<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="2913" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="http://occitanica.eu/items/show/2913?output=omeka-xml" accessDate="2026-05-30T01:52:41+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="1186" order="1">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/436af3b1dc3ba5870e354c0a12d79057.jpg</src>
      <authentication>146999704fb8c137a5a2c14612a7e431</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="5">
          <name>Omeka Image File</name>
          <description>The metadata element set that was included in the `files_images` table in previous versions of Omeka. These elements are common to all image files.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="74">
              <name>Bit Depth</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="176106">
                  <text>8</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="75">
              <name>Channels</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="176107">
                  <text>3</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="73">
              <name>Height</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="176110">
                  <text>1131</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="79">
              <name>IPTC Array</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="176111">
                  <text>a:1:{s:11:"object_name";s:14:"1911 15e Anade";}</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="78">
              <name>IPTC String</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="176112">
                  <text>object_name:1911 15e Anade
</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="72">
              <name>Width</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="176113">
                  <text>1696</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="139015" order="2">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/39b36e6bde0927d469b92e05e5793461.pdf</src>
      <authentication>1d2fa9d085e18cde8c138b164458f324</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="630956">
                  <text>39au Anade

Mars de 1935

LOU DEBIS DOU DINERÈ
Quin s'en ban lous dinès ! Be eau créde toutu que la bite qu'ey
care e que la despénse de. tout niés que puye haut au cap de l'an !
Escoutat drin. Après las hèstes d'Aryelès, la dinerole bougnude e
pansude qu'abè 4.967 fr. 85. Qu'èm riches ! si-s pensabem. Que bam
poudé esténe la nouste obre.. U an après, die per die, quine debarade ! La bousséte qu'ère badude flaque e leuyère, nou-y demourabe
goàyre que lou nidau.
Quin se pot ? Si lous chifres nou parlaben, nou-s pouderé créde.
Oerat ço qui disen :
Enta 1933-1934.
RECEBUT :
Soubres de l'an d'abans e doû de Mous de Daugé. .
Doû de la bile d'Aryelès
Per anounces aus Reclams
Coupous de réntes
Doûs hèyts per u sarrot
492 coutises
En tout

4.967'85
200 »
317 »
169 20
216 »
9.025 25
14.895£30

PAGAT :
A l'Emprimàyre
Armanacs de la Gascougne
Taus libiès de Pau e de Maubesi
Frès de recrube per la Poste
Despenses de tout ourdi
En tout
Que demoure de hou à la dinerole

13.616'
333
135
367
220

»
»
»
40
»

14.571'40
223' 90

Quauques esplics que daran mey de clarou. Que tieném hère,
hère, touts lous gabidàyres de l'Escole, à ço qui lous Escouliès en
sàpien autan coum lou Dinerè. A nouste, nou-y a arré à estuya. Las
murralhes dou nouste oustau que soun de beyre, que dèchen béde
tout ço qui s'y empouchique e s'y despén.
Au sudyèc de las recrubes, nou tournaram sus ço de dit. Qu'arrenierciam encoère u cop Mous de Daugé per las 1500 liures qui-nse
dé e Mous de Fourcade dab la bile d'Aryelès p'ou lou doû de
200 liures.
Las anounces qu'arredoundéchen la dinerole. Gran mercés au
Sendicat d'Initiatibe de Salies-de-Béran, aux brabes Parisièns e
sustout au balén delegat, Mous Yan de Maupoumè.
Passém à las coutises. Quàsi tout die que m'arriben lous talous

�— 146 —
de chèques. Touts nou soun pas muts s'ou dembès. Be n'y a d'amistous ! Lou dinerè qu'en demoure esmudit ! Mercés, mercés à touts
lous balénts, à touts lous yenerous ahoegats de la fé felibrénque.
Lous descis de l'amassade de Pasques de 1933 que soun aproubats
e seguits pusque nou n'y a abut que cinq dou bielh ana. Lous
487 autes Escouliès qu'an pagat las 18 liures au mench. Que disém
au mench, pusque n'y a 45 qui an hèyt mesure soubrancère. Hères
d'aquets qu'an dat la pèce rounde : 20 liures, mes que n'y a tabé de
25, de 30, de 35. Digam lous noums d'aquets plafactous de l'obre :
Daunes : Comtesse de Belleville, Carrive; Damisèles Bérot, Canton,
Lafore, Lamaignère, Miss Perry; MM. lous pays de Bètharram :
Mounaix, E. Suberbielle, D. Buzy, Noutz; Abats Begarie, Costemalle,
St-Bézard; MM. colonel Balle, Baradat, de Bastard, Bengué, Bouzet,
Caseboune, Cazaban, Coulon, Dou Doléris, Ducasse, Dufourg, Forsans, Fouriscot, Gambard, Girdlestone, Labèque, Lacaze, Larroque,
Latourrette, Mangin, Marrimpouey, Moulia, Noulibos, Pic, Ribes,
Sarrail, Sequé, Vachelard, Y. Tucat, G. Tucat, Dou Weerenbeck.
Apecém à d'aquets beroys yèstes lou de. u aymable roumanciè
nouste qui a hèyt proufieyta la dinerole d'ue crube inesperade e lou
dous 23 Escouliès de la tauleyade de Pau dou dimèrs après Pasques
qui l'empoundèn de 35 liures.
Perqué e eau qu'après las resous de yoye arriben las de chegrî !
68 counfrays que-ns an quitats ! Lous us per toustém ! Que la terre
que-us sie leuyère ! Lous auts per u téms qui esperam brac. Quoan
tournen, que-us receberam lous bras ubèrts coura hé lou pay dou
maynat proudic de l'Ebanyèli ! Urousamén qu'abém arcoelhut e, —
dab quin plasé ! — 64 nabèths counfrays. Que sien touts lous pla
bienguts e que hàssien praba loungtéms l'obre nouste. Que manéyen
la paste e que sien debanteyàyres dens l'abiéne ! Permou qu'arribara, boulouns ou nou, lou téms oun la halhe abera à passa à d'autes mas mey yoénes e pla ardoulénques !
E dous Reclams, que m'en disét ? Nou bouleri camina sous sendès
arreserbats au Capdau e au segretàri en pè, mes parlém-ne drin.
B'en aboun mestiou lous de. l'an passât ? 48 payes per numéro au
loc de 32 ! La mieytat de mey ! Nade rebiste d'abounamén parié
nou-n a yamey abut autan ! La coutise qu'ère estade haussade de
1res liures e qu'en seré debude esta de oeyt ! Que calé, ta-y poudé
tiéne, abé roumén dou bielh au graè e, coum s'ey hèyt, abraca las
despenses au méndre. La resèrbe qu'a durât u an e que s'ey quàsi
acabade. Espiat ço de pagat ? Qu'ey sounque per 223 fr. 90 ço de
recebut. Ta l'empressiou : la mieytat de mey que l'an abans !
E toutu, brigue nou s'èm pas negats, mes qu'abém tiengut lou
cop. Qu'èm auta goalhards qu'abans nouste essay. Qu'abém de que
countinua à ha aunou aus noustes ahas chens abé à truca à nade
porte. B'ey pla beroy ! Lous Reclams de garbe darrè qu'abèn largat
u aperèt qui n'ey pas estât prou entenut. Tabé que-ns en tournait)
à l'ana de 1932-33, mielhurat toutu. Lous Reclams d'augan que ban
da sus 32 payes autande de mestiou que si-n abèn 40 ! Lou nouste
oundrat emprimàyre que-ns at a proumetut e, à lou, ço de dit, dit !
que s'y pot coumpta. E, si lou noumbre dous Escouliès aumentèsse,
coum at esperam, que s'y poudera tira au cours de l'an quauque

�— 147 —
numéro de 48 payes. Que cadu que s'y hàssie à ha praba l'escabot
dous abounats.
Nou noumentaram nat proupagandiste, tandes que s'at meritarén,
à coumença per nouste suber Capdau, Mous de Daugé, lous amies
Guiraut de la Sequère dou Mount, Zabiè de Puchéu e d'autes.
Que b'èy mey à dise ? Au die de oey, lou darrè de 1934, 266 escouliès qu'an pagat la coutise en cours. Si touts lous qui demouren e
poudèn ha coum ets ! Estaubia à la dinerole de très à quoate cens
liures de très de recrube, e u tribalh enhastigant au Dinerè ! Be-us
ne serém recounechénts ! Que sien arremerciats, dou houns dou co,
lous qui at an hèyt e lous qui at bolen ha.
Ta l'amassade de Pasques à Pau, que diseram, — si plats à Diu,
— si lous noustes bots e soun satisfèyts. L'anade en cours que
inustre que l'Escole qu'ey autan, sinoû mey bitègue que yamey.
Disé-t e prouba-d'at soun dus. Qu'at pouderém prouba. Mes que seré
desfloura aquére reuniou. Que s'arreserbam ta labéts ta da bounes
noubèles qui haran ploura de yoye lous numerous amies de la
nouste rebiscoulade e que clabam nouste debis.
Escouliès esparrisclats aus quoàte corns dou mounde, que coumptam sus bous coum poudét coumpta sus nous auts ta persegui e
Uiielhura la nouste obre. Coum disè lou Felibre de Baretous : Mantengam la tasque ! E Febus aban !
YAN DE TUCAT.
•s

■ gEStf"
LOU

(31 dou més mourt de 1934.)
s.

COURNÈ DOUS POUÈTES

LOU SOUC
Lou cap plegat dessus lou souc, teste yugnude,
dus boéus que tiren d'u bou pas l'aret pesant;
la talhade, d'u plec, que-s bire en yemican
e per débat lou cèu arré mey n'arremude.
Mes lou sòu qu'ey tilhous, que hisse lou sourelh,
Vu dous braus sudalént, arredut que pantache;
oelh mourt, de tras au miey dou souc, lèu que s'esglache.
Lou mèste, ent'acaba, deu yùgne gn'aut parelh.
Mantu s'en bam crouchits s'ou cami de la bite,
sayan d'aubri lou souc coum Diu e-ns y embite,
maugrat dou malandrè, maugrat dou méchant hat;
mes lou nouste tribalh qu'ey d'ue tempourade;
Diu que-ns opère au miey de l'obre pla 'ncarade :
Gn'aut, Ihèu, qu'acabara lou souc atau dechat.
THEOFILE DE CAILLABÈRE.

�— Í48 —

TERRE MAYRANE
Per tant petite qui sie,
Caséte mie,
Lou Boû-Diu te bénie !
Coum touts, quoan lou sang ijoén e trobe trop estréts
Lous parsâs oun lou hat de la bite e-ns estaque,
La magsoû bâche de tout die, lous endréts
Oun lou pè, permou dous houra chens ces, se maque,
Que soy boulut parti, nou sèy t'oun, mes parti,
Hoéye aquet abeyè dous loungs dies qui-s sémblen,
Béde gn'aute sourelh à-s Iheba lou mati
E gn'aute cèu, la noeyt, oun d'autes lugrâs trémblen.
Qu'abi hàmi d'audi, tabé, d'autes rumous
Que las d'aci, qui soun toustém û drin parières,
E cerca, taus mes yoéns desis, d'autes amous
Qui pouderén esta cade brèspe nabères.
E, digat-me : qui n'a pas hèyt rèbes atau
De renabi lous perpits doun a l'amne lasse ?
Quin gouyat de bint ans, sus lou soulh dou pourtau,
N'esté pas embeyous dou biadyadou qui passe ?
E toutu nou soy pas partit... Hat trufandè,
Aus pès impaciénts toustém que hiques drabes;
Lou balestroû tenut tout cop que-s desbandè,
E tu, beroy camî, toustém que-t rebirabes !
E coume aco lous ans qu'an passât à d'arroun
E chic à chic l'ardou que s'ey amourtouside,
L'aygue nou bribe pas mey, adare, à la hount;
La flou, qui-s miralhabe au bord, qu'ey eslasside.
Mes gn'aute, qui nou bedèn pas lous oélhs trop yoéns,
Qu'a houradat la tasque e qu'ey badude grane,
Lou sou perhum qu'embaume, adare, lous padoéns
E lous camps e lous boscs de la terre mayrane.
Flou de case ! Toun co qu'ey blu coume lou cèu
E nad cèu n'ey mey blu que lou de la patrie !
L'abélhe, en tu, que putse ù mirabilhous mèu
E toun aram qu'ey ue audou sénse parie.
Sens m'en doutta, qu'ey tu, be-sè, qui-m retienès,
Coum aquet charme incounegut qui tién l'irounde
Estocade aus cantoûs dous mey praubes soulès,
Autour dousquoaus nou-s lasse pas de mia la rounde.
Qu'at scy adare, adare oun lous mes oélhs mey clas
Deléyen ço qui per labéts nou sabèn béde,
Quoan de berous e m'èy dechat pèrde, per las !
Qu'en èy, laguéns dou co, dòus à nou pas à-t créde.

�— 149 —
Mes, que-m counsoularèij, anat. are qui sèy
Que nou-m soy pas troumpat, e que la destinade
Que m'ey estade, douce aus sendès oun passèy
Permou, toutu, bite chens grèus noû n'y a nade...
Que m'ey estade douce, à maugrat tout, permou
Que m'a balhat, despuch en-çà, per coumpanie,
L'Amigue doun yamey nou m'a tradit l'amou
E doun l'amne ey coum ue aygue sens belanie.
Terre de Nouste, ô terre sente dous payrans,
A mesure qui tout s'amatigue e madure,
Quoan lou co n'a pas mey d'ahoegats esbalans
Que bedém que nou y a que toun amou qui dure.
Que durara, permou n'a pas yamey troumpat
E mey e badém biélhs e mey toustém qu'auménte;
Qu'èm coume lou nenè; quoan sa may l'a hapat,
A l'assès dous sous bras, arré que n'ou turménte.
E quoan càlie parti, quoan pàye tout lou hèu
A la bouque de nouste bite à la fenide,
Terre mie, permou d'aquet amou fidèu,
Au dessus de ço d'aut que seras benadide !
SIMIN PALAY. (1929)

SOULEDAT
Souledat amigue,
quoan e quoan me trigue
de t'abé dab you,
permou que m'amies,
au cous dous mes dies,
lou gay à de-boû.

Souledat ! De rauye,
dens la mie cauye,
be cridi : Houy ! houy !
E, de ço qui-m ténte,
arré nou-m counténte :
atau hèyt que souy.

Souledat yumplante,
b'ès la bouts qui-m cante
causes de gran pés,
may de las pensades
las mey estiglades,
quoan e quoan m'en dés !

Souledat carade,
escoun la tumade
dous mouméns esquèrs,
la pause heroudye
oun lou pè se boudye
p'ou miéy de las sèrps.

Souledat urouse,
b'ès coume ue espouse
qui porte au larè
dou praube yan-lire,
coume u hat, qui-u bire
dou màye adiré ?

Souledat beroye,
au me cos de broyé
be m'ès û carelh;
e, se t'enterrogui,
qiïcy prou ta que bàgui
dens û gn'aut desbelh.

Souledat poulide,
e d'arrays coumplide
coum nabèt maytiau,
hè-m boune arcoelhude,
soubirane ayude
e bé celestiau !
MIQUÈU

DE CAMELAT.

�— 150 —

MOUNDE E CAUSES DE NOUSTE

PAUL TALLEZ
Lou cansoè
Lou canounye Tallez, mort en 1930, qu'ey un dous grans felibres
Armagnaqués junts à YEscolo Gastou-Febus en 1903. Que l'auèn,
en quet moument, coumparat à-n-un mousquetàri (1), lhèu que
n'èro, mes, au segu, n'auè pas lou « panacho », pramo que toustems
que s'estujèc : aquet sapient qu'auè pòu dou brut, un pauc d'et,
taben; qu'auè saunejat d'uo bito touto de trabalh e cragnèuo suloment qu'où bengoussen destraubia dou mièy de sous amies, lous
libes. Ço que sabèuo, qu'aymauo d'ac ha sabé per d'autes : qu'estouc proufessou, quauque tems auant sa mort, oubligat per sa camo
de boy de damoura-s dens la souo crampo, qu'arrecebèuo un ou dus
eslèbos e qu'ous dauo leçous. En mous ha l'escolo, que cantauo
quauque cop un dous sous arrepics... b'èro poulit, labets, aquet
bielh preste qui cantauo de tout cò la cansoun dòu « Groun de Blat »
ou quauqu'auto qui benguè d'espeli !
Aquet esperit ta fin, tant escricat, qu'èro un aymadou de la
Gascougno; que trempauo encoèro per toutos sas arrasics dens la
pregoundou dou passât; que n'auè goardat l'amou dou bèt, de
l'acabat; que n'auè sabut escouta touts lous reclams, que n'auè
arcoelhut touts lous perhums. E tout aco, qu'at a boutât dens soun
obro d'artiste.
I
D'aquero obro, se n'espiauon pas que la quantitat, n'aurem biste
dat lou tour. Tallez mous a dat suloment en gascoun quauques tros
d'« Ahéus e Flous », quauques comités dens « l'Armanac de la
Gascougno » e l'espigueto d'« Arrepics e Cansous ». En francés, que
podom legi quauques articles dens « La Revue de Gascogne » e un
petit libe de bersis publicats après sa mort per moussu lou Becàri
gênerai Clergeac. E qu'ey tout. Tout aco, qu'ey pourgat e repourgat,
nou pas que l'autou sie estât un « puriste », qui cerco la formo per
la formo, mes pramou qu'a toustems boulut arriba lou mèy proche
poussible de la perfeccioun, e que cresom de poude dise, chens pòu
de mous troumpa, que y'ey arribat forço cops.
Las cansous dou pouèto d'Estang que soun estados hèytos
amasso dambe lou Cascarot. Aci ço qu'en disèuo un amie qui-us
counéchèuo : « Quand moussu Tallez auè afenit quauques coublets,
que cercauo un ayre; quand aqueste s'èro amuchat, qu'anauo
trouba lou soun amie Sarran. Dambè un dit s'au piano, que hasè la
fraso de musico. L'abat Sarran qu'escriuèuo las notos. E que-m
semblo d'ous bése, aqueste canta dambe sa bouts timbrado « la
cansoun dou Lin », aquet escouta mut, ende s'assegura que soun
(1) Sounct d'Al Cartero à Argelès dens « l'Armanac » 1904.

�— 151
coullabouradou n'ou trahissèuo pas. Sarran n'auré pas gausat :
qu'èro trop dens l'amiracioun... La meloudio s'escapauo, simplo e
lindo, de soun amo d'artiste que se counèchèuo pas; Tallez que l'auè
putsado dens lou tesau ancestrau de las bielhos cantos gascounos. »
N'ey pas à nous auts de ha las parts de cadun... Atau que soun
arribados à un tau degré de beutat, à un tau àyre poupulàri, que
mèy d'un s'y soun troumpats e qu'an saludat en éros un eyretàdye
dou passât, cantos de d'autes cops, amassados s'ous pots de las
mamétos per quauque urous folkloriste.
Tallez n'a pas jamès gausat abourda ço qu'ey coumbengut d'apera
lous « grands genres », n'a pas hèyt nado obro de loungo alenado;
qu'éy toustems damourat l'oubrè baient e soegnous, coumo lous de
d'autes cops, qui hasèuon pas las causos en « serio », mès qui
dechauon prou lountems s'ou télé lou lin dous tèchanès, end'en tira
lou linço caso-hèyt, qui pruts quauque cop darrè l'esquio, mès qu'ey
tilh e à l'esprobo de las sasous. Aquets oubrès n'auèn pas de grans
embéjos, sabèuon s'acountenta dou trico-traco journalè; amies de
la terro e de sas gens, que. biuèuon coumo tout lou mounde, countents de ha de boun trabalh. Qu'estouc un d'aquets, Tallez, oubrè
pacient, plen d'atencioun, pramo que trabalhauo p'ou soun plasé.
Que calèuo soubén tira-u dous dits ço que hasèuo; et, qu'èro countent de sarra-s tout aco dens lou secret d'uo limando e que goardauo la clau de la tiréto. Qu'èro lou pouèto, que n'a l'amno, que hè
bèrses quand n'a talent, pauc à pauc, à petits gourrups.
Qu'auèm ensajat de segui un pauc pertout aquéro amno d'artiste
end'en coumprengue lous secrets, ende debara dens lous replecs dou
cò e de la pensado.
II
Que y'a, chès et, uo sensibilitat rede grano. Soun cò qu'ey, coumo
disèuo un pouèto francimand, uo harpo penudo qui canto au mentlre bent. Qu'aymauo la beutat, pertout d'ount la besèuo. Las souos
cansous qu'en dan soubent la probo. Dens 1 « Armanac de la Gascougno » (1913), qu'a publicat un counte, e qu'où dedico à Francis
Jammes (aço qu'a tout uo significacioun) ; aquet « ausèt blu à las
aies coulou de cèu », qui beng d'un païs estranyè per da-n lous
esplics à la hilayro « bère coume lou jour », seré pas lou simbolou
de la beutat bengudo dou cèu per ha mounta las amnos à-catsus,
decaps à la berou la mèy grano de toutos, la beutat religiouso qui
goaris l'amno malauso dambe l'aygo de la hount batiadero, la
sadouro dambe. lou pan sacrât e lou bin ensannousit dou Mèste ?
Que dèchom à d'autes, mèy gignecs, d'en sabé lou perqué. Aquet
counte semblo pas à nat aute dous countes gascous; qu'ey estât
hèyt tout esprès per Tallez; segu qu'auè, labets, uo idèo de darrè-u
cap : que damoro lou soun secret...
La beutat, per et, qu'èro ahiscanto; la cercauo pertout; qu'aymauo lou bèt e nou pas suloment lou beroy. A Fentour d'et, l'Armagnac de Bach qu'èro bèt, mes d'uo beutat sebèro. Dou soun parsan
que n'a bist la pouesio, que l'a cantat, praci, praquiu, dens quauques
boucis qui soun, à bèts cops, de petits caps d'obros. Caleré pousque
bica, aci, en entiè lou quatourzin « Au houns dou Bosç » qui ey dens

�— 152 —
« Ahcus e Flous », ende mucha coumo ey aymablo, agradablo, simplo la souo pouesio. Aci lous darrès bersis
U' hount, auprès d'ue merlère,
Per un lutoun de canauère,
Que hè base un petit arriu,
E l'aygue que s'en ba leugère...
Aquiu un tablèu que tout cadun counech... e que seinblo, en ac
legi quand hè ahoc, qu'un ayre fresc passo ser nosto caro e que
soum, dambe lou cantàyre, assetuts à l'oumprèro, « au houns dou
bosc, pendent l'estiu. »
Qu'a bist lou trabalh de la terro e que l'a troubat bèt; end'ou
rende mèy poulit encoèro qu'a hèyt las « Cantes dou trabanh »
(arrepics e cansous). Que canto lou lin, que canto las bregnos e que
besoin lou bin à chourra :
Aném, coupam; troulham, prestim
Ende hè picha l'arrasim...
Lou dalhàyre n'ey pas desbrembat e que béyra lou boè tout ço que
calera hè end'amassa-s lou blat; à la fin la « Margalide de Mouncla,
Au pas, au pas, en hè debas » s'en ba aus marcats dous embirous.
Que boulerem, ser la palanqueto, ana'nta-u bosc ount trouberem la
briuléto, l'arrague e la crusago, la crabeto ametyo e la pastouro qui
la goayto. Que. mous amieré, lou boun cantàyre, à la hount hadéto,
beyrem « coum j'y hè boun » ; aquet noum tant poulit que mous en
daré l'esplic, e dab quino frescou !
U' hade, bet tems a,
De tant qu'èro beroye,
U' hade, bet tems a,
S'y boulouc miralha.

Tant tant se miralhec
Dens l'aygue cap-bachade
Tant tant se miralhec
La praube que-s neguec !

Tallez qu'a dounc cantat la terro, lous prats e lous boscs qui
cambion de pelho à cade sasoun nauèro, e mémo cado jour débat
lour arrays dou sourelh sannous au matin, argentats à mijour.
III
La terro nosto qu'ey la may neurissèro dous ornes de praci, qu'ous
a dat, se-s pot dise, un pauc de. soun amno, e Tallez qu'a cantat lous
mestieraus de caso, qui passon estacats à la solo, trabalhant toustems urous ser soun barèyt. Lou paysant qu'ey un poulit oubrè;
pendent que lous bourges, « lous pès s'ous tusocs, aymon de ha
burla tanocs, en espia dansa la lamo »
Lou paysant, é pas et que-s crame !
P'ous cams qu'amatulhc tarrocs,
Que paloue ou qu'esdarrame,
Qu'esbate ou que carreje brocs.

�— 153 —
Atau toustems reo-crouchit e. pè-terrous, mè que hè aco à l'ome ?
E dat aco ne-s plagn pas brique,
S'a 'nde minya pan de roument
E de boun bin dens la barrique !
La terro qu'ous a dat, aus qui soun toustems au ras d'éro, un
pauc de sa naturo. Que soun gaujous e Tallez qu'ous a entenuts
canta l'aubero-lèro. Soun pas endroumits, au segu, e n'an pas lou
tems de sauneja. Espiats lou « Yan de Peirehorte ». A Estang que
tiobo la Marioto, que l'agrado, quauques moûts e lous coumbenguts
que soun hèyts :
Se'm boulès per galant ?
Austant tu coum' un aute
Perbus que'm doungues pan.
E las anounços que ban s'ou cop. Lou jour de la noço nou y'aura
ni car ni pan (aco en Gascougno n'ey pas toustems bertat !) mès
Taplan s'ey maridade la hilhe dou Betran.
E lou Yan e la Marioto que s'en angueran touts dus amasso dinco-u cap de la bito.
Escoidats, taben, « la cansoun de la Rousete ». La maynado que
passo, lou paè boeyt, s'a hame, se plau ount dounc s'estanguera ?
Se plouro, la gouyato, qui l'echuguera lous oelhs, s'ey malauso, qui
dounc la soegnera ? Escoutats :
Se demores soulete,
Segu t'auejeras ;
Balèu aci, praubete,
E que-t manderas !
Aqueros duos perlos que soun dens « Arrepics e Cansous » e
Tallez que las a batiados, dambe d'autos, « Cantes de la Bite e de
la Mort ». Tout aco qu'ey poulit, la bito qu'ey bèro, mè lou maridàdye n'ey pas toustems chens crum :
T'at disèy, jou, Jane,
Qu'au loc de canta,
Laderi-doundene,
Qu'au loc de canta
Qu'aures à ploura.
Tilhs au trabalh, rounds en afas, galejàyres quan eau, aqui a ço
que soun lous paysants de l'Armagnac. Mès que i a auto causo :
qu'an lou cò ser la man. Lou Cascarot dens « l'Orne Blanc » que hè
dise au Mouliè :
Nat arrelotye,
Quan lou malur ey ser l'amie ou l'estranyè,
Marco pas l'oro, aci, d'acaba de bien hè.
E Tallez que canto « la cansoun dou Groun de Blat ». Lou petit
(1) Arrepics e Cansous, p. 62.

�— 154 —
Bernât que beng de croumpa un groun de blat; ser soun camin un
praube, mèy praube qu'et, que paro la man e que l'en balho la mitât.
Taben, quino recoumpenso : l'auto mitât, semiado, qu'a puntejat
dinque au cèu e lou Boun Diu que l'a segat, que n'a hèyt lou soun
cors e
Noste Segne que l'a balhat
Au petit Bernât !
Atau pertout, sens la pensado dou pouèto lou Boun Diu qu'éy
présent. Toustems Tallez que s'ey arrebirat decaps à Et ende l'arremercia d'aué hèyt toutos las beutats d'aqueste mounde :
L'arriu, l'ausèt, lou cèu, la terre,
Coum é beroi, aco, moun Diu !
Tallez qu'èro prèste e soun amno que n'èro touto ennayrado.
IV
Ço qui doumino, dens l'obro dou felibre, qu'ey la doulou, lou
mau-cò. Qui ac auré cresut ? Aquet ome que la bito auè heyt bengue
bielh, chens soufrenço, qui n'auè nat coupo-cap de la bito-bitanto,
doun la caro èro toustems esclayrado per un plec d'arrise, qui cantauo chens s'arresta, qu'èro dounc un tumo-hus, un « misanthropo » ? Nou, ségu, mès que se sentiuo, coumo réde d'amnos delicados,
un eysilat ser aque.sto terro, e maugrat qu'en sentichcousse la
beutat, que sabè que tout aco nou duro goàyre, e s'y éy pas estacat.
« L'ausèt blu, à las alos coulou de cèu » que l'a amuchat la beutat
bertadéro qui lassis pas, e qu'ey pramo d'aco que n'estec pas un
désespérât, un pessimiste; qu'èro suloment un ahamat; touto sa
bito que s'ey neurit de las beutats qui troubauo tout en souspira
decaps à l'auto. Perqué aquet tristè ? Qu'où trobon pertout dens
soun obro.
Dens lous Plangs dou Praube que cante :
Juste abugle, tort, mal au,
Plen de mau
Pode pas arré mei ha
Que ploura...
Lous amies que m'an dechat
De coustat...
E dens las cansous las mèy frescos, las mèy beroyos, que trouberam encoèro la mémo noto. Au « Printems », la terro qu'ey mirgalhado de hlous, e Tallez que s'en arregausis lous oelhs, mès
d'aqueros hlous que gn'a « dinca-u mièi de las arroumègues » e que
soun ta histe estaridos » :
...la calou
Que hè, lou sé, lassi la hlou
Qui, lou matin ère espandide
...E coum é lèse u' hlou lasside !

�— 155 —
Quin triste taben à la fin de « la cansoun dou maynat ! » Lou
gouyat que ba parti au serbici per set ans pramo qu'a tirât un
mâchant numéro. Touts à soun qu'es desolon e la souo amigo qu'où
dits
Be sabes coum hè la tourtére ?
Que plourerèi toustems coum ère...
E adaro lou glas que ba souna, lous mots qui seguisson que torron
l'amno, que sarron lou cò : lou maynat que ba tourna, lou tems
qu'ey acabat, mès quand arribo dauant caso :
Digun n'anèc aubri-u la porte :
La soue amigue qu'ère morte !
E l'editou de sas obros francésos, dens l'auant-dise, que bouto,
ras e ras d'aquets mots, dus bersis dou bielh Francés Villon
Ce sont amis que vent emporte
Et il ventait devant ma porte.
N'ey pas la mémo idéo, mès lou rithme, la rimo soun pariouns e
qu'en damoro la mémo pensado de fret e de doulou. « Bèlèu lou
noste Armagnaqués s'en èy soubengut, en tout cas que s'ey, aqueste
cop, assetut et taben à la taulo dous dius. » (Clergeac).
Lou Cascarot deguens sa pèço qui hén lou cò, « la Gran Mai », au
moument ount lou malur piano per dessus la maysoun que hè canta,
o bé, canta quand lou cò plouro; e las duos gouyatos que causisson
la cansoun de la « Hialayro », uo des las mèy poulidos de Tallez.
Aci ço qu'en dison :
...per jou trobi que flayro
Coum un brassât de flous de lano de la-bas...
...Cado mot que diren un bouladis d'abelho
E semblo que lous bers que se trousson la pelho
Crento de se moulha lous pès, passa l'arriu...
Au coegn de la hilayro, lou floc blanc de la pelho de batia, lou
riban blu de la pelho noubiauo, que-s cambion en riban rouge
pramo qu'à la noubieto « calera, quan plourera, un mouchoer ende
s'eschuga. » E lèu que beng lou riban nègre, « nègre encoè mèy
qu'un tros de pégue », pramo
Qu'où calera, quan mourira.
Un linço ende l'enterra.
Toustems que trango la campano e que souno lou Dol. Lou nèn
que droumiuo toutaro, e sa may en tout canta qu'où jumplauo;
espiats
Dempus ja-sé lou brès qu'é boeyt,
Dempus ja-sé la mai que ploure.
Lou praube. petit anyoulet qu'ey mort, aquesto serado. Atau dounc
tout que s'acabo dens lou malur.
4

�— 156 —
Mès Tallez, ac auèm dit, n'ey pas un désespérât. Que crey que lou
mau que pot serbi à caucoumet e qu'ey assegurat qu'arré de bèt ni
de boun nou desparech perops : caucoum qu'en damoro. La hado,
ac sabets, en se miralha que s'ey negado, mès
La hount, per amou,
Que cambiec la hade,
La hount, per amou,

Que la cambiec en hlou...
...Dempus, coste au canè,
Que flouris un rousè.

Aquero fé en uo bito nauèro, que la diuèuo à sa cresénci de
prèste. N'auè pas jamès boulut que Diu pe.r soun partàdye :
Je ne veux, solitaire,
Avoir d'autre ami, sur la terré,
Que Dieu !
Lou praube qui's plagn dens « Arrepics e Cansous » (p.
dits taben la mémo causo :

70)

que

E n'èy pas de piètadoùs
Sounque bous...
Ne-m eau dounc pas nat aut sort
Que la mort,
Ende m'en ana banlèu
Enta-u cèu !
Aquiu lou darrè mot, aquiu la clau de l'amno de noste fejibre.
Mes encoèro, pouyrem pas bèlèu apregoundi un pauc end'ana
dinco-u houns, e saja de trouba l'esplic de tout aquet mau-co dens
lou païs mémo de Tallez ? L'Armagnac Nègre, ac sabem, qu'ey
caperat de boscs e de bruchocs; aquero coulou soumbro qui s'estend
pertout decheré pas dens l'amno un pauc de sa noustalgio ? Lous
boscs, tacos negriousos, berds au printems, dèchon, coumo plous,
caje, uo per uo, sas hoelhos end'a paréche, après, nuds débat la nèu
e la tourrado. Imàdye de la bito e de la mort. E atau, cado an, que
tournon coumença : imàdye de la bito chens fin, toustems nauèro.
*

**

^

Aro, lou cantàyre que s'ey adroumit, coumo ac boulèuo, chens
brut, e que s'en a pourtat lou soun mistèri dens lou sén de Diu...
Que-s repauso au coustat de soun amie Sarran, junts per la mort
coumo deguens la bito, au houns dou mémo tahuc... E que-m sémblo
sauneja que la Gascougno, « l'ausèt blu à las alos coulou de cèu »,
se beng pansa à la puntelho de l'auciprès qui-us oumpréjo e que
canto l'arrepic de Dò, l'arrepic de l'esper en la bito mèy bouno :
Pregam Diu de-ns bouta banlèu,
Louy d'aqueste terre ta lèse,
MARCEL

Pregam Diu de-ns bouta banlèu,
Dab lou nèn e sa may au cèu !
SAINT-BEZARD, Armagnaqués.

�— 157 —

LA RICHÉSSE DOU PRAUBE
Lou parla " Cheso "
Saroïhandy que-ns nbè pla coundat, dens las anades 1910 à 1912,
coum per labéts e hasè enquèstes sus lou gascoû de la mountagne,
que de l'aute estrém, en Haut-Aragoû, que y'abè encoère bilàdyes
eslremats oun la léngue carreyabe hère de moûts antics, soubres
ilous parlas qui, dens û tems, s'en daben de la Garoune à l'Ebre.
La cause que-m ère assegurade p'ou proufessou de l'Unibersitat
de Tubingue, G. Rohlfs, en 1927, puch, encoère aqueste estiu de
193i, oun a demiade ue enquèste mey sarrade, coume at abém deya
dit dens lous Reclams.
Qu'ey Rohlfs qui-nse disè abé engountrat à Hecho, lou reyént de
l'endret qui, ya que yoén, estudiabe e coutibabe de bèt tems-a lou
sou parla; e, aquiu dessus, qu'où hasi mandadis dous Reclams dou
M oun t.
Des puch que-ns èm mescributs. M. Méndez qu'a pla boulut da-nse
mey d'ue csclaride sus las hounts de la parladure « cheso », ù
gascoû-aragounés, e que credém intéressa noustes leyidous en lous
balhan coupie de la soue létre, e d'y hourni la listre de moûts que
nouste counfray eus a mandade.
Hecho (Huesca), 24 de noviembre de 1934.
...Qu'ey aquére léngue mayrane « cheso » ? Qu'ey lou dialecte
arcaïc roumanico-aragounés, qui, bèt tems-a, se parlé dens las
Pirenées, dinque à l'Ebre, suban lous filologues espagnouS e suban
tabé, coume m'at disets, Saroïhandy, qui-s counsèrbe encoère en
Hecho, en Anso e dinque Bielsa e Benasque; ço qui bòu dise dens
û territòri pirenenc, cap e cap dab Bigorre e Biarn, cap e cap dab
lou boste parla tant beroy e sancé.
Lou parla qu'ey aperat cheso permou que lou bilàdye de Hecho,
qu'ey dit Etxo dens lous doucuméns antics (dou bàscou, Etxe, qui
bòu dise maysoù). En d'autes escriuts, que parech Exho e Echo
dinque au sègle XVII oun an escribut Hecho. Aus naturaus de la
bat, qu'ous apèren toustém. Echesos, e labéts tout que s'espliqtie
dab la cadude de l'e. Que disém : « cheso » la nouste parladure,
cheso » lou bestissi tradiciounau que lous omis porten encoère à
nouste.
Sus aquet moût que coùrren nou sèy quoandes cansous e danses.
Espiats-rie ue qui coumprenerats, pénsi, sénse l'ayude de la traduccioû :
Chesos daman à los d'Echo,
porque asi caye mas bién ;
la E primera la perdiemos,
como se pierde la chén.
Sus las termières de la Nabarre., Anxò, lou prumè, puch Hecho,
Aragues e Jaca despuch, (pie goarden dens lou parla e tiens lous

�— 158 —
nourris de loc paraules de l'Eusquara ou bàscou, de chic ou de hère,
suban qui s'en ban loegn de la termière dou païs bàscou. U istourian
(A. Ortueta), qu'assegure qu'aquets bilàdyes ou ciutats que hasèn
coume l'estréme de la prumère Nabarre, ou païs bàscou. Tabé, en
Anxo, que goarden en tout mey de paraules basques que Hecho,
aquéste mey que Aragiies, e Aragiies mey que Jaca. U cop passât
lou Soumport, lou parla nou amuche quàsi nade arradits basque,
permou qu'aquet païs que hou roumanisat abans. Decap à Biescas,
Fanlo, Bielsa e Benasque, qu'en y-a mey, mes tabé que s'y sentech
deya lou besiàdye dou Catalâ, permou que s'aprèssen de las terres
de Lérida.
Lou « cheso », coum touts lous parlas poupulàris, qu'ey hère
atacat. Per aquero, que poudouy coélhe quoan de moûts bielhs qui,
bitare, nou s'enténen qu'à cops sabuts. Ya qu'en leyin lous Reclams,
que m'abisi qu'abém hère de tèrmis coumûs, e se per boste e y-a
rliferénces d'û bilàdye à gn'aut, se lous parlas d'Armagnac e de
Lanes e soun tant despariès dous mountagnòus, ya-b pensats plâ
que nous auts, mes e debaram decap à Zaragoza, mey que-s pèrden
las paraules « chesos ». Toutu à Hecho e autes locs, que s'y escad e
que s'y pod escribe ue parladure pròpi.
Nou counéchi qu'û soul liberot en « cheso », publicat en 1903 pou
Dou Mirai de Zaragoza, mes l'edicioû qu'en ey acabade.
You medich, qu'ayùdi hère de proufessous bienguts de loegn ta
estudia la nouste léngue (alemans, nord-americâs, anglés, etc.), e
coume ets, amourous dou bielh parla; augan que-m souy sayat à
rima pouesies qui soun estades publicades dens la « Union » de
Jaca.
Ya que-m sii hort plasut ad aquet tribalh, que-m eau dise que
soun lous estranyès qui m'en an hèyt lou mey de. counde, que lous
de per aci que m'at apèren peguésses chifladuras de las mies.
Aquéres causes d'ue patrie chique, qu'ey triste à dise, nou troben
rcclams amistous à nouste. Nou abém encoère ne ue grammatic, ne
u dicciounàri, coum n'abets en Gascougne, païs amie de la tradicioû
e de las biélhes coustumes.
Per aquero, bèts dies-a que coélhi e qu'amàssi entau die oun lou
* cheso » e biéngue à intéressa lous lenguistes e lous patriotes de
Gascougne e. d'Aragoû. E. coum ey de màye interès de coumpara
noustes parlas, pariés e yessits d'ue mediche souque, que boulera
cerca la parentat qui poden abé encoère lou gascoû e lou « cheso »,
terre-tienénts d'auts cops e separats despuch mirou de û sègle, per
l'arribade dous camîs de hèr, mandan las poupulacioûs pirenénques
d'û coustat decap Tarbe, Pau, Bourdèu e Paris, de l'aute decap à
Huesca, Zaragoza e Barceloune.
Que-b bouti aci — entaus Reclams — ue. prumère listre de moûts
qui soun coume pariés à boste e à nouste. Que seguéchi l'ourdi,
d'abord lou mout gascoû, puch en létres italics lou « cheso » e enlingues l'espagnòu :
Canaule, canabla, collar; pastou, pastó, pastor; mèste, mèste.
duno, amo; counselh, concello, concejo; tribalh, triballa, trabajo;
oelhs, guellos, ojos; gauyou, goyo, gozo; casalet, casalet, casa
pequena; cadiére, cadiéra, banco, silla; bergougne, uerguena, ver-

�— 159 —

guenza; aurélhe, orella, oreja; aulhe, ovella, oveja; carrère, carrera,
calle; flous, flos, flores; totchou, tocho, palo, baston; chibau, chaval,
caballo; nèu, niéu, nieve; anoulh, anollo, becerro; espurne, pur ne,
chispa de brasa; canique, canica, bola pequefia para juego de ninos;
escantilhs, escantillaus, desportillados; bat, bal, valle; chancayre,
chancaire, que andan con zancas, etc.
Ligades, ligadas, atadas; crebade, crebau, rota; biélhe, viello,
viejo; bâche, basche, baje; grans, grans, grandes; yoen, choven,
joven; poulide (beroye) pullida, bonita, linda; casaliquè, casalicano,
ganadero que se queda en casa, etc.
Chourrouta, chorrota, nombre propio de un barranco; ploura,
plora, llorar; puya, puija, sube; recula, recula, rétrocède; clama,
clama, llamar; minya, minchar, corner, etc.
Esperréquen, esperréquen, rompan; troubabe, trobaba, hallaba;
tourne, torna, vuelva, etc.
Prou, pro, bastante; enta enta, à, al; daban, devan, delante, etc.
Touts aquets moûts ou tèrmis, qu'ous tiri à la bambole, e sénse
gran atencioû dous Reclams, dou Mount, mes lhèu mey enlà, se tout
cop lous mes recèrcs e plasen aus bostes leyidous, que bederèy de
liga-n ue garbe de mey de counsequénce.
Hecho, I Enero de 1935.
V. MENDEZ-COARRASA.
•a—

.

—

—

u

'

D-

LAS TRADICIOUS
Yocs de maynat
Ta dise hère de cops e sénse troumpa-s.
a) Sègue d'agoudougns, agoudougns, qu'abouy.
— Dens lous païs armagnaqués, grane armagnesalhe que y-a.
— Bren baritat e arrè-baritat, tourne-m ères baritadures en sac.
— Cape, capèt, capèt croumpèy, cape, capèt, capèt paguèy.
— Se toque, que toque, capèt de palhe, se toque, que toque capèt
de hé.
— Quoan cardous coelhi, cardous yetabi, quoan cardous yetabi,
cardous coelhi.
— Crabe trépe en cléde séque.
— Passe pigue, passe pount, passe pigue per èste pount.
— Qui toupi poudat, poudabe, nou poudabe bou toupi.
*
* *

Ta dise en coundan lou mey qui-s pod sénse aleda.
b) — U couloum balhargari, dus couloums balhargaris, très...
quoàte... etc.
— Ue hount, dues hounts, très hounts, etc.
coelhut à Arrens, per M. C.

�— 160 —

LOUS PASSEYS
Ue Camade en Catalougne
Are que quauques mesades e sount passades, qu'èy hère de plasé
à tourna, per la pensade, decap au pais Catalâ. Qu'abi méditât, dies
que y'abè, aquet biàdye. Hens lou me esperit, que debè acaba de
sayela tous mes passeys en Terres d'O qui, adare, èy bistes d'û cap
à Faut, gràcis à Diu. Que proufieytàbi, tabé, d'aquére campagne ta
espuga la haute Ariège, qui ey û païs gascoû lhèu auta tradiciounau
que lou païs berd.
De Puigcerdâ à Barceloune.
Nou coundi pas pintra-b à la mode d'u « Bœdeker » la carrère de
Puigcerdâ dinque à Barceloune. e Palma, qu'anerèy p'ous soums
endabans ta da-b las mayes caracteristics dou me biàdye e dous
paysàdyes.
En yessin de las bats estrétes e poc arrayades de l'Ariège, qu'ey
ue gauyou de countempla las arribères catalanes. Hens aquéres ores,
qu'èrem au tems de ha batères. Daban las bordes e lous bourdalats,
chibaus e muléts encabestrats amasse, que biraben en cérc e aquet
« aròu », lançât aus quoàte pès, que hourabe las garbes coume. en
Proubénce, aus tems patriarcaus de « Mirèio ». Qu'èy bis chic de
batuses, enyibanes diaboulics mes tant adrétes à despulha lous
cabelhs d'or; n'an pas, doungues, encoère embadit aquéste partide
dou mounde; qu'en bi toutu de granes coum lous bentadés de case
nouste ou chic s'en manque.
Lous planés qu'èren ya en estouras, e p'ous cams nou demourabe
sounque mèdes de canabères, oun s'atourclaben las mounyétes
bérdes encoère. S'ou houns, entre la terre coutibade e lou cèu,
qu'èren tuques d'arroc nègre e rouye oun lou pi magrilhas se turménte, briac de sourelh.
Lou trî espagnòu qu'en anabe dab prou d'ayside. Qu'abi noeyteyat à Puigcerdâ, e esdeyoat coum de coustume; que poudi debisa :
U capitàni castelhâ qui, coum you, bachabe ta Barceloune, courtes,
que-m dabe endiques. Que m'esplicabe d'aulhous que l'Estatut
catalâ que seré lèu desruit e qu'abouy, per aquéres dites, idées de
qu'ère û hore-biengut dens lou païs oun bibè.
Mes que-m trigabe de ha l'experiénce qui endebinat : dab moussus
catalâs que boulouy emplega lou me gascoû. Qu'at bouloun pla; en
prumères, perqué nou pas at dise, qu'abouy mey qu'ets pênes ta-us
coumpréne. Lou catalâ qu'ey léngue sourde, e lous miralhs de
l'aurélhe gascoune nou-s prèsten lèu aus sous gourgueys. Toutu
quoan s'y debise à paus, lou prousey que-s debire cla ta touts;
que-nse pouderém créde à nouste.
Barceloune.
Autalèu debarat dou trî, que-m lougàbi ue crampe à la carrère
d'Aribau, qui ey aboucade sus la Place de Catalougne. Dab û plan

�— 161 —
de la bile aus dits, que-m hiqui à recouneché-m per aquiu. En prumères, las « Ramblas ». D'autes qu'aymaben de las amucha dab las
loues hourrères acoulourides e las loues boutigues : qu'abèn û bèt
calam. You, que m'estangàbi quoan e quoan daban las cuyoles dous
ausèts de las iscles, mendrilhots, de coulous embisaglantes e tandes
dab la halhe rouye e û plumalhou leuyè, leuyè coum la séde de
Proubénce. Be-m hasèn embéyes de m'en croumpa d'aquéres yolhes
bibes ta la mie crampe de gouyat, mes quin ? Que boulouy bcde
(coum touts lous qui, d'are enlà, s'en aneran ta Barceloune) lou
Palays sacrât oun Macia prouclamabe la Republique catalane; que
courrouy las glèyses. Lou guide que las mentau biélhes, mes que
manquen de sabou. D'aulhous, aciu, e que hè plasé aquero, arré nou
pud lou bielhè, l'arqueoulougie. Lou passât qu'ey, taus catalâs, ue
manière d'estùdis, yamey ue tour d'ebòli. Nou saunéyen ne nou
inediten : qu'obren. L'acte qu'ey tout.
Praubots ! Qu'an boulut créa û art hens aquéste fî de sègle e
qu'an abiat decap au cèu lous campanès d'ue catedrau en estil
barroc. Las tours, que diserén tourtes d'û coucassàyre de bilàdye, ta
las nouces de quauque gigant, û Becut ou û Gargantuas. Aquére
cause grane e nabère que s'apère la « Sagrada FamiJia ».
Bèrtaderaméns bèts e màyes que soun lous embarcatoris dou port,
prou proches dous palays dechats per la grane Espousicioû. S'ou
pic de las dèts dou mayti que s'y descarguen lous galups plats qui
biénen de las Iscles Canaries, dab milès de meroûs sucrénts,
d'aquets que lous Iberics chuquen dab tant de gay — digam dab
tant de gouludésse ! Lous marinès que-s hiquen en tire-corde de
bint ou trénte ta descarga, en lous se yetan de l'û ta faute, dinque
aus carréts cougnits doun esparricaran las cargues capbat la bile.
Ya eau dise que-s despachen en brume e tout aquet tribalh qu'où
demien p'ou miey d'arrues de saques de banilhe, que la mâchante
crise e dèche po.uyri, e qui puden à force de flayreya.
Au bèt ras dou Port, d'autes balénts que-s yéten dens l'aygue
e que houruquen p'ous garrocs ta destuta moules, que d'auts ensacjuen en fuma; de se.gu aquero sera ù rebiengut en suberpés de la
yournade.
Mes toutu, aquet mounde, quin an cares de bandoulès c de
gahècs ! Que soun lous medichs qui ayuden, per quauques dinès,
à mia lou bestia aus matadés. Permou Barceloune, sus aquet punt,
qu'ey endarreride : Baques, aulhes, crabes que passen à barréye per
las carrères, ahoucades p'ous toucadous e quauques cas. U catalâ
que m'a dit que. lou nabèt prougram d'urbanisacioû que hiquera
remèri à d'aquets tablèus de bite paysane. Tè, que sera de dòu-ha.
La flayre de las bordes e dou campèstre que manquera aus bouryés
de Barceloune e tabé, qu'at die chens trufa-m, drin de pouesie.
Mounuménts qu'en a Barceloune, mes sénse hère de goust, qu'at
fourni dise. Que-m broumbi de l'Arc de Trioumfe, obre yigantine
de téules d'ue. coulou qui nou poudè que ha-m plasé, pusque souy
arrè-hilh de feulé, mes, per aco, lou touriste qui ère en you que bedè
chens estrambord aquére murrère de hangue rouye coéyte. D'aulhous, lous catalâs qu'en soun hère fièrs, tout medich coum dou
Palays de la musique catalane. Aquet Palau qu'ey ue de las prumè-

�— 162 —
res obres de la Renachénce; qu'ey aquiu qui a las soues arredits, e,
labéts, ta que ha lou bouque-prim e l'òmi entenut daban aquéres
coulounes de mile coulous e las bouhèrles esculturaus de piastre ?
Qu'anèy tabé ta Mountjuich. Qu'entràbi dens lou fort oun sourdats, chic reglementàris, m'arcoelhoun en fray. De capsus dou
turoun, quine biste merabilhouse ! A dréte la mar, daban la ciutat
imménse e, acera hore, à esquèrre, dens la nuble, la mountagne.
Aquero qu'ey estât aperat « Mar y cel ». Nade impressioû roumantic aci (qu'èri loegn de Strasbourg doun las bistes soun pigalhades
de mistèri) ; aci sounque la mar, la mar cambiante qui bayle e qui
carésse l'esperit : Qu'èm en terres latines, per aquéstes parsâs.

Mountserrat.
Coum touts lous qui bachen ta la gran ciutat, qu'èy puyat lou
poey sacrât de. Catalougne en autocar. L'abadie, à miéye mountagne,
que-m broumbè quoans e quoans de berséts ! Tandes dous qui àymi
qu'en an parlât ! Mes, ets que l'abèn biste abans que lous marchans
nou l'aboussen embadide. Pensats à û Lourde e à ue espelugue,
sénse las boutigues drin enla !
« Tout que-m parech e nouble e mayourau. »
si disè lou me amie d'Arrens.
Qu'arribàbi û die de hèste annau. Paysâs en escabots, grehous e
cridassès, que hasèn dous mèstes e que minyaben débat las galeries.
Que s'arregoulaben de garies sarsides, de lapis roustits e, per terre,
que y'abè plaps de sang, papès oulious e peluses, pâtes e bendrésques. Las padénes que petrilhaben sus û hoec magre, neurit de
buscalhs amassais per aquiu. Ues cridères, us clams ! Lou bî de las
boutétes que pichourlabe sus lous pots untats de grèche; lous dits
que s'eschugaben aus pialas, ençà, enlà, coume aquero ! Tout cadû
qu'ère à case; que s'arpastabe dab l'arrisoulét aus pots, parlan haut
e bebén cla.
E bé ! quine biste ta ù pintre !' Per you, qu'àymi mey aquets
prouclams e aquére hèyre de brespeyàyres, au ras de la Capère de
la Moreneta, que las tristous dous sentourès nourdescs de Lourde !
Que-m hicàbi au ras d'û Caperâ, que s'arrecaptabem amasse, e
amasse qu'anabem tau Musée dou coumbént. U musée, sustout
yeoulougic e d'istòrie naturau, qui hè aunou aus mounyes de
Mountserrat.
Ey biste. de près la Bieryine mouréte ? O. Qu'ey bestide dab û
richè !... Mes, que bàlen aquéres yolhes chens prêts au pa dous
berséts de mossen Verdaguer ?
Puch, que puyàbi ta Sant Geroninio, que seguibi tabé, à tout cantè
dou poey, lou Camî de Crouts doun l'amie, doun be parlàbi adès,
m'abè debisat. Mes que eau èste soulét ta countempla toutes aquéres
berous de brounze ou de pèyre. Diu que-b goàrde de trebuca per
aquiu touristes francés ! E, malaye, qu'en abouy au tour mey que
nou-n bouli.
(Que seguira.)

ANDRÈU

PIC.

�RECLAMS DE PERQUIU
Permou d'ue " France federau ".
Ta ha, bessè, desbia l'atencioû de las bères causes qui-nse eau léye
cade maytî s'ous yournaus, quauques fabricàyres de leys — e dens
l'escabot aquet brabe moussu Chéron — que serén en trî d'adouba-n
ue countre les menées fédéralistes, qui, se passe, e permeteré aus
Proucuràyres de la Republique de hica à l'oumbre quoau felibre se
boulhe. Ou, senou, d'apera-us au cabinet lou, ta segouti-us drin las
plumes permou dous articles de douctrine qui an pouduts escribe.
Aquére n'ey pas l'aute, eh ? E aquiu dessus, quauques yoéns amies
de Proubénce, lous dou Calèn, qu'an hèyt tira ue anche oun clamen :
« Parce que nous sommes provençaux avant d'être royalistes, radicaux
ou communistes; parce que nous nous adressons au peuple dans la seule
langue qui exprime toute son âme; parce que nous sommes honnêtes et
respectables, que notre idéal est propre; parce que nous voulons être
administrés chez nous par des gens de chez nous; parce que nous voulons étudier, pour les résoudre, les problèmes économiques et sociaux
particuliers à notre terroir; parce que nous voulons la véritable Union
des races françaises divisées et comprimées dans l'étroitesse démodée
des départements et qu'exploitent de trop officiels abus; parce que nous
voulons la réforme saine de l'Etat suivant un plan régionaliste; parce
que nous voulons la République fédérale, nous sommes accusés d'être
payés par des puissances étrangères et tout simplement traités de séparatistes...
Qu'aquets gouyats e s'apatsen toutu ! Que credém, en l'ore, que
lou Goubèrn de Paris, qu'a d'autes coéntes que d'abeya lous dèts
mile disciples dou Malhanén esparricats dens lou Mieydie, mes, se
la ley e passe — autaplà ! — sabéts ço que-y gagnaran noustes
grans yusticiès ? Que sera de ha nouma en 1936 quauques deputats
autounoumistes de mey en Alsace e en Bretagne.
Permou de Louiset de Lacountre.
Hères de couplets dous sous que soun debienguts poupulàris,
senou quin esplicarém que l'ue de las soues fables e parésque augan
dens l'Armanac de la Gascougne dab u bestissi armagnaqués ?
Leyits à la paye 39 :
Diguéns u berd gasoun, bèrmou de luts claréjo,
Un harri que le bets autalèu l'arpatéjo.
— Perque me hès mouri ? Ey jamès hèyt nat mau ?
— I proumo qu'ès poulit, respounouc l'animau.
E dens U Reclam de mountagne, à la paye 26 qu'abém aço :
Dehens u berd gasou, bèrmi de luts claréye,
U crapaud qui lou bi si lèu nou l'arpoéye.
— Perqué me hès mouri, n'ey yamey hèyt lou mau ?
— Nou beds pas que hès luts, si-u respoun lou sapaut.
Très brindesAu disna dou Patriote de Pau, talèu que lous ouficiaus aboun
prounounsat las loues patricoles seriouses, lous redactous biarnés,
Lou Talhur, l'Esbagat e lou Desestruc que-s cargaben de ha arride

�— 164 —
aquére amassade de mounde coume eau. Se nou m'engani, qu'ey
aquero ha felibridye. e dou bou, qu'ey préne-s la permissiou de
pourta la longue en tout e pertout, e cade cop qui eau parla permou
de nouste Terre, permou de la Patrie.
Lou Teàtre nouste.
Qu'ey la boune sasoû, las belhades que soun loungues e lou
mounde esbagats. Lou teàtre qu'en proufieyte. Qu'an youyat, aquéste
tour : à Rioun de Lane, la Hemne enernbade; à Sorde, lou Marcat de
la Trouye e à Sente Marie d'Aulourou tabé; à Rebenacq, la Bugade;
l'Asou embroutchoat, en u sarrots d'endrets : Saugnacq, Préchac en
Girounde, Salies, etc.; à Sent Justî, la Régente mancade; Arthez qu'a
îuountat Caddetou; à Arette qu'a calut youga dus cops lou Marcat
de la Trouge; de tant qui y abèn arrigut lou penné cop, que s'y soun
bouluts tourna; en ù sarrot d'autes locs, que s'aprèsten, gouyats ou
gouyates, à puya sus l'empount : à Nabarrens, qu'anouncen Lou
Bartè, à Sent Bincens de Tyrosse, La nouce de la Pamela e las Culotes dou Bertranét ; à Cauterés, à Sent Marti d'Armagnac, à Tarbe,
qu'an boulut tabé coumedies noustes aus prougrams. Atau ba
beroy !
La thèse de Hans-Yoaqui Brelie.
Mous de Brelie, estudiant de létres à l'Unibersitat de Hambourg
(Alemagne), que boute las darrères tillétes e lous darrès esplics au
sou tribalh sus la Magsoû gasconne, en bats de Bigorre e de Biarn.
Nou dechém dounc lous yermanics, souléts, à dalha nouste camp.
Om que sab quine obre bère e seré de ha l'embentàri dous bielhs
inòbles, utis de toute ley doun noustes pays se serbiben. Que calerc,
î^edich, se-s poudè, goarda en imàdyes lous escantilhs de las
maysoûs (la mountagnole, l'armagnaquése, la lanusquéte) e de. tout
ço que y-a de bastit p'ou tour de case. Ballèu, dens cinquante ans
lhèu que seran toutes sus ù medich moulle e n'aberan nad interès
ne tau touriste, ne ta l'amie de ço de bielh.
Lous Yoéns.
U yoén aussalés, Robert Brefeil, qui bien de-s ha escribe de
l'Escole, adare qui, s'ous 21 ans tout escas en a fenit dab lous
examens de la licence es Letres, que s'ey debertit, en temps de
bacances, à recoélhe, autaplâ s'ous libes qui las an publicades per-ci,
per-quiu, coum de la bouque dous qui las sabèn per la Balée, las
cantes d'Aussau e qu'en a hèyt û ligot à despart; l'Indépendant des
Basses-Pyrénées que las dabe en aquestes temps, en hoelhetoû; que
pareeheran drin mey tard en liberét dab ue estùdi mey coumplète e,
lhèu, dab lous àyres en musique. Permou que R. Brefeil qu'ey tabé
amatou de musique : que toque de la ilabute e dou tambouri coum
û mèste.
Aus bielhs qui èm, que hè toutû plasé de béde aquére yoenésse
alrebide e balente permou de la patrie.
Gauyous.
Ue beroye nène (pic piule au capserou enço dou nouste amie
l'Enric de Sequè; tout que s'ey plà passât : la maynadine, la may e...
lou pay tabé que-s porten plà; Diu qu'ous at inantiéngue e que
boulhin agrada lous noustes couraus coumpliments.
L. IL

�— 165 —

BITE-BITANTE
L'arrenilhet de la Mouréte
Are qui p'ous camis endabans nou y-a qu'autos, e camious, c cars
qui s'en ban en brume, lhèu mey lèstes à las puyades qu'à las debarades, que-m broumbi à bèts cops de la mie biélhe cabale, Mouréte,
tant trebaténte e balénte, e qui-nse goardabem dinque nou-ns en
poudoum mey serbi.
*

**

Que la-ns abèm croumpade en pourie, e, lou lendedie, coum la
bouloum maseda, qu'où hiquèm à sayes u bridèt, permou que l'abèm
amiade sounque dab ue corde passade p'ou cot. Nou dè nat tribalh,
que segui coume u agnet; qu'où sayabem la bastine, nou digou tapoc
arré. Gn'aut die que m'y puyabi e que hém boune trote coum s'ère
cstade nouste de loungtems-a; qu'où dabi u cop de cabéstre e que
s'estangabe, que la dechabi la bride largue, e que tournabe de parti.
Despuch que-nse en aydabem ta tout tribalh, e dab ère cade semane
que hasèm lou marcat. Nou sèy quoan d'ans, Mouréte que. hou la
nouste yègue.
Lou die qu'adbiengou toutu oun coumencè de lassa-s. Que-s hé
patude, e dab petite cargue, quoan èrem à ue puyade, nou-n boulé
mey da qu'au pas, e encoère calé-s estanga ta tourna gaha Falet.
Soubén que debarabi dou carret, ta nou decha-la suda, qu'anabi bèts
tros à pè, e medich que cougnabi l'arrode.
Qu'en hou u coumbat per case ta sabé se, per si ou per nou, la-nse
goardarém encoère. Touts que digoun : Beniàm-la, sounque you.
Que boulets, qu'èrem partits amasse souben touts dus. Quoan de
cabalgades n'abèm hèytes e, perma ! à case nou las sabén toutes; be
l'abèm atelade lou die oun calou ana carga lous mobles e las hardes
de la mie moulhè. — Qu'abi estacat countre lou cabinet de rèchou
lou coussey, lou barèu e la hourcère, segnaus labets de la balentie
d'ue nobie — La cabale e you qu'èrem trop acoustumats à la-nse
bira per bèt e per mâchant tems. Qu'ey you qui l'arpastabi tabé, e
se nat cop e passèssi per daban la yegarisse, ou que pescousse p'ou
prat enla, que birabe lou cap aquére bèstie, e que-m hasè tout dous,
coum per amistat, u arrenilhet : L'arrenilhet qu'ère la soue paraule.
Bèsties toutu, nou soun persounes, e quoan nou balou mey que ta
l'arresteliè, que m'abouy à bénce, e que la miabem ta la hèyre de
Sent Luc.
U paysâ, drin bielh, dab la soue hémne, que la-ns e biengou marcadeya :
— Aquére cabale que-m plats, si-m digou, qu'a l'àyre brabe; e que
deu poudé ha encoère u bou serbice.
— Brabe qu'en ey, que la poudets touca, si digouy, u maynat

�— 166 —
medich que la poudera mia, nou lhebara nat pè que ta marcha e
yamey ue gnacade.
— Ey atelade ?
— S'en ey, e encoère cade didyaus de marcat, que-nse bedéts à
passa. Que-nse counéchen, ya, las platanes dou cam-besiau.
— Qu'ey dounc biélhe ?
— Biélhe chens n'esta. Quoan de tems déu abé ? Boutém dèts-e
oeyt ans, nou, meylèu sédze.
— Boutém bint, si hé l'òmi en arride.
— Nou, si tournèy. Atendéts, escoutats (aquiu qu'abouy l'àyre de
tribalha de tèste, mes ya sabi que Mouréte que tirabe meylèu sus
trénte ans que. sus bint !) escoutats, si hèy, que la croumpabem drin
abans que nou-nse maridèssem Toenéte e you, que ba ha doudze ans
la las prumères Pasques, e qu'ère labets ue pourie de dus ou très
ans.
— E tiet, si-m coupé la hémne, en prumères que l'abi pòu ad
aquére cabale, permou qu'à nouste nou hasèm ana nat chibau mes,
tè, quoan la bi aquéste tant de bou armén que m'y hey, e credéts-at
se boulets, quoan a calut adès tira-la de l'escuderie, qu'en èy abut
gran mau de co. Tiet !
E la hémne, qui s'y entenè coum b'en abisats, aquiu dessus que
dè u souspit doulént.
Ta pla dise, la bèstie qu'ère en bou punt, e bendalère, nou mercabe lou mey qu'u bientenat d'ans. D'aulhous que s'y èrem hèyts,
oeyt dies de seguide que l'estrilhèm la pélhe, e qu'abou lou sou bouchèt de cibade yournalè. A plaserines que hém lou cami, e à très ou
quoàte garrapets qu'èri bachat ta nou trop pesa-u s'ous currous.
Quoan entrèm à miey marcat, Mouréte qu'abè las aurélhes drétes e
la soue raube qu'ère propi.
Lou paysâ que l'espiabe, que-s rasounabe dab la soue hémne;
coume arribe entre òmi e moulhè, nou semblaben d'accord.
— Quoan ne boulets, si-m digou, toutu hort décidât.
— Bint e dues pistoles ?
— Nou s'at bau de pleyteya mey, si-m tournabe, qu'abém hèyt
marcat.
Qu'où dèy lou cabéstre, e qu'entrabem touts quoàte à l'estanguet
ta bebé-n ue pinte. Coum me pagabe, méntre que guignabi lous louis
d'ors arrecats sus la taule, ue idée que-m yessi de débat la couhéte,
e autant balousse que s'estèsse demourade à l'estuyòu. Que digouy
à la mie Toenéte, assedude au ras :
— Qui sab, s'ous dechabi ana u louis d'or !
— Toustém tu qu'ès òmi dab feblésses de co, pusque t'en at
balhen. Bèn, tè, hè ço qui boulhes, si-m respounou hère séque.
— Nou, ço qui boulhes tu ! Mes pusque pague francaméns, que
bouy ha u cop nouble, qu'où ne tiri bint liures !
Abòuy tort ou rasou ? Qu'at bats béde, bous auts medich.
■— E bé, si hèy, en m'amassan las pèces, ue per ue, que-b bouy

�— 16? —
amucha quin èm counténts la hémne e you de liura-b à Mouréte,
pusque sera dab brabe mounde e qu'à boste si-m sémble, nou soui'rira brigue e-s passara boune bielhésse sénse espraba ne la hàmi ne
lous cops de barrot, tè, aquiu las bint liures, tournats-las be au
pouchic.
La hémne nou-m digou arré, mes quine oelhade nou m'apoudyè !
Qu'en ère de las agudes e dab la punte. dou pè, que-m dè ue hourade
s'ou me souliè, poudets créde que la me sentibi bères pauses.
Mes, lou paysâ, b'ère urous sus l'ore d'aplega-s lou louis d'or !
Que-m touquè de mas e„ gauyous :
— Qu'ey lou prumè cop, despuch de qui croumpi e de qui béni,
despuch de qui-m passéyi la blouse de couti s'ous marcats, qui-m
hèn coume aquero u arrebach sus la place de la hèyre ! A mench,
que...
E tout empensat labets, qu'estanguè la soue frase. Qu'at coumprenouy biste :
— Que y-a, bam, s'ou digouy autalèu, adès b'èrets dounc countént
e are que mastegats, que y-a quauqu'arré qui nou-b agrade dens la
cabale ? Marcat hèyt, qu'où bam desha, truc sus l'ungle. Dab you,
sabets, que bau mey parla hort e cla que d'armoule. atau !
— N'aberé pas défauts escounuts, la cabale ? si-nse hè lou bielh.
— Ah, qu'ey aquero qui-b hè yemi, si digouy tout brac (e que
m'abouy, coum parlabi, à echuga gn'aute oelhade. de la mie moulhè)
anats, se nou-b ba que seram amies per aquero, que-b fourni lous
dus cents, toutu n'aboun pas lésé d'escauha-m lou fausset. Marcat
deshèyt, arré de dit, e que bats béde quin, se l'estacam gn'aute cop
à u arbe, la Mouréte, qu'où biénen bara p'ou tour ue troupe de maquignous ! E nou s'y ba ha biélhe ! Boulets-be paria que m'en hèy
très cents liures ?
— Ya, ya ! òmi de lou bou Diu, e nou s'y pod parla, si-m hé autalèu, nat besougn d'enqueri-b, be-b ey dit que la bèstie que-m plasè ?
— E pusque-b plats, e doungues aném !
Que tringuèm, e coum se lhebabem, qu'ous disi encoère :
— Qu'èy ue recoumandaciou à-b ha, abans dé-nse quita. Que la
bats goarda hère d'anades, la Mouréte !
— Tant qui pousqui ! e digou l'òmi.
— O ho, tant que l'ani pla ! si hourni tout dous la soue hémne.
— Labets, si perseguibi, sé-m boulets créde, e qu'ey per aquére
rasou qui b'en tirabi las bint liures, que la bouy sabé à boste, e que
s'y espàci ue boune bielhésse, nou la beniats sustout aus bouhèmis,
que la harén pati, estirassa carrétes pudéntes e amucha plagues
p'ous camis. Que-m seré degrèu que la m'y calousse engountra.
Que-nse prouseyèm encoère ue pause, méntre que lou die bachabe.
— Bam, si hey, manière de coupa ïou debis, entersie que siam à
case, las luts que seran alugades, s'atelabem ?
Qu'anèm ta l'escuderie. Lous brancards de la carréte que lou
croumpadou s'abè hèyte amia, qu'èren drin estrets ta Mouréte; toutu

�— 168 —
qu'y passé. Que partin d'u bou pas, e ballèu l'atelàdye que-s perde
dens Fescuride dou brèspe : A Sent Luc, lous dies qu'abraquen hort.
*

N'entenoum pas mey à parla de la Mouréte. Lous dus bielhs nou
parescoun mey aus marcats, ya qu'à bèts cops e demandèssem aus
couneguts : Quin ban ? — Plà — E la cabale ? — Plà tabé.
Au cap de cinq ou cheys ans, la hémne e you que tournabem
d'abia-ns ta la hèyre de Sent Luc. Nou-m broumbi que y'anabem ha,
lhèu coume ue troupe d'auts, balha-s u die. Qu'arrecoutibem drin
abans de Lourde. A nouste esquèrre, Batsurguère e lous sous très ou
quoàte aròus de bilàdyes blancs au pè dous poeys berdoulius e
métches; au houns, lou gabe grameyant à cops, coum se lou sou briu
ère d'aryént, e à d'auts tranquile e blu, d'u blu berdous qui eau abé
bis, e qui tant agrade e pause la biste. L'àj^re que-nse pourtè quauqu'arré d'aset, ues bouhades de coés bruslats, u arregous d'òli rance
e de pèts goastades.
— M'estounàbi, si-m hé la Toenéte, que soun aquiu lous bouhèmis !
— N'ayes pòu, nou, s'ou tournèy, en dan ue boune sarrade à la
cabale qui-ns abèm croumpade despuch de Mouréte, e qui n'ère pas
auta soulide. Lou méndre empath que la hasè recula, recula; que
debou senti ère tabé la bouhemialhe, e qu'anèm trebuca lous garrocs
qui bourdéyen lou caminau. De gn'aute ancoulade puch que cadoum
au miey de las carrétes dous gitanes, omis mau-labats, hémnes dous
péus oulious e de cares basanades, maynadère pedoulhouse e espelhoundrade. Que cridaben touts en u cop. E lous petits crepauts, qui
nou boulèn pèrde lou pèche p'ou bela, de segui-ns dab : Un petit
sou ! Un petit sou !
— Ah, quio ! s'ous digouy, atendéts lous sourigots e medich la
pecéte !
Mes darrè d'ue boeture, estacade à l'arrode, qu'ey ço qui abi bist ?
N'ère pas la nouste Mouréte ? Nou-ns y poudèm troumpa, ère mediche qu'ère, e croubibe de plagues. Ah, bitare qu'entrère adayse dens
lous brancards. Ta magre, lou sou cos n'ère mey qu'ue arralhère de
calhaus !
— Hémne, espie la yègue qui benoum Faute cop. Bé-nse proumetoun de nou bené-la yamey à nat bouhèmi, e permou d'aquero
qu'ous ne tirabi las bint liures.
— Care-t bèn, quoan nou digues arré, hé la moulhè mau ensunade, pusque boulès ha u cop nouble ! Pla que se-t esta !
E, autalèu, la yègue qui semblabe escouta-ns, d'apoudya-n u
arrenilhet, nou dous plasénts e dous amistous coum lous d'autes
cops, meylèu u loung crit de herou, coum ta dise : Aylas ! oun m'an
miade !
S'en èri esmabut ! Nou poudi debara, permou qu'èrem coentats,
e deya lou saubadyùmi que-s hasèn sinnes dous lès. (Que s'y eau
abisa dab aquére naciou que nat caperâ nou a batisats yamey). Que
dabi ue ahoetade au me atelàdye, que partibem de seguide, sénse
demoura que Mouréte, praubasse, e tournèsse de manda d'autes
arrenilhets.
M. C.

�— 169 —

LOUS COUNDES GAUYOUS

LOU HORT MINYA E LOU DEHÈT BÉBE
Lou Yantinou de Bounebarre qu'abè toustém credut que ne y'abè
pas arré de tau que bèth boussî enta escana la hàinie.
N'abè pas que cinq ou cheys ans, coume aymabe à paréche, au
besiàdye, que l'abèn carcat de tiéne la candéle à u enterramén.
La may qu'où mouca, qu'où tira las lagagnes, qu'où passa la pientéte au cap entau lou ne tira la minyance, e, apuch s'abé escoupit
sus las paumes de las mas, apuch abé hicat, sus l'ue, u peruc de
poumade, que se las fréta l'ue countre l'aute e qu'où hé lusi lou péu
dab aquére poumade de cà.
Tout qu'ana hère beroy, e la familhe qu'estou hère counténte de la
fayssou doun lou Yantinou abè tienut la candéle.
Labets, pertout encoère que s'y hesè ahoup de pa e de roumàdye
apuch lous enterreméns. Desempuch, coum hère de biélhes modes
biarnéses, qu'an dechat aquére coustume, sustout lous à qui hesè
dòu lou pa e lou roumàdye, en pretendén que n'estabe pas beroy.
E hèn pla, e hèn mau de decha lous ahoups ? N'at saberi pas dise.
Mes ço que y'a de segu, pr'amou d'abé anat segui u mourt, n'ey pas
ue rasou enta ha creba de hamie lous parénts e lous amies arribats
de loegn.
Ço que y'a de segu, tabey, à l'enterremén oun lou Yantinou de
Bounebarre abè tienut la candéle, que y'abou taulade.
Lous quilhs de pa, lous talhucs dous roumàdyes, espessoutats à
l'abanse, que desparechèn dens las gautes de fayssou que ne y'abè
pas arrey de tau coum lou chegri enta cura la yént. Las pintes
doubles de bi que-s boeytaben. Las lénques que-s destrababen. Arrés
ne demandabe se lou praube défunt ère partit en estât de gràcie, mes
touts que boulèn sabé s'abè hèyt testemén.
Ta ballèu, coum lou Yantinou ne s'en tournabe pas, la may que

�— 170 —

bìenou entau cerca. Qu'où trouba qui trepabe e qui plourabe coume
ue bit talhade.
— E qu'as, beroy relhebat d'oelhs ! E bos ha la coénte ?
— Que l'abi hèyte abans de parti !
— Es malau ?
— Nou, mes ne. poutch pas mèy minya !
— Care-t, amiguin, hique-t u tros de roumàdye à la pothe oun
n'as pas lou mouchoèr.
— Que m'en l'èy plegnade.
Que-b poudet pensa se, apoudyat de la fayssou, lou Yantinou de
Bounebarre, badut gran, e hesou aunou aus Sent-Pourquis, e manca
ue aucasiou de plega lou youlh e de boucha lou coutèth !
De minya qu'apère à bébe, sustout quoan, coum lou Yantinou,
aymen las causes relhebades dab hort espècis : de hartère que. badou
ibrougne.
En badén bielh, qu'en badou de mey en mey, coum d'alhous hère
d'autes eretès dou bilàdye. Las causes qu'arriban à tau punt, que
moussu Curé que-s décida à ha u sermou enta ha acaba aquére
bilenie.
Lou sermou en très punts qu'estou hère bèth, soulemén lou Yantinou, que s'abè harlapat de mati ue mouléte de pus de cheys oéus
e arrupat très tasses de bi, que-s hica à arrounca.
En bedén aquero, moussu curé que crida tant hort qu'où hé desbelha, au moumén oun disè :
— Ço qui disi, qu'at disi enta touts, sustout enta ue persoune qui
ne bouy pas nouma, la soûle qui a ue baque nègre au bilàdye. Qu'èts
piris que las bèstis, lous boéus e las baques, quoan an prou minyat
e bebut que-s saben estanca... e ne s'adroumen pas yamey quoan s'y
hè u beroy sermou !
Lou Yantinou de Bounebarre qu'ère lou soul qui abè ue baque
nègre. Ne poudou pas ha de mench de s'en préne per lou sou counde.
Coum n'ère pas méchant òmi e qui respectabe, dab resou, moussu
curé qui n'abè pas debisat que tau doubey dous parroupias, que
s'abala lou coumplimén chefs se mauta.
Mes qu'atendou moussu curé à la sourtide de la misse, e qu'où
digou :
— Moussu Curé, coum d'abé trop minyat e bebut de mati, m'a
balhat drin de mau de cap e m'a tirât la hamie enta dinna, que
recounéchi qu'abets abut resou.
— Que-m hès gay, Yantinou, que m'en herés encoère mey se-t
courreyabes.
— E quin eau ha, moussu curé ?
— Coum èy dit au sermou : hè coum las bèstis.
— O, mes, perdiu, moussu curé, se las bèstis nou s'adroumen pas
au sermou, qu'ey pramou qui n'y ban pas.
— Que pàssi p'ou sermou. Mes, entau minya e tau bébe, Yantinou,
estanque-t coum las bèstis.
— Mes, Diu biban, moussu curé, se las bèstis abèn garies farsides
à la minyedére e bi à la tosse, lhèu ne s'estanquerén pas !
DANIEL

LAFORE.

�COPS DE CALAM
L'arrenart e la lambrusque.
Coumpay loup e. coumpay arrenart que-n anàben amasse.
Coum poudets crése, que sercaben de qué ha jouga lous cachaus,
més arré ne troubaben.
Qu'arriben en ue aygue qui coulabe pregounte e prou estréte.
En ue budalhe, ue bit que s'emparabe e hasè lusi au sou lambrusques beroy madures.
« Tè, arrasims ! se dit lou loup.
— Saute-y, tu, se dit lou renart.
— Nou, se dit lou loup, qu'èy rumatis e que m'endòli d'un cop de
pau qui m'a pensât escama lou darrè cop qui m'èy arroussegat ue
aoulhe sus l'esquie. Saute-y tu. »
Lou renart qu'espie, gahe l'abiade e saute.
Bèn t'arraja !
L'abiade n'ère pas prou grane. Lou renart que cayt à l'aygue e
qu'arpatéje dab aygue dinc'au mus.
Lou loup arrise.
« Ho, s'ou dit l'arrenart, n'as pas besouy d'arrise. Ne-m hè pas
arré d'esta casut à l'aygue, toutun que-m boulèy bagna ! »
Boune hemne d'apouticayre.
Qui dit poutingue que dit pousoun.
Urous lou qui pot passa-s de so de l'apouticayre.
Que bau mey ana au mitroun qu'à l'apouticayre.
Atau lou dise dou mounde.
Tout aco enta dise un cop un peysan de Mant qu'ère anat croumpa
tabac ent'ou nas.
Que gn'a pòden pas passa-s de la tabaquère : lou peysan de Mant
qui pe parli qu'ère d'equets.
Que crey que-n boulé per dus sos : lou tabac dequet téms n'ère
pas ca coum oéy.
La hemne dou tabac que boute à tchics hens la balance la proube
nègre qui s'enhourne au nas, e, dab la man esquerre, que truquèbe
sus la balance coum qui boulé ha bâcha mey biste enta ha bése que
j'abè lou pés.
« Tè, s'ou dit lou peysan qui pensabe au soun nas e aus dus sos
qui balhabe, que haréts ue boune hemne d'apouticayre.
— Aco perqué ? s'ou dit la hemne.
— Pramoun n'auréts pas jamés empousoat digun dab lou suberpés. »
C. DAUGÉ, lanusquet
t

—^f'tf5*
NABETH

= t-

COUNFRAY

M. Robert Purou, instituteur, Ecole Garabetta, à Bègles (Gironde).

�LOUS QUI S'EN BAN
Bemat Sarrieu,

Mayourau dou Feïilridye

Malaudious bèt tems-a, qu'abè début aquéste abor decha la soue
cadière de proufessou au Lycée de Mountaubâ; qu'abè 59 ans.
Hilh de reyént — qu'ère de St-Mamet de Luchoû — nou parlé
goàyre que francés dou brès enla. Talèu gouyat, que boulou apréne
lou gascoû e que sémble que l'aye sabut meylèu suban lous libes;
quoan lou parlabe, nou s'en abisaben, mes, si, quoan l'escribè.
N'abè pas recebuts, dou Mèste d'acera hore, lous dous naturaus
qui hèn l'ouratou, ne tapoc lhèu lou pouète, mes ue boulentat de
bcre traque, ue memòri riche ya supliben à hère de qualitats
luséntes.
La soue amou tau païs de Gascougne qu'où balou, qu'autalèu hore
de las Escoles, e agrégat de l'Unibersitat, que s'y hésse, quàsi soulet
en prumères, puch, dab ue bère yunte d'ayudàyres, quàsi touts desparescuts à d'aquéste ore; e que desbelha, nou pas sénse péne, tout
aquet parsà mieyè de Couményes e Couserans.
Qu'ey decap à 1904 qui foundabe YEscolo de las Pirenéos, dab lou
sèti à St-Gaudéns, e cade estiu que hasè u hèstau, e yocs flouraus
dens ue ciutat dou païs qui ba de Lanemése à Murèt, à Luchoû e à
Fouch. Loungtéms que parescou lou buletî mesadiè, coume, tabé
cade an, YArmanac déra Mountagno. Entermiey qu'escadè lésés de
rima pouesies e de coumpousa pèces dramatics e encoère de ha coumunicacioûs aus Coungrès sapiénts, ou broucadures sus l'ensegnance nouste. Nou y-a goàyre qu'abè publicades, dab mous de
Lizop, las obres dou bielh pouète de Mountreyau, Larade; que preparabe tabé las birades numerouses dou médye de Flourénce, Cator,
e las cansoûs de Bouery : bessè, qu'u amie que-nse balhara la segounde tirade dou recoelh d'aquéste cansoè.
La partide la mey soulide de la manobre dou baient défunt, la qui
durara lou mey que seré lou Gloussàri dou Luchounés, lou cayè qui
abém soubén bis sus la soue taule, e oun hournibe are u mout, ballèu
u arrepourè ou ue remarque de founetic ou de grammatic : Lou
bederam yamey ? Que seré toutu lou coumplemén dou Dicciounari
de Palay; e que-ns assabentaré sus lou gascoû de la Haute-Garoune,
ta poc espleytat e qui s'abesie en u cop dou lengadouciâ, dou Catalâ
e de l'Aragounés.
Sarrieu, gran tribalhadou, que partech encoère yoén; que dèche
u bèt boeyt e regrèus pregouns.
Que la soue familhe, que mous de Lizop, capdau de YEscolo deras
Pireneos, e boulhen pla créde au nouste dòu.
M. C.

�- 173 —
LOU TEATRE NOUSTE

Notice

Gascoune

OEYT TABLÈUS
per Cesàri

DAUGÉ

Représentade p'ou prumè cop au Mount,
ta las hèstes de YEscole Gastou-Febus, lou 16 de Setéme de 1934.
(Seguide)
Talèu ataulais, lous embitats que canten :
Aqueste taule que ba plan,
Per esta taule de peysan.
Espiats-lé plan débat, dessus,
Sémble esta taule de moussus.
Espiats-lé de loung, de trabès,
Sémble esta taule de curés.
E belhèu per un tchic de mey
Que sémble esta taule de rey.
lr" DOUNZÉLE. — Espiats la nòbie, Bartè. Toutare que plourabe, adare
que se-n arrit.
Labéts, touts que canten :
Oun à la nòbie lou chagrin ?
Darrè lou hoec, hens un toupin.
Mes lou toupin que s'é coupât ;
Tout lou chagrin se-n és anat.
Très ou coate :
Plourats garies, cantats hasans,
Oey se pe-n ba qui-b dabe grans.
Très ou coate auts :
Cau pas ploura, eau pas ploura,
Que-n damoure qui pe-n déra.

VI
QUE PARTEN ENTA LA GLEYSE
SCENE PRUMERE
LA NOBIE.

—

BARTÈ.

—

JULIE.

—

DOUNZÉLES.

—

DOUNZELOUNS

— E bé, e j'èm ? Parti que cau !
qui atutolen la nòbie. — Encoère ue pausote, Bartè. A la
nòbie ; La couroune n'é pas de dret. Que l'y arranjen. Ah ! lou machan
plec au boèle ! Tire enta tu Janine ! Atau !
BARTÈ.

DOUNZÉLES,

�— 174 —

BARTÈ.

— Entenéts las campanes ? Parti que cau. La nòbie que ploure.
Dounzéles, que canten :
Aném nòbie, cau pas ploura,
Oey qu'é lou jour oun cau canta.
Aném nòbie, nou plouris, nou,
Que-ns heréts mouri de doulou.
Nou ploura nôbie, que nou cau,
Ne-n mourech nade dou toun mau.

Se dequet mau debèn mouri,
Mouriren toutes en segui.
La nôbie que part à pè la prumère. Touts au darrè d'ère,
Sounats la messe, benasit,
Noustes espous que-ns at an dit.
Sounats la messe au mey bèt trang,
Noustes espous que pagueran.
La nôbie e-n ba leujè, leujè,
L'erbe qu'où bayt débat lou pè.
Espiats la nôbie, espiats lé,
Mey l'espits, mey beroje qu'é.
Sourtits dehore lous ahumats,
Bienéts espia lous plan pientats.
Lous plans pientats, lous plan luséns,
Sourtits, sourtits lous de dehéns.
Aquestes carrères soun d'arjén
Coan serén d'or que-y passéren.
Que-s pot canta :
N'èy trabessat nau lanes, (bis)
J'a pas ne broc, ne branes,
Souque un branoun.
Moun Diu, de queres lanes
Ta lounques soun.
Que canten de nau à un.
En bèt arriba que canten :
Jou bey la glèyse, bey pas l'auta
D'oun la nôbie ba espousa.
2Ve parech pas mey digun, coum s'èren entrais à la gleyse.
SCENE II
DUES COUSINÈRES
1

sus l'empoun.

I *. — Praube Pouléte, se plourabe !
A
2 ". — Que bos ? tout asso qu'é hèyt enta la ha ploura.
l'"- — Qu'auré doune plourat coum la houn dou mau-de-bénte se l'abèn
cantat so que-m abèn cantat à jou.
AU
2 . — Cante, mam bése ; lhèu que-t respounerèy.

�— 175 —
1"
Boute, nòbie, la man s'ou cap,
E dit : Boun tems oun ès tu dat ?
2au
La nòbie que ploure, qu'a mau de co :
L'estat de gouyate qu'où hè do.
Ploura que pot e regreta,
L'estat de gouyate tournera pa.
2au
Que ploure e que-n a plan resoun,
L'estat de gouyate qu'é fort boun.
L'estat de gouyate qu'é fort bèt,
L'estat de hemne qu'é fort pèc.
2au. — Pègues se-n èm estades enta-ms e marida, ne-n sim pas au mens
enta decha crasma so qui abém au hour ; poulets, capouns, pouloys.
V. — E jou que-m èy desbroumbat au hour lous pastis bourits !
2au. — Bérojes cousinères qu'èm !
Que s'ahuten e la téle dèche ana.
VII
QUE HEN ENTRA LOUS NOBIS
SCENE PRUMEBE
Decap aus nòbis qui paréchen en sourti de gleyse.
Bouta-pe, nòbis, dens l'esprit,
So que moussu curé b'a dit.
N'at boutits pas débat lous pes,
Que-bs en pouyréts soubiéne après.
Decap à la gleyse.
Moussu curé, lou plan poulit,
U' bère messe qué-ms a dit.
Moussu curé, lou delijén,
Qu'a dit la messe coum lou bén.
Toustem decap à la gleyse.
Moussu curé, p'arremercii
De l'aunou qui-s at hèyt aci.
Moussu curé, que-b boulém prega
Se dab nous e boulèts disna.
Qu'am dejunat e nou pas bous :
Bienéts, que bats disna dab nous.

�— 176 —

Qu'abém perdics e ortolans,
De so qu'aymen lous caperans.
Qu'abém perdics e mey mourès,
De tout so qu'aymen lous curés.
Que-b serbiran de boun café,
Tau coum l'aymats, moussu curé.
Tant qui canten aco, lous noucès que s'abien en segui lous nòbis.
SCENE

II

Nòbis e tout que tournen. Cabbat lou camin que canten :
Noustes espous qu'an espousat
Au despieyt dous qui an mau parlât.
S'abèn crebat touts lous jélous,
Qu'aurén crebat touts sounque nous.
S'abèn crebat aqués matin,
Que-n auré crebat binte-cinq.
Coan j'auré oey dus cents espous,
Lous mey bèts que serén lous nous.
Don mieg dou mounde un que dit :
Bos te cara, bos te cara :
Qu'é lou bin blanc que-t hé parla,
La nouce que respoun :
Que sie dou blanc ou dou claret,
L'èy pas tirât au toun brouquet.
Mey hort que canten :
Coan j'auré oey dus cents espous,
Lous mey bèts que serén lous nous.
Que demanden la passade :
Dats la passade, brabe jén :
A nouste que pe la derén.
Que hèn bébe lous nòbis. En tourna parti que canten :
A la maysoun oun èm anats
La passade que-ms an balhats.
A la maysoun d'oun nous bieném
Qu'abém troubat de brabe jén.
Que-ms an balhat pan de roumen
E boune ayguéte de chermen.
Que ban en ue gn'aute maysoun :
Dats la passade, brabe jén,
A nouste, que pe la dérén.
(Que seguira).

C. DAUGÉ.
L'Emprimayre Mèste en pè :

E. MARRIMPOUEY.

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="92">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355723">
                <text>Patrimoine écrit occitan:périodiques</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355724">
                <text>Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="274403">
            <text>Aquitaine</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="274404">
            <text>Gascon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="274405">
            <text>Gascogne</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="446437">
            <text>Revistas  d'estudis localas = Revues d’études locales</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="228661">
              <text>Reclams de Biarn e Gascougne. - Anade 39, n°06 (Mars 1935)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="228662">
              <text>Reclams. - Annada 39, n°06 (Març 1935) </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="228664">
              <text>Félibrige</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="228665">
              <text>Gascon (dialecte) -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="228666">
              <text>Littérature gasconne -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="630797">
              <text>Histoire locale -- Gascogne (France)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="228667">
              <text>Reclams. - mars 1935 - N°6 (39e Année)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="228669">
              <text>Escòla Gaston Fèbus </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="228680">
              <text>&lt;p&gt;Bibliot&amp;egrave;ca de l'Esc&amp;ograve;la Gaston Febus&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.reclams.org/" target="_blank" rel="noopener"&gt;&lt;img style="height: 97px;" src="http://occitanica.eu/images/omeka/gaston_febus.jpg" alt="" height="97" /&gt;&lt;/a&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="228681">
              <text>Imprimerie de Vignancour (Pau)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="228682">
              <text>Escole Gastou Febus (Pau)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="228683">
              <text>1935-03</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="228684">
              <text>Vignette :&amp;nbsp;&lt;a href="http://www.occitanica.eu/omeka/files/original/e472a8c919c77eed6b76d1205b58246f.jpg"&gt;http://www.occitanica.eu/omeka/files/original/e472a8c919c77eed6b76d1205b58246f.jpg&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="228685">
              <text>&lt;a class="link_gen    " href="http://www.sudoc.fr/039860345" target="_blank" rel="noopener"&gt;http://www.sudoc.fr/039860345&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="228686">
              <text>Reclams de Biarn e Gascounhe&amp;nbsp;&lt;a href="http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2019"&gt;(Acc&amp;egrave;s &amp;agrave; l'ensemble des num&amp;eacute;ros de la revue)&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="228687">
              <text>application/pdf</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="228688">
              <text>1 vol. (32 p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="228689">
              <text>fre</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="228690">
              <text>oci</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="228691">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="228692">
              <text>publication en série imprimée</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="228693">
              <text>&lt;a href="http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2913"&gt;http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2913&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="228694">
              <text>INOC_Y2_15_1935_03</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="274400">
              <text>Domaine public/Domeni public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="274401">
              <text>Certains droits réservés</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="274402">
              <text>19..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="95">
          <name>Date Modified</name>
          <description>Date on which the resource was changed.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="446426">
              <text>2016-06-23</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="37">
          <name>Contributor</name>
          <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="446427">
              <text>Tucat, Yan de </text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="446428">
              <text>Caillabère, Teofile de</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="446429">
              <text>Palay, Simin (1874-1965)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="446430">
              <text>Camelat, Miquèu de (1871-1962)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="446431">
              <text>St-Bezard, Marcel de </text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="446432">
              <text>Mendez-Coarrasa, V.</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="446433">
              <text>Pic, André (1910-1958)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="446434">
              <text>Lafore, Pierre-Daniel (1863-1942)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="446435">
              <text>Daugé, Césaire (1858-1945)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="446436">
              <text>Marrimpouey, E.</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="596167">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="596168">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="596169">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="630957">
              <text>Inoc</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="641087">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="2052">
      <name>Patrimòni cultural = Patrimoine culturel</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
