<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="2915" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="http://occitanica.eu/items/show/2915?output=omeka-xml" accessDate="2026-05-30T02:42:18+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="1188" order="1">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/5dc5c5b831b02db6b4dc210d86d86ecd.jpg</src>
      <authentication>146999704fb8c137a5a2c14612a7e431</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="5">
          <name>Omeka Image File</name>
          <description>The metadata element set that was included in the `files_images` table in previous versions of Omeka. These elements are common to all image files.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="74">
              <name>Bit Depth</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="176319">
                  <text>8</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="75">
              <name>Channels</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="176320">
                  <text>3</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="73">
              <name>Height</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="176323">
                  <text>1131</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="79">
              <name>IPTC Array</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="176324">
                  <text>a:1:{s:11:"object_name";s:14:"1911 15e Anade";}</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="78">
              <name>IPTC String</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="176325">
                  <text>object_name:1911 15e Anade
</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="72">
              <name>Width</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="176326">
                  <text>1696</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="139020" order="2">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/46fd646dbca7a4be1d4a05cbbd61fb8b.pdf</src>
      <authentication>a06becdde694c6b8716455785c5ece6f</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="630966">
                  <text>39«u Anade

May de 1935

CLAMS DE DOUCTRINE
Reyiounalisme e Fédéralisme
Qu'an toustém dit, e dab rasoû, que y abè loegn de la teorie à
la pratique : dise e ha, que nou soun la mediche cansoû, per aco,
qu'ey plâ recounegut que ue teorie qu'ey necessàri permè que
d'entra liens la pratique, permou la teorie que, s'ey emplegade
d'abord à hourneya leys, yustes ou nou; qu'ey l'usàdye, la pratique soûle qui-n hara béde las seguides. Qu'ey boû que y aye
teoriciâs pusqu'ey ets qui dan lou balans enta la pratique. Si noû
y abè pas abut fisiciâs, matematiciâs e chimistes preoucupats,
sounque, de recercs qui apèren teories, e qui an codificat las leys
de principi, ni l'industrie ni la mécanique n'existarén : lou
sapient qu'a troubat la teorie, lous ingeniurs que l'an metu'de
!
en pratique.
En politique, qu'ey toui medich; mes sus aquére mestiou, noû
s'y tribalhe pas coum sus la chimie ou la matematique : aci', lous
eiements que soun lous omis; en aritmetique, dus e dus que hèn
quoàte; en politique, dus omis d'û coustat e dus de gnaute, que
haran, sus lou papè quoàte omis, mes dens l'ana de la bite, que
seran loegn de-s coumpourta coum quoàte grâs de sau d'û medich pés. Permou d'aco, quoan s'ayech de teories politics, au sens
qui eau da au mout politique, lou mey sàye qu'ey de nou pas
prétende que tau teorie qu'ey la perfeccioû e que toutes las autes
nou bàlen arré. L'estùdi dou Passât que probe que trop de rigou
n'a yamey aboutit qu'à de tristes fis : peléyes, massacres, guerres
cibils e d'autes misères. Arrés ne pot dise que la soue teorie
qu'ey la miéllie qui-s pousque trouba, tant qui noû n'a pas bist la
pratique.
Que m'a semblât boû de dise aco permou qu'au nouste hèyt
felibrenc touts noû sount pas d'acord sus la fayçoû dount serén
aplicades las teories souciaus de sentimént mistraléne qui soun
au foundamént de la nouste accioii politic, û cop la questioû de
la lengue mayrane reglade. Aci, que parlam, chens y ha gran
diferénee, de reyiounalisme e de fédéralisme, permou qu'à la
nouste idée lous punts de biste dous Reyiounalistes e dous Fédéralistes nou s'afrounten pas : lou but dous ûs e dous auts qu'ey
lou medich (que pàrli de la France) : arriba à mey de yustici e

�— 210 —

de « logique » dens la pratique dou goubernamént e, per counsequénce, à mey de plâ-esta enta touts e cadû.
Oun sount dounc las diferénces ? Lou nouste amie, CharlesBrun, cap-mèste dou reyiounalisme francés, û dous esprits lous
mey clas d'aquéste ore, que s'en ey esplicat prou soubént; que
bién de s'y tourna liens lou numéro de Yè passât, en respounse à
û yournaliste parisièn qui abè, coum landes d'aquets gratàyres
de papè de la capitale, parlât dou Reyiounalisme sens de sabé
qu'ère, pas mey que lou Fédéralisme.
Lou Reyiounalisme, en France, qu'ey l'aplicacioû d'ue metode
d'administracioû e d'educacioû qui tieneré coumpte, au pròpi,
de la pousicioû de cade pais de France incourpourat à la grane
nacioû e qui reglaré la soue bite-bitante suban lou sous pròpis
besougns, suban las soues prouduccioûs — dependéntes per ue
gran part dou climat, dous camîs, dous flùbis, dous ports de mar
— tout coum hasèn d'autes cops las proubmeies; lou rey n'enterbienguè aus lous alias que si l'y oubligaben ou si l'at demandaben. Mes que calé que las Proubincies y estéssen plâ fourçades !
Lou sentiment de la libertat qui da rindepeJfldjpnce qu'ère, de
segu, de gnaute sorte que bitare, oun aperapa Paris à l'ayude,
quoan nou sera qu'enta nouma u cantouniè...
Mes, que tiraram mey au court en balha lou prougram de la
Federacioû Reyiounaliste Francése :
Le programme mimimum de la F. R. F. (1), susceptible de modifications pour demeurer adapté aux circonstances, prévoit notamment :
a) Du point de vue administratif : la division de la France en régions
homogènes et rationnellement composées, la création et le développement
de centres régionaux capables de résister à l'attraction parisienne, la
répartition logique des affaires publiques entre la commune, la région et
l'Etat;
b) Du point de vue économique : la liberté et l'encouragement des
initiatives locales, des manifestations de l'activité des organismes professionnels régionaux (travaux d'utilité régionale, ports francs, unions de
Chambres de commerce, de métiers ou d'agriculture, foires-expositions,
etc.);
c) Du point de vue intellectuel : la décentralisation littéraire, scientifique et artistique, l'appropriation des diverses formes de l'enseignement
aux besoins régionaux et locaux.

Aco b'ey cla e nét. Lous escouliès de Febus qu'y recounéguen
lous punts de biste qui abém mant-ûs cops hèyt bàle en aquéstes
Reclams e nou eau pas boulé denega que las idées qui miaran à
la decentralisacioù dou goubern n'àyen troubat, despuch qui las
(1) Que publique tout mes u Buletî de gran interès. Adressa-s à M. Hodent,
20, rue Chanzy, à Viroflay (S.-et-O.). Coutise 20 fr. l'an.

�— 211 —

hèm counégue, hère de partisâs, en quin partit que sie, despuch
lous socialistes dinqu'aus mey mouderats d'oupinioû.
E lou Fédéralisme, qu'ey ço qui bòu ? Enta hère troupe qu'at
èy dit, Reyiounalisme e Fédéralisme qu'ey tout û, permou qu'en
efèyt la maye partide dous punts douctrinaus que soun de l'û
e de Faute, mes, coum at dits Charles-Brun, « la décentralisation
enlève au pouvoir central un certain nombre de droits qu'elle
confère aux divers organes du corps social, tandis que le fédéralisme, à l'inverse, conserve aux divers membres de la Fédération tous les pouvoirs, sauf un petit nombre qu'il délègue à
l'administration centrale. »
Puch encoère, p'ou moument, la Federacioû Reyiounaliste,
nou s'oucupe que dous ahas de France, ya que lou sistèmi qui
sustién e pousque balé ta d'autes nacioûs, au loc que lous Fédéralistes qu'an bistes mey estenudes e qu'enténen pourta las loues
idées hore France, tant enlà qui sie necessàri. Que ba de siinedich que lous estais fédéralistes que s'amassarén per reng de
parentat de race, de sentiment e, tabé, de besougns, permou que
la manière dount lou mounde de bitare ey ourganisat en ço qui
toque lous entercambis de las loues prouduccioûs que s'at
demande; lous omis, lous pòples que s'an créât besougns qui
sount ta d'ets ue nécessitât e qui-ns oubliguen à recouri aus païs
de Faute part de la terre. Ta nou parla que de la France, que béu
café, qui nou proudusech pas, qu'emplégue coutoû, lâ, caoutchou e cent autes causes qui nou soun pas fruts de la soue terre ?
Segu, que s'en passabe d'autes cops e toutû lous francés que
bibèn, que s'en passarém encoère si trop calé e nou-n serém pas
lhèu mey malurous per aco; toutû, n'y eau pas pensa e que bau
autant de s'arranya ta que ço qui abém d'abounde e de boû e
pousquie dura, mes en l'amielhura chens cès, permou qu'en a
hère de besougn d'èste amielhurat !
Lou reyiounalisme, au nouste abis, que prépare las bies à
d'aquet estât nabèt; que bòu reha la counsciénee morale e politique dou pòple, cap-birade per touts lous bire-bare d'aquéstes
darrès sècles de centralisacioû qui an hèyt aparéche l'impoussibilitat, ta û poudé goubernàyre, d'at tiéne tout e tout en mâ sens
de recouri à la tiranie qui ey l'espade de la dictature. Or, qu'ey
mounstruous que û partit ou û òmi que bibien en tiéne coum
esclaus lous qui ne sount pas d'abis dous serbi de bayléts, permou qu'an dret, pusque sount omis, à la yusticie e à la libertat.
SIMIN

PALAY.

�LOU COURNÈ DOUS POUÈTES

L'AMOUNTAGNADE
D'il sourelh de printems la pramère arrayade
que lusech sus la néu dous poeys coum sus aryen;
ue brume leuyère, à bourlets echemiade,
qu'amante ença e 'nia prats e cams de roumén.
En escabot pressât, d'à bourdalat, s'apoudye
lou troupèt de bestia, plap cla dens la negrou,
qui trigue à da lou pas à la Manque clarou,
en aquet houns de bat, arrimade e heroudye.
Bèt drin fier d'u clarou tout nau, u yoén hasâ
que saye de croubi lou brut de las esquéres,
mes l'illét batalhè doun se boulé presa,
que-s perd dens lous beléts croudsats de las agnéres.
Lou gouyat, au daban, de tire, que partech.
Per dus balénts labris prestemén entourniade,
— per dus labris de sang de boune renoumade, —
la troupe, aus sous chiuléts, bèt drin leste e seguech.
Leuyè, permou dou grat qui-n sou co pataquéye,
mes crouchit per tant d'ans qui sus et an pesât,
lou payran qu'entretié la saume qui tourtéye
au darrè de l'arruc qui s'escape, embesat.
E l'aulhade, de loegn, trcmoulénte de yoye
qu'espie la mountagne aus berdeyants penéns,
la mountagne arcoelhénte e s'ey hèyte beroye
dab la yèrbe de choès dinque au soum dous garrèns.
Despuch pauses deya que baten la carrère;
de mey en mey petits que-s soun hèyts lous oumprius,
lous moutoûs, touts cap-bachs, e coum guits per sequère,
que courren fresqueya-s à tout cant dous arrius.
Quin mieydie doutent e-b a la droumidére !
A loungou de cami que-s lassèn lous bassius,
la langou d'u clucat qu'ey trop encantadére
ta nou pas escouta lous badalhous lassius.
Coume u bol de pourics aperats per la clouque,
per débat de l'espi, dou gnébre, de l'agrèu
ent'apatsa lou hoec qui-ous bourech dens la bouque
que ban apourera-s en busqueyan bagnèu.

�— 213 —

E countre quanque abét, sus u yas de hauguère,
lou mèste dab lou hilh que-s bouten à disna,
arrousan-lou chens dòu dab l'aygue de l'ayguère
e s'espian dab ourgulh las aulhes à mousca.
Puch, goardats p'ous labris qui Ihèben las aurélhes,
ayumpats p'ou chourrot clareyan de gourgueys,
per l'ayroulét doucin qui caresse las hoélhes,
au pè d'aquets grans pics, counselhès de sauneys,
Quin saben adroumi-s dessus la terre dure !
Débat urpes de hoec, lou sourelh, en plouman
ya sémble amatiga-s au mieg de la berdure
oun s'agassen aulhès e troupèt e câ blanc.
Mes lous omis, cop sec, que-s Ihèben d'ue estrèyte !
Qu'ey lou layrét dou câ qui-ous boute de pè 'nsus.
e l'arrougagn qu'ey court, la hamade lèu hègte :
N'ey qu'u bùtre qui passe e-s bed aciu capsus.
Dus chiulets ! Adarroun las bèsties que-s desbélhen.
Dus segoutits, dus sauts, tout que s'èy abourrit
tout en descaperan lous cardoûs qui cabélhen,
e l'arruc à 'stanguets, à guinnets qu'a seguit.
De gane embriagats p'ou clam de las chourrères
que s'en ban per sendès, marrigues e turouns,
que trabèssen arrius, que passen arralhères
e que tasten l'arrou broucut de las hourouns.
Toutu, dou soum d'u tue, oun s'en èren puyades,
las aulhes que s'an bis u plané plé d'eslous,
que bachen ta gousta-n las tusques echemiades;
coum l'oumprè drins à drins e gagne las hautous.
Lous omis que s'en ban decap à la gran tute
d'u assès mountagnôu, castèt dous mayouraus
oun, countre dou mau-tems, an demiaàe la lute
nèu, lits, perigle, yèu, e l'aygue dous agaus.
Qu'èm au brespau qui cad : Lou sourelh que s'eslurre,
la cape de negrou que puye dou terré,
sus lou bestia sadout que bouhe la frescure
quoan soun au cuyala d'oun èren l'an darrè.
THEOFILE DE CAILLABERE.
ESPLIC. — Arruc, ânon ; hourouns, bords d'un ruisseau encaissé dans
les terres ; bagnèu, réglisse des montagnes ; ííí, avalanche ; arralhères,
éboulis- de pierres.

�214 —

BIRADES

La toue ma
La toue douce ma que la bomj dens la mie,
escoune que la bouy coum V aus ère paurugue,
e goarda-le en presou de oey dinquc à douma,
la toue douce ma.
Las causes dibinaus que you-y bèdi escribudes
que las countémpli you coum hoélhes d'u sant libe :
L'amou e la bountat, ço qui dens tu flouri,
quoan de causes e-y bi !
Coumpagne de la noeyt, sus lou me cap pausade,
coume e-g brouni l'echam de las doulous passades,
qu'ey tu qui per toustem au dit portes l'anet,
coumpagne de la noeyt.
Esdressade en la luts, embelousade e Manque,
coum l'arrose espelide au bèt cap de la branque,
be-m anaré de ha-t audi bèts cants aluts,
esdressade en la luts !

Las higues
Que sèy despuch nèn u higuè. Souque crechénte
qui géte capsus de la paret bèt arram;
frésque n'eg la soue oumpre au se; la ma arridénte
toustém trobe ue higue cabéns dou brancam.
Urouses amigues
de l'endrct besi,
que coelheram higues
cantè dou cami.
Coum auts cops que-m bouy puya sus la souque as prude,
e pausa-m lou me pè sus la branque, hardit,
aciu ya-m crederèy loegn de las ores crudes,
que toucarèy lou cèu dab la punte dou dit.
Urouses amigues
de Vendret besi,
que coelheram higues
cantè dou cami.

�— 215 —
E bous auts estenén ue haute bermélhe
qu'arcoelherats la rute oun peruque l'ausèt,
la boste Manque ma, sénse cragne l'abélhe,
tout doucines la pausara dens lou tistèt.
Urouses amigues
de l'endret besi,
que coelheram higues
cantè dou cami.
Lou sé, quoan pourtaram à la nouste taulade
la coelhude mellouse en u plat catalâ,
que tastarèy la loue sabou régalade
pensan à d'aquet brèspe, au boste arride cla.
Urouses amigues
de l'endret besi,
que coelheram higues
cantè dou cami.
(Tirât de YOlweda;
birade de M. C).

■a

YAN

^yya5»

AMADE,
Catalâ.

s&gt;-

QUESTIOUS
U ayre de cansoû
Que y a ue cinquanténe d'ans, haut ou bach, que-s cantabe en
Aussau — que l'y abèn entenude e coupiade — ue cante qui couménce coum aço :
Armades soun las galères,
armades soun sus la ma ;
lou noble rey de Sebilhe
ey lou qui las hè marcha.
Que seri plâ recounechent au qui-m pouderé ha counégue l'àyre
d'aquére cante.
SIMIN PALAY.

�MOUNDE E CAUSES DE NOUSTE

LOU SOUBENI DE YAQUES DE CANTOU
Létres e debis dous sous
« Nou-b counéchi, nou-m counechet pas ! » si-ns escribè lou
prumè cop l'amie de Mirepejx, per Marterou de 1905, e despuch be
s'èm bis quoan e quoan, e b'abém batalat dens las hèstes e amassades noustes, e tabé dens la maysou dous countrebéns berds, au sou
larè medich !
E oey, que-ns y boutam à tourna passa touts aquets hoelhots
qui-nse parlen de trénte ans escourruts. Goayre arré nou s'y hé dens
l'Escole doun Cantou nou balhi u reclam dens las soues létres, tabé
noustes leyidous, dens aquéstes payes, que troubaran de seguide,
hère de plans dous qui hasèm labets e doun quauques-us an madurat e se soun coumplits.
Mercés à l'oundrade Daune de Cantou, que poudém publica, taus
coume at hèm, boucis de létre, e dises, e pensades mediches sénse
goàyre d'ourdi : Qu'en sie remerciade, e qu'agradi toute la nóuste
recounechénee esmabude.

Embéyes d'escribe.
3 de Heurè 1907.
L'embéye d'escribe en biarnés que-m tesique, mes que eau sabé; e
puch qu'aberi gahat de tire lou calam, mes que y-a dèts e oeyt dies que
lous oelhs nou bolen pas trop béde ço qui la ma bòu ha. Las fatigues de
la yoentut que-s soun apitades sus lou bielhè e la pòu que-m pren. Anem,
toutu, à trabès la maie care de la sesou d'ibèr, lou ret que-nse flamine à la
plane; lou yelum de las brumes bâches que-ns an hèyt coumpanie hort
de dies, e despuch très, lous pelocs de la nèu que caden coum s'èren
tstadits, que soun magres, e qu'ey sus las brases qui tribalhi aquéste
letrote.
Arredoulit que souy, mes anoeyt qu'èy toute la calou dous Reclams de
heurè ; permou d'aco qu'èy boulut auheri-b aquéstes arréques mautroussades. Las calous que tourneran biéne rebiscoula lous mes oelhs, e
si à Diu plats, à la sesou de deshoelha milhocs, qu'anirèy cerca santat à
la hount de Mauhourat.
Bous auts, amies de l'Escole, qu'èts toustém balents e hardits, e nou
cercats que flocs. Qu'abet resou de nou pas lécha cade dens lou desbroum
las causes qui oey arrés ne bolen apera coum hasèn lous d'autes cops.
Praubes biélhs, qu'abèn u mout ou gn'aute qui hasè arride e oey, si sémble, nou y-a qu'ourgulh e minousè. L'oubrè e l'oubrère que prénen lous
merbelhous quoan enténen lou nouste parla. E lou paysà ? e sabera ballèu,
per hères e marcats, parla prou fi coum lous moussus qui porten chenilhe ?
*

19 de Noubémbre 1907.
Dens la mie crambote, e soubén dens las belhades, que hoelhéyi las
obres dous mèstes de l'Escole. Embeyous coum u maynadye qui a u libe
nau, que cèrqui e que cèrqui encoère lou lou sabé-ha.

�— 217 —
De ha coum eths, que m'ey defendut coum lou Pater aus asous, mes que
bibi countent au miey dous lous tribalhs. Tout eslasat au corn dou hoec,
que saunéyi à las causes escribudes s'ou bielh tems, e aus coundes pensais
ou dits aus larès antics, e tabé à las esperouquères d'autes cops...
Escribe qu'ey toustém u art hère mau-aysit : escribe en gascou qu'ey
lhèu engoère piri. Ne cèrqui pas à esta ue luts e que-m saberèy estanga à
tems, mes dinque adare lou mestiè nou cargue e qu'esprabi u plasé à
pensa aus moûts qui m'abi desbroumbats. Au me àdye, nou eau pas
boulé... puya trop haut permou que la cadude que seré trop macadére.
*

**

Las obres d'Isidore Salles.
26 dou mes Mourt 1907.
Que tròbi lous libes d'Isidore Salles acabats, sinou qu'aberi hèyt tabé
la croumbe dous dus libes (Debis gascouns, e Gascougne).
Chens te boulé trop hechuga, si sabès l'oustau dous eretès que pouderés
endica-u-me. Ne pouch enloc trouba ço de Salles, medich dab ardits : Que
souy coume aquets grans escouliès de d'autes cops; qu'èren granilhas e
que sabèn chic de cause, l'ibèr soulet que-us aparibe d'estudia.
You tabé qu'arribi drin tardiu à l'Escole, mes que bouleri apréne drin
de létre, si-s pod brigue.
*

* *

•

Lou Dicciounari24 d'Abriu 1908.
Soubien-te qu'entau Dicciounari ne minyi pas desbroumbadéres, que
demouri lou d'Auch (1). Béyes Lacoarret e Palay e qui boulhes, mes se
nou souy mey malau qu'adare, que balharèy tribalh e drin de mounéde
se eau.
A Coundom, prumè dous yocs que caleré poudé dise : Aci qu'èm.
L'Escole e bòu carca-s de ha emprima lou Dicciounari enta touts ?
E se n'at boulet atau, ens-e boulet ayda ?
U in-12 de 400 payes, que seré beroy libiot. Lou qui-u boulhe croumpa
qu'y hiquera autaplâ trénte ou quarante Hures coum cheys ou sèt.
E puch, se tout aco ne-s pod ha, cadu que demourera que Lespy que
tourne. D'aulhous se Palay hasè paréche lou sou gloussàri que seré pla,
mes et coum lous autes qu'a lou tribalh de cerca bioque.
Béyes ço qui seré hasedé, d'aci au mes d'aoust.
* *

L'Espelide de la « Bouts de la Terre ».
23 de May 1909.
Lou Simin Palay que m'abè dit ço qui pensabet ha ta la hoélhe gascoune
qui-s benera u so.
Gran mercés parié de la létre qui m'arriba yé; de tout co, que souy
deya abounat. Se nou souy ayudàyre de calam, que serèy toustém ço qui
pousqui ta que lou yournalet gascou que siéngue counegut e benut.
Touts lous mes bots que-b seguéchin ta que lous beroys proudyèts se
perseguésquen chens trop de trebucs ta ha boune obre.
(1) Proubable lou qui debè ha la Soucietat arqueoulougic d'Auch. U dous
grans plasés de Cantou, qu'esté de béde acabat lou Dicciounari de S. Palay.

�— 218 N'ey pas toustém aysit de balha countentè à d'aquet mounde qui toustém a pòu de pas n'abé per û so; mes se lou yournalet e balhe de que
léye que sera bitèc. Que souhèti boune pregnedure, ue nechénce débat
beroy cèu blu, dab lous panets floucats de loungue bite.
Qu'ey dounc entenut, que souy abounat de la permère ore.
* *

La soue maysoéte.
11 de Yenè 1912.
S'abi boulut embia-t ue cartote que seré estât lèu hèyt de manda bots
de boune anade acoumpagnade de hère d'autes, mes que sèy que tout aco
que dits chic de cause ou arré. Permou d'aco tabé que souy tardiu, qu'èy
u sarrot de trebulòssis ta-m ha ue case. Que bouy decha lou mestiè en ue
anade, e labets que cèrqui à-m ha lou nid de miélhe fayssou. Enta d'aco
coume entaus autes ahas de la bite qu'ey tout suspréses. Qu'abi hèyt ue
croumpe que y-a quoàte ans, mes qu'abi de m'y estoufa; qu'èri trop
barrât, e coum soy meylèu ausèt de boy que ausèt de cuyole, que cercàbi
oun poudouri, espia de case enla, las mountagnes qui aymi hère. Qu'èy
dounc croumpat u prat dab lou tesic de bira la maysou decap à Arrens
e de la ha quilha toute nabe. Quin estiu !
Urousemén n'abi pas benut lou permè atras, e Faute semane, lou hoec
que-m a estaralacat lou besi qui-m hasè oumpre. E adare si pouch
croumpa aquet sòu que-m demourari à d'aquet endret chens pèrde nat
dret de moun aymadou sourelh e de la biste de las Pirenées. Atau, amie,
que yéti ue souroulhade d'escuts permou d'ù teyt qui hè touts lous
sauneys.
Ey prou enta ha-t coumpréne quin lou hounsot e lou cap de l'anade, e
m'an segoutit lou tès dou cap; quin pensabi mey à you que aus autes, e
quin lous amies èren drin au desbroum ?
Que souy drin maynàdye de ha-t lou pourtrèyt de las mies misèris, mes
que serèy countént si poutch arriba à poudé espia las mountagnes dou
lheyt enla, e arraya-m à la mie taule de tribalh, e tabé, tè, tira drin l'eslouridis dous mes libes. De quin cap que sie l'anade, que sera embrouquissade permou d'atrassa lous escuts chens counda lou mestiè de reyént qui
bad toustém mey mau-aysit.
Lou canalhè que bad peressous, e de la pèth dou pet de pericle.
Abans de-t béde à Auch, qu'espèri trouba-t au pèys d'Henricou si la
yoenésse de Coarrase ne minye desbroumbadéres (1).
« Lo que a de ser no puede faltar (2) ». Ço qui deu arriba nou pod
manca.
♦

**

Lous Trebulossis de la guèrre.
10 de Yenè 1916.
Que y-a dies que las noustes létres ne-s trisquen pas; qu'as beroy courrut permou d'aquet saloupè de B.
You qu'èy abut à courre hère mench. L'an passât, au mes d'octoubre,
que parti ta Thèze, ana ha escole, e que-y souy demourat toute l'anade
d'escouliadye.
Talèu arribat à case oun pensàbi huma I'aulou dous prats quoan me
(1) « La Bouts de la Terre » que debè hesteya per Coarrase.
(2) Debise escribude s'ou pourtau dou castèt de Coarrase.

�— 219 —
biengoun auheri u aucup aus burèus de moussu B. oun hiélen u mialè de
kilos de coutou cade die.
A d'aquéste ore, e au miey d'u tribalh tout nau ta you, n'èy pas poudut
liura-m à ha recèrcs ni lhèu tapoc cerca l'arride qui-m coumbié, permou
que trôbi cares soumbres per Testât nerbious oun bibém.
Quoan lous chibaus sien prou acibadats, la guerre, aquére guerre de
couhet, quoan touts aquets chapèus puntuts ayen arrongagnat la loue terre
e que tourném aus noustes tribalhs, quoan cadu de nous e sien à case oun
cadû bòu mouri si l'aparech, o labets, l'Escole e La Bouts de la Terre que
tourneran rebiscoula-s.
Quauques-us que seran de mench : Lou lou soubeni que-nse dara la
hourtalésse necessàri ta ha-us encoère rebibe au miey de nous auts, lous
amies de la nouste Terre beroye coume dits Palay.
E atau, amie, you-t dèchi dens l'ahide que nou aniras pas au d'enla de
Paris, e, s'à Diu plats, lou mauhasèc malandrè que-t dechara tourna au
miey de la toue familhote chens trebuc.

(L'anade 1922 que hou cargade. Lou capdau Lalanne, qui nou-s
sentibe hort, que dè la soue desmetude. Que s'y parlabe tabé de
tourna ha paréche u yournalet coume auts cops « La Bouts de la
Terre ». L'aha lou mey tilhous qu'ère de trouba u capdau à l'agrat
de touts.)

L'ana de l'Escole.
22 dou mes Mourt 1922.
Lalanne que s'en bòu ana. Apuch las hèstes d'Orthez, que l'abi escriut,
ta que demourèsse, nou m'a yamey respounut...
You nou souy brigue diploumate; nou aymi tapoc que hassen à l'estirecousséye. Que bolen ou nou bolen pas ue cause; se la bolen qu'at eau dise
e quin la bolen.
En arroun que souy tau yournalet de quinzéne, mes qu'ey drin carestious. Que eau oeyt cents abounats ta croubi la tiréte de l'emprimàyre.
Se lous paysâs ne plouren l'escut, que pouderém lhèu yunta à 15 liures,
Fabounamén de l'anade. Ta plâ ha que caleré u milè d'abounats. N'ey
arré de terrible, mes ta trouba-us que y-a tribalh.
Que hèy tout plé de bots ta que tout que-s hàssie au miélhou. Que nat
capdau bielh ou nabèt, ne-s arregusse lous péus, que toutes las bourrugues
c sien alissades; que lous perhocs e sortien de l'escuragnè, qu'après lou
batiòu nou y aye que yoye, boentat, fldelitat, tribalhadous chens cops de
pès. Atau sie.
*

Lous Reclams.
24 de Heurè 1925.
You que seri tabé d'abis que y'abousse mile abounats, mes coum dises,
qu'èm toustém despuch bères anades de cinq à cheys cents. E se calé
paga u escut de mey, que crey qu'où balharé lou qui bòu esta de l'Escole.
Are dous amatous d'u die, y-a sabs ço qui n'ey. Que s'en f... coume de
mique amare. Senou troben hens cade numéro de que esmeliga-s d'arride, que soun à dise : Ça ne vaut rien. E quoan an amassât, coelhut toutes

�— 220 —
las couyounades, touts lous coundes de Sagorre e de Magorre, ne demoure
que ço de oey, e lous coundes de oey qu'ey riale se nou soun drin trop
piperrats. Que y-a causes toutu qui soun beroy dites, mes qu'ey per omis
de balou, à estudis surious, qui an lou calam pla agusat coum n'y a ue
binténe lhèu : Qu'ous counéches. E touts lous qui èt, n'èt pas mounde à
escribe coundes dous qui soun salats. Aquets escouliès, qui ban e qui
biénen, e s'en tournen lèu, e bé, decha-us parti ! Lous surious, lous segus
qui demouren que soun pourtats, pas au mench à créde que la léngue
que-s goardara chens taque, nou, nou, mes touts aquets que béden drin la
pouesie dens la nouste obre, coum s'at disè la Reyne Marie-Hélène
d'Arnautou, à Bic.
Que sabes si èy hèyt lou recrutadou, que soun quasi touts demourats,
mes ta créde aus mile que eau abé la fé horte...
Alabets, tè, amie, prou per u die de Carnabal en segui, en parla que
mancari de caritat e nou bouy critica arré ne arrés.
Quoan ayes lou lasé que calera ha u aperél à Mous de Laborde, de
Brudyes, e à Tucat, d'Espoey, ta que hassen séngles libes de tout ço qu'an
hèyt e balha-us au seminàri de Nay e à la nourmale de Lesca. Nou eau
pas que-s goardin tad ets lous recères e lou frut dou lou tribalh. Que soun
dus balénts qui debém ayda.
* *

Mount-Arridént en bénde.
10 de Yenè 1926.
Ne souy pas anat béde à Daune de Carribe; que sèy qu'a benut oustau
e praderies e que-m hè dòu, permou qu'ey malurous de tribalha toute la
bite ta béde en u clucat de oelh desparéche lou frut d'ue sarrabanténe
d'anades. Que eau pla que y'aye croumpadous e benedous, mes la mie
pensade que seré d'assède loungademéns ço de segut. Enço de Carribe,
qu'ey bertat, ne y-a pas maynadè, mes que tròbi que la segude qu'ey
estade braque (1). La pensade dou Felibridye b'ey de goarda lou mey
poussible lou sòu de case ! Aylas ! que sera mey tard lou medich cas
aulhous mes « no me gusta ».
Qu'èy u gran countentè quoan bey familhes segudes de loungtems enla,
que crey que las murralhes qu'en soun mey pla assegurades, auloc
qu'aquéres mâ-mudes que balhen l'endic de cases de saute la brouste.
Destras d'une bère cause ta empoutchica papès ! Mes, cadu que hè coum
pod. E puch, tè, sabes, l'interès qu'ey mascle.
**

Lous bielhs.
5 de Heurè 1927.
Que sie dens lou mounde, dens la bite, dens l'ana de cade die, lous
bielhs n'an hèyt arré e nou saben arré. Hèt-b'enla, lous bielhs, e place ta
la yoenésse ! E toutu qu'an biscut, qu'an hèyt u larè, que l'an adoubât,
qu'an goardat quoàte sourilhots en se priba, mes tout aquero nou coumpte,
ne bau arrè, ne y-a que lous yoens qui haran ço qui balhe. Cade baque que
dara dus betèts, lous moutous à cheys cames que ban arriba; que biberan
chens tribalha, la mounéde ne serbira que ta préne plasés, lou qui l'amasse
que la barreyara; arrés nou l'amassara permou de calé-s plega tad aquero.
(1) Nou y-abè qu'u bintenat d'anades que Jules de Carribe e s'abè croumpat
Mount-Arridént, sus Nay.

�221
Lous escribâs de ley que seran au reng dous pècs, ue nabère souque
que ba sourti causes distingades. Tout que sera cambiat sus la terre
ardoune...
* *

Despuch Pasques.
8 de May 1933.
Que pensàbi plâ que-m herés noubèles de l'amassade de Pau : Gran
rnercés.
Lou brespau dou dimars, l'abat Daugé que coussira en besite d'Igoun
enla après abé hèyt ue tourneyade à Betharram...
Bèn, lous escouliès de Nay que s'esclaréchen. Daune Blancq, la gayhasénte bienheytouse qui dabe lou sou escot en soubeni dou sou marit
défunt, que-s mouri augan darrè; l'amie Lacoste tabé qu'ey mourt, e
mous de Mouyen que s'en ey anat aquéste ibèr.
Atau qu'en ey dou nouste escabot ! Nou y'abè pas trop de bielhè, mes
anat ha countre Pore mercade.
A qui lou tour ? Tantos à l'asou, tantos au toucadou.
Couràdye, e endaban.
A perpaus de las hèstes d'Aryelès, ya qu'àyi las cames hort crouchides,
be bouleri esta-y ! Per aquero, qu'a mey d'u an e miey qui nou souy sourLit de case; que m'y souy hèyt à crema carbou e légne chens counta las
poutingues de l'apouticàyre. Se lous 78 me dèchen desembescat, qu'en èy
chic de coundades.

Coum saben, Cantou nou parescou en Aryelès, e qu'ey aquére la
darrère létre qui m'a embiade.
Drins à drins, las soues hourtalésses que-s desruiben, las cames
u cop encroucades, lous sous oelhs que s'entelaben e la soue memôrie aylas, qu'où hasè manques. Qu'at calou decha tout, escriuts
e lectures, passeys e bistes de la terre beroye.
B'en aberi encoère létres, mes lou poc qu'ey toustém lou miélhe.
D'aulhous, dab l'estretou dous Reclams, nou pòdi ana mey enla, que
eau decha largance ta d'autes.
Que-m houre plasé de pesca-y, ença e enla dens quauques cartes,
mantue arréque pregoune sus lous omis, l'ana dou mounde, permou
que Cantou que s'y entenè ta embarra ue pensade en chic de moûts.
Que m'escribè u cop :
« Que bouleri èste au ras de tu ta disé-t quin la bite d'aquéste
mounde ey baganaude, quin l'òmi ey u loup ta l'òmi, quin decham
tiibulossis en quitan la mayrastre la terre... Oey qu'èy pensades
uegrouses »... Mes, ue petite causide de dises e de pensaméns, que la
haram ta gn'aute cop.
Counfrays, quoan passets entre Pau e Lourde e siats daban Nay,
ayats ue pensade taus dus nayés qui acera e droumen au pè dou
tucòu : Carribe e Cantou. Nou preguèn dens lou medich témple, mes
touts dus, cadu à la soue manière, que s'y hasoun ta sauba ço qui
peribe. e que tribalhèn beroy permou de la Patrie.
M. C.

�—- 222 —

PUNTS DE DRET BIARNÉS
" Lou Stil dou Senechal "
Lous aboucats
Si-b demandaben, copsec, quaus soun lous omis lous mey clacassès, que souy coum segu qu'arrespounerét : Lous aboucats !
E quio ! atau qu'ey la lède reputacioû qui-ous an hèyte. Que-s
parech que l'aboucat que parle hère ta nou dise arré. Toutu siam
yustes : qu'en abém besougn quauque cop dous lous serbices e
labéts !... Puch qu'ous eau tabé escusa à d'aquets praubes aboucats :
qu'ey lou lou mestiè qui s'at bòu. De toute manière, que l'aha sie
boû ou que sie mâchant, pleyteya qu'où eau — sustout s'ey dous
mâchants.
O bé, si-m diserat, s'abét u aha dous lès, dechat-lou ! Qui-b oubligue d'où be préne ? Segu, nou y-a pas qu'au decha; mes s'éy aysit
d'at dise, d'at ha qu'ey gn'aute pa d'esclops. D'autes cops, nou y-a
toutu hère, que y'abè per Pau u aboucat qui boutabe las pratiques
dehore en lous dise : « Tu que boulerés que-t dèssi rasoû; qu'as
tort; e pusque bos toutu abé rasoû, probes qu'ès ue canalhe. Bèn-te
dounc béde se. soy per dehore. » Que hasè plâ, nou disi pas que noû,
mes s'ey aquero permetut à û bielh aboucat, û yoén que s'y deu
abisa. D'aulhous, be eau que touts lous pleyteyàyres se munésquen
d'u aboucat, bertat ? e tandes qu'en y a qui s'acounténten de ço qui
poden abé !
Que eau pleyteya; que eau batala, se boulét. Mes, se n'abét pas
coumplètamen rasoû, e-b bat cara ? Noû e noû, praubots ! Qu'ey
labéts sustout qui eau ana-y, que b'at disi toutare. E labéts que
dise ? Pusqu'abet à batala, ço qui boulhat : istòris, batalis, trufanderies. Au segu nou cambie pas hort l'aha. Mes lou client qui b'a
lougat qu'ey countént. Qu'abét dit ço qui n'aberé pas sabut dise,
qu'abét dit « lou sou dret ». Mes que sera countént (s'ey per cas û lè
gus, e dus cops sus cinq qu'en ey û !) se noû b'èt pas desbroumbat
de ha balé la soue entelliyénce, la soue boune fé e de-b trufa û drin
dou peguè d'aquet que boste counfray e defén.
Nou y-a goàyre lous Reclams que publicaben, débat lou sinnet de
Cesari Daugé, ue petite istòrie d'aboucats qui m'abi, you, troubat
beroy sabrouse. Que-s passabe au Mount, u pleyteyàyre que s'abè
goagnat lou proucès, e toutu nou semblabe dehèt countént. Ço qui-t
hé dòu, si-ou demanden ? — Tè, si respounou, lou me aboucat nou
n'ère dous bous, au cap d'ue pause tout qu'ère estât dit e que-s tournabe d'assède ! e puch per tant que l'aute e s'y hasè de segouti las
mányes de la raube, e de batala miéye ore, sabets ço qui hasè ! que
s'en arridè tout doucétes, chénse dise arré ! A, s'abi sabut, l'aute
que m'auri prés, et au mench... — Mes, per fi, ço qui-t pot ha pusqu'as goagnat ? — E que m'ey beroy parié, aço, ço qui auri boulut ?...
Hè ! qu'afrountèsse û drin à d'aquet cascant de Batistou.
La probe aci que l'abém que, ta hères, û boû aboucat nou déu pas
goagna u proucès. Ço qui déu ha qu'ey mata l'aute. E quin boulét,
brabe yent, que passie sinou en batalan ?

�— 223 —
Ya, qu'enténi per aciu darrè ue bouts qui dits : « Se nou batalaben
que quoan pleytéyen qu'aniré, mes you qui-us counéchi... u cop
asseduts qu'ous eau enténe, nou s'estanquen de discuti enter ets ! »
Biam, amie, qu'y arribi, nou siat pas tant pressât ! N'at denégui
pas, u cop asseduts, abouats e aboucats que discuten amasse, dou
bèt tems e de la plouye, de ço qui haran douma, de ço qui an heyt
diménye passât... mes tabé souben, se discuten, qu'ey permou d'esta
enteressats p'ou pleyteyat dou counfray qui are e batale. E qu'ey
aco, amie, qui-b semble hastiau ?... Ah, s'èri you u sapientas que
b'en diseri ahas, sus aquero enta-b esplica, que parlari d'u sarrot
de causes... de defourmaciou proufessiounau... de nèrbis... etc., mes
n'ayat pòu nou soy pas u sapient, labets que-b accountarat d'aço :
Lous praubes qu'an tant prés l'abitude de ha remuda la lengue, que
nou y a manière ta-d ets de demoura muts !
E bous medich, moussu, nou abet pas yamey hèyt lou clacassè ?
e bous daunotes, e damisèles ?
Ço de segu qu'ey aquero, de tout tems qu'an abut lous omis de
ley la pruderie de discuti, e lous aboucats de la Cort Major de Pau,
nou mancaben pas, pensât pla, d'abé aquére raque, coume lous
counfrays de Toulouse ou dou Parlemen de Paris.
Tabé drin pertout, règlemens qu'ous hasèn defénse de parla penden las audiences; e pusque y èm, tout en passeyan que bam drin
léye la rubrica xxvm dou Stil dou Senechal, qui tout escas e parle
d'aquero !
En pruméres ue esplicaciou. Lou Senechal, qu'ère lou prumè ouficiè yudiciari en Biarn, quauqu'arré coume qui diseré lou garde dous
sadyets de oey lou die; n'ey pas qu'ue coumparesou, e n'en caleré
pas tira trop de counsequénees.
Lou stU qu'en lengue d'Oïl aperaben lou styl ou style, qu'ère la
hèyte d'amaneya daban lous yudyes, ço qui aperam oey : la procédure. E lou Stil dou Senechal qu'ey coume qui diseré : lou « code
de procédure » biarnés.
Ue aute esclaride, hort braque. De oey lou die tabé que-s hè
defénse aus aboucats, e au « public » de ha puchéu. Bertat, nous
que parlam tout dous. N'ère pas atau d'autes cops; lous clacassès
que hasèn au Parlamén tant e tant de brut que nou y'abè manière
de s'enténe !
Nou-b estounerat doungues pas s'ey drin sec lou reglamén.

«
«
«
«
«
«
«
«
«
«

Bubrica XXVIII. Dous Judjes, Advocats, Notaris.
« Artigle IIe Et es mandat aus advocats se trobar au commencement e ouverture de ladite Audience, e duran aquere demourar
paisiblemen en lors siedyes en silenci, sens decorrer ne se lhebar
de lors plaças, tan entro lo Notary apperara lors causas, lasquoales après haber pleyteyades, ou que per los Yudyes ou gents dou
Counselh y sera estât apuntat e ordennant, ou sentencia prononciade, se retiraran en lors places, sens murmurar ne replicar a
plus avant; a la péna d'une Ley Major, ou autre pena arbitrary,
a laquoale es mandat au Judje los condemnar encàas contrebienguen, e advenent talla condemnation, lasdits advocats se tiendran
l'Arrest en lors casteits ou maysons ond se tiendran losdits

�224 —

« siedyes, tant entro auran pagat las sommes a lasquoale.s seran
« estats condemnates. »
Aquet artigle qu'ey bèt drin loung, mes tout que y'ey dit. Nou
liarèy pas aus leyidous dous Reclams la bergougne dou bira en biarnés de oey lou die; nou cambie hère, qu'at bedét; e si a cambiat,
qu'ey en pèrde quauques moûts franchimans, tau coume paisiblewen, que nou n'ère d'aulhous emplegat p'ous biarnés quoan parlaben.
Toutu que-b bau da, biste quauques autes esplicacious.
Ie Que calé qu'arribèssen e.nl'ore ! are qu'ey parié mes qu'arriben
quoan poden !
2e Que calé que demourèssen pla tranquiles sus las cadières loues,
chénse discute, qu'ère tabé defenut de lheba-s. E d'aquet teins,
toutu, u pleytey d'aboucat que durabe bère pause. Lous darrès, se-m
pénsi, qu'en debèn abé bère hartère ! U cop acabat, acabat ! nou
salé mey « murmurar » ne tapoc « repliquar ». De oey lou die qu'ey
parié ! e toutu que s'y « réplique » que b'asseguri. Bèt cop que-b hèt
crida p'ou Presidént; mes carem-se.
3e Se discutiben bèt trop, ou se parlaben sus « lors siedyes » ue
ley major ! qu'ey enta dise ue amende. E d'aquéres qui-b costen
quaucarré ! E biste que las calé paga, senou, lous arrests, tau coume
ta ouficiè d'armade de oey lou die.
Are, lou Yudye Presidén que goarde u poudé reglementàri mes
nou pot touca de ley mayor u aboucat : qu'où suspén. Qu'ey enta
dise, que penden un més per exemple l'aboucat nou pot mey pleyteya. La cause n'arribe pas souben, qu'at eau dise, gracies à Diu,
entaus aboucats !
L'artigle III de la Rubrica que defen aus Advocats d'èste loungaynès, de trop parla, e permou d'aco, maugrat que sien bèt drin
loungs, lous pleyteyats dous aboucats noustes nou duraben toutu
pas tant que lous de Paris.
E puch, au mench à nouste, lou mounde, lou client, que coumprenè, s'ère per cas aquiu darrè. Labets, que pleyteyabe coume se
parlabe, en biarnés; n'ère pas parié à Paris, oun parlaben lati, e
quin lati ! Are, pertout que-s pleytéye en léngue dou peïs, saub en
quauques locs, oun parlen francés, quoan lous praubes « saubadjes » de « justiciables » e parlen Kikugo ou Tropipu I
Doungues, nous autes biarnés, en biarnés que pleyteyabem. Mes
touts nou goustaben aquére mode biarnése. Scaliger, òmi hort
sapient, italiâ p'ou sou pay, e badut en Agen, filologue de prumères,
sapient en tout cap, que passé bèt die per Pau. Qu'anè tau Parlement bédé ço qui s'y hasè.
E oerat, labets ço qui dits (en aquet tems, lous sapients qu'escribèn en lati) :
« Fui aliquando cum fratre in Bearnis à Pau litigant biarnice, vise
potui continere risum cum illos audivi, ço qui bòu dise : « biarnice ».
« Bèt cop que passèy per Pau en Biarn, dab lou me fray; aquiu
que pleyteyen en Biarnés; tout yuste si-m poudouy tiéne d'arride
quoan lous entenouy ».
De que t'en boutes arride, gran pèc ? Lhèu, si-m pénsi you, de que
parléssen « lengue vulgar » au loc dou lati qui esperrecabes ? Per-

�— 225 —
mou, nou-t bouy pas menti, lou tou lati à tu qu'ey beroy gnirgou !
Sapient endarrerat ! Ço qui diserés se tournabes, e pertout que s'y
parle « lengue vulgar » !
Lou Stil dou Senechal, et medich, dens lou sou artigle IV de la
Rubrica xxvm que disè :
« Et feran losdits advocats, lors réquisitions e pleiteyats en len« gadge vulgar dou présent peïs, tan de paraule que. per escriut.
« ...sus losquoaus pleiteyats, sera balhat aussi per lo yudye l'appun« tamen requis tan en l'audience que fore d'aqueste en lô medixs
« lengadge. »
Atau, à la Cort tout que-s hasè en biarnés.
Aquet stil dou Senechal de 1564, que l'èy en û petit libe qui tabé
countié lous Fors. Aquet liberot qui èy débat la mâ, qui ey de case
despuch bère pause, pusque serbibe aus payrans, dous payrans dou
me pay. Qu'èren la Ley labets ! e qu'ey estât emprimat per Isaac
Desbarratz, « einprimeur e liberaire deus Estats de la Prouince de
Biarn, à Pau, en 1715. » Qu'ey dounc, toutu mey yoen de cent ans
que nou pas l'ourdounance de Louis XIII, hilh franchiman de nouste
Henric, lou rey biarnés.
De gran pés qu'en ey, ya, aquére ourdounance de 1620, qui nou
boulèn registra au Parlement de Pau, permou que coumandabe que
d'are en dabans e sien hèyts ou escriuts en « lengage français » lous
pleyteyats, las pèces, lous yudyaments. Lou rey que-s debou deranya-s ta ha registra et medich la soue ourdounance, dab — ya
qu'at sabet — bère troupe de sourdats.
Pla que calou aubedi — lou rey qu'abè la force — mes n'anè pas
toutu chens empaths ! En 1624, lou maye aboucat de Pau, Arnaud
de Bordenabe, que brembabe en u predic francés, à d'aquets qui tant
biste e desbroumben que :
« Avant ces unions, le Béarn ne connaissait d'autre langue que
celle du pays. C'est en cette langue que tous les actes étaient conçus
dans les compagnies souveraines, et c'était dans cette langue qu'on
demandait la justice. Nous y étions même si fort attachés par l'affection que la seule pensée d'en changer nous était odieuse. »
Touts lous biarnés qu'abèn coumprés, labéts, la balou de la lengue ! que sabèn que pèrde la léngue qu'ey pèrde la libertat, tabé tant
qui poudoun e tant qui poudem que la counserbèn. E nous auts que
la goardaram parié. Espiat doun aquet liberot de qui-b parlabi, qui
ère lou Code dous noustes pays, dinquio la Reboulucioû de 1789, en
quau lengue e l'an escribut, en quau lengue e l'an emprimat, cent
ans despuch Louis XIII ? En biarnés. Nou l'an pas boulut bira en
lengadye ouficiau; n'an pas boulut abraca l'art. IV de la Rubrica
dous Judyes, Advocats, Notaris... Oubligats qui èren de pleyteya en
francés, de yudya en francés, que bouloun toutu que la léy e demourèsse tau coume la s'abèn hèyte, Biarnése à maugrat tout.
Yamey lou Biarn, yamey lous Biarnés nou reyistrèn de bou grat
Fenyuste ourdounance de 1620. Se hou registrade qu'ey per force,
sounque per force.
Petit liberot, d'Isaac Desbarratz, qu'ès la probe esmabente de
l'amne toustem bibe dou nouste pèys qui, à maugrat dou Rey, dou
tcms e de la force, nou-s bòu mouri !
MANUEL LABORDE-BARBANEGRE,

�— 226 —

LOUS PASSEYS
A l'arrebat dou sou de Tunis e de Cartaye
Au truc de las dèts dou mayti, qu'èm en bistes de Tunis, despuch
d'abé lampouyneyat, pauses e pauses, dens lou canau hangassut qui
ba de La Goulette à la Ciutat « blanque e pla goardade », à la bile
qui « s'en arrid au miey de très gourgots, coume ue care d'aryent
daban très miralhs d'or ».
Chic de mounde ta-ns arcoélhe. Quauques sourdats cintats de
cintes rouyes e blues, qui, ballèu, se dabanteyaran dinque à la
caserne; drin mey enlà, en aròu, u bintenat d'arabes qui diserén
bestits de sacs e qui s'en amanéyen autalèu lou nabiu a toucat terre.
Qu'espiam daban nous : Per dessus lous teyts, que y-a flocs de
palmiès arrerats qui mèrquen la gran carrère, estermiade. p'ou
palays de la Residénce, per la Glèyse-Catedrau, lou teàtre e las
aubèryes oun lous assecats se ban apiela e ahournara tout en chucan
quauques beyroulats aus dies ahoegats de l'estiu.
Qu'èm sus la bie larye, dréte à ha pòu. Qu'ey aquero Tunis ? E
you qui-m pensàbi de trouba per aci ue bile d'autes cops, ue bile
coura las qui-ns amuchen en imàdyes, ue bile arabe e dab arabes
p'ou miey ! Per ma fé ! se n'èren las bouhades dou caumas qui-nse
usclen las machères, que. crederém d'èste sus la carrère dou manescau Foch à Tarbe, ou sus la carrère dou manescau Joffre à Pau.
Que m'en apoudyi tau quartiè, dab u gran pés sus l'estoumac. E
dise qu'èy à passa toute ue anade dens aquéste parsâ de la calou e
de la set, loegn de la terre mayrane, e de nade amne amigue !
Lendedies, de boune ore, que dèchi dens lou lheyt, ue arlade de
purnaches qui se-m anaben craca e qu'esph lous arrays esmiraglants dou sourelh qui sémblen qu'at encanten tout adarroun, paréts
e arbes. Ue oumpre gayhasénte que debare dous peberès berdoulius
plapats de rouy. L'aubéte, dab lou sou àyre fresquet, ya-nse atrasse
las aulous hortes dou pais : perhums de. las flous, sentous escouséntes dou citrouniè e de l'iranyè.
Mes, qu'ey aquero ? que soun lous crits, las biahores qui passen
per dessus las murrétes e-nse arriben coum se las esplendous d'ue
hèste annau e s'encarabén ?
Chou ! Mey pouderouses que la batsarre, las campanes de Marterou que destéquen las loues cantes brounidoures. e clareyantes
dens lou campanè d'ue glèyse besie. Que-m eau de mey que cansous
d'aquéres ? Quin bèt die se poudi yessi-m de l'embarre e farandouleya ! Mes que. souy sourdat e yoén sourdat.
Que yougàbi atau dab las mies pensades douléntes, quoan ue mâ
me toque l'espalle : « Que bam yessi ta ounze ores », si-m hè u amie,
tout eslenat, permou qu'autalèu qui at a sabut, qu'a courrut ta m'at
apréne. N'a pas nat besougn de m'at dise dus cops, que m'en poudéts
créde, e qu'en bam, à hum, ta dehore. Aquiu qu'aledam adayse !
*

* *

Yé que coumparàbi Tunis à ue bile de nouste en dera d'u gourgot,
oey que la tròbi mey arabe, merabilhouseméns arabe, dab las cases

�— 227 —
blangouses coum lèyt, dab, s'ous camis, àsous courts de cames,
entutats débat ue cargasse d'iranyes ou de piméns rouyes qui lous
escrase l'arrée e lous tire las ganes de pinna ,dab chibaus oundrats
de flocs qui 'stirassen « arabas » hautes d'arrodes e braques de
timoûs.
Are qu'èm daban u gran pourtau : La porte de France, la porte
de la Mar, coum lous arabes l'apèren toustém. En terns, l'aygue de
la mar que bienè dinque au pè, las andades salades que gouhiben
las parets de la bile e, si disen quauques marabouts arrougagnàyres,
aquets mayouraus coussuts e mèstes de balha maus, la mar que deu
tourna de puya u die, de bénce e d'escouba daban ère tout ço qui
s'ey bastit de nau. U escriut proubassut, ou, dilhèu, u berset dou
Coran, qu'assegure la hèyte. E atau n'ey pas sénse yoye que lous
arabes espien à puya, p'ou miey de las hangasses dou lac, ue esplendénte bile franque, toutu, que-s deu apregoundi u die... Labéts qu'en
sera ue glòrie ! Apitarats aus soums dous prims e blancs « minarets ,», lous « miezzins », au loc d'u arrepic loung e plagnedou coum
lou crit de la gabèque, que clamaran la rebiscoulade e la terre
d'Afrique apatsade que-s poudera banta d'èste mey que yamey lou
« Castèt-hort de l'Islam ».
Mes, prou batalat qu'abém; entrém...
Lou lindau de la porte passât, ue petite place que s'aubrech daban
nous auts. Que y-a u mounde, ue hourrère à nou sabé oun da camî.
Dues carrères estrétes, la de la glèyse e la de la kasbah qui arrecoutéchen au bèt darrè de l'estatue. dou cardinau Lavigerie, u gascoû de
la boune traque. Aquet qu'en hou, sourdat de prumère, e que hé baie
ue cause sacrade, e u ideau suberbèt ! Enloc mey plâ nou s'abè à
quilha, l'oelhade coumandan aus èrms sabluts e loegnècs, la crouts
à la mâ, lou gran oubrè, lou dibinau mandatàri de la cibilisacioû
crestiane.
Gahém à dréte, puyém ta la kasbah. E que b'en prègui, nou-b
eslurret sus lous peyrats.
A ma esquèrre que decham lou « Café maure » oun se soun aclepats quauques moùrous cargats de pélhe coum se hasousse u ret de
câ : « Ço qui bire et heret que bire ère calou », si dits l'arrepourè
labedanés. Que.-s pod ! En tout cap, que souy chòpi de la sudou e lou
me amie que hume coum bèt toupî de castagnes quoan lou tiren dou
hoec.
Passan daban ue cabane oun bénen hartère, que-ni gahe embéyes
de minya u gnac : Croustét de pâ, e pam de saucisse, e hàrri en
daban ! Nou eau pas esta toucat p'ou gourmandè per aci. Maladite
cousine, b'en ères apuntade e qu'en debi abé bères pauses la ganurre
ahoegade.
De tros en tros que s'escape u sendè escu e misterious. Nou m'y
bouleri sabé, dens aquets camiots heroudyes, entre ounze ores e
miéye-noeyt. Quin pane-tàryes ! La carrère qu'ey croubide d'u teyt
de taulots mau-yuntats; lou sé, per las henèrcles que dében paréche
estéles e lugràs. Qu'èm au parsà famous dous « Souks » qui barren
au sourelh-couc, ta nou tourna-u d'aubri qu'au prumè lusit de
l'estéle maytière. De cade estrem, taulès. Aci que soun lous tapis de
Kairouan ou de... Paris, « chèches » pigalhats e moucadous de séde,

�— 228 —
tescuts de segu en Italie ou à Lyoû. Qu'èm ballèu enlusernats p'ous
arrays qui s'escapen d'u pielot d'or e d'aryént : B'en y a bagues,
pendénts, bracelets tribalhats dab ue paciencie merabilhouse !
Tout d'u cop, que-m sénti arrapat per la cinte. U bielhot au nas
arrebecat de yudiu, caperat d'ue chéchia rouye, amantat d'u burnous blu yetat sus las espalles que m'arrousségue à toutes forces
decap à la soue tute. Aquiu sus quauques grades mau cabilhades,
que soun arrecades boutelhétes de perhums e autes poutingues de
l'endret; dens u corn u segounè tout sarcit de hoélhes de « hennin »
croumpades per las gouyates e medich per las moulhès ta pintourleya-s lou mus e las ungles. B'at bedéts, arré de nau débat lou cèu !
De tire, l'òmi, batalan coum u cautè houradat, que hourruque iença
e enla e que-m presénte la soue marchandise. E cred, aquet cardi,
embournalha-m e encanta-m dab paraules engalinàyres ? O ho, adichats lous noustes, que-t bague de prouseya-t soulét : U gascoû
nou-n dèche engana per u arabe.
Soubén que croudzam hémnes bestides de blanc, las machères
engourgades deguéns carétes nègres; u mèste poc amistous que las
haucanéye daban et coume s'èren bestia. Ah ! d'aquets caps croubits
dou lou màscou, yamey dens la mie bite nou bi quauqu'arré d'auta
hastiau qu'aquet tros de crèspe entourseligat dus cops adentour de
las caboles. De segu que dèche passa l'eslame de dus oelhs esberits,
mes soubén tabé embrumats per quauque pensade escure. Toutu
que pòdi prefera-us la gaze arrisoulénte de las algeriènes qui debi
béde quauques mes despuch.
D'u larè besî que-s lhèbe u àyre arrauc, ue cansoû qui esperrèque
lou brespau dous sous anilhets esmabents, plouriqueyàyres, loungaynès coum se-s hasèn bères carcanades d'arride, coum encoère ue
scguedilhe de « tras los montes » ou 1' « irrindzina » cridat p'ous
bàscous mountagnòus aus sés de countrebande, quoan ue gauyou
bertadère escarrabélhe lous lous cos arderous.
Prou que sie. Dens u darrè tour à las boutigue.s dous serès, dous
haures, dous tisnès; aném tau souk de las chéchias...
E puch, bèt drin las, hounits per la calourasse, dém-se d'autes
biòdyes, debarém ta la bile bâche.
*

Despuch de m'èste arroussegat cinq loungues mesades sus lou
garroc man de Cirta (Constantine) que m'èy à tourna d'acounsia,
boû grat, mau grat dens las planes de Tunisie.
Lou prumè diménye de besiadè, que piiyi sus lou petit camî de
hèr qui yunte Tunis e la Marsa dens ue bitésse d'eslampay.
Au bèt miey dou lac, que puntéye u bielh castèt lhebat aquiu, si
m'èy dechat dise, per Yan d'Autriche au sègle xviau, quoan sauneyabe de coumberti l'oustau dous Beys en regalie castilhane. Daban
you, d'enla Boucornin (lou pay à dus corns) dinque à Sidi-Bou-Saïd
que s'ardounech ue anse de la ma; qu'ey lou gourg de Tunis, oun se
destrigabe soubén, per las noeyts estelades Salambo, la beroye maynadéte cantade per Flaubert, la serou amistouse d'Annibau, lou
medich qui passé p'ous pais d'O escarramicat sus u éléphant...

�— 229 —
— « Espiat à Cartaye » si-m hè u italien ametchat — qu'en y a
bèts arramats en Tunisie.
— Cartaye, aquiu ? Deyà ?
— O, ho, apitade en acet turoun.
— Aquiu doungues ?
— O, e la glèyse Manque de caussie, qu'ey la dou cardinau Lavigerie.
Lou tri que s'estangue : Dermech ! Que debàri.
Que m'en bau decap à la ma : Garrocs e granes pièles de mourtarius, tout ço qui soubre dous bagns d'Antonî. Lous arabes, au
loung de las temsades, que s'en an bouhat las causes de balou ta
basti-s « mosquées », sustout la de Kairouan, bile sénte dous musulmâs. Dens las biélhes glèyses desenterrades de St-Cyprî e de
Damous-el-Karida, nou-y soubren que tros de pialas e, p'ou sòu,
quauques plaps de mousaïques. Lous tribalhs de descoubrimén encarats despuch quauques lustres p'ou pay Delâttre qu'an trebucat
lou teàtre, las sustèrles de la Malga (atuderades dab l'aygue qu'ue
gau de pèyre de bint e cinq lègues amiabe d'El-Zaghouan) l'amfiteàtre, lou cèrc, las parets dous bielhs castèts, etc. Que pàssi daban
la crouts de St-Cyprî doun parech la ma, de quoàte estrems, ue
crouts pla arrecaptade sus la cantère d'ue ganque, en memòri de
l'abésque de Cartaye.
Arredut de courre per las couines e las baricoumes d'aquet parsâ
usclat, que-m apoudyi decap au turoun de Byrsa, lou coumbent dous
Missiounàris d'Afrique (lous pays Blancs). Dab gran plasé que
m'assoubàqui débat u tamaris brouncassut. P'ou beriè enlà, à tout
entour de la capère de. Sent Louis, que soun esperdissiats bòlous de
pèyre (gargoulettes) agudes, à mieytat enhounsades dens la sablère,
brigalhes d'estatues, caches, suberhos de marme pignat e ue arralhère de dentelhs cargats d'enscripcious punies, roumanes e crestianes.
U yoen pay blanc, badut en Biarn, que-m hè las aunous dou
Musée. Quine mesclagne, quine richésse de causes ! Aci que soun
las carétes de coumedie, husteyades sus oeus d'autruche ou moulades dens l'aryéle, toupis, crusòus, culhés. Débat béyre, qu'espii
pendénts d'aurélhe, bagues, couras d'or, arrasés, miralhs de hèr,
nabétes de tisnè; utis de sourcierùmi (mas de Fatma e autes) couneguts encoère oey p'ous arabes; mounaques trufandères e escarmdoures. Aciu Bacchus, lou diu dous briaguès, que déu abé hèyt la
tampoune u d'aquéstes dies, qu'en ba en tourteyan; tabé lou diu
uous muts (quin s'apère ?) que s'en ba dab ue mâ sus la bouque, e
Faute... y-a b'at pensats ! autant de pegueries, de debertissances
aprestades ta la houlie d'ue pausote e qui an suberbençut tandes de
sègles. Ah ! be seré l'ore de tribalha de cap, de pensa en tandes de
richards qui bouloun abé bèts oustaus coume èren bius, e hères
toumbes ta quoan houssen mourts !
Goardats s'ey beroy aquet plec de « sarcophage » emparât countre
la paret. Au bèt dessus, ue hémne estenilhade dab lou cap amantat
d'ue gaze qui pendelouquéye sus las espalles. La pélhe que-s perd
débat dues aies d'aguille esbarrides coum la coude d'u gran pech ;
espiats ue estatue d'Isis ou de Tanit, dilhèu de Didoû, la reyne
aymade, e puch hoegude per l'òmi feau e courtes qui cragnè lou

�— 230 —

lachè dous adichats. Quoan yessim d'aquet cam de merabilhes
dessoupelides, lou sourelh que s'ey part-birat darrè l'Ariana. Lous
arbes que s'escuréchen, que-s crouchéchen aus segoutits de l'àyre,
e de la ma enla que puyen bouhades d'ue bise réde qui gnaque.
Assedut aus locs medich oun mouribe lou nouste sent Rey —
bessè lou soulét endretou francés de la Tunisie — que pénsi à
l'abiéne brumous d'aquéste terre d'Afrique. Quoaus pouderan mey,
lou naciounalisme. naberamén badut dous yoens tunisiens ou l'obre
de rebiscoulade crestiane e francése dous Pays blancs ? Quan sera
lou mey hort, lou Hilh de Dabit, dous e misericourdious, ou Mahoumet qui-s quilhe toustém per aquiu, miassant e cabourrut ?
ESTIÈNE CATELAN.
•(! ================

NOUBÈLES

DE

.

i.

i

_ ».

LA LOUMAGNE

L'ANJÈLUS
i
Qu'es ço que boulèuo lou Pèy de Mauzac, orfelin e miliounàri,
tresplantat à Paris en d'estudia lou dret ? O, plan pauc de causo à
soun enténe. Tout simploment un d'aquets amous bloussis e candes
cpie bous entron dins touts les replegadissis de l'âmo e hèn brounsina en bous aus uyo hourro de courdetos insabudos que hèn un
trindadis emboumiàyre.
O auje à et, arré qu'en d'et, uyo d'aqueros menudos parigòtos,
oubrèro ou damo de boulado, doun les poutets brusents tout engloubits de piroa ser aquero roso roujo des pots litchouns flisquerén
coumo les drapèus d'uyo bictòrio.
Saunejadis de gran couliè, farfantèlo de maynadye ? qu'aboundo,
apèy tout. Es pas doun, en aquesto tempourado trebouso, so soul
que damoro quilhat dins lou maje braudè oun ens alacan sens
relambi, aquero frescuro de l'âmo que carrejo aquet gouyatot qu'a
pas encoèro embardissat e lassit lou cop d'alo d'aquero houo qu'apèron la Bito ?
Hèyto d'un jisclet que desentristo touto uyo maysoun, e d'un floc
de ribans e d'alliquets que bouton coumo un rajol de sourelh dins
lou larè afrejoulit oun l'on ès soulet, la Rouseto Delval èro pas
encoèro qu'un mos de droulloto se l'on s'en rapourtauo à sas pelhos
courtos que sous dits de hadeto balento e adréto dehasèuon e rehasèuon e cado sasoun, aylas...
Auè dèts e oéyt ans, çaquela, e, coumo lou Pèy, èro ourfelino, més
sens gredo; lou pay èro mort ruinât per de mâchants afas, e la may
tabé s'en èro anado au moument just oun la misèro afustauo soun
inourre ende truca à la porto. Labets, uyo tata, uo d'aqueros hennos
que lou biue a macados e qu'an sabut s'acoumouda damb la languitudo, que lou boun Diu semblo auje hèytos esprès ende tengue la
plaço de las marnas quan lou brumbo de s'en apera quauqu'uyo, la
s'auo recattado; parèlhs à dus auserous ajassats dins la brousto,
passation de pauc de causo en trabalha.

�— 231 —
Les ans s'acassauon e, dins aquet larè de praubotos, les jisclets de
la maynado hasèuon lambreja lou regaudiment. Mès, un cop, coumo
s'auo perdut l'alé, s'èro maucourado, lou ganitèt lou se boussoèc, e
ni rises ni cantos nou hascoun méy retrouni lou nisè. La primo trindauo dins sa clesco d'auseroun engabiat, e tant hort que hasèuo
estabousi tout. Quan, per las loungos brespados, acouyrado à la
frinèsto de lour crambo dou cinquièmo, besèuo passa, embat, per la
carrèro, ta loègn de soun etsistenso a éro, de droullatos alangouridos
se tuma dambe de bets droullats, lou soun petit cor temeruc trepauo
e, les oèlhs ejnbrumats, s'en anauo d'audijo, endoulento d'un pensoment que la hasèuo tridoula.
II
Arribèc ço que diuèuo arriba. Lou cardin de. Gascougno e la
melhéngo de Panam se biscoun e s'aymèn, atau, tout simploment,
et, lou sercayre bergougnous, lou hilh de la tèrro mayrano, despatriat demés la gran bilo, éro, la praubòto dechado esta sens auto
ajudo que sa hourtalesso de gouyato que sab p'arré e que coumprén tout. Mes gausèn pas se parla d'un bèt tems, pramo èron caudes e sancés, e lours cors èron ignourents de tout ço qu'èro pas
blous. Pensauon pas qu'à l'ouro d'aro, coumo se la journado passado diuèuo pas aué nat douman.
Més un jour d'autouno que lou bent gemecauo per las broustos
pietousoment, coumo un apèu de. quistou, la tata de la Rouseto
qu'èro rede bièlho, mouriscouc. E labets Pourfelino se troubèc plan
mauerouso, ero que couneguèuo adeja la malaganso des que soun
soûls atau aci, e l'amarum mauhasent de las legremos d'aquets
qu'an tout perdut.
E de se trouba soulets touts dus, gausèn anfin se dise les mots
etèrnèls que hè piroa lou sourelh des bint ans. Estèc pas aco uyo
d'aqueros escaralhados de May qu'ennauissen en s'acoujoula au
houns d'un cor end'y nisa touto uyo bito.
E se maridèn. Sens nat mèy pensoment que lour bounur, sens
nat mèy tribulò que de s'ayma, heyiscoun lou gran Paris, sa proubo
enracayro e sous bruts, e s'angoun amaga, embat, au houns de la
berdo Loumagno, oun las l'ringos dou terradou les atendèuon endes
mignouteja.
E, coumo sas sos, las bertaderos parisiènos de Paris, en un birat
de man, per aquet mirabilhous sabe-hè qu'an toutos, la maynado
enjautayro d'ayjè se tremudèc en uyo mastresso de maysoun sens
pariouno, dambe aquet mos de. quaucom de coutchouliu e d'endemouniat qu'an dins las beyos aqueros flouretos des barris de la
bilo-luts, que las hè tant emboumiayros quan l'amou ferberous las
hè tcharrita.
O las loungos passejàdos tout lou loung des sendès audourencs de
la hourèst oun touts les bruts de la bito s'escantissen, oun, soûls, les
ausèts e las moynos disen l'allegrèyo de biue, oun lou repoutegadis
des grans casses embahis dambe la bièlho mès toutjour ausouso
canto que dumpèy milès d'ans fregis à cado primo, e les rajols dou
sourelh gaujous qu'y saumon en plaçarots lou remoulejadis de lour
estrambord. Quin es aquet de nous aus que las a pas counegudos,
aqueros passejàdos d'apèy l'estiu, pes grans bòsquis encantayres,

�— 232 —
oun de plan-aymados que. soun pas mèy nous trebousèn dambe lou
rouje de lours pots aganits e lou herum embelinayre de lours cors
rousents ? De quantis de flocs talèu lassits es pauado la cambiòlo
que. meno a l'iuèr de la bito, en atucoula las ouros perdudos dins lou
croufet pious des regrèts dessenats ? quin de nous aus las a pas
tournados biue, estèsso pas qu'un cop, mémo en saunejà, aqueros
ouros doun nous damòro lou blau, oun, dins la deymemouriado dou
teins passât, lou brumbe de las causos abalidos hè escourriula dins
nostos beyos afrejoulidos lou maucor amarèc de.s poutets que tourneran pas espeli ?
O ! quan benguèuo lou sé, damb soun seguissi de charmatòris,
que roudauo uyo alé de pe.rhums bouleguius qu'espampoauon ser
las pelénos las flèchos d'argent de las estélos, dins uyo clarou oun
las causos se debinon milhou que nou se bésen !
Ouro encantarèlo en d'ayma, sou débat des grans aubres, oun un
deheret demouniat saunéjo, dins lou fregiment de l'audou bruhento
de las moussos e l'estrumentido de tout ço que biu e. arpatejo adarrount !...
III
Au ras dou castèt se troubauo uyo petito capèro coumo gn'auo
autes cops un pauc dinc touts les parsants. Auo uyo campaneto,
aquero capèro, e èro aquero campaneto qu'anounçiauo l'angelus très
cops per jour, lou bilatje aro sens curé auo pas hèsto que de tens en
tens, e lou campanè, un biélh soullat d'Africo, damourauo trop loégn
de la glèyso parrouquialo. L'ome auo oardat aquero abitudo des
biélhs briscarts de béue ençà enlà quauque bouhat; èro, disèuo et,
la campano estant trop pesuco ende sous brassis amatigats, ende se
da la forso de la segouti. E la Rouseto s'amusauo coumo uyo ninéto
d'enténe las harlangos dou campanè quan auo pintat.
Un cop, lou Pèy s'en èro anat en uyo bordo oun se hasèuon trabalhs nauèts, e auo pas boulut que la Rouseto l'acoumpagnèsso
pramo se la boulèuo pas bése p'ou miéy d'uyo hourro d'oubrès més
ou mens plan emparaulats. Més auo proumés de tourna quan sounère Pangèlus de miejour. E doun, coumo èro touto entristado de se
trouba p'ou prumè cop souléto au castèt, damb'uyo grano embéjo
de ploura, la Rouseto quan aouc dat orde a tout, aouc uyo d'aqueros
idèyos barlôcos coumo ne nech dins la cabesso de las bertadéros
aymadouros.
Talèu pensât, talèu hèyt. Biste, en dus sauts, estéc dehòro, un
capèt jitat de guingoès sou cap, e touto arrisento dou boun tour
qu'anauo jouga au petit mâchant que l'auo pas bouludo damb'et.
Estéc lèu à la capèro damb la cregnenso d'èste bisto, e espoussado
d auje courrut, s'arrestèc end'aleda; e apèy aye prés aygo segnado e
aye hèyt lou sinne de la crouts plan coumo eau, gahèc la cordo de
la campano que pergauo en un coégn. Touto urouso de souna l'angelus, mes espetourrido saquelà, pramo sabèuo pas s'anauo pas hé
un gran pecat, birèc, se doublée, damb tout soun cour au, ende hé
brandoulha lou batan. Aylas ! aouc bèt segouti la cordo que lou
blauauo las manétos, la campano boulouc pas respoune a sous apèus
desesperats e s'estèc mudo. Ero trop fléugno, la praubòto. Apèy s'y
este brigalhat les dits, abalido, roujo coumo la sang, de grossos 1èr-

�— 233 —
mos de coulèro lou pacherauon cabbat las gautos; dins lou loc sant
s'entenèuo pas que lou gargalh de soun ganitét enganoussat.
E be, tant pis ! Rebussira, çaquelà. Uyi idèyo ? Aco n'èro uyo. Se
requinquilhèc d'un saut e, en un arré, estèc au castèt, la figuro
escarrabilhado d'uyo gauyou que s'amuso. Sens trasteja, beouc dus
beyres d'aygo de bio..
IV

La recéto dou biélh campanè èro enfalhible. Se sentèuo adejà
galoupa dins las beyos un lam que la hasèuo debaria, uyo pouchanso à se dehè de tout pensauo. E la campaneto, coumo bengudo
hôlo, cantèc à pèrde alé la pregario de mièjour. Praco, la maynado
benguèuo cremesido dambe lou cop de hoéc que la licou trahidouro
auo alucat en soun cerbèt. Sous oélhs èron negats. Auren dit dios
estélos susprésos per uno brumo maytialo. Lèu, caucom coumo uyo
hourmiguèro, courrouc dins sous brassis, e la campano éro tabé
aouc l'àyre de badalha.
Bruhentoment, la porto de la capèro estéc droubido, la Rouseto
aouc pòu, boulouc huye, courrouc, més trabuquèc e s'espataruèc,
alretant que sous brassis oun las beyos hasèuon de grossos regos
bluyos jingoulauon damb'uyo ando que crido : ajudo ! Ero beuédo
beuédo coumo uyo griuo qu'uyo ribòto a la balanduro auo coutado
las bignos, dins la glorio de las gaspes maduros.
E lèu lou rise s'escantisouc ser sous pots descoulourits; uyo tintèyno pesuco e audourenco de humados d'encens e de flous lassidos
soumiauo soulo dins la petito capèro. Es que un menut hilet de sang
s'escapauo dou pous de la temeruco pecadouro, e s'alounguissèuo
en uyo rego rouye s'ou pasiment. Eyglasiat per aquero marrano que
l'auo hèyt arriba trop tard, lou Pèy sarrauo dins sous brassis atremoulits lou cos réde adejà de sa moulhè, e lou repouteguauo les
mots doucis, les caris mots d'autes cops enganoussats per sa
dehèyto...
Ero doun morto la tant aymado ? Nou, èro pas bertat, èro pas
poussible de trescoumba atau, quan tout un abengue de joyo e
d'amou estigglauo. E doun, bouleguo-te, migo. Aco es prou, aro,
qu'èy jou tant de péno, aujos pietat, me hascos pas méy de mau,
dechido-te, parlo... Mès doun as plan mau d'aquet pic au pous doun
la sanc perléjo ?...
V

La Rouseto respounèuo pas.
Tremudado coumo per un d'aquets bounurs celestiaus doun
l'amou l'auo emberlugado, entre sous pots a péno droubits coumo se
un esclaii de rise s'en anauo escaucha, un mot passauo, a peno uyo
alé, lou mot plan urous que chistro dou cor embahit dins lou
debrumbe trebous des estasis paradisencs.
Arré mèy.
Dessenat anfin, empeguit, lou Pèy coulé sa bouco ser la bouco
que, p'ou darrè cop benguèuo de mourmoula soun noum, endou da,
au soèlh dou darrè droumatòri, l'enlusernanto, la mimarèlo counsoulacioun des aymayres ferberousis : l'estasi soubiran dou diuenc
poutet...
PAUL SABATHÉ.

�- 234 —

RECLAMS DE PERQUIU
L'amassade dou Counselh
Coume dit, lou Counselh de l'Escole que s'ey amassât à Pau lou
24 d'abriu; qu'èren arribats 25 counselhès e, miade per mous de
Claberie, ue delegacioû de Saubaterre qui a hèyt counégue quin la
hèste annau de l'Escole e s'aprestabe : que sera quauqu'arré de nau
e de beroy.
Ta l'aute numéro que daram rie à rie lou coumpte rendut
d'aquére amassade oun s'ey afirmade u cop de mey l'amistat qui
ligue lous escouliès de Febus.

A l'Escole nourmale de LescaQu'ey aquéste didyaus 21 de mars, que mous de Tucat s'en anabe
ta Lesca, ha la soue prumère counferénee ta 1935. Qu'y debisabe
dous questaus (noustes paysâs d'autes cops) de las loues coundicious de bite; quin drins à drins, per afranquimens e afiusaméns
abèn puyat dens l'escale souciau; quaus èren las oubligacious estacades à la terre dinque à la Rebouluciou.
Lous eslhèbes-mèstes qu'aprenèn, atau, que lou mounde qu'ey
mey bielh que n'at pénsen bère troupe, e que despuch sègles e sègles,
Pòmi qu'a perseguit lou sou tribalh, cercan à recruba toustém —
autant qui-s pod ! — la libertat e Fegalitat, p'ou miey de las mile
trabes de las malaudies, de las hamières, de las peléyes e. de las
guerres.
Berbys trucs de mâ qu'arcoelhoun la paraule ensegnadoure dou
nouste amie.
Mous d'Etchart, directou de l'Escole, qu'où coumbidabe à ha ue
segounde leçou ta despuch Pasques; que seré balhade sus Henric
d'Albret lou pay-bou dou nouste Henric.

Encoère lous dou Mount.
Quoan s'y bouten, la brabe yent dou Mount ne hèn pas las causes
à miéyes e n'ey pas à d'ets qui pouderén da lou chaire de sarrebrouquets ! Lou nouste Capdau que bien de recébe entau libiè de
l'Escole û album dous mey riches oun lou Coumitat de la hèste de
septéme a amassât las mey bères fotografies tirades pendent aqueres
bères yournades oun la Gascougne e s'amucha tant beroy à co ubèrt.
Nad « soubeni » ne-nse poudè esta mey agradable, de segu; e
quoan lous curious e demandaran, en béden las figures arridéntes
dous membres : « Qui soun aquets '? » que respouneram : « Aquets ?
Que soun gascoûs de la boune tilhe, coum seré besougn qu'en y
abousse... mey que nou n'y a. »
Que troben aci, touts, lous miélhes mercés dou Capdau e de toute
l'Escole. — S. P.

A Marselhe.
Lous felibres marselhés dou Calen e dous escabots de la gran bile,
qu'an boulut counserba, per ue taule-marme, lou soubeni de la
demourance dou Capouliè Valère Bernard à la Ribonovo. Qu'ey
aquiu qui abou lou soù ateliè de pintre e de sculptàyre, permou que

�— 235 —
Yalère Bernard, poète de ley, qu'a sabut maneya l'espincèu e lou
cisèu autâ-plâ que lou burî dou grabàyre, qu'ey d'aquet ateliè, doun
la gran frinèste s'oubrech sus lou port e la coustière, qui soun partides tant de bères obres, toutes à la glòri de la may Proubénce. Jorgi
Reboul, poète de Marsélhe et tabé, qu'auheri l'estrée au ReireCapouliè e que sabou dise las paraules qui calé, per braques qui
houssen, au nom à'Occitania. Aus sous coumpliments, que yuntam
eouralamén lous noustes e, coum disen acera « en bèlo finido » :
loungomay !
Permou de Narcisse LabordeNou y-a que poques anades qui debisabem drin loungademens dou
cantadou de Sent-Medard. Tabé, per aquéste cop, nou haram que
broumba qu'èm aus cent ans de la soue badénce e aus cinquante de
la soue mourt, pusque mouribe en 1885.
Om que sab que-s disè escouliè de Nabarrot, e que soubén, seguin
l'arribère, qu'ère de coumpagnies dab lous orthesiens Larroque,
F. Seignor, Daniel Lafore, qui, de 1875 à 1885, à quoàte ou cinq, e
hasèn coume ue escole abans l'Escole Gastou-Febus.
De quoan en quoan lous Reclams, qu'an publicades pouesies de
las soues, qu'en demouren encoère cinq ou cheys qui coundam passa
per la létre de moulle dens Panade d'augan.
La léngue mayrane en Sicilie.
Aquére iscle de la mar blue qu'à lou sou parla natiu e la
soue literature tabé, ya que nou sie de prumère ley. Mes, s'en credém
l'òmi d'Estat catalâ, J. Cases-Carbò (Del Presént, i del proxim
avenir, p. 89) se, lous sous escouliès, à l'Escole prumère, aprénen
l'Italien ouficiau cinq dies de la semane, lou dissatte qu'ey goardat
ta la counechénce, ta l'estudi de la léngue mayrane e de la soue
literature.
Que-s passe aquero débat lou Poudé dou Rey e dou Duce : qu'en
pénsen lous noustes grans Egalitàris qui preténden ha recita la mediche leçou e ha escribe lou medich debé, de Lille à Perpignâ, hens la
mediche ore escoulière de cade die ?
Dôu.
Baretous e Aulourou que biénen de béde à parti, yoen encoère,
mous de Loustalot-Forest, aboucat, qui hou ù boû e baient biarnés.
Qu'ère û arrè-nebout dou sapient Palassou, doun poussedabe lous
papès. Que s'y ère hèyt tant qui abè poudut ta tourna-u à la place
qui Pey debude permou de la soue grane science de naturaliste e
« géologue ». Qu'abè foundat, que y a quauques ans, la soucietat
Palassou e que y abè sabut amassa û sarrot d'omis de ley.
Amie dou nouste parla, qu'abè tabé, dab lou défunt Henric
Pelissou, establit û « ourdi » curious La Liloye, qui ère drin coum
lou dous chibaliès de la Taule rounde. Qu'ère de l'Escole despuch
quàsi la l'oundacioû.
Beroy debisàyre, esprit desligat e fî, qu'ey ue pèrte tau pèys. Que
pregam la familhe d'agrada lous noustes regrèus sentits.
L. R.

�236 —

LOUS COUNDES GAUYOUS

PATACAYRES E AFROUNTURS
Qu'at sèy, oey lou diye, lous gouyatots que soun mey pla eslhebats
que lous de la mie èrbe : Ne-s mouquen pas mèy aus dits, e, quoan
soun harts e pitars, ne-s desbroumben pas au punt de ha brousside
per la bouque, coume lous Espagnòus.
Touts lous gouyatots, entiòus lous qui nou-s hiquen pas qu'ue
ascle d'alh enta masquedure sus lou pâ, ne hèn pas yamey nat
repèch qu'en francés e touts que saben léye en fi. Lou canalhè n'ey
pas patacàyre coum lou de l'ancièn tems, e n'ey pas tapoc esperrecat. Que bau entio créde qu'ey dou partit dou diye, perqué nou sort
pas mey lou drapèu blanc per la henude de las culotes.
E doun, toutu, you que-m heré plasé de béde encoère lou canalhè
drin patacàyre. Quin boulets qu'aqueths gouyatots, tant plâ
« élevés » que-s hèsquin de bous sourdats s'y tournabe arriba la
guerre ? que soun tant plâ « élevés », qu'en serén prou, hères, enta
dise : « Que m'en bouy ana ta la may, lou bénte que-m hè mau ! »
You que crey qu'an hèyt prou d'arrecoumandacious enta esta
sayes : Qu'ey tems d'en-lous enguicha enta ha drin au patac. Lous
patacàyres qu'an hèyt toustém de bous sourdats, e badoun tout ço
qui s'y pousqui dise, ne sera pas que dab eths que la France se
poudera mantiéne.
Mes se lous gouyatots ne soun pas autant patacàyres, que crey
que soun baduts afrounturs. Ço que y'a de mey beroy, lous paréns
nou-s y troben pas à dise. Autes cops, quoan lou canalhè e disè û
mensounye, û boû tringlat que l'aprenè que lou miélhe qu'ère de
dise la bertat. Adare que-s counténten de dise en francés : « Pauvre
ami, il a tant d'imagination ! »
Se encoère pourtabe bounur d'afrountureya ! Mes lous afrounturs
qu'an tau bçrtut, que quoan disen la bertat ne soun pas soulemén
creduts.

�— 237
Se ne bolen pas que lous maynàdyes ne siyen pas afrounturs, ço
qui-ous heré mey de tort ta l'abiéne que d'esta bertadès, ne eau
yamey dise nade afrounterie deban eths, pramou se desbroumben
ço qui ey plâ, que-s soubiénen toustém de ço qui ey mau.
Aquero que-m hè rapela la respounse d'u gouyatot qui bedè cla.
U diye, apuch abé panât l'escole, enta-s desencusa, qu'en digou de
tant perasses, que lous de case, chets lou tira per la carcagnote,
qu'où miassan d'où hica lou cap enter las aurélhes, e dou cerca drin
de brut.
Labets aqueth carpaut que-s bira decap la may e que la digou :
— O may, qu'ey dounc hère le de nou pas dise la bertat ?
— Lou mey relhebat d'oelhs, aco ne hè pas plasé au boun Diu !
— O may, e dits toustém la bertat, tu ?
— Qu'at crédi, beroy amie.
— O pay, e tu, e dits toustém la bertat ?
— Que souy prou òmi d'aunou entad aquero.
— O pipi, e dits toustém la bertat ?
— N'ey pas s'ous mes bielhs ans qui coumenseri à afrountureya.
— O mimi, e dits toustém la bertat ?
— Chiribicoutin de la may coudéte, culin d'or e d'aryent, ne
meriti pas l'afrount de-m demanda ue cause parière.
— E doun labéts, mayine, payin, pipi e mimi, perqué, quoan s'y
passe quauqu'arrey, ne disets pas touts quoàte la mediche cause ?
Si lou carpautot n'abè yamey entenut que bertats à case, ne-s seré
pas permetut la soue respounse d'aban-hèyt e ne seré pas badut u
afrountur.
DANIEL LAFORE.

U MARIDADYE BISTE HEYT
Aço que-s passabe que y a bèts dies e, ta-b dise oun, coum y a tant
de temps, que m'escusarats ni nou m'en brémbi. Ço qui-m soubién,
qu'ère poc de temps au darrè de las eleccioûs dou Counselh de la
coumune. Ue liste qu'abè tirât de place l'ancièn, ne eau pas doungues trouba estounable si lous nabèts n'èren pas trop au fèyt. Per
maye escadénee, lou Secretàri, qui abè partide ligade dab lous despillats, n'ère pas brique pressât de hica lous remplaçants au courent.
La semmane de l'estallacioû que y abou û maridàdye e yustemén
lou mayre n'ère pas plâ dab lou nòbi : que sabè qu'abè boutât taus
autes; labéts, be coumprenéts ?... Lou die coumbiengut ta la nouce
que-s hé pourta malau. Lou garde qu'ana doungues dise à l'adjoént
que biengousse ha lou maridàdje. Countent de jouga û mâchant
tour, au darrè moument, lou secretàri tabé que digou qu'abè la
chetique e que nou-s poudè boudja.
La nouce qu'arriba drin aban l'ore de soupa, à bouque de noeyt, ta
nou pas dise à escu-barrat. Nou y abè pas la lectricitat, b'at pensât,
en aquére maysoû coumune, labéts qu'abèn alugat dues candéles de
cheys sos. Enta remplaça lou secretàri dab aunou, lou garde que

�— 238 —
s'abè hicat la blouse de las diménches e la plaque beroy arrescade au
bras, e que-s tienè à la dréte de moussu l'adjoént, réde coum û
pachèt de bit.
Praube moussu l'adjoént ! Qu'ère lou permè cop qui l'aparibe ue
tau auhèrte ! Nou hasè pas calou ta dise, mes toutu lou cap qu'où
sudabe.
Lous nòbis û cop assetuts, que pren lous papès, qu'ous bire
e rebire puch que hè : « Labéts, qu'ey bous auts qui-b bouléts
marida ? »
— En b'at pregan, moussu, si respoun lou nòbi.
L'adjoént que tourne préne lous papès : E dounc, si perseguech,
marida que-b bam. « Basile, si cride au garde, aprèsse la buts ! »
E lou mande-coumû que pousse û candelè.
— Aprèsse l'aute tabé !
Hèyt coum dit.
— Aprèsse-las mey toutes dues !
Moussu l'adjoén qu'abè las candéles débat lou nas, mes ta leyi lou
Code, t'en fouti !
— Que manque u papè, per segu, si hè, bèt drin part-birat, qu'où
bau serca.
E seguit dou garde pourtant ue candéle que passe ta la crampe
dou secretàri : « Tu qui sàbes quin se passe, si dit labéts au garde,
qu'èy à dise ?
— Si boulét que sie biste hèyt, n'abét pas qu'à dise aus nè-bis :
Au nom de la loè, bous êtes mariés.
— Qu'as rasoû, tè, atau nou-s mancaran pas l'ore dou soupa !
Biste hèyt e plâ foutut !
E fier coum lou défunt Suisse, moussu l'adjoént, seguit dou garde,
que tourne e que cride : Au nom de la loè, bous êtes mariés ! Que
poudét ana soupa.
N'esté pas que quauques dies apuch qui aprenoun que moussu
l'adjoént nou sabé pas leji.
Mes lou secretàri, d'aquet cop, que perdou la place. Auta-plâ que
s'y atendè.
LOU BARBUT.
•3

—

'W'ti*

î•

COPS DE CALAM
Per dets escuts.

D'auts cops, las gouyates praubes qu'anaben de porte en porte
demanda de qué enta-s ha lou troussèu.
L'ue de quéres, qui n'abè pas boutât nade houn à hoec e qui
s'aperabe Cendrine, qu'arribe au castèt, e, poulidemen coum l'at
abèn plan arrecoumandat, que dit à la dame qu'auré besouy de
cauque so enta-s poudé marida.
« As dounc troubat ? s'ou dit la dame.
— O plan, madame, ne-m manque pas sounque lous sos.

�— 239 —
— E dounc, puch qu'as troubat, que-t dau aqui dèts escuts; mes
que bouy que-m biénis mucha lou toun pretendut.
— Aco que harèy, madame ».
La belhe d'espousa, la Cendrina que ba ha bése à la dame dou
castèt lou pretendut qui ère petit, lè, guérie et pot-birat.
« Coum t'as anat préne un gouyat atau ? s'ou dit la daune.
— Eh, madame, s'ou respoun la Cendrine, que bouléts dounc
tant que pousquin trouba per dèts escuts ? »
*
* *

Au téléfone.
Que parlen de la télébisioun e lous Anglés qu'aurén troubat de ha
paréche lou qui parle à 40 kilomètres, sounque enta-s bouta en
apetit de trouba mey louy.
Qu'a bère pause un d'Ayre qu'abè troubat mielhe qu'aco.
Qu'ère anat à Bourdèu e lou Bartoumiu qu'où telefonabe, manière
de ha noubèles.
Decham dise lou Bartoumiu.
« Que me-n bau au telefone d'Ayre e qu'apèri : Allô ! Allô ! »
L'amie de Bourdèu que-m respoun :
— « Allô ! Allo ! Qui és aqui ?
— Jou.
— Qui, jou ?
— Lou Bartoumiu. Que-t boulèy dise...
— Care-t, gran ibrougnas e tire te-m dou tour. Que puts au bin ».
E bertat qu'ère : que bienèy de dejuna. »
Anats me parla de telebisioun arroun aquet nas d'Ayre qui, de
Bourdèu aban, abè sentit lou Bartoumiu que pudibe au bin.
*
* *

Lou flambartFlambarts que gn'a toustem abut e que gn'aura toustem.
Lou flambart qu'és aquét qui bo ha dou moussu chens nat arrat
au soulè, ne nat so à la potche.
Mes souliès à la darrère mode, pantalouns de choès, gilet e bèste
chic, crabate dab un nouds gran coum ue arrose, chapèu s'ou cap
e cane à la man, cigarre aus pots, que-n ba cap-quilhat coum se lou
rey ou goaytabe las crabes.
Un d'equets, qui abè mey de déutes que nat criet de passa harie
n'a de hourats, que-n anabe fier coum Artaban.
Lou soun sabatè qu'où trobe.
« Escusats, moussu, s'ou dit; mes que. bouleri sabé coan ey qui-m
paguerats lous pas de souliès qui-m debéts.
— Qui, jou ?
— Bous.
— B'èts bous de boste, brabe òmi. Que bouléts que-b disi ue cause
qui ne sèy pas ? Coan at sàbi, que-b at diserèy ».
E que l'abè plantât aqui.
C. DAUGÉ, lanusquet.

�— 240

LOUS LIBES
Libes de Biarn e Gascougne
LAS AYGUES DE BLOUSSOU, per lou Hasan. Coumedie en Ie hèyte, 1935.
Que-s bén 3 liures, à « l'Imprimerie des Apprentis-orphelins », carrère
Eugène Ténot, 36, Tarbe.
Qu'ey u nabèt calam e u bero3r calam qui s'anounce dab aquére arridère. La
hèyte qu'ey miade prou pla, boune léngue natre e paysane, dialogue qui truque,
caractàris ploumats e bertadès. Que-b recoumandi la daune Francine. qui bòu
ço qui bòu, e quoan at bòu, e bire de pilles toute la maysou quoan nou l'at
balhen copsec !
Quauques scènes lhèu drin courtes sus la fi, d'autes drin loungues, mes à la
representaciou, tout aquero que-s pod adouba, e qu'abém à recounéche dens lou
Hasan, u gouyat d'aquets qui s'amassaben la plume dou défunt autou de
Pansard e Lamagrère, Pascau d'Abadie.
Lous de Gastou-Febus, que-s despachen de da-u u cop de berret amistous.
M. C.

Libes de Lengado
PARAULAS CRESTIANAS, per l'abat J. SALVAT, dab ue traducciou en francés e
imàdyes. Libreria Privât. Biblioteca del Gai-Saber, Toulouse. Prêts : 20 liures.
Yournaus dous mey ensegnats qu'an deya parlât d'aquére obre dab estrambord. U amie dous felibres, José Vincent, dens la Crouts de Paris, qu'amuchabe
d'u calam leuyè e puntagut ço qui n'ère. Ores qu'ey, dens lous Reclams de disé-n
quauqu'arré d'aquet bèt recoelh escriut dens u terrè besi e dens la léngue
cantàyre dou Lengado.
Qu'abém aquiu u ligàmi de dèts ou ounze predics, seguin las aynades
Paraulas dins la neit, ue obre de prumè escantilh e qui-s presénte ta beroy :
Oubrit lou libe, nou lou saberat barra.
En quauque loc, de las Terres dou Mieydie, que s'y predique en léngue mayrane ? E o, coum bedét, en Biarn, capbat las Lanes e l'Armagnac, e tabé en
Lengado e Proubénce.
Per quin reglamén de Diu ou dous omis, nou s'y pouderé pourta la sénte
paraule sus la cadiére en parla de nouste; e, mantu caperà, nou seguirén
l'exémple, e pausan la ma sus las Paraulas crestianas, aquéres payes oun chourréye l'elouquénce natre e pregoune permou que putsade à la yénee hount dous
mistèris de la reliyou, perqué nou-s diseré : Qu'ey atau que eau parla au pòple,
au gran e au petit. Leyits senou Santa Jana d'Arc e Sent Domenge à Prolha ou
encoère la Passion de Nouste-Ségne.
Au ras dou predicadou que hè gay de pensa dens lou hilh feau dou « terrador »
qu'en pod debisa d'ue yoentut biscude hore de las ciutats,'en plée campagne, n'a
pas pòu de banta-s d'abé goardat las aulhes per loue. Nous auts, qui maynats
e hém aquet mestiè, qu'en sabém grat d'at dise à l'autou, que troubam dens la
soue parladure u sapte embriagant qui nou pod biéne que de case. Toustem
douce ou tringlante qu'ey prèste, coum las campanes de la glèyse, à canta las
yoyes e à ploura lous dòus.
J.-L. CANTET.

L'Emprimayre Mèste en pè :

E. MARBII^POUEY.

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="92">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355723">
                <text>Patrimoine écrit occitan:périodiques</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355724">
                <text>Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="274415">
            <text>Aquitaine</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="274416">
            <text>Gascon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="274417">
            <text>Gascogne</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="447642">
            <text>Revistas  d'estudis localas = Revues d’études locales</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="228580">
              <text>Reclams de Biarn e Gascougne. - Anade 39, n°08 (May 1935)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="228581">
              <text>Reclams. - Annada 39, n°08 (Mai 1935) </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="228583">
              <text>Félibrige</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="228584">
              <text>Gascon (dialecte) -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="228585">
              <text>Littérature gasconne -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="630799">
              <text>Histoire locale -- Gascogne (France)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="228586">
              <text>Reclams. - mai 1935 - N°8 (39e Année)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="228588">
              <text>Palay, Simin (1874-1965)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="228589">
              <text>Caillabère, Teofile de </text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="228590">
              <text>Amade, Jean (1878-1949)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="228591">
              <text>Camelat, Miquèu de (1871-1962)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="228592">
              <text>Laborde-Barbanègre, M.</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="228593">
              <text>Catelan, Estienne de </text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="228594">
              <text>Sabathé, Paul (1864-1937)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="228595">
              <text>Lafore, Pierre-Daniel (1863-1942)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="228596">
              <text>Lou barbut</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="228597">
              <text>Daugé, Césaire (1858-1945)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="228598">
              <text>Cantet, Y.L.</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="228599">
              <text>Marrimpouey, E.</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="228601">
              <text>&lt;p&gt;Bibliot&amp;egrave;ca de l'Esc&amp;ograve;la Gaston Febus&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.reclams.org/" target="_blank" rel="noopener"&gt;&lt;img style="height: 97px;" src="http://occitanica.eu/images/omeka/gaston_febus.jpg" alt="" height="97" /&gt;&lt;/a&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="228602">
              <text>Escole Gastou Febus (Pau)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="228603">
              <text>Imprimerie de Vignancour (Pau)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="228604">
              <text>1935-05</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="228605">
              <text>Vignette :&amp;nbsp;&lt;a href="http://www.occitanica.eu/omeka/files/original/e472a8c919c77eed6b76d1205b58246f.jpg"&gt;http://www.occitanica.eu/omeka/files/original/e472a8c919c77eed6b76d1205b58246f.jpg&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="228606">
              <text>&lt;a class="link_gen    " href="http://www.sudoc.fr/039860345" target="_blank" rel="noopener"&gt;http://www.sudoc.fr/039860345&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="228607">
              <text>Reclams de Biarn e Gascounhe&amp;nbsp;&lt;a href="http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2019"&gt;(Acc&amp;egrave;s &amp;agrave; l'ensemble des num&amp;eacute;ros de la revue)&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="228608">
              <text>application/pdf</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="228609">
              <text>1 vol. (32 p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="228610">
              <text>fre</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="228611">
              <text>oci</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="228612">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="228613">
              <text>publication en série imprimée</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="228614">
              <text>&lt;a href="http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2915"&gt;http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2915&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="228615">
              <text>INOC_Y2_15_1935_05</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="274412">
              <text>Domaine public/Domeni public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="274413">
              <text>Certains droits réservés</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="274414">
              <text>19..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="95">
          <name>Date Modified</name>
          <description>Date on which the resource was changed.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="447641">
              <text>2016-06-29</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="596173">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="596174">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="596175">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="630967">
              <text>Inoc</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="641089">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="2052">
      <name>Patrimòni cultural = Patrimoine culturel</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
