos » que claquèn, puch que
debiengoun tounerre, tant e tant plâ qu'en û moumentot, quoan lou
coumte e s'en ana ta boulé sourti, touts que-s prestin entau ha
place e, dehore, que-s trouba dab û milè d'omis qui l'aclamaben en

�— 528 —
l'acoumpagna dinqu'à l'oustau de la marquise d'Anglade ; Andréu
nou l'abè pas quitat e qu'esté de la doudzéne de moussus qui entrèn
dab et.
Mes, dehore, la hourre dous electous que cridabe e que cantabe
mey que mey ; dous quoàte corns de la place qu'arribabe mounde e
que boulèn enténe encoère à moussu de Rességuier ; que calou que
parescousse au balcoû. « Bibe notre député ! » si cridè quauqu'û, e
autà-lèu, à centenats las bouts qu'où hén rampèu. Lou coumte,
labéts, qu'abou û beroy signe de mercés e, poussan daban d'et
Andréu de Bordebielhe, que digou en toulousenc biarnesat : Bostre
députât, aci l'abéts !
*
* *
Lou bòlou qu'ère abourrit e plâ ; dus dies après aquet aha, que y
abè encoère gran amassade à la Hale-nabe e Andréu qu'abè décidât
de parla ; quoan lou président e-u passa la paraule, quauques amies
qui abè sabut esparrica per l'assistance qu'où hén ue manière de
petit trioumfe ; per aco, d'û endret de la sale que-s lhebèn ço qui
apèren en l'estille de journau, « des murmures désapprobateurs ».
Tout de tire, lous joén aboucat que sabou préne lou sou mounde;
qu'abè la lengue en punt, que manejabe lou biarnés autâ-plâ que
lou francés e qu'ous serbibe à d'arroun dab adrésse, tant y a que
nad dous de qui abèn parlât au daban n'abè amassât ue autant
bère plegue d'aproubacioûs. Mes aquets « bravos » que debèn prùde
à las aurelhes e au nas de quauque aute candidat permou que,
dou houns de la sale, que coumencèn d'arriba paraules drin brusques, puch questioûs aspres de-cap à l'ouratou, qui repicabe tout
cop dab mey de calou. L'assistance que-s segoutibe; û moument,
û d'aquets « agents de propagande » que crida, d'ue bouts embinatade, mes horte toutû : « L'honorable candidat voudrait-il jurer
que les opinions qu'il expose sont celles qu'il professait bier ?
Quelles sont celles qu'il soutiendra demain ? »
Andréu, despuch û moument, que guignabe dou coustat oun lou
hasèn brut; coum si la questioû ne l'embarrassabe pas brique, que
hé, en s'adressant à l'enterruptou :
— Celui qui me pose cette question pourrait-il nous dire où il
était il y a six mois ?
E aban qui aboussen poudut enténe arré mey, Andréu que crida
d'ue bouts tremoulente de coulère : « Il y a six mois, citoyens,
cet individu était sur le banc des Assises, au milieu d'une bande
de faussaires et d'escrocs et je l'ai sauvé des galères ! »
— Tirat-lou dehore ! si crida lou président; « dehore ! dehore ! »
si repiqué toute la crampade; mes l'òmi qu'abè gahat lous escalès
sens aténde que l'y poussèssen, e qu'où s'en at abè balut d'abé
la came lèste.
Que eau soubént poc de cause ta ha ue poupularitat, sustout en
période d'eleccioûs; en quoàte dies, la dou caddèt de Bordebielhe
qu'abè passât, e de quoan, la dous bielhs roussis de la politique.
A l'escrutî, qu'esté ellegut en hère boû reng.

�— 529 —
Qu'atendè la resuite à la Préfecture dab moussu Louis e quauques amies de Lesca e dou bourdalat. Quoan hou segu de la soue
eleccioû, qu'esté ue. tempèste de crits e d'aclamacioûs sur la carrère.
Acoutat p'ous sous fidèus, seguit per mey de dus cents electous,
que parti, quasi bariat per la hèyte e lou pous de frèbe qui-u dabe
aquet cop de fourtune. Que s'ère prou retiengut tout au loung de
la campagne, mes adare, pusqu'ère arribat à las soues fis, la boussete que poudè alarga-s.
Lou courtèdje qui s'ère atrassat au darré dou nabèt députât que
seguibe en canta la Marselhése ; Andréu, sens de sabé trop oun
anabe, que gaha de-cap au Pount-Nau, ta la place Gramoun, mes
n'ère pas û boû endret tau pòple e qu'où poussèn dinqu'à la HautePlante. A la permère aubèrge, que coumanda que mièssen ue barrique de bî au miey de la cour, e la pintère que coumença. Enta
ha dou poupulàri, que bebè coum lous auts e que batalabe de hiéu,
tant e tant plâ que dou béde atau, moussu Louis, qui-s tienè coum
si d'arré nou-n ère, qu'où gaha dab lou mouliè per débat las eschères e qu'où s'en mièn hore de la parquie. Qu'en y abè aquiu dou
Haut de Bilhère e de Louns qui abèn seguit; quoan bin lous de
Bordebielhe à parti, que sourtin tabé au darrè : autâ-plâ qu'ère
l'ore de s'en tourna, si boulèn arriba aban dies à case.
L'idée de moussu Louis qu'esté d'abord d'ana hica lou caddèt
au lheyt en ço de Biguiè, mes Andréu que pretendou d'ana dise
aus de Lesca de qu'ère passât e haut la mâ; qu'où calou decha ha
e la troupe que gaha tau corn de la Haute Plante e que prenou
lou camî de Guiralh. L'û bitare, l'aute après, cadu qu'arribabe à
lou e lou ligot que s'achicabe, nou y èren mey ballèu que lous
de Lesca quoan passèn daban lou Bilâ. E l'Andréu que batalabe
toustém e que hasè de grans gèstes qui fourçaben lous qui l'acoutaben à-s hica de coustat; l'oumbre dous sous bras que dansabe
s'ou camî au cla de la lue coum û parelh d'ales de moulî à bent.
Tout d'û cop, d'û petit bousquét de cassoures, û patac sec, dab
û eslambrec, que parti; Andréu que hé û crit, û soulét, que lheba
encoère lous bras coum si s'ère boulut empara e que cadou à Fendaban, tout dou sou loung, à terre.
En béde û oumbre à hùje à trabès lous arbes, moussu Louis
que s'ère abourrit de-cap à l'òmi qui s'escapabe; en quoàte sauts
que l'abè juntat e gahat au cot dens sa pougne de hèr; Faute que-s
boulé sauba, mes labéts las arpes qui-u tienèn que sarrèn mey bort,
que poussé û harguilh e lou qui bienè d'assasina Andréu de Bordebielhe que s'aclepa s'ous joulhs, mourt, la barre dou cot crouchide. Louis qu'où recounegou de tire : qu'ère lou faussàri saubat
de las galères p'ou soû fray e qui s'ère boulut benja de l'afrount
hèyt à la Hale-nabe; n'abè pas goustat loungtemps lou plasé de
la soue benjénce.
Entertan, lous omis de la coumpagnie qu'abèn essayât de ha
retourna F Andréu; ne poudèn pas créde que housse mourt; quoàte
que hén ue pourtadére e qu'anèn apera l'ajude en ço dou Bilâ.
Aquiu qu'où desbestin ; la baie dou pistoulét qu'abè hèyt û petit
hourat darrè l'espalle esquerre e que s'ère, per segu, loudjade au

�— 530 —
co; lou pous que batè drin encoère, mes las dents qu'èren claberades e que-s bedè qu'ère finit.
Lou surién de Lesca e lou curé qu'arribèn quàsi à masse; quoan
lou passèn la sounde à la blessadure, Andréu que retourna ; en
béde moussu-ou curé, qu'où poudou dise tout escas : « Moun Diu,
perdounat-me » ; qu'ous dechèn soûls û drin e quoan Louis e poudou apressa-s dou sou frayrot, qu'abou toutu la force dou sarra
la mâ : « Abé tant hèyt enta d'arré », si-u digou d'ue bouts qui
s'en anabe; « nou digues pas aço à mamâ. »
Lous oelhs qu'où se birèn e que passa coum aco.

*
**
Quoan ue familhe a hèyt lou sou tour en aquéste mounde, Diu
que la dèche acaba. Bordebielhe qu'a seguit la ley.
Lou hilh de moussu Jan que cadou glouriousamén, en 1870, à
Reischofen, dens la cargue famouse dous cuirassiès, oun ère coum
cap de ligne, e qui entrèn au galop dens la glòrie toute bibe. Sou
pay ne-u surbiscou pas loungtemps e quoan madamisèle de Bordebielhe se marida, moussu Louis nou boulou pas béde parti lou
bé à l'encan; ue malaudie de langou qu'où gaha e que s'amourti
coum ue candéle. Madame Marie, coum l'aperèn toustém au castèt,
que parti dab la soue hilhe entau pèys de las Lanes, oun lou géndre
abè pinadas despuch Labouhèyre dinqu'à la gran mar. Nou la rebedoun pas mey au parsâ.
Lou temps que camine biste. Au die de oey, nou y a lhèu que
quauques bielhs qui apèren dou sou noum ancièn lou castèt passât
en mâs estranges.
Sic omnia transeunt, atau tout que passe.
SIMIN

PALAY.

Ft.

L'Emprimayre Mèste en pè :

E. MARRIMPOUEY.

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="92">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355723">
                <text>Patrimoine écrit occitan:périodiques</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355724">
                <text>Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="274367">
            <text>Aquitaine</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="274368">
            <text>Gascon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="274369">
            <text>Gascogne</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="446518">
            <text>Revistas  d'estudis localas = Revues d’études locales</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="228887">
              <text>Reclams de Biarn e Gascougne. - Anade 38, n°12 (Setéme 1934)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="228888">
              <text>Reclams. - Annada 38, n°12 (Seteme 1934) </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="228890">
              <text>Félibrige</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="228891">
              <text>Gascon (dialecte) -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="228892">
              <text>Littérature gasconne -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="630791">
              <text>Histoire locale -- Gascogne (France)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="228893">
              <text>Reclams. - septembre 1934 - N°12 (38e Année)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="228895">
              <text>Escòla Gaston Fèbus</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="228906">
              <text>&lt;p&gt;Bibliot&amp;egrave;ca de l'Esc&amp;ograve;la Gaston Febus&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.reclams.org/" target="_blank" rel="noopener"&gt;&lt;img style="height: 97px;" src="http://occitanica.eu/images/omeka/gaston_febus.jpg" alt="" height="97" /&gt;&lt;/a&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="228907">
              <text>Escole Gastou Febus (Pau)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="228908">
              <text>Imprimerie de Vignancour (Pau)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="228909">
              <text>1934-09</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="228910">
              <text>Vignette :&amp;nbsp;&lt;a href="http://www.occitanica.eu/omeka/files/original/e472a8c919c77eed6b76d1205b58246f.jpg"&gt;http://www.occitanica.eu/omeka/files/original/e472a8c919c77eed6b76d1205b58246f.jpg&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="228911">
              <text>&lt;a class="link_gen    " href="http://www.sudoc.fr/039860345" target="_blank" rel="noopener"&gt;http://www.sudoc.fr/039860345&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="228912">
              <text>Reclams de Biarn e Gascounhe&amp;nbsp;&lt;a href="http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2019"&gt;(Acc&amp;egrave;s &amp;agrave; l'ensemble des num&amp;eacute;ros de la revue)&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="228913">
              <text>application/pdf</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="228914">
              <text>1 vol. (44 p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="228915">
              <text>fre</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="228916">
              <text>oci</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="228917">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="228918">
              <text>publication en série imprimée</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="228919">
              <text>&lt;a href="http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2907"&gt;http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2907&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="228920">
              <text>INOC_Y2_15_1934_09</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="274364">
              <text>Domaine public/Domeni public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="274365">
              <text>Certains droits réservés</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="274366">
              <text>19..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="95">
          <name>Date Modified</name>
          <description>Date on which the resource was changed.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="446507">
              <text>2016-06-23</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="37">
          <name>Contributor</name>
          <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="446508">
              <text>Palay, Simin (1874-1965)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="446509">
              <text>Doctou Doleris</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="446510">
              <text>Mistral, Frédéric (1830-1914)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="446511">
              <text>Pic, André (1910-1958)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="446512">
              <text>Camelat, Miquèu de (1871-1962)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="446513">
              <text>Cambus, A.</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="446514">
              <text>Bladé, Jean-François (1827-1900)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="446515">
              <text>Palaa, Ulisse</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="446516">
              <text>L'aute</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="446517">
              <text>Marrimpouey, E.</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="596149">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="596150">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="596151">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="630913">
              <text>Inoc</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="641081">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="2052">
      <name>Patrimòni cultural = Patrimoine culturel</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
