<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="2914" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="http://occitanica.eu/items/show/2914?output=omeka-xml" accessDate="2026-05-30T03:48:09+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="1187" order="1">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/8d7849f76b1fb01064d2bc9cf19dcebe.jpg</src>
      <authentication>146999704fb8c137a5a2c14612a7e431</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="5">
          <name>Omeka Image File</name>
          <description>The metadata element set that was included in the `files_images` table in previous versions of Omeka. These elements are common to all image files.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="74">
              <name>Bit Depth</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="176239">
                  <text>8</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="75">
              <name>Channels</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="176240">
                  <text>3</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="73">
              <name>Height</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="176243">
                  <text>1131</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="79">
              <name>IPTC Array</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="176244">
                  <text>a:1:{s:11:"object_name";s:14:"1911 15e Anade";}</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="78">
              <name>IPTC String</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="176245">
                  <text>object_name:1911 15e Anade
</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="72">
              <name>Width</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="176246">
                  <text>1696</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="139018" order="2">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/55dcd23789bcef4c6dbd0074029ec235.pdf</src>
      <authentication>7a473e5b1a8f884a7c1baaf4e6786ea6</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="630962">
                  <text>3$au Anade

Abriu de 1935

•fi g

L'AMASSADE DE PASQUES
Lous mémbres dou burèu, lous counselhès de l'Escole que soun
pregats de coussira per Pau aquéste dimèrs pascoau 24 d'Abriu,
decap à las dèts ores dou mayti, à la maysou daurade, carrère
Latapie.
OURDI DOU DIE :

1" Las hèstes de Saubatèrre de Biarn;
2°
3°
4°
5°

Très nouminacious au Counselh;
Lous coumptes dou dinerè;
Las counferénces à las Escoles Nourmales;
L'Ensegnamén de la Léngue e de lTstòrie dens lous noustes
coulèdyes.
Encoère d'autes questious de toute ley.

Dab las daunes : O. Coustet, M. Longué, Elise Tonnet, e nouste
reyne Clotilde de Lamazou, lou counselh, en aquéste ore, qu'ey
coumpousat de MM. Abat Badiolle, De Bastard, A. Baudorre, E. Bourciez, Y. Bouzet, G. Cadier, M. Camelat, Y. Casabonne, P. Claverie,
Abat Costedoat, P. Courteault. C. Daugé, G. Destriau, J. Duboscq,
R. Escoula, J. Eyt, P. Fauqué, J. Forsans, Y. Hustach, J.-B. Laborde,
P. Laborde-Barbanègre, A. Lacaze, Abat Laffargue, P. LamazouBetbeder, E. Larroque, A. Lasserre-Capdebile, Loussalez-Artets,
E. Marrimpouey, Y. Maupoumé, Abat L. Médan, E. Moulia, Abat
P. Mounaix, Abat Paillé, S. Palay, A. Pic, C. Pomès, P. Sabathé,
Y. Tucat.
Lous mémbres dou Counselh, qui per cas nou pouderén assista
lou 24 d'Abriu, à l'amassade d'augan, que soun pregats de balha
poudé per létre au nouste Secretàri en pè.
Lou Capdau : S. PALAY.
•a

"TOUS

»•

NABETH COUNFRAY

Mme Adrienne Robinson, Autevielle, par Sauveterre (B.-P.).

�— 178 —

CLAMS DE DOUCTRINE
La Tradiciou
Lous ancièns, quoan hèn daubues causes, que disen : « atau
qu'ey la coustume », permou que d'autes cops que-s serbiben
dou mout coustume au Toc de dise ley, quoan se parlabe dous
règlaments qui reyiben la bite coumune; la coustume d'û parsâ
qu'ère coum qui diseré lou code dous usàdyes qui abèn force de
ley e doun ey sourtit ço qui apèren lou Dret (le Droit).
Oey, per lou fèyt dous cambiaméns de toute traque : fayçoû
de parla, manière de ha las leys, de las coumpréne, lou mout de
iradicioû qu'ey tabé debiengut d'usàdye, ya qu'enta nous auts
sie entenut, ou poc s'en manque, dab lou sens de « coustume » ;
quoan disém : qu'ey la tradicioû, qu'ey de coustume, qu'ey tout û.
Dou permè die de la foundacioû dou Felibridye, lous Sept
que-s declarèn tau mantién de las tradicioûs, de las coustumes
qui èren de la bite-bitante dou pòple; que las calé sauba coum
calé sauba la lengue mayrane, permou de la bertut qui porten en
co-hens.
De cap-bat France — e per Proubence tabé — Diu sap tout ço
qui ne digoun pas aus felibres aquiu sus; goarda la tradicioû,
qu'ère boulé mantiéne lou pòple hens l'ignourénce, la supersticioû, la crasse de l'esprit e dou corps, e lous pouliticàyres que
clamaben : « Que boulét que tourném au temps dous segnous. »
En Biarn, oun la bite, au temps dous segnous, n'ère pas goàyre
diferente, soucialamén, que despuch l'aboulicioû dou dret segnouriau, aquére rasoû ne balè pas gran cause, mes taus païs
oun lou goubèrn ère revit d'û tout aute ana, lou mout que pourtabe; enta d'aquets, que boulé dise «lou temps de la misère e...
de las misères ». Que calou esplica-s.
P'ous qui sabèn de létre, n'esté pas mau-aysit de-s ha enténe.
Lacordaire qu'abè dit : La Tradition est le lien du Présent avec
le Passé, e qu'ère atau qui at calé coumpréne; mes, entaus ignourents, que calou mey d'esplics e de temps. Malurousamén, ignourénce qu'en y a encoère de trop e que eau tout die rebàte lou clau
qui n'entre pas que drin à drin.
Au Mount de Marsâ qui disi : « La tradicioû qu'ey lou progrès
en marche ».
L'òmi de sens que sab que lou mounde nou s'ey pas hèyt en û
tour de mâ e que tout die qu'amie quauqu'arré de nabèt; autâplâ, causes hère bielhes e desbroumbades que reparéchen après
abé desparescut de l'usàdye e que tournen serbi : qu'ey la tradi-

�— 179 —
cioû qui las porte; enta nou pas abé l'àyre de tourna ta l'endarrè,
qu'ous dam gn'aute noum, qu'y cambiam quauqu'arré; au loc de
dise courpouracioûs que diseram sendicats; las gouyates qui
porten camaligues que las apèren jarretières, mes came ou
j arrêt, nou y a pas arré de cambiat à la cause.
Ço qui boulém que-s goàrde, tabé e sustout, nous auts, qu'ey
l'esprit de tradicioû. Aquet esprit qu'ey hèyt dou respect début
aus qui an tribalhat ta nous, qui an boulut toustém ha miélhe e
qui, permou que proufitam de las loues labous meriten, ya que
n'at bédien, qu'ous ne siam recounechents en segui la ley qui-ns
an légat e qui ey sourtide de las loues pénibles esperiences.
Quoan de cops èy dit, e au darrè dous auts, que lou mounde,
en dehore de la coustume creade p'ous omis, qu'ère reyit per û
code immudable, coum lou qui reyéch lou cours dous astres, de
las sasoûs. La soucietat que-s defén countre aus qui ne seguéchen pas lou code cibil ou lou criminau, mes la nature que-s
defén tabé countre lous qui-u ban countre. Que soun las soues
leys qui cèrquen lous omis despuch qui soun sus la terre -- tout
die qu'en pòden descroubi ue nabère — e qu'en an hèyt las ploumasous sus lasquoaus ey assetude la tradicioû, la sayésse dou
mounde.
Qu'ey aquére sayésse qui goarde lous caps d'aploum; lou qui
nou la seguech, qu'ey segu que-s troumpara e que la bite que
l'amiara mey de desaguis que de boûs-encountres.
Mes Pourgulh dous omis qu'ey sénse mesure; à cade moument
que créden que soun prou horts ta atégne sénse de passa p'ou
camî oun passèn las bielhes proucessioûs. Nous auts qui hèm
umblamén ço qui hasoun lous ancièns e sayam de goarda la loue
prudence, ya bedém ço qui-n arribe. U poète de l'antiquitat,
Euripide, que dits en û bèrs famous : « Quoan lous Dius preparen malurs à quauqu'û que coumencen per lou ha pèrde lou
dret sens ».
Qu'ey permou de l'abé méditât e de nou pas lou pèrde de biste,
aquet dise, que lous qui an establit la douctrine f elibrenque e qui
s'y tiénen, an countre d'ets tant d'adbersàris, sénse de coumpta
lous endiferents. La force dous esbariats, qu'ey hèyte de la nounchalénce dous estàyres, permou que, malaye sie ! nou y a pas
prou d'omis d'accioû enta ha prebàle la rasoû sur la houlie e lou
peguè. Que caleré, coum disè lou pay Aymoun aus sous hilhs,
que tout cadu de nous qu'en balousse quoàte.
Mes, autâ-plâ, enta d'aquets descabestrats, qu'ey nous auts qui
èm hòus...
SIMIN PALAY.

�— 180 —

LOU COURNÈ DOUS POUÈTES

CASE-CASÉTE
A la hem né te.
La maysouéte qui boules,
Estuyade au miey dous poumès
E qui receberé lous poutous clas de l'aube,
— Aquet rèbe de la nouste yoenésse praube —
Adare que l'abém entau nouste bielhè,
E qu'y bedém passa la bite die à die
Au miey dou mey beroy cournè de pèys qui sie.
A bèts-cops, que brounéch coume bèt abelhè
Au prim-temps. S'ou pradot, labéts, que s'esparbole
La troupe hole
Dous noustes arrè-hilhs aus oélhs plés de sourelh,
E d'enténe aquéts crits, aquéts tringlants arrides,
De béde aquéts camots trepa, bius e soulides,
Que hè 'sbalausi lou degrèu de bàde bielh.
Quoan lous poumès soun coum bouquets de néu rousade,
Au mes d'Abriu, lous qui passen s'ou caminau,
D'aquére allure drin lassade
Dous qui hoéyen la bile, en cèrques d'ayre nau,
L'oelh atendrit, qu'espien enta la poumère...
E daubus, Ihèu, que pénsen : « Atau qu'ère
A nouste ! » — E, Faute cop, û bèt moussu
Que disèbe au sou goiujatot — que l'escouliabe —
« Là, demeure un poète ». E Ihèu nou-s souciabe,
L'escouliè, de ço qu'ère û poète ? Mes tu,
D'enténe aquet petit reclam de glùrie,
Débat l'endoum oumbreyant dous poumès,
Autâ-plâ que t'en arridès.

*
**
Que-t disì, s'èy boune memòrie,
Au temps oun lous souneys èren toustém trop bèts,
« N'aberam pas maysoû, ni petite ni grane...
« Miguéte, dab amou bastéchen pas castèts. » (1)
Permou qu'èrem acounsiats dab la Marrane
E lou cèu qu'ère mey soubén brumous que blu...
A force de tribalh e d'estàubi, toutu
Lou Sort qu'esté bençut. Au cap de prou d'anades,
Las auranglines d'autes-cops que soun tournades
Anideya-s aus noustes cabiroûs,
E qu'èy poudut béde aus tous oelhs urous,
A près tant de pous e d'andades,
Miralha-s lou tablèu qui de toustém aymès :
U teyt blu qui s'estuye au de-miey dous poumès.
Case-Caséte, 1933.
(1)

Hens Bercets de Yoenésse.

SIMIN

PALAY.

�OUBRÉTES DESBROUMBADES
La Broutside dou Dissatte Sant
Ey bertat, arboulets, qu'ey mechan lou boun Diu ?
A l'arrayòu gauyous dou printems qu'abèts hide,
lou sap dabe la bie à boste tach prendiu.
Lou cèu bouhe à trabès l'arrauyouse broutside,
ey bertat, arboulets, qu'ey mechan lou boun Diu ?
Qu'èren l'umble bousquet qui-m dabe oumpre à la case.
De moun Iheyt, tout mati, qu'ous bedi lous purmès.
Mey qu'au bosc l'auserou que semblabe s'y plase
e qu'ous aymabi mey que lou floc dous poumès.
Qu'èren l'umble bousquet qui-m dabe oumpre à la case
Que m'ous abi plantais ta quoan estoussi bielh,
quoan la came afeblide e-b refuse u loung biàdye,
debath l'arram qui hè ridèu au gran sourelh
qu'auri bist, quauque cop, lous amies dou bilàdyc,
que m'ous abi plantais ta quoan estoussi bielh !
Lous dathès, en sudou, bebén ue rasade,
e per la Sent Medart, lous yoens, après lou floc,
après l'aunou d'u cant e d'ue sérénade,
qu'y bienèn segouti las hilhotes dou loc.
Lous dalhès, en sudou, bebén ue rasade.
Adare la broutside ous a toursut lou cap.
Coum artalhs esquissats lous arrams que eau coélhe,
ta que l'arrous, ta que l'array, ta que lou sap
si lou mes dous esglas ey lou mes de la hoélhe ?
Adare la broutside ous a toursut lou cap !
En abriu, au larè, hica la brouste nabe !
Pren aygue benedite à boutélhes, crestia,
Diu qu'ey pay e qu'aucid ! U martiri entounubc
l'èr dou miserere près de l'alleluia.
En abriu, au larè hica la brouste nabe !
Ey bertat, arboulets, lou boun Diu qu'ey ijelous.
N'èy pas yamey abut ni hémne ni maynàdyc;
ta m'arride decap n'abi que quauques flous...
La broutside au casau qu'a hèyt de la saubàdyc :
Ey bertat, arboulets, lou boun Diu qu'ey yelous ?
Espiat ço qui m'a dit ue arrose saubade :
Lou trucat qu'ey l'aymat. Cred toustém à l'aunou.
Lou Diu qui hé mouri qu'ey lou Diu qui hè bade;
que despite u gigant, que-m dèche bibe à you.
Espiat ço qui m'a dit ue arrose saubade.

�— 182 —
Churme, churme moun plou, coum u petit arriu :
Qui dounc a destracat las leys de la nature ?
La malici de Mars hè rauye sus Abriu,
que s'arroud las eslous, qu'esgoarre la berdure...
Churme, churme moun plou, coum u petit arriu.
Ne-m counsouleras pas, gourguey de la pourrute,
ni tu, l'auroungle amigue anidade au me teyt,
ni tu, qui per lous plèchs, yogues de la flabute,
ni tu, broc embaumât qui tires per despieyt...
Ne-m counsouleras pas, gourguey de la pourrute !
NARCISSE LABORDE.
1835-1885.

. gKSgs

aat

LA BOUNE PARAULE
Le Parler populaire
Combien il est vrai que l'étude approfondie du patois remplacerait
la longue et quelquefois stérile étude du latin ! Il n'est pas nécessaire qu'une langue soit morte pour que. son étude développe l'intelligence. Et comme le patois si imagé, si flexible se prête à exprimer
toutes les idées, avec leurs nuances, avec leur originalité !
SEIGNETTE, agrégé de l'Université
(L'Ecole moderne).

Lous sourdats gascous
Maquiabèu que dits que l'enfanterie francése qu'ey flaque s'ey
apariade à la cabalerie. Mes toutu que boute lous gascoûs à despart :
« Que soun, si dits, drin mey boûs que lous auts, permou, bessè, que
besîs de las fermières d'Espagne, que tiren quauque poc de l'espagnole ». E lou gran italiâ que seguech disén encoère : « Ta bira ou
ta ataca las pousicioûs, que soun mèstes, mes en campagne nou soun
ta horts, au countre dous Tudescs e dous Suisses qui, en campagne,
nou an pas nat parié mes qui, ta bira ou ataca, nou bàlen goàyre. »
Tirât dou Rittra délie cose délia Francia.
NICOLO MACCHIAVELLI.
(1469-1527)

(Coumpara aço dens ço que dits Yane d'Are. Qu'aymabe lous Armagnacs permou « qu'ils étoient pas hommes à rester rasibus les murailles ».
G. Ader, dens lou Gentilhom gascoun, que parle tabé de l'adretie dous
gascoûs ta ha lou sièdye de las biles.)

�— 183 —

GARBE DOUS TROUBADOUS
MARCABRU
" A la fontana

(de 1100 à n5o)

del vergier "

A la hountête dou beryè
oun yèrbe pousse au calhabè,
débat d'u arbe casalè,
dens l'agrat de las Manques flous
e dou nabèt cant coustume,
toute souléte e s'escadè
la qui nou-m bòu las amistats.
Qu'ère la daune au cos tant bèt,
hilhe d'u mèste de castèt,
e quoan pensabi que l'ausèt
lou hésse gay e las berdous
dou bèt prim-tems dous e nabèt,
coum siulèy dou me flahutet
lous ahas qu'èren lèu cambials.
Sous plous s'en dan dinque à la hount,
e que saumuque de pregoun :
« Yèsus, rey dou mounde, b'en soun,
si dits ère, las grans doulous,
trop qu'ey degrèu dou boste afrount,
pusque lous miélhes, pusque dounc
be serbiran e coum be plats.
Dab bous, lou hort, lou yénce amie
s'en dèu ana sénse destric;
b'ey aco ta you gran lesic !
E be eau que largui lous plous;
ah, rey Louis, b'en hé bèt pic
au me co lou boste predic,
e lous dóus be m'y soun entrais ! »
Coum l'entenouy descounsoula,
m'en bau decap ta Varriu cla :
— « Migue, s'ou die, boste ploura
que-b bòu goasta care e coulous;
brigue nou-b eau désespéra,
lou de qui hé lous boscs hoelha
que-b dara gays à bèts brassats. »
— « Segnou, que b'èy à crey, si dits,
Diu que-m saube dous maus herits,
dinque lous tems sien fenits
coum hé ta d'autes pecadous.
Mes oey que-m pane l'arradits
qui-m dè lous gays ! B'en goardi chics,
e per loegn be-s soun escapats ! »

(Birade de M. C.)

�— 184 —

MANTIENGAM LA TASQUE
Leys de quarante ans-a
« Lou nouste Louis » qu'ey mourt, cadut permou de la maliboulénce endemouniade de quauques bire-hòus. N'aberam pas Paploum
de boulé yudya en et l'òmi de goubèrn — d'aulhous n'ey pas aus
Reclams û loc enta d'aco — mes, se parlam de M. Barthou, qu'ey
permou d'amucha à la luts de la douctrine felibrénque, oun ey qui
pecabe ou qui s'enganabe l'accioû public d'aquet serbidou de la
patrie. Que-nse deberém perméte de dise ço que y'abou de flac e de
boeyt e de troumpiu dens lou patrioutisme dou ministre qui sabou
ha bouta la ley de très ans, dou pay doun lou hilh ère ancigut permou de la France embadide, e dou diploumate qui cadou au poste
d'aunou sus lou camp batalhè de la pats.
Que-ns en eau enténe de tire sus lou sens dou mout patriote.
Enta nous auts felibres — e ta you lauradou e neuridou, doungues paysâ qui biu sus la terre mayrane — lou patriote qu'ey l'amie
passiounat dou sôu qui tribalhe cade die, dou pèys, de la race, de la
léngue. Nou cred pas qu'u òmi de case e pousque bibe sénse. l'amou
de tout ço de case ; la soue amne que coue e qu'endoste û sentimén
souciau qui-s plats ou qui-s dol de l'esplandimén ou de l'abachamén
de la patrie, qui-s neurech d'û besougn enguiscan de serbi l'idée
patriau.
Despuch que Barthou e puyabe lous esparroûs de l'escale dou
poudé, l'ascle biarnése, terre mayrane soue, que s'ère amuchade
tant besiade ta d'et, la nouste patrie, Biarn e Gascougne, qu'an
debarat d'anade en anade lou penént, e lou boeyt que s'ey hèyt dens
lous sous bilàdyes. Lou qui s'a goardat û calendriè poustau de que
y'a quarante ans, que-s pod assegura quin las campagnes an perdut
û quart e miey dou lou mounde. Se la bile mediche d'Aulouroû n'a
pas desperit, qu'ey permou dous hore-bienguts qui y an arrecoutit
de Castilhe e d'Aragoû.
Om que sab quin s'ey debirade la hèyte : Lous yoéns que soun
partits ta Bourdèu, ta Paris, ta las Amériques ou ta l'Afrique e lous
bielhs que-s soun acabats. Per aquero, ya eau dise toutu que la terre,
la boune terre, nou da pas mustre d'esta abandounade, ni tout parie
deslechade, mercés aus cabourruts ahanats de balentie qui soun
demourats, qui la soégnen dab l'ayude dous utis mecanics. Mes,
toutu, p'ous bourdalats, quoan de meteries e soun estades benudes,
per û moussec de pâ, à besîs qui abèn deya terre de soubres; quoan
de prats p'ou soum de las balées, penilhèus mes beroy ayerbats, e-s
soun debirats en boudic saubàdye ?
Capbat nouste, ço qui hè mey de pietat, que soun las cases desruides escherbigades, abandounades, cases d'oubrès de camp, cases
d'artisâs e de mestieraus, maysoûs de costes, bourdius de. paysâs
courts de terre.
Aquéres bastisses b'èren estades ploumades, bessè, ta que-s poudoussen arride dou tems e dou bielhè ! Cantounades de pèyrelabasse, murralhades de calhau-arrebot, mourtè de causée e sable

�— 185 —
dou Gabe, bastides de huste de courau e croubides d'û teyt de lose.
Ne-s poudém soubiéne que d'û trentenat d'anades, mes despuch,
quoan n'abém bists d'aquets larès adès plés de bite. qui-s soun estupats ! Ballèu lou teyt que-s houradabe, las pèyres que-s descaussaben puch l'aygue chourroutan per û sedas de goutères que s'acanerè
capbat dous cabiroûs e que s'eslasè sus lous piteraus, lou courau
que-s gamè, lou mourtè que-s pouyri; ue noeyt nègre d'escu e hounide de plouye, lous besis qu'entenèn la grane escherbigade.
Oun soun lous arrè-hilhs d'aquets larès ? Dilhèu qu'ous mesuren
l'àyre mau-sâ dens quauque crampot de bile ? Dilhèu, mey besiats,
qu'ous an mesurade la terre au pam e que s'an poudut basti quauque pouralhère dens la « banlieue ».
De qu'en y-a qui hèn û tros de la coupe au famous article dou
Code cibiu qui oubligue au partàdye parié dous bés, e lou me yoén
counfray, Manuel de Laborde, que s'at a dit et tabé, n'y a pas hère,
aci medich. Nou poudém èste de tout en tout dou sou abis. Que counechém prou l'istôrie de quauques familhes paysanes — boutém de
cent ans-a — doun l'aynat de boune maysoû trop abantadyat sie per
lèches de caddèts bielhs demourats à case, sie sounque per la « quantitat dispounible » dou pay e de la may e d'autes camîs extra-legaus,
sie per esta soul de familhe ,soubén que-s maridabe dab ue eretère
permou que nou y'abè caddètes de paysâ prou riches ta d'et. U cop
lous bielhs mourts, las meteries que cadèn en bourderàdye, lous
maynats qu'estudiaben dinque à bint ou trénte ans e. que sourtiben
bouryés de bile. Lou bouryés, arrè-hilh de paysâ, n'anabe mey tau
pèys que ta cruba lous rebienguts enço d'û mèste d'ahas. Las basasses que deperiben mes « b'èren beroy prou bounes e beroyes tad
assoubaca bourdès, mounde endarrerat » ! Despuch, lous bourdès
bielhs que-s soun mourts e lous yoéns que s'an troubat emplecs
qui-s trufen de la mâchante anade; las bastisses qu'anaben càde,
labéts que ha ? Lous eretès que s'at an tout benut : U noutàri que
s'ey cargat de la coénte.
Mey que lou Code cibiu, ço qui a despouplat lous bilàdyes qu'ey
lou prougrès matériau, lous camîs de hèr, qui an abracat las lègues,
las mécaniques qui an arrapat lou tribalh, lou pâ gagnât tout dous
au bilàdye per milès e milès de mestieraus.
E pôden coumpara la bite d'û oubrè de bile qui, gràcis au prougrès
de toute cause, dens l'ana de las yournades se serbech de l'auto, de
l'electricitat, dab lou praube òmi enterrât dens u bilàdye. Que bouléts que hàssi à case soue lou qui n'ey pas prou amounedat, ou n'a
pas grans tèrres à coutiba ?
Lous omis de goubèrn — e Barthou qu'ère d'aquets — ya-s soun
abisats de la hèyte. Qu'an hourgat leys e per ères causât lou maye
tort au mounde dous bilàdyes.
Ne. bouy pas dise qu'aquéres leys que las an councebudes e madurades dab l'idée d'abacha lous qui biben dou tribalh de la terre, nàni,
mes à l'esprabe que-s soun debirades arrebouhièques e chens nade
balou taus paysâs.
Nou denegam pas ço qui s'ey hèyt ta l'enstruccioû dous noustes
maynats : qu'aboum escoles dinque aus bourdalats esbarrits e qu'y
boutaben mèstes diploumats e capàbles. Que-m souy dit toutu soubén ue cause enter you medich : perqué lou hilh de paysâ nou seré

�— 186 —
ayudat dens lous sous estùdis — s'ous bòu persegui dinque aus
quinze ou sédse ans — coum lou hilh dou founciounàri à qui hèn
grane distribucioû de « bourses » à gratis ?
Que balou la ley dous sendicats tau de qui tribalhe la terre ? Qu'ey
ue questiou qui pausi. Qu'aymari qu'û counfray que respounousse
e que m'amuchèsse lous abantàdyes qui-n aboun.
Que balou ta nous auts la ley de l'abracamén de las ores dou
tribalh ? Lous paysâs qu'aboun Ihèu rasoû d'èste countre. E, beyat
ço qui arribe : L'oubrè de paysâs qu'a desparescut e l'oubrè de bile,
qu'ey oubligat de chauma; au cam, lou tribalh nou-s pod ha per
rèyte d'oubrès, e à l'ateliè qu'e.y lou tribalh qui manque !
Que-n ey parié de las leys qui oubliguen lou mèste à respoune
dous miscaps e dous alèbs de tribalh dou baylét e de l'oubrè. Lou
paysâ ne-s pod pas abouna en toutes las assegurances, qu'a prou de
que ha de bibe; que lèche de tiéne oubrès e bayléts; que hè lou
tribalh dab lous de case; se l'arribe malur, la daune que-s counsole
en s'y han, dehéns e dehore, noeyt e die, permou de neuri lous
maynats.
Gn'aute aha qui hé barreya barricots de tinte, se parlabem tabé de
las retrèytes oubrères e paysanes, de la ley de 1910. Om que sab
qu'aquére iey quin ère mau-badude, ourtade permou d'esta mau
councebude. ,1a guerre qu'acabe dou torse lou coth.
Oey, qu'abém miélhe qu'û ourtou, û moustre, qui n'a ni cap ni
coude mes ue care estranye, patchoc descougnat; qu'ey ue cause
hastiale, lous eretès de Roume, nou s'y poden pas miralha. Que
s'apère las assegurances souciaus. Cinquante mile emplegats — si
disen — que-s tarrabèren lou cerbèt permou d'echartiga lous reglaméns qui dében ametchi aquet mayram ensaubadyit.
Que seré estât trop aysit, trop cla, trop yuste de balha drin de
pensioû à touts lous bielhs tribalhadous, salariats ou noû, o bé, mes
lous paysâs nou n'an pas besougn : que biben de chic de cause e que
tiren la guignorre, tant qui poden ha cames.
En û mout enta acaba, las leys darrères, dites souciaus, que haran
dous paysâs de France lous bastards de la nacioû, que boulem parla
de las alloucacioûs familhaus. Suban qu'ayen û maynat ou dus, ou
mey, lous pays e mays que soun ayudats e que toquen û tant per
cent en suberpés de la soutade, mes se soun paysâs ou oubrès mèstes
qu'ous eau ahé très chins tad abé l'estrée, de oeyt liures per més !
Malaye. ! lous noustes campanas n'an pas acabat de retreni meylèu,
de batalhades de dùu que d'arrepics tringuereyants d'allegrie.
Quoan Barthou e bibè — permou qu'ey dab et qui abém à tourna,
en û tems deya loegnèc, Pierrine lou Carboè d'Eysus qu'en sabou
disé de crudes sus las leys que Barthou e boutabe. N'ère pas tout
machanteries e trufandises. Boutém que lou Barthou nou-s meritèsse ue cretic auta gnaqûénte; boutém medich que nou poudém
hica-u la carque de tout ço qui s'ey hèyt tant de tems-a, ou qui nou.
s'ey pas hèyt. N'ère pas tout soul. Toutu, au nouste grat, û biarnés,
û gascou serbidou d'û pùple qui a tantes de paysâs, qu'ous debè mey
ha baie. Que-s seré aunourat de dise hère de cops aus coumpagnous
mantienedous de la Republique : « Dab you, se boulét ha plâ, mes se
boulét mau ha, sénse you e à maugrat de you ! »
YULIEN DE CASSBOUNE.

�LAS REBISTES
Adentour de Yansemî
Per u die d'aoust de 1864, Henric Lasserre, lou critic de renoum,
lou miraculat (1) qui a escribut Notre-Dame de Lourdes, qu'ère de
passey à Agen. Coum tout cadu labets, que boulou béde à Yansemî.
Mes lou pouète, qui debè mouri-s dens quauques semmanes, qu'ère
malaut. Toutu que boulou plâ arcoélhe l'escribâ, e aquéste que
counde loungademéns la soue bisite dens la Revue du Monde Catholique dou 25 d'octoubre 1864.
Coume aquet debis prou ancièn ey poc counegut, e coum Peditou
de la gran tirade de las obres de Yansemî, Boyer d'AgeU, n'a pas
counegut aquéres payes dens lous articles de laudous qui seguéchen
las obres, que credém pla-ha de balha-n aci quauques dues ou très,
manière de hesteya nous auts tabé lou centenàri de las Papillotos
qui parescoun en 1835.
Devant la maison, assise sur le trottoir, une bonne femme vêtue à
peu près du costume des gens du peuple tricotait une laine grossière.
— C'est bien ici, lui dis-je, la maison du poète Jasmin ?
— Oui, monsieur, me répondit-elle, en levant les yeux sur moi, mais
j'ai bien peur que vous ne puissiez le voir. Mon pauvre mari est malade,
et, depuis quelques temps, il ne reçoit personne.
En disant ces mots, Mme Jasmin s'était levée, et nous étions entrés
tous deux dans la boutique.
— Attendez-moi là un instant, ajouta-t-elle, je vais lui demander
s'il pourrait causer un peu avec vous.
Je restai debout en l'attendant et pendant qu'elle était allée prévenir
le Poëte, je regardai tout autour de moi la pièce où je me trouvais.
Un papier vulgaire, un pauvre papier à ramages bleus ; trois ou quatre
chaises ; dans le fond des étagères jadis occupées par les savons, les
pommades, les brosses étaient transformées en bibliothèque et chargées
de livres. Tout cela d'ailleurs, était très propre et très bien tenu.
En promenant ainsi mes regards sur l'humble domicile de Jasmin,
je ne pouvais m'empêcher de songer aux marches triomphales que
faisait depuis plus de trente années, dans tout le Midi, l'homme
extraordinaire que je venais visiter. Jamais souverain dans sa gloire
n'avait excité de pareils transports; pour lui s'était allumé, en plein
dix-neuvième siècle, un enthousiasme dont notre temps n'avait plus
l'idée et qui ne peut que paraître impossible à ceux qui n'en ont pas
été les témoins. Comme un souverain il levait des impôts ; ou pour
mieux dire, devant la puissance de son génie la richesse ouvrait ses
coffres-forts et l'y laissait puiser. C'était à prix d'or qu'on entrait dans
les salles toujours trop étroites où ce poète incomparable devait se
faire entendre. Des sommes immenses s'entassaient ainsi devant lui à
chacune de ses œuvres poétiques. On peut les évaluer à plus d'un
(1) Lasserre, arribat à Lourde, mench-credén ta nou pas dise « athée », qu'ère
abùgle e qu'y retrouba la biste.

�— 188 —

million... Jamais une obole n'était entrée dans sa maison. Tous ces
trésors servaient à construire des églises, à fonder des hôpitaux, à
établir des écoles .
De même qu'il avait gardé sa langue et résisté à la tentation de
l'orgueil, de même il avait foulé aux pieds la tentation de la richesse.
Lou besitàyre que hou arcoelhut dens la crampe dou malaut; e
coum pensats, que parlèn amasse de Pouesie, e que-s trobe que. lou
bouci, qu'ey dous yénces qu'u cantadou aye pouduts dise à l'aunou
de la léngue mayrane e de la Sénte Pouesie. Oerats, se-nou :
-— La langue française, me dit-il, est plus sourde que la nôtre. La
nôtre est pleine de notes harmonieuses et éclatantes, de mots sonores
et colorés qui peignent tout à faire tableau. Sono l'orgo en parlan.
Toutefois, ce n'est pas là la Poésie...
— Non, lui dis-je, c'est la Musique.
— C'est celà. La Poésie est avant tout dans la pensée elle-même, dans
le sentiment. C'est vrai, absolument vrai dans toutes les langues, mais
peut-être les écrivains français devraient-ils se pénétrer de cela plus
encore que tous les autres. La langue française n'est point musicale
comme la nôtre, et rien ne peut en cela la changer : Elle est ce qu'elle
est. Le premier soin de ses poètes doit donc être de racheter par le
fond ce qui manque à la forme. Qu'ils s'éloignent de tout ce qui est
factice ; qu'ils soient simples et vrais, et ils feront des choses qui
dureront autant que la terre. Mais au lieu de cela ils ont boursouflé
la forme sans rien mettre dedans. Us ont crinolisé la langue française.
Lamartine et tant d'autres n'ont fait que cela. Musset, s'il avait été pur,
aurait fait quelque chose de bon dans le sens que j'indique, mais il n'y
a point de génie possible en dehors du bon et de l'honnête. Le bien,
voilà ce dont il ne faut jamais sortir... Le Bien, voilà la vraie poésie !
« La Poésie, continua-t-il en s'amusant, elle est partout : d'un côté
on la trouve dans les choses les plus ordinaires de la vie, au foyer du
travailleur, au chevet d'un malade, dans une noce qui passe, et d'un
autre côté elle s'élève au sommet des cieux...
« Pour moi, reprit-il, j'ai cherché le vrai, le simple, le naturel, le
fond du cœur ; et c'est par là que j'ai fait éclater tant de rires et
arraché tant de larmes...
— Chez vous, Poète, dis-je, le fond est aussi beau que la forme.
— J'ai travaillé toute ma vie pour qu'il en fut ainsi. Si j'ai fait
accepter ma langue comme langue littéraire par mes auditeurs et par
le public de tous ces pays, c'est que j'ai mis quelque chose dedans,
c'est que, dans la forme magnifique du vase, j'ai mis l'eau pure que
l'on peut boire.
« On dit souvent, reprit-il, que Jasmin doit beaucoup à sa langue,
mais il faut bien convenir, ajouta-t-il en riant, que cette langue gasconne
doit bien quelque chose à Jasmin... »
HENRI LASSERRE.

�— 189 —

LOUS PASSEYS
Ue Camade en Catalougne
{seguide et ft)

Lou Cercle Palestra.
Tournât dou me beuraymàdye, qu'anàbi béde à En Granados (1)
qui hou, û iems, président dous Estudiants de Catalougne e mémbre
aboegat dou Cércle Palestra.
Aquet cércle qu'ey l'enstitucioû la mey pouderouse de culture
naciounau qui-s pousque béde en Urope. Sénse emplega-s dous partits e de las tendéncis poulitics ou autes, nou bòu qu'agulhoa l'obre
naciounau, hica en bistes ço qui deu èste l'Ensegnance pròpi de
Catalougne e mantiéne en prumè las balous esperituaus e naciounaus de las yeneracioûs yoénes. Cerca lou miélhe, qu'ey lou prètsbèyt dou cércle e à tout punt de biste mourau, intellectuau, souciau
e fisic.
U prougram à la mode dou Pay de Malhane, de Mistrau, que !
Aquére yoenésse qu'ey ayergade dens ue enstallacioû raciounau.
Qu'y bedéts gouyats de quinze à bint e cinq ans léye, descuti, espuga
perioudics, préne notes, arride se eau, e arcoélhe courtesaméns lous
nabèts bienguts e lous bisitàyres.
Palestra qu'a sèt arrams oun cadû, gouyats e gouyates, poden encamina-s especialisa-s. U counselh directou au cap, qui a la mâ sus
las obres souciaus, la difusioû culturau, l'educacioû fisic, la proupagande, las relacioûs dab lous Catalâs de dehore, e lous estranyès.
Qu'èri susprés de la perfeccioû de cade partide.
N'espiém que lou barguerou de l'Educacioû patrioutic, que s'emplégue de la defusioû de la léngue, de las relacioûs dab las tèrres
catalanes coum Baléncie e Balears, de la bite-bitante de Catalougne.
Se passam à l'Educacioû fisic, aquiu que souy badoc, e dens la maye
de las admiracioûs. Lous yoens catalâs que s'an, ets medichs, bastides enyibanes de bol à béle, e lou me amie En Granados que m'amuche la maquéte de l'abioû de Palestra, que lous Falziots (lous yoens
Estourets) e s'an adebinade.
Aquére yoenésse qu'a sustout lou goust dous sports de mountine,
e drolles e gouyates de doudse à sédse ans que-s liguen en arramats
de « Follets », de « minyons » de mountagnes e de guides excursiounistes.
Hens l'oustau, qui-m hèn bisita, que m'estàngui dens la sale de
counferénees dab tablèu nègre, escran de cinéma, cadières e fautulhs; ue carte ecounoumic de Catalougne, tribalh dous mémbres
dou cércle; qu'y soun mercades las counquistes de Palestra e plaps
rouys qu'ous amuchen e qu'en dan ue beroye idée.
Que bouli tabé béde En Foix, lou gran pouète catalâ de l'ore d'are,
l'amie de la France, l'amie de las Terres d'O de toustém ençà,
l'autou d'aquet libe curious « Revoluciò Catalanista » oun Y. Carbonell e hicabe tabé l'ayude dou sou calam. Qu'ey l'amie de Gascou(1) En : mous, moussu, don.

�190 —
gne, En Granados, qui-m miabe tau burèu dou perioudic : « La
Publicitat » doun En Foix e hournéye la paye de cretic literàri, e
oun cade die e balhe probes de la soue entelliyénce esmabude e. dou
sou patrioutisme ensegnat.
Lou pouète qu'ey au sou burèu, au miey de las paperalhes; l'arcoelhcnce qu'ey d'û ray aynat. Que debisam : Quin s'at biren en
Gascougne ? E Palay ? E Camelat ? E lous auts ? Dab grans paumats
s'ous ùmes, que m'escoute encantat de la parentat de las noustes
parladures. Lous Proubençaus (baduts hère abans nous à la bite
naciounau) qu'èren dinque adare estudiats souléts p'ous catalâs.
Espercm que-s biraran û drin decap au païs de Gascougne doun la
longue ey mey parièrft à la loue : Que boulerém abé drets sus l'amistat barcelounine. Que tiram plans. Que leyim amasse l'û dous yénces
numéros dous Reclams, qui dèchi sus lou burèu de la « Publicitat »
coume ue pague e lou grat qui èy de l'arcoélh qui-m hè.
Coumbienguts hèyts, abans de parti. Qu'aneram ta la case dou
pouète, au bàrri de Sarria : que passaram amasse la tantossade !
A las très ores que y'èrem. L'autou de « Gertrudis » que-m mustre
lou sou libiè. Qu'y soun las obres mayes e mieyères de la Rebiscoulade nouste. L'amie nouste que carésse, qu'alimpie d'û dit amourous
las proses de Ramon Lull. Tout Lull qu'ey aquiu. Que biri en gascou
quoàte ou cinq arréques; qu'èm de mey en me.y amies; que dam ue
tringlade à la Gascougne. Lou die que cad e dab et lous soubenis
dous dies antics.
En Foix, gran passeyàyre, qu'a biste toute la Roumanitat : U cop
en Toscane, qu'où prengoun per û Beniciâ las arcadères à qui debisabe en català. Au miey dous soubenis qui a, qu'espiam ue carte
antic de Catalougne, e que m'abisi que de Fouch enla lou mout Gascougne qu'ey boutât à cabalhes sus la mountagne. Aquet pargam
qu'ey de 1567.
Decap à nous auts, lou Tibidabo que s'alugue; que bam da û tour
per Sarria. En Foix qu'ey aci à case, tabé tout cadu qu'où salude ou
que l'estangue dens aquet gran bilàdye de hore-bile. Que y'a coum
mounde dens aquets endrets qui toquen à la ciutat ? Hore-bienguts
de drin pertout. Despuch las guerres de 14-18, û gran sarrot de
yermanics que-s soun amiats; en-l'ore touts que parlen catalâ, hères
qu'an perdut lou soubeni dou sóu saxou. Qu'ey la mar Mieterrane e
la luts dibinàu qui an encoère û cop masedats lous péus blounds e
lous an hèyts passa dens la familhe dous pòples bruns.
E lous Castelhâs ? si demàndi à En-Foix. Que eau counda, si-m
dits, û parelh de yeneracioûs, abans la loue sancére catalanisacioû;
mes, ta û aragounés de las termières, quauques mesades que suféchen.
Lous bàrris de Barceloune nou soun que casaus, beryès dab arbes
i'rutècs, e, à cade cutour de camî, que s'y trebuquen crabades tournan au sourelh-couc; e autaplâ tourroumbioles plées de barcelounins
qui an passade la yournade au cant de la mar.
De que parlam encoère, coum lou die e cad dens u baram de coulous hortes ou pallides ? De quauques escribâs francés. E En Foix
que-m counde quin, engountran à Paris lou Caries Maurras, aquéste
lou disè : « Mai vautri, li Catalan, sias de nésci ! S'avias di à vostre
rei Anfos ço que voulias, poudès avé l'asseguranço que vous l'aurié

�— 191 —
baia ! » Que m'en diséts, amies de Febus, d'û goubern centralisàyre
(que sie dens las mâs d'û rey, d'û président ou d'û dictatoû) e qui ey
prèste à larga drin lou cabéstre aus sous administrais ? « Aquelo
passo l'osco ! » coume diserén en Proubénce, e de segu lous Douctrinàris que soun mounde curious, e hore de la bite tau coum se
passe.
L'escu qu'amantabe la bile; que calé toutu decha-s. U cop hèyts
lous adichats, bèt drin esmabuts, qu'at poudets créde, que m'en
tourni ta la carrère Aribau, prené-m la balise e m'en ana decap au
Portoun oun « La Ciutat de Mallorca » ey anclade.

Decap à las Balears.
Parlats-me de la mar biste de la tèrre enla, nou quoan e y'èm
dessus !... D'èste ayumpat p'ous àyre.s e per las andades, lou co que
se-m barre. D'aulhous, qu'ère lou prumè cop qui naulàbi. Toute la
uoeyt, lou nabiu que hén l'aygue salade e à l'aube que-ns escadém
daban lous garrocs qui hèn à Malhorque ue cinte blue-yaune, yauneblue. S'ou cantè de l'aygue hère de pescàyres e hère de tours desruides.
Qu'èy traucat l'iscle p'ous très itineràris Palma-Soller, PalmaPollensa, Palma-Portocristo. Lou prumè que deu èste hèyt à l'ana
p'ou tri e au tourna p'ou car permou dou caminau qui passe p'ou
soum de las mountines. L'iscle qu'ey semiade de corns delicious, per
malur qu'y trebucats en aboundous coude-l'y-sègues francés encroustats e anglés qui-s créden à loue. Que debisàbi toustém lou me
gascoû, touts lous malhourquîs que-m coumprenèn. Per bère escadénee lou mèste de l'oustau oun debarèy à Palma qu'abè counegut à
Mossen Alcover, l'autou dou Dicciounàri catalâ. Alcover qu'aymabe
à passeya-s lou brèspe p'ous carrerots plés de frescou. Qu'abè toustém au boussicot û tros de papè ta escribe. Qu'enterrougabe poc e
qu'escoutabe hère.
Que debi passa oeyt dies à Soller, petit port courounat per û
bilàdye antic : Acera capsus, daban la mar, entermiey de las ourtigues, que y'a très bielhs canoûs arrougnats (dou sègle 18au) qui hèn
mine d'escoupi mitraille. Tant m'y estàbi, n'abi pas lésé d'abeya-m.
Pensats ! Tout lou die que hasi j)asseys dab lous reyents d'ue coulounie de bacances, ayergats dens la case dous goaytàyres de la mar.
Que calé audi aquére yoenésse qui cantabe !
Mes la semane biscude, ya s'en calé tourna; N'èy bist que dens las
aupes de Digne, e las mountagnes qui abesien la coste de Nice,
paysàdyes qui-s poden coumpara dab las Balears.
Que bouy tourna-y, e aquéste cop que passarèy û més « entr'els
Catalans valens e avinens ».
ANDRÉU PIC.
N.-B. — Lous gascoûs qui boulerén ha-s û libiè catalâ, n'an qu'à
escribe à d'aquestes dues liberayries : 1° Editorial Barcino, Barcelona, carrera Portaferissa, 17; 2" Llibreria Catalaunia, Barcelona,
Ronda Sant-Pere, 18.
Que sera lou pet de perigle se dens lous catalogues d'aquéres
maysoûs d'edicioû nou-s causéchen quauques doudsénes de libes de
nautat.

�— 192 —

BITE-BITANTE
Las sèt gauyous dou Menyou
Hens aquet maytiau d'abriu, cla coum l'oelh de l'ausèt, e tout plé
de siulets e de gourgueys cabens dous arbes, qu'èri de passey, e,
aquéste cop coume prou d'autes, que las abi dab Menyou lou me
bielh amie.
Soubén, per ue tau sasou, que-ns assedèm à l'arrayòu, béde quin
la nèu s'en anabe à plaps, e quin la yèrbe e sentibe la primabère,
quin las prumères aledades dou sourelh maridades à las plouyes
tèbes e trempaben la tasque e hasèn, drins à drins, berdeya lous
soums. E. aquiu, dens aquéres pauses esbagades, lou Menyou que-s
plasè à counda-m quin ère urous. Quoan toucabe à d'aquéres cordes,
n'abi nat besougn de ha-u respouns, qu'en anabe beroy soulet : que
crey qu'escadousse u gay nabèt de m'at counda.
Aquet mayti d'abriu, doungues, qu'où troubabi en prousey dab u
coumpagnou dous sous, lou Guilhèm, dab qui s'en entenè hère
mench que dab you. Per aquero, ya que toustém e houssen en
gnique-gnaque, qu'ous bedèn soubén amasse, ya que la discutide nou
triguèsse de mau-bira.
Coume lous engountràbi, la peléye que s'ère alugade permou que
Menyou que-s disè urous de tout ço qui abè, urous de la bite qui
miabe e tau que lou Mèste dou mounde e de las causes l'at abè hèyte
toutu que Guilhèm, hechuc coume u marchand qui n'a benut qu'à
crèdi, me hasè :
— « Tè, se-t hè plasé, d'ayerga-t coum nous auts sus la yèrbe, que
podes; aprèste-t las aurélhes que bas escouta quin lou nouste
Menyou e dits abé en u cop toutes las yoyes d'u òmi e toutes las
gauyous. »
— « Nou toutes, nou gouyat si coupabe l'aut. »
— « E bé, quoandes labets ! »
— « Bèt escabot ! E lous sés d'ibèr quoan nou pòdi droumi que
las me pàssi à you medich. »
— « E doungues e soun très, e soun sèt, e soun mile ? »
— « Nou mile nou, mes sèt, sèt yoyes, sèt gauyous. »
— « Counde-las, si hey. »
— « E despache-t drin, e hournibe Guilhèm, en se gnacan lous
pots. »
*
* *

E Menyou que s'abiabe coume aço :
— « Aném, ancm, nou boulets que sii adaysc, ya que bibi dens ue
maysou coume aquéste ? »
— « E la t'as bastide, tu ? Nou, perdiules ! Qu'ey lou tou pay qui
n'abè carreyats lous calhaus e que s'y abè estirade la brasse, e esbarrides las cames en hèn mourtè, si digou lou Guilhèm tout arregagnat. »
Mes, you, qui bouli toutu sabé lous sèt gays dou Menyou que hasi
à d'aquéste :
— « Bam, e be l'estangues deya, s'ou dechèsses dise, senou lou

�— 193 —
sourelh que s'en abera dat d'escouné-s darrè las piques, abans que
n'aye destecades las soues sèt yoyes e gauyous. »
— « O ho, reprengou Menyou, qui-s soubienè de la gnacade,
bastide que l'abè la maysou lou me pay, quoàte murralhes e u teyt,
bertat qu'ey, mes n'ère qu'u gran cos boeyt sénse arré deguéns. Que
la m'a calude garni, e se nou l'abi moublade e pedassade nou n'y
demouraré bitare u cantou de dret. Boulets entra, boulets sabé quin
soun are lous planchés naus e lis, e beroy ploumats lou coulandadyes. Tout enlusit e pintrat, e que sèy ço qui m'en coste ! »
E Menyou, atau que-ns e largabe dab u souspit la soue prumère
gauyou, toutu que Guilhèm lou hasè, trufandè :
— « E la segounde, oun l'as ? »
— « Espiats lou me gay dusau, qu'où bédi cade mayti quoan me
lhèbi, de la mie frinèste. »
— « Lou cam ? si hém Guilhèm e you. »
— « O, lou cam, e u cam countre case. Que m'agrade, d'autant
que lous mes praubes anciens, dab Diu sien, qu'où s'abèn oelhat
loungues anades, e lhèu yeneracious, sénse poudé-u croumpa yamey.
Mes, be hasè ta nous auts ! Se lous mes payrans l'espiaben endeballes, you, perma, u die que lou mèste abè rèyte de dinès, qu'èy
clabat l'aha. Qu'ey me, tè ! Très cents liures que m'en costen, mes
nou-m hèn nat dòu, qu'èren depla emplegades aquéres. Dise qu'èrem
hort sarrats enço de Menyou, n'abèm qu'u sendè de très pams de
laryou tad ana dinque au caminau, u senderot oun tout die lou besi
ère prèste à crida-ns permou qu'où hourabem la soue yèrbe e lou sou
blat quoan n'y abè. Cade die biahores, cade die pleyteys. Aquet tros
de terre que hè trop beroy ta nous, e atau que-m podi causi-m touts
ans de que ha-m roumén e de que ha-m milhoc : Dab u cam parié e
lou porc, que s'y pod passa l'anade ! »
— « E l'aute plasé, lou tresau, oun l'as, si disè labets Guilhèm,
amùche-u e que s'en pousquiam arregoula la biste. »
— « Lou tresau, nou lou me desbroumbi, anats. Qu'ey la mie
hount. Nou-m parlets d'ue case qui a l'aygue à hore-ma, ou d'oun
soun oubligats de la se coélhe à l'arriu qui-s cargue de tropes d'atrunes. Aquére aygue tèbe en ibèr, frésque en estiu, e. estillade, qu'ey u
agradamén de s'y ayulha daban quoan abets la gorie séque de las
proubes estoumagantes dou hé ou de la palhe dou sega. U chourrup
d'aygue d'aquére au clot de la ma, boune, leuyère, aboundouse per
las mayes sequères qu'ey coum be disi ue licou de reys.
« De loungtems-a tabé, lous mes pays que l'y sabèn au pè dou
Poey. Mes, ta l'amia decap à nouste ! B'en calé trauca prats, cams,
e bacants e pechénces dous auts ! Que s'en y hèn batalères, coumbienguts e qu'en yessiben, au ras dou hèyt, quoandes e quoandes
empaths. Mes oun lous pays nou arrecoutiben, lou hilh que s'y
escadè. Are qu'ey mie la hount doun lous oelhs e bouréchen au pè
dou terré, la hount qui gourguéye autalèu dens las pèyres. Que la
m'èy gabidade per débat la tasque e, dab ue clau, que la hèy coula
quoan bouy au herradè. Oerats quin ey, lous qui mey mourgagnaben
countre lou passàdye dous tuyèus, are que soun lous prumès à
biené-s'en emplia lous terras quoan la loue aygue ey terrouse. »
Aci Guilhèm, lou batalur, qu'anabe muda lous pots, mes tant bi
lou Menyou, dab gran hàmi de parla, qu'où dechabe persegui.

�— 194 —
— « Que b'en bats arride, si-b disi que la mie yoye quoatau qu'ey,
se-b plats, la mie saume ! Ne grane ne petite : mey grane, que-m
fatigaré lous bras enta carga-u la bastine, e. à male-ayse que m'y
puyari; mey petite, nou-m seré prou. Mieyère, que-m ba ta tout
tribalh. Qu'ey amistouse, e u maynat que pouderé ha-u sarricouquets sus l'esquie, deberti-s, nou s'en daré : soufrénte, paciénte,
balénte que porte légne coume u chibau. Lou bèt serbice de qui-m
hè !
« S'a nat défaut, nou soun que pecats de nature; aquets, nat
medicou nou lous pod goàri. Engountre s'ou cami herrat ue hemsade, ne per lou diàstre, nou la harats abansa de pas. Abladats-la de
cops de tòtchou, prédicats, lou miélhe qu'ey, se nou boulets droumi-b
aquiu, de bira-b e d'ana gaha gn'aute passade.
« E dab aquero, nou saberéts de que biu. La maye pourciou de
l'anade que s'esbite dehore, e l'ibèr quoan la eau embarra, nou
minye pas mey qu'ue crabe. Mes, à perpaus, b'èm à cinq gauyous,
amies ?
— « O, coum dises, si hé Guilhèm. »
— « E bé, la mie cinquoau, nou n'aném mey endaban, ne mey
endarrè, qu'ey la mie crabe mediche. Quin hè nègre dens u menàdye
si nou tiren nade goûte de lèyt ! Ue saume, que coste ? Poe de. cause.
E ue crabe, mench. Nou entenouts yamey à dise que la daune dous
\oulhs plagats que-s minyèsse cade die u brassât de hé ou d'ardalh.
Ya, ya ! Talèu qui l'an aubride la cléde, en quine sasou que sie, que
saute ta dehore e que s'en cèrque, e que busquéye de calhau en
calhau. Nou m'en emplégui mey, tè. Quoan de cops, tu Guilhèm, e
m'as dit : E la crabe, oun te brouste ? You que.-t hèy : oun bos que
sie, dehore, débat lou cèu que-s trobe pasture de la soue dinque à
bouque de noeyts, quoan las estéles s'abien ta clareya. Qu'où hèy
labets u parelh de siulets e que l'èy aquiu à l'ore de moulhe.
« Ue crabe ! mes b'ey u rebengut tout natre, ue proubidénee, e dab
ère tout lou gagn qu'ey segu.
« Mes, en be debisan d'ère, nou m'èy à desbroumba l'endret oun
nou la dèchi yamey entra, si hé encoère lou Menyou : Lou me beriè !
Se yamey la barane ne housse aubride per escadénee, be-s plaseré,
hòu, e lous sauts qui haré à puya-s sus lous poumès e lou cerisè,
quin me saberé presti las sabures, sapouret, branéte, isop, pimbou e
mayourane, sénse counda lous pabots doun hèy flocs ta la mounyoye
e tau repousoèr lou die dou Co de Diu !
« Mes au me beriè, nat cap de bestia nou y'éntre. Qu'en seré senou
dou pè de bit que m'y plantabi, e qui-m balhe — nou touts ans —
bèts doudsenats de gaspes d'arrasims. Qu'ey poc, se boulets, mes
anats prega lou sourelh de cauha drin mey, e à l'ibèr de nou èste ne
crude ne loung ! Per aquero, lous poumès que m'en saben emplia
bèts tistalhs de poumes, e que m'ey agradiu de las puya dinque au
soulè : Toute la maysou qu'en aulouréye, de Marterou à Pasques,
de las mies poumes madures. »
Mes lou Guilhèm que-m hasè guignades. Despuch bère pause qu'en
abè prou de tandes de humades d'encéns permou de saumes e de
crabes, permou d'aquets arboulets, glòrie dou beriè, l'ourtune dou
Menyou,

�195 —
— « Bam, bam, e la sètau gauyou, òmi riche, ômi cougnit de bés,
despache-t de la desteca e que-s pousquiam hort plàse de l'audi. »
— « E bé, la sètau yoye, qu'ey la mie prade. Nou sèy perqué
l'aymi mey que tout amasse, — la maysou hicade à despart, dab lous
cabinets antics, e las soues taules de courau e lous sous lheyts à
courties — e se atau me toque au co, qu'ey permou que ta l'abé,
coum l'èy, que-m dabe hort de trihalh.
« Quoan pénsi, you, aus aygats de 1875, quin l'arriu s'enlabe,
s'enlabe tout d'u cop. Quin desôu ! Las aygues que debaraben coume
ue troupe d'aulhes espaurides; trabessère, la plouye que hounibe, e
qu'entrabe dens las maysous per entre-miey de las loses; arrés nou-s
poudè sauba. Diu qué-nse presèrbi dou hoec, mes l'aygue qu'ey la
maye calamitat, quoan négue u païs. Autalèu que las malicies de la
tempèste e s'amatigaben, que s'y calou ha, ta carreya la mountagne
de pèyres, de sables e d'arradits d'arbes. Qu'escalhababi lou sòu, pè
per pè, que laurabi e que semiabi de yèrbes aquére prade coume en
u cam e semien lou blat. N'estaubiabi pas tapoc lou héms, e oerats
quin au mes d'abriu la tasque a u beroy bestissi, quin lou pè s'escoun
deya dens la yèrbe, e quin harets adayse u floc de liloyes. Que m'en
dises, Guilhèm ? »
Aquéste que trigabe ue pause de respoune; dous sous oelhs que
semblabe mesura la prade, tant aymade e tant bantade, e per fis
qu'ey you qui lou digouy :
— « Aném, ômi,nou- t hassies dise dus cops de batala, toutu que
sèy que n'ey pas l'embéye qui-t manque. »
— « Oère, si respounou, ya seré lou me tour de m'y ha drin, mes
quin coupa dab lou me hechuguè, tandes de paraules abantadyouses ?
— « Bèn toutu, s'ou hèy, deshè-t de ço qui as e qui t'abéye, si
sémble, à cara-t. »
— « Oun ès tant adayse, si digou labets Guilhèm au Menyou, be-y
hari ue praube bite ! La toue. maysou, qu'ey meylèu borde que case ;
au tou cam nou-n tires yamey dues recortes, e l'anade oun lhèbes
milhoc que t'as à croumpa las poumes de terre; la toue hount qui
cante au tou he.rradè que ba, qu'ey ço qui as de yénce, mes n'ey
toutu que chourrups d'aygue clare; la toue saume, la toue crabe, e
poden coumpara-s brigue à la cabale poumpouse qui atélen, ou à la
baque boune à da dèts pintes de lèyt à cade. ore. La toue crabe ! nou
m'en boulhes se t'at disi mes que déu abé lèyt coume ue clouque. E
lou tou beryè ? Parlem-ne. Quin ey loung e larye, quoan de. pams a ?
Cheys poumès, u cerisè qui carguen poumes granes coume aragnous
ou flouquetots de ceriéses agrès (que m'en balharés nou t'en bouieri !) E toute aquére plantagne, quin bouscassa ! »
— « Ah, si hé Menyou drin escamussat, coumbié toutu que la
prade qu'ey quauqu'arré de causit; touts lous qui l'espien en passan
que s'en amigalhen. »
— « Quio, si tournabe Guilhèm, en hèn claca la lcngue de mesprèts, bos m'en créde, hères que crebarén de hàmi oun dises de que-t
hartes, e you, se m'y gahabi, dab ue cheringle d'aygue que l'arrousari d'u cap à l'aut la toue prade ! »
M. C.

�— 196 —

RECLAMS DE PERQUIU
Ue beroye estrée.
Nou eau pas yamey desespera-s, sustout per manque d'aryént,
pusque l'arreprouè que dits : plague d'aryént n'ey pas mourtau. Au
moument oun lou nouste brabe dinerè se desoulabe dou manque de
mounéde, lou Coumitat de la hèste dou Mount de Marsà, acaban de
régla lous coumptes, que troubabe manière de reserba doudze cents
Hures, qui remetè à M. l'abat Daugé ta qu'en hasousse ço qui boulousse, per lou bé de l'Obre. Lou nouste amie, ya ba de si, qu'a
balhat aquets sos au Dinerè de l'Escole, en lou pregan, sounque, de
manda ue estreote aus actous de Sent Loubouè, qui abèn yougat
lou Bartè tant plâ e « à gratis » ; arré n'ère mey yuste, mes que-nse
demoure ounze cent liures e, perma ! aco be nique drin de grèch à
la toupie !
Mercés encoère au Coumitat dou Mount, mercés à l'amie Daugé,
mercés à touts e Febus aban !
Lous qui tribalhen.
Nouste counfray de la Lane, Ferdinand Bernède, nou-s pause
brique. Cade diménye, ou poc s'en manque, que balhe au « Bepublicain » d'Acs ue d'aquéres poésies leuyères oun se trobe tant à l'ayse.
Hèt-b'y, counfray, e loungademén !
Enço dous amies de la « Goudale ®.
La soucietat de biarnés de Paris, que mous de Labric d'Arsacq e
presidabe, qu'ey en tri de ha pélhe. nabe. Que-s presénte ta Panade
1935 dab u burèu nabèt; nouste bielh amie, Louis de Latourréte, que
passe capdau d'aunou au ras de Leoun Berard (e aquéste ya sera
hort aunourat d'aquére presidénei nabère !) Ta capdau que s'an
causit à mous de Gaula, d'Arzacq; Lamazou-Betbeder ta mèste de
ccremounies; Mounguilhot, de Luc de Biarn, ta segretàri; e Guy, de
Pau, ta dinerè.
Lou crabè de Mountmartre, qui-n sab de létre, qu'a préparât lous
estatuts, en biarnés d'u cap à l'aut; e mous de Latourréte que
s'aprèste à ha u debis sus lous counfrays de l'Escole Gastou-Febus :
que-s broumbe toustém de qu'ère de la prumère amassade de yenè
1897. Entenéts ? 1897 ! Que s'en y a dites e hèytes, despuch !
Ya-n debiseram ballèu, de tout aco de beroy !
Yan de Latuque... à Paris.
Aquéste. cop que y'èm, entaus 27 e 28 d'abriu que ba èste yougat
à Paris, oun lous amies dou teàtre nouste e bouten de pès u pa de
belhades biarnéses, sounque biarnéses : qu'apreneram p'ous yournaus dens quine sale e yoguen la pèce. dou nouste counfray Yantet.
Aquére representaciou que sera la 19™ despuch u an. Ballèu que
s'y ban tourna capbat dou pais berd, à Labastide, à Amou, e puch
dens las Lanes, per Dacs e. Sent-Sebé,
Loungademéns !

�- 197 —
A Lesca.
Lou capdau, qu'a hèyt, à l'Escole Normale de Lesca, lou 9 de Mars,
ue counferénce sus las cantes anciènes dou Biarn. La corale « Lou
Cèu de Pau », counduside per mous de Labarthe, qu'a hèyt enténe
las cantes doun se parlabe à mesure qui-s debanabe lou debis :
Aquéres mountagnes, Las guerres soun cridades, Au castèt de Loumbez, etc. Pensât si aquets gouyats e truquèn de mâs !
Las campagnes e lou chaumadye de las biles.
Simin Palay, delegat de la grane assouciacioû francése « La
Conférence au Village », qu'ey tournât parti à trabès lou Biarn ta
ue campagne de. counferénces poupulàris. Aquéste mes, qu'a parlât
dou chaumadye qui, si toque sustout Paris e lous entours de la capitale, e reboumbéch tabé sus las campagnes, permou que lou qui nou
pot pas, sounque dab Palloucacioû dou chaumadye, neuri-s coum
eau, per counsequén, croumpa ni lou pâ ni lou bî la carn qui-u
caleré. Despuch cinquante ans nou s'èren bis prêts auta bachs dou
bestia, de blat, dou bî; lou paysà que tire la guignorre autan e mey
que l'oubrè d'usine. Touts lous remèris proupousats per Paris nou
balen arré ou quàsi. Ço de segure, la centralisacioû e l'esprit centralisàyre qu'an créât lou desourdi doun soufrim. Que eau, si-s bòlen
sauba, que las Proubincies que-sunésquen en Beyioûs federalisades,
dab u counselh federau en cadue. Cade counselh, mey à mâ que lou
Parlament de Paris ta counégue lous ahas dou sou parsâ, que. poudera establi û ourdi de prouduccioû e de counsoumacioû qui metera
l'industrie e lou coumerce en mesure de counégue dab mesure lous
besougns dou païs e empachara lous « excès » dou machinisme qui,
dinqu'are, a proudusit à tour de bras (ou de moutur) chens de-s
preoucupa si tout ço qui ère proudusit ou fabricat e pouderé béne-s
e counsouma-s. Que sera la fi dou desourdi dount touts e patéchen.

DestincioûLou nouste amie Paul Dubié que bien de recébe la rouséte briuléte.
Que-nse reyuim aci de béde recounegude la balentie dou boû yournaliste Dubié qui n'abou yamey en biste que lou renoum e. la prousperitat dou païs. Qu'agrade dounc lous noustes coumpliments couraus.
GauyousEn ço de l'amie Camdessus, de Bayoune, ue petite Bernadéte qu'a
becat n'a pas goàyre. Coumpliments couraus e boune sie l'ore !
Dôu.
Qu'abém après dab û estounamén pénible la mourt de mous
d'Espinasse, bèu-pay dou nouste amie Henric de Séquè, qui abém
bist au Mount, esberit, hardit, plé de bite. Qu'èm poc de cause ! Que
pregam la familhe dou défunt de créde à la nouste péne.
L. B.

�— 198 —

LAS FABLES
Lou Crabe e la crabe
U crabe las crabes 's trucabe
Tant qui poudè dab lou sou bras;
A la mey bère, à la mey brabe
Qu'où te coupe ue corne au ras :
— « N'at digues pas au nouste mèste ! »
— «Va nou t'at ayes méritât,
Que-m cararèy. » Nou poudè qu'este
Toutu, clare ans oelhs, la bertat.
S'en hèn mantue arrisatère,
Countre you, hères d'ourgulhous !
Nou m'en dau : Lous amies, lous bous
Que béden la bertat sancère.

Lou coumitat dous arrats
Lous arrats que bolen trauca
Dinque au crampet dou hourmadyayre,
Que soun en troupe ta merca
Lou tribalh de chic ou de goayre.
En coumitats de toute ley
Que tiren plans, que bolen bey;
Mes quoan cadu deu ha sa plégue,
U arrat, soûl e soul que régue.
Enço dous omis, tout parié.
Ta crida, que-s bouten amasse,
Mes à l'ore de ha l'oubrè,
Coume enço dous arrats que-s passe.
(Tirât de Sege Fableto.)
MARIUS JOUVEAU.
•s

ggyiy

s-

QUESTIOUS
L'ensegnamén dou biarnés
Quoaus soun lous libes qui-s troben en bénde à Pau e permeterén
d'apréne e de coutiba-s dens la léngue parlade en Biarn e Gascougne ?
YAUSEP LOUBET.
Tad apréne nouste léngue mayrane, qu'y serén en prumères : La
Grammaire béarnaise de J. Bouzet qui, perma, ey acabade, e tabé lou
Dictionnaire du Béarnais et du Gascon modernes à 100 liures enço
de S. Palay, à Ye.los.
De gn'aute mâ la Garbe de Proses dou nouste segretàri en pè.
Prêts : 12 liures enco de Marrimpouey, emprimàyre à Pau.
M. C.

�— 199 —

COPS DE CALAM
La moulete de PasquesAre qu'a lusit lou haut die...
Prou de mayti, chens pegueya,
dehèt en so de ma mayrie,
que-m saubi en m'amaneya.
— « Alléluia ! salut, mamétc, »
si-u disi, tout en l'abrassa,
« que biéni minya la mouléte
« dab bous auts, coume se déu ha. »
— Ah ! quio ! migoû ? que-t demourabem;
aquéste grane qu'ey ta nous;
de très ou quoàte oéus frescs qui-t goardabem,
que bam ha la toue, au tou gous.
Quin la bos ? « Coum touts ans, maméte,
dab sébes... ; qu'en y aye û sarrot !...
Lou lard, la pus nou-m gousten béte.
Arregoulà-m'en dinqu'au cot,
que bouy,... quoàte n'ey pas de rèste,
à d'ayse que m'y caberan...
B'at sabéts ?... lou pansot que preste.
Pasques n'ey pas qu'û cop per an ! »
Adarroun de la tauleyade,
mèste e bayléts, de cap au plat,
dab Vescudèle capulade,
au guisè que-s hèn boû palhat.
A « Chautou », tau s'apère, à nouste,
n'èm pas brigue sarre-brouquet;
tan qui a hàmi, cadu que brouste
e que hourrupe tan qui a set.
— « Prou de hèyt ! dus poutous; Maméte,
e que m'en tourni arregoulat...
...Mes que debèrsi la mouléte !
Que-b die, mercés e adichat. »
YAN D'ESCOUTE-PLOUYES.

�— 200 —

LOUS COUNDES GAUYOUS

L'OURGULH QU'EY CARESTIOUS
L'eretè de Poumes-Coéytes, mieytat paysâ, mieytat moussu, qu'aymabe hère à paréche. Yamey, n'abè dansât lou yibandiè chets testots
hens las pothes de las culotes, ta ha créde, en lous han tringla en
dansan lou saut bàscou, qu'ère carcat d'escuts coum û pourcatè.
Qu'abou lou malur de pèrde la hémble qui se l'estoufa en minyan
trop de bigarrèus en s'abalan lous os; que hé courre lou brut qu'ère
ii courpiou de becade qui se l'ère estancat au guisè.
Coum l'eretè de Poumes-Coéytes ne-s poudè pas passa d'abé quauqu'arrés au ras d'eth, hens lou lheyt, en tau dise : « Diu b'assistie »
quoan se desbelhabe, que-s décida, en ne demandan perdou à la
praube défunte, de-s tourna amassa.
Que y'abou bién drin de calhabàri; mes, quoan aboun prou tutat
que-s caran, e lou maridàdye que-s hé; qu'estou benediscut per lou
niedich moussu curé dou prumè cop.
Au cap de quauques dies, lou per lou segoun cop maridat que s'en
ana trouba moussu curé e qu'où demanda quoan lou debè per las
soues pênes.
— Dèts liures, amie.
— Dèts liures, moussu curé ' Lou prumè cop ne m'en abets pas
prés que cinq ! Que hèts doun paga lou ressemelàdye mey que lou
nau !
Moussu curé qu'ère u bielh Biarnés dou prumè escantilh, autant
fi que beroy ômi. Que-s tire la toubaquère, qu'en pren ue sousnade e
que-t hè u petit sermou au maridassè :
— Lou prumè cop, lou mey amie, qu'abès espousat en berret,
n'estou pas que cinq liures, lou darrè « qu'as hèyt genre » que pourtabes chapèu à très soulès : pramou dequero las toues espousalisses
que soun de. dèts pecétes. L'ourgulh, lou mey amie, n'ey pas yamey
puyat tau cèu.. e que couste ca sus la terre. »
Moussu curé que dise la bertat bertadère.
DANIEL LAFORE.

�LOUS COUNDES DE L'ARRIBÈRE

MOULIÈS
Qu'èren dus mouliès à partadya-s las pratiques d'aquet bilàdye.
Dab quoàte moules, lou mouli de Yantin qu'ère lou mey counsequén.
La pachère entertiengude e pla plaçade qu'arrestabe. hère d'aygue,
e l'agau larye e pregounde qu'abalabe adayse de que ha bara dus
arroudets noeyts e. dies.
Marcou n'abè pas que très moules. Mes, que sufibe atau, permou
nou poudè larga-n dues au cop qu'à las aygues granes. De quoan en
quoan, pendén ue ore lhèu, que poudè aubri dues barradéres, e. talèu
qui entenè arroussega las moules qu'arrestabe l'ue.
Toutu, en ço de Marcou que s'y moulé autant de grâ qu'au gran
mouli. Aquéste, que sabè ha-y dab lou mounde, que sabè moule
harie fine, eslouréngue, e lous sacots, quin lous t'afaytabe dab la
cane; horts coum tarrocs qu'ous tournabe arregoulats, dab lou pés
sancé : Que counechè lou mestiè e la vent; si, per cas e pugnerabe
drin trop, que sabè oun poudè serbi-s.
Tout die, mati e sé, capbat dou bilàdye, dab lous dus mouliès, que
poudèt sabé l'ore, nou desbiaben pas de hère de minutes ta passa
enço de las pratiques.
Las esquires de cadu, tout lou mounde qu'en counechè lou sou.
Mes, entaus qui sabèn escouta de pla, que y abè d'aute musique de
mouliè, hens l'àyre !
La quoau ? e la cansou dous huets d'aquet pa d'adrets ! Quilhats
sus lou carret, en espian hens las parguies, que daben l'aubade en
claquéts mesurais, ritmats, coum lous patacs sus la pèt d'u tabard.
Autapla qu'aberén hèyt merca lou pas ta marcha coum enta
dansa.
E qu'où dàben, qu'où dàben, que calé enténe aco.
Mes, quoan per miéy bilàdye. se countrepassaben aquets caddèts,
la cansou que cambiabe.
Lou huet de Yantin que clacassabe : « Foutut moulierot, que las
te tirarèy las pugnères, si bouy, que pouch moule per arré, si m'y
hès bouta que bederas. »
E lou de Marcou, cinglant, que. tournabe : « Cante, cante, lou me
mouli, si n'a pas mustre que bed passa mey de sacots que lou tou ! »
Entertan, en han parla lou huet, chens n'abé brigue l'àyre, cadu
qu'espiabe lou carrét de l'aute, béde si ère cargat e. sustout béde lous
qui partadyaben la pugnère aus dus.
Be sabet, pénsi, que lous mouliès que counéchin touts lous sacots
dou lou « moundot » parié coum l'aulhè e counech toutes las oùlhes
dou sou troupèt.
Atau, tout die qui Diu hasè, lous dus enhariats si nou-s disèn arré,
si nou-s espiaben, que-s countourroulaben en han dise au ficelou
lous moûts qui mièn loegn quoan yéssin de la léngue.

�- 202 —
Au sinou, la bite d'u mouliè qu'a lous sous dembès tabé. Qu'a
l'àyre de las se pela douces, qu'ey à l'oumbre e au frésc, quoan lou
sourelh roustech dehore, mes, l'ibèr, quoan lou tribalh abounde,
chens cès que eau belha taquio tèle ore hens lou mouli meylèu ret
que frésc à d'aquére sesou.
Bèn, que eau béde de près, esta-y ta sabé ço qui s'en debire.
Qu'at pren tout au pos, lou mouliè, e qu'où s'en y bau. Ço qui
passe per l'ue aurélhe que-s saube biste par l'aute. Be s'en enten,
sinou, dab mant'ue daunéte qui nou-s yène brigue ta disé-u : « Lou
darrè cop que m'as trop pugnerade hòu ! » Gn'aute cop « La harie
dou darrè sacot qu'ère toute curte, segu n'ère pas dou mé grâ ! » E
quoan hourneyaben ! Permou, d'aquet tems, lous boulanyès nou
hasèn lou cami de la crouts, tout die, e coum adare estanguet à cade
endret. Yuste lou curé, lou reyént, l'auberyiste. e quauques mesteriaus ou yournalès que croumpaben lou pâ dus cops per semmane
En ço dous paysâs, qu'aberen abut pòu de lécha créde qu'abèn lou
roumén acabat. Tout cadu, pla ou mau, que hourneyabe e labets si
per cas la tougnole n'abè pas puyat coum boulèn, n'ère pas permou
que lou bouridé qu'ère flac, ou, permou que la daune qu'abè enhournat dab lou hour pas prou caut ! Nani, qu'ère lou mouliè qui n'ère
l'encause, encarga qu'où hasè la daune chens n'èste abeyade.
E, tout coumpte hèyt, aquets escamussets n'èren pas ets qui-u
segoutiben la tranquilitat, nou s'en dabe pas, coum b'èy dit.
Sabet ço qui l'esbariabe ? Qu'ère lou tems de las eleccious. Cade
cop qui eau esléye deputats ou counselhès de tout ourdi, lous gabidàyres de la poulitique que-ns coupen las aurelhes d'aquestes paraules : Citoyens, lous noustes dabancès que-s hen tua ta d'oubtiéne lou
dret de bote e, bous auts que.-b en trufarét, anem, ey pensât
brique ? »
O ! lous mouliès que-y pénsen de trop, mes be s'en trufarén
beroy dou dret d'ana hica lou paperou hens l'urne, be seren bèt drin
mey countens qu'ous at tirèssen. E si lous d'autes cops qui pataqueyèn ta d'aco, abèn demandât l'abis dous mouliès, qu'aberen beroy
lechat aquet aha de coustat.
Urousamens que touts ans nou y a pas eleccioûs ta ha counselhès.
Aquéres sustout qu'ous soubiénin; las dous deputats que-s passen
chens trop de maniboulénces, mes taus counselhès las bouts que-s
coumpten e que s'y hè à l'estircousséye. Tout cadu que hè baie lou
sou dret quoan nou seré que lou de da la pugnère à qui-u plats.
Atau qu'ère d'aquet tems e ye-m pénsi que bidare tabé que s'y déu
cousina causes parières.
Lou mouliè n'a pas foursadamens toutes las pratiques dou medich
bord ! Labets que ha, b'ey oubligat de pigalha lou sou bilhet ? nou
pod pas passa chens paréche à la boutade ! Que déu tira ou desyune.
Ah ! b'ous ne da coumbats aquet tems dou mes de may aus qui
besougn an de tout lou mounde enta bibe !
Per tant pla qui housse, lou mouliè, en escoutan la soue councience e sustout lous sous interès, n'arribabe pas à countenta touts
lous sous amies.
Tabé toustem qu'ère pratiques de pergudes.

�— 203 —

Gagna pugnères que da proufieyt, mes, taus mouliès qui-b parli,
qu'ère meylèu u punt d'ourgulh. Permou que touts dus arrebasats
que bibèn à d'ayse e que poudèn ha yangles.
Per darrè, nou-s yenaben ne l'u ne l'aute de boeyta-s, e de, gnarga
lou qui n'ère aquiu.
A l'aubèrye qu'ous calé enténe, e autapla daubus que-s debertiben
à ha emberreta lou Marcou.
— « O ! si-u hasèn, l'aute die Yantin que-s bantabe de croumpa-t
lou mouli quoan boulhe. E que serèy lou mèste dou bilàdye, si disè. »
— « Quio ! n'a pas prou d'escuts, si respounè Marcou, quoan lous
y boutaré touts lous qui a, nou l'at beneri. »
U diménye sé, chense abé brique l'àyre de touca-y, qu'où hen atau
gaha la mousque, arré de mey plâ 'scadut. Que paga lou bî bebut à
la taule, drin abans miéye noeyt, toutu que s'en tourna bèt drin
chalumat.
Que-s boute au lheyt.
Cap à las très ores, lou Marcou que hasè biroulets, ayèyts, que
bouhabe, que bouhabe tant e tant que la hémne que-s desbelha.
Marcou que chibitabe, que yemibe, à poussades que sourtibe dous
s'ous pots ue couderilhe de moûts estoufats qui nou-s coumprenèn.
Tout d'u cop, drin mey hort, la bouts estranglade que sourti :
« Tè, tè, que-t toùrni lous sos ! Nou bos pas ? e dounc que-t bàlhi
dus mile liures de passe... » Que s'estangue drin puchque s'y toune :
« Nou bos pas encoère ? e dounc que t'en dau quoàte. Tè, tè, que t'en
prègui, tourna-u-mé, qu'èy hèyt ue houlie. » La hemne, labets, entenén parla de quoàte mile liures e de houlie hèyte, qu'où te segoutech ta hort qui pod en demanda :
— « Mes, ès hòu, que dits, que ço qui mourgagnes ? »
Marcou que-s desbelhe, esbariat, tout bagnat de sudou :
— « Oun soy, oun soy ? si dits. »
— Au lheyt qu'ès.
— Mes, labets, n'ey pas bertat ?
— Bertat, que, bertat ?
—. De que m'èy benut lou mouli, qu'èy sounque sauneyat de
que-m èri lechat engahina per lou bantariôu de Yantin..
B'as hèyt pla de desbelha-m; dab sas gnargues lou pipaut que-m
secutabe. »
E que houn en plous sus lou sé de la hémne en lou prouméte de
nou demoura-s tant de tard à l'aubèrye :
— « Aquets moustres, si dits, que-m an embaranat, tè, aquets
moustres ! »
ZABIÈ DE PUCHEU.

�— 204 —
LOU TEATRE NOUSTE

Nouce

Gascoune

OEYT TABLÈUS
per Cesàri

ta las hèstes

DAUGÉ

Représentade p'ou prumè cop au Mount,
de l'Escole Gastou-Febus, lou 16 de Setéme de 1934.
(Seguide)

Qu'ous discn que non. Que canten en se-n ana :
Aquéste jén que soun pélats,
La passade ne-ms an pas dats.
O bé pélats, pélats que soun :
N'an pas sounque aygue de la houn.
Que sie de neyt, que sie de luts,
Ne bébcn pas qu'aygue dou puts.
Au loc de bin, n'an pas au troulh
Sounque la lèni de pesoulh.
Qu'aurén pou dc-s sali lous dits
S'ous calé trabalha las bits.
Cantam la nôbie, cantam-lé,
Qu'a proumetut que-ms pagueré.
Que-ms a proumés per paguemén
Un riban d'or, ugn'aut d'arjén.
Soun pas ribans ne ribantots,
Ribans qui hèn nau tours au cot.
Qui hèn nau tours y encoère mey ;
Cantém la nôbie tout de oey.
Que poden tourna dise de 9 à 1.
SCENE III
Lous nòbis, arribats à la maysoun deban l'empoun, que s'ajoulhouen
sus dues cadéyres bâches e birats decap au mounde que disen tout hort :
Que demandi perdoun à papa, mania, à pipin, à mimie, à payrin, à
mayrie e à toute la coumpanie !

�— 205 —

Arroun aco qu'ous ban estrena e da un pot. Lou payrin e ta mayrie
lous prumès qu'estrénen e bouten au plat enter las mans dous nàbis ue
pèce de cinq liures coum apèu ent-ous auts.
Au moumen oun se dèche d'estréna, que canten :
Au Bartè qu'an un bet rousè :
Lou nôbi plan que l'y sabè.
Que l'y sabè, l'y déu sabé,
L'y ba bése matin e sé.

SCENE IV
MEDICHS.

Lou Bartè que hè entra lous nôbis.

Que s'ous gahe un à cade bras, que s'ous hè entra dehens e que s'ous
hè assiéta un à cade part don laré. Un capet que còhe un tchaminau.
Au nôbi assiétat que canten :
Trabalhe aci, brabe gouyat,
E que-y seras lou plan espiat.
Se-t gahabe lou feniantè,
Ne harés pas que despieytè.
La may labets que balhe la baréje à la nôbie : tant qui baréje, qu'où
canten :
Gahe baréje e baréjoun ;
Nôbie, escoube la maysoun.
Gahé-t escoube ou escoubét :
Abise plan tout que s'ii nét.
Laba bachère e cauteroun,
Aci que sera so de toun.
Espie, nobie, aquet capèt :
Qu'où calera pourta respèct.
N'aujis idè de segnoura
Tant qui la daune aci sera.
Tant que lou Bartè s'ous hè entra à la crampe, que canten :
Aqui que l'as, cap de courbas,
Prumè d'un an la truqueras.
Aqui que l'as, cap de toupin :
Jamé ne te-n bésis la fin.

�— 206

—

VIII

LOU DISNA
SCENE PRUMERE
Que bouten la taule, se ne l'an pas boutade d'abanse, per terre, à pourtade de l'empoun. Dounzelouns, serbiete sus l'espanle que ban, biren e
tournen acoentats e arriséns. Lous nouées que s'assièten, lous nàbis au
mie y.
BARTÈ,

que cante.

Mete-b à taule, alignats-bous :
Abisats-pé qu'y càbin touts.
Que debisen. Au cap d'ue pause, lous notices que canten :

Aquéste taule qu'esta plan
Dens la maysoun d'un boun paysan.
E coan seré la dou segnou
N'ou haré pas trop désaunou.
Mes, s'ère taule de segnou,
Ne-y serém pas ne tu, ne jou.
E, s'ère taule d'un moussu,
Ne-y serém pas ne jou, ne tu.
Cousinères

Minjats, béujats lous estranjès
Ne-ms ànits pas maudise après.
BARTÈ

e auts

Minjats, béujats, n'ajits pas pou
Gracis à Diu ne-ms hè pas dôu.
Dounzelouns

Minjats, béujats à l'allegrè,
A la santat dou boutelhè.
Noucès

La cousinère s'a bruslat lou debantau,
Que-n lou croumperan un tout nau.
Que debisen ue pause. — Musique. ■— Que tournen canta :

Lou pay de la nôbie qu'a hèyt cassa,
Qu'a hèyt cassa per delà la maLou pay de la nôbie qu'a hèyt cassa,
Perdics e becades qu'a hèyt gaha.
Perdics, becades e becadouns :
Capouns à l'aste que soun bouns.
Lou pay de la nôbie qu'es en guè,
N'ou hè pas do so que se-n hè.

�- 207 —
Aci que pouyrén dise la cante : En queste taule, qui-s dit en truca dab
lou pngn sus la taule. Que-s dit enter dus plats serbits, e las cousinères,
cataulades per coustat, que-y respounen.
En queste taule que j'a nau plats ;
Diu e la Bierje qu'ous y an boutats,
Diu e la Bierje e nous tabé, etc...

SCENE II
Coan lou disna se-n ba juste heyt, dounzelouns que hèn courre lou
pastis oun an pihourcat un floc, e que canten :
I
Moussu (1), que-b bieném saluda ;
Lou bouquet que-b bieném présenta,
E desligats boste bousséte (bis)
Per paga lou dansa (bis).
II
N'é pas pr'un so, n'é pas per dus,
Mooussu, ne-b tròbils pas counfus,
E lou qui mey e-y boutera (bis)
Lou bouquetot s'enpourtera (bis).
III
Aquet bouquet qu'a tan courrut,
S'è pas pagat so qui és début,
E lou qui mey e-y boutera
Lou bouquetot s'enpourtera.
Aco que-s tourne canta tant qui hèn courre lou bouquet. Un dounzeloun que porte un cournet pleng de harie. Au qui ne bo pas balha l'estrée
qu'on bouhe harie s'ou nas.
IV
Coan la tournade dous noucès à taule se-n ba hèyte, que ban pourta lou
pastis floucat au qui l'a gagnât, en lou canta :
Aquet bouquet qu'a tan courrut,
Que s'é pagat so qu'es début,
E lou qui mey e j'a boutât
Lou bouquetot se-n a pourtat.
SCENE III
Que porten lou café coum s'ère ne relique. Très ou coate dounzelouns
qu'on hèn coumpanie, e, tant qui ou prénen, que canten :
Lous dounzelouns lous plan hardits
Que porten tant au cap dous dits ?
(1) Que disen moussu au mèste de la meterie ou aus embitats qui porten
chapèu : aus auts que disen : amie.

�-

208 —

Qu'é lou brabe òmi lou Bartè,
Qui-ms bo ha préne lou cafè.
Lou Bartè oey hé grans aunous
Aus embitats coum aus espous.
D'auts cops coum hasè lou noucè
Qui ne prenèbe pas cafè ?
Té, qu'abé carn e bin e pan :
Ere aco lhèu bite de can ?
Oey, qu'am cafè dab pan e bin :
Aco qu'é bite de couquin.
Oey lous espous que-ms hèn aunou
Dab cafè qui hè boune audou.
Prené-m lou caut e plan sucrât :
Lou cafè n'é pas ent' au gat.
S'ère asso guerre, s'à Diu plats,
Demanderém jamé la pats.
Perdim pas téms, prené-m lou lèu
Enta poudé ha lou roundèu.
Que-s Ihèben e dansen : Tròbi la belle, etc. Que poden canta tabé lou
roundèu :
Au prat de Larroque (bis)
J'a ue houn d'arjen, lariréte,
J'a ue houn d'arjen.
J'a nau paloumétes (bis)
S'y bàgnen dehén, lariréte,
S'y bàgnen dehén.
Tant s'y soun bagnades (bis)
L'escu las y prén, lariréte,
L'escu las y prén.
S'an prés la boulade (bis)
S'en ban dessoumen, lariréte,
Se-n ban dessoumen.
An hèyt l'apausade '(bis)
S'ou castèt d'Auren, lariréte,
S'ou castet d'Auren.
Lous cabirouns soun d'ore (bis)
Las lates d'arjen, lariréte,
Las lates d'arjen.
(Que-s cante de 9 à 1).
Sus aco, la nouce que-s dècheC. DATJGÉ.

L'Emprimayre Mèste en pè :

E. MARRIMPOUEY.

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="92">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355723">
                <text>Patrimoine écrit occitan:périodiques</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355724">
                <text>Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="274409">
            <text>Aquitaine</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="274410">
            <text>Gascon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="274411">
            <text>Gascogne</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="446423">
            <text>Revistas  d'estudis localas = Revues d’études locales</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="228619">
              <text>Reclams de Biarn e Gascougne. - Anade 39, n°07 (Abriu 1935)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="228620">
              <text>Reclams. - Annada 39, n°07 (Abriu 1935) </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="228622">
              <text>Félibrige</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="228623">
              <text>Gascon (dialecte) -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="228624">
              <text>Littérature gasconne -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="630798">
              <text>Histoire locale -- Gascogne (France)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="228625">
              <text>Reclams. - avril 1935 - N°7 (39e Année)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="228627">
              <text>Palay, Simin (1874-1965)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="228628">
              <text>Laborde, Narcisse</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="228629">
              <text>Macchiavelli, Nicolo</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="228630">
              <text>Marcabru</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="228631">
              <text>Caseboune, Yulien de </text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="228632">
              <text>Lasserre, Henri</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="228633">
              <text>Pic, André (1910-1958)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="228634">
              <text>Camelat, Miquèu de (1871-1962)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="228635">
              <text>Jouveau, Marius (1878-1949)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="228636">
              <text>Loubet, Joseph (1874-1951)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="228637">
              <text>Escoute-Ployes, Yan d'</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="228638">
              <text>Lafore, Pierre-Daniel (1863-1942)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="228639">
              <text>Pucheu, Zarbiè de </text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="228640">
              <text>Daugé, Césaire (1858-1945)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="228641">
              <text>Marrimpouey, E. </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="228643">
              <text>&lt;p&gt;Bibliot&amp;egrave;ca de l'Esc&amp;ograve;la Gaston Febus&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.reclams.org/" target="_blank" rel="noopener"&gt;&lt;img style="height: 97px;" src="http://occitanica.eu/images/omeka/gaston_febus.jpg" alt="" height="97" /&gt;&lt;/a&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="228644">
              <text>Escole Gastou Febus (Pau)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="228645">
              <text>Imprimerie de Vignancour (Pau)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="228646">
              <text>1935-04</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="228647">
              <text>Vignette :&amp;nbsp;&lt;a href="http://www.occitanica.eu/omeka/files/original/e472a8c919c77eed6b76d1205b58246f.jpg"&gt;http://www.occitanica.eu/omeka/files/original/e472a8c919c77eed6b76d1205b58246f.jpg&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="228648">
              <text>&lt;a class="link_gen    " href="http://www.sudoc.fr/039860345" target="_blank" rel="noopener"&gt;http://www.sudoc.fr/039860345&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="228649">
              <text>Reclams de Biarn e Gascounhe&amp;nbsp;&lt;a href="http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2019"&gt;(Acc&amp;egrave;s &amp;agrave; l'ensemble des num&amp;eacute;ros de la revue)&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="228650">
              <text>application/pdf</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="228651">
              <text>1 vol. (32 p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="228652">
              <text>fre</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="228653">
              <text>oci</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="228654">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="228655">
              <text>publication en série imprimée</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="228656">
              <text>&lt;a href="http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2914"&gt;http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2914&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="228657">
              <text>INOC_Y2_15_1935_04</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="274406">
              <text>Domaine public/Domeni public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="274407">
              <text>Certains droits réservés</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="274408">
              <text>19..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="95">
          <name>Date Modified</name>
          <description>Date on which the resource was changed.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="446407">
              <text>2016-06-23</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="596170">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="596171">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="596172">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="630963">
              <text>Inoc</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="641088">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="2052">
      <name>Patrimòni cultural = Patrimoine culturel</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
