<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="2926" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="http://occitanica.eu/items/show/2926?output=omeka-xml" accessDate="2026-05-30T02:39:54+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="1190" order="1">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/f03cc04e521ce5e2e32b75fb426d233b.jpg</src>
      <authentication>146999704fb8c137a5a2c14612a7e431</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="5">
          <name>Omeka Image File</name>
          <description>The metadata element set that was included in the `files_images` table in previous versions of Omeka. These elements are common to all image files.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="74">
              <name>Bit Depth</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="178349">
                  <text>8</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="75">
              <name>Channels</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="178350">
                  <text>3</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="73">
              <name>Height</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="178353">
                  <text>1131</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="79">
              <name>IPTC Array</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="178354">
                  <text>a:1:{s:11:"object_name";s:14:"1911 15e Anade";}</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="78">
              <name>IPTC String</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="178355">
                  <text>object_name:1911 15e Anade
</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="72">
              <name>Width</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="178356">
                  <text>1696</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="139025" order="2">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/15abc348d68165bfd072c3243399bfdc.pdf</src>
      <authentication>d91ca325eb30f79c7810815a0b5332c8</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="630976">
                  <text>30au

Anade

Garbe de

1935

CLAMS DE DOUCTRINE
L'IDÉE FELIBRENQUE E LA SCIENCE
Quoan lous anciens hasoun l'arreproè counegut de touts :
Cade bilàdye soun lengàdye,
Cade auserou sa cansoû,
Cade tèrre sa manière.
ya sabèn ço qui disèn; enta d'ets, coum enta nous, esperiénce que
passe science; mes yamey l'ue ne hasou puchéu à l'aute, e tout die
qu'apreném que la sciénce dous sapients que bien counfìrma û ou
gn'aute fèyt d'esperiénce inesplicat dinqu'en-l'ore.
Malurousamén, qu'en y a toustém ta nou pas boulé accepta ço
qui la may Nature a hèyt, quoan la sciénce, autâ-plâ, lous dara tort
e que soun, aquets ourgulhous, cap-bourruts ou mistics, que soun
l'encause, soubén, dous màyes desourdis doun las nacioûs, lou
mounde e soufréchen.
Que bam oucupa-s, oey, d'û d'aquets fèyts qui ey û dous màyes
fèyts istorics e politics per la soue amplou e la soue unibersalitat :
lou fèyt de la patrie.
La France qu'ey ue nacioû hèyte de cent patries (que disi cent
coum pouderi dise mile), prou desparières. Lous reys qu'an amassât
aquets tros de territòri, nou pas toustém permou de î'interès dous
abitants, proubablamén, e qu'en an hèyt û Estât.
Mes û Estât qu'an poudut counstitui, n'an pas poudut desha ço
qui s'ère hèyt per la force naturau e lou temps. La France que pot
esta ue nacioû, ue grane. nacioû; lous francés que pòden esta units
de Dunkerque à Bayoune e de Rennes à Nice permou de la défense
dous lous interès, dous lous bés, de las loues familhes, lou Bretoû
que demoure diferén dou Proubençau e lou Flamand dou Gascoû.
Cade pourcioû de païs prestide d'ue certéne fayçoû per la Nature,
qu'a prestit au sou tour la soue. poupulacioû e qu'ey ço qui a balhat
las races, autâ-plà las dous omis que las dou bestia. Si toutes an
semblances de formes e d'esprit, toutes tabé qu'an diferénces endiscutibles : nou-s néuréchen pas parié, nou pensen pas parié, nou
tribalhen pas parié.
D'aquéres manières de ha per cadû, dous caractàris dou païs e de
la race, qu'en soun sourtides las abitudes qui soun estades, quoan
las necessitats de la bite en coumû, de la soucietat at an demandât,
coudificades en articles de ley : qu'ey ço qui an aperat la Coustume.
E brembat-be l'arreprouè : que eau segui la Coustume ou quita lou
païs; aquéres leys, qu'ère yudyat endispensable de las oubserba ta
bibe à masse sens desourdis ni peleys.
D'aquiu que soun sourtits lou Dret souciau, mentabut are Dret
Cibil; puch, à mesure, qu'a calut créa tabé û dret ta reyi las soucietats e. qu'ey estât lou Dret enternaciounau.

�— 274 ----Áquiu sus, lous filosofes que-s soun metuts à pensa puch à
rasouna, mes noû parbiénen pas à esplica tout. Labéts, gn'aute ley
de pensàyres qu'a descroubit ue bie nabère qui déu perméte d'ana
mey en daban e, poc à poc, qu'en an hèyt ue science : la Biologie.
Lou qui n'a pas yamey entenut à parla d'ue cause, qui nou l'a
yamey biste, si, bèt die, s'y trobe daban, que-s poudera figura qu'ey
lou permè qui l'a descoubèrte ou embentade. Lous biologues que
soun drin atau, au mens ta la série dous fèyts qui-ns oucupen : bèt
temps qu'a lous noustes ancièns qu'ous couneguèn e lou Felibridye
qu'en a coum hèyt las ploumasous de la soue. Douctrine. Mes aco
ray ! Ço de boû, qu'ey que la Biologie qu'aye coudificat aquéres leys
e qu'en aye hèyt articles de science, quoan nou seré qu'enta poudé
ha cara us quoandes petouyès qui, sens aco, countinuarén à prétende qu'èm de pècs, lous felibres.
Beyat dounc aquéstes esplics de M. Edm. Perrier, sapient de
gran renoum, mémbre de l'Académie de las Sciences de Paris.
L'homme n'échappe pas aux lois qui régissent les autres êtres vivants
et qui dominent même leur psychisme. Les formes des animaux, leurs
diverses façons d'agir sont liées aux conditions dans lesquelles ils vivent.
Le séjour prolongé dans les mêmes lieux, l'action de mêmes influences
climatériques, l'usage commun, et dans la même mesure, des mêmes organes, des membres notamment, le même mode d'alimentation déterminent
la production de caractères physiques d'abord personnels, mais qui, à
la longue, deviennent héréditaires. Ces caractères persistent alors quand
les conditions qui les avaient déterminés ont disparu et ont été remplacées par d'autres qui peuvent les exagérer ou les estomper. Il se produit alors un type local bien reconnaissable et sur lequel ne se trompent
pas les naturalistes; ils forment de ces types des espèces dites géographiques, et c'est ainsi, par exemple, que le nombre des espèces d'oiseaux
est arrivé à dépasser 25.000. Il en est de même des associations humaines;
mais ici ce ne sont pas seulement les caractères extérieurs ou anatomiques qui sont modifiés. La vue des mêmes sites, la fréquentation des
mêmes hommes, le renouvellement des mêmes difficultés à vaincre, des
mêmes actes à accomplir ou encore les mêmes conditions de bien-être
font naître les mêmes idées, ou, si l'on veut, les mêmes dispositions
d'esprit. Or, pour ne citer qu'un exemple, la magnifique histoire des
instincts des insectes si bien décrite par le grand naturaliste Henri Fabre
et dont l'explication apparaît aujourd'hui, a démontré que les idées, par
leur répétition, surtout si elles sont simples, les dispositions d'esprit par
leur permanence s'incrustent dans le sensorium, constituant ainsi des
habitudes, puis deviennent héréditaires, comme les caractères extérieurs.
Non seulement les hommes qui ont longtemps habité une même région,
qui ont longtemps vécu côte à côte, revêtent à la longue un type propre
à chaque région, types, reconnaissables mêmes en France où nous voyons
dominer suivant la région des types d'hommes petits et trapus comme
dans le Plateau Central, grands et sveltes comme dans le Nord, mais à
ces divers types correspond une mentalité particulière, et cela tient à ce
que l'homme ne se borne pas à subir le milieu : il l'observe, tâche de
le dominer et d'en tirer parti d'une façon ou d'une autre, en sorte qu'il
arrive non seulement à faire corps avec lui, suivant l'expression vulgaire,
mais à façonner, pour ainsi dire, son âme à son image, car c'est lui qui
crée ses idées et peuple son esprit de souvenirs.
L'homme ne fait donc plus qu'un avec son milieu qui lui devient nécessaire au point qu'il souffre s'il s'en éloigne et ne tolère pas qu'on le lui

�— 275 —
arrache de force. Ces idées, ces souvenirs s'implantent de même danii
le sensorium de ses compagnons; il aime à les partager avec eux; ils
s'émeuvent réciproquement en les évoquant; de là naissent des coutumes
communes, des mœurs qu'il est doux à tous d'observer. C'est ainsi que
se forme une nationalité intimement liée au sol sur lequel elle a pris
naissance et qui devient alors, par la force des choses, la propriétaire
naturelle de ce sol dont elle ne peut plus se détacher.
Le problème de la vie se ramène donc au problème d'une adaptation
de plus en plus parfaite des organismes à des conditions d'existence
données. L'homme dispose pour cela d'une faculté qui n'existe qu'à un
bien faible degré chez les animaux. Cette faculté, c'est la raison. Elle
lui a enseigné qu'il avait mieux à faire que de se battre contre ses semblables et de les supprimer quand ils le gênaient; il a compris qu'il était
préférable de leur demander leur concours, de s'associer à eux, d'aider
les races les plus inférieures à s'élever, de partager entre les races avancées, suivant les facultés ou les goûts de chacune, la besogne essentielle :
durer et vivre dans les meilleures conditions possibles, et qu'en fait le
meurtre était toujours un crime, hors le cas de légitime défense; c'est
parce qu'il est raisonnable que l'Homme a créé, comme nous l'avons dit,
le droit international.
Pour les peuples comme pour les organismes, ce qui importe avant
tout, c'est un mode de liaison des parties propre à assurer, dans des
conditions données, la plus grande prospérité possible à l'association
comme aux individus qui la composent : les formes d'association les plus
diverses ont des chances égales de durée si elles sont appropriées aux
qualités particulières des individus et au milieu dans lequel ils sont destinés à passer leur vie. La sélection naturelle se charge d'éliminer sans
violences celles qui ne satisfont pas à cette double condition ou qui ne
savent pas se plier aux variations incessantes du milieu.
Per ço qui bién d'esta dit, qu'ey establide e proubade la grane
errou dous qui an boulut ha de la France û Estât uniforme dab
éléments autâ despariès, lous païs e lous oucupants de toustém.
L'Estat i'rancés que seré estât autant hort, autant soulide si lous
soûs goubernaménts, au loc d'at amarra tout à Paris, abèn dechat
cade païs libre hens ue federacioû naciounau; mes la mistique
de 1789 — e qui persiste à maugrat dous desmentits de l'esperiénce
e de la sciénce — qu'a credut qu'en desmouli ta-n ha de nau qu'arribaré à establi ue nacioû qui nou seré qu'ue entermiey las soues
fermières, las soues frountères. Ya bedém ço qui-n ey. E dise qu'en
y a de prou bòrnis enta nou pas s'en apercébe, coum n'y a tabé qui
boulerén encoère gn'aute cop desmouli tout de pès au soum.
La tradicioû que demoure e que demourara lou foundamént de
tout tribalh, si bolen que sie soulide, e ya bedém que la Sciénce
qu'où da rasoû.
Lou Felibridye, en s'empara sus ço qui lous sècles an hèyt dab
paciénce, en las leys naturaus, e qui s'ey proubat boû per l'esperiénce, que tién lou boû cap; lous felibres, en sabé que la rasoû que
fenech per se ha bàle, que feniran per gagna la partide countre au s
ignourents e countre aus esbariats. Ou labéts, que caleré créde que
y a p'ou mounde hère mey d'esbariats e d'ignourents que d'omis de
sens.
SIMIN

PALAY.

�LOU COURNÈ DOUS POUÈTES

GALAMOU
Lou haut-die, eslamat per lous arrays dou sou,
que m'enlue... Lou sé, quoan l'otlmpre mabedisse
courriuléye sous plèchs, amian la frescou,
prou que-m hè gay... La noeyt dab sa nére périsse,
quoan apague l'arroèyt hechuc e la clarou,
qu'en souy tout arnabit... Ço qui mey e m'agrade,
qu'ey l'esguit dou lugrâ; e quoan, de sa presou
grise e d'escu cargade engoè, l'aube rousade
s'essaye à clareya en embia sa luts
au trebès dou tramât de la brume leuyère,
labets, oh ! labets, you, per lous sendès sabluts,
û barrot à la ma, de cap à l'estibère
quc-m bail embriaga de l'auyou dou mayti;
que cèrqui lous estrems oun l'aurey fresc perpite;
aus cams, aus prats, au bosc oun biéni recouti,
tout qu'ey soulas, repaus e desbroum de la bite.
La terre qu'ey neruque e lou cèu estelat,
n'ey pas la noeyt clabade e n'ey pas die encoère,
qu'ey coum u sauney d'oumpre e de clarou mesclat.
L'aube yessech tout doy au cant de l'cstremère.
Sou cam carcat d'arrous, la lausete, chens brut,
d'il soue que-s Ihèbe e hoey... Auta-lèu abiade,
gourguéye sa cansou; lou sou crit mey agut
s'entén, quoan, au pregoun dou cèu, u cop puyade,
c-s repause sus l'aie e semble u lugrâ mourt
au miey d'autes lugrâs qui tout dous s'amourtéchen.
Que m'estàngui... Sou pè, u lebraut saute e cour;
u broulh de perdigalhs esbaryats que partechen;
en rasan lou bladè, que-s ban pausa sou trèu.
Coum lou cèu s'esclarech la bite que-s desbélhe;
u mèrlou siule au plech, escounut. Auta-lèu
u aròu d'auserous que m'eschorde l'aurelhe...
Adare qu'ey l'arroèyt e la bite perlout.
Lou sourelh que s'amuche e la tristou m'aflaque;
que se m'estregn lou co, que-m partech u sanglout.
Que trangue l'anjelus ! l'alét que se m'abraque.
Que-s eau tourna bira... Nou sénti qu'amarou.
Per tout d'oun a gauyou, enta you qu'ey magagne.
Lou cap bachat. l'oelh engourgat de galamou,
lou helè que-m seguech e que sc-m arrougagne.

�— 277 —
Lou plante-broc dourèc dou plèch bayiu que pot
barreya, sou terre, d'eslous ue nebade;
Lous agnerous qui-n ban en gauyous escabot,
que poden au sourelh bela la loue aubade.
La lausete que pot ana-u arcoelhe au cèu.
Lou blat que pot praba, cabelha la cibase,
la frute madura !... Ta you tout n'ey que hèu :
Printemps, ausèts, eslous, are nou-m poudéts plase.
Sourelh ! qu'at béses tout e tout qu'at lèches ha,
sie lou bé, lou mau, lou peguè, las houlies.
Bèn ! que t'èy espudit; e que-m das prou que ha
de bibe quoan t'en bas e hoeye quoan t'abies !
May 1934.
Dou DOLÉRIS.
.y'If5*

•a

i.

OUBRÉTES DESBROUMBADES
Adiu, plane de Bedous
Adiu, plane de Bedous,
caminau d'Espagne;
D'Aydius que soun mas amous,
puyém la mountagne !
Adiu, plane de Bedous,
Gabe qui l'enclabes !
Lou sendè deus amourous
qu'ey lou de las crabes;
counduséch-me à mas amous,
Rigoulet qui-ou labes.

Care-t, care-t rigoulet !
Peu bousquet d'Ichante,
qu'enténi roussignoulet
doun la bouts m'encante;
jou be-m coupi lou siulet,
d'amou quoan eth cante.

Mes deja l'amou, tout dous,
trop lèu que-ns sépare,
Gaboulet, de plus en plus;
car toun ounde clare,
quoan jou m'en bau ta capsus,
capbat que debare.

Lèu passi toun poundiquet
qui danse y tremoule;
au brut de Varricouquet
de l'aygue qui coule;
danse, danse, poundiquet,
sus l'ayre qui boule.

Jou qu'aymi de sauneya
lou loung de ta ribe,
d'enténe gourgouleya
toun ayguéte bibe,
sus ta boute d'essaya
ma cante plentibe.

D'aci que-t hèy mouns adius !
oey ta l'arribère;
Deu sarrot que-m sort Aydius,
Aydius qui m'apère,
bâchai coum l'eslur, mourbius,
de quauque lousère.

En passan, digam adiu
au gigant de pèyre,
Cascaret que lou bou Diu
courouna de jèyre,
quoan lou quilha sus ta riu
coum u cousquilhèyre.

Adiu, plane de Bedous
caminau d'Espagne,
d'Aydius que soun mas amous,
puyém la mountagne !
Z. NABARROT 1830 (?)

�— 278 —

MOUNDE E CAUSES DE NOUSTE

ADENTOUR DE ZABIÈ DE NABARROT
Las soues " Estrées biarnéses " (i835)
N'ey pas lou prumè cop, ne lou darrè dilhèu, qui s'at abém dab
lou bielh cansoè. La care dou trufandè qui an quilhade sus lou
Marcadét d'Aulouroû, qu'ey d'aquéres qui toustém e. plàsen; que-s
trobe este dens lou co dous noustes pouètes ue de las bouts las mey
counegudes : debisém-ne drin mey, augan que las soues Estrées
biarnéses e s'emprimaben que hé cent ans.
N'abém qu'à aubri lou prim in-8°, de miroû 30 payes, yessit de las
prémses de P. Serres (à la datte de 1834) ta-ns abisa quin tout
aquero nou soun oelhades de mounaque ne pregàries de debote,
meylèu cansoûs de carnabal oun nou manquen ne l'ounture ne las
espècis, e qui hèn brouni quoan, en coude-l'y-sègue, lous embitats
de la nouce s'en ban segouti la porte de la crampe noubiau e serbéchen la roste aus nòbis.
L'autou qu'at sab, d'aulhous, mes auloc d'en abé bergougne, e de
s'en escusa, que s'en bante dens l'abans-perpaus :
« Il est parmi vous, si dits aus sous amies e coumpatriotes, bon
nombre de personnes dont je m'attends à choquer les scrupules par
quelques traits un peu trop hardis échappés à mon humeur joviale,
mais je les conjure de vouloir bien considérer que la chanson a ses
licences et que le chansonnier expie de temps en temps ses petits
écarts en composant des Noëls et des couplets à la Vierge. »
Scrupules, licences, petits écarts ! qu'en batale adayse ! Ballèu,
medich, lou gusard que s'en haré coumpliméns. Toutu, nou eau léye
goàyres de. payes qui b'an û sentit de hèste-annau, e à bèts cops de
chalum, ta s'abisa quin, per aquiu, e s'escaden lous bèrs d'il metau
nabèt e dou yénee esperit : Dens lou palhussè las espèrles estiglantes.
Balhém-ne sounque dues ou très mustre.s tirades de las Tribulacioûs dou moussurret, tant de cops recitades à noustes amassades,
e qui sémblen este escribudes per û coumpagnou dou caperâ de
Bidère :
Ah, Diu me dau, quine galère
d'esta moussu ta ha l'amou...
Mes quoan bey quauque maynadéte
dab la girafe s'ou coustat,
soun pè li, sa raube courtéte,
d'amou que-m sénti transpourtat.
Au poude-cot jou que m'eslanci
y que l'abordi coume u hôu,
déjà autour d'ère me balanci
en han bèt drin lou parpalhòu.

�— 279 —
— Diu ! be j'a loungtems qui-b perségui,
si-ou die lou chapèu à la ma !
— Jèy ! quin sudat ! Moussu, que-b prègui
de-b croubi ta nou-b enruma.
— Si sabèt quin lou me co b'ayme !
— B'at crey, moussu, mes qu'èt trop bou.
— D'amou, per bous, que crey que-m sayne.
Ah, moussu, que-b trufat de you.
— Que biberi, que crey, de-b béde
chens pâ ne bi, gran Diu biban !
— Pusqu'at yurat que b'en eau créde,
mey, moussu, tirât endaban...
— Per ma fé, quines macherétes
que-m semblerén pâ benedit.
— Moussu, pusque benêt flourétes
abet mounède d'u ardit ?...
Mes que-s eau sabé estanga quoan balhen d'aquets yocs de
paraule. D'aulhous, nou y-a qu'à'bira la hoélhe e la hèste que-s
perseguech dab la Sarthouléte aus ritmes enayreyants d'ue baise, e
dab quoandes autes : Lou hasagnet dou drapèu, lou pourtrèyt de
moun ouncle, ta la Sent Bizens de Luc, e l'après-soupa dou presbitèri, de toutes la mey abiade e la mey descabestrade.
L'edicioû hèyte per Lespy en 1868, cheys ans despuch de la mourt
de Nabarrot, que hournech au prumè floc hère d'obres de coundeha. La nouste literature n'abè pas poudut amucha encoère estrofes
d'aquére ley, couplets à las rimes redoublades qui amien l'arrepic
arré de mey beroy. D'aquet ourdi que soun : La Bistanflute, qui-s
cante encoère, las Aygu.es cautes, Bebiam à la coèbe nabère, Maudit
sie l'auscrè, Ousse, La Boutiguéte dou bialè, trul'andères, plagnéntes
ou besiades cansoûs, coum yamey nou s'en èren coumpousades sus
l'arribère. dou Gabe. Entre tandes de las soegnades, lissades e dinnes
d'entra dens ue causide de la Pouesie d'O, que caleré mentabe : Lous
Adius à la bat d'Aspe. U cretic assabentat e esperucàyre, que-ns en
deberé ha touca la balou dou ritme, lou riche de la léngue, la noubeletat dous moûts qui s'en y biénen, nou sabém quin, en sounadisse
estranye. Que cercaré l'anade oun a parescut, e qui nou pod èste
que de. la segounde yoentut dou cansoè, quoan mey nou coupiabe à
Despourri e s'abè hourgat lou boû utis. Que la balham dens
aquéste numéro.
Se n'èrem pas sarrats per las 32 payes, que darém bèts tros dou
pouèmi A Despourrî, dit au Teàtre de Pau en 1840, ta l'arcoelhénce
hèyte à Yansemî. Per la noubeletat de la léngue, per la barietat dou
debis qu'ey dou miélhe Nabarrot. Que-b a, en prumères, û balans
qui sémble emprountat à Y Aveugle de Chénier. Dou tablèu idilic,
pastourau qui pintre lou nèn dou miracle, au miey dous aulhès :
Qu'aprengoun à parla la léngue de l'amou...
Y tau coum foun la nèu au sourelh dou boun Diu,
que sourtin autalèu lous Aspés de l'oumpriu;

�280 —
Despourri, si dits, que passe aus cops de clarou :
« lous noustes pastous
de tant d'arrepourès nou goardèn que lous tous...
Mes u die, pourtant la troumpéte guerrière
qu'où dits que l'enemic a passât la frountière,
la fanfare autalèu que succède au clari
coum lou cant de Rouget de l'Isle à Despourri,
y tabé lous Aspés en courrén à l'armade
se broumbèn de toun pay e de la triple espade,
touts lous tréndes pastous, lous nounchalents aulhès
que-s Ihebèn autalèu terribles fusilhès.
Aus noumbrous enemics qui coum la mar pregoune
peus sendès de Lescun coum peus boscs de l'Argoune
bienèn houne sus nous qu'aboun ta ha rampèu ?
Qu'aboun la Marselhése e qu'aboun lou drapèu !
Qu'où calé tiéne haut e qu'en aboun la talhe !
Pendént bint e cinq ans que dura la batalhe !... »
Mes, prou dab aquets alexandrîs, qui, si nou m'engàni, nou manquen de bouhet. Coume perloungueyam la nouste yoye de leyidou,
qu'enteném l'escabot dous yoens escribâs de nouste : « O, ho, si-m
hèn, au ras de. touts aquets bersets yumpants e brounidous, quoan
de cantes flaques, hournides de franchimanderies, quoan de bèrs
yetats à tout bourre-trouch e quoan de rimes pègues ! Qui perdounaré l'aulourounés d'abé hicat las soues cansoûs sus ayres à la mode
parisiène auloc de segui la régue tradiciounau de Despourrî e de
Mesplès ? E puch, tè, que-nse poden ha tandes de truferies sus lous
reys défunts, tandes de prouclams demandan Vegalitat, lou buletî
de bote enta touts, tau bouhèmi coum tau richard ? Em mey libres,
èm mey urous permou que cade quoàte ou cheys ans e credém de
causi-nse gabidàyres ? »
Que y-a û tros de bertat dens aquéres cretics. Nat boucî de literature qui pèrdie autant de la soue sabou coum lous qui toquen à
la poulitic. Las idées qu'an birouleyat quoan de cops despuch û sègle
e lous bèrs eslamats qui hén boulega e. pernebàte lous pays-boûs
nou-ns esmaben goàyre. Lou Dialogue de Moussu Mathèu l'electou e
Y an de Minye quoan n'as que-ns e parech, are, loungaynè e lampouynè. Se lou cansoè e biengousse, oey-lou-die, banta-s de la soue
amistat dab Béranger dab quine arrise nou Farcoelherém ! Flandides be soun lèu las margalides qui s'escampouriben l'aute semane,
desbroumbades las laudous de l'an passât. Oun ne soun lous laurès
dou soulitàri de Passy ? Las soues cansoûs, doun la berou ère testimouniade per Châteaubriand, n'an mey d'arreboums. Tant ey bertat
que ta mesura dab yusticie ue obre de bèt tems-a que la eau béde en
Fore oun espelibe.
Oun n'ère, per labets, la nouste pouesie naciounau; quaus soun
lous qui, de chic ou de hère, abèn début ensegna lou Nabarrot ?
Nou credém pas de qu'abousse bistes las Eglogas de Garros ne
passats lous Psaumes de Salette (qu'èren esperits trop despariès ta
poudé-s coumpréne) lhèu, tapoc, noû abè leyits lous pouèmis dou
caperâ de Sent Cla, ya que. las soues enspiracioûs e houssen drin
dou medich talh. Toutu que debè counda dens lous sous autous,

�— 281 —
Goudoulî, counechut d'û cap à l'aut de la Gascougne, e qui hou
inèste. dens la cansoû amourouse e trufandère. En tout cap, Despourrî e lous despourrinàyres qu'èren de las soues lectures, e qu'abè
audit mey d'ue cansoû de taule de Lamoulère.
Mes per ço qui ey de. castiga-s, de suspesa rnouts e rimes, qu'ère
d'û tems oun batalaben, oun escribèn d'abounde. E, per labets, senti
en francés e mescla hort de francés aus escriuts qu'ère la ley.
Oerats, senoû quin s'y gahe Dastros medich qui parech poussedi û
lengàdye blous ? Se largue û bèrs natre, lou qui l'acoumpagne qu'a
toustém û ayre franchiman e, proubable, se nous auts, per are,
agradam lou prumè, lou mounde de labets que preferiben lou
segoun : Nou y a qu'à ha û tour, dens las cantes de Baroû, Foundebile, Andichoû, Bordeu, etc., ta s'en apercébe.
Mey û debis ère emparisianit mey qu'abè de noublésse. Tout cadu
qu'en ère aquiu, medich lous predicatous, mey û dous lous predics
ère sarcit de franchimandalhes e mey pla-biengut qu'ère. Arrés noû
tienèn lou gascoû per ço qui ey, lous filologues noû abèn ensegnat
qu'ey de souque latine, lous gramaticàyres n'abèn pas dite la hourtalésse de la soue sintaxe e lous de YEscoIe Gastou-Febus n'abèn pas
encoère hèyt balé lou sou sapte segnouriau. Nats nou cerquèren à
puya las loues coumpousicioûs sus l'auta de las obres espirituaus;
en loc n'ère coundat per ue de las branques las mey pouderouses de
la caus roumane.
Lous pocs, qui s'y essayaben, e qui pretendèn èste sapiénts
qu'abèn prou de lâché. Yansemî, tout Yansemî qui ère, quoan se
bantabe d'abé echartigat lou camp dou parla d'Agen, que dechabe
per aquiu hort de mesclagne e de groussagne; que-s disè d'aulhous
lou darrè dous troubadous e tant e tienè à èste leyit en France, que
pounou dens las soues anades ibernibes lou pouèmi d'Hélène :
Sègles abans, quoan la mode ère aus bèrs latîs, b'en hasèn mey de
counde que dous qui techèn en bulgàri ? Nou digam mau dous noustes tems, pusqu'ey entenut are, e à de bounes, que ta pintra la bite
d'û pòple nou y-a que la parladure d'aquet pòple.
Nabarrot, nou-s pod denega, qu'abou toutu lou doû, que sabou
truca û bèrs, marida û couplet, acaba mey d'ue cansoû. Dab rasoû,
lous sous amies d'Orthez que saludaben mèste « lou qui abè poupat
à Luc » e Seignor, dens û die de pintère, que boulé béne touts lous
sous libes « reserbat toutû Nabarrot ». Lespy qu'a loungademén
segnalat las qualitats de l'obre editade per et en 1868, puch en 1890,
obre qui dabe û soulide cop de pugn à las pastourèles plouricouses
doun èren prou arregoulats en 1830, e, en places de las langous dou
segnou de Miramoun, qu'auheribe lou sou bi trufandè : La ceremouniouse gabote. qu'ère seguide dous sarricouquets de la bat
d'Aspe.
U die qui-ns at abèm dab la renachénee orthesiène, e las trénte ou
quarante anades oun s'esplandiben omis de nautat coum Larroque
e Daniel Lafore puch Adrien Planté, J.-V. Lalanne e Yan dou
Bousquet, ya disèm qu'aquet aròu de beroys biarnés que-s meritèren
quauqu'arré coume ue thèse de douctourat.
Tout parié qu'en seré de las tempourades oun bin à emboula-s
las cansoûs de Nabarrot, e, sénse que nou-ns en ayen pregats, que

�mercarém couine aço las tanques d'aquet tribalh : Aulouroû, la
patrie dou cansoè; l'estudiant de Paris e lous soûs ligàmis dab
Béranger; l'esbagat, lou hesteyàyre, de batiòus, de nouées, de tauleyades, lou pouliticassè e lou candidat à las eleccioûs de 1848;
l'amie dous praubes; lou mantienedou de la glòrie de Despourrî à
qui hasè lheba en Accous ue cabilhe de pèyre. Qu'y serén encoère :
Nabarrot e. lou cop d'Estat de 1851, quoan Peyret, lou sou amie, e
debou escapa-s ta las Amériques, e que Lacountre ère oubligat à
bené-s lou sou estùdi de grefiè.
Ençà e enlà que s'amiarén, en galerie lous pourtrèyts en pè, caps
de goubern coum lou ministre Lafitte, abésques coum lou de
Bayoune, Mounsegnou d'Astros.
Clabém aquiu la nouste cride permou dou centenàri de las Estrées
biarnéses, e hournim que n'ey pas sénse hort de paciénse que oey
lou die las obres de l'Aulourounés se poden atégne. L'edicioû de las
Estrées, qui l'a biste ! las de Lespy, 1868 e 1890, oun se bénen ?
Per ço qui n'ey de la dou Douctou Meillon de 1924, qu'ey ue tirade
de luxe, doungues care. Ue tresau causide, que seré de las pla biengudes ta que. housse leyit de touts aquét ancèstre de la Republique,
aquet trucassè goalhard, libre en paraules e qui nou cragn ne lous
moûts crus ne las yèrbes hortes : Toutu qu'ère û classic dous
noustes.
MIQUÈU DE CAMELAT.
.a

.

BIRADES
En Biàdye
Qu'ey u sauney de noeyt d'ibèr : lou bent tristas
qu'argniule dens la branque oun u pa de courbas
s'acoucoulen; dens la nebade,
lous oustaus de Paris que-s barren; e deya
sus Nouste Dame, au soum, que bedets blanqueya
las lounyèyres de quauque hade.
Loegn de las Iscles d'or, Empèri dou sourelh,
qu'ey ores de pensa débat lou dous carelh,
daban d'u hoec rebiscoulàyre,
are que dens l'oustau s'èm embarrats depla;
dab lou degrèu dou nid, qu'èy, enta m'enyaula,
mantu prim libe engalinàyre.
Qu'ey u sauney d'ibèr; — que m'èy bis à lusi
lou Bentour, doun lous boscs hèn u beroy besti,
segoutits per la tramountane;
coume u bol esplendént e puye aus trabatèts
dou cèu, banère desplegade, lous bachèts,
que naulen sus la mar roumane.

Í»

�— 283 —
Puch que-s soun aplegats, aquiu, lous Proubençaus,
houran lou glerè d'Ière, e countre Vaggue-sau,
dab las moulhès, dab las yoenésses,
dab lous lous taus cournuts — ta hoéye lous crestais
qui biénen de capsus desrui las ciutats,
e bebé-n plous e hourtalésses.
— Bébe, malaye-pu ! tout ço qu'abém de sâ.
— Doungues, que partiram, lou mari, lou paysâ
seguin la hayle, per bitare;
per loegn de case nouste e troubaram, bessè,
lou pèys oun aberam sourelh, pâ e lesè,
e nat « préfet » daban la care !
Partim, coum d'autes cops lous ayòus fenicias,
dab noustes sants de pèyre e noustes dius, goardias
de las dalhes au talh d'esclàyre,
e dous arets; la crouts qui bèlhe au caminau
qu'èy darrigade; e tu, prén-ie, dens lou casau,
pugnats de glèbe dou terràyre.
S'ous bachèts estangats ue pause, esmudits,
la nouste terre que l'espiam lous oclhs gouhits
de ço qui-s hè mey que mey triste,
la terre oun deya sémble entené-s la langou,
oun diseréts qu'audits bèt ausèt cantadou
apera-ns : Çay, nou m'as prou biste !
Quine désole ! Espiats, de Touloun las paréts,
d'u cop d'ale bienguts, lous auserous, praubèts,
sus las bérgues que biroulaben,
e sus lou sable blanc, dab oelhs qui dan hissats,
aubrides las narits, e lous péus arissats,
en courre, lous taus que bramaben.
E mey d'u òmi que digoun : « Nou bouy decha-t,
may mie tant bère, de Proubénce ! En bertat
esclabe, mourte, que m'agrades. »
Qu^dechaben la barque e, de loegn, qu'ous bedèn,
den\l'àyre subercla, quin dab la ma disèn :
f
adiu ! en largan las plourades.
Cagk hémne ère à crits; tabé mey d'u payran,
pourtan lou dòu dou pèys, s'en tournabe en plouran,
per capbat de la mar tranquile,
decap au sous salades, dalhes e bestia...
Mes quoan lou cap-maysoû hé sinnes de s'abia,
qu'èrem encoère mey de mile.

�— 284 —
Adìchats ! que-s perdém sus la mar dous Latis...
L'aygue dab lou brespau qu'ey rouye; aus bèts maytis
que sera Mue ou Ihèu berdouse;.
e quoan l'oelh dou sourelh se clùqui, d'acera
haut, la bentorle, coum mountagnes, Ihebara
mey d'ue andade trahidouse.
U brèspe, sus la mar clare coume u cristau,
ue terre que-s bed, e qu'a coume cabau
lous sous garrocs e las « calanques »,
c gourgues au sourelh coum grans pesquès, e flous
e, dens lous boscs, passerous de quoandes coulons
qui boulasséyen per las branques;
dab lous sous tues, dab las gaspes d'arrasims d'or
qui s'arrayen, la terre, aquiu, qu'ey de biscor
coum dous Baus las lanes penéntes;
puch qu'ey la Crau, la Camargue, lou coussudè
de noustes « garrigues », de noustes bits, e 'ncoè
quoan de rutes de las chuquéntes.
Qu'aberam aquiu Marsélhe, e, toque-toucant,
Aubagne; Jounquière que la boulém au cant
de l'aygue, e tabé l'aboundouse
plantagne de las oulibes e dous hourméns,
s'ous garrocs, s'ous turouns, lous barris susprenénts
d'ue ciutat merabilhouse.
Qu'y boulém, lou segrat, lous aidas à l'endost...
E saunéyi ? Ey u àyre de mar au cabos
ta da-m la soue yemicade ?
Qui boulera, dab tu, hoéye sus l'aygue-sau !
Qu'ey u sauney de noeyt d'ibèr, ô Proubençau,
sauney d'ue teste esbariade.
YULES BOISSJERE.
(Birade de M. C.)
(Paris 1885)
■a

gCTB-

—1

»

NABETHS COUNFRAYS
Mme de Darcy (Maurice), 109, avenue Henri-Martin, Paris (16e).
MM. Somlhève, 60, rue de la Convention, Paris (15').
Noguès, 209, avenue Daumesnil, Paris (12e).
Castaings, 44, rue de Maubeuge, Paris (9e).
Nicole (Ch.), 12, rue Edmond-Roger, Paris (15e).
Candellé (Raymond), 60, rue de Pantin, Le Pré St-Gervais (Seine).
de Lestapis (Arnaud), 4, avenue Constant-Coquelin, Paris (7e).
de Sèze (Olivier), 54, rue de Seine, Paris (6e).
de Sèze (Eugène), 54, rue de Seine, Paris (6e).
de Longevialle (Comte), 63, avenue des Champs-Elysées, Paris (8e).
Benoît (Docteur), 30, rue de la Trémoille, Paris (8e).
Gady, restaurateur, 90, avenue Victor-Hugo, Paris (16e).
Deyres (Abbé J.), curé doyen à Amou (Landes).

�285 —

LAS TRADICIOUS
La Cansoû Poupulàrie
(Seguide e fi)
La cante qui seguéch qu'ey drin desbroumbade en-l'ore; au me
sabut, n'ey pas yamey estade emprimade; Mazure que la mentau en
la soue Histoire du Béarn, mes nou-n da qu'ue birade en francés.
Qu'ey curiouse, permou d'abé plâ lou tour coumû à las cantes las
rney poupulàries e que s'y trobe lou fèyt, qui abém deya bist à la
cante dous Sent Yaqués, parescude aus Reclams de Heurè darrè, dou
praubas qui ba esta minyat, e qui a hèyt la fourtune de la cansoû
francése. Il était un petit navire.

Las Galères de Sebilhe

m

-g- E—£-£

AJC&gt;-innl93 soun ls.3 gB-1 è-ros,ar-msdes soun aus la nia;
I

F

_—a——*Ip.^.^ii

-

i

fi.

s

6

Lhe-bat a'e lou bán de bi-3e,l!iebat s'a lou béic d«
Armades soun
armades soun
lou noble rey
ey lou qui las

i

J

a

,

»

t—

DQ.»

las galères,
sus la ma;
de Sebilhe
hè marcha.

ARREPIC

Lhebat s'e lou bén de bise,
lhebat s'e lou bén de ma.
Sept ans qu'an bougat sus l'aygue
chens jamey terre touca,
mes, à la oeytau anade,
de que bibe que manca.

— Armagnac, dits lou pilote,
are, ey tu qui bam minja !
— Nou harats aco, mounségne,
car de jou qu'aurats pietat.

Labéts, lous papagays minjen,
qui tan plâ sàben parla
e lous hasâs qui, à l'aube,
e sàben canta tan cla.

Sus lou haut-boussac (?) que puje
ta béde se terre y a,
e la ribe de Sebilhe
labéts que bet clareja.

En passan ,n'abét pas mancat de remarca qu'aquéres cantes que
soun quàsi toutes sus û medich ritme; lhèu ère û coumbiencut
literàri, coum lou de qui reyéch lou Sounét, la Balade ? Per aco,

�— 286 —
l'àyre que poudè nou pas esta parié. Aquéres cansoûs que-s canten à
dus cors, cadû cantan lou soû couplet au tour. Soubén, enter-miey,
que y ue bitounguère; qu'ey û àyre chens paraules ou tout parie,
hèyt de tralalas, de doundènes-doundoun ou de lariroun larirétes;
entau canta, touts que s'y hèn e lous escouten autâ-plâ.
Qu'ey tabé la ley dou Passe-carrère biarnés.
L'armounie, si atau se pot dise, n'ey goàyre qu'à dues bouts : lou
cant e la tierce au dessus : que s'apère aco « ha la haute » e lou qui
pot da la note loiï mey en sus, que s'en cred bèt drin, permou las
bouts de « fort ténor » ne soun pas coumunes per nouste.
Aci qu'a gnaute cante inédite, qui ey sustout curiouse permou de
la soue musique; per aco, en fèyt de l'idée de las paraules, nou s'en
rencountre pas hères tapoc d'aquet escantilh, au mens en Biarn.
Lous Pelegrîs de Mountserrat

Leiu

±
Loti pelegrî a la pe - le-^ri-ne

1—1—j

=*=

!

-

S* en ban t •out Irat à

\~~w

FT

P
1M
-=i
T—

8'ôn ban

\OM\'

tirât a

T

1

Moun- aar rat,
1

grr-

á

-

a

r

Moun--aar rat,

Lou pelegrî e la pelegrine
s'en ban tout dret à Mountserrat;

— Aydat-me bous, Bierge Marie,
que lou me pè qu'en ey tant las !

Lou pelegrî bèt que camine,
la pelegrine noû pot pas.

— Jou que-m harèy ômi de glèyse
e caperâ de Mountserrat.

— E jou que-m bouy ha praube mounje
au gran coumbent d'aciu Ià-bach.
Que tiéni aquére cante dou défunt e regretat Pay Abbadie, de
Bctarram, qui m'abè dat tabé la clous Sents Yaqucs.
Per poc qui l'om sie au fèyt de l'istòrie, om que recouneguera
en aquéres cantes obre de yougla, cantadou bagamoun qui courrè,
coum hèn encoère lous marchans de cansoûs, hères e marcats,
bourgs e campagnes enta-s gagna la bite en canta sus la place. En y
espian de proche, la mode n'a pas cambiat hère; ço qui canten lous
de oey-lou-die qu'ey de la mediche ley ou poc s'en manque : au

�— 287 —
darrè de ue guerre, cansoûs patriotics; per las hèstes reliyiouses,
récits de miracles e de deboucioû; à las hèstes annaus couplets
gauyous e pastourèles; lous d'autes-cops nou hasèn pas diferentamén; l'òmi que demoure l'òmi e, mey que mey l'òmi dou pòple dount
l'enstruccioû qui recéb nou toque goàyre lou soû houns de sentiments primàris.
Ne eau pas couhoune aquets Youglas dab lous Troubadous, qui
èren omis d'eley, enstruits e poètes, quauque cop de grans poètes;
tabé, las loues « trobes » ne toucaben goàyre que lou mounde de
haute boulade, la noublésse dous castèts; lou pòple ne las aberé
coumpréses qu'à malayse — e las entenè soulamén à canta ? — En
tout cap, n'abèn arré ta debiéne poupulàris, e ne-n soun pas debiengudes tapoc, à mens lhèu d'ue doudzéne.
Que eau dise tabé qu'à l'époque de la Renachénce, l'edit dou rey
Francés Permè qui enterdibe, ou tant se balè, l'usàdye public dous
parlas autes que lou francés e lou biroulét d'esprit qui-s hasou en
segui dou de l'Italie, que pourtèn lou cop de la mourt à la literature
dous Troubadous, mes lou pòple que goarda la soue.
* *

Lous Troubadous qu'abèn créât, — encoère lhèu ! — la Pastourèle, qui ère ue cansoû ayside oun, lou mey soubén, ère countade
la rencountre d'û « chibaliè-baroû », coum s'y dit, e d'ue pastoure.
La poésie poupulàrie que l'imita e qu'en y abou û beroy noumbre
qui-s cantèn pertout; pertout oun lou co yogue, qu'ey segu que la
bouts que troubara reclam.
Aci qu'en y a ue qui bién, per segu , de la Gascougne, au mens
qu'at sémble per la léngue e permou dou castèt de Loumbez dount y
ey parlât; ya que nou sie pas ue pastoure, la gouyate que parle coum
hèn las pastoures à las cantes d'aquére ley :

Y a 'n castèt, à Loumbez
I

III

Y a 'n castèt, à Loumbez,
dab bère casterése,
poulide, hèyte au tour,
bère coume lou jour.

— Cercats e trouberats,
li respounou la bère,
tout camin pot mena
ta oun bouléts ana. »

II
Un chibaliè passan
la-n a biste en frinèste :
« Bère, se li a dit,
oun ey lou men camin ? »

IV
E lou joén chibaliè
s'estanguèt à la porte,
de chibau debarè
e aquiu demourè.

�— 288 —

Aci qu'en y a gnaute, coelhude en Aussau per Sacaze Gastoû;
coum bère troupe, que y ey parlât per coumparès :

Pastourèle

Quoan èri peti-tote ,Pe-ti-te Mari-ou,
Lou me pay m'en mandabe goarda lous a-gne-roùs.
I
Quoan èri petitote,
petite Marioû,
lou me pay m'en mandabe
goarda lous agneroûs.
II
En esta-n pastouréte,
goardan lous agnerous,
nou pensàbi pas béte
à ço qui soun amous.

L'û 'm dits : Adiu, Ninéte !
L'aute : Adiu, mas amous !
L'aute e-m jéte à l'ayguéte,
coum Pam lous pescadous (1).

III
Are, b'en soy granéte,
jou goàrdi lous moutoûs,
qu'ous hèy pèche l'erbéte
aus planés plés de flous.

VI
Mulhade nou-m soy béte (2),
l'arriu qu'ère de cours;
m'en soy ajergadéte
débat û poumè-dous.

IV
B'ous hèy bébe à l'ayguéte
d'acéts arribalhoûs.
Tròbi, sus la pradéte,
très chibaliès-baroûs.

VII
Poumè de l'arribéte (3),
b'as tu beroyes flous !
mes nou n'as pas autandes
coum lou me co d'amous.

Aquéstes trobes que soun de la permère ley; Ihèu èren cantades
deya dou temps oun lous Troubadous castereyaben, lhèu e soun
imitacioûs poupulàries d'aquets poètes d'eley, qu'ey prou mau-aysit
d'at sabé; anciènes que soun, permou que si, mey tard, Despourri
seguech aquét tras, qu'abera ue escriture mey sapiénte, mey literàrie
e las soues cansoûs, ya que sien debiengudes poupulàries, nou pouderaii pas esta classades s'ou medich reng que las qui bieném de ha
eounégue.
SIMIN PALAY.
(1)

Variante : Gonm harè d'à petchoii.
(2) Leugère, leuyeréte, neijade nou-m soy noû.
(3) Poumè, Diu te benaye !

�— 289 —

LAS LETRES
Mountmartre, lou die dous Arrams de 1935.
Bam ! Oun èt, Mèste ? Nou-b béy pas ! Hèt-be en daban, si-b plats, e
dechat-me bouta aquéstes bayaules sòu me nas. Qu'ey lou diable, tè, de
pèrde la biste e d'esta tant loégn l'u de l'aute, bous à Arréns e you à
Mountmartre. Be m'entenét au mens ? E dounc ? Aberam horte binade
aquéste an ? Ballèu qu'at saberam. N'èy pas à aprené-b l'arrepoè, hé ?
« Si Marquét e Croutzét (1) se passen séns tourrade
Que s'y pot espéra ue bouiie binade. »
Atau sie ! Lou binoutét de l'an darrè n'ère pas brigue de mespresa. Que
seré pecat mourtau de dise dou-mau de l'obre dou boun Diu e dous
bignès. N'ey pas au mens you qui risqueri d'ana bouri dens las cautères
de l'ihèr per abé pecat de tau sorte. Tabé, si-m boulét créde, hèt-be
pourta, coum hèy, bère pichèrre de cinq pintoûs ta-m tiéne de prose e
que sie plée de mansénc de Sent-Haus ou per lou mens de piquepout.
Qu'ey en aquére coumpanie qui-b escribi e que-b arrecoumandi de
m'escouta parié. Arré de miélhe ta-b esclari la biste. Tè, que-b bey hère
mey pla adare. Qu'èt dounc aquiu, amie; plegat la came e poupém. Que
bébi à la boste santat, Mèste. Carat-be sustout ! Qu'anabet ha ! Bébe à la
santat dou Crabè de Mountmartre ? Tè, que biéni, tout yuste, de las toues
parts enta-b anounça que lou dibés sant qui arribe que sera u omi nsourt.
Aqueste létre qui leyét aci qu'ey la darrère qui-b mande. « Orèmus ! Que
Nouste-Segne l'arcoélhe ! »
Doucétes, amie, qu'abét trebucat lou pichè : Bî barreyat nou bau pas
ajgue. Nou-b estranglét ! Lou Crabè de Mountmartre que-s mourech
aquéste semmane Santé; nou bôu pas dise que Mous Yan-Pèye d'Escanecrabe, aci presént, per la gràcie de Diu, qu'aye embéyes de-s aucide ou
de-s da maie mourt. Au triple haut ! Las brégnes qu'arriben au gran
galop. Qui boeyteré la bachère si ère de manques u tant beroy ibrougne
coum you ?
Nàni, nàni ! Tout aço que bôu dise que souy hart dous terrés de Mountmartre, hart e pitart d'arroussega l'esclop capbat las carrères de Paris,
enhastiat per toute aquéste franchimandalhe qui n'ey que petit mounde
e coucarris. Qu'èy prou lirat atau, prou courrut Sagorre e Magorre e lou
Mount... martre.
Ta-b dise francamén, que m'a aparit prou lède benalèye; que la-b bouy
counta. Tout parié que souy estât sus las gazétes, e Diu sab si aquéts
pousoûs de marchands de mensounyes e s'y enténen enta emberouyi la
bertat : Aci que l'abét, sancére e bertadère.
Per bèt die, que-b garrapàbi la carrère Lepic, Labri sus lous talous, las
quoàte crabes per daban. O-bé, quoàte crabes, sounque, quoàte e nou pas
méy. Atau qu'at coumande la léy dous crabès qu'aquét desestruc de
Chiappe abè hèyt passa, abans d'esta tuât sus la Place de la Concorde lou
eheys de heurè de 1934. Quoàte crabes; coum si bint crabes e hèn mey
de puchéu que quoàte; coum si aquét mayram tant fi e tant esberit nou-s
sabè pas bira de las tourroumbioles autâ-plâ que las persounes ! Atau
qu'en ban las léys. Tout empensat, lou coufrét de roumadyes sus l'esquie,
que puyàbi dounc aquére carrère, oun se toquen las carrétes de las marchandes de legumàdye. De quoan en quoan, que m'estangàbi e qu'ous ne

1

1

(1) Marquet, Sent Marc 25 d'abriu; Croutzét, las Crouts, 3 de may.

�— 290 —

yougàbi u ayre, à la mode dous crabes. Las crabotes qu'en proufieytaben
ta brousta quauque hoélhe de cauléte qui-s yessibe de las carrétes. Las
marchandes que s'en arridèn de las bécîe ha; pourmou qu'à Paris, qu'en
y a yént de tout peu e que y a toutu de brabe mounde.
Qu'en y a tabé de lè e la probe ! A miéye coste, que m'arribe sus you
ue marcbande de péch, ue hemnasse moustachude e espeluchade; que-s
boute à m'atula, à tratta-m de tout e a nou lecha-m boû ta d'arré. Lous
oélhs qu'où se sourtiben dou cap : qu'èri u boulur, que hasi lou roumàdye
dab piastre e lèyt de baque, en suberpés, e que debi esta quauque espioû
aleman... E nou sèy ço qui anabe cerca, aquét Lucifer. Soulide, qu'ère
briague. Braboulas, qu'où t'amùchi la mie carte d'ancien coumbatant;
qu'où respouni que lou roumàdye que tournaré ca si-ou calé ha dab
piastre e que lèyt de baque que n'y eau u drinot ta ha tiéne la paste.
Yèsus-Marie ! Qu'abi dit aquiu ! Qu'èri u fraudur, u empousoàyre, u
marchand de mourt-subite.
Double-ban ! Lou sang que-m hè dus tours e que-m sénti puya la malicie : « Quio, hèu, beroye ! Que-t bas cara, sinoû que bas tasta lou barrot
d'Escanecrabe », si hèy en lheban l'agulhade. Enhouliade que-s bôu yeta
sus you. Mes, bè-t passeya ! Que s'eslurre sus ue pèt d'iranye e las cames
en l'èr. Que m'en poudét créde : nou l'abi pas toucade. Que cride ayudes
à l'assassî. La carrère qu'ère en susmaute. Tout lou mounde de ha biahore.
Lous us que disen qu'èy tuat ue hémne, lous autes qu'ue hole que s'ey
escapade. Ue tourroumbiole qu'arribe, plée de pouliciès. Quauques bourrais de dréte e de gauche, cops de pès e cops de matraque, e tout lou
mounde au coumissàri. Praube Yan de las Crabes ! Abans d'abé poudut
oubri la bouque, quine estrilhade e m'an passât lous gus, quoan estém cap
à cap !
U mes après qu'èri encoère macat de blaus. E las crabes ? Praubines !
Que las troubèy dab Labri à la fourrière, marfandides e ahamiades. Qu'a
calut paga la fourrière, paga lous berbaus, paga lou papè timbrât. Après
que calou pleyteya, e malaye ! préne abouat, aboucat, recébe papè blu,
esplcyts d'uchès e tout lou sourroum-bourroum de la yusticie. Qu'a calut
trouba caucioûs, ha enquèstes e countre-enquèstes, espertises e countreespertises, cerca testimônis. Touts lous yùdyes e lous pousse-cus de Paris
que s'en soun mesclats. E qu'a durât aco tout l'ibèr. E are ! Que souy
pelât e tounut coum u oéu. Nou-m demoure méy lou méndre souricot,
sounque las quoàte crabes. E tout aco, per ue boulasse e ue n.au-enh'nude.
Parlat-me de maynades e de nôbis... Aquiu qu'abet lou hemnis, tè !
La leçoû qu'ey care, mes que m'a serbit, mèste. Qu'èy coumprés que
Paris n'ey pas l'aha dous crabès. Ta case que m'en tourni, ou chic s'en
manque. Qu'èy après que y abè ue place de crabè à Bayoune. Aném dounc
ta Bayoune, quoan lous autes e s'en entournen; mes nou pas chéns abé
acabade aquéste pichèrre, diu-bibostes !
Adiu, Paris ! Adichat tepès oun !as praubines e s'èren plasudes; Escanecrabe que-b salude.
Toutu qu'èy drin de crèbe-co de lécha en aquéste bouhoère lous beroys
coumpagnous de la Goudale, dab qui èy boeytat mey d'ue pinte e cantat
mantes cops las biélhes cantes de case.
Adiu, dounc, Timothée, lou pla-disént curé de Biderén; adiu, Louisét,
rey de Nabarre, emperàyre dous hartanès e mèste dous brabes cos; adiu,
Gastounet, toustém serbiciau e pla emparaulit; adiu, Albert, qui las sabes
counta tant beroy. Adichat, touts lous autes; que nou-b desbroumbe la
boste patrie biarnése.
E bous, amie, engrechat lou betèt e empléat lous pichès : lou boste
hilh esbarrit que s'aplégue. A ballèu, au plasé de ha ue tringadote.
YAN-PÈYE D'ESCANECRABE,
(d'autes cops Crabè de Mountmartre).

�— 291

RECLAMS DE PERQUIU
Lou gran mercés de Yantet.
Quoan Yansemî, lou cap cintat de laurès e las aurélhes brounisséntes dous patacs de mas qui l'abèn embriagat acera hore, s'en
tournabe ta la soue boutigue de la place dou Grabè, que-s hicabe

L'autou e lous actous de « Yan de Latuque ».

autalèu à rima quauques bers de mercés entad aquets parisiens de
Lengado e de Gascougne qui tant pla l'abèn arcoelhut.
Tout parié lou Yantet, bachat tau sou Orthès oun l'atendè la

�— 292 —
manobre de tout die, que bien de manda aus sous amies, aus biarnés
de lahore, encantats per Yan de Latuque, aquéstes quoàte bèrs qui
èm pla counténts de pesca dens lou yournalet Le Réveil BascoBéarnais :
Lous actous de Yan de Latuque
(E tabey lou praube souflur)
Que s'en bourrén que la flabute
E s'ous boussi dab lou bounur
Qui-us abét hèyt, Biarnés, de biéne
Escouta-us déns lou gran Paris !
E s'en balè doun tan la péne ?
E-b abét espargnat arris
Aus tribulòssis de la hèyte ?
Nou, s'abét dit en bous biarnés
Urous de béde quin s'esplèyte
Lou debisa dus cops francés !
Labéts doun, à touts en séguide,
Despuch lou moussu de déban
Entio-u caddèt, coum qui meshide
E-s countenta, darrè, d'u banc,
A touts nouste recounechence
A touts lou nouste gran mercés.

*
**

E, puchqu'en abém l'escadénce,
Mercés tabey aus qui an coumprés
Que nouste léngue qu'ey prou grane
Ta dauneya chens cacbetous,
Prou bère, prou line, prou sane
Ta ne pas esta-n bergougnous !
Mercés, demenans, de la probe
Qui-us abét permetut de ha
Que la fé dous baléns que-s trobe
Débath lou boste sabé-ha !
E labéts, cridam touts amasses :
Bibe lous Biarnés... à Paris !
Bibe la rèyne de las races !
Bibe lous Biarnés... au péïs !
YANTET.

Au Counsîstôri Felibrenc.
Au counsistòri tiengut en bile de Clarmount d'Erau per Pentecouste, lou nouste amie Yan de Tucat, dinerè de l'Escole, qu'ey estât
noumat Mèste d'Obre; lou Capouliè, en anounça la soue candidature,
presentade per lou Capdau, qu'a hournit que serc besougn de qu'en
y abousse hères atau.
Touts aci que couneguém la balentie de Tucat e la soue science de
las causes de nouste; tabé nou haram qu'aprouba lou dise dou
Capouliè, mes qu'où hèm tabé u sarrot de coumpliments per aquére
destinecioû qui-u ba hère plâ.
— Au medich counsistòri, lou nouste estimât counfray Ramoun
Lizop, capdau de YEscolo d'eras Pirenéos, qu'ey estât noumat
mayourau en places dou regretat Bernât Sarrieu. A d'et tabé noustes
coumpliments couraus.
Dus autes mayouraus que soun estats elleguts : lou mèste en gay
sabé Benazet, de Bilefranque de Rouergue e Jan Amade, felibre
rousselhounés, poète d'eley.

La proupagande de Cesari DaugéNe l'ibèr qui-ns e bien tusta dinque en May, ne lous coumbats de
la soue parropie, ne lous aucups qui s'y hournéchen toustém,
n'estanguen lou nouste yoen Capdau : Ta ha baie lou gascoû, oun
que-s tròbi e per quine escadénee que sie, que soun pocs lous que
l'y poden ha.
En fi de mars, au Mount, à l'amassade dou Pnc, presidade per
l'abésque, e oun l'abat Bergey e parlabe, qu'ère coumbidat à pourta
et tabé lou sou brinde, au noum dous caperâs de l'endarrè. E touts
qu'en èren plâ counténs de l'audi, permou que lou gascoû qu'ey

�— 293
toustém lou gascou, e qu'ey pla bis medich de las aurélhes acoustumades à enténe sounque francés.
Lou 9 de may, en Ayre, ta las nouées d'aryént dou mèste en pè
dou superiou dou Petit Seminàri, lou canounye Lataste, M. Daugé
que disè lou sou salut en gascoû, beroys bersets, qui mey que mey
aplaudiben.
E pousquiam loungademéns enténe aquére bouts !

U estùdi sus las Hounts dou Gascoû.
Qu'ey d'Alemagne qui-nse ba biéne; qu'ey lou proufessou
G. Rohlfs, l'amie dous Reclams, qui ey en tri d'en adouba lous darrès
hoelhéts.
Espiats quin ne debisaré : I. — La founetic istouric dou gascoû.
II. — La mourfoulougie e la sintaxe. III. — Lou boucabulàri coumparat aus boucabulàris espagnòus e catalâs. IV. — Las soubres dou
boucabulàri iberic.
Lou libe qu'ategneré 250 payes e que parechera en francés.
Mous de Rohlfs, qui bien de publica, en italien, lou sou Dicciounàri dialectau de la Calabre, p'ous sous recères de bèt tems-a, p'ous
sous cops de hielat tirats sus la mar dous noustes parlas qu'ère
l'òmi qui poudè entrepréne l'obre; en Yermanie mediche que troubara lous dinès e tabé u public preste à léye lou sou libe.
E lous gascous, si-m diserats ? O, gràcis à Diu en Gascougne, que
counechém sapiénts qui-s poudèn atela en u prèts-hèyt parié e
balha-u se tau coum deu este, tau coum l'aténden lous roumanistes
de pertout e lous patriotes de case nouste. Mes, om que sab quin
Paris e bélhe aquiu dessus. Pusque la léngue mayrane nou mie à
d'arré, nouste yoentut unibersitàrie nou pod pèrde lou sou tems à
d'aquet estùdi... Ey bertat ou noù ?

Permou de Mounsegnou Gieure.
Qu'abém las miélhes noubèles de Mounsegnou Gieure qui permou
dou sou gran adye, qu'ey badut si crey en 1850, a début decha
ï'abescat de Bayoune e noumat Archebésque de Clio, biu adare, au
sou loc natiu de Messanges. Oerats, senou la létre qui bien d'escribe
au nouste Capdau d'aunou :
Messanges, le 6 mai 1935.
Cher Monsieur Daugé,
Par mégarde et à mon insu, la traite qui portait mon réabonnement à
notre Revue, a été refusée. Je répare en vous envoyant directement les
vingt-cinq francs. Depuis plus de quarante ans, je bataille pour faire
accepter l'étude des langues régionales. Déjà, au Grand Séminaire d'Aire,
Monseigneur Delannoy trouvait mon zèle presque un peu excessif. Vous
pensez bien que, arrivé au terme de ma carrière, je ne vais pas me
déjuger. Comme avant, comme toujours, je suis un fervent des langues
régionales. Je vous l'aurais prouvé, avec infiniment de plaisir, si j'étais
resté évêque de Bayonne.
Tout heureux de me rappeler à votre bon souvenir et de vous assurer
de la fidélité de mon affection.
FR. MARIE GIEURE, Archevêque de Clio.
Que Mounsegnou Gieure e demouri doungues loungtems l'abounat
fidèu dous Reclams, e coum l'at disè dou pouète :
Que per loungues anades e puye sus l'auta !

�— 294 —
La cousine dous Païs.
Per se plàgne toustém dou sou mâchant estoumac, lou nouste
Capdau Simin Palay qu'ayme toutû la boune cousine de case e que
bién d'acaba, ta coumpli lou sou liberot Autour de la Table Béarnaise, éditât per l'Académie de Béarn, lou recoélh de las recettes
dous plats de nouste. Que s'y troubaran, despuch la manière de ha
la Garbure, dinqu'au Massacanat de Tarbe e la Pourrade dous
Landés, dab us-quoandes autes plats de. tout lou Bassî de l'Adou :
estoufat, cibét, crespères, truses, etc.
Touts lous grans gourmands de France que cèrquen, en-l'ore, à
nou pas decha pèrde lous boûs plats qui an hèyt lou renoum de las
cousinères de cade parsâ; que troubaran en aquet petit libe de que
ha repèchs coum nou s'en fricote enloc de mey sabrous.
Lou libe de Palay que parechera ta l'ibèr qui arribe.
Ue reclame sus la « Pastilhe aus limacs ».
Mous de Lacaze qué-nse mande aquéste reclame, hèyte à ues
pastilhes goaridoures per lou farmacien de Barran, R. Vidal :
Quan plau enta Barran, après uo periglèro,
Coumo un bèt régiment que partich à la guerro,
De la piano mountan, dous petés debaran,
Lous limacs per troupèts arribon à Barran.
Lou païs n'ey coufit e pertout que cournejon;
Chaou pharmacien Vidal, las hénnos lous carrejon.
Lous limacs soun per ét en Pastilhes prestits
E lous qui-n an chucat, brico més n'an toussit !

Que eau que. sapiats que si en Biarn e Bigorre lous limacs e soun
« les limaces » en francés, en Armagnac e Lanes, que soun lous
escargolhs (escargots).
L. R.
•8 —,

^&amp;fl^-

— »•

LA TERRE E LOU TRIBALH

LA BIT E LA CÍBILISACIOU NOUSTE
La bit badude lhèu en Asie Anterioure, mes au segu biengude
dous cantons de la Mediterrane, que seré arribade à nouste en
Biarn, dab lous latis. Que y aberé, dounques ue courrelaciou enter
lou feyt psicologic, lou feyt de cibilisaciou qu'om pot senti dab la
longue, e lou fèyt ecounoumic, la creaciou dou nouste bitadye.
Aquere idée que bien de ço que lous pennés testimônis que soun
de l'époque roumane (1). Toutu que crey que las causes nou soun
pas auta simples.
Que crey que la bit e sie parescude mey-lèu, après lou Neolitic,
après aquet moument qui bedou cambiamens de poples, cambia(1) Bédé l'estùdi dou nouste Mayourau Daugé, sus Taroun.

�— 295 —
mens ecounoumics. La bit que debou segui la grane bie de Narboune
à Toulouse, pueh de la Garoune enlà que debarabe per la Gascougne,
de coustalats en coustalats dinqu'à nouste. De la mediche fayçou
que s'esplandi au loung de. la bat dou Rose. Mes que s'y eau abisa,
lou Rose que mie à capbat, tout dret à la proubincies nourdiques, au
countràri, enter Biarn e Proubence qu'abém sounque lou passàdye
de u peys de sequè à u peys mey gouhat, dou Mieydie Mediterranea
à l'Atlantic.
Aquere bit anciane quin ère ? A dise la bertat, autes cops coum
are la bit n'ey pas arré mey qu'u arbe frutèc. E autâ-plà que credém
sabé que poumès, perès, cerises, pruès, nouguès, castagnès, higuès,
etc., que soun bienguts ets tabé per la Ma, de l'Asie Minoure, de las
costes dou Pount-Mai. Lous pachèts noustes, se sémblen goarda lous
arrasims d'esta eslourits, que hèn bremba dab lous trabessès en
crouts, lou tems oun la bit e puyabe aus arbes, lous cherments
gahats à las branques; la bit qu'ère dens lou beryè.
E toutu nou s'estenou pas biste. Que sabem quoan ue culture
nabère e parech, lou tems qui eau abans que nou sie à case. Qu'abem
lous exemples dou milhoc e mey encoère de la mandorre.
Qu'ey en permou d'aco que calou u gn'aute cambiamen de cibilisaciou, d'ecounoumie abans de béde bignes de las bertadères; e
qu'esté l'obre dous hilhs de Roume, obre que lou Cristianisme e
sabou persegui. Après la cadude de l'Emperi, nou demourabe pas
qu'aquet soul poudé qu'abousse conserbat la cibilisaciou de l'Unibersalitat. Aquére reliyou Crestiane qu'ère estacade tabé, à la Ma : la
misse nou pot pas esta celebrade sénse bî. L'ecounoumie que
seguech toustém : quoan lous mounyes bastin à nouste nou poudoun pas ha sénse bî, qu'aboun lou Bic-Bilh. Yurançou atau que
s'estenou dab l'abescat de Lesca. Dab lou d'Aulourou la bit que
puyabe la mountagne dinqu'au moument oun au sègle dets-e-oeytau
e debarè dab la Rebouluciou agricole e poulitique.
Atau la leçou qu'estou balhade e nobles, bouryés, paysas, que
saboun acaba lou prèts-hèyt.
Quoan decap à l'abor lou mountagnòu debise dab lou sou fray
de la plane qu'où demande quasi toustém « E èt countent de- las
brégnes '? » Que semble mey qu'ue questiou amistouse, que semble
ue embéye, u de.grèu.
Permou qu'et tabé que la tribalhè autes-cops aquére bit. Que la
counegou au segu mey tard que lous de bach mes prou lèu toutu.
Lous bielhs papès que parlen dous troulhs de St-Aurens (860) e
dous Mounyes de St-Sabi en Labeda (1065). La bit que demourè
dinqu'au moument oun esté mey aysit e mench ca de ha béngue lou
bî de. hore lou peys. Qu'oui la pot trouba encoère en quauques soulanes, à Leez-Athas en Aspe, mes quasi pertout que debarè. Se nou
parlen de las muscatères que eau ana dinqu'à Assat e Aussu ta las
tourna trouba. Arthez, Assou, Mihayet que las saboun counserba
toutu suous permès tucous Pirenéncs. Lous cams que soun demourats, touyas aperats « bignaus » soul soubeni d'ue mourte dens lou
segrat, mourte pla regretade...

�— 296 —
A la mountagne que sayen de ha toustém, drin coum à la plane.
Nou y a brigue à estouna-s-en. Lous pennes mountagnòus, coum la
bit, que biengoun de la plane à la seguide de las loues arramades
de bestia. Mes u cop establits, nou s'embarrèn pas à loue. Per las
bats que demouren yunts aus de bach; per la bats, las aulhades
que puyen e debaren. La mountagne n'ey pas yamey estade e nou
pot esta u mounde d'ecounoumie especiau. E atau l'unitat de lengue
e de cibilisaciou, en Biarn l'unitat politique, que-s soun hèytes.
Que eau doungues ue cibilisaciou superioure enta l'ecounoumie de
la bigne, l'ue que couinande à l'aUte. E lou cas dou Biarn n'ey pas
soulet. Aus Grecs, mounde dou Nord, acoustumats permè à la cerbése qu'ous a calut dies abans de sabé chuca lou bî, e qu'en soun
estats tant esmiraglats que y'an bist u diu, lou Dionisios.
En Italie la cause que-s pot senti encoère mey beroy. Au tems de
Romulus, se la bit ère counegude, lou bî qu'ère riale e dou mâchant e lous Grecs qu'ous hasoun counéche l'escience de la bigne.
E om pot dise que dinqu'à 120 abans J.-C, lous Roumas que demouren clients de l'Hellade (1), coum èren demourats lous lous eslhèbes
sus tant de punts.
Mes sénse ana cerca ta loegn que poudém bédé are l'Algérie oun
lous Francés d'Occitanie an pourtat las loues counechences (trop
sapients qu'èren, aylas !); que las an tournades balha en u peys oun
la descadénee islamique at empachabe.
Permou que las embadides e las guerres que poden esta mourtaus
entau bitàdye. Qu'at sabèn beroy lous Athenias ! qu'aperaben la pats,
Tirenè (2) « la dibésse la mey amigue de las bits ». En Attique, lous
enemics, coum en Biarn lous Anglés, que roeynaben lous bignaus
pla segus de touca au mey pregoun de la richesse e dou cô. La bit
tant aymade pous omis qu'ous seguech e qu'arribe à esta umane ère
tabé, e n'ey pas u paradoxe de dise que la léngue d'Oc, la nouste
cibilisaciou que soun badudes dab lou bî.
Lou Bertran de Born, mespresàyre dous petits bebedous :
« Bielh es rie om(e) quan no met en gatge
I li sobra blats e bis e bacoo (lard) »
que cantabe quauques sègles abans aquet curé de Bideren qui boutabe lou Yurançou, lou Bourdèu, lou Frountignan e autes hilhots de
la bit... au cèu.
ANTONI DE BASTARD.
(1) Béde Billiard, la Vigne dans l'Antiquité.
(2) Aristophanos, Pats, bers 30.

�— 297 —

LOUS COUNDES GAUYOUS

LOU DANSALOUMPRIU
Lous loups qu'en minyen de touts sounque dous lous. Aus gahus
e à las cayèques, nou-s tirerét pas de l'idée que lous lous cayecats
que soun beroys coum garde-boutigues, gauyous coum pinsâs e que
lous lous plagnets, sus miéye noeyt, que balen lous rebalays, à la
mediche ore, dou rouchinou qui, per ue noeyt estelade de may, e
gourguéye la soue cante d'amou.
Pays e mays que soun pariés taus lous gouyatots : se sèrben la
misse, qu'en boulerén ha u Mounsegnur ; se soun patacayres, que
seran yenerals, e, se panen las plumes aus porte-plumes, ne debisen
pas que dous ha marchans d'escuts.
Moun Diu, qu'ey estât, lhèu, toustém parié. Mes, que-m soubién,
que souy prou bielh entad aquero, que lous pays e las mays que y-a
ballèu quarante ans, s'abèn u féble ta la familhe, qu'ère d'ue gn'aute
fayssou, chets tant d'aganidè ni de. yelou. Que prestaben drin ad
arride, e qu'ère tout.
Aco que-m hé rapela ço qui-s passa per nouste, quoan lou telegrafe e bienè d'arriba. L'istoère qu'ey lhèu counechude dous de la
mie èrbe, mes qu'ey nabère taus qui nou la saben pas. Lou Pierroulin de Dansaloumpre n'abè pas qu'u hilh. Mes quin gouyat ! A sédze
ans que pesabe coum u sac de roumén, e, se disè lou pay, qu'abè la
forse de bint omis e de quoàte hémbles.
Coum b'at poudet pensa, lou Dansaloumpriu, coum la may
aperabe lou hilh, qu'estou prés coum sourdat. Labets, n'ère pas
coum oey lou diye, lous riches qui poudèn, per escuts, ha tua u
ounèste òmi à la loue place, lous praubes qu'ous calé ha sèt ans.
Se lou pay e la may s'abèn abut prou de dequé, qu'aberén, coum
lous autes, hèyt remplassa lou hilh. Mes, que eau dise aquero à la
loue aunou, s'ous hè dòu de s'ou béde parti, ne debisan pas coum se
heré oey lou diye, de hica lou hoec à la maysou dous qui èren prou
aryentats ta-s goarda la familhe à case.
Ne s'y escribè pas d'aqueth tems autant qu'adare. Que-b poudet
pensa s'ère hèste, mey hèste que la hèste d'Ortès, quoan enço de
Dansaloumpre, y arribabe ue létre dou Dansaloumpriu, e dab quin
gay e l'embiaben lous ardits amassats û à û !

�— 298
Mes, quin chegri, per Sent Pourqui, de nou pas poudé embia tau
hilh, qui ère à las Afriques, lou trip-pourquè e lou grecherous de
l'enterbiu qui aymabe. tant, touts cauts !
Ue cause que soubienè sustout aus de Dansaloumpre : lou maynadye qu'abè tant gran pè, abè aumén lous souliès prou grans ta
que nou hesousquin pas mau lous caths !
Qu'estou gran gay taus de Dansaloumpre quoan lou telegrafe
estou, à la fi, establit à Ortès : dab eth, coum sous at abè assegurat u
parént de la mie case, en louquoau se hidaben ! que poudèn embia
enta pertout tout ço qui bouloussin !
Lou pay Dansaloumpre que s'enfourma se partiben ta l'Afrique
per Pau ou pej Bayoune. Autalèu coum at sabou, que hesou ha à u
courdouniè dous sous amies, qui n'afignoulabe pas, mes qui hesè de
bou punt, u pa de souliès à double coé debath, entau Dansaloumpriu
doun abè goardat la forme hèyte tout esprès. Lous souliès qu'èren
hère abantadyous, e que y'abè cinq sos de crouchidére. Autalèu
coum lous abou, lou Dansaloumpre, qui s'abè hèyt escribe, coum
at abè per abitude, la létre au parént de nouste, que la hica que lous
souliès ligats amasses dab la liguéte, pè de l'ue part, pè de l'aute;
qu'ous hica, sus bouque de noeyt, en penén lou hiu dou telegrafe, au
ras dou pount d'Arroun.
Lou lendouma mati, qu'ana béde se lous souliès èren partits.
Qu'estou esmiraglat: à la place dous souliès naus, qu'en y abè u pa
touts aculats qui ourbiben ue troupe de gautes de. hami. Que-s boute
à crida :
— Ço qui ey pourtant lou yenie dous sapiénts ! lou me hilh n'a
pas soulemén recebut lous souliès naus à las Afriques, desempuch
lou sou cluchat, mes aban lou sou lhebat, que m'a poudut ha perbiéne lous abarcots !
Aquero ne couste pas arrey ! Qu'ey à l'amperur qui at debém :
que bouterèy toustém entad eth, coum at èy hèyt entio adare !
Yudyats, se, quoan estou arribat à case, dab lous abarcots, la
Yanine estou counténte.
Soulemén, quoan lous bedou, lou sou co de may qu'estou claberat,
en se pensan quoan lous caths abèn début ha mau, aban lou telegrafe, au praube Dansaloumpriu, doun lous pès èren mey grans que
lous abarcots.
Lou Dansaloumpriu que debè esta drin échue : n'arremercia pas
pay e may dous souliès. Mes, que l'y at perdounan, toutu, pramou
qu'aboun la noubèle que bienè d'esta noumat à ue hère bère charye,
e qu'abè dues meteries en Afrique. Aquero que s'at biencoun
anounsa à tout lou besiadye. Soulemén quoan lous disèn :
— E lou hilh, ey capourau ?
Que respounèn :
— Hère mey !
— Ey ouficiè :
— Hère mey !
— Qu'ey doun capitèni ?
— Que ba au daban de touts.
— Qu'ey doun colonel ?
— Nou, qu'ey tabard, e lou sou an de serbice que l'a balut dues
campagnes d'Afrique.
DANIEL LAFORE.

�— 299 —

GASTOU FEBUS
Pèce dramatic en très hèy tes e en bèrs

ARGUMENT
Despuch qui s'a tuat lou hilh, l'Inoucent, lou biscoumte de
Biarn, Gastou Febus, n'ey pas mey lou medich òmi ; poc à
poc, lou sou cap que s'ey embrumât e à pauses que desrasoune ; mey e ba mey que barie.
La soue hémne que s'en ey tournade tau sou pay, en Aragoû, mes qu'a goardat dab et ue yoéne mestrésse, Flouréte,
qui daunéye au castèt. Lou hilh bastard de Gastou Febus,
Iban, que la-y bét d'arrè-oelh, permou qu'a pòu, hòu coum
ey, que lou sou pay nou l'espouse e que bouleré esta lou
inèste. Castètbou, nebout dou biscoumte, mes tiengut hore de la
court de Mouncade permou de las maliboulences dou sou pay,
que bouleré tabé pla esta l'eretè. Que s'a sabut amigalha lou
barou de Coarraze e touts dus que ban essaya de préne la
place, en hica lou hilh de parts. La hèyte qu'ous s'escadera
mercés à la mourt inatendude de Gastou Febus.
L'aha que-s passe lou dimars prumè d'aoust, en 1391.

MOUNDE
GASTOU FEBUS, biscoumte de Biarn.
IBAN, lou sou hilh bastard.
COARRAZE, barou biarnés.
ARNAUT, escudè de Febus.
D'ANTI, troubadou yougla.
MATÈU DE CATÈTBOU, nebout de Febus.
U MESSADYÈ.
FLOURÉTE, mestrésse de Febus.
Gardes, omis d'armes.
La cause que-s debire, aus dus prumès actes, tiens la gran sale dou
castèt de Mouncade, d'Orthez, au tresau acte, au castèt de Saubaterre.

�— 300 —

HEYTE PRUMERE
♦

Lou teàtre qu'ey boeijt. A ma dréte, l'entrade dou castèt; de l'aute
part, dues frinèstes.
Drins à drins, u co de bouts que s'aprèsse, qui cante l'ayre de
Aquéres mountines, puch que s'amourtech.
D'ANTI, qu'entre, la citole sus l'espalle; en medich temps ARNAUT
qu'entre tabé de Vaut coustat.
D'ANTI

R'èm au castèt de Mouncade ?
ARNAUT

O bé, Mouncade.
D'ANTI

Benaye l'ore oun m'agràdi à tourna béde
las terres dou roumén e dou bî; las planes
oun lou Gàbe biarnés e s'apadse, oun canten
las hounts clares e oun la bite ey tant douce
entau yougla !
ARNAUT

Qu'èts yougla ?
D'ANTI

E que m'en bànti !
Nou b'en apercebéts ? N'ey pas you la pélhe
dous qui biadyen; n'èy pas la bouts esprès hèyte
enta canta, se eau, daunes berouyines !
(cantan)
Se sabi las béde
Ou las engountra !
ARNAUT (trufandè, en lou toucan la citole)
Hè, dab aquet utis, que cercats per nouste. ?
D'ANTI

Que-b at pouch dise, ya, ço qu'atau e cèrqui :
que cèrqui l'Amou ! Qu'en èy sét, qu'en èy hàmi
e pertout oun bau, caminan, qu'ey riàle
se quauques oelhs dous estiglants nou m'embésquen.
(que-n da u ayre sus la citole)
Labéts, qu'ous b'en yògui ue e puch u' gn'aute...
(que toque encoère dus acords)
E bous, qu'èts escudè ?
ARNAUT

O bé 'scudè, simple
escudè, se bouléts, mes encoè dous màyes
amies dou coumte Gastou.
D'ANTI (estounat)
Ah !

�— âoi —
ARNAUT

Bèt drin horte
que-b parech aquére ?... Quoan hèy coumpagnie
au Coumte de Biarn, au segnou lou mey noble
qui yamey se bi débat la cape blue
dous cèus; quoan m'escàdi de toutes las hèytes,
de touts lous passeys e casses e batalhes,
bèn ! mey d'u segrét que-m destéque à Faurélhe.
D'ANTI

E qu'ey de loungtempsa qu'atau lou serbibets ?
ARNAUT

Que y a sèt ans. O, qu'a passât hère d'aygue
despuch, débat lou pount d'Ortès.
D'ANTI

Que-m troubàbi
labéts per aquiu. Que-m brémbi que lou coumte,
arridént, aysit, goalhard que princeyabe
coum yamey nat. Au ras d'et, ue maynade
de quinze ans; e qui lhèu ey per aci 'ncoère ?...
ARNAUT

Flouréte !
D'ANTI

Atau qu'ey lou noum de la maynade,
labets, lou me amie, que b'èy à counéche !
B'ès Arnaut ?
ARNAUT

Arnaut medich tant qui Diu boulhe.
D'ANTI

Tu, d'Anti lou yougla lhèu nou t'en soubiénes ?
ARNAUT

Si (ue pause). B'ères u drin l'amourous de Flouréte ?...
Mes, l'amistat de labéts oun ey passade !
D'ANTI

Que biu toustém. Lou mau, doun auts cops soufribi,
nou s'ey amatigat.
(Que-s dan ue estregnude de mâ)
La pouderi béde ?
ARNAUT

Ya s'escadera.
D'ANTI

Nou 'stésse qu'ue pause !
(que cante à mieye bouts)
Passari l'ayguéte
chens pòu de-m nega.
Ya-u ne poudoussi ha 'nténe d'aquets ayres
qui tant lou plasèn !

�— 302! —
ARNAUT

Qui sab !
D'ANTI

E que poudoussi,
Talèu que la noeyt bâche sus l'arribère.,
ha-u drin de prose ! Qui sab, se l'engountràbi,
quoan bâche de la tour ?...
ARNAUT

Praubot ! n'adebines
quin, à la Cour d'Ortès, Flouréte ey la daune,
ou autan bau dise ? Se lous petits l'aymen,
lous grans que. la cragnen coume ue segnoure,
coum s'ère coumtésse ou medich ue reyne...
(à des part)
Mesura-s dab Febus e ha-u la countre-carre,
tè ! parlats-m'en drin d'u yougla sauneyàyre !
(qui a hèyt u tour per la crampe)
E. Gastou-Febus b'abèbe u hilh ?
D'ANTI

ARNAUT

M'at pénsi !
Lou sou bastard, Iban.
D'ANTI

Quio.
ARNAUT

Aquét, que yogue
au miey dous barous e d'u pay ballèu nôbi !
D'ANTI

Febus que-s bôu tourna marida, se dises ?
ARNAUT

E dab Flouréte, Iban, are, qu'ey en lûtes ?
(D'Anti que s'ey apressat d'Arnaut)
E passe coumtésse, Flouréte ? E la coade
dous Flouretats, dous hilhs qu'an dret au partàdye,
e lou nouste Iban que poudera da-s bodyes...
Mes, ta s'esta deguéns, be sab gaha-s à toutes
las brangues. Febus hè nat pas, brigue e-s boudye ?
Au darrè qu'ey Iban, enta-u ha misse bâche,
E 'mpecha que d'aute mounde ne-u counsélhen.
D'ANTI

E labéts ?
ARNAUT

Labéts que-s dits : desbarrassém-se
de Flouréte. Lou cop hèyt, que pouch aténde
que lou pay Gastou me netéye lou pàti. (Ue pause)
Febus n'ey mey Febus ! Qui l'a bis e are
lou bed !... Despuch aquet die oun embarrabe

�— 30á —
l'Inoucent, l'eretè; coume l'y goardabe,
quoan de tems encloutat hens la hosse escure,
sénse. ayre, sounque dab pa sounque dab aygue,
puch, ère tuat de quines mas maladites,
— qu'at sèy, d'Anti, mes aquerò que m'at goàrdi ! —
b'a dounc cambiat, Febus ! A cops, que bad triste,
au darrè, se-u plats, que-s toursera d'arride,
à cops qu'at hè brouni de crits; que-s meshide
de tout e de touts.
D'ANTI

Mes, Iban ?
ARNAUT

Que-s cred mèste !
Qu'où eau dise : coumte, per aci; mounségne
per aquiu ! E you, mic, coum brigue nou-m coste,
qu'où ne bàlhi tant qui bòu (lie pause). Que s'y abìsi !
En Biarn, coumtes atau que nou-s hournéyen; •
que. y a leys, que y ey la cour mayou; lous doudze
Barous qu'y soun per quauqu'arré. Se-us a countre,
nou sera qu'u praube òmi !
(que bet Iban arriba)
Que s'aparie,
qu'où bas poudé parla, si bos : oè qu'arribe.
(Iban qu'entre; Arnaut qu'où salude dinqu'à terre, puch)
En b'at pregan, segnou, oe.y, quin ba lou coumte ?
(d'Anti que s'ey hèyt en darrè)
IBAN

Lou bielh ? Ya ! Ya ! que s'acabe.
ARNAUT

E nou-b at semble
que lou sou malandrè per drins s'amatigue ?
Que bostes soegns qu'où tournaran ?
(qui a bist d'Anti)
Qu'at espèri !
(que da u cop d'oelh à Arnaut de-cap lou ijougla. Arnaut
que ba ta d'Anti.)
ARNAUT (à d'Anti)
IBAN

Amie nouste, e bouléts da-b u tour... Tout are,
que-ns bederam. (D'Anti que salude e que s'en ba.)
IBAN

Qui ey ?
ARNAUT

U yougla qui passe.
Labéts, si diséts (ne pause) lou coumte n'ey pas miélhe '.'

�— 304 —
IBAN

Amie Arnaut, aprèsse-t, que-t hàssi u counde.
Plantât au miey d'u pradoulh, qu'ère u gran càssou
que la yèyre e sarrabe de soues arpes.
Be sabes quin la yèyre en bòu à tout arbe,
quin lou tire la bigou, quin lou se chuque
e lou hourade ? Ballèu, lou bent que-s lhèbe
e quoan nou sera trop hort, qu'où segoutôsqui,
lou gigant hèyt d'ourgulh nou trigue de càde
e p'ous prat en-bat d'alounga-s sus la yèrbe.
Espie, Arnaut, lou me pay en aquet càssou;
la yèyre qui-u se minye qui ey ? Flouréte.
ARNAUT

Flouréte !
IBAN

U die d'aquéstes, que la càssi;
nou la bouy mey aci ! Que eau que s'en àne.
ARNAUT

Enta d'aquét tribalh coum seré ta d'autes,
coumptat sus you : que soy dab bous, eh !
IBAN

Qu'at sàbi.
Mes, n'ayes tu pòu : de la souque bielhide
que-s lhebè gnaute àrbe dous yoéns. Nou t'estounes
si béds lèu segnoureya sus noustes terres
Iban, coumte de Fouch, de Biarn, de Bigorre
e autes locs. (Í7 tutét de cor que s'entén)
ARNAUT

(espian à la frinèste)

Qu'ey lou barou de Coarraze;
qu'où recounéchi, que bachen lou pount; qu'entre
au castèt.
IBAN (soumbre)
Coarraze !... L'òmi dous destroubles,
lou méchant cap, toustém à lheba peléyes...
qu'ey ço qui bién cerca per aci ? Be-m trigue
d'at sabé... Belhém e d'abisa-s qu'ey l'ore.
(hén sinnes des cara)
Mounségne Gastou Febus; touts dus amasse !
ARNAUT

(Que seguira.)

L'Emprimayre Mèste en pè :

M. C.

E. MARRIMPOUEY.

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="92">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355723">
                <text>Patrimoine écrit occitan:périodiques</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355724">
                <text>Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="274427">
            <text>Aquitaine</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="274428">
            <text>Gascon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="274429">
            <text>Gascogne</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="447298">
            <text>Revistas  d'estudis localas = Revues d’études locales</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="228506">
              <text>Reclams de Biarn e Gascougne. - Anade 39, n°10 (Garbe 1935)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="228507">
              <text>Reclams. - Annada 39, n°10 (Garba 1935) </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="228509">
              <text>Félibrige</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="228510">
              <text>Gascon (dialecte) -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="228511">
              <text>Littérature gasconne -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="630800">
              <text>Histoire locale -- Gascogne (France)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="228512">
              <text>Reclams. - juillet 1935 - N°10 (39e Année)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="228514">
              <text>Palay, Simin (1874-1965)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="228515">
              <text>Doctou Doleris</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="228516">
              <text>Nabarrot, Z.</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="228517">
              <text>Camelat, Miquèu de (1871-1962)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="228518">
              <text>Boissière, Jules (1863-1897)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="228519">
              <text>Escanecrabe, Yan-Pèye </text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="228520">
              <text>Bastard, Antoni</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="228521">
              <text>Lafore, Pierre-Daniel (1863-1942)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="228522">
              <text>Marrimpouey, E.</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="228524">
              <text>&lt;p&gt;Bibliot&amp;egrave;ca de l'Esc&amp;ograve;la Gaston Febus&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.reclams.org/" target="_blank" rel="noopener"&gt;&lt;img style="height: 97px;" src="http://occitanica.eu/images/omeka/gaston_febus.jpg" alt="" height="97" /&gt;&lt;/a&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="228525">
              <text>Escole Gastou Febus (Pau)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="228526">
              <text>Imprimerie de Vignancour (Pau)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="228527">
              <text>1935-07</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="228528">
              <text>Vignette :&amp;nbsp;&lt;a href="http://www.occitanica.eu/omeka/files/original/e472a8c919c77eed6b76d1205b58246f.jpg"&gt;http://www.occitanica.eu/omeka/files/original/e472a8c919c77eed6b76d1205b58246f.jpg&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="228529">
              <text>&lt;a class="link_gen    " href="http://www.sudoc.fr/039860345" target="_blank" rel="noopener"&gt;http://www.sudoc.fr/039860345&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="228530">
              <text>Reclams de Biarn e Gascounhe&amp;nbsp;&lt;a href="http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2019"&gt;(Acc&amp;egrave;s &amp;agrave; l'ensemble des num&amp;eacute;ros de la revue)&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="228531">
              <text>application/pdf</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="228532">
              <text>1 vol. (32 p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="228533">
              <text>fre</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="228534">
              <text>oci</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="228535">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="228536">
              <text>publication en série imprimée</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="228537">
              <text>&lt;a href="http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2926"&gt;http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2926&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="228538">
              <text>INOC_Y2_15_1935_07</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="274424">
              <text>Domaine public/Domeni public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="274425">
              <text>Certains droits réservés</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="274426">
              <text>19..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="95">
          <name>Date Modified</name>
          <description>Date on which the resource was changed.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="447297">
              <text>2016-06-28</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="596179">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="596180">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="596181">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="630977">
              <text>Inoc</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="641098">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="2052">
      <name>Patrimòni cultural = Patrimoine culturel</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
