<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="2916" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="http://occitanica.eu/items/show/2916?output=omeka-xml" accessDate="2026-05-30T02:39:58+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="1189" order="1">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/42cbf668362f7d6834e6f01f48e381b3.jpg</src>
      <authentication>146999704fb8c137a5a2c14612a7e431</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="5">
          <name>Omeka Image File</name>
          <description>The metadata element set that was included in the `files_images` table in previous versions of Omeka. These elements are common to all image files.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="74">
              <name>Bit Depth</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="176383">
                  <text>8</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="75">
              <name>Channels</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="176384">
                  <text>3</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="73">
              <name>Height</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="176387">
                  <text>1131</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="79">
              <name>IPTC Array</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="176388">
                  <text>a:1:{s:11:"object_name";s:14:"1911 15e Anade";}</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="78">
              <name>IPTC String</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="176389">
                  <text>object_name:1911 15e Anade
</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="72">
              <name>Width</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="176390">
                  <text>1696</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="139023" order="2">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/4576e5d73d110345d77bc0fc7f2c8f7d.pdf</src>
      <authentication>efb04569713e72545cbd17510dad7f83</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="630971">
                  <text>39au

Ánade

■(les

Yulh de

1935

— B-

L'AMASSADE DE PASQUES
Dimèrs 24 d'Abriu
Qu'ey de mey en mey numerous qui-nse troubam, cade anade, à
la nouste reunioû de Pasques; augan s'ou truc de las dòts ores,
qu'èrem pla u trentenat de counfrays à la maysoû daurade : nouste
reyne Clotilde de Lamazou, la soue serou Marie, daune Coustet dab
mèste Coustet, daune Tonnet e mous de Tonnet, nouste capdau
d'aunou, C. Daugé, à qui l'ibèr e dechabe oelh lusént e boune care,
nouste capdau S. Palay, lou dinerè Yan de Tucat, lous mèstes en gay
sabé, Y. Eyt e. Augustou de Laeaze toustém alègre, à inaugrat dous
abors qui s'apiélen e qui, puyat de Bayoune, nou-s bòu manca ço
qui apère la soue Ste Estéle; Mous de Laborde-Barbanégre, lou degâ
de Mourlàs, l'autou beroy dou Crit de la race, Costedoat, Edouard
Moulia, qui, doumâ, las gahe ta Paris oun dében youga lou sou Yan
de Latuque; Y. Forsans, de Lago, Lasserre-Capdebile e Balagué, de
Baigts, toustém fidèus, Yulien de Caseboune, Loussalez, Pomès;
puch lous de la darrère yèrbe, Andrèu Sarrail, Andrèu Pic, Manuel
de Laborde, Antòni de Bastard.
Lou Capdau que balhe lou sou salut de pla biengude à mous de
Claberie, au pastou Cadier, aus mémbres dou coumitat de las hèstes
de Saubaterre bienguts enta coumbida l'Escole, mes, abans d'ana-n
mey enla, que bòu léye las escuses d'ue troupe de counfrays que
lous que-has s'an goardats à l'estaque : Lou sost-capdau Laborde,
qui oey medich e deu espousa dus nòbis; lou reyént lanusquet
Y. Duboscq « qui, à maugrat dous 82, a parât lou cop aquéste ibèr,
Fibèr qui, suban la coustume, hasè boumi ret, bent, plouye e nèu
coum se lous trénte demouns èren en l'èr » ; lou Pay Mounaix qui
deu, per Pasques, ayuda dens ue parròpie dous cantès de la
Garoune; nouste amie d'Ortès, Pommé, trop loegn de las arribères
noustes, mes dab nous auts per la pensade, e tabé Yan de Bouzet,
sus qui coundabem e qui, malaye, e bachabe de Paris, ta segui la
soue may à la soue demoure darrère ! Au noum de l'Escole, lou
Capdau que mande au nouste amie lou testimòni de la nouste
amistat doulénte.
D'abiade, mous de Claverie que pause quauques enségnes de la
bèste-annau qui abera loc lous diménye e dilus 25 e 26 d'aoust, oun
lou coumitat e la poupulaciou sancére de la beroye ciutat e hara
boune arcoelhénce aus Febusiens. Que parlen d'ue representacioû
de Chiiquëte d'Al-Carte.ro e de Yan de Latuque de Yantet. Mes lou
prougram dous yocs e debertissances qu'en sera, quoan calhe, publicat dens lous Reclams.
Lou numéro dus de l'ourdi dou die que mentau nouminacioû de
1res counselhès. En places dou coumte de Viforano que passe Louis
Bourdéte de Salies, reyént à Bou Saàda en Algérie, autou de bistes
hère presades sus la terre d'Afrique; au loc de Yaques Cantou, l'òmi
de gran co e de maye balentie, qu'aberam à Zabiè de Pucheu, hilh

�— 242 —
dous medichs parsâs nayés, pouète de ley, coundàyre e musicàyre;
au loc dou beroy autou de Capbat nouste, Felis Mascaraux desmissiounàri, que sera Marcel de Saint-Bézard, are estudiant de létres,
à l'Unibersitat de Toulouse.
Lou dinerè, Yan de Tucat, que hique sus la taule lou sou Libe de
Coumptes.
Au 24 d'abriu qu'a recebut coum coutises ta 1935,
doûs, anounces, etc
Qu'a pagat de dus trimèstres à PEmprimàyre, e quauques papès
Que demoure oey lou die de boû

10.526 65
4.131 95
6.384 70

« Que ba doungues prou plâ ta la dinerole, si dits Tucat, ya que
toutu ayam à paga d'aci à setéme dus trimèstres dous Reclams e
lous prêts dous Yocs flouraus de Saubaterre. En hournin aquéres
despenses, que soubrara doungues de chic ou de hère, au cap de
l'anade u bilhet de mile. Qu'aberam d'aulhous oun pausa-u pusque
tout biste calera pouna tau numéro de las hèstes.
« La pousicioû que sémble boune, si hournech encoère lou dinerè,
mes que sentibem à passa la mâchante tempourade : De 578 abounats en 1932 n'èm mey qu'à 480; en dus ans qu'en perdoum u centenat sénse que ayen poudut garni lous boeyts. Qu'èm loegn dous
counfrays necessàris ta mantiéne e ha praba la nouste. obre, e coum
at abém dit soubén, que caleré, à l'exemple dous amies : Yan de
Maupoumé, Zabiè de Puchéu, abat Mounaix, Andrèu Pic e d'autes,
bouta-s en campagne e parla de l'Escole Gastou-Febns à hère de
niounde qui-n serén, se la counechèn ».
Lou Capdau que balhe, au noum dou Counselh u gran mercés au
balént dinerè, e que prepause de ha abounamens à sayes à 5 Hures
per très mes.
Atau qu'en ey décidât.
Qu'èm au numéro quoàte de l'ourdi dou die, à las Counferénces
de Lesca. Aquére dou 21 de mars per Yan de Tucat, sus lous questaus qu'a intéressât hère mèstes e escouliès à qui dinque adare nou
ensegnaben arré dou sòu oun droumen lous ayòus e qui, ets, e
houren cade die). Drin aban, lou Capdau qu'y hasè la soue debisade
sus la Cansoû poupularie, toutu que lous de la courale Lou cèu de
Pau, qui lou seguiben, ne cantaben bère ue. Aquet escabot de
cantàyres, qui n'ey pas obre de l'Escole, e. qui a la soue bite pròpi,
que hou bèt drin aplaudit : que eau souheyta que bisque soulide
loungademéns.
Gn'aute punt, qui ey de nautat enta nous auts, que debè estanga-ns bères pauses, que bouy dise l'ensegnamén de la Léngue e de
l'Istòrie dens lous coulèdyes. Aquére ensegnance, apoudyade de
1924 à 1930, e goalharde quauques anades, que parech aflaqui-s.
En prumères qu'ère seguit à Nay, Mouncade, Immaculade, Bayoune,
Aulourou, Betharram, St Pè, Garrasou, Poulignan, en l'ore nou
l'abém mey qu'à Nay, Mouncade e Garrasou.
Au loc de nau maysous, très ! E encoère se biben qu'ey dab ue
praube luts, pusque, suban nouste amie Lasserre-Capdebile, qui

�— 243 —
parle au noum de l'abat Cambus proufessou à Mouncade, louS
directous nou dèchen mey tad aquero que miéye ore per quinzéne.
Qu'ey ue ore qui eau p'ou mench. Lou counselh de l'Escole que
mande doungues lou sou Capdau Simin Palay de cap de las autouritats ecclesiastics : Que bedera l'abésque de Bayoune.
E aquiu dessus, mieydie que truque, en couderilhe que s'en bam
plega la came e la yournadote que-s perseguech en tringlades, prouseys e batalères dinque au sé, coume decham la ciutat dou nouste
Henric e se disém : A ballèu ! A Saubaterre !
M. C.
•«

—

-"îVf*

LOU COURNÉ DOUS POUÈTES

GEOURGICS de 1934
Desempuch qui sus terre e counegoun la hàmi,
Lous omis que s'y hén ta cerca-s neuritut;
Ta minya, ta besti-s que cassaben l'auyàmi.
Mey tard que semièn grà : Paysâ, qu'ères badut.
Lous sègles apielats b'an cambiat plâ de causes,
Toustém per hàmi, ret, òmi qu'es pechicat,
Lous petits sabentots b'an pergut toutu pauses
En balles, aprestan pillures t'adesca-t !...
Encoère aquiu que-n èm : minya que eau ta bibe
E labéts, y ou que die, qu'enter touts, aci bach,
Lou mestiè de paysâ, s'ey lou permè s'ou libe
Dous mourtaus, qu'ey hountous qu'où hasquen à-rebach.
Be t'an toutu cantat à trebès touts lous àdyes,
Mestiè de neurissè, tout — sounque las sudous —
Que-n ey estât bantat. En loc coum p'ous bilàdyes,
Oun èt besiats de tout, disin lous cantadous.
Tau qui bien prouseya-s, l'estiu capbat las oumbres,
S'ou Gabe ou sus l'Adou pesque troeytes, trauguéns,
Tout qu'ey hère beroy; mes ço d'auts que-t desmoumbres
De parla-n tu, 'scriba. Que-s bet, n'ès de laguéns.
Quoan dits que lou paysâ libre qu'ey lou sou mèste,
N'as qu'a mieytat rasoâ, permou qu'ey coumandat
P'ou tribalh e p'ou tems. Quoan aqueste s'y prèste,
Que s'en tire chens goèy, mes toutu qu'a sudat.
Enta que parlarés d'aqueres aulourades
Qui eau, boulouns ou noû, préne sus lou hemè !
E p'ou miey dou laurat, tourcudes e garroades,
Plouyas qui noû hèn gay maugrat l'acoustumè.

1-

�— 244 —
Daune de Sevigné bère la-nse countabe
Quoan dise : « hega qu'ey deberti-s, quin plasé ! »
Si n'abè maneyat per dessus la catabe,
Débat dous trebateyts, hé, dou mati tau sé !
E l'aute George Sand b'en a 'scribut peguésses
Sus lou gran abeyè dou boéu desparelhat !
Dab libes coum aco, plés de malestruguesses,
N'ey pas brique estounan, paysâ, s'ès arroulhat.
Qu'ey pouliticassè qui, l'aute cop, esplique
E dits que lous paysâs, dab Velectricitat
E drin de « cinéma », dens nouste Republique,
Que haran dous urous. Urous ? Ey dounc bertat ?
Apóstous d'aquet talh qu'en abém à fanègues,
Pouètes, que-n èm Ihèu mey que lous qui cantat
Fatis lou nouste mestiè. Lou qui tien las manègues
Soul que pod da soun mout. Bous auts noû bareytat.
Toutu nou boulét bié partadya nouste bite;
Brigue n'abém besougn de bostes rabalays,
Qu'abém, urousaméns, lou hoec sacrât qu'abite
L'amou Mous dou larè, dou cam de noustes pays.
Après abé biscut dab pedoulhs, hens las grabes,
Lous paysâs qui tournèm dous barats maladits,
Cargats dou malandrè d'aquets quoate ans d'esprabes :
A case que troubèm bielhs crebats, bés desruits.
Que-ns y tournèm gaha, touts souléts, la mâ d'obre
Riàle abans de parti n'ère pas mey ta nous.
Yournalès e bayléts au mestiè de « manobre »
Per las biles qu'abèn mey de sos e d'aunous.
Drin qu'abèm pedassat, goarit plagues e bougnes,
Quauques déutes pagats que tournabem bouga.
Mes, b'a biste birat lou bent ! Deya que hougnes,
Nacère; si 'mprountam, quoan pouderam paga ?...
* *

Dèche biélhes yelous, dèche biélhes pelcyes,
Ligue-t ta nou counda-l praube ne rcyterous,
E quoan ne siés aquiu, mounde qui yournalé\yes,
Que saberas trufa-t de l'urpe dous layrous.
ZABIÈ DE PUCHEU.

NABETHS COUNFRAYS
MM. Samson, à Beaumarchès (Gers).
Guirardel (Clément), Directeur du Progrès du Finistère, Quimper.
Clavé (Paul), à Labastide-d'Armagnac (Landes).
Chalas, Hôtel des Thermes, GO, rue du Sergent-Blandan, Nancy.
Docteur Saupiquet, à Pau.
Guichot (Jean), à St-Faust.

�— 245

LAS AUELHÉTOS
Tros de la scène V de las Aygod de Bloudàou.
YANTET

Bèt tcms-a ! Quan lous bielhs parlon de bèt tems-a
Autour d'ets, coum un brulh d'ausèts que-s beng pausa...
...Partiui, lou maytin, oayta las auélhetos
Dab lou Farou — un brabe can, bien amistous —
L'estiu p'ous entouras touts mirgalhats de flous,
L'iuèr p'ous abranas asselats... Enjarrit
En tout cantourleja qu'alucàui halhetos
Auan que lou sourelh sous bos auè parit
Countent de hè mounta decap à las lausétos
Lou hum e la cansoun p'ou cèu espamboulit.
FINE

E l'escolo, papa ?
YANTET

La mio escolo ? Qu'èro
L'arroumiguè troubat detras uo coustoèro,
La floureto dous prats e lou briu de l'arriu
E la cansoun dous auselots au mes d'abriu...
Lous libes m'aurén pas après mes bèros causos,
E-m semblauo, petit coum èri, bése, à pausos,
Pous boscs, pous cams, pertout lou tribalh dou boun Diu.
Ço que-m boutauo au co coumo uo sourelhado...
Tabè, qu'èro, quan, d'aubus cops, à la belhado,
La Maméto, au cournè, hilauo en debisa...
FINE

E que disèuo doun ?
YANTET

Countes de bèt tems-a,
Espigats mot à mot per soulas e paguèros,
Flourits, pintoats, lusénts coum calhaus de l'Adou;
A fort d'aué courrut, lous ses, per las belhèros
Countes gascouns, countes risénts, countes d'amou
J'abarrejauo tout : Curés e castagnàyres,
Segnous e perrequets, pousoèros e cassàyres,
Cauterès, bente-mouts e lengo-apedassats,
E beuêts, e Yan-Pècs e gouyos... à brassats.
FINE

Arrisèuots ?
YANTET

O tio ! Mes qu'adaro. Cau dise
Que n'èro pas toustém batalèros d'arrise
E l'oli, daubus cops, s'acabauo au carelh,
Après qu'auën parlât loungtems de quauque bielh,

�— 246 —

Brabe e baient, qui defuntèc auan la guerro.
Atau que m'ey bengut d'ayma tant nosto terro;
Coum un càssou brouncut, aci que souy plantât,
Aci que boy mouri... Perdut be seri 'stat
Se m'auèuo calut abandouna, praubeto,
L'ayre dous cams, l'oumpro dous boscs, la maysoueto
Oun plourèn e cantèn lous ancièns d'autes cops
Sensé e-s plagne jamé de biue en pourta 'sclops.
Bielhs bilatjots ! flourits, lou sé de cla de luo...
Cèu de nousto, apuat ser la mountagno bluo,
Sendès oumprius, arriuots clas ! Enta-b canta
Lous mots patoès hèn pas musico bien sabento,
Mes per tout tems, quoan may arrits, quoan Nadau bento
Au co dou païsan qu'auéts coum un auta !
Terro dou bèt pais gascoun, terro aboundouso,
Dou paysan qui-t coumpreng la bito qu'ey urouso.
La glòrio, las aunous, la fourtuno jalouso,
Qu'en herém ? Qu'auém tout : Libertat, pan e bin,
Ayre, sourelh, cansous p'ous cams, flous p'ou camin,
-E, quan mou-n eau pausa per toustém l'agulhado
Sènse herou mou-n bam dròme coum en un brès
Jumplats per tu — terro amistouso, terro aymado —
La haut, à la darrèro célo dous cyprès.
Lou BIELH HASAN,
Armagnaqués.
—_

—g^sas

»•

QUESTIOUS
Dens la bersiou balhade augan aus noustes yocs flouraus. que s'y
parle d'ue yèrbe dite en francés lupin, mes quau ey lou sou noum
gascou ?
Mous de Gazes, de Campistrous, qui èy bis aquéstes dies, que
ui'assegure qu'apèren alhas, aquére yèrbe coutibade coum la trèfle
e lou ferrou. Séque, que balhe u goust d'alh à ço qui toque, e permou
d'aquero nou-n hèn yamey minya aus betèts quinze dies abans dous
amia tau marcat; tout parié se las garies e dèchen lous oéus sus
aquére plante, que puden à l'alh.
Nat counfray, dous noustes, e saberé gn'aute noum ?
L. VIGNAU,
Proufessou de gascoû à Garrasou.

—

RESPOUNSE.
Lou lupinus albus (lupin) que s'apère, au mens
en quauques parsàs de Gascougne, lou bessilh; lou mout que-s trobe
au Dicciounàri de Boucoiran e au « Trésor » de Mistral, mes sensé
endique dou parsà oun s'apère atau. En Bigorre que l'apèren lupî;
nou y a pas hère de temps qui y ey emplegat, à la mie counechénee;
qu'ey d'ourdenàri, enterrât çoum engrech berd e pro\i chic coum
fourràdye. — P,

�MOUNDE E CAUSES DE NOUSTE

GUIRAUT D'ASTROS E L'OBRE SOUE
(1694-1648)
Mèste Daugé, aus Reclams de 1923, que-nse parlabe dou caperâ de
SI Cla, que disè lou pouète e l'amie dous sous paysas e dou bi, oey
que-ns y boulerém tourna.

Buste de d'Astros per Cariés

D'Astros qu'ey subertout counegut p'ou sou « Trimfe de la
Léngouo gascouo ». Autaplâ que-nse sémble à nous auts qu'aquére
qu'ey la mey flaque de las soues hèytes. Pocs que soun lous qui
saben qu'a escribut ue coumedie qui, toutu, n'a pas troubat la soue
parière dens las Létres gascounes, quoan sera dab lou calam escarniu de Sarran. Aco que s'apère : « La Moundino ». Se dens la tirecourdère d'odes, adrésses, epigrames e anagrames e y-a hort de.
groussagne, que eau dise qu'entermiey que y-a de beroys tros, e
enfingues, qu'a dechat u catéchisme bersificat oun s'escaden boune
uraou e à-perpaus.
**

« Lou Trimfe de la Lengouo aus playdejats de las quoate sasous e
dous quoàte Eléments, dauan lou Pastou de Loumaigno », qu'ey de

�— 248 —
1642. Lou pouète qu'où dedique aus sous amies. Qu'ous abise, enter
autes causes, « qu'après lous aué hèyt couhessa qu'eros (las sasous)
parlon lou mes courau gascoun de Gascougno e un des mès bèts
lengatges deou moun, eros bous boutaran plan en peno de dise qualo
diou esta la capdauanto e la prencipau » qu'ey sounque hens lou
dusau abans-prepaus oun soun lous bers tant couneguts :
Crey-me Gascoû, n'ayos bergougno (1)...

qui bastéchen, sègles abans Mistrau, lou mistralisme.
D'Astros, hens lou Trimfe, que dits qu'û aulhè de l'Arrats,
« esperan l'ouro d'alarga », e bed las quoàte sasous de Tan en
imàdye de nimfes; que s'aprèssen dou gouyat ta desbate quine de
las quoàte e bau mey.
Lou pastou assedut que las escoute, cadue, pleyteyan ta ço de sou,
loungadaméns : La Prime en 175 arréques, l'Estiu en 335, l'Abor
en 470, l'Ibèr en 260.
U proufessou que diseré que la coumpousiciou que manque
d'aploum. L'interès de cade part qu'ey mau repartit, l'idée que sauteriquéye; qu'abesien bertadès padoéns literàris. Lou pouète nou y
estaubie las enumeracious. Hens la Prime, que hiquera, en coudel'y-sègue, noums d'ausèts e de bestiotes au briu de 32 bèrs, dab aco
que plape l'estil de moumbrances mitoulougics, coum se hasè dens
aquéres temsades e qui, ta nous auts, e paréchen afiquèts eslassits.
Be s'en y engountren p'ou miey : Narcisses, Flores, Satyres e Dryades ! Per sorte, tabé, enter aquets debis minous e grassoutots, que-s
trebuquen perlines d'ue aygue beroy clare :
La Lauzeto per lauza Dion
Dab soun tiro-liro piou piou
Debès lou cèou dret coumo uo biro,
En bèt tiro lira se tiro
E quan nou pod mey haut tira
En bat tourno tiro lira.

A barréye, défauts e qualitats que-s dan bie tabé dens l'Estiu.
Qu'y troubarats de tout e encoère : pegueries d'escouliè e, medich,
ue fable ; tablèus de campèstre qui diserén troussats à l'us dou bielh
pintre Téniers. Senou, espiats lou tribalh dous estibalès, à Fore de
la calhade qui-s ben :
en un banoun plan caperado.

toulu que Marioun, lou sou
...beyre arresquo
ou l'escudelo en la hount fresquo
mous massips se lauon las mas
puch se pleyon lou cougoumas
Ets thàpon pan, thàpon hourmatge
puch per deli lou companatge
beon ses hounto de degun
quoàte ealissados cadun...
(1) Que sera boû d'ana-us léye dens ta Garbe de Pouesies, publicade per
Camelat.

�— 249 —
Dous quoàte debis, qu'ey YAutouno qui
e aquero permou que touts lous batalis
idée, mastrésse : la dou bî. Toute cause
barricots. S'at calousse amucha quin ey,
tros fis de d'autes groussès

demoure lou mey escadut,
que hèn cerc autour d'ue
que s'escoun au ras dous
b'en caleré ha segui lous

Boutan lou bin au prumè bout,
Coum lou capitàni de tout.
L'abat qu'abè tradusit à Ouraci quoan ère p'ous coulèdyes, e
que-s bed pla, permou qu'en a saubat la filousoufie u drin coumunasse. Tout parié que lou Roumâ, qu'ayme lous casaus proubedits
de. rutes madurades à punt e aquet àyre tout carnau qui mèrque la
bite bouryése. Quin plasé de passeya-s cabens d'u beryè !
Per d'aleyos e d'espalhéros
Plan alignados e goualhèros
oun lous empéous entrelassats
...serbichoun d'abric noun pareil
Countro la ploujo e lou soureilh.
A cops, qu'engountrats bèrs qui trinden d'u frémit bouluptuous.
Aquéstes oun pintre lou mèste, passan per las alées dou ber^è :
Dinqui-aus pots la poumo eou debaro,
La pero li freto la caro,
Arrousso coumo lou ducat :
E las pod causi tout clucat;
Et trobo bero la prumero
La secoundo es encouè plus bero...
Coum disen en Armagnac, D'Astros qu'abè lous gousts e las
paraules d'û « minyatiu ».
Qu'aymera Ylber tabé, permou que dens aquére sasou que grasim
de la pats e que l'apère :
...lou sanitous,
Lou ben-aysat, lou bouluptous.
Ta prouba que l'Ibèr qu'ey doungues lou rey de las sasous, que
s'abise que las très autes que tribalhen tad et. Dou mes mourt à
heurè, qu'ey la quietut dou larè. D'Astros que dechara aus gascous
de 1935 qui escouten à Radio-Paris, ue idée de ço qu'èren las belhades de bèt tems-a :
En bèt s'acaralha deméntre
Que lou gouyat tosto un capoun
Que la goujo tiro deou boun
Que lous hilhs tournon de la casso
Touts cargats de benesoun grasso,
De lèbes, d'arrouquets, de guits,
De becados e de perdits.

�— 250 —
En ayumpan lous nèns, mayboune que dits u counde, YAnyoulet,
qui, et tabé, a embéyes d'ana-s droumi :
L'anjoulet qu'adeja cabo
En bet hè crabo s'ès tu crabo
Dab lou bastoun tiro endarrè
Las castagnetos suu larè...

Tout cadu qu'a lou sou emplec; aquéste « plego uo tresego »,
l'aute que herre u esclop; Marioun que pientie lî, Lucie que netéye
arrabisses :
Coundourino dab Peyrot
se hèn l'amour à las couchados
a tauhenats e à 'squissados...
Ets disoun d'uo fayzoun gentilo
Arreprouès cent e mes milo.

L'arrèst dou pastou de Loumagne qu'ey dous mey escaduts. Ta
nou dise gran cause, D'Astros que hè u yudyemén de quinze quatrîs
qui atau s'acabe :
Tenguets dounc las aurelhos dretos
E retenguets : Toutos an dret.
*

**

Nou-ns estangaram de oey à la segounde grane obre dou pouète :
Lou Playdejat deous Eléments, bastit sus u plan parié que las
Sasous. En seguide, en 1645, D'Astros que dabe YAscolo deou Chrestian idiot (1), ou petit catéchisme gascoun, heyt en rithme. La loungue dedicàci à Nouste-Dame de Tudèt qui creabe la prose gascoune
(abans lou sermou dou curé de Bidère) e deya, aquéste, que pren
p'ou prumè cop « care. de reyne », coum dits Camelat. Que s'y amuche D'Astros dens la soue care bertadère, la d'u pietadous caperâ e
nou d'u pintàyre. Quoan moussu lou canounye Laffargue e hasè lou
sou eslòdye dens la glèyse-may d'Auch, que counechè aquéres arréques : « A bous Pucèle, may de Diou, princesso soubirano deous
Anyous e deous ornes, seignourésso deou ceou e de la terro oundrado, etc., etc.».
Entrem dens lou cos de l'obre.
Qu'ey bastide atau : Lou Mèste qu'enterrogue lou sou disciple qui
respoun. Aquero au briu de bint e ue leçous de loungou hort desparière. Que s'en lhèbe ue pietat seriouse e nou mourmègue d'aquets
octosyllabics pacients, aplicats à bèts cops urous. Au ras de punts
de douctrine yenerau sus Diu, ço qui eau créde, lous sacraméns,
qu'abém leçous coum la xviau qui tratten de deboucious, ou la
xvniau sus l'aygue segnade qui enter autes bertuts e
Arruque bermou ni arrat
N'arrouigagnon ni ors ni blat
Car s'om y gite aygo segnado
nou n'y demoro nat ni nado.
(1) ídíof que bòu dise sénse létres, nou brigue escouliat. Nou bòu pas dise
lou mout idiot dou francés. Probes que lou gascou, coum las autes lengues neolatines qu'ey beroy ouriyinau.

�251 —
La xxiau leçou que s'at a countre lous huganauts, mes sus u ayre
braboulas. Be deberém dounc taus aymadous de las biélhes credénces e dous usàdyes antics, balha sancére la leçou xxnau countre lous
brouchs ou coum dits lous « haytilhès e escounjuràyres » mes
perma, qu'ey trop loungue.
Digam que l'obre aquere n'a brigue nat sequè e quoan lou pouète
parle dous mistèris gauyous ou doulourous, aquet petit caperâ de
Gascougne que sémble ana-y deya coum dus sègles mey tard mossen
Cinto Verdaguer, lou caperâ catalâ. Hournim encoère qu'aquets
cent cinquante bers sus lous mistèris que deberén èste emprimats à
despart, au serbice de las amnes piouses. B'en y-a encoère ? Que
soun, dab lou cant dou Cigne doun bam debisa lèu, l'obre mayourau
de D'Astros. O, qu'at diseram à la seguide dou canounye Laffargue :
D'Astros nou hou, dab lous sous défauts (quau ey l'òmi qui nou a
lous sous !) nat truque-taulè, nat pintounè, coum quauques felibres
at an boulut dise; la soue pietat qu'ère la pietat latine, la pietat
gascoune. En et, nade bahurlerie, nat yèste roumantic; s'ey u caperâ
pausat e ensegnadou, que rimara tabé nadaus charmantoulots,
emprountan, coum se hasè labéts, lous àyres à las cansous francéses.
Mes aném mey enlà : D'Astros qu'esté lou prumè, en Gascougne,
à escribe ue coumedie. : que hou, aquiu-sus, u cap-dabantè.
L'accioû de la Moundino que. s'escour coume aço : Jouantet, u
brabe « bourdilè », que pénse béne ue barrique de bî ta paga las
countribucioûs dou coulectou; qu'a defendut au sou mounde de
bébe nade goûte d'aquet bî, mes la soue moulhè, Arramounde, autademéns « Moundine », qu'en chourrupe à l'escounut e, û die, de
briague qui ey, que cad au sòu. Lou sou marit Jouantet que la cret
sounque malaude. Aquet òmi qu'ey u simple, u pegot; Moundine
goaride que pinte toustém e toustém que-s trufe dou sou ômi :
E jou bau coum un mouscailloun
Chuca-m'en dèts ou doudze fiatos,
Que-m baleran autant d'aupiatos
Que-m huéten per cent coaire hours
Se n'y a gouto dauant oueyt jours.
Entertant lou Coulectou que demande dinès ; Jouantet que ba enco
dou tabernè, mèste Chuquet, qui-u croumpe lou pipot de bî e medich
que l'at pague d'abance. Quoan l'oste e-s bien cerca la marchandise,
la barrique que-s trobe escarrade. Jouantet qu'en ey mey estounat
que lou tabernè, e aquéste que-s gahe en gàdyes la cape e lou berrét
dou paysâ. Moundino qu'ey accusade d'abé bebut lou bî, mes labets
que-s boute à ha ue biahore endinnade, que miasse d'escana lou sou
ômi puch que l'assegure qu'ey la saume, la bourrique la qui s'a
chucat lou pipot e p'ou bounoù encoè. Ta qu'en sie mey segu que ba
amia-u hore de case e enterrouga-u :
Aquero hado que damoro
En aquet arroc de lahoro
Que, ses esta bisto, respoun...

�— 252 —
Ya eau que balhém quauques bèrs d'aquére scène deliciouse oun
s'emplégue lou « Reclam » :
Hado, digats-m'en libertat
Sus mas demandos, la bertat ? — La bertat.
Diga-m, si-t plats, bouno haiataumo,
Qui a heyt aco : jou ou la saumo ? — La saumo.
Digats, tabé, ses aco jou
Qu'aujo begut lou bin ou nou ? Nou.
Digats qui a boeytat la barrico '?
Ey la Moundino ou la bourrico ? — La bourrico.
E doungues, ta Jouantet, l'aha qu'ey segu, la soue moulhè qu'ey
ue sénte... mes la cape e lou berret pignourats, quin lous tournara
d'abé ? La Moundino qu'a lèu troubat; que ba enço dou tabernè e,
à force de pregàries e de trucs, qu'où hè tourna la roupe dou bourdilè e, de pòu, qu'où hè balha u certificat de bertut. Qu'ey lou
trioumfe de la hémne abans-hèyte, resoulude qui s'a bebut lou pipot,
qui a pagat lous impos e se hè créde dou sou ômi.
Aquére pèce qu'ey bastide sus sétze scènes, drin mey de la loungou de dus actes ourdinàris; la léngue qu'ey lou natre. armagnaqués,
plapade de moûts de Loumagne. Que-s pouderé youga encoère, e
chens coumbats, ta la puya sus l'empount : u barricot, ue taule, u
terras, u bacherè e ue sale d'aubèrye e lous bestissis dous actous à
la mode biélhe,
D'Astros dens ue bite, prou lèu abracade, qu'echemiè pèces en
abounde, ta cap d'an, ta l'arcoelhénce de mounde en gran, ta las
badénees, etc., etc., qu'en hé de toute payère. Que sémble, dab aquet
hèch amistous, coume l'òmi poupulàri d'aquets tems, u Yansemî,
u Mistrau dou sègle xvnau. E qu'en a dinque à las daunes qui casteréyen, qu'ous te mande bots, qu'ous counde peguésses. Que s'y
counden quoàte bints doudze rimatòris d'aquets dens lou sou
recoelh. Qu'ey encoère gran plasé d'y houruca las trobes gauyouses.
Se-b dis! que dens ue d'aquéres patricoles que bastech ue Défense
de la Léngue nouste ? Qu'ey aquero ue Letro à Moussu Dumoun (de
Yansemi) e ue Espouscade (de Mistrau) dou prumè escantilh :
Plaço à Peyrot, Francimantaillo,
Anéni, horo, plaço à Peyrot
Ou jou nou-m higarè brigalho
De-ts carga de cops de garrot.
Dehoro, e que cadun demore
En sas terros e en soun reng
E que degun nou-m bengue tore
L'amou que de dret m'aparteng.

Anats tout lou loung de la Séno
Parla boste francimand pur
Mes tant qu'eou troubarats en Guièno
Parlais lou Gascoun à Moussur.
Noste Moussur es de Gascougno
Atau lou gascoun lou hè gay;
Atau Et n'a jamès bergougno
D'auge la lengo de sa may.

Qu'acabaram dab quoàte paraules sus lou « Cant dou Cigne »,
pèce unie hens la nouste literature dou sègle xvnau, lhèu lou cap
d'obre de D'Astros. Que l'escribou ta serbi d'estrée de cap d'an à
Mounsegnou lou duc d'Espernoun, lou noble amie e emparadou de

�— 253 —

mèste Guiraut. Las idées qu'en soun crestianes : Brèutat de la bite,
quietut de la counciénse de l'omi u cop l'obre hèyte., ultim esfors ta
plàse lous bertadès amies, hidance en Diu qui saube lou tribalh dou
bou oubrè. La pèce — drin loungue — qu'a hort de tiengude, e, per
u cop, lou pouète que dèche las courdères réalistes e gauyouses que
Saint-Amand et Scarron trensaben per Paris, ets tabé, dens aquéres
temsades. Lou brabe caperâ que-s sab premut per l'ore darrère :
Quan lou cigne se sent de la Parquo la proyo
Soun sang lou mes subtiu s'amasso autour dou co
Que per un pauc de tems l'ac y pleo de joyo
E lou hè canta coum aco.
Atau cante jou, bielh e blanc coumo lou cigne
E de la gayo Arrats heou retrouni lou bord
Mes d'aro 'nia moun cant es Fassegurat signe
Que jou m'aprochi de la mort.
Mèste Guiraut que debè passa aquet medich an.
Que caleré ha lusi de las obres soues ue ediciou nabère taus
gascous de oey, taus aymadous de la tasque. Que la boulerém en
nouste gralie ta la poudé léye depla : A d'aquére obre piouse quauque hilh de Sent Cla que-s sàpie atela ballèu !
ANDRÈU PIC.

LAS TRADICIOUS
La Cansoû poupulàrie
Qu'apèren « poupulàrie », per coustume, la cante dount lou qui
Ta hèyte n'ey pas counegut de noum (1). Qu'en y a de dues modes :
las qui manquen de « literature » e qui sount estades coumpousades
per quauqu'û à qui mancabe l'enstruccioû; si, per aco, an û ritme
poetic, qu'ey de segu permou que lou cansoè que s'ey aplicat à segui
û àyre deya counegut e d'û ritme carrât, lou mey soubent, suban la
ley de la coumpousicioû musicau. Las de l'aute mode, que soun estades escriutes per letrats au fèyt de la poétique; si, d'à bèts cops, las
règles sount transgressades, que-s pot pensa que si l'enstruccioû de
l'escriba abè manques, aquéste qu'y suplibe per û goust naturau :
enta senti en poète, n'ey pas endispensable de sabé las règles de la
poétique.
Ue cansoû, d'alhurs, n'ey pas, de force, ue cause cargade de
(1) Gastoû Mirât que dits, à la prefàcie dou sou recoelh « Chants populaires
du Béarn » : « Dans le sens le plus accrédité, la musique populaire est l'ensemble des mélodies chantées par l'homme de la terre, d'origine anonyme, sans date
de lieu ni de naissance, transmise oralement de génération en génération et
qui, par sa simplicité de forme, sa spontanéité d'expression, sa naïveté même,
se distingue de toutes les productions signées. »

�— 254 —
poésie; que pot esta û simple récit qui-s cante, û counde musicalisat
ou ue arridère, autâ-plâ, ou encoère ue danse, coum sount las noustes roundes, oun noû y a nade brigue de ço qui s'entén coumunamén
per poésie. Mes, las cansoûs qui an abut la fabou dou pôple qu'an,
de segu, quauqu'arré qui yustifique aquére fabou : û fèyt istouric
rnercant, ue abenture qui passe l'ourdenàri e qui ey estade pourtade
à trabès lou païs, û miràcle, etc.
D'aquére ley que parech esta la cansoû qui bam da e qui-s reporte
au rey Francés Permè.
Francés Permè qu'ère rey de France, mes la soue so, la Margalide
de las margalides, qu'ère maridade dab lou bescoumte de Biarn;
nou-s eau pas dounc estouna si aquére cante e hou poupulàrie à
nouste autant que hore païs. Quoau esté la permère ? Aco be crey
que seré prou mau-aysit d'at sabé. N'èy pas à sabut qu'arrés at àye
troubat; autâ-plâ, nou hè pas gran cause à l'aha. Mes, be eau que sie
estade dounc poupulàrie pusque la cantaben encoère, sustout en
Aussau, que y a ue cinquanténe d'ans. Lou me défunt gran pay que
la sabè tabé dab gn'aute dou medich escantilh, la cansoû de Biron.

I

1r

s

Quoan lou rey parti de Bran - ce, Côunque-

Hé

f f f If

si d'autes pa -ïs, Bibe la ro - se !

ai d'àutes pa - ~fa,Bibe la flou,la

Coun—que-

flou dou lis !

Quoan lou rey parti de France,
Counquesi d'autes païs,
Bibe la rose !
Counquesi d'autes païs,
Bibe la flou, la flou dou lis !
Quoan esté daban Pabie,
Lous Espagnôus l'an surpris.

Qu'où ne prénen, qu'où ne liguen,
Hens la presoû que l'an mis;

— Rén-te, rén-te, rey de France,
Ou sinoû qu'ès mourt ou pris. »

Dehéns ue tour escure,
Jamey sourelh nou s'y a bist;

— Quin seri lou rey de France,
Que jamey jou nou l'èy bist ! »

Sinoû per ue frinestote
Bèt poustilhoû bet beni.

Qu'où lheban l'aie dou màntou,
Trouban-li la flou de lis,

— Page, quines nabes portes ?
Que s'y counde per Paris ? »

�— 255 —
— Las noubèles qui jou pòrti ?
Que lou rey qu'ey mourt ou pris. »

Arrecoumande-m la Reyne,
Tabé mous enfants petits;

— Tourne-t'en, poustilhoû, 'n poste, Que hàssin bâte mounéde,
Tourne-t'en enta Paris;
La qui sie dens Paris,
Que m'en manden ue cargue
Ta racheta-m au païs. »
Aquéste cante que debou abé, au sou temps, ue grane bogue, pusque n'an troubat birades en Bretagne, en Flandre e en Catalougne.
La cante en francés que seguéch de prou près la leçoû biarnése; aci
que soun lous permès bercets :
Le roi est parti 1' dimanche,
Vive le roi !
Et le lundi a été pris,
Vive le lis !
— Arrête, grand roi de France,
Arrête, te voilà pris !
— Point ne suis le roi de France,
Ne savez pas qui je suis;
Suis un pauvre gentilhomme
Qui va d' pays en pays. »
E lou debis dou rey que s'acabe coum aço :
Si je rentre un jour en France,
Un château ferai bâtir,
J'y ferai faire une tourelle
Comme celle de Madrid,
Sera pour le roi d'Espagne,
A son tour quand sera pris.
Aquére période de guerre que hé bàde cansoûs à hioles; qu'abèn
coumençat ta la batalhe de Marignan e, despuch, nade hèyte nou-s
coumplibe que nou s'y hasousse cansoûs enta counda ço qui s'ère
passât. Qu'en y abè de coumpousades p'ous souldats medichs e que
s'en bantaben, coum en aquéste bercet :
Ung compagnon du Daulphiné,
la chanson il a composée;
que Jean Lescot se faict noumer,
de Grenoble la bonne ville...
Coum en toutes las armades dou rey s'y troubabe GasCoûs e,
be-sè, Biarnés, quoan tournaben tau païs, qu'en cantaben bère ue;
mes qu'èren, per la màye part, francéses, que las calé adouba ta que
lous qui n'entenèn pas goàyre la lengue de Paris e las cantèssen;
atau que s'esplique lou lengàdye francimandeyat de mantue d'aquçres cansoûs anciènes.

�— 256 —
Lous bercéts (couplets) qu'èren courts e qu'ous ne calé, permou
qu'ère l'aha d'apréne biste e à l'ayse; lous jouglas de Faute cop
n'abèn pas, coum lous d'adare, la sorte de tiéne paperoles emprimades, e que las calé sabé « de cap ».
Cade bercét que-s cantabe à dues couples : lou jougla que disè û
ou dus bèrs — qui hasèn d'ourdenàri ue frase — e lous qui l'escoutaben que repetaben ço qui bienèn d'audi; aquet sistèmi, bielh
coume lou mounde, qu'ey toustém d'usàdye; quoan èrem à la petite
escole, moussu reyént ne hasè pas diferentamén enta-nse ha apréne
ue fable. Qu'èy entenut, en Afrique, pastous l'û sus la mountagne e
Faute au houns, canta coum aco ue cansoû à dus repics. Qu'ey lou
« passe-carrère » aussalés.
Que s'en a cantat d'autes d'aquére ley : la de Dunois, qui couménce coum aço :
Près las tours de Marmande
Y a û gentiu guerriè,

E la de Yane la Batalhère, qui couménse atau :
Las guerres sount cridades
La-bach, au pèys lamé (1)

oun an boulut béde ue cante dous fèyts de Yane d'Arc.
Que-s pouderé plà que lou noum de Dunois n'estésse aquiu qu'à
la place de gn'aute, mentabut à la permère leçoû; que y ey tabé la
de Mounegn, qui hou tuat, si dit la cante, « daban Bourdèu la horte
bile » e encoère la dou duc de Joyeuse. En nade nou y a brique de
« literature ».
(Que seguira.)
S. P.
■a

■

•

— »•

RECLAMS DE PERQUIU
Thèses unibersitàris.
Nouste segretàri ta la Bigorre, Antòni de Bastard, qu'a s'ou telè
il tribalh sus la Bigne e lous Bignès en Gascougne, qui, u cop acabat,
lou serbiré de thèse tau douctourat daban l'Unibersitat de Toulouse.
Tout parié, mous de Clavé, de Labastide-d'Armagnac, qu'ey en tri
d'adouba la soue thèse de douctourat sus u escribâ dous noustes.
Aquets gouyats que saben quin lous mantienedous de l'obre
gascoune e soun counténts dous béde persegui lou medich cami.
Permou de la Pats.
Nouste counfray catalâ, Joaquim Cases-C.arbò, que bié de coumpousa ue imne à la Pats :
Nou bouy ta la Patrie mie — ne mourts ne
— Tapoc medich lou moument n'ey biengut —
— la bite qui yermie de touts estréms —
'aymats — E la sang dens las bées qu'ey bite
qu'ey mourte, o Maragall ! etc.

martiris, sounque héros.
ne taus ue ne taus auts
dens lous noustes païs
— e la sang barreyade

(1) lame, aygassut, marescut, umit. Lous qui an tradusit per
soun troumpats.

la nier

que-s

�— 257 —
Aquére pouesie que hou birade en cinquante longues mayranes
d'Urope, e coum pensats las parladures d'O se nou paréchen yamey
sus lous prougrams dous escouliès de las escoles de France, que
soun aquiu : Prosper Estieu que y a la soue birade lengadouciane,
R. Farnier, la lemousine e Marius .Touveau la proubençau; la birade
en léngue mayrane qu'ey dou nouste segretàri en pè. Del présent i
ciel pròxim avenir qu'ey lou titre dou recoelh tirât à 1150 exemplaris,
libe de 250 payes, dahanteyat dou pourtrèyt de Fautou. (Llibreria
Catalònia, Barcelona, 1935).
En soubeni de Jules Boissière
Lou Felibridye, en han augan la soue Ste Estéle à Clermountl'Erau, qu'a boulut broumba memòrie d'u maynat de Lengado, qui
badut aquiu, lou 27 d'abriu de 1863, e debè espousa en 1891, daune
Teresét, hilhe de Roumanilhe.
L'Escole Gastou-Febus que-s yunte aus qui celebraran aquet
gouyat, segat de d'ore, en 1899. Que balharam au nouste numéro de
Garbe la traduccioû d'ue de las soues yénces trobes (tirade dou
recoelh Li Gabian, 1897) tout en pregan noustes leyidous de decha
passa lou bèrs qui sémble boulé-n aus Prefèts de la Republique :
chaire passadis d'u pouète ! Be debè, et medich, ha ue manière de
prefèt, pusque hou bice-residént à Hanoï, acera au houns de l'Asie ?
Sapients de Paris.
Ue maysoû de coumerce que hè ha gran batsarre — en pagan —
autour d'ue Encyclopédie qui bién de publica e qui a la pretencioû
d'at sabé tout coum eau, pusque lou prospectus que dits : « Le Dictionnaire Quilhet vise à fournir à ses lecteurs une documentation
complète dans tous les domaines... « Or, qu'y eau leyi lous articles
sus lous felibres, las felibrésses e lou felibridye ta-s ha ue idée de la
manière dount aquets fabricants de dicciounàris se trufen dou
mounde; que seré à s'en esclaquera d'arride si nou hasè pas enmali
de béde la pretencioû dous ignourents de Paris à boulé reyenta tout.
Après abé hicat au miey dous mourts lou nouste Camelat — qui
apère Miquen Camelot — aquet Quillet que dits : « Il y a une trop
grande distance entre le provençal parlé et le provençal fabriqué par
Mistral pour les besoins de la cause et la littérature française est
depuis trop longtemps nationalisée, déprovincialisée et centralisée,
pour qu'on puisse espérer du mouvement félibre autre chose que
des manifestations pittoresques. »
Ya bedét quin ey au courent e quin s'y counech ! Que pouderan
méte aquet dicciounàri au pa de la Géographie doun abém parlât
quauque cop e doun lous autous — que s'y èren hicats dus ! —
amuchaben aço aus petits francés :
« Basses-Pyrénées. — Département formé par l'ancienne province
de Béarn et de Navarre. Pays pauvre et couvert de landes où vit une
population clairsemée qui se livre, surtout, à l'élevage du bétail. »
E lou gran « Conseil Supérieur de l'Instruction Publique » qu'abè
déclarât qu'aquet libe que poudè esta recebut hens las escoles...
qu'ère pla hèyt, etc. — Tu parles ! coum disen à Paris.

�— 258 —
La Course Landése.
La rebiste mesadière de courses lanusquétes que. hestéye augan
lou sou trentenàri.
L'Escole Gastou-Febus qu'ey urouse de manda en tau escadénce
lous sous saluts de loungue bite aus balénts mountés qui la gabiden;
autaplâ l'amie de nouste obre, Zabiè de Cardaillac, qu'en hou lou
directou, e qu'ey tabé dens cade numéro d'aquet yournalet rouy qui
leyim dab tant de gay las létres gauyouses dou Cadetoun.
Loungademéns ! La « course » qu'ey u yoc naciounau, e oey que
poudém dise aus noustes counfrays qu'en debisaram d'are enla dens
lous Reclams, de las hèytes dous escarturs, hilhs de la tasque.
Yocs flouraus escoulàris de Léngue d'O.
Augan per la ixau anade, lou coulèdye d'Ouccitanie que tié yocs
fiouraus, entaus escouliès dou Coumtat de Fouch, dou Carsi, dou
Rouergue, dou Carcassés e dou Lemousî. Mes qu'en pouderan tabé
manda coupies de Gascougne enla. Demanda lou prougram au segretàri dous yocs, 2 place Montmorency, Castelnaudary (Aude).
Lou Nouste teàtre à Paris.
Coum at abém dit, Yan de Latuque que s'ey anat ha béde e
aplaudi per lous Biarnés e lous Gascoûs de Paris, oun la soucietat
« Le Réveil basco-béarnais » l'abè demandât de biéne. Qu'esté u cop
dous beroys escaduts : que y abè mey de mile persounes hens la
sale à cadue de las re.presentacioûs e que s'y hén tant qui poudoun
à truca de mâs tout au loung de la coumedie de Moulia. A la fî de la
representacioû, boulouns ou noû, que calou que biengousse saluda
sus l'empount toute l'assistance qui-u reclamabe d'abiade. Lous
actous e las actrices que s'en tirèn en artistes de. ley; qu'èren
Mme Dufourcq, Mlle Cazauboû, MM. Benzin, Lavignotte, Darros e
Bordes, de Biroû. Aquéste, en suberpés, que canta quauques ayres
de paysâ, hort aplaudits, de Baudorre, de Biroû e de Palay e Lou
Crabe de Mugroun; que s'y entenou tabé M. Sarraméa, daune Pavan
e la Courale counduside per mèste Sarraillè e touts que s'y hasèn
à ha d'aquére auhèrte ue de las mey beroyes serades de la Soucietat.
Aci, que s'en reyuim de tout co e qu'en hèm coumpliments à l'amie
Moulia, en permères, e à touts lous qui l'ayudèn, ta la réusside
d'aquet essay.
Adare, gnaute probe qu'ey dade aquiu que la léngue dous
« paysâs », la léngue tant mespresade, que pod plase e dauneya
gràcis à u escabot d'amaturs e ha passa ores gauyouses, esmabéntes,
trebaténtes, chens cade déns lou groussè, chens eslurra-s déns lou
pipauté.
Mey qu'aquero, qu'ey la probe encoère (e qu'at abém deya clamât
dens lous « Reclams », chens que hères se sien descidats à s'y hica)
qu'ue troupe d'actous de la tasque, passeyan Biarn e Gascougne que
pouderé bibe dou sou passe-téms.
N'ey pas las pèces qui manquen, nou. Despuch 40 ans que-s y a
tribalhat mey que n'at bolen béde lou mounde franchiman qui-s
çluquen lous oéîhs e qui s'estupen las aurélhes, u centenat de pèces

�— 259 —
de toute ley, couyounades, coumedies, drames medichs, qu'an
parescut. Qu'y a de qué, doungues, taus baléns yougadous dous
empounts. E per so qui ey dous coundes, de las istoères à dise ou de
las cansous à canta, que-n y a à pièles !
Mes, que eau boulé ! ! !
Aunou sie doun, aus amies d'Orthez de la loue escadude. E gran
mercés esmabut aus darrigats, aus Biarnés e Gascous de Paris.
Yocs flouraus de Saubaterre.
Per encoère poques de coumpousicious en prose ou en bers
que-ns e soun arribades. Que. tournam dise, doungues, aus yoens
autous que n'an mey que ue mesade entaus mandadis; n'an que
dinque à la fi de yulh ta-ns e prépara obres poulides. Se per cas nou
saboussen à que gaha-s, que poden toustem demanda lou prougram
dou councours au nouste segretàri en pè.
A cadu sa part.
Perseguin lou sou prèts-hèyt, lou mayourau Antòni Conio, de
Marselhe, que bién de ha sourti gnaute tirade de doudze cartes
poustales felibrenques dab lou pourtrèyt de doudze felibrésses de
Proubence e u escriut, bers ou prose, de cadue. Aquet .beroy paquetou de proupagande nou coste que trénte sos, en ço de l'editou,
4 rue Chaix à Marselhe.
Nou eau pas denega que hères de felibres que. soun ignourents de
las obres d'oc; certes, soubén, que tién à la moudestie dous escribâs
els-medichs; qu'ey ue rasoû de mey ta coumplimenta lou mayourau
Conio de ço qui hc ta que nou-n sie pas mey atau. Qu'ey plâ d'esta
moudestes, mes trop nou-n eau esta toutû. Que eau ha counégue lou
Felibridye e lous felibres per touts lous mouyens si boulém arriba
à quauqu'arré.
MudancesLou Crabè de Mountmartre que-s bén lou troupèt, que dèche lous
tepès d'acera hore e que s'en bié ta Bayoune. Rentiè ou quasi, qu'où
bagara de-nse counda las soues hèytes dens la gran bile, e qu'aberam
mey soubén lou plasé d'où sarra lou canét e de ha drin de prose :
Aus sous amies qu'ous trigue de léye las soues létres.
GauyousLou 28 d'abriu, lou nouste amie Claberie de Saubaterre, qu'a mandat lou sou hilh Andréu dab madamisèle Lacausse de Belus, lou
beroy bilàdye de la ribère dou Gabe e de l'Adou. Be-b brembat
d'Isidore Salles :
Guiche, Lane, Sent Loun, Belus,
e, dous prats berds bèts ribans blus :
l'Adou, lou Gabe.

Que lous yoens nòbis arcoèlhin lous noustes bots de bounur e que
las familhes boulhin recébe lous noustes çoumpliments lous mey
sentits,

�— 260

Flocs.
Nouste aymàble e fidèu escouliè, lou douctou Yan Loubet, de
Tournay, nebout dou regretat douctou Pedebidou, qui hou tabé de
FEscole, qu'a espousat, lou 25 d'abriu, ue charmante gascoune,
madamisèle Madaléne Cazaux, de Boumarchès. Que boulhen plâ
agrada lous yoéns nòbis lous bots qui hèm touts aci tau lou bounur.
Lou nouste yoén counfray, Robert Bréfeil, qu'a publicat, coum at
abém dit — e qu'en tournaram debisa mey loungademén — u beroy
tiïbalh sus las Cantes d'Aussau. Mous de Bérard que l'y a hèyt ue
prefàcie de permère toque, coum pensât. Qu'èm urous d'anouncia
que lou dus de may, l'Académie de Biarn, sus lou raport de Simin
Palay, qu'a hèyt à R. Brefeil la nautat d'ue margalide d'aryént,
oubrade p'ou nouste amie Gabard. Qu'en hèm couralemén coumpliment au baient Bréfeil, tambourinàyre atrebit autant qu'escribâ
counsciencious.
L. R.
•s

. ggajg

= »■

U FELIBRE, QU'EY ?
En prumères, quoan lous Sept Proubençaus establin lou Felibridye à Fountsegugne (1854) qu'esté dit que lou felibre qu'ère û
poète de lengue d'oc, mes coum n'y abè dous qui èren aquiu e nou
hasèn pas rimes, que coumbiengoun que lou moût de felibre que
s'aplicaré à touts lous qui escriberén en proubençau, que houssen
poètes, prousatous ou sinoû artistes dou païs.
Om que sap quin debiengou biste grane la bogue dou Felibridye
proubençau, quin s'estenou lèu à toutes las terres dou parla d'oc;
que calou eslargui la maysoû ta-y recébe tabé lous simpatisants;
us-quoans que-s hasoun escribe coum felibres manteneyres, ya que
n'aboussen yamey escriut en lengue mayrane. Qu'aydaben dous
lous sos, si nou poudèn d'aute cause.
De tau manière qu'au die de oey que-s pot dise felibre tout òmi
d'en deçà de la Leyre qui porte au co l'amou de la terre nouste e
tribalhe, de quine manière qui sie, à mantiéne, dab lou sou parla
naturau, las tradicioûs qui hèn la soue force e la soue glòrie.
Mantû cop, que-n abém troubat qui, entenén à parla dous felibres,
credèn qu'èren de sapiénts, yent de haute boulade, autan esloegnats dou petit mounde qu'û ministre ou û prince. Arrés de mey
estounats quoan s'apercebèn qu'èrem de la loue ley e boûs coumpagnoûs sénse nade fleretat.
Digam dounc ço qui èm à touts e atau la familhe que s'estenera.
Escouliès de Febus, hèt counégue YEscole ! Amiat-se camarades;
mey e siam e mey l'obre que s'esplandira. Qu'ey per la léngue
mayrane fjui saubaram la patrie !
L. R.

�— 261 —
CAPBAT LAS ARRIBERES

LOU BILHET DE MILE
Despuch abé passât quoàte ans adarroun de la nouée chens abé
nat maynat, la daunéte de Leberat qu'en abou très en très ans.
Très chins qui poden cabe hens ue tiste milhouquère que balhen
coentes ! En aquéres, la daune bielhe qu'abou u cop de mau tau
coustat dret qui la lechè estrosse e alebade. Maysou de paysas, lous
omis qu'èren toustem dehore e medich au moumen dou gran tribalh
qu'abèn besougn de l'ayude de las hémnes. Que calé ha ? Trouba ue
gouye ! Qu'en troubèn ue, hilhe d'u paysanot de las parts de Mounegn cargat de familhe.
Ue gouye de paysâ, oey en die, qu'ey cause riale; que y a trente
ans que s'en y bedè prou adarroun. U artiste, pintre ou dessinatou
qui abousse boulut ha lou pourtrèyt de la gouye d'aquets tems,
qu'auré de segu amuchat ue gouyate pas trop grane, ragote, péu
esgarissade, esclops aus pès e cames curtes, mau troussade de bestissi, groussière de pèt e de care més lechan léye coum en u libe
dens lous sous oelhs bius, lous sous pots espés, las soues machères
arrouyes, a gauyou de bibe e. la soue ahide d'ayma.
Per escadence n'ère pas brigue semblan lou pourtrèyt de la Mouninchoune qui s'en anè gouye tau ras d'Aulourou.
Aqueste n'ère pas ni chine ni ragote, qu'ère grane, limpre e allurade; ne pourtabe pas esclops més escloupetes de bernis ou sabatous
de fantesie, qu'abè enta tout die bachs fis à las cames, qu'ère toustem pla coeyfade e beroy atifade qu'at calé bede quoan seré estade
de Leberat caddète à marida ! Brune mes pèt-blanque toutu, fine de
care, qu'abè dus oelhs beroys coum pèrles, entelliyéns coum la
luts e dous coum ue bayline e quoan en perpejhan lous cilhs e
s'abachaben coum entaus estuya la mirade escapadoure d'aquets
oelhs agradius, qu'abourribe mey que yamey lou sou poudé engalinàyre.
Beroye, Matilde qu'en ère, de las beroyes s'en y a abut. Diu mercés qu'at sabè que l'at disèn prou tout die e touts lous qui troubabe.
Nou s'en eau pas estouna se sauneyabe d'u hat mey agradiu que
d'esta gouye toute la bite. Permou d'aco qu'ère partide de case
chens degrèu, d'aquet bourdalat esbarrit de Mounegn qu'ère bachade
plée d'ahide ta la ribère. A-s marida que pénse, aco ray ! Be poudera
trouba u emplegat, cantouniè ou baylet de bile, autâ-plà u factur ou
u yandarme, dilhèu u reye.nt ! o, u reyent e perqué nou ?
*

A maugrat dous arrepourès e dises qui bolen que lou die de Sent
Medard lou pericle que pete dab gran malici e qu'u gran eschalibat
que s'en emporte la terre dab lou milhoc fresc badut capbat las
arrèques dous cams penénts, aquet an que hé u bèt die de calou, u

�— 262

-

die franc e cla coum nou s'en y bet pas hères p'ous prumès de Yulh.
Decap à las cheys ores dou brèspe la gouye de Leberat qu'anabe
touca las baques tau pechedé coumunau. N'ère pas loegn de case,
à boulade d'ausèt, mes en seguin lou cami que calé ha ue grane
tourneyade. La baquère qu'anabe arriba yuste au bosc, quoan en
passan per débat d'ue capère d'arbes de toute qualitat, quauqu'arré
que cat de haut enla qui-u régue la pélhe; que s'arrebire e qu'ey ço
qui bed ! U broustet tout rouy de cerises. En medich teins dessus
dou cap de la gouyate u esclaquerat d'arride que traucabe lou brut
d'u segoutit d'arrames hoelhudes e ue bouts gauyouse que sourtibe.
— Madamisèle, se b'agraden las cerises ?
Matilde que lhebè lou cap e que bedou u cerisàyre qui s'escounè
la care e qui hasè bèt drin mey d'endoum que lous baquès qui ban
encoère ta l'escole. Ere tabé que-s metou à d'arride en lou respounén :
— Bam, bam, lou cap dou nas, n'ey pas la péne de b'escoune
qu'èy recounegut la bouts ?
— E dounc, se digou et, en amuchan ue care de gouyat de bint
à bint e cinq ans, amaneyat-be de tourna lèu, entertan que hèy ue
plégue de broustets.
La baquère que segui lou bestia dus ou très cents pas encoère,
puch que. s'arrebirè. Ue grane susmaute qu'où segoutibe lou dehens,
lou sang qu'où puyabe ta las machères, lou sou co que truquabe
coum u batan, en de balles qu'essayabe d'esclari u ahoalh de pensades qui s'enhounilhahen dens lou sou esprit en arreboumban à
granes capihounes.
— « Quin se hasè se-s disè en ère mediche qu'u tau gouyat que
bienousse cerisa per aquet quartiè ? De segu qu'ère diyaus, die de
lésé ta René de Magnebat — lou cerisàyre qu'ère reyént — mes
toutu se seré biengut au mens permou d'ère ? Que l'abè counegut à
la nouce d'u besi oun ère serbidoure, qu'abèn dansât amasse hère
de tourneyades e despuch tabé, u cop qui s'y abè hèyt bal au biladye.
Lou Boun Diu s'at boulé, se-s pensabe Matilde ».
Débat dou cerisè, lou gouyat que la demourabe, u hech de broustets pesants de frut au sou coustat. Lou yoen reyent n'ère pas ta
dise beroy; de talhe mieyansère qu'ère espés e drin trop bèt tau
sou adye, la soue care drin groussière que s'apariabe dab lou cos
sou, mes que eau dise qu'abè la pourtade uberte, l'arride d'abord
prest e lou debis hère plasént. Dab aco toustem pla bestit, fresc
rasât, coeyfat à la mode qu'ère u (moussu) qui poudè ha sauneya
d'ahide ue gouye de paysa per beroye qui estésse.
En perucan cerises e debisan gauyousament, que s'en anaben a
plasé decap à case. Ballèu ère que s'arrestè bis à bis d'ue cléde e que
digou :
— You que m'en bau per aquet sendè, qu'ey hère mey court, que
ba sourti au ras de nouste.
— E dounc que-b seguéchi, nou pénsi que-b bat ha pèrde, se
respounou en arriden lou gouyat.
Lou sendè aquet que s'en anabe p'ou miey d'u prat de hé madu,
puch qu'estermiabe u tros de pataquès, d'u carrât de milhoc e des-

�— 263 —
puch que s'enhounsabe au miey d'ue lane de roumen doun lous
cabelhs, fresc sourtits de l'estuch passaben tan per tan per l'eslou.
Quoan lous dus yoens es bedoun escounuts dinqu'au coth au miey
d'aquet bosc de palhe berde e soûls cap à cap, estremats sancerament dou restan dou mounde que sentin dens l'èste lou quauqu'arré de nabèt : qu'ère u gay dous e plasent d'esta touts dus
amasse, u destrouble dou cos qui hicabe lou sang en bourimen e
lous nerbis en susmaute, u besougn coumu d'abia l'esprit lou decap
au medich pensamen. Tabé qu'en anaben, ère au daban, et au darrè,
à plasé coum arroumigues, e chens parla-s goàyre qu'espiaben de
l'u coustat puch de l'aute coum s'abèn abut que ha de la roumendade; ballèu que s'arrestèn chens sabé perqué, e coum s'abèn pòu
d'esta hore trop lèu de l'escounetère. D'où coustat dou sendè, u
tangué que debè serbi de termière que s'aloungabe en han ue bangiiéte doublade de yèrbe e de flous. Que s'assedoun, e d'estounats
qui esten de-s trouba tan escounuts e tan soûls, qu'en demourèn
esmudits ue gran pause.
Lou sou qu'abè debarat decap au pèis oun s'en ban lous gabes.
Apitat sus u empount de brumes rouyes que fesilhabe d'arrays flacs
las tusques cabelhudes qui-s desbelhaben à l'apèu d'u ayre bergougnous yessit tant per tant de la bayline tèbe de las ores tardibes.
Au houns dou sendè, l'oumpre announciadoure de l'escu, coum
dehens ue bath pregoune, qu'acassabe trahidousament la claretat
de la luts.
— « Tap, ta-pap... tap, ta-pap... tap, ta-pap ».
Moun Diu ! Quine susprése !
Au ras d'ets, à quauques pams à péne, au miey de l'ahourè palhat
que bienè de tringa l'apèu amistous de la calle au sou pariou. Nou
eau gran aha, ta ha esclari d'u arride gauyous ue care yoéne, mes
toutu aquet apèu gaymant de l'ausèt presounè boulentàri de. las
lanes de blat, b'ère u embit à la yoye fresque e sancère, au plasé e
au gay de bibe, b'ère u sinne de bounur e. d'amou. Tabé René e
Matilde qu'arridoun coum dus grans maynats qui èren e dou medich cop que-s gausèn espia lous oelhs dens lous oelhs chens bade
arrouys de bergougne.
D'enténe l'arride trufèc d'aquet pa d'escantilhs de la race dous
omis, la calle menshidèque nou cantè mey d'aquet sé. Chic de dies
après, en cèrques ère tabé de souletat e d'escounetère que-s desegabe de s'anida per aquiu permou que tournabe enténe lou medich
arride yoen e gauyous hère de sés à la mediche ore.
*
**

Per aquet darrè dimèrs de setéme nou y abè pas hort de mounde
per las carrères d'Aulourou. Sus lou pount de her qui saute lou
gabe permou d'atégne lou cami de la gare u òmi yoen e ue hémne
yoéne tabé que s'anaben croutza. D'auta loegn qui-s poudoun recounéche las loues cares qu'amuchèn de que s'encountraben dab plasé.
— E qu'ès tournât, René ?
— Adiu cousie. Quin ès ? Quin ban à case ?
Francament que-s hen lous pots.

�— 264 —
— Qu'èm touts en boune santat. Diu mercés lou tou pay e la
toue may tabé : qu'ous èy bist yuste quoan partibi, que m'an dit
qu'adare que-s debeyaben de tu.
— Que soy estât drin fenian ta escribe, qu'ay sèy.
— E sabes que s'en y a passât despuch qui ères partit. A Leberat
n'an pas mey la gouye, que l'an hicade dehore.
Lou cousi, René de Magnebat, que badou drin arrouy més que hé
semblans de nou tiéne cas d'aquere noubèle.
— Oh, se n'ey pas qu'aquero !
— Ne-m demandes pas perqué, l'an boutade dehore ?
— N'ère pas au mens boulurre ?
— Nou qu'ey ère qui s'ey lechade pana... e que s'en bòu ha u !
— Ah !...
— Que podes crede que s'en y a clacasseyat d'aquere hèyte.
— E disen dab qui ?
— Que bas béde. Dounc lou die de Nouste Dame à misse haute
lou capera que lhebabe l'Oustie daban lou pople esmudit e cap abachat; tout d'u cop gran batahòri : cadières qui-s trebuquen e qui-s
destournen, hemnes qui-s poussen e qui s'apressen, mounde qui-s
mude, qui s'arrebire e qui parle tout dous de ço qui pot esta. Ço qui
ère ? E tè-! La Matilde qu'ère cadude coum u esteruc, e qu'amuchabe ue care de mourte. Biste que la pourtèn ta dehore e que la
soegnèn coum eau; autalèu qu'ourbi lous oelhs e qu'esté de pès; la
praubine que s'ère troubade mau. Las léngues que coumensèn de ia
segouti lou medich die e pe.rtout que-s disè : « La gouye de Leberat
qu'en déu abé heyt quauqu'ue ». Très semmanes après à la daune
menshidèque, permou d'autes sinnes qui nou troumpen pas que
couhessàbe de qu'en ère. La guse ! E sabes tu, que n'a pas boulut
dise dab qui abè hèyt lou pecat ! De malici lous de Leberat que la
hiquèn dehore sus pè, mes partide qu'ey, en s'en empourtan lou
secret. La Yulie de Hournet que dits de que seran lous mèstes, lou
yoen ou lou bielh, mes touts que saben de que la Yulie que parle de
machanterie, ère qui credè de s'en ana nore ta Leberat e despuch
lous gouyats à marida que la dèchen courre.
— Que crey, se hé René qui retienè lous sous nèrbis permou de
n'amucha lou destrouble de l'amne soue, que lous mèstes de Leberat
que soun omis coum eau.
— You tabé. Que sera mey lèu quauque yoen qui s'en ère agradat
coum ère tan beroye. Tu medich, be la hases dansa bèt cop.
— Qu'ey bertat. Praube. gouyate, qu'ey de dòu ha.
— Oh, n'ey pas la purmère. Be sabes quin ba lou die : « s'a lèyt
que neurira, sinou que s'atrassera ue crabe ».
*
**

Lou marcat d'Aulourou dou dibés sent qu'ey autant counsequent
coum ue. hére. Hore la cabalerie, qui nou hè retreni dab lous sous
arrenilhets las bielhes maysous dou quartiè de Là-haut, arré nou
manque de ço qui-s bed en ue d'aqueres amassades d'ahas e de
passey. Au pè dou Marcadèt, baques de tribalh e baques beterères

�— 265 —
ayuades pa per pa, amantades de blanc que garnechen lou loc,
sarrades coum à l'estaque. Drin mey capsus, boéus bielhs e pesants
e braus tant per tant ou medich brigue masets estacats de dus en
dus qu'amuchen aus amatous, l'escadence dou lou apariamen de
cournie de péu e de heyture. De la halle ta la Proumenade qu'ey
cougnit à nou poude passa de taulès d'arcadès herayres, qu'ey nègre
de. mounde de tout adye, mes suber tout la yoenésse de cinquante
biladyes de las baths e dou pèis d'Aulourou. Per dehens d'aquere
bourre gayhasente que s'y destinguen pariou per pariou, lous nobis
dou darrè Carnabal qui crousteyen encouère lou pa de la nouce, e
lous esperans qui espouseran lèu de Pasques enqueherits permou
de croumpa liloys, atrunes e pelhs.
La qui ère estade gouye de Leberat, Matilde, despuch très ans
qu'ère may e n'ère mey goayre sourtide. Que-s pensé d'ana ha ue
passeyade tau gran marcat d'Aulourou. Toustem beroye e yoene,
adare qui lou bastart ère neurit, qui poudè demoura dab lous bielhs,
ère que tournabe esta libre, e maugrat dou pecat qui la mercabe, be
lioubaré autà-plâ u nòbi qui s'en coumoudaré. Mes n'ère pas aquére
pensade qui la turmentabe per en Fore. Lou sou hilh u bèt maynat,
qu'ère lou bertadè pourtrèyt dou sou pay e lou soubeni de René de
Magnebat qu'ère toustem escribut au libe yournalè de las pensades
de Matilde. Autan e l'abè poudut ayma en u tems d'ahide pègue,
aquet lâche que n'abè pas abut lou couradye de la tourna béde quoan
nou seré estât que ta la counsoula e ta la plagne, autant qu'abè ta
d'et adare ue maniboulence ahiscende. E que-s plasè de pensa que
ballèu que hiqueré lou maynat baylet ou aprentis yuste de l'an
estesse reyent lou pay permou dou ha bergougne, permou d'empousoa la soue bite e dou rende malurous e suber tout ère l'abandounade, la renegade, permou de-s benya.
Bagant permou de las bacances de Pasques lou reyent de Magnebat qu'abè biengut ha u tour tau marcat d'Aulourou. Decap à dues
ores dou brèspe coum guignabe lou bestia p'ou marcadèt, manière
d'abisa se y abè couneguts e amies, qu'où semblé d'abé bist p'ou
miey de la hourrère à la croutzade de la carrère de la halle e de la
Proumenade ue care de gouyate qui poudè esta la qui ère estade
amigue soue, Matilde. Labets qu'où gahè ue embeye chaquende de
la tourna béde, medich de la parla. Chens pleyteya brigue que
debarè la place dou bestia e que s'abourri hens l'arroumiguè de
mounde qui anabe e qui tournabe au miey dous taulès. Poussât,
trebucat p'ous us e p'ous auts que seguibe l'ahoalh coum bèt pèc
permou que lous sous oelhs empensats que leyèn au libe de la soue
bite. Noumat mèste reyent en pè despuch dus ans en u biladye de la
bath d'Aspe, qu'ey troubè ue reyente drin mey bielhe qu'et de
quoàte ou cinq ans; la gouyate yé-s boulé marida despuch sourtide
de la Nourmale mes n'abè pas troubat esclop au sou pè, lou parât
de s'aparià dab lou nabèt reyent que la caussabe bèt drin pla; que
hé ço qui poudou e René pressât de desbroumba-s la praube Matilde
que-s lechè engalina. Bint e dus més de maridadye qu'abèn passât
e Magnebat que-s debeyabe de nou béde lusi l'ahide d'abé eretès dou

�— 266 —

sou noum; soubén la soue pensade qu'abè gahat la boulade decap
au coustala de Mounegn per oun u maynat, u hilh sou e-s neuribe
chens pay.
En arrepassan dens lou sou esprit lou yé e lou oey de la soue bite,
Iiené qu'ère anat e tournât quoan de cops de la Halle tau Marcadèt,
qu'abè puyat e bachat autan mey la Proumenade chens abé abisat
brigue la qui auré boulut tourna béde. Abeyat, maucountent que
s'en anè ta u garadye dou cami de la gare gaha-s l'auto ta s'entourna
ta case. N'abè pas hèyt bint tours d'arrode que daban d'et coum en
ue biste de cinéma que bedou la qui ère estade amigue soue qui
passabe lou pourtalè dou Casau Public. Cop sec que trabè, qu'arrestè
lou moutur e que hiquè pè à terre permou d'atégne la qui bienè de
passa.
Drin à l'estrem au ras d'ue matuche de palme, Clotilde que sourtibe de s'assède sus ue banguéte. Quoan bedou arriba lou reyent
decap à d'ère que-s lhebè de tire palle de susprése, e dilhèu de
malici : ne-u dé pas lou tems de la saluda.
— Tu, que gauses paréche daban de you !
— Matilde, escoute...
— Que bos, lè omi ? Qu'ey l'ore adare de sourti au cap de très
ans.
— Que-t demandi perdou mes n'èy pas abut lou couradye d'et
tourna béde despuch qui estey tournât dou mé biadye de bacances.
— Ah ! Malaye de t'abé yamey counegut !
— Perdoune-m, que recounéchi de que n'ey pas hèyt de pla.
— E que bos ha-y adare ? Be t'en as prés gnaute, ue biélhe, ue
lède, ue pudende permou dous sos, qu'as dilhèu troubat ue daune,
e you nou bouli esta que la toue esclabe !...
La praube gouyate que-s gahè à ploura. Esmabut, René que respounè :
— Aylas, ço de hèyt qu'ey hèyt, mes que-t bouy ayda de neuri
lou maynat. Ta coumensa, aci qu'as u papè.
E qu'où hiquè hens la ma lou bilhet de cent pistoles. Ere que
demourè esmudide dèts segoundes, puch que pleguè lou papè coum
s'ou se boulé estrussa.
Tout d'u cop, à toursudes nerbiouses, que coupé en mile tros lou
papè de mile liures en bèt disén :
— Aquiu que l'as ! Que lou hat benyatiu qu'esperréque tout parié
lou tou co trahidou !
E que parti decap au marcat, dréte e fière chens s'arrebira.
L'aute que demourè parât, mey mourt que biu. Lous sous oelhs
empegats nou bedèn mey qu'ue nebade de paperous qui-s yumpaben coum parpalhòus, abans de-s pausa sus lou sable dou sendè.
Qu'entré dehens l'auto, permou de s'assède e de s'escoune, lou
moutur dou sou cerbèt que barabe tant poudè d'u bent houlet de
pensaments esbaryants e desahidats.
YULIEN DE CASEBOUNE.

�COPS DE CALAM
Lou mey urousEn so dou Rouset, un dimars de marcat, dus omis de Sebehargues
que bebèn un tchaupet.
« Que souy anat la semane escourrude en so d'un amie qui
n'abèy pas bis qu'a dets ans.
— Ere louy aco ?
— Nou, nou, au Mas, au quartiè de Lourine.
— E labets ?
— Que-m ous èy troubats, òmi e hemne, tout cambiats.
— E soun malaus ou qué ?
— Nou, nou. Mes figure-t que soun austa cap-pelats l'un coum
Faut.
— E be soun lous mey urous dous espous !
— Lous mey urous, d'esta cap-pelats ?
— O !
— E perqué ?
— E pr'amou ne haran pas coum tant d'auts : jamé ne-s gaheran
au peu ».
A oeyt Hures lou mètre.
Enta coan de gouyates oey la toalète que passe aban tout.
« E d'oun tournes atau ? se dit ue gouyate en ue amigue de las
soues.
— Que tourni de la cousturère. Que Fèy pourtat Festoie de-m ha
la pelhe de nouces.
— Ah, que-t marides ?
— O, lou didjaus de Pasquetes.
— Pèndarde, bèn. As dounc plan causit ?
— O qu'io. Que y'èy boutât lou prêts. Pense, qu'èy croumpat à
80 liures lou mètre ».
Ne s'at a pas panât.
Un òmi que s'abè perdut la hemne.
Touts lous qui soun en do que hèn dise, cauque messe ent'ous qui
s'an perdut.
Aquet òmi ne-n ahsè pas dise nade.
Moussu curé qu'où trobe.
« Ne pe,nsats pas mey à la hemne, s'ou dit.
— Que si, que-y pensi.
— Se-y pensabets qu'où harets dise cauque messe : ne-m lou hèts
pas dise nade.
— Ne-n a pas besouy.
— Coum aco, ne-n a pas besouy ?
— Nàni, moussu curé. Qu'ès au cèu ou à l'inher. Si és au cèu,
qu'és urouse, n'a pas besouy d'arré. S'és à l'inher, ne la profiteré
pas.
— Mes que j'a Fespercatòri !
— L'espercatòri ? E dounc, moussu curé, se j'é decham l'y, ne
s'at a pas panât ! »
C. DAUGÉ, lanusquet.

�— 268 —

LAS LETRES
Batiat dus cops
Bencyac, aquéste 31 de May 1935.
Amie cousiot,
Que t'escribi permou nou-t bey mey despuch loungtems-a. Que sèy
qu'as coussirat à nouste, mes nou m'y as pas troubat. Malaye ! qu'èy hère
de coéntes e toutu que t'aberi boulut béde.
Que me-n arribe, mic, ue de las hortes ! Tu qui sabes de létres e qui ès
dou mestiè, que pouderas balha-m u abis. Escoute ço qui m'aparech : u
d'aquéstes dies que m'an tournât batia. E o, per tant qui t'estoune, tournât
batia que m'an ! Toutu lou permè cop qu'at abèn heyt de pla, e medich
la mayrie (dab lou boun Diu sie !) que m'abè coundat mant'u cop que
nou l'abè pas hèyt dòu au caperâ la sau ta la lengue ni l'aygue pou capembat. Urousamén qu'ère per la sasou de la calourasse ; qu'acababen de
heya, sinou, hòu, que m'aberi poudut atrapa u rume de cerbèt e autalèu
batiat, adichat Ions d'aqueste mounde ! De dòu ha que seré estât, pas
lhèu enta you : de frés batiat, dounc blanc coum u liri, que seri puyat
tout dret entau cèu; au loc qu'adare qu'èy biscut coum u pagan, nou sèy
trop si nou-m merîti d'ana-m'en, meylèu que dab lous anyous, dab satanas... ou per lou mendre uscla-m u drin à l'Espurgatori. De dòu ha que
seré estât au mench entaus autes, sustout ta la mayrote aymade...
Doungues que m'abèn batiat pla batiat aperat Yan. Adare — nou crey
pas que m'at merîti — lous de Beneyac que-s debertéchen à cambia lou
noum qui m'abè dat lou mé payri, e enloc de-m mentabe Yan, nou m'apèren mey, si m'an dit, que « lou Trufandèc ».
E aco perqué ? Permou de quauques couyounades chens nade malicie.
Que sabes, si-m pensi, que lous Beneyacôus que soun touts batiats
dus cops, permou d'esta d'ue race drin à despart : qu'an touts u noum
de Sent balhat à la glèyse e gn'aute qui court capbat las carrères. Mes
you nou soy pas badut a Beneyac, e pay e may nou-y èren pas baduts
tapoc.
Ço de mey hort e qui m'escaramussc lou mey, lous de case, en loc
d'en esta fachats, que se m'en arriden e que troben de que n'èy pas
panât aquet subernoum : hemne, tata e serou, nebouts e neboudes, gouye
e baylet, touts adare, parié coum lous de Beneyac, que m'apèren « lou
Trufandèc».
Tu, qui-m counéches de loegn enla, puch que s'èrem, maynadins, debertits amasse, be sabes pla de que n'èy yamey sabut, praube de you, trufa-m
d'arrés ?
Arride de l'u e de Faute, e parié, si s'escadè, arride quauque cop
de tu, nou disi pas. Mes chénse malicie e permou d'aco tu qu'as sabut
toustem prene la couyounade dou bou coustat. Quoan te bague, nou
manques de coussira per nouste : que-l coundarèy las istoerotes qui
m'an balut d'esta batiat u dusau cop e mentabut adare p'ous beneyacôus
e medich p'ous pegots de case.
YAN «LOU TRUFANDEC».

�— 269 —

LOUS COUNDES GAUYOUS

PLA CHUCA, ARRÉ PAGA!
Per aquésto defunto Sén-Bizéns, Piarrougno, det Biè de Touléto,
qu'auèuo embitat à Mayous de Poupobi, et cousi sué de Panopòsos.
Entre parentalho, y-om se déu, bertat, d'amassa-s drin d'aro-enadès, quand nou seré que ta da-s noubèlos det gouyat de.ra pourcau
ou dera gatougno de caso.
Quinze dios auan era hèsto-annau, Piarrougno, tout sé, permé
d'anà-s'en t'at coch, que i'at y dauo dehèt de brama decap at cèu,
p'et canét dera chumenèyo enhòro :
Néuo, néuo, Sén-Bizéns,
Ta que n'arribien ets paréns !
Néuo, néuo, de bou mayti,
Ta que nous hiquien à cami

Mes, bèt arraya ra pocho, tè ! Més e. bramauo Piarrougno, e més
e hasè bèt. Sourélh à esta-n ou poc s'en manco enlusernat, e caumas,
mahilhs, atau ou prèsque coumo per sega !... Tant-y-a que cabelhauon eras praubos caulétos en casau e hissauon, coumo ta NoustoDramo, eras pus na palhassèro.
Et dissatte, toutu, que s'y coumencè d'embruma drin. Et tantos,
mémo, que y foutou u echagat qui at neguè tout n'as tistos deras
carroutayros d'Asté e sus ets taulès deras coucassayros de Tarbo.
E-t diménye, de bouno oro, ye-y cayou u neuè dets coussuts, à nou
pas tira, tiet, u députât dehôro.
Sén-Bizéns, pera fi, qu'auè acabat per escouta-u à Piarrougno, e
Piarrougno pla countén qu'èro que, pera fi, Sén-Bizéns que l'agoussie escoutat.
Mes, bèt à fairo ' Mayous de Poupobi, et cousi de Panopôsos, ye
s'amiè quan mémo. Troussât yunco et berrét n'abrigadé deras bacos,
dabat et gran camparò blu de quan càyen picòlos, nado pòu nou
Fauèn hèt, o ma hé ! ni ras balohos de néu ni ra hancasso dets

camls.

�— 270 —
Be b'en èt abisats, sampa : t'anà-s aharta, sustout sénse qu'óus
ne côstie uo hoélho de peyracilh qu'en y a que passarén, tè, sus
quoàte pams e mey de ço qui s'en apèro.
E, countén ou pas, moun Piarrougno det Biè de Touléto y-ou
s'agou à chuca à moun Mayous de Panopòsos.
Arrouyous de coulèro, qu'où ne foutou per dauan e per darrè de
tricot ahumat e de piquéto dera eslourido... Mayous que craqué e
que turlè coumo se n'auè minyat u gnac ni begut u hurrupat quinze
dios-a...
Decap eras cinq òros, que-s blou ana da drin d'echaure, manièro,
bertat, de hè debara tout et palhat e de hè plaço t'ats bourlits det
soupa.
E Piarrougno ye nou poudou hè dau-mendre que d'òu seguì.
Que bouhauo, per dehòro, uo buhéto deras mes àgros, e ta nou
pas eslità sus et tor det cami, Mayous e Piarrougno ye s'auèn à
empara, praubots, et aù sus et aute... Auta pla madéch, coumo
èron pla beroy sadouts e harts negats tous dus, nou-n anauon pas
sensé estampareya bèt drin...
Que s'en passèn pera Laco. Mes ets praubes chibaléts ahereulits
nou birouleyauon brico e nou y auè pas u gat dauan eras tiroliros
dera bachèro.
A mal-ayso, qu'at poudét creye, pramou dera binacho de deguéns
e dera herét de dehôro, qu'acabèn per arriba toutu at pèd d'uo
capèro.
— Escouto, mic, se digou Mayous, entremey dus sanglots, nou-m
pòdi arroussega més... Nou sèy pas s'auès hicat trop de binàgre
n-ets pichanlhéts de meydio, mes que se m'ey alugat n-a panséto u
hoéc de trento milo diables !
— E dounc, entre-ns-en aci ta l'amourti, s'arrespounou Piarrougno... Ye-y aura sampa drin de que destoura-s e prou de que béue.
Que-s destourrouquèn ets esclops dauan era porto e que s'en
entrèn.
Que y èro boussat de mounde. E n'ey pas sénse hougnats de
u'strém e hourrados det aute que nouste parélh de hartèrous e-s
poudoun, pera fi, assieta-s can e can bit dauan et oursè.
Mayous n'agou arré de més pressât que de tira-n et tarras de
dessus.
— Ero aygo t'ats mouliés e ta ras leytassèros ! se digou bèt ahouca et gàdye dabat era escabèlo.
Atretan, Piarrougnou qu'auè hèt u chiulét à ra gouyo.
— Que dises, maynado !... Porto-nse uo bièro... Que paréch que
hè bersa... E qu'ets beyres qu'ayen era palhèro, hé !... Da-u,
bodyo-t !...
Era gouyo que pourtè dounc, à ra courrudo, uo bièro e dus beyres
grans.
Mes moun Mayous d'arrouna alabéts :
— Que nou-n bouy brico, you, d'aquét foutut lechiu !... Quauqu'arré de caut, ò... Tè, u pounch n-uo escudèlo !...
— E dounc, maynado, s'ôu digou Piarrougno à ra gouyo, cambio-nse este pich de baco per dus de ço qui t'a dit Mayous.
Era gouyo que s'en tourné beyres e bièro e qu'c-us pourtè séngles
pounchs à nouste parélh d'estôris.

�- 271

—

Biste hèt qu'agoun d'ous se lapa.
E que-s lheuèn ta gahà-lo ta caso.
Era gouyo qu'òus estanguè at pèd dera porto.
— E paga, hòu, mahilhs ! s'òus digou.
— Paga ? E què, maynado ? s'òu se tourné Piarrougno.
— Ets dus pounchs de qui-b benguét de chuca ta beroy.
— Biam, òus nous as pourtats adès, à ra plaço dera bièro ?
— Que tyo.
— E ra bièro, e l'auém begudo ?

— Nàni.
— Alabéts, y-èmvquitis, bertat ?... Mes, te-te, paro ra ma... Athéu
qu'as uo patraco... Ta tu, hé !... E-t mèstre, té, bèt lou bago !...
RENÉ ESCOULA, de Bagnères.
.3

»•

LOUS LIBES
Libes de Catalougne
L'OLIVEDA {L'Oiivelte). Poésies catalanes avec la traduction
française en regard. (Perpignan 1934. Imprimerie de l'Indépendant. Prix :
12 francs).
Pour le grand plaisir des lecteurs occitans, M. Amade, qui est bien connu
dans les milieux critiques et félibréens, vient de réunir dans YOliveda une
belle série de poésies catalanes, les unes inédites, les autres éparses dans les
colonnes de revues méridionales, L'Oliveda ! On imagine une série de pièces
fines et délicates dans la note hellénistique des Epigrammes. Et l'on ne se
trompe pas tout à fait. Il y a dans la première partie du livre quelques poèmes
très courts (lnscripcio de la flor primera, Inscripcio de la Clavellina, Tarda
d'istiu, etc.), dont la facture impeccable et les évocations gracieuses rappellent
évidemment Y Anthologie. Mais sur la foi d'un titre sans doute trop modeste,
il ne faudrait pas méconnaître chez le poète des qualités plus vigoureuses, un
talent plus trempé. Par une transition qui serait très habile, si elle n'était, j'en
suis sûr, naturelle, M. Amade nous amène insensiblement à des poèmes d'une
émouvante profondeur. Dans la Canço de la mar y de la llum, comme dans dix
autres pièces qu'il faudrait citer, c'est toute, la terre du Roussillon qui est
évoquée : non plus seulement les sous-bois, les sources ou les bosquets, mais
les vastes paysages, les montagnes bleues, les champs de vignes dorés par la
lumière. Nous voyons vivre les habitants, race dure au travail, rude et forte.
Nous les sentons reliés au sol par leurs traditions, par leurs coutumes, par tout
ce que les ancêtres leur ont transmis de bite-bitante. Lisez le Cant del Vallespir
et Rossello (p. 148 et 154). Ce sont réellement de très belles œuvres et montrant
à quel point J. Amade sait communier avec l'âme de tout un peuple.
Dirai-je qu'il sait également nous livrer un peu et même beaucoup de luimême ? Il est des jours où le poète le plus épris de lumière et le plus sensible
aux formes extérieures, est contraint de se replier sur lui. Jours de tristesse et
de deuil pieusement évoqués dans les Ramellets de bruch y de somni. Comment
ne pas être ému douloureusement par les cinq ou six pièces qui composent ce
« bouquet de bruyère et de songe » ? Mais ne croyez pas que YOliveda se termine
sur une note désolée. L'homme dont le cœur a saigné comprend très bien que son
devoir est de reprendre goût à la vie. S'il n'oublie rien du passé, il reprend
énergiquement sa tâche.
Mon cor ha guardat l'amor y la fe
Com sota la cendra el foch son braser (*)

J.

AMADE

:

Et le soleil du Roussillon continue à prodiguer sa lumière, le Canigou à
profiler sa flèche dans le ciel bleu.
Cette analyse imparfaite et sèche peut-elle donner quelque idée du beau talent
de M. Amade ? Je souhaiterais que son livre fût lu tout le long des Pyrénées, et
dans toute la terre d'Oc. Il n'en est pas de plus coloré et de plus humain tout à
la fois. Il continue la noble tradition des grandes œuvres félibréennes. Aux
gens de Gascogne et de Provence d'entonner aujourd'hui la Coupo Santo en
l'honneur du poète catalan.
R
JEAN BOURCIEZ.
(*) P. 179.

�- 272 —

LOUS QUI S'EN BAN
Lou Pay Larrouy
La mourt qu'en ba, la mourt nou s'amatigue. : Lou quoàte d'abriu
(rue passabe à Garrasou lou sapient istourian de la sénte Capère e
lou tribalhadou qui anabe hica à luts lous sous recèrcs sus Bernadéte Soubirous.
Horebandit de Garrasou à la Separaciou, qu'ère anat dab u escabot de missiounaris ta Buenos-Ayres dens l'Argentine, e aquiu
qu'abou l'escadénce d'engountra u pròpi ouncou de Bernadéte.
Badut en Batsurguère, en 1873, doungues parlan dou brès enla la
léngue mayrane, qu'ère en tri d'adouba d'auts tribalhs sus lou
gascou; lèu que debè ha paréche u estudi sus lou mout bat e lous
qui-n debaren : Barèdye, Barousse, Baretou e medich Batsurguère.
Tout escas se bien de paréche dens la Revue des Hautes-Pyrénées,
coume emprimaben aqueste numéro mes, aylas, l'autou nou lou
leyira !
U baram de renoumade que coumensabe de lusi sus la soue care
de pious e de moudèste reliyous, mes, abans que lou sou noum
n'estésse goayre counegut que d'u aròu d'amies, Diu que lou
s'apère !
M. C.

Yules Forsans
Dab quine. pénible susprése abém après la mourt dou nouste tant
amistous counfray, moussu Yules Forsans de Lago, n'ey pas â dise.
Que l'abèm bist hardit coura toustém à l'amassade de Pasques e
quinze dies apuch, que-ns e quitabe per toustém. A la bertat, quoan
l'abèm demandât noubèles de la soue santat, que-ns abè dit que lou
co que-u dabe drin d'enquietè, mes que sabém que eau abé toustém
quauqu'arré aus 77 ans, e qu'èrem loegn, en lou béde atau esberit,
de pensa qu'ue anyine de poutrine qu'où s'empourtaré tant lèu.
Despuch qui, après ue loungue bite de tribalh, abè décidât de-s
pousa, l'Escole Gastoû Febus qu'ère Ihèu la soûle soucietat à laquoau
n'abè pas boulut cessa de s'enteressa; qu'où bedém, e dab quin
plasé, sus l'empount à toutes las noustes hèstes e que-ns aydabe de
toutes las manières; cade cop qui entenè lou Dinerè à-s plàgne,
qu'oubribe la bousséte entau counsoula.
Lou nouste dòu qu'ey crùde e lous noustes regrèus pregouns. Que
pregam daune Forsans e lou sou benerable fray, moussu Paul,
d'agrada lou testimòni de la péne qui ressentim de la loue perte
doulourouse.
S. P.

L'Emprimagre Mèste en pè : E.

MARRIMPOUEY.

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="92">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355723">
                <text>Patrimoine écrit occitan:périodiques</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355724">
                <text>Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="274421">
            <text>Aquitaine</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="274422">
            <text>Gascon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="274423">
            <text>Gascogne</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="228542">
              <text>Reclams de Biarn e Gascougne. - Anade 39, n°09 (Yulh 1935)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="228543">
              <text>Reclams. - Annada 39, n°09 (Junh 1935) </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="228544">
              <text>Occitan (langue) -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="228545">
              <text>Littérature occitane -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="228546">
              <text>Gascon (dialecte) -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="228547">
              <text>Littérature gasconne -- Périodiques</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="228548">
              <text>Reclams. - juin 1935 - N°9 (39e Année)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="228550">
              <text>Camelat, Miquèu de (1871-1962)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="228551">
              <text>Pucheu, Zarbié de </text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="228552">
              <text>Lou hasan </text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="228553">
              <text>Vigneau, L. </text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="228554">
              <text>Pic, André (1910-1958)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="228555">
              <text>Caseboune, Yulien de </text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="228556">
              <text>Daugé, Césaire (1858-1945)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="228557">
              <text>Yan lou Trufandec</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="228558">
              <text>Escoula, René (1895-1965)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="228559">
              <text>Bourciez, Jean (1894-1969)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="228560">
              <text>Marrimpouey, E.</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="228562">
              <text>&lt;p&gt;Bibliot&amp;egrave;ca de l'Esc&amp;ograve;la Gaston Febus&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.reclams.org/" target="_blank" rel="noopener"&gt;&lt;img style="height: 97px;" src="http://occitanica.eu/images/omeka/gaston_febus.jpg" height="97" /&gt;&lt;/a&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="228563">
              <text>Escole Gastou Febus (Pau)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="228564">
              <text>Imprimerie de Vignancour (Pau)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="228565">
              <text>1935</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="228566">
              <text>Vignette :&amp;nbsp;&lt;a href="http://www.occitanica.eu/omeka/files/original/e472a8c919c77eed6b76d1205b58246f.jpg"&gt;http://www.occitanica.eu/omeka/files/original/e472a8c919c77eed6b76d1205b58246f.jpg&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="228567">
              <text>&lt;a class="link_gen    " href="http://www.sudoc.fr/039860345" target="_blank" rel="noopener"&gt;http://www.sudoc.fr/039860345&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="228568">
              <text>Reclams de Biarn e Gascounhe&amp;nbsp;&lt;a href="http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2019"&gt;(Acc&amp;egrave;s &amp;agrave; l'ensemble des num&amp;eacute;ros de la revue)&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="228569">
              <text>application/pdf</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="228570">
              <text>1 vol. (32 p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="228571">
              <text>fre</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="228572">
              <text>oci</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="228573">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="228574">
              <text>publication en série imprimée</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="228575">
              <text>&lt;a href="http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2916"&gt;http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2916&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="228576">
              <text>INOC_Y2_15_1935_06</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="274418">
              <text>Domaine public/Domeni public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="274419">
              <text>Certains droits réservés</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="274420">
              <text>19..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="596176">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="596177">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="596178">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="630972">
              <text>Inoc</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="641090">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="60">
      <name>Béarn</name>
    </tag>
    <tag tagId="402">
      <name>Gascogne</name>
    </tag>
    <tag tagId="376">
      <name>Reclams</name>
    </tag>
    <tag tagId="125">
      <name>Revue</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
