<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="2911" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="http://occitanica.eu/items/show/2911?output=omeka-xml" accessDate="2026-05-30T03:32:13+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="1184">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/802345f41cf23f734ac5295916f3b214.jpg</src>
      <authentication>146999704fb8c137a5a2c14612a7e431</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="5">
          <name>Omeka Image File</name>
          <description>The metadata element set that was included in the `files_images` table in previous versions of Omeka. These elements are common to all image files.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="74">
              <name>Bit Depth</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="176010">
                  <text>8</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="75">
              <name>Channels</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="176011">
                  <text>3</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="73">
              <name>Height</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="176014">
                  <text>1131</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="79">
              <name>IPTC Array</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="176015">
                  <text>a:1:{s:11:"object_name";s:14:"1911 15e Anade";}</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="78">
              <name>IPTC String</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="176016">
                  <text>object_name:1911 15e Anade
</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="72">
              <name>Width</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="176017">
                  <text>1696</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="139006">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/b16718abe368eebe320db20ea09b27a0.pdf</src>
      <authentication>bd6b3ff2633b0678e66bc7d204163ef1</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="630941">
                  <text>39a u Anade
Yenè de 1935

■a'—

1935
au

Sus lou lindau de la 3o.

anade de l'Escole Gastou Febus

Lou Capdau e lous Membres dou Burèu
que manden à la Reyne, à touts lous Counfrays
u sarrot de bots e de coumpliméns.

1935
U cop de mey que-b souhèti la boune anade ;
Quoan siam à las cent que haram ue crouts.
Si plats à Diu de m'escouta, que harat touts,
Au miey dous gays e dou plà-sta, bère tournade.
Dechém en pats droumi la qui s'en ey anade ;
Hiquém tout en û sac, dab û soulide nouds ;
Cantém : « salut à Van nabèt ! » à plée bouts
E segném-se ; que sie boune la hournade !
Lou pâ qui-n sourtira que bàlhe à touts courau ;
Que chiscle de boû bî dous premuts de la trau ;
Sourelh e plouye au tour qu'amigalhen la terre,
Que tout dounc que s'escàdie atau, à punt mercat
Dab santat e dinès per dessus lou marcat,
E qu'en soun hèyt cadû nou bédie yamey guerre !
SIMIN PALAY.

�— 82 —

LAS LÊTRES
Mountmartre, lou die de Marterou de 1934.
Mèste aymat,
E dounc, que pensât d'aquére felibreyade dou Mount-de-Marsâ ? Que
s'en y parlara quoàte dies. You qu'en souy encoère esmiraglat.
Qu'at poudém dise chéns escandalisa lous brabes amies qui, à cade
Ste Estèle, sie aci, sie aquiu, e-ns an arcoelhuts de tout co e à bras
ouberts, tant pla qui sabèn, tant pla qui poudèn, ...que-s pot dise que,
despuch Ayre e Peyrehourade, yaméy n'abém troubat u tau estrambord.
Yaméy, n'abém bist ue grane bile, coum lou Mount, suslhebade per la fé
gascoune, desbourda de plasé e de gauyou canta, dansa, parla gascou
per las carrères enguirlandades de brane. Yaméy, la nouste Reyne n'abou
tau seguissi (chanquàyres en cap) de dounzèles e de dounzelous, d'omis
e de hémnes de tout àdye, apariats à la mode anciène.
Quoan èren ? Dus cénts ? Très cénts ? Qui b'at sab ! Mes que y-abè
sustout aquére hourrère de mounde qui trepabe de plasé, que y-abè
toute aquére ciutat qui-s desbroumbabe las misères de la politique e
lous miscaps de l'ore, enta préne counciénee d'ère mediche, enta descoubri la soue amne gascoune.
Nou m'en carerèy pas : que-ns ey estât dat, amie, de trebuca au Mountde-Marsâ quauqu'arré de nabèt. Qué ? La fé en si-medich dou pople de
Gascougne. Lou nouste Capdau que s'énquietabe l'aute die e que demandabe : « Oun n'èm ? Abançam ou pieteyam ? » Lou Mount qu'a respounut
dab allégrie : « Febus aban ! »
Si boulét sabé perqué abém gagnât la partide d'où Mount, qu'ey permou que y a u gran cambiamén en Gascougne e per France; permou
que despuch lou mes de héurè las idées qu'arrebouréchen déns lous
toupis. Disém lou fi mout : qu'éy permou que l'Esperit que tourne préne
lou dessus. Lou dessus de qué ? De la Matière ! Que soun aquiu de grans
moûts, moûts qui parecherén enlats ou boéyts, si èren alargats en coumpagnie. Mes que batalam cap à cap, mèste aymat, e que souy segu que
m'abét dey a coumprés; toutu que-m bau espliqua.
Dou téms de ço qui aperaben la prousperitat, la hartère, nou pénsaben,
lou mounde, qu'à proudusi marchandises à pièles. Lous graès e lous
chays que s'empliaben. Mountagnes de carbou que s'ametaben sus lou
carrèu de las mines. Lou machinisme que reyentabe. La prouducciou
que triplabe en 1928 despuch de 1918 e, ta certénes causes, que decuplabe. N'ey pas lou praube crabè qui at ahourtéch, més las estatistiques.
Toutu, tout que partibe, tout que-s benè e que-s coumbertibe en bilhéts
de banque. Tout que badè de mey en mey ca. Lous banquiès que-s regaben las mas e que benèn paperots au prêts de l'or. Banquiès, qu'en poussaben à cade cutour de cami. Tout cadu que seguibe dab interès l'escale
de las balous.
Oun ère la musique qui reglabe aquére danse dou diable ? Oun ère
l'idée qui dauneyabe aquere houlie desourdounade ? Nou-n y abè nade.
Nou y abè que Paganidè hastiau de cadu : proudusi méy ta proufléyta
méy. Qu'at sabém pla, nous autes felibres, que tout aco flniré lè. Lou co
sarrat, que bedèm las campagnes boeyta-s d'omis e de hémnes qui par-

�— 83 —
tiben ta las biles oun mancaben lous bras. Que bedèm la Terre abandounade, la Familhe desruide; la Gascougne nou bibè goàyre mey que
déns lous noustes cos. E s'y pot dounc parla d'òmi, chéns Terre, chéns
Familhe, chéns Patrie ? Nàni. Adare, Pòmi qu'ey sourdéys qu'u numéro
matricule, à l'usine e au burèu, coum ère deya à l'armade. Dens la grane
mécanique de la prouduccioû, nou coumpte pas méy qu'ue pèce destacade, chens counséquence : pertout que s'en y trobe à dayse de toutes
parières. Que pot ha que s'apère Yan ou Pierre, que biéngue de Bretagne
ou de Biarn, l'oubrè que Moussu Citroèn hè tribalha à la cadène, ou
l'emplegat dou Métro qui hourade lous bilhéts ? L'òmi n'ey adare qu'u
bouhèmi chens larè, chéns méstiè, qui ba de bile en bile, tira la guignorre, cerqua tribalh e mascadure. Quin tribalh ! quine mascadure !
Atau que-n anabe lou mounde. Que-n y abè de prou hòus ta pensa
que nou poudè ana auteméns, que nou poudè ana miélhe e qu'arré nou
cambiaré. Tout d'u cop, lou cèu que s'ey ennegrit. Qu'abém lhebat lous
oélhs. Très esparbès que-ns escounèn lou sourclh clareyant e que s'aprestaben à houne sus la Terre. Aquéts esparbès que s'apèren la Hàmi, la
Rebolte e la Guerre. Haie ! Haie ! nou boulém pas d'aquéts ausèts de
malencountre, que pensam touts que s'en poudém payra bères pauses.
Oho ! mes qu'abém, deya, la Hàmi sus nous. Trente milious de chaumàyres per lou mounde que passen misère, que prénen lou plec de bibe
de chic dab lous dinès que lous balhen lous Gouberns, e que pèrden lou
goust de tribalha. — La Rebolte que la bedém bouta à hoéc e à sang
PAlemagne, l'Autriche e l'Espagne. Que l'abém biste, l'ibèr darrè, dens
las carrères de Paris e que tremoulam touts que nou s'y tourne. Be
counechét l'arrepoè : Lous àsous que-s peléyen quoan ey boéyte la
minyadére.
— E la Guerre ? Dab qui la boulét ha ? Fritz-lou-mourt-de-hàmi que
s'aprèste à-nse sauta à la ganurre. La Serbie que-ns apère ayudes. Lou
Japou qu'argoéyte la Russie... Qu'èm loégn de l'Asie ? Toutu, hèy,
qu'abém terres à goarda, nous autes, per aquiu. L'Amérique e l'Angleterre que-s hèn lè oélh. Més que soun de gran mounde; n'aymen pas
hère de-s bate : qu'y embien lous besis. E l'Algérie qui nou sab que ha
de la soues récoltes suberbères, e lou Maroc riche coum Cresus e lous
nègres charmantous d'Afrique, nou pensât pas qu'en seran harts, bèt
die, d'esta goubérnats per lou beroy mounde de per aci ?
E-m seguit, amie ? Oun abém arrecoutit, qu'èm loégn dou cami de
Paris à Bersalhes ! N'ey pas aci questiou d'aquéres peguessotes qui ahumen touts aquéts moussus de la Poulitique. Nou-nse broumbe pas de sabé
si lou Cachin a gagnât doudze places à las darrères éleccious ou si
Mous de Tardieu s'en at porte sus lou Herriot. Per you, qu'ey tout la
mediche qualitre.lLa dréte, la gauche e lou mieyloc, touts déns lou medich sac.
Biran lou eu à toute poulitique, qu'èm aci deban la realitat : la Hàmi,
la Guerre, la Rebolte. La realitat oey qu'ey lou desourdi de la Souciétat
umane. Que y-a aquiu de que ha pensa-n de crudes à l'òmi dinne d'aquét
noum e cadu, tout empensat, que tire plans. De coudin, de coudan, en
boulét plans e rata-plans ? L'estiu darrè que-n y a badut e prabat de
toute ley, mey que de ceps déns ue castagnère. Diu mercès, n'éy pas
lou moumént de-s trufa. Aquere eslouride de plans, que cadu bastéch,
que cadu bòu estudia, que probe toutu que hère d'omis qu'an plantât
lou trin-tran de tout die, ta-s préne lou cap dens las mas e ta pensa
au léndouma. Lou cap déns las mas ! Yèstou noble e tan reàle. Saludém
aquéts pensadous de ï'ore doudzau ! Bessè que-nse ategneran. Més, oerat,
qu'an hère de retard : quoans én abet d'aquéts tire-plans qui-s soun
abisats de l'encause bertadère dous malurs qui-ns argoéyten ? En u mout,

�— 84 —
qui a denounçat lou matérialisme de la bite de oéy ? A despart dous
predicatous en cadière e dous felibres deya noumats, nou counéchi
goayre que lous hardits gouyats de l'Ourdi Nabèt doun be parlerèy enlore.
E-s meshiden dous peridés qui bourdeyam, lou brabe mounde de
nouste qui an pourtant lou lésé de boulega e d'armuga las idées, à l'encountre dous peliès de la bile qui courren e s'eschequéten dou mayti
au sé ? N'at tiren pas dilhèu au cla, ric-per-ric ; tout au méns, qu'at
espraben chic ou hère au pregoun dou lou co. Puch, per bèt die, la
bertat enlugarnante que bâche sus lous caps e cadu que coumprén :
qu'ère prou de l'abiade de dues doudzénes de felibres qui amuchen
l'amou de ço de case, qui aporten ue douctrine soulide, clare e sane.
Ue bile sancére qu'ey suslhebade, tout u pòple que coumunie. Tau ey
la force de l'esperit. Qu'ey ue puchance qu'arré n'arrèste, ni la pouliticalhe, ni la finance, ni lous cops de canoû. Que s'y abisen lous goubèrns;
mes abisém-s'y, nous autes tabé, qui goardam l'eslame sacrade e qui
hourgam l'Idée...
Dilhèu e l'abét coumprés, que pénsi aci aus tristes ahas de Catalougne.
De segu, nou crey pas que Madrid qu'aye la partide gagnade, permou
d'abé canounat lou Palays de la Generalitat, hèyt péta las mitralhuses
dens las carrères e barrât en cuyole quauques horts caps de Barceloune.
Las idées nou-s mouréchen pas, per toute la sang qui sie barreyade.
Més, d'aute part, amie, nou-b espante pas aquére sang d'omis qui an lou
medich idéau que nous, qui soun felibres coum nous ? Quine respounsabilitat éy dounc la nouste, quoan maneyam aquéres idées qui-nse soun
cares e qui soun mey tarribles que grenades ou que boumbes ! Quin
tribalh, tabé, ta las semia, ta las ha bàde, ta las echartiga, ta las ha
eslouri !
Siam francs, siam sebères taus noustes amies de Barceloune. Nou s'en
y soun dats, nou s'en y poudèn da permou que n'abèn pas quilhat de pès
ue douctrine plée e sancére, capable de suslheba la fé de toute la Catalougne; n'an pas réussit permou qu'an boulut coèlhe abans d'ore, permé
d'abé coutibat. Abans que n'arribèn aqueres hèytes d'Espagne, lous
esperits proufetiques de l'Ourdi Nabèt que-n abèn tirât la leçou, biélhe
coum lou mounde : Ue rebouluciou qu'ey sanguinouse dens la mesure
oun ey mau preparade.
« Haut ! crabè, doucétes, si disét. Nou-t'èy yaméy bist tant ahoegat
e n'ey pas chic dise. » Mèste, que souy coum hères; nou souy, behide,
ni hòu, ni pèc, ni sàye. Mes, you tabé, que-n èy birouleyat idées déns
la mie cabosse, despuch la mie darrère epistole de la Candelère. Puyade
qu'ey la mie pensade à de-capsus. Si-m caràbi, si nou-b éscribi, qu'ère
permou que nou sabi trop oun èri. Oun souy arribat ? Que-b at èy siulat,
l'aute cop, au hourat de l'aurélhe : « N'at digat pas : que souy badut
rebouluciounàri. » Be-b sèy hère de grat de nou pas m'abé arridut au
nas, quoan be hèy, aquét gran secrét. Que m'abét prés lou bras, mèste,
e qu'abét boulut sabé.
Qu'abét coumprés de tire qu'aquére rebouluciou n'ey pas lou desestruguè de la guerre cibile, la guerre hastiale de carrères. Nou-m hè brigue
rèyte de tira cops de fesilh ou d'abourri grenades countre lous mes rays,
quoan seri bestit d'ue chaumarre de coulou, caussat de botes c cintat
de coé. La reboulucioû nou-s hè pas à die dat, lou 6 de héurè, sus la
Place de la Councorde. Que-s hè à cade moumént, au houns dou co de
l'òmi. Qu'ey la lute de tout die qui suslhèbe la persoune umane esglatchade e estoufade per las forces de la nature e per lou hèch que la
Soucietat e-nse hè carreya.

�— 85 —
Qu'abét coumprés tabé qu'èy hàsti de la trique bolchevique coum dou
màtou fasciste. Per bounur, que-n y a quauques-us atau, per France e per
Nabarre, qui soun countre la Dréte e countre la Gauche. Qu'ous desgouste la soucietat capitaliste e la soucietat marxiste. Que-b prouberèy
que l'ue e Faute que soun lous dus coustats de la mediche medalhe. Pilles
ou crouts ? Ni pilles, ni crouts ! Marxisme e capitalisme que denéguen
l'esperit e l'òmi ; touts dus que soun desourdi; touts dus que bolen
enhourti l'Estat qui deyà péte e s'éscagasse de tant enlat qui ey.
Alabéts, oun ey la sourtide ? E dounc quoan l'ourdi n'ey pas méy déns
l'ourdi que eau que sie déns la rebouluciou. La nouste rebouluciou, la
Rebouluciou Francése, que sera la reboulucioû de l'Ourdi Nabèt. Que
bedet, qu'èm loégn dou nihilisme oun pensabet dilhèu que m'anàbi
eslurra.
Nou sèy pas si b'èt rendut coumpte, amie, que despuch las permères
arrèques d'aquéste létre nou hèy qu'arremoulia e arroumera autour de
las idées de l'Ourdi Nabèt. Si nou-b èy pas trop ahumat e si m'abét
seguit dinque aci qu'abét abalat, que-b en demandi pla perdou, u bèt
tros de la douctrine de l'Ourdi Nabèt; qu'ey-à-dise toute la partide critique, la partide dous refus : que disem nou au matérialisme prouductibiste, nou à la desconmpousiciou souciau, au desourdi économie, nou
au bahurlis de l'Administraciou, nou au pouyrimi poulitic, nou à la
guerre de carrères, à las reboulucious mancades de Moscou, Rome e
Berlin, nou à l'estatisme, à tout estatisme à quine sauce qui sie, nou
tabé de la hountouse desmetude de la France e de l'òmi.
Qu'ey sus aquére pousiciou negatibe, qui-s soun rencountrats pou tour
de 1928, quauques gouyats qui sourtiben de las granes escoles. Que-b
mentaberèy : Robert Aron, Daniel-Rops e Arnaud Dandieu. Aquéste
qu'ère lou mey hardit, lou mey gran, dilhèu. Que-s debè mouri l'an darrè;
més lou sou idéau e la soue pensade que biben toustem e que praben
de mey en mey. Dounc, aquéts gouyats que decidèn d'estudia lous problèmis de Fore e de basti de nau sus las roéynes de oéy e las de douma.
Ta coumença, au loc de-s gaha à la Crise ou à l'Estat, ou de boulé
refourma ça e là, que coumprengoun que calé tourna ta l'òmi, parti de
la persoune. Que hén de hort bères descoubèrtes de biélheries ou de
nautats. Que s'abisèn que la persoune umane qu'ey aute cause qu'u
electou, u prouductou, u chalan. Abans tout, qu'ey car e esperit. N'ey
pas sounque car ou sounque esperit, qu'ey tout amasse. Qu'abét aquiu
la hount de tant de coumbats, de tant de misère, de tant de grandou...
Hourgat de tau sorte, counechén lou sou flaquè, l'òmi que coumprén
que ta crèche e ta-s dépassa que-s déu assoucia à d'autes omis, ço qui ey
sacrifia ue partide dous sous dréts e de la soue libertat. D'aquiu, dues
réalitats : la persoune, la souciétat. D'aquiu, nabèts coumbats, nabère
misère, nabère grandou. Tout felibre, pénsi, que pouderé agrada aquéres
idées permères. Mes que bat béde, adare, quin la douctrine de l'Ourdi
Nabèt e-s neuréch de la nouste en la néurin.
Pudique l'òmi, si disen dounc, ey u être qui biu en souciétat, nou-s
pot pas réalisa ni défini en dehore dous sous cadres naturaus qui soun
la familhe, la reyioû, lou mestiè, la nacioû. Que counechét l'antiène; que
la cantam soubént nous auts lous disciples de Mistrau. Lou respèct de
la persoune e de las richésses dou sou esperit en y coumpréne la léngue
mayrane ? La familhe, la terre, lou mestiè ? Qu'ey à dise tout ço que
la cibilisacioû de oey, si nou s'y abisam, e decheré desrui-s e aclapa-s ?
Ue tau cibilisacioû qu'ey coundamnade, permou que trahéch l'òmi e
qu'ey countre nature. Més e-s pot encoère apera cibilisacioû lou pouyrimi
qui-ns enhastie ?

�— 86 —
Aquéts principes, dab la hide qui èy à la yoenésse francése d'ous da
ue balou nabère, qu'abét aquiu, mèste, la fé de YOurdi Nabèt.
Més lous noustes filosofes qui partiben, coum disen, de zéro, nou-s
soun pas acountentats d'abé ue fé nabère : qu'ous calé tabé ue méthode
toute nabe. Que l'an troubade en estudian l'actibitat de l'òmi e que l'an
batiade méthode dichotomique. Qu'an bist que la persoune umane n'abè
d'aute coénte que d'ataca, de-s défende e de-s dépassa. Toustém en lute
countre lou mounde sancé, l'òmi que-s pot acoumpara-s à u souldat qui
s'en ba per sauts e boums countre l'enemic e quoan a abançat, biste,
la pale à la ma que s'enclote, ta-s bira de las baies; qu'ourganise lou
terri, coum disen lous militaris. Puch, quoan a bouhat, que tourne parti.
Atau qu'en ba l'inteliyence. Lous sauts de l'esperit que s'apèren : imbencioûs, descoubèrtes, enyenie artistic; lou sòu ourganisat que soun las
formules e las méthodes dous sapiéns, lou utis e las machines dous productous. D'u coustat, creacioû libre; de Faute, automatisme. D'ue part,
la hardiésse, Fatrebimén e lou risque; de Faute, Fourg'anisacioû e la
raciounalisacioû.
Sus aquéres idées e dab aquére méthode, lous amies de YOurdi Nabèt
que bòlen plouma ue soucietat nabère qui sera au serbici de l'òmi e nou
pas l'òmi au sou serbici, coum se passe adare. Que-m caleré payes e payes
ta apregoundi coum eau aquét punt. Que saberat toutu que boulém u
Estât federau, coumpousat d'omis libres ourganisats en coumunes e en
courpouracioûs. Qu'enteném bouta la machine à la dispousicioû de l'òmi
qui-n ey adare lou baylét e suprima atau lou prolétariat (au loc d'où
balha la dictature coum hèn lous marxistes). De quine manière e y arriberam ? En distingan suban la méthode dichotomique lou tribalh quantitatiu ou bestiau, dou tribalh qualitatiu, de créacioû. Àquéste que sera
libre, 1,'aute que sera ourganisat, acoumplit per lou Serbici cibil. Lou
Serbici cibil qu'ey coumparable au Serbici militari; ta coumença nou
seré pas de méy loungue durade. Atau cadu que pourteré la cargue dou
tribalh e nou pas toustém lous medichs. L'intérès de touts que seré
d'amendri la durade d'aquét serbici per Fimbencioû de nabères machines ou ue ourganisacioû toustém amielhurade.
Mes u cop acabat lou Serbici cibil ? E dounc lous omis que s'ourganisen librement en courpouracioûs. Nou y a pas mey de salariat; cadu
que prén part, d'après lou sou mériti, aus bénéficis e à las pèrtes. En
tout cas, YOurdi Nabèt qu'assegure à touts u minimum de bite e la
securitat matériau. Ue partide de la prouduccioù qu'ey libre : que
tribalhe taus besougns de luxe dous omis ; Faute qu'ey ourganisade
(toustém la mediche méthode), que tribalhe taus besougns bitaus : la
mascadure, lou bestissî, lou téyt...
Mèste, que m'éstangui : que-m ba manqua lou papè e las crabes que
bèlen. Diu sab si soun de mâchant péu aquéste an. Que-b èy hèyt u
drolle de serbici. Qu'aberi boulut da-b lou goust d'apregoundi aquéres
idées nabères. Que soun tant riches e tant estounantes que n'ey pas
poussible de las embarra en quauques payes. Praube crabè ! N'ey réussit,
pénsi, qu'à-b abura. Quoan m'abét demandât : « Qu'ey dounc aquét
Ourdi Nabèt ?», que-b aberi début respoune : «Si at boulét sabé, amie,
leyitDécac/ence de la Nation Française; le cancer américain; la Révolution française, par Robert Aron et Arnaud Dandieu. Léyit : le Monde
sans âme, Eléments de notre Destin, par Daniel Rops. Leyit : Jeune
Europe, per A. Marc e R. Dupuis. Leyit la rebiste mésadière L'Ordre
Nouveau. » Més e m'aberét cregut ? Haut, ço qui ey hèyt qu'ey hèyt.
Adichat, amie, mousqueyat-las-be beroy.
Lou Crabè de Mountmartre.

�LOU COURNÉ DOUS POUÈTES

L'ESQUIRE
Ah ! b'abè dounc plasé lou me pay, quoan coundabe
Oun lous permès dinès e s'abè despenut !
Us per us amassais, touts lous sos qu'om me dabe,
Qu'ous n'embièy en u cop au moumén entenut.
Desempuch maijnadot, toustém que souneijàbi
D'u beroy metaloû. Penut au cot dou brau,
Lou mey but dou troupèt qui p'ous prats prouseyàbi,
Qu'où bedi, qu'où bouli, mes enta proucura-u ?
Qu'abi que demanda, de you touts que-s trufaben ;
A nouste, que-m disèn que nou hase besougn,
Que couparé lou cap ; ta-pla que s'estoufaben
D'arride si-m bedèn ha lou pot en u grougn.
U die que-m pensèy : Pusque tant lous abéije,
Tout soul, quoan sii gran, que Vanerèij causi ;
Que la me croumparèy dab crouchet e courréye,
L'esquire doun lou trang saura tout esgausi.
Qu'atendouy lous trétze ans e, quitade l'escole,
Tout die, en anan boè, drin mey hort que-m prude
L'embeye d'emplega la mie dinerole
Ta coumpli lou me rèbe ; e... ballèu que-s poudè.
Qu'èrem per miey abor. Enta croumpa litchales,
Pay qu'ère sus ana cap ta Tarbe, à chibau.
Coum sabi que-y abè gran choès ta las metales :
« Que soij prou gran, si-u hey, si m'y boulét, qu'y bau
Que senti, quoan m'espia, qu'èri sus la termière
Oun u pay bet lou hilh qui puye l'escalè,
N'abi pas qu'ue sô, qu'èri dounc lou qui mière
U die la maysou si lou boun Diu boulé.
— « Bèn, hè biste magnat, qu'arranyi la cubèrte,
Que-t metera-s darrè, nou siés loung t'apelha-t »
Yudyat si 'stey lèu prèst. La bie qu'ère ubèrte,
Que-y entrèy darrè pay, qu'èri chin, mes quilhat.
Quoan estem arribats qu'anèm de cap las mules ;
Espia que las hasi, mes lou cap coum pensât
Qu'èri dab lous batalhs. Pay que-m hè « que carcules ?
— « Bede que bouy la bile oun nou soy pas passât. »
E que-m lécha parti. Miéye ore après, l'esquire
Qu'abi débat lou bras e per quarante sos,
Beyat tè ! per fis, quin, au plus près tout s'ahire,
Si sabém drin ayda lou hat quoan dits « Que bos ? »

�— 88 —
Que-s arrestabe aquiu l'istorie qui 'scoutàbi
Segut daban lou hoec. Ah ! be-m abè hèyt gay /...
Mes, Ihèu b'agradaré s'adarroun destecàbi
Ço qui s'en debira de Vaqués dou me pay ?
Si hica yoye au cô dou qui l'abè croumpade
Dens soun temps de yoentut ; si las Saques pescoun
Mey pla dab sa cansou ; l'esquire b'ey estade
Aymade per lous hilhs qui maynats l'entenoun !
Quoan lous caps touts embiats (yudyat d'aquet trcbale)
P'ous pourtaus alandats gahaben lou camî,
L'esquirole au daban, puyat sus la cabale
A quin punt n'èri fièr nou b'at pouch espremi.
Atau, lou pas mercat, baques e cabalùmi
Qu'arribaben au prat ; puch entaquio la noéyt
Meloudious lous trangs partiben de l'enclùmi
En hourgan enta you toustém nabèt saunéy.
Quarante ans qu'encantès, campanéte gauyouse,
Mes que debès mouri-t u die per lou hoéc,
En Quatourze, lous hilhs touts partis. Embeyouse,
La besie e-ns boulé minya chens bire-pléc.
E maugrat que crouchit, soulét d'òmi per case,
Pay que debou gaha-s aus tribalhs aburius,
En cargan lous calhaus, lou saloupè, la brase
L'esquire en tros que-s bi débat lous mourterius.
Praubot ! b'abou labéts ores de doulou crude :
Nèns, borde e... metalou, tout qu'ère esparricat...
Que-s acaba toutu l'esprabe la mey rude,
Que bastin, que croumpèn gn'aute esquire au marcat,
Aquéste que hasè ço qui poudè, la praube,
Mes qu'abè lou soû pèc, arré que nou disè,
Se l'aute ère l'ausèt, aquéste charriscaube
Yamey nou sabou ha bàde lou gauyouse.
Doutze ans que-s escourroun, papa nou-s dcsbroumbabe
La metale d'auts cops ; en goardan lou bestia,
Tout die, coum magnat, l'embéye qu'où sacabe
« Bè causi-t la seroû, bè-y ; nou eau mey rembia »
Tout aco qu'at counda per bèt die au sou yéndre :
« Didyaus que-y aniram, si boulét, hèy, papa,
» Après ço qui-m disét nou. pouch you ha dou méndre,
» Que bouy esta-y tau choès de la qui-b bat croumpa »

�— 89 —

Atau yéndre e bèu-pay qu'enteprengoun lou biàdye,
N'abèn d'autes ahas, labéts qu'aboun lésé
Ta cerca, segouti per cabéns l'estallàdye ;
Lou marchan que sabou dinque au cap ha-us plasé.
Pay qu'encountra, toutu, lou sou de la défunte
Esquire, mes d'u prêts puyat hère cap-sus :
Trente Hures papè — Tant per tant que s'y yunte,
Digou lou marcadè, qu'abém impos dessus.
« Que bey qu'a hort cambiat desempuch la permère !
Si dits pay, mes que ba. Sounque hè toun tribalh,
Trang, en beroy yumpa-m dinque à l'ore estremère... »
Los / Dens bint mes, la mourt que soabe à gn'aut batalh.
ZABIÈ DE PUCHÉU.

•es

,

^^gjiao-

.

!)•

LAS TRADICIOUS
Arrepourès biarnés
coelhuts en mountagne
Lou qui hè lou dou e lou hè chic — perd lou dou e perd l'amie.
Ta maysou ha — nou y-a que ha — pèyre sus pèyre la maysou
hèyte. — Ta roumadya que y-a queha — boute deçà, boute delà, —
bire deçà, bire delà, — que y-a tribalh à ha.
Lou mey chic parla qu'ey lou miélhe.
Qu'a deu peu deu Loup (si disen d'u boulur.)
(Qu'ey per are toute la nouste coelhude, mes nat d'aquéts n'ey
si-m sémble dens lou recoelh de Lespy).
M. C.

•a

».

U MOUT DOU DINERÈ
Lou Dinerè que s'escuse de demanda la coutise de l'anade aus counfrays qui ne l'an pas encoère reglade; que l'estaubiaran escritures à d'et,
e à l'Escole, qui n'ey pas riche, très de recrube e de papè. D'abance,
gran mercès.
Y. TUCAT, à Espoey (B.-P.),
C. de Chèques 34.321 Bordeaux.

�— 90 —

GARBE DOUS TROUBADOUS
Guilhem IX d'Aquitani
(1071-1127)
« Pos de chantar m'es près talenz ».
Se de canta
qu'en harèy
d'amou nou
en Peytau e

m'a près talent,
dounc u cant doulént;
bouy este aubediént
per Lemousl.

Qu'are m'en bail hore païs,
en grane pòu, e courredis;
lou me hilh, dab lous sous besîs
qu'aura tribalh taus horbandi !
La segnourie de
de la decha b'en
Que la-m goarde
qui dou me hilh

Peytiéu,
èy degrèu !
Foucou d'Angiéu
ey lou cousî.

Se nou l'ayude lou Foucou
e lou Rey d'oun tiéni l'aunou,
mau qu'où hara lou raubadou,
troumpiu gascoû e anyebî.

Nou cèrqui de nat coumpagnou,
s'ou hey dou tort, que lou perdou;
que souy de Yèsus pregadou,
sie en rouma, sie en latî.
Gay, balentie, boa cabau
que-b abandouni ! que m'en bail
enta segui lou Celestiau,
la mie pats, la mie fi.
B'aymàbi hèstes e gauyou,
mes n'at bôu mey nouste segnou;
lou hèch que-m pèse trop, permou
qu'èy toucat à la mie fi.
Lou charmatòri e s'acabè,
se n'èy l'ourgulh dou chibaliè
l'arcoèlh de Diu que-m demourè :
que lou sou cèu me biéngue aubri.

Amies dous mes, que-b bouy prega,
quoan sii mourt, de m'aunoura;
que counegouy gay e pla-'sta,
loegn e per case qu'ous bouli;
mes au gay que-m eau renouncia,
e mey en gran nou-m bouy besti.
Esplic de moûts : Peytau, Poitou; Peytieu, Poitiers; Foucou d'Angiéu,
Folcon d'Angers; anyebi, angevin; lou Celestiau, Dieu.
— Aquéste trobe que l'escribou Guilhem IX quoan descida de s'en
ana croutzat enta Tèrre Sénte.

NABETHS COUNFRAYS
Mmc Lupicien (J.), à Puyoô (B.-P.).
M116 Sarraillet (Berthe), institutrice, Sauveterre-de-Béarn.
«Rallye Gastou-Febus », à Sauveterre-de-Béarn.
MM. Sayous (Jean), retraité à Soumoulou (B.-P.).
Larrieu-Baron (Hippolyte), reyént ounouràri, Sauveterre-de-Béarn.
Noinski, pharmacien, Mont-de-Marsan.
Bréfeil (R.), rue Lavoisier, Talence (Gironde).

�MOUNDE E CAUSES DE KOUSTË

" ESCANTILHS NABÉTS "
de Zabié de Puchéu

Tu nou pagues nat prim-fiu
sounque au cèu de Biarn Festiu
Y.

DE TUMEHUSTES

(Ode à Puchéu).

Qu'èren yé capsus d'u d'aquéts taparrots d'Armagnac caperats de
bignadyes sou haut e s'apatsant enflngues en praderies planères. U
bourdalat que s'adroumibe capbat e au ras d'u pî, cheys boéus
qu'èren coucats. L'arribère de l'Ausoue, perdigade per l'ultim array
dou sou, qu'amistousabe las séubes loegnègues : De dise que. ba calé
ciecha lèu tout aço ! Lous qui bòu pèrde, lou Diable qu'ous da l'ambiciou: aquéste que partech sus u galup bayounés pesca créas ou
coélhe las espècies riales ; aquet que-s croumpe p'ous èrms sudamericâs arramats de yègues aules ; l'û que ba ha braga Gascougne
au miey dous moùrous ; Faute d'autes parts : e touts crucificats
d'embéye... Segu, au pescàyre lous hie.lats qu'où péten de péch; segu,
lou capitani que-s hè bira las mousques pous nègres ; mes, per fi,
qui sab s'aco pod apera-s bibe, qui sab se nou balousse mey ayouca-s
dens la yèrbe serpourénte coum hasi oey ta saboureya la terre de
Gascougne ?
Zabiè de Puchéu, et, qu'ey meylèu lou countemplàyre e l'aymadou
de la tasque aquére. Arré d'aute nou saberé plase. Quoan lou mèste
de Malhane e debisabe d'aquéts qui soun « atetouni sus li gara »
qu'où pressentibe coume pressentibe à P. Froment. Qu'abém, aci,
débat lou pugn, lou libe dous sous cants moudestemen batiats
«-Escantilhs nabèts ». Lous leyidous de Reclams qu'en counéchen,
en l'ore, cheys ou sèt que la rebiste nouste publicabe de 1933 à 1934:
Lous esclops dou me Pay ; — Lou nid ; — Lou Poutou ; — L'amne
de Begarie; — En poussant l'agulhe; — Lous aragnous; — Puchéu,
biengut prou de tard au Felibridye, qu'ey de la yeneracioû de
begarie ; que l'ère doungues arreserbat de ha las guerres de 14-18.
Que-y putsabe si-m semble la coustume d'espia en si-medich seriousement, coustume qui ère drin perdude en aquéres temsades. Que-s
pod dise que labets las illusious de toute traque qu'abèn empousoat
lou pais ; oey qu'èm autant perbertits mes n'èm pas de hère tant
bèstis : que hiquèm tout en discussiou e nou y a nat « pontife »
qui-nse sie sacrât. A las ores de 14 doungues, Puchéu nou couneguè
lou tribalh que la minouritat mendrilhote mes counciente dous
Felibres boulé persegui ; lou gouyat qui enregahe. l'aret p'ous cams
de Bourdères nou sabè l'array-couc imménse dou malhenénc e nou

�— 92 —
sabè tapoc lou besiàdye de Begarie, aquet Begarie doun a mantengut
lou halhòu pouetic. En heure de 1934, l'amie mé que-b'at dits hens
lous Reclams ; anats-y :
Atau dounc qu'ey biscut au ras de toue estèle
Chens n'abé counegut lou puchant arrebat...
Mes, labéts, que sabi ? Qui m'aberé, stilat ?
Que m'abèn estacade aus oelhs coume ue tèle...
Que s'acabe la guerre ; mes ta Puchéu, lous dats que soun cambiats. Lou maynat qui, de sourelh-salhit à bouque de noeyts e coeytibe la Terre-May nou pod tourna gaha la manègue : Lou gran
charruscle que l'a aflaquit, birat arrauc ; segoutit per la necère,
aquet paysâ que-s ligue aus pugnets las maniples nègres de poustiè
e à l'obre ; mès ta û hilh dou Païs Berd lou tems passât nou-s hè
gay-mort : la mâ qui s'a gahat ahics aus mànyous rudes dous haserencs que ba préne lou calam : e, se las prumères seguères e houn de
praube gragne, lèu Puchéu que-nse dara sounque blat dou yénee ;
que l'aydèn l'abat Mounaix e tabé lou pay de Beline, ensegnadou
iibisat e deflnitiu. Qu'où mustraben quin se pod proufieyta d'aquet
malaudè, d'aquére frèbe qui s'apère la pouesie : quin aquet turmént
enhouliat e autaplâ admirable se déu gabida ta tresmuda-s en beutat
e counsoulaciou. Beyam quin Zabiè ne. s'en ey sabut tira.

Hens l'obre de Puchéu que trobi dus brius : En prumères, lou
gargalhòu liric : lou « Poutou » que-n auhergch la mustre ; d'ù
lirisme larye, yamey chinchemerinche. L'escribâ que pesque lous
sudyècs hens la bite-bitante de la familhe paysane ; qu'ayme de
parti d'û mout, d'ue pensade, ta ha l'acabadis dou pouemi, quasi
simboulic e toustems ensegnadou, afirmatiu ; dab aco, las frinèstes
que las dèche alantades aus perhums e à las aures dou campestre biarnés ; qu'escriu ta-us pastous e ta-us baquès de las
bordes auta plâ que ta-us bouryés ; mes que perpause aus bouryés
l'ideau paysâ ; aquiu qu'ey la soue grandou. Qu'ey I'òmi de la
tradicioû chens fanatisme e chéns grandouserie.. Quoans n'abém
bist d'autes (Barrés e medich d'aubuscops Mistrau o bo !) qui hasèn
d'ère à bèt cops ne « entitéye » tant enayrade, tant hore de la pourtade que. l espectacle n'ère grandous, mès ta l'arramat de pòple
proufièyt nou s'en y bedè nat. Ta Puchéu, las causes de tout die tabé
que soun, de segu, encargades d'û mandadis. Mes que hè parla lou
co e nou goàyre yamey l'esperit. Qu'espudech aquéres escritures
segrétes qui horebien lous qui n'aboussen û mout de passe. Bam,
que bòu educa e plase cop sec dab la soue poue.sie. Que bòu bénee.
Caracteristics que soun lou Poutou (publicat en Reclams d'octoubre
de 1933 despuch d'abé oundrat lous yocs flouraus d'Aryelès) ; lous

�— 93 —
Esclops dou me Pay (Reclams, de heure de 33) ; las Arcardères
(inédit). Audits aquestes tirats dous « Esclops » :
Talèu caussats, e dounc querm crey partit en biadye;
Dous pès, per tout lous cos que puye la calou
Coume hoùri lou sòu, débat lou me talou
Que-m semble qu'èy la toc Bourderes moun biladye.
Pay que bouy ha coum bous, segui bostes peades;
Tout lou loung dou cami, si pouch ha drin de bé,
Oun que sii, que bouy coumpli lou me debé
E marcha cap-lhebat, hore las embracades.
E la fi, serée coum lous bèrs de Coste-y-Llobère :
Nou-m reneguet, n'at bouy, que soy de boste tilhe;
Que caussi lous esclops, qu'ous porti dab fiertat,
E lèu que tournarèy tau Biarn encantat
Quilha, ras de bous auts, lou larè de familhe.
Que sera boû, tabé, d'espuga Reclams d'aoust de 1933 ta leyi-y
« Lou Nid » oun bederan l'amie abisat dou mounde terrenau qui
s'amistousen lous pique-talos ; qu'ey ue tradiciou dens la pouesie
felibrénque de decha escapichots causits aus coullabouradous cantayres ou arrougagnàyres.
Mès, quoan l'agrade, Puchéu que yogue d'u arrebuquet mey
segnouriau : que s'afranquech dou loc e de la circounstanci e que
puye aus sentiments unibersaus qui pechiguen toutes las amnes ;
lou sou bers, labets, que ba à coumpassades trindàyres : Que eau
mentabe d'aquére traque « la Pèyre dou soubeni ta-us mourts de
Bourdères » e sustout aquéres régues héns « Aus de nouste »
(inédit) :
Qu'èm urous d'esta hilhs d'aquére horte race
Qui sab mantiéne au pèys las mey granes bertuts, etc..
Enayradis parié que l'abèm dens « Au pay dou mayre d'Ârrens »
oun l'escribâ hè lou laus coustume de las bertuts patriarcaus. Que
l'arribe de tuma-s aus quoàyre-hours dab lous sous aynats francimans ou estranyès e à nous auts de béde-u atau ha rampèu, que-ns
agrade : las cheys estrofes de « Si sabèm » que serén à cita (inédit) :
De la frèbe dous sos que-ns an yetat lou hat !
Arré mey que l'aryent... dab aco tout que boudye
E labéts, dou larè, oun toutu s'ey cauhat
Lou hilh, lou cap birat, aylas, gahe l'apoudye.
Loegn dou crit dou hasa quoandes qui soun partits
En creden d'amassa lou bounur à palades...
Quins pècs ! darrè bous auts, be-s soun chic debertits...
Quoan de « chou » de minyat (chalibes abalades)...

�— 94 —
Are, la mey mascle. de las cheys :
Si per cas an poudut atrassa-s bèts dinès
Hères que-s soun pouyrits per las biles en hore
Quoandes qui-s soun sabuts prou lèu dise-s : « Oun ès
Sauney de ma yoentut, que-t bouy bibe, qu'éy l'ore ?... »
Tout-are que laudabem lou « Poutou » mes nou eau pas desbroumba qu'a abut countre-reclams e per coumença en boucis bracs,
qui serén coum coumentàris brèus, meditacious se boulets que
Puchéu desplégue sus u punt intressént la race : « En poussant
l'agulhc » que pertié a-d aquére traque :
Badude qu'ès à Crèlh, mes toun sang Proubençau
natre, qu'ey dou bourén e chéns brique fourça-u
Qu'auras..., etc..
*
* *

Lou pouète de Bourdères qu'ey chéns discutide l'u dous très ou
quoate bucoulics biarnés ; que bouy dise que lou sou calam (quoan
pintre la grandou sanitouse dou tribalh paysâ) que hè ue creaciou
decap à houns. Lous maquignous d'imàdyes tad et nou soun lous
libes de l'antiquitat pagane oun la renachence francése coupiabe
lous sous pastous ; d'antiquitat nou n'a besougn. Aquet dit qui tié
lou calam, bet-tems-a que hasè gaha d'u gnac segu lou dalh e la
soustréye ; las estarisous anciènes au sourelh-couc, despuch de
seguères ou de bregnes que l'an escouliat : La soue muse que pod
esta la capdabante, à coundicious que lous mèstes e mesuren e sien
bariats, ayreyats ; que déu pernabi û « genre » ; que me scie la
mayestat de las loungues arrègues au graciousè dous cap-ahics ;
esbitèc sie, sustout, de ha û pastis bucoulic coum lous qui hèn
tourteya us très cants de « Mirèio ». Las très ou quoàte pèces dous
escantilhs que dan miélhe qu'ahides. Ues yoyes ; mounyéte e
milhoc ; lous picàijres qu'an beroys balans.
Aquiu lous picàyres que ban acaba lou truchadis :
Puch dinquò-u sou coucat
Las destraus que brounéchin...
Mes, quoan lou die cad
Pics e gnacs que fenéchin...
A l'ilhet, tout cadu
Lhèbe lou cap, s'arreste...
(Pica b'ey tribalh dû)
Maugrat aco mantu
Cante en boutan la bèste.
Lou me amie que s'ey esplicat, d'aulhous, sus la soue bisiou dou
campèstre dab ue pèce « chéns titre » à miey camî enter la Geourgie
e lou tros liric : l'obre (la yénee de Puchéu), qu'ey û seguissi dou Pâ
de Begarie, ue esclaride, oun l'autou mestréye, aquéste cop, de cap

�— 95 —
à fî, dab ue tinte d'amarou, que toque drin la bourre aus qui « despourrinéyen » à l'oumbre de las hayoles, aus capdaus de goubernemén qui nou coumprenguen arré à la bite paysane : que dits, et, ço
qui hè la soue dignitat e l'asprou dou debis que crech quoan brembè
las anades de despuch las guerres de 14-18. La pèce. aquére, de
20 quatris (mesure : l'alexandri) que proumet hère ta l'abiéne :
Tau qui bien prouseya-s l'estiu capbat las oumbres
Ou s'ou cant dou Lagoegn pesque aubours e trauguens
Tout qu'éy hère beroy; mes ço d'aus que-t desmoumbres
De parla-n, Tu 'scribà... : Que-s bét, n'ès de laguens !...
ou aquéste :
Apôstous d'aquet talh que-n abem à
Pouetes, que n'èm, lhèu, mey que
Faus lou nouste mestiè : Lou qui
Soul, que pod da soun mot; bous

fanégues !
lous qui cantat
tién las manégues,
autis qu'espetat.

Qu'abém ya entenut hens lou « Paybou de Bordebielhe » d'aquéres
arremouncinades yustes escribudes d'û dit adret : que-s trate de
« Gastounet », are :
Si poudèt à la yusticie
Goari las cames, lous oelhs !...
Mes ya ! dab boste seguissi
Lous utis que soun trop bielhs...
*
* *

Que caleré tout cita ; ta claba aquéste, la nouste courte escourregude p'ous cams bladès de Bourdères, que mentaberam daubues
peçotes plasentes oun lou sourrise e-s da carrère ; lous dialogues
qu'en soun bius ; mes que demouren de la temsade oun Puchéu
aprenguè lou mestiè ; aquéres istòris gauyouses : « En Aijgue que
soun », « A Touquetes » (inédites), etc., que. soun beroys cops de
calams, mes nou dan goàyre pés à ue obre ; las necessitats de la
rime que-s minyen las dues parts dou coumic ; autaplâ, que-n bédi
ue. « La harie ta-us mouliès » qui ey chéns nat entée ; que eau dise
doungues que la nouste opiniou que déu èste rebisade suban lou
goust de tout cadu.
Lou boucabulàri de Puchéu qu'ey lou dou mey natre biarnés :
l'utis esmoulut de plâ, qu'où tié : Que pousquiam béde lou pouète
ha braga la tasque e sega ta la Patrie espics double-arregats ; l'ausèt
d'Armagnac, neurit dinque are d'arroumics que counde sus et, ta
préngue lou goust dou hourmén.
ANDRÈU

PIC.

�PUNTS D'ISTORIE
Lous Yurats noustes
(Seguide e fi)

II
Lous yurats qu'an la poulicie de las tabernes, que hèn lou prêts
dou bî, que mèrquen las barriques e que tasten lou bî. Que poden
taxa tout ço qui-s ben, que surbélhen las boucheries.
Que castiguen dab lou foét mendicants e bagamouns qui s'en
poden gagna e qu'ous n'embien pèche aulhous. Lous bouhèmis n'an
pas entrade au païs e se tournen, cops de foét !
Médyes, apouticàyre.s qu'an coéntes dab ets. Que soun ets qui hèn
lou prêts de las besites e de las ouperacious dous prumès coum
espien aus coumptes dous segouns.
Lous noutàris qu'an la pague tarifade e esperucade. Que pòdin,
lous yurats, si saben léye e escribe, per daban testimònis, quoan nou
y-a noutàri, recébe coumbienguts, dises, proumésses, notes, croumpes, arrenyaméns, countrats de maridàdye, testaméns. La note
sinnade que deu èste pourtade dens u mes enço dou noutàri dou loc.
Lous yurats que recében tabé lous coumptes dous bés de glèyse e
dous bés dous praubes. Que bélhen à la loue boune administraciou
e que. poden puni, medich de presou lous defalhiméns. Que bélhen
dab lou caperâ aus us e coustumes reliyous : lou tribalh gros lou
diménye e dies de hèstes reliyouses à mench que nou l'ayen permetut lou caperâ e lous yurats.
Lous yurats que bélhen sus la santat dou mounde. En tems de
granes raques que requeréchen lou caperâ ta que hasqui entèrrous
abans las bint e quoàte ores, permou dou danyè de la pudemie. En
tout tems que hèn enterra las bèsties inourtes e Diu sab s'en y-abè
dens las lanes ! Que coumanden de tira lous hemès hèyts s'ous
camis reyaus e. sus carrère de gran passàdye.
III
Administraciou, poulicie nou èren lous soûls debés dous yurats.
Qu'èren tabé lous prumès yudyes au cibil. Mes lous pleyteyàyres
n'èren pas oubligats de passa per la loue Cour, que poudèn ana tout
dret tau senescau ou tau Parlamén.
Au man e assinnaciou dou bayle, òmi e proucurur dou Rey, lous
yurats que. tienèn Cour au loc yudiciau u cop per semane. Que
cercaben meylèu d'arranya e de pedassa las peléyes. Coum lous
yudyes de pats de oey que. yudyaben per prou lous ahas de petite
payère.
Qu'esproupiaben lous bés dous debitous, que hasèn béndes de
mobles sasits, que recebèn lou prêts dous incants, que classaben
lous creanciès e que partadyaben las crubes. Que hasèn lous embentàris despuch la mourt e que noumaben tutous.

�— 97 —
En simple poulicie qu'aplicaben las esméndes e que las balhaben
à qui boulèn e coum boulèn, aus praubes, à la glèyse. Que poudèn
tabé gracia en tout ou en partide.
Au criminau que dispausaben de la presou dou segnou, que requeriben testimònis e caucious, que hasèn enquèstes. Dab lou bayle que
hasèn recercs ta descroubi panatòris. Que hasèn tabé audiciou de
gouyates qui anaben esta mays ; que s'infourmaben e qu'en hasèn
relaciou. U surbelhan qu'ère noumat dinque à l'ore de la badénce e
lou pay oubligat de recounéche lou maynat, dou da lou sou noum e
de secouri la may.
Ya bedéts qu'aquets coumbats n'èren pas toustém agfadius. Que
s'en debèn enténe de toutes. Quauque cop que s'y hasè plagns escributs sus la loue administraciou. Qu'ous encargaben de ha trop de
coutises, de béne ou de da trop de légne, d'endica fausses mesures
e que sèy you.
Qu'ère lou dembès de la medalhe. Mes, la medalhe qu'ère toutu
de counsequence. Lou yurat qu'ère hore d'u sarrot de cargues,
qn'abè aunous, autouritat, drets, franquéses, prebilèdyes e yamey
n'ère oubligat de loudya sourdats... Si, en prencipi la founciou ère à
gràtis, que y'abè quasi toustém pague taus ahas particuliès : Bacacious, biàdyes, béntes, afermadyes, partadyes, besites, arcords, surbelhénces, seguide de proucès, port dous impos. E se nou y'abè sos
à touca, que y'abè embits e tringades : Aco tabé qu'ère de counde-ha
e las escousedures que-s desbroumbabe_n à la calou dou piquepout.
Despuch que lou Rey abou lous sous Intendénts sus las proubincies, l'ana n'esté pas parié. Ta abé mounéde, Louis XIV e Louis XV
que hasoun yurats à bite : P'ou fèyt la coustituciou biarnése qu'ère
escarnide. Lou subdelegat que bouta lou nas en hère d'ahas e
soubén, aus yurats, abans que nou poudoussen oubra que calé autourisacious. D'aquiu retards, escriuts, biàdyes, parlatòris que s'enseguiben e lou mounde qu'ous n'encargaben hère. Praubots ! qu'abèn
à abé boune rée e bou cap. Sous cayès de. Plagns de 1789 bint e dues
coumunes dou parsâ de Pau que demandaben qu'estoussen au
mench proupousats, sinou noumats p'ous abitants per dus, très ou
quoàte ans.
Praubes yurats ! Que houn de segu quàsi toustém omis arrebasats,
tribalhadous cercan lou miélhe ana, proubidénce dou coumu, omis
de bé. Per aquero l'istòrie n'a pas nat oelh tad ets e qu'ous a dechats
à l'oumpre dou desbroum !
Praubes yurats dou tems passât, n'èret pas auta bournats coume
at bolen dise, e si-n sabèt mey de cap que de plume, n'ère pas la
boste faute ! En trufandècs, que brabeyèt lous esglas dou tems, las
gnargues dous machans e que caminèt, lou cap lhebat, enhèndoudze
mestiès, tredze misèris. Coum lou bèrmi de luts, que. pourtèt drin de
clarou, d'esperénce e de counfiénce au cerbèt escu dous ayòus.
Qu'ous aydèt à bibe chens trop de pòu, en pòple counscient e libre.
Mayres de la biélhe mode, que-b méritât d'èste mentabuts, d'èste
aymats, e que-b saludi hère bach.
YAN DE TUCAT.

�— 98 —

LAS REBISTES
i
La bertat n'a pas qu'ue face.
Amie Desestruc,
En sendereyan peus ahitaus oun caminen lous pècs, que sabi que nou
m'anabi pas tuma dab tu. N'as pas l'oustau pital per aquets parsâs. Per
aco, tu coum you e you coum tu qu'abém lou nouste peguè, u escarbalh
qui hè zoum-zoum au boeyt deu nouste tibol, e si nous autes ne-u bedém
pas, d'autes que-s carguen de-u béde emper nous. Peguè, qui nou-n neurech quauque cop débat la serimane ? Mes si aquet peguè nou hè tort
ni espergudissi à degu, que-s eau counsoula de neuri e d'aloudya aquet
mayram.
Que parles deu tou calam qui dits blanc quoan boulès dise nègre, qui
ey pipaut quoan pensabes d'esta poulit, escousén quoan boulès esta dous
coum ue séde. E lou Talhur que tourne repica lou mout d'aquet noumat
Talleyrand qui disè que la plume d'escribe qu'ey estade balhade à l'ômi
ta masca la soue pensade. E que t'en da la probe en amuchan la double
face deus arrepouès de nouste, qui soun coum lous coutèts à dus talhs.
La bertat, si disen, n'a pas qu'ue face, de segu, nou-n deberé pas abé
que ue. Mes oun ey la bertat ? Cad'u qu'a la soue bertat, mes ey bertat
toute curte ou bertat bestide e apoulingade suban lou goust deu qui
parle, suban lou sou ana, la coste oun lou pén lou cô ? Bèn t'at béde ?
Be se n'y trobe adarroun d'aquets qui an double face, coum lous arrepouès doun parle lou Talhur au double talh !
Que n'y a qui porten dues figures, dues cares, l'ue ta dehore, l'aute ta
case, l'ue t'au dimenye, l'aute tau die-oubrè. Qu'en trobes de charmans,
engalinans, serbiciaus à ha trembla tau mounde qui ne-us tagnen arré.
E soun dab lous de case ? Aquiu que soun machans, embèhis, arrebouhiècs, arissoats coum ue castagne, broucuts coum ue gabarre. Que semblen per dehens carréya la brume deus matiaus d'aquestes dies. Autan
èren acoumoudans e cargats d'amistousè dab lous passans, autan soun
arrebôhis cap e cap dab la hemne e la familhote.
De qui n'y a, quoan lous parles, que paréchen dous coum u méu, de
boune acountente e que-t dises : Aqueste qu'a bou caractère. Mes ayes
ahas deus serious dab ets ? Que soun cabourruts, mau lunats, mau coeyts.
Lou qui ne-us counégue que-us se croumpe.
Be n'as entenut tabé d'aquets qui hèn à tout pip-pap : You, que souy
franc, you que souy aunèste e lou restan. Que-s eau mensflda toustém
deus qui hèn aquet prouclam. Nau cops sus dèts que eau entene lou
countre de ço qui clamen.
Qu'acusen lous Gascous e lous Biarnés tabé d'esta atau doubles, d'en
dise ue e d'en pensa ou ha gnaute, mes que crey qu'aquet mau qu'ey
drin lou de touts lous qui carreyen u cap sus las espalles. Boule prétende
que lous Gascous soulets que soun toucats d'aquet entée, qu'ey boule hica
lou pet au c... deus autes.
Lou diable, quoan abè engalinat la prumère hemne, la praube Ebe, au
Paradis terrestre, que-u n'abè atau dit ue e que s'en pensabe gnaute.
Lous omis qu'an abut aquiu u machan mèste e nou s'an pas desbroumbat
la leçou. Que s'en y trobe, qu'at eau créde, deus qui parlen franc, qui
arrèquen de dret, mes deus qui gahen lous camis de truberse, qui disen
blanc en se pensan nègre, que n'y a tabé trop e tout.

�— 99 —
Nou-t bouy pas lécha sus aquet prêche de mouraliste e que-t bouy
counda, abans de feni, ue peguessote qui a quauque tagnence dab aquére
qucstiou. La heyte toutu n'ey pas de las maies, ta dise, e si touts lous
trachamandis n'abèn pas mey de counsequence, nou-y aberé pas hangue
ta engraba. Aquet counde que-u m'a heyt l'aute die u deus mes amis deu
bourg de Lucq, qui, per la pause, e-s pastoureye per las arribes deu
Saleys e qui n'ey pas nat estros ta-n trouba de las beroyes.
U callat d'Aulourou, de la rue de Sègues ou de Matachot que-s serbibe
d'u mouyén hère bielh de coumbate ço qui apèren oey, la « crise économique». A sesous, qu'anabe mendica peus paysâs. U cop, à Estialescq,
en s'apoudyan ta ue maysou, que trobe lou mèste, lou dalhot sus l'espalle, qui partibe ta coupa soustre.
— N'aberét pas ue alumete ta-m aluca la pipe, en b'at pregan ?
— Nou, mes Daunine qu'ey à case, demandat-lou né ?
Lou nouste ômi qu'entré. Adichat ! Adichat !
— Daune, que-b pôrti dues esplingues à cabole de béyre.
— Qu'èt charman. Que-b bau da you u tarrissou de soupe.
— Oh ! berouyine, mes lou Yantét que m'a proumetut dues tranches
de yambou ?
— Oh ! pas aquére...
— Si, si, aperat-lou, que parech encoère à miey prat.
Daunine que sort à la pourtalade.
— Ho... ou... Yantét !
— Que-y a ?
— Quoan as dit ?
— Dau-ne dues, bèn.
Daunine que tourné ta dehens.
—- Aquére n'ey pas l'aute. Nou l'abèm pas encoère coumençat. Que-u
goardam toustém ta la sesou de ha lou hé... Aném, toutu, puchqu'at bôu...
Atau, lou tatay de Sègues ou de Matachot qu'abou de que soupa. A
l'entertan, Yantét e Daunine que s'esplicaben, fachats touts dus, coum
t'at podes pensa.
Adiu, amie, e si as légne de la séque, nou la te lèches pas cussoa.
L'ESBAGAT.

(Le Patriote des Pyrénées.)
II

Occitania n° 9.

Boulentat
Barthou qu'ey cos; n'abém mey à discuti l'ômi poulitic qui hou, clabat
lou clot que-s dében estanga las discutes. E toutu oey, que-b bouy parla
de Barthou, de Barthou mieyournau, de Barthou lou Biarnés, tau coum
l'apèren lous yournaus de Paris.
Qu'ey en béde yustament, de quine hèyte lou Petit Parisien parlabe
d'et, que m'èy sentit lou debé de dise sus Barthou ço qu'en pensabe
U Biarnés, ço que dab et tantes Biarnés e pénsen.
Ya qu'ayen dit qu'aymabe subertout lou sou parla naturau, la léngue
biarnése — atau qu'a dit lou Petit Parisien, léngue biarnése; qu'abem
à coumplimenta-s'en, qu'a lhèu coumprés, enfl de qu'ère ue léngue e
nou u gnirgou, u patoès la léngue nouste ! — Mes, ço que Barthou a
hèyt ta manténgue, t'ayuda aquére léngue tant aymade, n'at disen pas.
Ço que diserén ?

�— 100 —
Enta Barthou, enta d'auts qui numerous soun per nouste, parla la
léngue de case qu'ey permetut... à case. E, maugrat que sie beroye e
« clare coum l'aryent » manténgue-la aquére léngue de paysas qui maugrat toutu bèt drin aymam d'amou bergougnous ? — Peguè !...
« Qu'abém de coumpli causes mey granes, qu'abém à tribalha enta
toute la France; trop estrétes serén ta nous auts las reyious naturaus.
Per aco la grane patrie prumère; ço qui soubre de nouste tems, de nouste
co, de nouste entelliyénce, qu'où sufech pla ta la petite... de poc que
s'acounténte !
« A case que parleram léngue de case, qu'ous agradara, aus gascous
de béde lou députât, lou senatou parla ço de loue, « qu'ey pla coumu »
si diseran « que toque de ma e que parle gascou, qu'ey u brabe ômi ».
Mes dehore de case qu'aberam à ha desbroumba de qu'èm de case. Tout
yuste que-s decharam dise qu'èm Biarnés, mes... dous cibilisats... dous
qui parlen Francés... dous Franchimandeyats. »
Barthou que parlabe biarnés, aco nou-s pod denega; qu'où parlabe
plâ; l'article qui-b èy dit que-ns 'en balhe u exémple gaymant. Bét die
en bat d'Aussau, en Arudy si crey, entau ha aunou u brabe paysâ que
parlabe francés au Barthou; labets : « O mic me, que-t pensabi amie
bertadè; qu'as à parla gascou, quoan parles dab you !» Bertat ou nou,
beroy qu'ey aquet crit; mes se sufech aus parisias, à nous autis nou-nse
pod sufl.
S'aymabe tant qu'au lou sou parla mayrau que Fabè à deféne. Dab
I'amistat de tantes Biarnés qui èren amies dous sous qu'at poudè aysidement ha; qu'at debè ha.
Nou at boulou pas.
Biarnés qu'en parlabe empermou que l'agradabe ; n'abè pas nade
boulentat de parla biarnés.
Mistrau, en ue pèce dedicade à u gn'aute gascou, Yansemi, qu'où felicitabe que parlèsse « vouloiintous » gascou.
Parla, à bouléns, qu'ey tribalha.
Parla, atau, qu'ey decha-s'en ana à la seguide.
Biarnés qu'ère tabé lou Barthou, e poupulari; que l'èy entenut apera
« Lou nouste Barthou » mes s'ère urous d'èste biarnés, ne s'esmalibe
s'ou disèn « Biarnés faus e courtés » meylèu que « Biarnés feau e courtés » que s'acountentabe d'èste biarnés; qu'ère atau badut !
Ta nous auts nou sufech, este,
Que-nse eau la boulentat d'èste.
Qu'abém d'abé la boulentat d'èste Biarnés, de parla Biarnés. Occitàs
qui èm, qu'abém de boulé èste Occitàs.
Renan qu'at dise : « Dens ue Naciou ço qui ey lou mey, ço qui ey
tout qu'ey d'èste ue Naciou. »
Exémples nou manquen : Poulougne, Irlande, Catalougne. Qu'an boulut
èste ço qui èren, are que soun bencedoures.
Tout qu'ey aquiu.

MANUEL

LABORDE-BARBANEGRE.

�RECLAMS DE PERQUIU
Lou dètzau Cap d'an de J-V- Lalanne.
Cadu dous qui l'an counechut e qui-u daben la loue amistat que
tourneyara la soue pensade à d'aquet 9 de. yenè de 1925 oun lou
subercapdau e-s mouribe. Dèts-ans-a que hè.
La cause que-s deboure dise mey loungademéns, e l'u dous noustes cretics au calam sapient e ensegnat, y-a saboure broumba-s lou
prousadou, lou capdau de Febus, e l'òmi qui balè mey que l'escribâ.
Que sera ta gn'aute cop. A l'entan, parlém d'et tant qui-s pousque e
leyim lous libes e lous debis dou qui-nse disè u cop : « Que souy tout
de l'obre à laquoau èy balhat ço qui la may Terre a hicat de bou en
you. »
Lous « Escantilhs nabèts » de Zabiè de Puchéu.
Dens lou numéro de Calendau de noubémbre, Andrèu Pic que hè
amistouse arcoelhénce à l'obre dou nouste amie de Bourdères. Ya
qu'aquére. balente rebiste e sie leyide per u bintenat de Febusiens,
que dam oey hens lous Reclams de cap d'an, ue birade d'aquet
tribalh.
Lou Puchéu, yénee pouète bucoulic, e tabé prouseyàyre de la
qualitat natre de Batiste Bounet, qu'ey benauraméns u lugrâ dous
qui perperéyen sus lou cèu gascou.
U doû de Mous de la Roquette-Buisson
Qu'abém segnalat aci, que y-a quauques ans la parescude de las
« Airetèros », musique dab l'acoumpagnamén d'aquére cante poupulàrie.
En soubeni de la soue. daune défunte, M. lou Coumte que balhe
à l'Escole lou centenat d'exemplàris qui-u ne demourabe. Que bién
d'adressa-us au nouste dinerè Yan de Tucat, à Espoey. Aquéste
qu'en mandadara u exemplàri à gratis aus counfrays qui l'at demandaran. Hourni u timbre de 10 sos tau port per la poste.
Que moussu lou Coumte de la Roquette-Buisson, e boulhe pla
agrada lou nouste gran mercés dou presént qui-nse. hè.
U Counde de Paul Tallez.
Qu'abém l'agrat, dens aquéste medich numéro, de publica u counde troubat hens lous papès dou mèste-cansoè, escribut de segu
abans las soufrénees dous sous darrès dies : Nou y-a qu'à espia
quin l'escriture n'ey turmentade.
Que l'abat Clergeac, qui-ns 'en hé lou mandadis, e tròbe aci lou
mercés de la Redaccioû dous Reclams, per l'estrée presibe qui-ns e
balhe tau capdan de. 1935.
Mudances.
Lou pay Mounaix que bié de decha, malaye ! l'oustau dous bords
dou gran Gabe, oun dèts ans e mey ensegnabe lou biarnés aus sous
escouliès, e que s'en ba coum proufessou à Bazas. Noustes soubenis
que l'y acoumpagnen.
E pousque. da-ns acera u nabèt libe dé cantes, lou fray bessou de

�— 102 —
Flocs e brocs ; e pousque tabé, au sou grat e au nouste, tribalha
loungademéns ta l'obre.
Andrèu Pic — esbarrit à Grenoble — e qui toutu, à cops, e debarabe sus Abignou, Arle e Marsélhe, que s'en arribe, d'u saut, decap à
Tarbe, proufessou à l'Escole naciounau. Aquére, tè, que-nse agrade
bèt drin ! e, proubable, à d'et tabé. Tarbe (en fèyt de. counechénce
de la Gascougne), qu'ey ue terre mane, hechugue, mes, ta la desbousiga, laura e semia, qu'ey ço qui nou pot la yoentut ? E Pic, coum
sàben, nou manque, ne de sapiénce ne de boulé !
Lou Predic sus l'arrasim à CoundomN'abém pas mentabut lou predic dou canounye Laffargue, aquéste
mes de setéme. Mes are, bous reclams que-ns en arriben. Que-s
parech qu'abou encoère mey d'arreboum que lou de l'an darrè. U
mounde dens la catedrau e s'ous pourtaus ! A la yesside, ue brabe
hémne qu'anabe tau predicàyre e de disé-u : « Qu'auèy toustém pòu
que finissots ! »
E credets qu'aquet coumplimén que biengou yamey s'ous pots d'u
paysâ ou d'ue paysane quoan lou predicàyre e s'y ère hèyt en
francés ?
Lou Coulèdye d'Occitanie.
Despuch de 1927, coum noustes leyidous e saben, lous mayouraus
Estieu e Salvat qu'an aubrit à Castetnaudàrri u cours de léngue d'O.
Qu'an recoumençat augan en noubémbre.
Au ras de l'ensegnance per courrespoundénce. que y-a u PrèsteRebistes e u Oufìci bibliougraiic ouccitâ.
Ta las coundicioûs, adressa-s se eau au segretàri dou Coulèdye
d'Ouccitanie, 2, place Montmorency, Castelnaudary, Aude.
DesestruguèQue troubam dens Calendau, quauques luts sus ço que lous yournaus de Paris e d'aulhous aperèn lou « drame, de Marseille »
« Ço qui nou-s pod coumpréne, e dits dab gran rasou lou redactou
d'aquére rebiste, qu'ey que lous founciounàris, debarats la bèlhe de
Paris, ayen poudut tratta Marsélhe coum u païs counquesit, e lous
sous còssous coum u zero-en-chifre. »
E aquiu dessus que balhe quauques arréques dou Petit Méridional
(21-10-34) :
« Tout le monde sait qu'à Paris on se fiche de la Province... Le
Midi, de Narbonne à Nice, c'est un pays où l'on cultive, la rigolade.
L'effroyable drame de Marseille le prouve. Le maire de cette ville
(qui est un animal très méchant qui se. défend quand on l'attaque),
vient de déclarer tout net que non seulement on ne le consulta pas
pour l'organisation du service d'ordre, mais qu'il ne fut même pas
invité à prendre place dans le. cortège.
« Ce fut là une grossièreté et une maladresse. Une grossièreté, car
il est d'usage constant d'inviter le maire de la cité où un chef d'Etat
débarque. Une maladresse, car le maire de Marseille étant médecin,
il aurait pu secourir M. Barthou, dont l'hémorragie n'eut pas été
mortelle ».

�— ÌÔ3 —
Encoère u cop lou centralisme qui bòu qu'u Estât enségne,
croumpi, bénie, bastésque e surbélhe — soulet — que bié de balha
probes dou sou sabé-ha.
De gn'aute ma, la mediche rebiste que parle de la questiou SerboCroate, e que da quauques boucis d'u article de l'Eveil des Peuples
sinnat pou courounèu Lamouche, qui a loungtems biscut en Macedoni. P'ou miey que dits aço :
« L'assassinat du roi Aleandre est un épisode de la lutte entre
Serbes et Pretchani, habitants des anciennes provinces austrohongroises (préko : au-delà). Des victimes notables sont aussi tombées du côté croate, le député Radilch et ses collègues, le professeur
Sulflai, sans compter les martyrs obscurs et tous ceux qui ont été
emprisonnés et torturés, internés ou contraints à l'exil. Les mêmes
causes produisent les mêmes effets... Cette lutte, qui donne lieu à de
nombreux procès suivis de graves condamnations, est la conséquence de la politique d'unification forcée, adoptée par le Gouvernement
de Belgrade... »
D'are enla quoan noustes yournaus e la Radio, ens e biénguen
parla de l'uniflcaciou de la Serbie, que saberam ço que bòu dise tout
aquero : Lou qui semie la bouhatère, que deu coélhe la timpèste.
L. R.
•&lt;? ——————————-B—-SB—S———

^SQtP—

»•

COPS DE CALAM
Esgarrapiades.
Lou Jantét que disèbe au Pè
Qu'enta la soume qui-u debè
— Qu'ère de bèt temps escadude, —
N'abè pas d'abé pòu de qu'estousse perdude,
Que-u n'anabe ha gn'aut papè.
— Papè ! papè que nou m'en cùri !
Quoan n'èy besougn, que m'en proucùri,
Si hasou Pè, soun pas atau lous coumbienguts :
Goarde-t lou papè ! Da-m escuts.
Lou Pol qu'abè dit à la Flore
De que la boulèbe espousa.
Ere, en béde lou temps passa
Sénse qu'arribèsse aquére ore,
Que Tapera tau tribunau.
— Qu'as proumetut, tiéne que eau,
Sinou qu'aneras en cujole !
Si-u hè lou judje. En grata-s la cabole,
Lou Pol qu'où repique à la bole :
« Hè ! suban bous, moussu, quau ey lou méndre mau ? »
L'AUTE.

�— 104 —

LOUS COUNDES GAUYOUS

PRAUBES BIELHS!
De bade bielhs qu'ey, encoère, la mielhe fayssou qui an troubade
de ne pas creba yoens. Mes aque.ro n'empêche pas que lou sabé-ha
dous bielhs n'y hera pas yamey à la bigou de la yoenésse.
Se, encoère, lous bielhs e sabèn esta franquemén bielhs, que. seré
la miélhe fayssou de prouba que nat bou chibau ne sera yamey
rosse. Mes, lous chibaus bielhs, mèy que mèy, enta yoeneya que-s
hiquen cabéstres naus ; en boulèn afeyta-s en pouris n'en paréchen
que mey roussis.
Qu'ey sustout quoan hèn gausialhes à las maynades, que lous
bielhs e serén abisats de nou pas trop faramandeya e de nou pas
boulé ha coume at an leyit sus la gazéte.
Qu'ey hère beroy de ha las causes coum sous libes, mes aquero
ne sèrb que ta-s ha trufa de si medich, coume ey arribat darrèraméns à u dous mèys amies, doun lou noum ne hè arrey à l'aha, mes
qui pouyré esta lou qui hè l'istoère.
Aqueth amie, apuch s'esta debertit, autant qui poudè à petit capitau, u drinou mèy que l'ourdounance ne porte, quoan ne poudou
mèy lheba que u bouchèth de bren que-s décida à s'amassa.
Autes cops que-s seré acountentat de demanda à la gouyate qui
l'agradabe, en biarnés :
— Madamisèle, qu'èy l'esdeyoa, qu'abets lou brespè, e boulets ha
à las à-miéyes ?
Mes lou mey amie en badén bielh, desempuch qu'abè legut lous
fulhetous, qu'y abè bis que lous moussus, enta-s ha ayma de las
madames, que s'ayoulhaben aus lous pès e que disèn de beroys
moûts en yugnén las mas, que boulou ha coum lous riches :
Que ba trouba à la pause oun coelhè arroses au casau, la gouyate
dab qui-s boulé amassa. Que la debou ha plasé dou béde. Autalèu
coum lou bi, qu'espatracla d'arride. Arribat au ras d'ère, que se

�— 105 —

l'ayoulhe decap, que lhèbe lous bras en l'èr, que hè l'oelh de berou,
que tou dits, coum s'ous libes :
— Ange radieux, plus frais que les roses que tu cueilles, mon âme
à Dieu, mon cœur à toi ! Dis, que veux-tu pour m'aimer ? Le possible, c'est fait, l'impossible, cela se fera ! Veux-tu ma vie ?

En han lou sou beroy coumplimén, lou mèy amie que segoutibe
lou bras en l'èr, que-s trebuca lou berrét s'ou cap, lou berret qu'où
cad, ...e que parech u cap autant pelât, qu'u houns de moune ou lou
bòlou de ha à las quilhes.
La gouyate, labets que respoun :
— Ah, la boste bite, hèy !... Balhat-me soulemén ue papilhote
dous bostes péus.
Lou praube bielh michè que coumprenou labets que calé decha las
yoénes gouyates entaus yoens gouyats... ou taus bielhs qui abèn
prou d'escuts enta-s ha ayma per eths medichs, e que lous mèy
praubes bielhs qu'èren lous bielhs praubes.
DANIEL LAFORE.
■a

—

— ^TPg»

s-

LOUS COUNDES
Lou Loup Berge
Que sàbi un counde, dou tems que las bèstis parlauen; lou counde
clou Loup-bergè.
Lou Bernât de la Borde de Trupas, que cercaue un bergè, lou qui
auè qu'ère estât oubligat de s'en tourna enta soun end'ayda sa may
qui benguè de s'abeusa.
Lou Loup que bengouc à-t sabé : « Tè, se-s disouc, que sàbi ço qui
bau ha». Que-s prenouc ue gran blouse qui-u caperaue de cap à
houns, que se la sarrèc à la cinte dat un courding, que-s couhèc dat
un berret e que s'en anèc trouba lou Bernât de Trupas :
— « Toc, toc !
— Entrais. »
Lou Loup qu'entrée. J'auè pas à la cousine que. la daune qui
talhucaue cauléts ende ha la soupe.
— « Adechats, daune, s'ou disouc lou Loup, j'e pas lou mèste ?
— Sifèt, qu'ès anat à la granje tira bin, que ba tourna detire,
assietat bous. »
Quan lou Bernât estouc tournât :
— « Adechats, mèste, s'ou disouc lou loup.
— Adechats men, que j'a end'ou boste serbice ?
— Qu'èy entenut à dise que cercauets un bergè. E bray ?
— O, lou qui auèy qu'es estât oubligat de s'en tourna 'nta soun
ent'ayda sa may qui ben de s'abeusa.
— Que benguèy bése se ne.-m bouleréts pas à la soue place.
— He, moun Diu, ta plan : Que bouléts gagna ?

�— 106 —
— O, pourbu que-m dounquits un cop per jour un tchic de car
frésque ende minya, ne-tse demandi pas mey arré.
— E bé, que ba, que pouyrats béngue douman matin cerca lous
moutouns end'ous ana ha pèche, »
Lendouman matin, lou loup que-s présentée à la borde ; lou
Bernât que l'atendè :
— « Bergè, s'ou disouc, oè aqui bint e oeyt moutouns e bèn-lous
ha pèche ; mé que t'arrecoumandi de préne bien garde au loup e de
ha bien atencioun.
— Mèste, que prenerèy bien garde au loup que podets counta-y.
E lou loup que s'en megnèc lous moutouns end'ous ana ha pèche.
Au truc de mijour, lou loup qu'aouc hàmi :
— Me, se-s disouc, lou mèste que m'a proumés de-m da un cop
per jour un tchic de car frésque ende minya, se-m prenèy un
moutoun ? »
Que-s prenouc un moutoun, que l'escanèc e que s'ou minyèc ; ne
dechèc pas que lous os.
Enta sou sé, quoan lou loup-bergè s'en tournée à la borde, lou
Bernât que l'atendè. Que-s boutée à counda lous moutouns e n'en
troubèc pas que bint e sèt :
— « Mé, bergè, se disouc, que manque un moutoun, coum se pod
aco ?
— Escusat-me, mèste, mé un moutoun que s'ère escapat e pendén
que souy anat cerca-u lou loup qu'é bengut, que s'en a gahat un, que
se l'a 'mpourtat e que se l'a minyat ; n'a pas dechat que lous os.
— Ah, be souy jou malurous ! aquet loup ne-m dechara pas nat
moutoun. Aném, bergè, bèn-t'en à la cousine, la daune que-t dera un
tchic de car frésque ende minya.
— Mercie, mèste, n'ey pas hàmi, que m'en bau ana droumi. »
Lendouman matin, quan lou loup-bergè tournée à la borde, lou
Bernât que l'atendè :
— « Bergè, s'ou disouc, oè aqui bint e sèt moutouns, bèn-lous ha
pèche, mé jou t'en prègui, pren bien garde au loup e hè bien atencioun.
— Mèste, siats tranquile, que prenerèy bien garde, au loup e que
harèy bien atencioun. »
E lou loup que s'en megnèc lous moutouns end'ous ana ha pèche.
Au truc de mijour lou loup-bergè qu'aouc hàmi. « Mé se-s disouc,
lou mèste m'a proumés de-m da un cop per jour un tchic de. car
frésque ende minya : se-m prenèy un moutoun ?
Que-s prenouc un moutoun, que l'escanèc e que s'ou minyèc ; ne
dechèc pas que lous os.
Enta s'ou sé quan lou loup-bergè s'en tournée à la borde, lou
Bernât que l'atendè.
Que-s boutée à counda lous moutouns e n'en troubèc pas que bint
e chés :
— Me, bergè, que manque encoè un moutoun, coum se pod aco ?
— Escusat-me, mèste, un moutoun que s'ère. escapat, e pendén
que souy anat cerca-u, lou loup qu'é bengut, que s'en a gahat un,
que s'en l'a 'mpourtat e que se l'a minyat, n'a pas dechat que lous
os :

�— 107 —

—« Ah ! Be souy jou malurous, moun Diu, aquet loup ne-m
dechera pas nat.
— Aném bergè, bèn-t'en à la cousine, la daune que-t dera un tchic
de car frésque ende minya.
Mercie, mèste, n'èy pas hàmi, que m'en bau ana droumi. »
Pendén que lou loup-bergè s'en anouc, lou Bernât que s'apercebouc que quaucoum qu'où remudaue per débat la blouse. Ende sabé,
ço qui ère aco, que ba lheba-u la blouse, e que besouc la coue dou
loup.
N'ou calouc pas tems ende debina ço qui ère arribat :
— « Ah hign dou diable, boulur, bau chic, bau-arré, qu'ès tu,
pacan, qui m'as minyat lous moutouns ! Que coumpréni adare
perqué n'as pas hàmi ; me que m'at bas paga, que t'at prouméti, que
m'at bas paga ! »
Qu'ère ho de coulère, lou praube Bernât.
Lou loup qu'auè boulut bùje e que s'y hasè à segouti-s ende
s'escapa, mé que-s trauaue à la blouse, e d'alhurs lou Bernât qu'où
tenguè hort sarrat pé la coue :
— « Mèste, s'ou disouc, que bési, que souy jou qui-ts èy minyat
lous moutouns, mé s'at èy hèyt, qu'é pramou que m'auéts proumés
de-m da un cop per jour un tchic de. car fresque endé minya.
— Coum, carrougnas qui ès, un moutoun qu'apères aco un tchic
de car fresque ? Que t'at bau ha bése, jou, que t'at bau ha bése.
— Perdounat-me, ne-y tournerèy pas, que-ts assegùri, ne m'y
tournerèy pas.
— Que-t bau ha lou toun counde.
En même tems que-s gahèc un malhuc qui-ou serbiue à brégnes
endé truca las barriques e pim e pam s'ou cap dou loup, dinco que
l'aouc tuat. Quan lou besouc estenut à terre e que ne remudaue pas
mey, qu'où carguèc ser ue carriole e que l'anèc atapoua darrè ue
sègue.
PAUL TALLEZ, armagnaqués.

YOCS FLOURAUS
DE SAUBATERRE DE B1ARN, i935
POUESIE. — Sudyècs libres : Pouèmis, cansous, sounets, fables e coundes en bers, etc.
PROUSEY. — Sudyècs libres : Roumans, noubèles, soubenis de la guerre,
létres, cretic d'u autou ancien ou de oey lou die, coundes e leyéndes,
descripciou d'u mounumén, passeys, punts d'istòrie, fantesies, etc.
Rirades d'u troubadou, d'autous classics, etc.
TEATRE. — Quau se boulhe la pèce, drame, coumedie, debertissances,
etc.
TRADICIOU. — Recoelhs d'arrepourès, de dises, de coumparès, de pregàries, de yocs de maynat; causes berdiuses-berdauses; credénces, coustumes, bielhs remèdis, etc.

�— 108 —
GLOUSSARIS. — Hournitures de toute ley au Dicciounari de Palay dab
endiques dous endrets oun lous moûts soun coelhuts.

COUNCOURS ESCOULARI
ESCOLES PRUMÈRES

a) Maynats dou certiíìcat d'estùdis : U counde de belhade ou ue
« narraciou » ;
b) Maynats dou cours mieyè : Coupia dèts lignes d'u autou gascou,
à l'agrat dou reyént.
ESCOLES

SEGOUNDARIS

Escouliès de la è 2a.
a) Rebirade dou lati :
Las Geourgics de Bergèli. Dou bèrs 63 : Ergo âge dinque au bèrs 83 :
gratia terrœ.
b) Discutide entre dus paysas :
Menicou que bié de ha cade u bèt càssou — ou u castagnè — permou
que-u hasè oumpre en u camp. Caddetou que-u ne cride; cadu que hè
baie las soues rasous sus l'utilitat dous arbes ou lou puchéu qui hèn.
Escouliès de 3a.
Descripciou :
Quines dibertissances e-s hèn per boste enta carnabal ?
Countat ue carnabalade qui ayat biste.
ENQUESTE GRAMMATICAL]
(grans escouliès)
Quoaus soun, dens lou parla de boste, las formes dou Subjonctif, présent e passât. Endica las mayes irregularitats e balha exemples.
Nou pas desmoumbra-s de mentabe de quin biladye ou de quin parsâ
e soun tirats lous exemples.
COUNDICIOUS DOU COUNCOURS
Lous Prêts : Que seran médailles d'aryént, de brounze ou libes e
diplômes, que lous lauréats soun pregats de coussira-s lou die de la
hèste annau de PEscole.
Lous Mandadis que demouren ta l'Escole. Que dében èste embiats :
1° La pouesie, la prose, lou teàtre, las tradicious e lous gloussàris à
M. Camelat, segretari en pè à Arrens (H.-P.); 2° Las coumpousicious
d'Escole prumère à Daune O. Coustet, reyénte à Doazou per Arthez
(B.-P.); 3° Las coumpousicious de las Escoles segoundaris à M. Yan
Bouzet, proufessou-agregat au Coulèdye Rollin, 8, rue Geofroy-St-Hilaire,
Paris (5e). D'aci à la fl de Yulh 1935.
A despart de las coupies d'escouliè qui dében èste sinnades, lous auts
mandadis nou seran sinnats, bouta au cap ue debise e embarra lou noum
dens u plec barrât.
Lou Capdau : S. PALAY.

�—

109 —

LOU TEATRE NOUSTE

^NTouce

Gascoune

OEYT TABLÈUS
per Cesàri
ta las hèstes

DAUGÉ

Représentade p'ou prumè cop au Monnt,
de l'EscoIe Gastou-Febus, lou 16 de Setéme de 1934.
(Seguide)

LOU PORTE-LHEYT
SCENE PRUMERE
BARTÈ. — Lou countrat qu'é heyt, e heyt dab lous esclops. Qu'auré
toutun poudut ha dab las escloupétes.
JULIE. — Aném, Bartè, hèssis pas de l'arroumère.
BARTÈ. — Do que-m hén, mes la gouyate que me-n hè encoère mey.
JULIE. — Abisa que eau au porte-lheyt : que se-n ba ore.
BARTÈ. — M'an dit tout que seré près.
JULIE. — Juste, lou bros qu'arribe. Ah ! se-n abèy abut, jou, un atau
coan espousèm !

SCENE II
LOUS MEDICHS SUS L'EMPOUN

Lou bros, carcat de mubles e de henmes qui canteram à plen de cap,
que parech e se-n ba decap à dehore, mes à passots. S'ou deban, ue hemne
que hièle dab un coegn à ribans blus. Lou boè que hè de Vomi 'dab
l'agulhade floucade. Mes prumè que s'estanque deban l'empoun.
Hemnes, que canten :
Aném, nôbie, plégue-t paquet :
Ne-t pléguis pas que lou toun dret.
D'autes
Plégue-t paquet e paquetoun ;
Ne-t pléguis pas que so de toun.
Ue bouts, tant qui lou boè salude lou Bartè dab l'agulhade :
Coan an l'agulhade floucade
Qu'an la gouyate maridade.
BARTÈ. — Qu'at sèy bé, e que sèy tabé so que me-n coste.
Dounzéles que canten
Bouta-pé, nôbie, s'ou soula,
Espiats lou lheyt ent-oun se-n ba.
Boutats-bous, nôbie, s'ou soustrè,
Espiats lou lheyt que camin hè.
Lou bros que part; las hemnes que canten, las d'un coustat à tout tour.
Lou lheyt de la nôbie que ba, que ba,
Lou bén de mountagne qu'où hè ana.

�— 110 —
Lou bén de mountagne e aute bén,
Lou lheyt de la nôbie que ba bién.
Lou lheyt de la nôbie plan cousturat,
Lou hiu, la séde j'an pas mancat.
Lou hiu de séde e de coutoun,
Lou lheyt de la nôbie qu'é bien mignoun.
Lou lheyt de la nôbie, blanc coum papè,
Croumpat à la hérc s'ou taulè.
Lou lheyt de la nôbie que hè tin, tin !
Courréts-j'y, bésins, pourtats-j'y lin.
Lou lheyt de la nôbie que hè tin- tan !
Courrréts-j'y, bésins, pourtats-j'y lan.
Que s'estanquen enta canta asso :
Hoelhes de casse debéts trembla
Tant bères gëns beséts passa,
Debéts trembla, debéts frémi,
Tant bères jens passen pr'aci.
En bèt ana-n :
Sourtits dehore, brasouquès,
Beyrats passa lous bèts noucès.
Dou mounde aban que respounen :
De brasouquès se eau parla,
Que soun aqui, s'ou boste ca.
Lous noucès qu'arregàhen :
La nouste nôbie marche léujè,
Semble l'iranje à l'iranjè.
Marche leujè, marche mignoun,
Semble l'arrose s'ou boutoun.
Marche mignoun, marche beroy,
Semble lou rouchinoun dou boy.
Jens de la bile qu'é so qu'espiats ?
N'èm pas jendarmes ne sourdats.
Qu'èts coum per nouste lous grans gats,
Qui ban espia p'ous grans hourats.
E coum per nouste lous minouns,
Qui ban espia p'ous houradouns.
En arriba près de la porte :
Oun és, oun és aquet castet
Qui-ms abèn dit qu'ère ta bet ?
S'ère s'ou haut coum ô s'ou bach,
Que sembleré nid de courbach.

�— 111 —
S'ère s'ou bach coum é s'ou haut
Que sembleré nid de grapaut.
Nous qui bieném de louy, de près,
N'am jamé bis tan d'ahourès.
Pr'aci que soun lous ahourès :
Per nouste soun lous iranjès.
En bèt arriba à la porte, que s'estanquen coum s'ère deban la maysoun
dou nôbi e que canten :
Jéte, nôbi, lou lheyt pouyrit,
La nòbie te-n porte un bién poulit.
Lous dounzelouns dou nôbi que respounen de dehore aban.
Lou lheyt de la nôbie qu'és arribat,
De péu de gat que l'an plegnat ;
De péu de gat e de bouhoun,
Lou lheyt de la nôbie n'é pas boun.
Las dounzèles que respounen de dessus lou bros aban.
De péu de gat ne l'an plegnat,
Mes de boune plume d'aucat.
Ah ! tire, nôbi, lou lheyt fanit ;
La nôbie te-n porte un mey poulit.
Lou pan de la nôbie qu'é de roumén,
E lou dou nôbi qu'é de brén.
Lous dounzelouns que respounen :
Lou pan dou nôbi qu'é dou boun,
Que-s minje dab sauce e jamboun.
Dounzèles :
Aubrits la porte de deban
Que-bs e megna-m lou gagne-pan.
Que dounzelouns lou nôbi a ?
Ne sàben pas brigue canta.
S'abèy, jou, dounzelouns atau,
En hari barralhes au casau.
Barralhes e mey estacots
Ent' estaca lous asoulots.
Beroje nôbie nous qu'abém,
Un beroy nôbi que boulém.
S'é pas beroy, se-n pot tourna,
La nôbie a dit n'ou boulé pas.
Cauques dounzèles :
Jou e la nôbie b'èm d'un jour :
Que-m a beroy jougat lou tour.
O qu'èm d'un jour e qu'èm d'un an,
Que-m a beroy passât deban.
Lou bros se-n ba dehore en plen.

�— 112 —
SCENE III
LOUS MEDICHS, A MENS LOUS DOU BROS, SUS L'EMPOUN

— E-y bolen ha, Bartè ?
— Moun Diu s'é beroy aco d'esta joéns !
JULIE. — Que n'èm estats, adare qu'é lou tour dous auts.
BARTÈ. — Doumadje ne-n pousquin pas toustém damoura.
JULIE. — Tè, Bartè, tout aço que-m tourne bouta joéne de trente ans.
BARTÈ. — E jou tabé, Julie.
JULIE. — E bé, hèm coum se-n èren. Lou Bartè e la Julie que-s bouten

JULIE.

BARTÈ.

à ha lou roundèii : Tròbi la belle, etc...
ARREPIC

Trôbi la belle, trôbi la la,
Tròbi la belle aciu de là.
I
Trôbi la belle lou dimenche,
Au marcat que benèbe pientis.
Trôbi la belle, etc..
II
Trôbi la belle lou dilhus ;
Au marcat que benèbe hus.
Trôbi la belle, etc..
III
Trôbi la belle lou dimars ;
Au marcat que benè 'spinars.
Trôbi la belle, etc..
IV
Trôbi la belle lou dimècres ;
Au marcat que benèbe guêtres.
Trôbi la belle, etc..
V
Trôbi la belle lou didjaus ;
Au marcat que benè didaus.
Trôbi la belle, etc..
VI
Trôbi la belle lou dibès ;
Au marcat benèbe agulhès.
Trôbi la belle, etc..
VII
Trôbi la belle lou dissalte ;
Au marcat que-s benè la gâte.
Trôbi la belle, etc..
La téle que cat.
C. DAUGÉ.

(Que seguira).
L'Emprimayre Mèste en pè :

E. MARRIMPOUEY.

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="92">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355723">
                <text>Patrimoine écrit occitan:périodiques</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355724">
                <text>Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="274391">
            <text>Aquitaine</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="274392">
            <text>Gascon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="274393">
            <text>Gascogne</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="446468">
            <text>Revistas  d'estudis localas = Revues d’études locales</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="228737">
              <text>Reclams de Biarn e Gascougne. - Anade 39, n°04 (Yenè 1935)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="228738">
              <text>Reclams. - Annada 39, n°04 (Genèr 1935) </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="228740">
              <text>Félibrige</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="228741">
              <text>Gascon (dialecte) -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="228742">
              <text>Littérature gasconne -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="630795">
              <text>Histoire locale -- Gascogne (France)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="228743">
              <text>Reclams. - janvier 1935 - N°4 (39e Année)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="228745">
              <text>Palay, Simin (1874-1965)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="447036">
              <text>Lou crabè de Mountmatre</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="447037">
              <text>Pucheu, Zarbié de </text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="447038">
              <text>Camelat, Miquèu de (1871-1962)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="447039">
              <text>Tucat, Yan de </text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="447040">
              <text>Guilhem IX d'Aquitani</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="447041">
              <text>Pic, André (1910-1958)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="447042">
              <text>L'esbagat</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="447043">
              <text>Laborde-Barbanègre, Manuel</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="447044">
              <text>L'aute</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="447045">
              <text>Lafore, Pierre-Daniel (1863-1942)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="447046">
              <text>Tallez, Paul (1846-1938)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="447047">
              <text>Daugé, Césaire (1858-1945)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="447048">
              <text>Marrimpouey, E.</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="228760">
              <text>&lt;p&gt;Bibliot&amp;egrave;ca de l'Esc&amp;ograve;la Gaston Febus&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.reclams.org/" target="_blank" rel="noopener"&gt;&lt;img style="height: 97px;" src="http://occitanica.eu/images/omeka/gaston_febus.jpg" alt="" height="97" /&gt;&lt;/a&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="228761">
              <text>Escole Gastou Febus (Pau)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="228762">
              <text>Imprimerie de Vignancour (Pau)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="228763">
              <text>1935-01</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="228764">
              <text>Vignette :&amp;nbsp;&lt;a href="http://www.occitanica.eu/omeka/files/original/e472a8c919c77eed6b76d1205b58246f.jpg"&gt;http://www.occitanica.eu/omeka/files/original/e472a8c919c77eed6b76d1205b58246f.jpg&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="228765">
              <text>&lt;a class="link_gen    " href="http://www.sudoc.fr/039860345" target="_blank" rel="noopener"&gt;http://www.sudoc.fr/039860345&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="228766">
              <text>Reclams de Biarn e Gascounhe&amp;nbsp;&lt;a href="http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2019"&gt;(Acc&amp;egrave;s &amp;agrave; l'ensemble des num&amp;eacute;ros de la revue)&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="228767">
              <text>application/pdf</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="228768">
              <text> 1 vol. (32 p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="228769">
              <text>fre</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="228770">
              <text>oci</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="228771">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="228772">
              <text>publication en série imprimée</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="228773">
              <text>&lt;a href="http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2911"&gt;http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2911&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="228774">
              <text>INOC_Y2_15_1935_01</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="274388">
              <text>Domaine public/Domeni public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="274389">
              <text>Certains droits réservés</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="274390">
              <text>19..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="95">
          <name>Date Modified</name>
          <description>Date on which the resource was changed.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="446453">
              <text>2016-06-23</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="596161">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="596162">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="596163">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="630942">
              <text>Inoc</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="641085">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="2052">
      <name>Patrimòni cultural = Patrimoine culturel</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
