<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="2929" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="http://occitanica.eu/items/show/2929?output=omeka-xml" accessDate="2026-05-30T03:31:21+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="1193" order="1">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/23f69896dd7d68af6c662dae71d92b2d.jpg</src>
      <authentication>146999704fb8c137a5a2c14612a7e431</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="5">
          <name>Omeka Image File</name>
          <description>The metadata element set that was included in the `files_images` table in previous versions of Omeka. These elements are common to all image files.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="74">
              <name>Bit Depth</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="178638">
                  <text>8</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="75">
              <name>Channels</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="178639">
                  <text>3</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="73">
              <name>Height</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="178642">
                  <text>1131</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="79">
              <name>IPTC Array</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="178643">
                  <text>a:1:{s:11:"object_name";s:14:"1911 15e Anade";}</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="78">
              <name>IPTC String</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="178644">
                  <text>object_name:1911 15e Anade
</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="72">
              <name>Width</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="178645">
                  <text>1696</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="139037" order="2">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/d6df63376cbe0b23d9e775faf993553e.pdf</src>
      <authentication>984a829504443a151bd1bd8c028b5b97</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="631004">
                  <text>40»» Anade

Octonbre-Noubémbre de 1935

La Hèste Je Saubeterre
24, 25 e 26 d'Aoust ig35

Saubeterre e lou Gabe.

LOU DISSATTE
Qu'èrem toutû à Saubeterre ! Que digoum hère de cops, aci-medich,
quin l'amassade de l'Escole dens aquére ciutat e s'ère debude
remanda toustém mey erdà, despuch d'aoust 1914, e quin nou
se-ns escadou de-y coussira despuch.
Que-nse y encaminabem doungues lou brèspe dou 24 d'aoust, tad
aquet endret, bèt p'ou richè dous sous terrés, per la grandou de las
soues roéynes e per aquére biste de. plane e de mountagne qui nou
pod acoumpara-s qu'à la de Pau.
Coume e y arrecoutiben, lou Capdau e lou Segretàri en pè que s'en
anaben auheri lous lous saluts à Moussu-ou mayre Minvielle, au
pastou Cadier, au degâ Cauhapè (touts dus hilhs d'Aspe) e au nouste
amie A. Claverie., mémbre dou Counselh de l'Escole; en coumpagnie
de Mous de Larrieu-Barou — qui sera pendén aquets très dies lou

�— 4 —
mey aymable e serbiciau dous coumpagnoûs, tout en esta dous mey
oucupats — que daben û tour capbat carrères e places, manière de
béde quin lous Saube.terrès e preparaben l'arcoelhénce aus amies
de la Terre mayrane, quin d'ue maysoû à gn'aute e penèn l'endoum
dous flocs de berdure, las garlandes de bouch, las banderoles e lous
drapèus.

Mous de Minvielle, mayre de la bile.

Que s'e.scat qu'ey marcat e touts que debisen de la hèste de lendedie. A la bertat, en aquet parsâ tant biarnés, que-s sap qui èm,
lous felibres ! Lou capdau que y a biengut batala mant-û cop, qu'y
retrobe mey d'û counegut e... que eau ha bère tringadote enta renabi
las counecbences.
Lou sourelh qu'ey boû, mes que bouhe u diablot de bent de
Bayoune qui ne rassegure pas trop s'ou temps dou lendoumà lous
qui saben qu'a set, d'ourdenàri. Lou Capdau, per aco, qu'a boune
hide en Sente Estéle qui-ns a toustém dechat ha la nouste hèsteannau dehore.
Lou tri dou sé qu'amiabe û escabot de counfrays e la Reyne dab
la soue serou; la noeyt biengude, la hèste que s'anounçabe p'ou
passe-carrère de la fanfare, acoumpagnade dous gouyatots munits
de halhes e de lantèrnes. Lou cèu qu'ey cougnit de lugrâs, douma
que hara bèt.

�— 5 —

LOU DIMÉNYE
A la Maysoû Coumune.
La yournade que sera oucupade e la hèste que coumence de maytî.
A nau ores, cinquante couples, bestits à la mode biarnése, que soun
daban YOustau de Mous de Minbièle, oun ey la Reyne, entau ha
l'arcoelhance. Lou Capdau qu'arribe poc après e lou courtèdye que
s'encamine, dabanteyat p'ou Clarî, ta la Maysoû de bile.
Moussu lou Mayre, M. Doze, counselhè d'arroundissiment, lous
membres dou Counselh, oun se trobe Mous de Berard, ministre de
la yustice, que recében la Reyne e lous felibres. Mous de Minbièle,
qui a prés lou bestissi dous ancièns, que s'abance, que mie la Reyne
au fautulh dou miey e que s'esprime coum aço :
m

Debis de Moussu-ou Mayre.
« Daunes e Mèstes,
« Au noum de la nouste ciutat, que souhèyti boune biengude aus
mémbres de l'Escole Gastoû-Febus, tant plâ representade per la loue
graciouse reyne, Madamisèle Lamazou-Betbeder e p'ou Capdau, lou
mèste escribâ Simin Palay.
« Moun Diu ! e qu'at sabém, qu'èts estats recebuts aulhou dab
mey de grandou, dab mey de richésse : Saubeterre ne pod da que ço
qu'a, lou soû site, soun istoère e la boulentat dous soûs abitants de-b
esta agradable.s.
« Qu'ey thic de cause e qu'ey hère.
,
« Thic de cause, pramou que-b aurém bouluts croubi de présents,
balha hèstes grandouses en boste aunou.
« Hère, pramou qu'èm yustemén fie.rs de la nouste bile e de la soue
istoère.
« Que s'ayissi de Philipe lou Hardit ou de Louis XI, de la reyne
Marie de Neubourg ou de la duchésse de Berry, dou Nouste Enric ou
dou nouste Léon, à cade corn de carrère que s'oubrech u paye de la
petite e de la grane istoère.
« Hilhe dous gabes d'Oulouroû e de Mauleoû, de la ribère, Saubeterre qu'a tout bist despuch lous marchans aràbis dinqu'aus pilhards
de Northmandie, despuch las leyioûs roumanes de César dinqu'aus
souldats de Wellington !
« Touts aquets d'ous temps anciens, coum lous d'adare qui passen
aciu, que soun encantats per la gràci de l'endret, la cante dou gabe,
lou berouyè de las gouyates.
« Quauques-us qu'y soun demourats; que-s soun ourganisats
enta-s defénde dous omis e de las bèstis, ue petite ciutat qu'en ey
badude qui a biscut mey de mile ans. Hardide qu'ey encoère e las
soues bielhes murralhes oun s'abuse l'ahierre, que-b saluden per la
mie bouts, bous autes qui tribalhats enta counserba la léngou dous
qui las an bastides.
« Que b'an touts recounechuts, lous de Bigorre. e de l'Armagnac,
lous de Lanes e dou Biarn e que m'an bouhat à l'aurélhe. : « Balhe-us
las claus de la bile; que soun de la familhe ».
« Amies, dounc, aciu qu'èt coum à boste ».

�— 6 —
Lou Capdau que respoun.
« Moussu-ou Mayre, si dits, que-b sabém hère, de grat, à bous e au
Corps de Bile, de l'arcoelh amistous qui-nse hèt à touts. Que sabém
qu'abém en bous û amie de tout ço qui-ns e tién au co, û amie dou
passât glourious de. la Terre mayrane, qui a sabut enténe e escouta
la bouts de las bielhes pèyres, de las murralhes antics de Saubeterre,
e qu'abet sabut redise aus bostes coumpatriotes, tau lou maye plasé,
ço qui aqueres bouts e-b abèn coundat. Lou boste libe qu'ey ue
boune obre.
« Permou nous-auts tabé qu'èm d'aquets qui escoutam toutes las
bouts de la terre, las qui canten e las qui plouren e, poètes chic ou
prou, qu'ous hèm reclam tant qui sabém.
« Que soun aquets reclams qui-b pourtam oey, mounde charmant
de Saubeterre. Lou felibre qu'ey l'amie fidèu, lou defensou ardent
de tout ço qui hè la force espirituau de la Race oun s'empare la force
matériau dou pòple, lou mantenidou de la lengue, miralb de l'entelliyence e qu'ey permou d'aco qui an yustemén poudut apera lou sou
cap-dabantè, lou gran Mistral, lou Pay de la Patrie.
« Fiers de tout ço qui ey nouste, dou Passât e dou Présent, qu'en
bam hardits de-cap l'Abiéne, segus qu'en demoura fidèus à la pensade dous payrans que tribalham « per la glòri dou terràyre ».
« Qu'èm aci sus ue terre de soubenis pròpis à-ns esmàbe, la terre
qui counegou quoan de hèytes de la yèste biarnése e recebou lous
darrès suspits de Gastoû Febus, doun pourtam la banère de sang
e d'or. Per dus dies aquere banère que ba yumpà-s sus la boste
maysoû coumune. Qu'en leyin la flère debise dou gran biscoumte,
touts lous cos se sentesquin hardits : Febus aban ! Toque-y si
gauses ! »
Aquiu sus, que s'en bam esdeyoa daban lou bèt paysàdye quî-s
pot countempla de la terrasse dou café de la Tour oun la municipalitat e-ns a embitats.
Permou dous défunts noustesDaban la Glèyse antic, s'ou truc de las nau-e-miéye, que soun
deya : Nouste Reyne Clotilde de Lamazou, lou Capdau d'aunou
C. Daugé, Mous de Laborde-Barbanégre pay e hilh, lou pay Mounaix,
Yan de Tucat e lou sou caddèt, J. Eyt, Andrèu Pic, Marcel SaintBezard, Andrèu Sarrail, Antòni de Bastard, Zabiè de Puchéu, etc.
lies quoandes daunétes qui hèn la mey bère cour qui sie à nouste
reyne. Las paulines : Madamisèle de Laborde dab lou capuchou de
las maybounes, Marcelle Berot, Daune Faribault, Madamisèle Lichounet; Daunes Marie Lassus e Marte Galinchené e Madamisèle
Bergès, de l'arribère nayése, Daune Coustét, Daune Labarthe e
d'autes encoère, que porten lous chales pingourlats, que las loues
mayranes abèn pourtats, toute la yoenesse de Saubeterre, lou Rallye
Gastou Febus, lous Patrounàdyes, etc.
Qu'èm entrats. Tout lou tems de l'oufici, en soubeni dous sourdats auciguts à la guerre, la Schola de Mourlâs, gabidade per l'abat
Costedoat, ancien becari de la parròpi, que-s hè audi. A l'Ebanyèli,
lou degâ Cauhapè que salude lous amies felibres en léngue mayrane

�e Mous de Daugé que hè lou predic, passey esmabént dens las annales de la ciutat horte, dab escapades sus l'obre nouste.
Au Temple proutestant, M. lou pastou Cadier, en biarnés, et tabé,
que hè û predic de haute, pensade e lous cantadous que hèn enténe
dus psalmes d'Arnaud de Saletés. Mercés à Moussu Cadier, lous
noustes counfrays qu'aberan aci-hens aquets bèts escantilhs de la
nouste poésie antic.
Au monument dous Mourts.
Dabanteyats per las soucietats, lou Patrounàdye, la Courale, lou
Rallye Gastoû-Febus, qu'en bam tau mounumén escultat per
Gabard : Daune Clotilde que pause ue garbe de flous qui, tout are
l'esté auheride per la municipalitat.
Tout que-s care. û moumendet puch que brounéchen lous clarous
e lous tabards, que-s hèn audi lou cors dou Rallye, la Courale que
cante La Biarnése, de Claberie e la Schola de Mourlâs que hè retreni
lou cèu d'û imne pious.
Drin de lésé.
Per aquiu enlà, quoan e quoan d'amies dab qui ey tant agradiu de
batala ue pause ! Lous de Baigts, Balagué, Lasserre-Capdebile qui
an dechade la loue hèste de Sent Bertoumiu; Edouard Moulia,
L. Bourdette e Poeydomenge, Mous de Labarthe gabidàyre dou
Bèt cèu de Pau; Mous de Dupaya, lou mayre de Peyrehourade
de 1926; nouste bielh amie — u dous qui aboun ta reyént à J.-V. Lalanne — J. Gardère, are en retrèyte à Puyoò. Aquiu tabé, biengut à
la courrude, l'abat Medan qui ère per Bayoune, e L. Destriau, de
Bourdèu, qui-s troubabe per Salies.
Medich, beroye escadénee ! B'engountrabem tabé à Mous de Prouharam, debarat d'Aulourou, amie e coumpagnoû dous tems mâchants oun èrem à « Paname », estacats à l'ambulance dou
Dou Vinas !
Tè ! E b'ey tabé aquiu Mous de Dommergue, l'amie de Febus,
l'amie dous Biarnés, biengut tout escas de Beziès...
Despuch disna que bacharam tau cant dou Gabe oun y-a courses
de canoë; entertan, sus la ribe erbouse, gouyats atrebits, e quoan
sera tabé quauque péU gris, que-s debertéchen, au soû dou clari, à
dansa Mouchicou, Mounegn e Gibandriè, dab la mey lègre ardou. E,
tournan puya, qu'èm au frountoû ta ue partide de pelote, toutû que
lous cantàyres de Mourlàs e haran enténe :
Aussau, mas amourétes,
Aussau, jou m'en y bau !
e û beroy « Salut à la Reyne ».
Patacs de mâ, n'ey pas à dise se-n y a !

�— 8 —
Au teàtre.
Lou bent de Bayoune que s'ère sabut arrebira e lou die qu'ey estât
dous mey beroys, mes à la noeyt-hens, lou pic d'Anie qu'en a mandat
u d'aquets auràdyes coum ne sàben fabrica lous demouns qui y an
lou lòdye. Be sabét lou dise :
Au pic d'Anie,
de brouches y demouns furie !
E que s'en soun cargats de ha brut e d'oubri las chourrères dou cèu !
Mes aco n'a pas empachat lou mounde de biéne e d'emplea lou pàti
coum yamey nou n'ère lhèu estât mey.
Au prougram, ta ha maye aunou au nouste
Capdau, que y abè très pèces de las soues : La
Reyénte mancade, Lou Marcat de la trouye e lou
toustém yoén Franchiman, qui-n ba toutû sus
lous quarante ans d'àdye, ou poc s'en manque.
Qu'ey lou Rallye qui oubrech la hèste, seguit
de. la Courale, aplaudits l'û e l'aute d'abiade,
puch lou ridèu que-s tourne lheba sus lou décor
de La reyénte mancade qui sera yougade per
damisèles Marie Dondra, Graciouse Lahitte,
Marie Alliez e M. Hourmilouguè, dou Patrounàdye. La pèce n'ey pas de las aysides, qu'ey
Mous de Bérard qu'escoutc.
ço qui apèren en parla dou mestiè, ue pèce
« qui fenéch mau » ; coumençade en arride que
s'acabe s'ou tristè e lou ròlle de las actrices enta tiéne lou lou
mounde qu'ey hère mau-aysit. Mes que s'en tirèn hère plâ toutes e
sustout Marie Dondra qui hou ue Catinoû de permè escantilh.
Mes qu'ey lou Marcat de la trouye, yougat per Marie Dondra,
Gastellu, Mouchet e Lonnè, qui s'en pourtara lou boû. Aquiu nou eau
qu'arride de l'û cap à l'aute. Ya que. la coumedie e-s passéye despuch
ballèu dèts ans sus lous empounts de Biarn e de Gascougne, quoan
sera dinqu'au houns dou Medoc e dou Perigord, lou sou autou nou
la s'abè pas biste encoère daban lous oelhs; enta d'et, coume ta
touts nous auts, qu'esté mieye-ore plâ emplegade e ne s'y déu pas
encountra hères d'artistes qui yougarén miélhe que lous amatous de
Saubeterre. Tabé, Palay ya-us anè coumplimenta quoan lous aplaudiménts s'estén apadsats.
E aquére beroye serade que s'acaba dab lou Franchiman oun Gastellu, Lonnè e Mouchet e retroubèn lous brabos de toute l'assistance;
yamey nou-n y abou de mey méritais.

�— 9 —

LOU DILUS
A la Toumbe de Pierre-Daniel Lafore*
L'û dous foundatous de nouste Escole, hilh d'Ortès, noutàri à
Saubeterre, e per fis yùdye de pats à Lago, qu'ey enterrât aci :
qu'ère dou nouste debé d'ana-u saluda dens la soue darrère
demourance.
A maugrat de l'ore maytière e de l'eschalagas de plouye qui houni
yuste quoan partim tau cemitèri, que-nse troubèm toutû mey d'ue
doudzéne de counfrays daban lou tahut dou nouste brabe e regretat
amie; que y èren bienguts tabé, daune Lafore, lou fray dou défunt
Jules e la soue neboude Margalide qui plâ bouloun assista dab nous
à d'aquére ceremounie, simple coum Daniel la s'aberé souheytade.
Palay, en quauques moûts, après abé pousat sus la pèyre mourtau
ue garbe de flous, que digou perqué èrem aquiu e quin l'oubrè moudèste e baient qui hou Lafore abè dret à la recounechénce dous
Biarnés. Qu'ey bèt drin au sou balans — permou que dab la soue
mustre réde qu'abè û co de hoec, — qu'ey au sou arsec qui debén
d'abé poudut establi las ploumasoûs de la nouste Escole sus ue
terre soulide : qu'ey et qui décida Mous de Planté à préne lou capdaban e, touts dus, que hasoun lous permès tribalhs d'establimén,
tribalh toustém aburius e délicats.
E ya be.dém, oey, qu'estèn plâ hèyts pusque l'Escole s'en ba sus
lous sous quarante ans de bite-bitante. Gràcies sien mandades à
Lafore e aus qui oubrèn dab et !
L'abat Sent Bezard que recita u « Pater », la familhe que remercia e que s'en tournèm à las coéntes dou die. La bite qu'ey atau.
Lous Yocs flouraus.
La sale dou Teàtre qu'abè pênes à càbe lou mounde arribat de
Saubeterre e dous parsâs besîs. Au pè de. l'empount, lous dus ministres, L. Berard e Champetier de Ribes, lou mayre de Saubeterre e
lous lauréats dous yocs de. oey : Edouard Moulia, L. Bourdéte, Yan
Guichot, e per aquiu enlà, quoandes e quoandes lauréats de las
anades escourrudes !
Sus l'estrade : La Reyne Clotilde de Lamasou, dab l'ahoalh de las
daunétes bestides à l'anciène, lou Capdau d'aunou Cesàri Daugé, lou
Capdau S. Palay, lou sost-capdau Laborde-Barbanégre, J. Eyt, mèste
en gay-sabé, etc.

�— 10 —
D'abiade Daune Clotilde qu'entoune Aqtières mountines, e que hè
lou sou
Debis de la Reyne « Daunes e Mèstes,
« Ne bouy pas coumença lou me paraulis chens be dise u gran
mercés enta l'arcoelh suberbèt qui abet hèyt aus l'elibres. Saubeterre

La Reyne Clotilde.
qu'ey ue daune au co yénerous, e urouse qu'ey, Diu sab quin ! la
Gastoû Febus, de-s biéne arrebiscoula au boste amistous larè oun
luséchen lous arrays de la nouste médiche fé.
« A Saubeterre
boune terre
boune yent. »
se dits u yuste arrèpouè.
« O quio, boune e beroye terre. ! Dissatte qu'èri toute esmabude
daban la douçou dous bostes coustalats aboundous. Dab lou brèspe
qui s'acababe, u ayre leuyè que passeyabe lous darrès reclams dou
die e, dou cèu, que cadè la grane tranquilitat dous sés biarnés, tèbes
e mistérious. L'arcoelhende Saubeterre, coum l'a apérade u escribâ
qui counech las causes de nouste, l'arcoelhende Saubeterre, la pla

�— 11 —
noumentade, que-m parescou dab lou sou gabe bribeyant e acera
lous pics blus de las noustes mountagnes, ue reyne de beutat e de
pouésie.
« Boune. yént, be-n èt bous auts qui èt lous hilhs urous d'aquére
terre, hilhs à l'amne haute e au gran co. Yent de la may qui a
embiat u dous sous maynats enta ayuda la France e medich gabida
sa lengue, chens per aco desmoumbra-s la nouste !
« Tout aci que s'arcoelh e que-s hè hèste : l'allégrie dou mounde,
la bouts encantadoure dou gabe e tabé la bielhe tour qui semble
arride de yoye en audin lou charmatôri de nouste lengue aymade e
l'apatsibe doulénce de las bielhes cantes biarnéses.
« Aylas ! las mey bères causes qu'an ue fi ! Ballèu cadu s'en tournara enta sa case. Lhèu enta quauques-us tout que sera fenit quoan
lous darrès réclams de la heste s'en anen dab lou bent ! Mes toutu,
que gausi créde de que séran mey numérous lous de qui-s soubiéran
d aquestes beroys dies e qui passeyaran dab ets ue ahide. pregounde
qui arraye au co toustem. Nou caleré pas de qu'estessem per quauques ores units per u medich idéau enta tourna pla lèu ana-n à
1 abandou. Prenet meylèu boste place au coustat de nous auts dens
la nouste Escole familhau e touts amasse qu'aberam mey de force
enta clama nouste. cante pla haut capsus lous ayres e dise à cadu
d'ayma ço qui tant pla an cantat lou pouète :
« La nouste lengue qui ey mey douce que nade aute
e dab qui-n se yumpè nouste may en la haute ».

Que eau que nouste. mediche pensade sie, chens cès, toustém yuntade au trabès de l'espaci per l'array de la fé. Atau la beroye barque
dou felibridye sapientamen gabidade per l'estéle à sept branques
qu'arribara, à maugrat tout, dinqu'à l'arribe urouse oun pouderan
canta, dab lou pay de Malhane :
« Vuejo-nous lis esperanço
E li raive dou jouvènt,
Dou passât la remembranço
E la fé dins l'an que vèn »

« Febus aban, e bisque Saubeterre ! »
Patacs de mâ à tour de bras que saluden aquet beroy e fier debis
e tanticam, Simin Palay que-s lhèbe tau sou
Debis annau.
« Daunes e Mèstes,
« Despuch quarante ans, haut ou bach, que courrém lou païs en
claman aus Biarnés e aus Gascoûs : Parlât biarnés ! Parlât gascoû !
Parlat-ne tant plâ, tant beroy qui pousquiat ! Mantiengat la lengue
dous Anciens, la lengue mayrane, counserbat-le e hicat-le à l'aunou
tout cop qui s'escàdie. de la ha enténe, de la ha canta, de la ha
brouni !
« Mercés à Diu, lous noustes clams ne-s soun pas esbalausits e

�12 —
perduts dou tout au tout cap-bat la brume estoufante. Se y a p'ou
mounde caps de touts, dous magarnits d'esprit e dous bouharocs,
per nouste au mens qu'en y a mey dous plâ ploumats que dous
auts : que-ns an escoutats e qu'an coumprés.
« Qu'an coumprés que tout òmi que-s déu esprima plâ si-s bòu ha
enténe e qu'enta s'esprima claramén, arré nou balè lou parla dou
brès, lou qui n'a pas calut apréne en nad libe permou qu'où sabém,
ta dise, en bàde, de mesclat qui ey à la lèyt de la mama, au sang
trametut per lous ayòus e qui moulle la pensade miélhe que nade
aute parladure biengude chic ou hère de hore-mâ.
« Aquiu qu'ey lou permè punt de la douctrine dous felibres e
qu'ey sus la lengue mayrane qui s'emparara tout ço d'aute.
« Per malur, que y a hère d'ignourents : daubus que s'en sàben,
mes lou maye noumbre nou s'en cret pas. Dab aquets à qui semble
qu'at sàben tout, e qui nou sàben yuste arré, nou y a pas gran cause
à ha sinou qu'à s'en arride dou lou peguè ou préne-us en pietat : nou
seran pas yamey felibres ! E, d'alhous, que prénen lous felibres per
pècs. Pensât dounc ! Aquets felibres que parlen patoès coum lous
dou coumû tant qui lous de Paris, lous moussus nou parlen que
francés. Que eau esta sapient enta parla francés... E labets, pusque
lou qui parle francés qu'ey sapient atau, per l'ouperacioû dou Sent
Esprit, que eau parla francés aus maynadots e arré mey.
« Si èren sourtits hore dou païs e qu'aboussin sabut enténe lous
qui n'an yamey emplegat que lou francés, qu'aberén toutu poudut
béde que n'èren pas touts abilles e que s'en y troubabe autant que
per sa case dous ignourents — e lhèu mey !
« E si sabèn escouta autour d'ets, à case, ya pouderén abisa-s que
soun lous qui parlen lou miélhe « patoès » qui parlen tabé lou
miélhe francés. De parla biarnés coum à Sent-Gladie, digat-me s'a
empachat Moussu Bérard d'esta noumat à l'Académie, francése ?
« De sabé dues lengues qu'ey toustém estât mey que de nou-n sabé
qu'ue enta dise ço qui l'om pense e Mountagne de Lahounta, lou qui
mentaben s'ous libes Michel Montaigne, gran escribâ francés que
dit : « Que le gascon y arrive si le français n'y peut atteindre ! »
« Mes, lhèu, dab lou boste esprit « pratique », que-m bat encoère
demanda quin beneflei e tirarat de parla biarnés.
« Que b'enténi. Qu'èm en û temps oun lou matériau passe permè
que tout ço d'aute — e, si dit l'arreprouè, que eau bibe dab lou soû
temps — mes sapiat toutu, si lou matériau soul e prime, l'istòrie
dou Passât que-ns at amuche, qu'ey la batalhe, la guerre. Or, ta
coumbàte dab abantàdye, que eau esta horts e nou pas sounque de
corps mes tabé d'esprit : qu'ey l'entelliyence qui gagne las guerres.
Si l'òmi a poudut maseda lous animaus, mey goalhards qu'et, toutû,
qu'ey permou d'abé lou poudé màye de la rasoû.
« Qu'at èy esprabat mantù cop — e qu'at èy coundat tabé — dab
lou nouste biarnés, que-m soy poudut tira d'ahas en Espagne, en
Pourtugau, en Italie, permou lou nouste parla qu'ey lou fray de
Fespagnòu, dou pourtugués, de l'italiâ; dab lou francés soulet
n'aberi pas poudut. Brembat-be que y a dus cents milioûs de persounes, en Urope e en Amérique, qui parlen coum nous e nou n'y a pas

�— 13 —
la mieytat qui parlen francés. Dab la rèume qui abém de biadya, de
courre lou mounde, bediat lous serbicis qui-b pot rénde lou
« patoès ».
« Mes la cause que ba mey enlà, mey pregoun tabé. Que. sabét
touts que lou càssou qui a prabat oun l'an semiat, oun ey badut
qu'ey mey goalhard que lou qui hou tresplantat. Tout parié l'òmi
que sera mey hort à case que hore dou sou païs.
« Mes n'ey pas sounque de corps qui sera hort. Au miey dous de
la soue race, de la soue ley, tout maynàdye deyà que.-s sentira en
familhe; la soue entelliyence que s'y fourmara beroy à plasé au
miey de las causes counegudes de toustém en-çà e, per poc qui sie
gabidat, coundusit de dret, qu'en sabera lèu hère mey que s'y s'ère
troubat tresplantat en terre estrànye; que sera, coum disen, madu
de d'ore e prest à apréne lou sou mestié d'ômi.
« Qu'en couneguém d'aquets desarrigats ou qui, baduts en ue
gran bile oun arrés ne-s counech, quoan seran besis de porte, soun
demourats toute la bite coum perduts au miey dou mounde. Quauques-ûs qu'an poudut esta ço qui apèren « de brillants sujets »,
qu'ous a mancat toutu quauqu'arré ta esta omis coumplits; qu'ous a
mancat lou sentiment de la terre mayrane qui n'an pas prou
hourade; n'an pieteyat que lou betum dous troutoèrs e lou betum
qu'ey ue cause mourte. Qu'ous a mancat la sapiénce de la bite qui-s
pren hens la familhe demourade en sa tradicioù; que soun demourats embarrats p'ous coulèdyes d'oun l'auyou familiau ey banide de
fèyt e nad libe, per tant qui n'ayen passât, n'ous a poudut balha la
force, lou poudé d'umanitat de la case bastide per lou tribalh dous
ayòus.
« U òmi de nouste, eslhebat suban la coustume de nouste, qui l'a
deya deguéns lou sang, qu'ey riche sounque per aco d'ue fourtune
dpunt, soubén, nou-s hè pas ue idée. N'èy pas yamey poudut créde
que lou Creatou qu'a hèyt aquére merabilhe escricade qui s'apère
Fòmi ta que dou sou passàdye sus la terre nou-n demourèsse pas
arré. Per brac e moudeste qui sie estât, en plâ ou en mau, en esprit
coum en matériau, qu'en soubre toustém chic ou hère; qu'ey de
touts aquets drins dechats p'ous mourts de nouste qui tiram proufieyt tout die : qu'ey la nouste fourtune en la bite-bitante.
« Touts lous bius, de segu, qu'en pouderan proufieyta, de quine ley
qui sien e de quine part dou mounde, mes que y abera ue diferénce,
toutû, enter lou bagamoun badut au grat dou hasard en û cournè
sens noum, en û lòdye de bile oun sa may ère autan estranyère aus
besis que si èren estats à centenats de lègues, ou en û espitau oun
abè û numéro au loc dou sou noum de familhe, que y abera diferénces, si die, enter aquet esbarrit e lou qui, badut à la case bastide per
lou sou arrè-arrè gran-pay, a crescut e prabat hens l'auyou d'û larè
qui bedou toustém Fana reguliè d'û tinèu ploumat e soulidemén
sedut, d'ue familhe aunèste e balénte, unide, ligade p'ous sentiments
e las bertuts dous bastidous. D'aquets dus omis, l'û que sera toustém
— à mens d'u hasard urous — û desegat, û desabiat — e que bedém
ço qui debiénen soubén, aquets praubes malurous sens empares ! —
mes l'aute, oun que sie, per tant loegn de sa case qui l'aye poussât

�— 14 —
lou sou destî, qu'abera toustém la maye part d'aquére fourtune
amassade per lous de la soue race e counserbade au parsâ d'oun ey
sourtit per la balentie e lou dret sens de touts.
« Aquére fourtune espirituau, qu'ey ço qui l'at abera goardat lou
miélhe ? La lengue, lou parla de tout die.
« Lhèu que nou y abèt yamey pensât ? En cas, qu'èm arribats ta
d'aci coum anèm, l'an darrè, tau Mount de Marsâ, l'an daban ta
Nougaro e atau, despuch quarante ans, per toute la terre de la bielhe
Gascougne.
« Permou que si y a hèstes coum aqueste, n'anét pas créde qu'ey
sounque enta-s deberti... Certes, la gauyou qu'ey boune, la yoye
qu'ey sane — e aqueste mey que mey, qui ey de case-hèyt e. qui boute
l'esprit en estât de gràcie, si gauseri dise, ta coumpréne la pensade
qui-nse mude, mes d'aqueste. hèste, qu'en eau tira tabé ue leçoù pregoune e durable. Lous estranyès qui nou béden que dab lous oelhs
dou cap, que troben que tout aço qu'ey leuyè, maynadè, sénse pourtade, sénse but serious, au loc qu'enta nous, felibres, qu'ey lou
mouyén de ha miélhe enténe à touts la bouts de la Terre, aquére
bouts dount la musique ba dinqu'au houns de l'amne dou qui la sap
arcoèlhe.
« Parla mayrau, lengue nouste, cansoûs recoelhudes sus lou bent
qui passe s'ous camps, s'ous prats, hens lous arbes dous boscs de la
plane e de la mountagne, qu'ey per bous qui-nse poudém recounégue
e sabé ço qui ey bertadèramén la Patrie !
« Quin beroy coumparé nou hè pas lou gran poète Mistral quoan
dits que lou parla mayrau qu'ey lou « hiu qui tién lou nid hens la
ramilhe » ! Quoan lous ausèts quiten lou nid, aquet hiu misterious
qu'ous estacara toustém à la branque oun lous parents l'abèn penut
e ne-s desbroumbaran pas la loue cansoû. Atau l'òmi qui s'en ba de
nouste, si bòu retrouba en si-medich la terre nadau, n'abera qu'à-s
canta û ayre de case ou recita-s ue patricole anciène ta que. lou
miràcle se hàssie.
« N'ey pas lou permè cop qui at disi, e ne soy pas estât lou permè,
tout que-s tién hens la nature e qu'èm ue brigalhe d'aquet tout : lou
cèu e la terre, la familhe e la lengue per laquoau s'esprimen lous
pensaments dou nouste esprit, lous sentiments de la nouste amne.
« Qu'ey en aquere lengue qui moullam e chens nad tribalh — ou
tant poc ! — las idées qui-ns arriben e qu'ey plâ segu que nou las
trattaram pas miélhe yamey dab ue lengue aprése aus libes. Que
pouderam ha-t, lhèu, auta-plâ, mes, encoère û cop, pas miélhe !
« E puch, que m'adréssi aci aus decendents dous Biarnés qui, de
toustém en-ça, n'aboun qu'û desi : demoura libres e independents,
e qu'ous disi : Frays e amies, e tienét à la libe/rtat, à l'independénce
ou si boulét bené-b la boste qualitat d'omis enta n'esta mey qu'u
numéro-matricule coum à las galères ou quoan sera hens certènes
usines oun s'y tribalhe, qu'at sabét, à la cadéne, de. tau sorte que
l'òmi, aquiu, n'ey qu'ue manière d'utis goàyre diferent d'û martèt
ou d'ue clau anglése ?
« Si boulet goarda-les aquere libertat, aquere independence, goardat d'abord lou boste parla mayrau : qu'ey la clau qui desligue

�— 15 —
toutes las drabes. N'èy pas lou lesè de b'en dise mey aci, mes espiat
l'Alsace, la Catalougne, l'Irlande, la Poulougne : lous qui-us abèn
empausat la loue ley per la force que credèn d'ous tiéne. per yamey,
mes lous qui s'èren troubats trop fébles ta résista à las armes de hèr,
qu'an sabut counserba la loue lengue mayrane qui goardabe. la loue
cousciénce, la loue amne e mey èren premuts e mey que la parlaben : qu'ey ère qui-us a goardats de l'aneantissimént; qu'ey per la
lengue qui soun demourats omis, lous membres d'û corps, lous corps
d'ue race qui, autant que lous lous mèstes d'û moument, abè dret à
la bite suban la manière qui-us plasè.

Abbé Césaire Daugé.

Edouard Moulia.

« Lous Parisièns que soun fièrs d'esta de Paris, lous Bàscous
d'esta Bàscous e qu'an rasoû; mes nous-auts tabé que poudém esta
fièrs d'esta Biarnés ou Gascoûs, permou lou nouste païs, û dous mey
beroys dou mounde, qu'a hèyt bàde e praba omis e hemnes qui-s
pòden payera dab lous mey illustres de la terre. Grans sents e fiers
souldats, princes d'eley e omis d'Estat, sapients, artistes, escribâs de
haute boulade, oubrès e mestie.raus de permère force, aquéste païs,
per nou pas esta de grane estenude que tién toutû ue bère place au
reyaume de l'entelliye.ncie e qu'ey l'entelliyencie, qu'at bouy redise,
qui mie la force de la matière. Aquére place, lous Ancièns que la s'an
hèyte dab la loue fidelitat à las bertuts tradiciounaus de la race e
qu'ey en ha coum ets qui-nse mantieneram tabé.
« Goardém dounc piousamén la lengue dous payrans, floc de la
loue pensade e, dab ère, counserbém lou lou esprit d'independéncie,
de libertat e de yusticie. Si sabém esta fidèus à d'aquére tradicioû,
nad francés de France nou-ns y poudera ha tau serbici de la Patrie !
Febus aban ! »
Aquéres nobles paraules dou Capdau que soun saludades d'ue
triple salbe d'aplaudiments; coum enta ha rampèu, lou Rallye qu'en
da ue trangade, aplaudit, et tabé, aco n'ey pas besougn d'at dise,
puch lou Secretàri en pè que da lecture dou

�— 16 —
Report dous Yocs flouraus de 1935Si lou councours d'augan n'a pas gran endoum, qu'ey toutu
pròpi à-nse da plasé : dus nabèts rimàyres que. s'y soun hèyts counégue, e coum y a manque de poètes autant que de ço qui sabét,
qu'èm plâ counténts dous poudé saluda : que sien lous plâ bienguts !
Per aco, la permère medalhe, auheride per moussu lou ministre
Bérard, que s'en ba de dret ta û counegut, mantu cop deya floucat à
nouste, lou Saliè Bourdette, reyent à Bou-Saada, en Afrique, acera
liore, qui-ns a mandat ue pèce entitulade Maynàdyes e qui, si hè
aunou au poète qui l'a plâ rimade, en hè mey encoère au cô de
reyént qui l'a councebude.
Que boulhi dounc recébe, mous de Bourdette, lous coumpliments
de la yurade dab la medalhe de moussu lou Ministre.
A la bertat, lou qui signe Lou Reyot e qui s'ey boulut, aqueste
tour, essaya aus yocs poetics de l'Escole, qu'ey û amie de bèt temps
a, per yoén qui sie. Deya, quoan ère encoère au coulèdye, que
l'abèm entenut, aus parsâs de Chalosse, à ha brouni la boune
paraule felibrénque. Fourçat à-s darriga, lou mau e l'amou dou
païs que l'an gahat e qu'a calut que cantèsse en gascoû, per dessus
lous teyts arrebouhiècs e tristes de la gran bile.
U pugnat de cansoûs que-nse soun arribades qui, toutes nou soun
pas de mediche payère, mes toutu qu'en y a ue qui-s mérite lou floc;
ue segounde médalhe que. ba dounc au gaymant yumpayre dou Nèn,
mous de Courtiade, dous Sarrazis en Chalosse.
E l'aute boune recrube de l'Escole, que-s prouseyabe p'ous coustalats de Sent Haus, la patrie de Baudorre, au parsâ bignè dou
Yurançoû, dies-a, sénse pensa trop à canta en biarnés — permou
qu'en francés que cantabe, si-s parech. Puch, bèt die, que hou toucat
de la gracie, per segu, de manière que. mous de Guichot que-s bién
yunta, oey, à l'escabot gauyous dous lauréats de Gastoû Febus e que
s'emporte ue medalhe dab las soues cansous « Lou me bilàdye » e
« Lou Grenadiè ».
Las portes dou councours qu'èren clabades despuch dies, quoan
y biengou tusta û gauyous coumpay de Saubeterre. Coum èm de
brabe mounde qui nou bòu ha pênes à d'arrés, qu'abém toutu oubrit
au Yan de Sabalot e que l'abèm dat gn'aute medalhe tau sou counde
« La Purgue de Yantilhou ». Coum s'y ère prés drin tard, n'a pas
abut lou lésé d'alissa la soue istoerote e lous auts que l'an passât
daban permou d'aco, mes ta l'aute tour, are qui ey abertit, que s'y
sabera préne per temps e que hara miélhe, de segu, permou ne soun
pas las qualitats qui-u manquen.
E bèt die auta-plâ, qu'aberam à-u dise ço qui diseram oey au
nouste ftdèu Yantet d'Orthez : « Amie, très cops à d'arroun qu'èt
arribat à la permère place e lou reglame.nt que bòu, adare, que siat
noumat mèste. N'abet pas besougn, certes, d'aquet règlement ta que-s
saboussi; bèt temps a, lou nouste mounde que b'en an recounegut e
la yurade nou hè que « segui » lou yudyement dous qui abet sabut,
au tour, ha d'arride dab las bostes coumedies e tabé ploura dab lous
bostes récits de la guerre. Amie Moulia, qu'èt dounc d'are enla, dab
la boste pèce de tiàtre Yan de Laplane, metut hore-councours, dab
lous coumpliments lous mey sentits de la yurade.

�— 17 —
E aquéstes yocs que-s ban acaba sus ue cause bèt drin inatendude
qui n'esperaben pas e qui nou-s bet pas à tout pip-pap. Que bam
auheri ue medalhe à ue balente e brabe, gascoune de 80 ans; mes,
enta d'ère, l'àdye n'y hè pas arré : que s'a goardat l'esprit e l'ana de
la trenténe e qu'ey encoère capable, si-s parech, de dise coundes e
de canta cansoûs toute ue belhade d'ibèr.
Aquets coundes e aqueres cansoûs — qui nou-s troben pas en nad
libe, Marinete dou Soumproun, paysane. à Goundrin d'Armagnac,
oun ey badude lou 25 d'abriu 1855, que-us a amassats e ta nou pas
que-s perdoussen, qu'ous a hèyts trescribe e n'a pas sabut arré de
miélhe que dous balha à l'Escole Gastoû Febus. Aquet poulit yèste,
digne d'ue gascoune de la boune ley, que meritabe, bertat, d'esta
mentabut e mercat per ue beroye medalhe, auheride per mous de
Lissar, senatou de las B.-P., qui s'ey boulut assoucia, en boû bascou
qui ey, à l'obre de la nouste renachénce. A l'oucasioû, lous biarnés
qu'où saberan paga de tournes.
Tout cop qui-n abém lou parât, que decernim û Prêts d'accioû à
l'û d'aquets bous oubrès qui tribalhen, sénse per aco ha ni bèrs ni
prose, à l'esplandide dou felibridye.
Francés de Pitangue — lous de Saubeterre qu'où counéguen que
y a dies — qu'ey, despuch anades, û d'aquets ahoegats qui hèn,
soûls, mey de tribalh que bint rimàyres, ta ha counégue e coumpréne lou perqué dou nouste prèts-hèyt. Pendent quinze ans, à
Bourdèu, oun ère biblioutecàri de las Facultats de Letre.s e Sciences,
Mous de Pitangue qu'a coundusit, dab lous estudiants de per aciu,
û tribalh de penetracioû qui porte frut, en ha canta, cade cop qui-n
abè lou parât, las noustes anciènes cantes, auta-plâ lous nadaus que
las bitounguères, Aqueres Mountagnes e lou Peyroutou. Quoan
mèste Guillaumie, lou sapient proufessou de la Facultat, hasè lous
sous cours publics sus la nouste literature poupulàrie, qu'ey Francés
Pitangue qui-us illustrabe en canta et medich sie dab lous sous
escouliès. Qu'ey et encoèfe qui ourganisa la belhade biarnése dou
Gran Teàtre de Bourdèu entau Coungrès enternaciounau dous roumanistes e qui esmiragla touts lous estranyès. Tout à tras, que tienè
lou secrétariat de l'Assouciacioû dous Biarnés de Bourdèu, doun
nouste counfray, Mous de Bounecase de Bilhères, ey lou Capdau.
Aco be-s meritabe au mens u soubeni recounechent dous felibres ?
La medalhe auheride per moussu lou senatou Champetier de Ribes
que materialisara, si-s pot atau dise, aquere. probe de grat de las
noustes parts.
Fidèus à la coustume, lous noustes représentants au Parlament —
la maye part, en tout cap — que-s soun bouluts assoucia dab nous
ta recoumpensa lous bous tribalhadous de la Renachénce. Noustes
mercès respectuous que ban doungues à noustes senatous, MM. Léon
Bérard, Champetier, Lissar, à M. Moutet, à M. Samuel de Lestapis,
à M. Delom-Sorbé, deputats. De gran co, touts aci, que souhetam que
loungtems encoère, coum au counde. dou Caperâ e dou nouste
Henric, que s'y pousquin tourna. Lous noustes escribâs que s'y
haran au miélhe. ta merita-s las loues yolhes.
LOU FÉLIBRE DE SERBICI.

�— 18 —
Las medalhes que soun destribuides aus balents gagnants au miey
dous aplaudiments .
Mous de Guichot, aperat sus l'estrade, que cante Lou Retour dou
Grenadiè; Mous de Puyo, Roussignoulet qui cantes; la reyne tabé :
Au Prat de la Roque, doun cade berset ey tournât de gaha per
l'amassade — qu'ey atau que las yoentuts de noustes bilàdyes, e
hèn passe-carrère — lou Capdau, en seguide, que ley las dues pouesies courounades oey : Maynadyes de L. Bourdéte e Lou Nèn de
J. Courtiade; que tire lous numéros lous mey arridénts dou sou
repertòri : La Biélhe d'Aulourou, La hémne arrebouhègue e La
Louterie e lou mèste en gay sabé Eyt que-nse hè assista beroy en ue
partide de quilhes.
Puch, suban la coustume, Cesàri Daugé que debè canta lou Crabe
de Mugrou, e que poudets créde que se y'abousse nat arrat dens
lous soulès de l'Oustau de bile, lous patacs de ma qu'ous ne cassèren
en l'ore.
Dens lous entermieys, lou Rallye Gastoû-Febus qu'en dabe
d'aquets ayres tristes e doulents, caps d'obre de la nouste tradiciou :
Malage quoan te bi, Dus pastous à Voumbréte, Maudit sie Vamou, etc.
Mous de Claverie, en gran artiste, que hasè lous solos. De l'abis
dous qui s'y enténen, qu'à lous sous yougadous hère en mâ e n'ey
pas estounable s'a coelhut laurès e bravos dens las yessides qui hè
per delà dous mounts, à Saragosse e à Barceloune.

Lou Disna.
Qu'ey à l'Oustau de bile qui-s hasè lou disna.
Au cap de la sale oundrade de drapèus, de brancàdye e de flocs à
las coulous de Gastoû Febus, yaune e. rouye, qu'an parade la taule
d'aunou. Que s'y assèden : nouste reyne Clotilde e, à la soue dréte,
Léon Bérard, ministre de la yusticie, Marie Lamazou-Betbe.der, lou
Capdau Simin Palay, Mous d'Elcock leyidou anglés à la Facultat de
létres de Toulouse, lou pastou Cadier; à l'aute mâ de la reyne,
Moussu-ou mayre Minvielle, Daune Coustet, lou senatou Champetier
de Ribes, Cesàri Daugé.
Nou goàyre enla, lous mantienedous de l'obre qui nou pòdi noumenta : qu'èren trops e touts, ue taulade de cent cinquante.
Qu'ey lou pastou Cadier qui dits lou Bénédicité, tirât dou recoelh
dous Psalmes de Salette, u mounumçnt de nouste léngue mayrane,
escriut sus lous ourdis de la Reyne Yane de Labri :
Toutas causas attendin après tu, Segnoo, et tu lor balhas viande
en lor temps.
Quoan tu la lor balhas, eras l'arcoelhin; e quoan tu obris ta maâ
eras son rassasiades de beê.s.
Segnoo, auquoau consistex la plenitud de toutz beês, volhas entene
la benedictioo sus nous tons praubes serbidoos, et nous santificaa
los doôs, losquoaus nous recebem de ta largesse, affii que nous en
poscam usaa sobrament et parament segon ta bonna volontat : et
per aquest moyen te reconnexe noste Pay, et anthoô de touta benignitat, cerca-ns tout-iorn principalamen lo paa spirituau de la
Palaura, deuquoau nostes amnas sian enuridas eternallament per
Jésus Christ ton filh, noste Segnoo.

�— 19 —
Lous dou Rallye Gastoû-Febus qu'en daran quoan e quoan d'ayres,
entan que la yoentut trebaténte e batalère, oun se hè béde la barbe
grise de Laborde-Barbanégre, e mande clams e crits gauyous. Lou
qui n'a pas bis û estrambord coume aquet ! Pénsi que lou yoen
Elcock, que poudera testimounia, s'ous cantès dou gabe de la
Tamise, que nou soun encoère mourmecs capbat nouste e que lous
gascoûs de la nabère Gascougne qu'an û batalh dous tringlants.
Mes, la Reyne que s'ey lhebade e que dits :
« Que toute barbe d'òmi se càre, lou Capdau que ba parla ».
Tringade dou Capdau.
Apuch abé pourtat la santat de la Reyne e de las daunes e daunetes qui soun l'ournamén e la berou de la tauleyade, Palay que
prègue Mous de Minbielle de dise aus sous administrats, qui s'y
sount tant hèyts enta ha bère la hèste, lous grans mercés de. l'Escole,
e, apuch û soubeni dat à P. D. Lafore, que-s bire de-cap à Mous
de. Berard :
« Que-nse couneguém bèt tems a, Moussu Bérard ! si-u dits; que
hè yuste lous ans, pusqu'ère lou 25 d'aoust 1903, si nou-m troumpi,
qui-nse encountrèm p'ou permè cop. Qu'ère en ue felibreyade coum
aqueste, en bile d'Aryelès-de-Labedâ...
« Au banquet, que parlèn d'abord lous mayouraus, lous dous péus
blancs e gris — si-us ne demourabe — puch, lou secretàri Lalanne,
mey que mey ahoegat, que-s boute à clama : « Que eau qu'û yoén
que pàrli ! Haut ! lous yoéns ! » Que-s parech que bous e you qu'en
èrem, per labéts — que-ns a drin passât — mes bous qu'èret lou me
caddèt e que-b cedèy lou tour de paraule, dab d'autant mey de plasé
que despuch dus dies que m'abèn hèyt débita nou sèy quoan de
bercets de toute traque e de toute payère e que troubàbi qu'ère prou.
« E n'èy pas besougn de-b dise, messius, que de ço qui Mous de
Berard e parlèsse mey lèu que you, arrés nou pensa de s'en plagne,
you lou bèt permè.
« Que.-ns èt demourat fidèu, qu'èt toustém membre de l'Escole
Gastoû Febus, qu'èt demourat fidèu, tabé, à la pensade qui esprimabet au boste discours : « La yoenésse de oey, si disèt, que pense
qu'ey dens l'estùdi atenciounade e lou culte pious dou passât qui-s
preparen d'abord las obres de l'abiéne : à bous auts, omis d'esperience, que bieném proupousa ia coullabouracioû dou nouste arsec
de gouyats. »
« U re.ncountre urous que bòu qu'ayat prés la place à l'Académie
francése, d'û òmi qui hou tabé l'amie dous felibres e qui pensabe
coum bous, lou sou discours de recepeioû b'en da la probe — e dab
quine force ! Qu'où harat rampèu quoan sie lou boste tour de parla
e aquet die, que b'at proumeti, touts lous amies de la lengue mayrane, penuts au lou poste de T. S. F., que-s regaudiran e que-b
aplaudiran.
« Qu'ous calera répéta, à d'aquets messius ço qui-nse disèt,

�— 20 —

aquéste primtemps, à l'Académie de Pau : « qu'ey au Biarn qui débi
ço qui èy en you de miélhe », e ya s'abisaran que la grane France
nou y a pas perdut arré.
« A d'aquére amassade d'Aryelès de 1903, qu'adouptèm û bot qui
demandabe, sus la proupousicioû dous inspectous Risson e Bancal,
que lous reyents se poudoussen serbi de la nouste lengue à l'escole
primàri coum, tabé, qu'aprenoussen la nouste istòrie en me.dich
temps que la dous manuels de Paris.
« Quoan hout ministre e gran mèste de l'Unibersitat, lou Capdau
Lalanne que-b rebremba aquet bot e que sabém que hét ço qui
poudout tau ha recébe per lou Counselh superiou de FI. P., mes en
aquet Counselh, nou y a que franchimans de Paris qui nou dében
pas lhèu sabé qui èm — en tout cap, nou sàben pas hère la « Géographie » pusqu'an aproubat, ta las noustes escoles primàris, û
manuel de dus enspectous, oun se pot léye aço :
« BASSES-PYRÉNÉES. — Département formé par l'ancienne vicomté
de Béarn et la Navarre française. Pays pauvre et couvert de landes
incultes, où vit une population clairsemée qui tire sa subsistance
surtout de l'élevage ».
« Tant-y-a que rembièn lou bot en quauqu'ue d'aqueres coumissioûs qui sount lous ceinitèris dous « mourts qui eau tua » e nou
s'en ey mey parlât.
« Mes, coum Lalanne ère cap-bourrut nou-b decha pas tranquile
e qu'où poudout respoune, apuch abé hèyt segouti lous decrèts e las
circulàris dou ministèri : « Que-m soy assegurat au mens d'ue
cause : n'ey pas yamey estât defendut de-s serbi dou biarnés à
l'escole primàri ni nad règlament nou défend tapoc d'y apréne
Fistòrie dou Biarn d'aban la Reboulucioû :or, coum ço qui n'ey pas
defendut ey permetut... »
« E soulide d'aquere counsulte. dou Capdau dous aboucats qui èt,
Lalanne qu'oubtiengou de Mous de Gaillard, Fenspectou d'Académie
plâ counegut à Saubeterre, aquets cours libres de l'Escole Normale,
oun s'a hèyt, despuch, de prou boû tribalh.
« Aco, Moussu lou Ministre, ne s'at desbroumbam pas e que soy
urous de b'en dise, encoère û cop, lou grat de l'Escole ».
Lou debé hèyt, nouste Capdau qu'abiabe ue d'aquéres batalères
de Biarnés coum ne debè ha Yan Palay au temps dou Curé de Seroû
e dinqu'à la fî lous esclaquerats d'arride nou s'estanguèn pas.
Mous de Bérard que respoun.
Au Capdau de Febus, que respoun lou ministre de la Yusticie.
Despuch lous prumès moûts, om que bed qu'a dechat à Paris l'òmi
ouficiau e dens û biarnés de case-hèyt, autan sabrous e escricat que
lou francés dount se sejrbira tout-are que dits :
« Lou boste Capdau, messius, que m'esmiragle ! Que déu abé û
armanac aus trabateyts dou cap enta-s soubiéne de tant de temps !
Mes la mie amou dou biarnés que datte de mey de lues encoère que
la felibreyade d'Aryelès e que-m brémbi que m'en serbibi plâ quoan

�— 21 —
èri au coulèdye. de Pau ent'apréne lou latî qui chacàbi coum qui
diseri touyes e brocs. U die, lou défunt Moussu Pourè d'Arudy
que-nse parlabe dous emperurs de Roume — lè mounde ! — e noû
sabèm pas tradusi û mout dount Saluste e baptiabe l'û d'aquets
coucàrrous. Labets, que-m risquèy : « Monsieur l'abbé, si-u digouy,
nous dirions en béarnais, de qu'ère û tumehus ».
Mes, Mous de Bérard qu'ey
tabé mémbre de l'Académie
francése, nou s'at eau pas
desbroumba, e que-s ba serbi,
adare, de la lengue académique. Après û soubeni esmabut
à la memòri de P. D. Lafore,
iou soû amie, dount Palay,
adès a rapelat l'accioû s'ous
yoéns qui èrem quoan bibè,
Moussu lou ministre que parle
de la part maye prése p'ous
grans biarnés à la counstitucioû de la nacioû francése e à
la primautat de l'esprit nouste.
Bounes pauses, lou gourguey de la bouts, lou balans,
lou charmatòri de la frase
qué-nse encantaben. L'òmi de
ley, lou parlamentàri, l'ouratou qui sab debisa daban quau
se boulhe amassade de sapiénts, d'academicièns ou de
piquetalos que b'a û aysiè !
Qu'où seguibem, doungues,
coume destecade lou sou eslòdye de l'obre dous sègles, de
touts aquets qui bastin l'Unitat francése. Mes, que boulets,
ya que sie bèt ta nous-auts
d'èste de France, disciples de
Mistrau, hilhs besiats d'ue
Terre besiade qu'abém toutu
dòu dous tems oun èrem « mèstes à case ». Que biram soubén la
nouste pensade decap aus ayòus qui, à maugrat guèrres, destroubles
e hamières se demourèn ço qui èren, e aboun toustém l'ourgulh
d'èste biarnés e. gascoûs.
Bam, l'arrasclet unitàri e toucassè n'a pas prou passât sus nous ?
N'èm pas mounde de capàdye, mounde sàye e nou saberém pensa
mey à la'nouste mode ?
Si, e l'abiéne qu'ey nouste.
E coum Mous de Bérard acabe lou sou discours dens lous patacs
de mâ dous sous coumpatriotes, que hasèm lou nouste rèbe — lou
rèbe de oey, qui pod èste la bertat de douma. Qui sab, si-nse disèm,

�— 22 —
se l'aute cop que l'Escole e tourni ta Saubeterre, l'u d'aquéstes
gouyats, debiengut et tabé u piala de la Republique, e ministre, coum
ne houn Barthou, Champetier e Bérard, nou celebrara la nouste
Renachénce e nou boulera dise que. la balentie e la brabou de nouste
race immourtau ?
N'y seram pas, malaye, mes aco ray ! lous noustes maynats qu'at
audiran, e aquére ahide, oey, qué-nse ey ue yoye chens parière.

Lous adichats.
Que calé decarra, dise û gran mercés au Mayre de Saubeterre,
doun lou pourtau s'ère emberouyit de létres flourides oun leyibem :
« Bibe la Reyne ! » que calé touca de mâs à quoan d'amies nabèts,
aus mémbres dou Coumitat de las hèstes, qui s'y èren hèyts tad
aplani lous turouns; à las autouritats cibius e reliyouses qui s'uniben permou de nous-auts, aus gabidàyres de las obres de la parròpie,
M. Doze, counselhè d'arroundissiment, M. H. Minbièle, adjoent,
Y.-B. Gastellu, qui hou l'animadou de la yoenésse, Albert LarrieuBaroû. qui-s carga de las mayes courbades, M. Gorostys, directou de
la musique, Françoès de Lonné, mèste de clique, aus mèstes musicàyres e disedous, au directou dou Rallye Gastoû-Febus, etc., etc.,
touts lous qui dens las dues yournadotes e bouloun pla ha-ns aunou
e arcoelhé-ns en frays.
Que calé toutu decha Saubeterre, gaha lou tri de Puyòu, Pau,
Lourde. Coentats, s'ous youlhs que calameyabem cartotes entaus
amies qui n'abèn pas poudut atrassa-s entau nouste hestau.
De countre la tourrasse de sèt soulès oun s'ère aprigat Gastoû
Febus, que dabem û loung e amourous cop d'oelh à la biste merabilhouse, e que-nse broumbabem ço que Yan dou Bousquet ens
escribè lou 26 de. setéme de 1900, coum lous de Febus e hesteyaben
à Bagnères, e coume et bienè de passeya p'ou prumè cop lous adentours d'u gabe mey pregoun que lou de Pau, e d'espia ue mountagne
oun bèque lou pic d'Anie :
« Que y'a per aquiu u endret doun béden de s'ou cami aban, lou
Biarn sancé tio la mountagne; à dréte lou Bascoat yuste dinque à
la ma, à gauche yuste lou pèys de Bigorre.
« Que hasè bèth : lou cèu tout blu; que. hasè bou, que bouhabe
ue petite alenade douce qui brounibe dens lous arbes e baylabe las
hoélhes. E pensa-s qu'en aquére pause lous amies de nouste pèis
qu'èren amassais ta lauda ço de nouste, tad arrebiscoula, ta sauba
se-s pod l'amne de la Patrie... Nou, tè ! que soun pauses qui balen
ue bite ! »
Que dise au darrè d'aquet prouclam amistous d'u oubrè de
l'Escole Gastoû-Febus ? Carém-se sus aquets beroys moûts. E, à
l'an qui bién; que seram, si à Diu plats, en Armagnac,
Terre dou piquepout e de l'aygue de bie,
terre dous mèstes de la pouesie, dou teàtre e dou counde, neurissère
de Pey de Garros, de Dastros, de Sarran, de Francés de Lartigue.
Qu'y siam en bère e gauyouse troupe !
MIQUÈU DE CAMELAT.

�- 23 —
LOU COURNÉ DOUS POUETES

MAYNADYES
Quoan, hens lou cla matiau, e s'orb l'escole Manque,
l'eschàmi cridassè dous maynadyots hardits
que s'apoudye cap-bat lous camîs emproubits;
que sount mey esberits que l'ausèt sus la branque
quoan m'embien lou lou salut arridoulént.
Que-m souy dounc you mesclat à bous-autes, pihoalhe,
ent' ourbi-b lou cerbèth qui, tout doy, e s'argalhe,
enta-b ha l'amne drete e lou co gayhasént.
A tropadus, toutû, nou-s thepique pas hère
d'agasilha tout caut lou minya de l'esprit
qui-us sèrbi chens coumpda, tout bourit e roustit,
dab ue fé qui nou bad yamey calinquère.
— Qu'èts tumehus, coucards, cascans, escuragnous,
las « candéles » que-b ban dou nas entio la bouque,
pus, Unis e pedoulhs que soun de boune souque,
qu'abéts la chirpe aus pots e lous oelhs lagagnous;
qu'èts bahurlès, demiats per de mâchantes hades,
que-m hèt esganurra tout lou die e, prou lèu,
la chalibe se m'ey secade au subercèu,
la mâ, soubén, que-m prut de-b da dues bourrades...
E toutû, gouyatoûs, maugrat bostes défauts,
quin plasé de bedé boste amne qui-s desbelhe !
Amigots, lou mey co que-b da ço qui a de melhe,
lou soû amou, blous e sancé, qu'ey ta bous-auts.
E que-b
pramou
pramou
pramou

àymi, mounards, d'aco b'en eau coumbiéne,
se madurat, qu'èts tout doy à l'esguit;
que b'at eau mucha tout dou cap dou dit,
qu'èts la yoeniut e pramou qu'èts l'abiéne.

Louis BOURDÉTE.
(Permère medalhe dous Yocs flouraus de 1935.)

�LOU NÈN
Dehéns, dus crits de thicoy
E la may, qui coupe boy
Au legnè, lèu de l'enténe,
De courre apatsa-u la pêne !

Qu'a hèyt de s'arregoula,
S'ou chibau « d'aciu enla »,
S'ous youlhs de may qu'en ba biste,
E qu'arrid coume ue tiste.

Lou nèn, à trubès las plous,
Bedén la qui bon, urous
L'espie e tèn la manine
Ta sourti-s de la couthine.

Coume ue paume redoun,
Qu'a hèyt sauts, lou mèynadyoun :
Qu'a ço qu'où eau... Tabey, ère,
L'ayaque en la yumpedére.

Au brassât, poutiqueyat,
Et que cèrque à ha hourat
Entad abé, lou mèynàdye,
Ço qu'cstuye lou coursàdye.

Lou nèn que barre l'oelh biu,
De quoan en quoan, tourne ourbi-u,
Dab grat decap la neurissi
Doun a tant rèyte e serbici.

Qu'a hamiote, lou chinot,
E que chuque tant que pot,
Assedut dehéns la haute,
Decap à la poupe caute !

E... puch, coum u roc, que droum;
Mes nou eau ha nat reboum...
Chens brut... que passe dehore,
La may, feni ço d'enlore.
R. COURTIADE,
lanusquet.

(Dusau medalhe dous yocs flouraus de 1935.)
g=

—

LOU NÈN DESBELHAT
Lou nenerot que s'ey desbelhat en arride;
Que souribe deya, dab lous oelhous ducats,
E qu'abè dus cloutéts aus macherous mercats...
Beroy nenè /... N'a pas, et, arré qui-u tarride.
Qu'a l'amne toute nabe e qu'arrit au sourelh
Coum l'ansèt, coum lou parpalhòu, coume la lole,
Qu'arrit siaudamén au souney qui l'alole
E la douçou d'ayma qu'où yumpè lou soumelh.
Ah ! pècs, b'èm nous-auts pècs, quoan sabém que la bite
N'ey qu'û saut dou bayóu ta la cache e tant court,
Au loc d'arride à tout ço qui biu e perpite,
De-ns en ana, lous pots tourcuts, dinqu'à la mourt
E de nou pas sabé-t ayma tout, quin que sic,
Coum lou nèn qui s'enayre en ha mamous au die !
SIMIN PALAY.

�— 25 —

LAS LETRES
Enta Miquèu de Camelat, à perpaus de la medalhe
qui m'ère escayude aus Yocs flouraus d'Aryelès, en 1933.
En ma, boste letre-missôri,
e, laurerade, en u buyòu,
la medalhete de bictòri...
Que n'y a prou ta ha baye hòu.
Laurès, baran, de la joenésse,
arroun dous péus blancs de l'autou,
laurès, per ta chic de sabiésse !
Aquet prêts passe ma hautou.

De laus n'èy hide ni embéye;
lous coumplimens que-m hèn puchéu.
Mantu qui lause lausengueye...
D'u bantariòu n'èy pas nat peu.

Nou boulébi sounque ha tole,
que nou souy qu'il bielh escouliè,
qui trop soubent pana l'escole
e sab hère chic dou mestiè.

Toutubét, quin eau que m'at biri ?
Poète m'abets courounat...
de quin coustat que m'arrebiri,
p'ous laurès souy encadenat...

Toutu, qu'an presat ma gausiole
sus la quiraule e lou lebrè;
més qu'ey pòu que la paperole
aye pesât mench que l'oubrè.

De trobes, cantes, poésie
qu'èy bist qu'en hasèbi palhat
de toutes leys; més oey lou die,
qu'èy lou cap boeyt coum prat dalhat.

Aus poètes de prouse tilhe
que dits «Gran mercés», lou paysâ;
atau hè l'asou qui renilhe,
quoant om lou bien drin gratuga.

Tira frute nabe e sabrouse
d'u bielh trouncas escalancit,
qu'ey hère escas; de la bermiouse
trouba-n bèt cop, qu'ey mey aysit.

Dus cops mercés ! à bous, brabe òmi, Que s'en ban arrise lou mounde
e trufa-s'en quauque counfray !...
mèste en debis, fièr escribâ,
mes per chic qui m'en tengats coumpd«
qui sabet, en prous gentilômi,
que m'ey de soubres... Aco ray !
ayda lous caytius à praba,
Que-b disèts : « En lausa l'aurugue,
« Qu'en pot sourti bet parpalhôu ».
Crangats l'eschide desastrugue,
e que nou-n tiréts qu'u barbôu.

A Miquèu qu'en daran la coupe,
puchya que m'abets ahilhat.
You que souy fier dou pay-de-poupe,
que-n siats bous dou neurigat !
Dou DOLERIS.

Lou Dinerè
que largue u gran mercés aus escouliès qui an deya mandat la coutise
ta l'anade qui s'oubrech dab aquéste numéro, pusqu'à l'Escole GastouFebus las causes que-s passen coum à las autes oun lou tribalh reprén
lou mes d'Octoubre. JWes, be seré dounc countént si touts lous qui an
recebut lou mandat-chèque, à la fî d'aoûst, e l'at rembiaben séns aténde
trop ! Qu'ey tant petit tribalh de reméte aquet paperot au factur qui
passe... n'ey pas brique necessàri d'ana tau burèu de la poste : lou factur
medich que-b dara lou recebut e... que serai tranquile.
Aném, pensats-y e hèt beroy !
Y. T,

�— 26 —

HOURUCADES D'U CURIOUS

LOUS ABOUCATS E LAS CIGALES
Ta Manuel Laborde-Barbanégre.

Que y a bèts dies qui bouli esclari lou perqué d'aquéste coustume armagnaquése. Per quine rasoû lous paysas dous noustes
parsas de Goundrî e hiquen pèyres de talh sus lous poumès e sounque sus lous poumès ?
Suban lou dise coumû, que-s parech que lou poumè qu'ey estât
coundamnat à pourta û pés ta paga la faute que hasou couméte à la
nouste may Ebe. U paysa, tabé, que-m disè que las poumes chens
aco que. serén bouharoques e bermiouses. Que l'èy credut dab prou
d'ayside.
*
* *

Auta-plâ que-m boulouy assabenta û drin mey d'aquéres causes
de la respounsabilitat dous « agents frappés d'incapacité intellectuelle ». Qu'èri amiat à léye lou puchant tractât de E. Westermarck
lou gran sociologue 1. E leyin quin las cibilisacioûs saubàdye.s e
cibilisades e traten lous èstes immateriaus, qu'aprenouy que, en drét
antic (hens touts lous pòples) lous arbes, lous animaus, lous utis
que houn counsiderats coume bères persounalitats. Medich que-s
parech, suban ue tire courdère de « textes » e de fèyts que lous animaus que poudèn passa en yusticie despuch d'abé herit, alebat ou
aucigut persounes. Qu'ère coumû en l'Adye mieyancè. Enter autes
exemples Westermack que balhe û cas curious d'abusèc d'aquere
coustume estenude à touts lous animaus ou barbòus qui an causât û
desplasé à las poupulacious. Aco que toque aus proubençaus e qu'ey
prou dibertin. Lous amies Tessier e Azéma qu'en pouderan yudya :
« Cette manière de faire, e dits Westermarck (balha aboucats
ta-us animaus) semble avoir été communément appliquée surtout
depuis la fin du xin" siècle jusqu'au xvin". Le dernier exemple que
l'on cite pour la France date de 1845. Non seulement les animaux
domestiques furent ainsi jugés, mais aussi les animaux sauvages.
En 1565, les Arlésiens demandèrent l'expulsion des cigales. Le cas
fut évoqué devant le Tribunal de l'officialité et maître Marin désigné
comme avocat des insectes. Il défendit ses clients avec beaucoup de
zèle. Puisque les accusés, dit-il, avaient été créés, ils avaient le droit
de manger ce qui leur était nécessaire. L'avocat de la partie adverse
cita le serpent du jardin d'Eden et divers autres animaux nommés
dans l'Ecriture sainte, qui avaient encouru des châtiments sévères.
Les cigales eûrent le dessous et on leur ordonna de quitter le terri1. E. WESTERMARCK : L'origine et le développement des idées morales;
2 tomes de 728 + 888 pages — page : 262, tome I — (1928. Librairie Payot).
Westermarck qu'ey proufessou de sociologie à l'Unibersitat de Londres. Lou
soû libe qu'ey ue minère d'endiques sus la cibilisacioû en yenerau e sustout en
Urope (ço de l'Antiquitat Latine qu'ey merabilhous).

�— 27 —
toire avec menace d'anathème du haut de l'autel jusqu'à ce que la
dernière d'entre-elles eût obéi à la sentence de l'honorable tribunal ».
Westermarck que da u gn'aut exemple : en 1120 que dits qu'u
abésque de Laon qu'abè yetat l'escuminye sus las cuques qui
curaben lous casaus dou sou diocesi : « on regardait ces malédictions et ces excommunications comme des moyens magiques
d'expulsion plutôt que comme des châtiments ».
*

* *
Que-s pot : més l'istòrie de las cigales d'Arle qu'ey beroye. 1565,
b'ey loegn aquero ! ! Mistrau qu'ous a tournât l'amou dous proubençaus per sorte... Amie, are nou s'y pleyteye mey que ta las cigales de mayourau dou felibridye... E hères de cops, aquets que soun
ahas beroy tesicous, se m'an dit...
ANDRÈU PIC.
•a

"fpaa*

LOUS

DEBES

»■

D'ESCOULIE

Birade de las " Geourgics " de Beryéli
Haut au trabalh ! e que dous purmès mes de l'anade enla, de bèts
braus que manéyen las terres mourudes e que l'estiu poussierut
qu'arroustéche de las soues arrayades las tasques estenudes au
sourelh.
Mes, se la terre n'ey pas mourude que calera cap au mes de
setéme, trauessa-la sensé e-y gaha goayre. Atau d'u estrém, la méchante yèrbe nou hara pas mau au blat, e de l'aute la terre magre
nou perdera pas et poc de hrescau 1 de que a.
Qu'y decharas arrepousa, u an sus dus, lous estouts : Atau la terre
que bourira. Autamén que pouderas embòbe d'oun auras amassât
aban hort de legumadye de qui lou bent hè soua las téques, e puch
la bésse leuyère, e las cames tréndes de l'allias de qui hèn et brut
de cassoulates; empourmou que lou lî, la ciuade e lous pabots de qui
endrouméchen que cosen e que séquen la terre.
Mes quan même lou tribalh que-s poudera hè, u an sus dus, à
coundiciou que lou laurayre que boulhe hema hort la terre mourte
e esparrica hort de créude aus cams...
Atau, en tout chanya lou séme, la terre que s'apose, e sénse esta
laurade que balhe toustém quauqu'arré.
MARCEL CAZAUX,
Escouliè de permère en Garrasoii.
1. Frescure.

�— 28 —

LA BOUNE PARAULE
Que tiram aquéstes quauques regues dou libe dou diploumate
espagnòu plâ counegut Salvador de Madariaga, doun lou libe
c Anglais, Français, Espagnols » e parescou en 1930 à la N. R. F.,
escriut en francés per l'autou (e en permou d'aco que decham lou
sou prousey dens la tiénse ouriyinau).
Decap à la fi dou sou essay lou Madariaga que tratte dou « lengadye », mes, dou punt de biste lenguistic, et, que bôu sabé lou
perqué de las causes, que bôu esta psicologue, e nou sabè quin las
causes se soun passades.
E Madariaga que-s trufe drin d'aquets filologues qui bòlen que
lou Castelhâ e lou Francés e sien parlas de la mediche familhe lenguistique. O, se dit, de la mediche familhe que soun, coum arrams
mourts d'û trounc latî mourt, mes per segu n'en soun pas se las
espiam taus coum soun : lengues bibes.
Lou Saubadou de Madariaga que defen atau, sens at decha
paréche, l'ouriyinalitat de la soue lengue : mes tout ço que pense
dou Castelhâ que-s pot pensa autaplâ de la lengue d'O; despuch bèt
tems a que clamam qu'ue lengue n'ey pas u aha de moûts ne de
formes, qu'ey permè l'espressiou dou senti dens lou parla.
ANTÒNI DE

BASTARD.

*
* *
Atau beroy que debise :
« Les langues sont les expressions les plus directes des caractères
nationaux. Elles constituent la première impression de l'esprit de
l'homme sur le monde qui l'entoure. Les mots qu'il imagine afin de
décrire les choses et les émotions correspondent aux idées qu'il s'en
l'ait; le système qu'il ébauche peu à peu pour utiliser ces mots d'une
façon compréhensible est une image directe de la façon dont il
pense. Une. grammaire est une philosophie. »
Drin mey bach que tourne dise :
« Or il est évident que, du point de vue de la psychologie nationale, ce qui importe ce n'est pas la masse philologique héritée
peut-être morte, mais les traits que la langue résultante doit à
l'action directe du caractère national qui lui donne naissance. Ainsi
ce qui est significatif dans les langues que l'on nomme « latines »,
ce n'est pas ce qu'il y a de commun dans leur grammaire et leur
vocabulaire.... mais les différences imposées à l'ancien latin commun par les divers génies nationaux qu'il a eu à exprimer pendant
des siècles. »
S. DE MADARIAGA (A. F. E., p. 260).

�— 29 -

RECLAMS DE PERQUIU
Lous Mandadis.
Hère de counfrays n'èren pouduts encamina-s ta Saubeterre,
ligats qui èren per la loungou dou biàdye ou p'ous tribalhs de cade
die. Mes, toutu, mey d'u que-nse embiaben lou lou soubeni ahiscat.
Mous de Fournier, mayourau tau Felibridye, que-ns escribè :
« Membre de l'Escola Gastoû-Febus, e legiguèire des Reclams
despèi un trentenat d'annados, retengut à Bagnères-de-Bigorre, sus
bords de l'Adour ounte passo, coumo à l'acoustumado, soun assasounat estivenc, s'escuso de noun poudre assita à vostro acampado
felibrenco, mando à sous amigasses Simin Palay, Camelat e abat
Daugé, amai à toutes sous counfraires de la taulejado, sous souvèts
de galoi festenal e brindo — de luens mès de tout cor — à nostro
eauso sacrado qu'eles apàrou tant pla ».
Mous de Gaula, président de la Goudale, la soucietat ahilhade à
l'Escole Gastoû-Febus, qui capbat Paris e hè brouni la léngue dou
nouste Henric, que balhabe au Crabè de Mounmartre qui, are,
aeuyéle per Bayoune aquéste salut amistous :
« Amies,
« Que-m seri hèyt u plasé de-b dise ço qu'ey nouste « Goudale » :
Ue amassade de biarnés cap e tout, enclabats à Paris, gauyous s'en
y a, trufandès à bèts cops, e qui s'an sentit lou besougn de s'amassa
cade mes enta parla de Biarn e Gascougne, debisa en nouste léngue
inayrane e canta noustes cansous. E s'at eau dise, minya la garbure
dab trebucs d'auque sus palhat de cauléts chens esta per aquero
hartanès.
« Sabet, que. s'èm boutats touts de l'Escole à la « Goudale » e que
s'y haram ta cruba d'autes ayudes, que b'en dau l'assegurance.
« Qu'èm bèt drin à las admiracious d'abé aquiu Moussu-ou capera
Daugé qui, coum you, ey u drin d'Arzacq; qu'y bedém dab plasé lous
dus coumpagnous de batalhe Simin Palay e Miquèu Camelat e tabé
nouste Louis de Latourréte qui assistabe si disen l'aute cop à l'u
prumès batiòus de la Gastoû-Febus.
« Doungues adichats, e hèt toustem beroy e noustes coumpliméns
à nouste Reyne Clotilde la serou dou Gastou qui coundam dens lous
noustes amies.
« U sarrot d'amistats e lou degrèu de nou poudé èste dab bous
auts ! ».
Noustes counfrays, toustém drin marfandits, Paul Sabathé sostcapdau d'Armagnac e lou mèste en gay sabé Augustou de Lacaze,
nou s'en poudèn ana dou larè; Cyprien de Pomès tapoc.
D'autes amies qu'èren de passey, (Yan de Bouzet acera bach dens
las Asturies, Louiset de Latourréte acera hore. en Suisse) e Mous de
Medevielle, en terre sénte de Proubénce qui bi Abignou, Arle,
Malhane oun abou l'aunou de saluda Daune Mistrau e de pourta-u
lous bots de l'Escole Gastoû-Febus, en Aygues-Mourtes oun hasè
boune tringlade dab Mèste Nicoulau, lou disedou de gran renoumade.

�— 30 —
Lou Teàtre nouste.
Hèstes qu'en aboum aqueste estiu, e que crey que dens toutes,
que s'y hén audi cansous e coundes de nouste. De counde-ha qu'èren
las d'Aryelès en Labedâ, las de Talhan en Medoc (oun prediquè
l'abat Bergey, oun cantè Bordes de Birou) las de Salies...
Drin pertout que yougaben pèces dou Teàtre nouste : A Ortès,
Yan de Latuque dou Yantet, à Escos e Moustey, lou Bartè de Cesàri
Daugé. E que-s parech que Yan de Laplane, la nabère coumediole
dou Yantet, qu'ey partit ta ha boune tourneyade à Naharrens, à
Labastide e mey enlà se eau ! E dou capdau, que s'en y dabe drin
pertout.
Thèses unibersîtàris.
Qu'abém dit que Mous de Clavé, escouliè de Gavel, qu'anabe ha
ue thèse sus û autou nouste. La soue causide qu'ey hèyte, qu'a s'ou
telè û tribalh sus Hourcadut lou mèste letrayre, doun bèts tros e
soun classics. Que disera tabé l'enfluénee. qui poudou abé sus quauques biarnés qui abèn leyide la soue obre : J.-V. Lalanne, Daniel
Lafore, Pierre-Daniel Lafore.
Que-s parech tabé que Mous d'Elcocq, leyidou anglés à la Facultat
de Létres de Toulouse, qu'aprèste en l'ore ue thèse sus la founetic
dous parlas bascou, cheso, aragounés e gascou. Mes d'aquet parelh
d'estùdis qu'en tournaram à debisa.
Lous noustes yoens.
L'abat Lesbordes, de Baigts, que ba èste embiat despuch cap d'an
tau seminàri francés de Roume ta-y acaba lous sous estùdis.
Nou credém pas que s'y desbroumbi lou Biarn; om que sab qu'ey
estât lauréat dous noustes Yocs, qu'ey deya predicàyre en léngue
mayrane; de mey que publicaram lèu dens lous Reclams las soues
prumères obres d'escribà biarnés.
Bisque la yoentut nouste !
A Bagnères de BigorreAutalèu qui sabou que lou nouste Capdau que s'ère estallat à
Bagnères per l'estiu, lou Président de la Soucietat Ramond qu'où
demanda de biéne-y debisa. Atau Simin Palay que parla, en yulhet,
de las noustes cantes anciènes e en septéme dous arreprouès. Que
y abou hère de beroy mounde e las gazétes que-ns an après que s'y
èren hère plasuts.
Osco ! coum disen lous Proubençaus.
Nabèt counserbadou dou Musée d'Auch.
Lou pintre Lacoste, lou plâ-factou qui dou sou pincèu de mile
coulous illustrabe la sale d'aunou dou Castèt-hort de Maubesi, que
dèche la plane garounése e que s'aprèsse de Tarbe e Pau. Qu'où
hèn, en û cop, counserbadou dou Musée d'Auch e dinerè de la Soucietat arqueoulougic. Que sie lou pla biengut dens la ciutat dous
coustalats qui maduren l'arrasim d'or oun escadera counfrays dous
noustes en bèt escabot e lou soubeni, biu encoère, de tandes d'auts
aylas ! qui yasen débat la pèyre.
E are, are qui ey coume au ras, qu'où beyam à noustes amassades !

�— 31 —
L'arcoelhénce au degâ Costedoat.
Mous de Costedoat que dèche Mourlàs enta Ortès. Au brespè qui
seguibe la ceremounie de l'enstallacioû à la glèyse de St-Pè, û ahoalh
de capulats que prenoun la paraule e ta counclùdi lous saluts,
nouste counfray Cambus, caperâ de Baigts e proufessou de biarnés
au coulèdye de Mouncade, que rapelabe dab hère d'à perpaus quin
Gastou VII, biscoumte de Biarn abè pourtat de Mourlàs à Ortès lou
capdulh dou sou reyaume.
Loungademéns !
Ue obre de Jelyotte.
Tout ço qui toque au Biarn qu'ey nouste. e per s'en èste anat ta
Paris, lou famous cantadou Jelyotte de Lasseube, nou-n demoure
pas mench ue glôrie biarnés.e. Nou desbroumbam pas tapoc qu'a
hèyt la musique d'aquére tant beroye cante qui sabém touts :
Cessât boste ramàdye
Aymàbles auseroûs !
Hè dounc, lou nouste toustém ahoegat escouliè, Mous de Broquès
d'Aulouroû, qui abè troubat mentabude ue obre de counsequénce de
jelyotte, ue coumedie-ballet titulade Zelisca, yougade à la cour de
Louis XV, qu'a birat mouns e mars dinqu'à que la retroubabe; aco
qu'en ey ue chance ! E miélhe encoère, ue escoulière nouste, Daune
Le Blant, d'Arette, qu'a prés la péne de recoupia toute la particioû à
la Bibliothèque Nationale, de. manière que s'y pot espéra de poudé
ha enténe aquére obre dou nouste coumpatriote. En mey, mous de
Zangroniz, biblioutecàri de la bile de Pau, à la pregàri de Mous de
Broquès, qu'a troubat us-quoandes rense.gnaments sus Zelisca e lou
Glaneur d'Oulouroû qu'ous a publicats lou 19 de septéme.
Reyuim-se d'aquére nautat e coumpliments à touts lous qui l'an
tournade à la luts. Lous d'Aulouroû qu'an abut deyà la nautat de
quauques beroys passàdyes.
U councours d'arreprouès.
Hens lou baient yournalet Occitania, Peire Lacas que hè ue proupousicioû qui n'ey pas brigue mau troubade : que bouleré que s'y
hasousse councours d'arreprouès nabèts. Nou seré pas dounc lou
fèyt d'amassa-n d'ancièns, nàni, mes d'en créa d'autes qui, tout en
esta de nouste temps, e balerén toutu ta touts lous temps à biéne,
coum aquets doun se dits que sount la sayésse dou mounde, e qui,
arribats dou houns dous sècles, an goardat tout lou lou pés de
bertat, toute la loue balou d'umanitat.
E aquets dises nabèts, si èren plâ escaduts, lançats à d'embat dou
pc-ple, que serén counserbats per et e qui bienerén aumenta la
nouste fourtune espirituau.
O-be-o ! boune idée e qui ne eau pas decha càde à l'aygue.
La Marie-Jane s'ou cap.
Au numéro dou 19 de setéme, sus la perinère paye d'u yournau
bourdalés, que poden béde en imàdye escabot de houngréses dansan
dab ue boutélhe s'ou cap.

�— 32 —
Que y-a de nau dens aquére danse ?... En tout cap qu'ey counegude en Gascougne, e à noustes hèstes d'Ayre en 1922, bertat
Daugé ? qu'aboum plasé d'espia quin û paysâ de Suberhagues, au
sou de la léngue, e dabe dus ou très cops lou tour de l'empount en
dansan dab la Marie-Jane ploumade sus lou sou cabos.
U Dicciounari dou parla « Cheso »■
Noustes leyidous que-s broumben lhèu d'u brac estùdi hèyt
dens lous Reclams, per Mous de Mendèz-Coarrasa, reyént à Hecho,
en Haut-Aragou sus la parladure d'aquét païs, qui-s trobe èste lou
gascou antic d'aquéres entremères. E bé doungues nouste amie
Mendèz qui bèt tems-a s'abè amassât entad et, û sarrot de moûts e
tèrmis « chesos » qu'ey estât cargat « pel Centro de Estudios Historicos de Jaca » d'en ha û libe. La Soucietat que-s cargaré de la publicàcioû d'aquére obre.
Aquet recoelh que seré lou coumplemén dou Dicciounari de Palay
e dou Dicciounàri de Sarrieu (encoère inédit).
Aném, aném, lou gascou n'ey pas mourt, pusque de. toutes mas se
lhèben lous oubrès ta la boune messibe.
Rebistes « circulantes ».
Dus ou tre.s ans a, Daune Ayrix, de l'Escole Gastoû-Febus, qu'a
entreprés de ha passa, en lecture, ues-quoandes rebistes de lengue
mayrane : Lous Reclams, La Paraula Cristiana e Esplai, la hoélhe
illustrade catalane.
Drins à drins d'autes rebistes que seran mandades atau. L'abounamén qu'ey de 30 liures, e per toutes las endiques que eau escribe à
Daune Marie Ayrix, aus Casses per Soupex (Aude).
Mench-hidat-be dous « gendarmes ».
Lous noustes amies Reboul e. Ricard de Marsélhe qu'èren en tri
de pausa afiches en proubençau oun parlaben de fédéralisme e oun
s*abèn desbroumbat de hica lou timbre. U « gendarme » qu'ous y
gahabe à d'aquet tribalh e. que hé proucès-berbau : Be calé pla sauba
la Republique ?
L'aharot biengut en yusticie de pats e pleyteyat per M' Frédéric
Mistrau, aboucat en Abignou, n'a pas abut nade seguide. Lous dus
maufactous qu'èren acquitats. Benaye sie !
Hèstes de Scèus.
Coum cade estiu lous felibres darrigats à Paris que soun anats en
beuraymadye tau casalet de Scèus oun soun lous caps de la Renachénee : Nouste amie, lou mayourau Loubet que miabe lou branlou.
De mey, dab l'ayude dou Counselh municipau, Y. Loubet, que s'a
dit d'abé û Libiè d'O, û larè dens une sale de l'Oustau de bile. Lous
autous que soun hère pregats de l'embia las loues obres : Carrère
Pasteur, à Scèus.

�— 33 —
Nouées.
Aquéste mes d'aoust, lou ségne Capouliè dou Felibridye. qu'a
maridat la soue aynade damisèle Magali Jouveau dab M. Rougiè
Chapal.
i|
Au noum de l'Escole Gastoû-Febus, lou Capdau qu'a mandat ue
carte au Capouliè dab lous bots que hèm touts aci tau bounur dous
nòbis. Diu qu'ous dàssi pats e maynats ! E que l'amie Jouveau
boulhi agrada lous noustes coumpliments couraus.
Permou dous noustes DéfuntsLa rebiste Calendau, doun mentabèm mey d'u cop, la bère tiengude e l'endabans qu'a counsacrat lou sou numéro de yulh au
soubeni dous sourdats mourts à la guerre.
Qu'y soun lous de case nouste e que disém gran mercés aus gabidàyres de ço que-nse y hasèn léye las yénees cantes : Lou Pâ, de
Begarie; La Flahute, de Lartigue.
Lou Biarnés en RussieU liberàyre de. Moscou que bién de demanda û dicciounàri au
nouste Capdau. Qu'abè deya recebut coumandes de las dues Amériques e de. toutes las nacioùs d'Urope, ou poc s'en manque; d'aco noû
y abè pas à s'estouna, permou que la maye partide de las granes
Unibersitats qu'an cadières de Lengues Roumanes, mes qu'en Russie
s'enterèssen aus noustes parlas, aco b'ey prou curious enta qu'estousse dit.
Mous de Rahola ministre.
Nou credèm pas toutu qu'entre Barceloune e Madrid que s'anaben
da las pats autalèu; û catalâ, Mous de Rahola, que passe ministre,
ya que mémbre de la Llign regionalista, oun mestéye coum saben
lou Cambo, et tabé ministre bère. troupe de cops.
Bani are, per quoan de mesades ou de semanes, lou Companys,
coundamnat à trénte ans de cuyole, ey tiengut darrè lous barroulhs.
Gauyous.
Touts aci que-s reyuiran en apréne que Daune Coustet, qui hou
la nouste reyne oundrade, qu'a recebut la rouséte briulete de l'I. P.
Que boulhi agrada lous noustes respectuous coumpliments e pla
couraus.
— Mous de Badiolie, proufessou de biarnés au coulèdye d'Aulourou, qu'a acampat ue mencioû au councours de la Soucietat
d'Estùdis occitans dab lou sou estùdi : Aussau, la soue istòrie, la
soue lengue.
— Nouste yoen poucte, Teofile de Caillabère, que s'a arrapat ue
prumè yolhe au councours de l'Escole de Guyène de Bourdèu, dab
la soue pèce Pèys aymat qui nou bam triga de publica.
— Nouste counfray catalâ, René Durand, proufessou au Lycée
d'Alger, qu'ey recebut en Garbe ta l'Agregacioû d'Espagnòu.
Qu'où ne hèm coumpliméns amistous.

�— 34 —
— Enço de Lacarrau-Petit, Capdau dous « Dansayres de Baigts »
que y-a badut u gouyatot, segoun de la coade. Qu'abém l'ahide que
dab lou sou rayot aynat que prenera û die la place dou sou pay e
dou sou ouncou ta dansa d'û medich balans lou « Pas d'estiu » e
lou « Yan-Petit ».

Lous Défunts.
U pa de. yoens séminaristes, d'Arête en Baretou, lous abats Houndagnèu e Gaillardou, que s'èren anats bagna dens lou Bert, û
d'aquestes prumès dies d'aoust.
Talèu dens lou briu, l'abat Houndagnèu qu'ère sasit de ret; maugrat qui-u tirèssen de l'aygue e qui-u soegnèssen nou s'en hé arré,
qu'ère mourt.
Qu'ère ue espérance : Balént e sapiént que s'ère hèyt counéche
p'ous sous predics biarnés au Gran Seminàri de. Bayoune. Diu que
Tayi !
— Yan dou Gouf, lou fidèu counfray de Capbretou, qui tire sus
lous 82, que bien, malaye ! de pèrde la soue rhoulhè, coumpagnie
soue despuch cinquante ans.
— Qu'ey dab plâ de péne tabé, qui abém après la mourt dou
nouste fidèu escouliè Moussu Paul Forsans, de Lago, fray aynat dou
brabe Moussu Yules, mourt que y a quauques més.
Que pregam lous Perdénts de créde aus noustes sentiments de
dòu pregoun.
L. R.

NABETHS COUNFRAYS
Mlle Minvielle (Nadine), « L'Oustau », à Sauveterre-de-Béarn (B.-P.).
MM. Delaygue, inspecteur d'Académie, Tarbes.
Larrieu-Baron (Albert), retraité à Sauveterre (B.-P.).
Elcock (Wd), 50, boulevard d'Arcole, Toulouse.
Buzy-Pucheu (Maurice), à Bordères, par Bénéjacq (B.-P.).
Sault, place St-Pierre, Orthez.
Minvielle (Henri), adjoint au maire, Sauveterre (B.-P.).
Gastellu (Marcelin), à Sauveterre (B.-P.).
Prat (Jean), maire à Araux (B.-P.).
le R. P. Mirande, Carmel de Bethléem, par Jérusalem (Palestine).
Cazaban (Joseph), boulanger à Clarac, par Nay (B.-P.).
Puyau (Henri), à Laroin (B.-P.).
Courtiade (Bené), 10, rue Jean-Nicot, Paris.
Cantet (Abbé), à Sarrancolin (H.-P.).
Institut d'Etudes Méridionales de la Faculté des Lettres de Toulouse,
rue du Taur, Toulouse.
Puyau (Jean), à Laroin (B.-P.).
Massartic (Pierre), collège Saint-Caprais, Agen (Lot-et-Garonne).
Latapy (Abbé H.), Grand Séminaire, à Bayonne.
Crabos (Abbé), Grand Séminaire, à Bayonne.
Lesbordes (Abbé A.), Séminaire français, 42. via Santa Chiara, Borne
(Italie).
Cazebonne (Mlle Germaine), profr à Espiute, par Sauveterre (B.-P.).

�— 35 —

LAS REBISTES
En cèrques dou Bounur
Amie Talhur,
La toue darrère batalère que m'a balut ue prouseyadote dab lou
Yantin de Tirehum. Que la te bau desgumera aci rie per rie.
Qu'èm à la sesou de las cerises. Per nouste parsâ, aquére frute
qu'ey meylèu qu'arré mey drin riale augan e que eau courre ta
trouba u guindoulhè dab u beroy floc de las madures. Dounc, aquestes dies, que hasi coum lous gays, que seguibi ue arribe de plèch ta
poude cerisa, si s'escadè. Que cadouy sus Yantin de Tirehum qui
s'oumpreyabe débat u nouguè. Qu'abè birat u aròu de hé e que
l'espiabe à seca. Lou mey bou e lou mey balén deus heyadous qu'ey
lou sourelh e que eau coumbiene qu'aquet oubrè nou s'ey pas hèyt
prega augan ta balha ayude au paysâ. Moun Yantin qu'abè ue pausote ta batala e nou manqué pas de tira lou hissou :
— E hèt bous tabé coum lou Talhur ? si-m digou. E sercat las
oumpres e la frescure ? Per aco, eth qu'a gahat sendès oun se pod
bira mey que nous autes las hissades de l'arrayòu. Mountagnes
ayreyantes, aygues fresques, oumpres espésses, tout aco, bèt cranc !
qu'ey plasé d'at poude trouba dab calourasses coum las qui abém.
— Atau que hè qui pod.
— Bertat qu'ey. Aquet diable de Talhur que déu abé coque de la
hourneyade au cor deu cabinet e las coentes deu hé, deu milhoc, de
las bits, ballèu deu roumén à sega, ne-u deben pas balha hère de
coupamens de cap.
— Que bos ? Lous talhurs e las cousturères qu'an lou tribalh à
l'acès per l'ibèr e à l'oumpre per l'estiu. Que houdyen, que dalhen,
mes l'agulhe n'ey pas lou houssé e lous cisèus nou soun pas lou
dragou.
— Y'at coumpréni, mes toutu, que eau coumbiéne que d'esta au
frés qu'ey mey plasén que de-s cose coum chingarres au miey deus
prats e d'abé à cade péu la goûte en embourdan lou hé débat las
bisquères.
— Atau qu'ey la mode. Nou-y a pas u òmi de counten débat la
cape deu cèu. Lou qui hè u tribalh, que trobe lou tribalh deu besi
mey aysit ou mey abantadyous. Quoan plau, om que bouleré sourelh; quoan lou tenelh de la calou ey trop escousén, om que bouleré
plouye. Au més de may, quoan pichabe aygue à cautères, touts que
hasèn : nou hara pas yamey estiu. Bidare, touts que plouren; que
caleré drin d'aygue.
— Per segu, mes ta tout que caleré mesure; lou trop qu'ey trop.
— Tout per sesou, gouyat. Que calé plouye ta ha poussa la yerbe;
que eau sourelh e deu caut ta la ha seca. Tout que ba plâ si om at
bòu ou si om at sab coumpréne. De que-t plagnes ? Qu'as aquiu u
cam de roumén hèyt ta espia. Lou milhoc qu'ey rauyous de bade.
Aqueste hé qui bas estrussa, qu'ey de prumère qualitat e que-y a
abounde...

�— 36 —
— Abounde ! Abounde ! Que parlât adayse. Quoan n'y aberé
mey, que m'at preneri. Coum dits l'arrepouè :
E-y a hère d'erbe ?
Amasse-la plâ, que n'auras besougn.
Nou n'y a pas goayre ?
Amasse-la plâ, prou nou n'auras.
— Ço qui rebié à dise : t'at ha countén, que caleré parti tau pèis
deu countentè, E aquet pèis, qu'ey dilhèu en quauque part, mes,
per segu, pas sus la terre. Om que bare, om que tournéye, om que
cerque e yamey om n'ey countén deu sort. Coum cante l'aulhè deu
bielh Nadau :
N'ey pas entaus praubes pastous,
Lou sort urous;
N'esté yamey nouste partadye
Lou sort urous.
E bédés ? Tu que trobes lou Talhur urous permou que-s pod ana
fresqueya per las aygues de Bagnères ou nou sèy pas d'oun ? E lou
praube Talhur que deu ana ta d'aquéres aygues ta s'ana « perbouca
lous arnélhs, lou hidye, l'estoumac e tout ço d'aute ». E eth, en
gahan ta la mountagne, que-s pense : « B'ey dounc urous lou Yantin
qui sude au miey deus cams e qui-s tire atau de dessus las umous,
lou sang agre, las raquères qui caden, coum la brume sus las bits,
liens lou sang deu qui demoure tout l'an acuchoat, arroumerat
coum u gusmèt de hiéu sus ue cadière ».
— Oh ! si parlam de. malandrè e de raquères, que siat per dehens
ou per dehore, qu'ayat u mestiè qui hè suda ou u mestiè oumpriu,
que créy qu'ey perréc cabadére. Nou-y a pas choès. Lou mau
qu'arribe parié. Aco qu'ey l'istoère de la lèbe e deu sapou.
— Counde-m aquére istoère ?
— Nou la sabét pas ? Que. m'estoune. E dounc, la lèbe e lou sapou
que-s troubaben amasse au pè d'ue mountagne u matî abans die.
— Pariém quauqu'arré, si hè la lèbe.
— E que ? si respounou lou sapou.
— Qui de tu ou de you sera lou purmè ta béde lou sourelh lheba-s ?
— Auta plâ, coum boulhes, si-u hè lou sapou, plé de counfience.
Autalèu, la lèbe que gahe lou galop tau bèc de la mountagne, plâ
segure que lou sapou nou la poudera pas segui. Au cap d'ue ore,
qu'arribe au soum, que-s plante decap au sourelh qui arrayabe e
que s'arrebire decap au houns ta béde oun e.y l'aute.
Lou sapou, qui n'ou s'ère pas mautat, que parabe la panse decap
au sourelh despuch ue ore, lou tems qui abè hicat la lèbe ta-s sourti
de l'oumpre de la mountagne. Quoan la lèbe l'aperè ta-u dise que
bedè lou sourelh qui-s lhebabe, Faute que-u respounou :
— E you que-u béy despuch ue ore qui ès partide.
Lou sourelh, quoan tire lou nas, que bad ta touts, taus qui soun
arrestats coum taus qui courren. Lou mau qu'ey parié. Qu'arribe
tout soulet, taus qui-u cerquen e taus qui l'atenden.
Las oumpres que badèn loungues. Yantin que-s lhebè t'ana sarra
lou hé. You, que tirèy en daban.
Adiu, amie, e sies urous, puchque, ta-n esta, e suféch de. s'en
créde.
(Le Patriote).
•
L'ESBAGAT.

�CAPBAT L'ARRIBERE

LOUS MEMORIS D'U CLERC
(Seguide)

III
L'ibèr que passa. Aci, que b'èy à dise que despuch lou dusau die
de. l'an, cade cop que-m èri lhèbat dab degrèu.
Que-s parech qu'enta ha-nse puya tau cèu, siengue presénci aus
auficis e medich las pregaries, arré nou coumpte s'om at hè per
force.
Si lou cas ey, que pouch dise qu'èy pergut bèt arramat de gracies
dens l'ibèr oun estey serbidou. Lhèu, coum meritis m'en gagnèy
toutu quauqu'u en ha la quèste dous souricots chens yamey
plàgne-m au Curé, e chens nat cop abraca la passeye maugrat las
afrounteries de la gouyatalhe.
Be-m ère dû, sinou, de tira-m de débat la prigue enta m'en ana ta
dehore oun tourrabe ! Droumi que. hasi coum u tarroc e, dèts cops
mey hort lou capera qu'aberé poudut péne-s à la campane, nou
l'aberi brigue entenude.
Mama, per bounur, qu'ère aquiu ta biéne-m desbelha. « Haut,
uiaynat, si-m hasè tout doucetes, en me baylan lous peus, lhèbe-t,
misse que soune, qu'ey Fore. »
E miey adroumit que-m apelhàbi.
Dehore, quoan y hicàbi lou nas, que hasè noeyts escure. Au gran
courre, tant qui las cames m'en poudèn da, que hasi la trèyte, pas
loungue, urousaméns, de case ta la glèyse.
N'èri pas, ta dise, pauruc, mes au méndre brut toutu qu'estreytàbi. Hè ! lous câs regan las murralhes, taplâ qu'aberén poudut esta
loups-garous !...
Tout eslenat, qu'entràbi hens la capère tant per tant esclayrade
per ue ou dues candéles, ço qui la me hasè trouba réde coum lou
glas.
En abance, nou crey que siey yamey arribat, qu'ère meylèu lou
countre, tabé y'enteni :
— « Aném, toustém parié ! Bè biste da lous très trucs. »
Aquéstes, nou-s daben que quoan lou serbidou ère à pè d'obre. Si,
de Fapèu de la misse aus très tranguéts e s'y passabe trop loungue
pause, tout lou bilàdye que sabè que-m èri tournât adroumi. U cop,
que mandèn ue biate. ta biene-m cerca. B'en estey you counfus !
Per Carnabal, qu'abouy u batiòu, lou soul qui àyi hèyt dens lous
nau mes oun estèy serban.
D'aquet tems, ye s'en y soabe, batiòus, hère mey qu'au die de oey,
mes, brique, chansut, cade cop qu'ère Faute qui ère de senmane.
Qu'abouy toutu lou gay de trouba-m à d'aquet e lou payri que hé
las causes deplà.

�— 38 —
Que-m balha dèts sos, e à la hourréte, que yeta tabé bèt pugnat de
mounéde, piàlhou per piàlhou, coum se hè, ta ha coume la maynadalhe.
Nou riscabe pas d'esta trattat de « payri de crèscous ». You, nou
sayèy brique d'amassa encoè tàryes à la hourréte. Qu'èri pròpi,
puch n'aymàbi pas lous hougnats; or dounc, que y'abè mey soubén
bougnats, cops de pugn, dits esmapats que galabîs arrapats...
Lous dies qu'aloungàben; deya, lou mati, mey adayse que-m ayreyàbi, puch, las hèstes qu'arribàben.
La permère qui, taus maynats, ey bèt drin de counde-ha, qu'ey la
dous Arrams. Aquere que s'en porte la bole, lous drolles qu'an lésé,
labéts, de ha lou mey de brut; dounc, que soun lous mey urous.
Coum serban, qu'abouy pla lou plasé de passa ta dehore dab
Moussu Curé e l'aut serbidou.
A trebès las portes barrades, que-nse respounoum dab lous chantres e lou troupèt dous parroupias demourats liens la capère. Au cap
d'ue pause, au truc dat p'ou Curé, las portes qu'estoun alandades e
la misse lèu que coumença. Mes, be-m hasè dòu aquet die de nou
poudé mescla-m à la batsarre de las arrames !
Daubus que-n abèn de granes coum arboulots, e dab quin plasé
crouchiben las broustes dous besis !
Nou poudi que drin guigna; countenta que-m debi de l'arrut de
las hoélhes qui bienè dou cournè dous drolles.
La senmane sénte, toute plée d'auficis qui nou-s hèn qu'u cop
dens l'anade que la seguibi, labéts, dab gran plasé. A la misse dou
didyaus sant, las campanes, pendén lou cant dou « Gloria », que-nse
disèn l'adichat abans d'ana ha u tour per Roume coum at hèn créde
aus chins.
Ta nous auts, lous serbidous, qu'ère la yoye. Carades las campanes, be calé toutu apera lou mounde à l'ore de l'aufici ? Séngles
carrasques aus dits, que gahabem per las carrères dou bilàdye e,
cadu de soun coustat, que hasèm bara la manicle en crida :
— A l'aufici, à l'aufici !
Drin arraucs, que tournàbem, mes lou mounde que-ns abèn hèyt
coumplimens e qu'abèn dit : « Qu'y bam, maynats, qu'y bam ! » E
que bienguèn.
Lou sacristâ, segut daban ue réngle de luts, lou petit estupadé à
la mâ, qu'ère prèst.
Talèu la permère yeremiade acabade, qu'estengou la permère
candéle. Lous oelhs dous maynats que-s yetèn sus las luts e lou qui
las estupabe. La dusau nou 'sté 'stengude qu'au cap d'ue pause e
las plouremiquères qu'èren de mey en mey loungues. Tabé, au cap
de cinq ou cheys qu'abeyabe. Au libe qui tienè, nou seguibi pas mey,
qu'en abi l'arregole e n'èri pas lou soul.
Lou chantre, qui s'ère gahat à l'ue. de las mey loungues patricoles,
que s'esbarri p'ou miey-loc, lous oelhs qu'où se bouten à ha zitzétes.
Coum bedè qu'anabe estroupia lous moûts, que sauta biste ta la
darrère arrèque en y hican lou trabadé. La bouts que hè labéts lous
arremoulis e arricouquets qui apèren la fi. Estounat, lou Curé,
autalèu de lheba lou cap : « Perqué, si-s pensabe, escurte atau lou
tros ? »

�— 39 —
Quoan, l'aufici acabat en demanda l'esplic, lou chantre de respouné-u :
« Hèy, Moussu Curé, lous oelhs nou bedèn mey luts, labets, meylèu que de-m arresta cop sec, ço qui aberé hèyt arride lou mounde,
que-m soy dit : passém lèu ta la fi, Moussu curé soul que s'en
abisara ».
Touts qu'en arrigoun, e à maugrat aquere mieytat de yeremiade
panade au boun Diu, pénsi que l'aufici qu'esté parié de proufieyt
taus parroupiàs.
Ço qui-m plasè qu'èren lous cambiaméns d'aquets dies. Lous
dibés tout que-s passabe à l'auta de la Bièrye, l'auta-mayou qu'ère
despulhat.
Lou dissatte, las campanes que tournaben gauyouses, e que hasè
gay d'enténe-las. A la hount batiadére, aquet matiau tabé que benadiben l'aygue e la pèyre-ségne boéyte, entertan qui èren de biàdye
las campanes (ço qui atrapabe quasi tout lou mounde) que tournabe
abé la soue resou de trouba-s à l'entrade. Dehore, benadit tabé
qu'ère lou hoec de broustes de laurè de l'an abans. Amassades,
aqueres brases que serbiben ta da la Ciér.
Lou diménye, Pasques soulèmnes ta las granes persounes e taus
maynats lou sudyèc de la debisade sus la mouléte. Au qui mey la
bouhèsse. En ço de l'u, qu'ère espésse de quoàte dits, en ço de l'aut
qu'ère très moulétes qui abèn hèyt, la permère dab lardous, l'aut
dab pus e la darrère. dab frechines.
Tantpis si n'ère pas bertat ! que s'èren touts couhessats la belhe
e be que calé pla tourna hourneya !
(Que seguira.)
■s

ZABIÈ DE

PUCHÉU.

^T'ff»

MOUNDE E

£■

CAUSES DE LENGADO

Centenàri de la Soucietat arqueoulougico de Beziès
I. — L'ARQUEOULOUGICO E LOUS FELIBRES
A Simin Palay.
Lou 8, 9 e 10 de mai 1934, la Soucietat arqueoulougico, scientifico
c literàrio de Beziès festejèt soun centenàri. Nostre counfraire, lou
Majoural Vinas, ancian président d'aquel groupamen, aviò pensât à
faire endeveni taulejados, regaudissenços e escourregudos ambé la
Santo Estèlo de Clermount-l'Erau; mès, per diferentos rasous, lou
proujèt toumbèt dins l'aigo, e, es en même tems que lou Coungrès
de la Fédération historique du Languedoc que se debanèt lou prougramo d'aquel centenàri.

�— 40 —
Ne parlarem per dire — ambé nostres regrets que lous felibres i
ajòu pas près uno pus grosso part (que sioguèt pas lour fauto), al
coustat des « manteneires » Salvat, Tresserre, Boyer-Montegut,
représentant l'Academio des jocs flourals de Toulouso — lou rôle
impourtant que nostro Arqueoulougico a jougat dens lou felibrige,
sous raports ambé Frédéric Mistral e lou gascou de trio : Vincens
de Bataille.
*
* *
Beziès aviò uno academio loucalo à l'epoco del rei Francès P. Ne
foundèt uno autro, suvenciounade per Enric IV amb' la creissenço
de l'impost sus la sal, en setembre 1599; uno tresenco, al siècle
xvmeau, que Mairan n'èro membre e que s'atudèt à la Revouluciu;
uno quatrenco, al siècle seguent, ambé Viennet, e Jaques Azaïs...
La Soucietat arqueoulougico, scientifico e literàrio, vengudo après,
sioguèt creado lou 28 d'óutobre 1834 per ranima dins l'encountrado,
per soun esemple e per soun obro, l'estùdi des mounuments d'art e
d'istòrio, lous apara contro la destruciu, ne retraire las bèutats, ne
recerca las ouriginos, las esplica, e, de mai, acampa toutes lous que
poudriòu dintra dins soun gabinet arqueoulougic.
Soun burèu, counstituit lou 6 d'abrial de 1835, metèt à sa tèsto,
coumo président : Jaques Azaïs, bastouniè de l'ordre des avoucats,
que sioguèt l'autou de dous voulûmes de « Verses patoueses » e d'un
bèl oubrage sus la fourmaciu e l'espandimen de la parladuro des
ornes, entitulat : Dieu, l'homme et la parole.
Nostro Soucietat s'oucupèt pas soulamen de counserva e d'acampa
las pèiros anticos, de deschifra las vièlhos inscripcius e lous pergamis poulsouses; mès faguèt lèu-lèu quilha dins nostro vilo l'estatùo
en brounze de P. P. Riquet, creatou del canal del Mièjour, pèi — e es
aqui que ne voulèm veni — decidèt de remetre en glòrio nostro bèlo
e sabourouso lengo mairalo, riquesso de nostre sol e de nostro raço.
Publiquèt aladounc, dins sous prumiès Buletîns : la Crounico de
Mascarò, la Crounico de Mercier e Régis, la Leude mage e menue de
Beziès, e, dins la seguido, forço autros crounicos ou chartos en
rouman. Soun saberut secretàri, Boudard, faguèt sas troubalhos
celèbros sus la lengo iberico e basco.
VArqueoulougico paguèt un superbe tribut à la filoulougio e à la
letraduro roumano amb' d'obros de touto meno; reeditèt quasi
toutes lous libres de nostres ancians escrivans d'oc. Soun secretàri
perpétuai, Gabrièl Azaïs, que nous a laissât : Les troubadours de
Béziers, Las vesprados de Clairac, Lou reprin e qu'aviò dounat à
l'emprimaire lous 30.000 verses del Breviàri d'amor de Maffre
Ermengaud, faguèt espeli soun precious Diciounàri des idiomos neoroumans del Mièjour.
Va sens dire que toutes lous felibres majourals bezieirencs aro
defuntats sioguèrou membres de la Soucietat arqueoulougico, declarado d'utiletat publico despèi lou 14 d'abrial 1874, e qu'i countunièrou poulidamen aquel presf ach : Frédéric Donadieu, l'autou del libre :

�Les précurseurs du Felibrige, Junior Sans lou teisseire d'Un moulou
de telados, Jan Laurés, lou cantaire del Campèstre. Va sens dire que
quasimen toutes lous Majourals e Mèstres en gai-sabé qu'encaro
bùfou, sou estats ameses dins aquel group tant afougat per nostro
causo, afllhat d'aiours al Felibrige en 1911.
Mès ço qu'a ajudat niai que tout nostro lengo e lou Felibrige es
lous Jocs tlourals ourganisats cado an per Y Arqueoulougico e que
sous preses, counfourmamen à la tradiciu, ne sou distribuas lou
bèl jour de l'Ascenciu.
Aquelos ajustos literàrios sou doubèrtos à toutes lous pouëtos,
valent-à-cîire noun pas soulamen à lous que cantou en francés mès
atabé, e despèi 1836, à lous que Dante apelavo lous pouëtos del
« parlar materno », as felibres, d'ounte que vèngou.
h'Arqueoulougico a d'autant mai de mérite de lous aveire sounats
aital à sous councourses qu'à la même epoco l'Academio toulousenco
— creado per sèt cantaires de lengo roumano per recoumpensa lous
pouëtos de lengo roumano — reservavo toutos sas flous as rimaires
francimands, e, qu'en 1872 encaro, malgrat lou fougous sirventes
de YAràbi (Albert Arnavielhe) As quaranto manteneires des Jocs
flourals de Toulouso, que lou darniè vers de cado estrofo li cridavo :
« Oh ! rendès-nous las flous d'isauro », nostres academicians des
bords de la Garouno se tancàvou las aurelhos.
Lous milhous de nostres mouderne.s troubadous, atirats de toutes
lous caires del Mièjour, « dis Aup e Pirenèu », e que sou devenguts
de mèstres renoumenats dins lou Felibrige, sou estats courounats
per elo.
*
* *

Res d'estounant aladounc que Jaussemi i sioguèsso vengut douna
aquelo vèsprado qu'avèm delatado dins lou numéro de Garbe des
Reclams e que Frédéric Mistral, l'ilustre paire de Mirèio, aje fach
partido de Y Arqueoulougico, e entretengut ambé sous membres de
raports entimes.
Aqueste assistèt, ambé Roumanilho, l'autou dis Oubreto, à la
sesilho soulenno del 5 de mai 1864 ounte se faguèt ausi. La paraulo
sioguèt dounado à Frédéric Mistral, plaçât davans lou burèu. Toutes
lous èlhs èrou virats dau la bèlo e noblo caro del pouëto prouvençal;
toutos las simpatios lou saludàvou. D'uno voués tindanto e espressivo qu'acoumpagnou de gèstes noun mens espressius, Mistral recito
soun Odo i troubaire catalan. La pèço es perfetamen causido. L'elevaciu de la pensado, la noublesso e la forço de l'espressiu ne fòu uno
trobo vertadieiramen academico. De mai, counveniò pla à-n-uno
sesilho arqueoulougico pèi que lou sujèt es près à l'epoco lentano
ounte Ramoun IV, comte de Barcelouno, espousèt Doulço, eritieiro
del reiaume d'Arles, e juntèt joust sa maternalo douminaciu, lous
coumtats de Barcelouno e de Prouvenço.
Las prumièiros estrofos nous reportou al siècle xnenc. Lou pouëto
i regrèto lou tems urous ounte soun païs aviò sas leis particulièiros,

�42 —

sas immunitats coumunalos, sa lengo puro de tout mescladis, tout
ço que counstituis enfin la naciounalitat. Declamo calourentamen
contro la Crousado de Simoun de Mountfort, contro l'envasiu del
Mièjour per lou Nord. Mès, tout d'un cop se ravisant, prend de
nobles acents per canta l'unioun des Coumtats à la courouno de
Franco. « Tout, nous dis, dins l'ordre divin, se fa per lou be de toutes... Quand la mar es furiouso e amaliciado, que lou tems es ourajous, lous pichots barcots vòu mai seguramen navegant en counservage...
Car es bon d'èstre noumbre, es bèu de s'apela
Lis enfant de la Franco ! e quand avès parla,
De veire courre sus li pople,
De soulèu en soulèu, l'esperit renadieu
E trelusi la man de Dieu
De Solferino a Sebastople !
Aquelo pèço sioguèt souvent entrecoupado pes aplaudimens de
l'auditòri voulguent prouba al pouëto que coumpreniò pla sa lengo
(coussi l'auriò pas coumpreso quand èro tant pla parlado !) e que
sentissio touto la bèutat de sas estrofos.
A l'odo, Roumanilho faguèt segui lou Conte, amb'uno causido
mannado demest sas noumbrousos prouducius; debitèt sa tròbo :
« Lou partage » un pichot cap-d'obro dedicat à Jan Reboul, de
Nimes, un autre engèni de nostre Mièjour.
Mistral, dins uno talo escasenço, recachèt de la part de nostres
counciutadans un testimòni de viva amiraciu, talamen que presavo
forço nostro vilo. Un esemplàri de Ncrto troubat dins la biblioutèco
d'un de nostres counfraires porto, de sa plumo, aquestes verses :
Libre, sabe pas per quau siès,
Mes vite vai-t'en à Beziès !
En 1904, après las marcos d'estacamen qu'aviò dounados à
Y Arqueoulougico — noutadamen à l'oucasiu de la Santo Estèlo
de 1902, que se faguèt dins nostro vilo — li adressèt soun retrat
gravât per Hébert amb' aquesto flatouso dedicaço : « A la Soucieta
arqueoulougico de Beziès qu'avons tòuti dins lou Mièjour acourajè la
respelido de nosto lengo mairalo, mis amistanço e bon salut ».
Aquel retrat adorno lou sèti de la Soucietat, ambé las tèlos pintrados représentant foundatous ou présidents, e uno gravaduro
d'Edouard Marsal, datado del Ie de nouvembre 1886, moustrant
Teodoro Aubanèl sus soun lèit de mort.
RENAT

FOURNIER,

lengadoucian,

�LOUS LIBES
Essai sur les Chants et Danses de la Vallée d Ossau
Par

RENÉ BREFEIL.

Aquet beroy liberet de setante hoelhes que bien de pareche a l'Emprimerie
de l'Indépendant de Pau; que l'y traubarats adayse dab cinq pecetotes de
bint sos.
Moudestamen, l'autou qu'apère aco u Essay. Mes b'es doun lou bèt tribalh
de gauyouse balentie, de grane pacience e de boune sapience ! Qu'ey sustout ue
obre mantienedoure de bielhes tradicious e de beroyes cantes trop dellechades
e desbroumbades peus bielhs, descounegudes ou arrenegades per la joentut, car
arrés dinquòu die de oey n'abè hiquat en letres de moulles u tan bèt garbot de
bielhes cansous de tout escantilh ; tabé que se-n anaben petit a petit, peramou
que nou s'aprenèn que de memòri, per cô ; lous cayerots de l'u e de l'aude qu'es
perdèn e nad d'aulhous n'ère coumplit.
Dies-a, la joenesse aussalése qu'a dechat la danse au sou de la cante, au sou
de la mousque, coum disen. E pourtan qu'ey atau qui s'y apren a plâ merca
lous punte-pas, a ha lous agradius triscats de pès, las lurounes camades en
ahupan e lous gaymans tours de came deus galants, dab lou bèt sautet deus
dus dansadous enterligats e lou bire-coudet de la dansadoure, mâ Ihebade e
tiengude peu cabaliè, ta claba lou branlou !
Las engalinantes aubades noeytibes, lous passe-carrères enhouliats de las
b.èstes e de las nouces, dab bielhes cansous, langourouses e amistouses, leujères
e traydoures, qu'an hèyt place souben tabé a las cantaroles francimandes,
biengudes Diu sab d'oun ? e qui n'an ni chue ni sabou !
Lou petit libiot de Mous de Bréfeil que-ns y coumbide, en renabin las
bielhes cantes de danses, d'aubades e d'amou, de nouces e de dòu ou d'aurosts,
d'istoères e de guerres déu tems passât : que las a coelhudes pour-ci, pour-là,
cabbat dous bilajes d'Aussau, en hourucan drin pertout e en se prousejan sustout dab lous payrans, dab u beroy èr de bagamoundè; mes que las a adoubades d'esplics sabourous, suban la coundiciou. Qu'ey hè medich, en passan, u
hère plasen e sapien estùdi deus branlous e deus sauts, de la flèute e deu
tambouri dous jougayres, acoumparats au chicoten deus Aragounés, à la tchiroula e au soînua deus Bascous.
Touts lous Aussalés qu'eu ne saben u gran grat e que-u ne disen u mercés
poulit e courtés : lous bielhs, peramou que-us y hè moumbra ço qui anabe
mouri chic a chic; lous joens, permou deu plasé qui aberan d'apréne arrèpics
plus ou mens endenuts, chens abé lou tesic deus ana hourbilha, ni deus arrècoupia.
De segu, n'ey soun pas toutes, noustes bielhes cansous d'Aussau; mes ço qui
manque, n'ey pas trop de coumpte-ha. Ta gn'aule cop tout, que demandaram a
l'autou de surbelha drin mielhe la grafie e l'emprimerie dous moûts bertadès de
cade cansou : que soun per cops desflourades ta quauqu'u qui nou las counech
depla d'abance.
Ta feni, moussu Brefeil que s'ey plagut a drin debisa de quoate cansoès
aussalés e a ha counéche quauques-ues de las loues pouesies. Que soun Fabien
de Laborde, de Bielhe., Gastou de Sacaze, de Bagès, Jaques de Casassus, de
Bilhères, mourts touts très, e lou. boste serbidou, plé de bite engoère.
*
* *
Robert Bréfeil n'ey pas u Aussalés natre; mes qu'ayme la balée coum u arrèhilh pieytadous : que-u bourech hens las bées drin de sang-biu de Pele-câ ou
de Petchoutè d'Arudy, dou coustat de sa may-grane e que j'a tegnences engoère;
tabé qu'ey bien touts ans de petit cnla e que s'y ey estacat de tout lou so cô,
bourien de joentut e d'amistat blouse.
Estudian à la Facultat de Letres de Bourdèu, que-u bedem arriba soubendotes,
a cade repaus d'estùdi, dab lou gran berret, la camise de lî, la camisole de lâ
ou de couti e la bère cape penende, suban la sasou,

�— 44 —
Ta mielhe apréne e couneche las modes, lou parla e las cansous, que s'en ba
ent' Aas ou ta Biost e que biu dab lous aulhès, de la loue bite de tout die. Hère
curious, que-s mescle à toutes las hèstes, à touts lous debis; atau que s'ey hèyt
flutàyre e tambourinàyre : tout l'estiu que jogue sus l'empoun, tau so plasé,
dab lous jougadous de mestiè, deja madus d'atje e qui se-n ban chic a chic,
chens decha nad escouliè ta mantiéne la tradicioû.
Bréfeil que-s a hèyt et medich lou beroy tambouri, qui porte dab u gran fierrè,
chens nad èr de frounterie e que tien hère pla la so place de flutàyre e de
tambouriné, per las hèstes de la Balée, tout l'estiu.
* *
*
Moussu Léon Bérard, u bou Biarnés, si-n y a, que l'a hèyt l'auherence de u
poulit abans-dise e d'ue laudouse e gayhasende presentacioù, ta d'aquet permè
Essay. Que dits à l'escribâ :
« Dès à présent, cher Monsieur, vous vous inscrivez parmi les mainteneurs
de nos traditions locales...
« Vous avez fort exactement accompli votre dessein dans cet ouvrage de
bonne foi, suivant l'expression de Montaigne...
« Comme vous en êtes persuadé, l'Ossalois ne s'exprime pas tout entier dans
tes chansons, tantôt rudes, tantôt naïvement élégiaques... Les hommes d'Ossau
sont dignes du merveilleux pays qu'ils habitent. Il y a plus de ressources dans
l'esprit, plus de vaillance dans leur cœur que ne le disent leurs chansons ».
E Mous de Bréfeil que clabe et medich lou so tan agradiu libiot dab u hère
beroy prousey, tout plé de bous ensegnaments e de pensades sanes, oun flourech
l'esprit sensiat e ellamat d'u gran aymadou de la terre e de la loengue mayranes, mes qu'a soegn de-s dise que n'ey pas ue fi, permou qu'ey joen ë ahoegat
ta tout ço qui hè la nautat deu beroy pèis deus noustes payrans.
« Jeunes gens, qui savez le secret, dépêchez-vous (dépêchons-nous) de recueillir et de défendre ce patrimoine qu'on est en train de gaspiller...
« Citadins, laissez la bourrée aux Auvergnats, la branle aux Ossalois, mais
gardez vos tangos et vos rumbas, revenez à votre thé, à vos cakes et à vos
salons et laissez les paysans rester des paysans; laissez-les écouter cette voix
de la terre, que vous ne pourrez jamais entendre, que vous ne pourrez jamais
comprendre, ni aimer...
« Et vous, jeunes Gascons, jeunes Béarnais, qui aimez vos vieux chants, vos
vieilles danses, votre langue si berceuse, aidez-nous, faites tout ce que vous
pourrez pour arracher aux mains de ces profanes cette chose sacrée, dont leur
ignorance fera un cadavre...
« En attendant ces heureux jours, travaillons à mettre en lumière la beauté
de notre vieux passé, de nos vieilles traditions, continuons l'oeuvre avec espoir
et amour ».
*
* *
L'Essay de Mous de Bréfeil qu'ey dounc u tribalh de boû Felibre; que-n
saludam dab grane recounechénee e que-u souhetam boune chance, tout en
esperan que nou sera que lialandade d'obres aboundouses, qui nou mancaran
d'abé laudacious en crechent.
J. EYT.

■a

i

1

"

"

i-

Palmarès dous Yocs flouraus de Saubeterre
POUESIE

Ie Prêts : Medalhe àuheride per Moussu Leou Berard, ministre de
la Yusticie, enta Maynàdyes, de L. Bourdéte, de Salies, reyént à
Bou-Saada (Algérie).
2a" Prêts : Medalhe àuheride per Mous de Moutet, députât, enta
Lou Nèn, de M. Çourtiade aus Sarrasis en Chalosse (Lanes).

�— 45 —
3au Prêts : Medalhe àuheride per Mous de Lestapis, députât, enta
Lou me Biladye e lou Retour dou Grenadiè, de Yan Guichot de Sent
Haus.
4ai1 Prêts : Medalhe àuheride per Mous de Delom-Sorbé, députât,
entau counte : Yantilhou, de Yan de Sabalot, de Saubeterre.
TEATRE

Hore-councours, permou d'abé gagnats très prumès prêts aus
noustes yocs, Mous Edouard Moulia, d'Ortès, per la soue coumedie
Yan de Laplane.
TRAUICIOU

Prêts : Medalhe àuheride p'ou D"u Lissar, senatou, enta Daune
Marinéte Sompron, de Goundri, p'ou sou recoelh de coundes e de
cansous d'Armagnac.
PRÊTS D'ACCIOU

Medalhe àuheride per Mous de Champetier de Ribes, senatou,
enta Mous Francés Pitangue bibioutecàri en pè de l'Unibersitat de
Mountpeliè, per la soue ayude de bint ans, sie à Pau, sie à Bourdèu,
à l'obre felibrénque.
COUNCOURS ESCOULARI
A) REBIRADE DE BERYÈLI

(Escouilès de 2e e de lr")
Prêts ex-aequo : Marcel Cazaux, dou coulèdye de Garrasou; J.-B.
Hourcade, dou coulèdye de Nay.
Mencious : Louis Garrot, Nay; Louis Malabat, Garrasou.
Bous tribalhs de : Andrèu Peyroutet; Francés Pey, Nay; Celestin
Dubarry, Francés Casteret, Garrasou.
(Escouliès de 3e)
Prêts : Louis Labarrère, de Nay.
Bous tribalhs de : R. Gantoy, G. Camborde, L. Lacaze, Loustaunau, touts de Nay.
B) DISCUTIDE (entre Menicou e Caddetou)
Prêts : Andrèu Peyroutet, de Nay.
Bous tribalhs de : J.-B. Hourcade e P. Francés, de Sèdze.

c) UE CARNABALADE
Prêts : Pierre Camborde, de Nay.
Bous tribalhs de : J. Coulomme e Loustaunau, Nay.
D) ENQUÈSTE GRAMMATICAL!

Prêts : Félix Bitaillou, de Nay.
Bous tribalhs de : J.-B. Hourcade e P. Francés, de Sèdze (Nay).
Lou Capdau : S. PALAY.

�- 46 —

GASTOU FEBUS
Pèce dramatic en très he3^tes e en bèrs
(Seguide.)

FEBUS

U courtèdye de daunes
bestides en gran, luséntes de peyrines,
cent escudès au mens, oè, que las seguéchen...
IBAN

Qu'abét l'oelh boû.
ARNAUT

Que eau enténe !
FEBUS

Las daunes
à chibau e lous dounzelous qu'ous at mien.
(enhastigat)
Coumte, nou credéts pas qu'ey lhèu, la humade
qui, sous planés, bole de las seminéyes ?
IBAN

FEBUS

(bibeméns)

N'ey pas u courtèdye !... E las cansous qui canten,
nou las entenéts ?
IBAN

E quio; dens la carrère,
lou canalhè qui-s debertéch, cridasséye,
e débat lous sous pès hè lheba la proube...
FEBUS (countrariat, que-s ba sède)
Ah ! pays d'autes cops, se-b calé tourna bibe
e trouba-b dab hilhs à case, oey-lou-die !
IBAN

(qui-u bòu ha plasé)

Lhèu, per aco, Coumte...
FEBUS

(qui-s Ihèbe e tourne ta la frinèste)

Lhèu ! ta que t'en tires
dab u lhèu ? Se-m boulerés toustém apréne
de marcha, de coumpda, de pesa, de béde ?
(amuchan ta l'enla, dens la plane)
Ue daune, qu'at boulhes ou que n'at boulhes,
que parech.

�— 47
IBAN

(qui-s tire de la frinèste)

Dab bôstes oelhs, pas dab lous noustes !
FEBUS

(gahan Iban per u bras)

Çay dab you ! (Iban qu'a hèyt ue estrèyte)
Qu'as pòu au tou pay ? Nou m'escoutes !
(sus u toû de countentè)
Oey, qu'èm à la yoye ! e oère quin camine
bachan dous poeys dinqu'à Mouncade, ue daune
de touts lous màyes bés de Diu prebedide !
Nou n'abès entenut parla ? Si... Poussade,
beroy hèyte, echemian sus nous ue gràcie !...
Enta d'ère la lane que s'ey flouride,
lous beryès que-s bestin de frutes; lou Gàbe
qu'atayse lou sous brounits. (qu'espie dens lous oelhs à Iban)
Quin te demoures
aquiu, lous oelhs bachats e la léngue mude
quoan, de-cap au castèt la nôbie s'abance !
IBAN

Mes, segnou, quoau pod dounc èste aquére daune ?
FEBUS

La mie ! E qu'en ès aquiu ! E n'at débines ?
Mes at pòdes brigue endebina... Qu'ey ère,
la lèyt blousse e la mèu de la mie bouque;
qu'ey ère qui per tout pèys se mentau bère :
qu'ey d'ère qui déu broutoa la nouste race.
IBAN

(à despart)

Houlie !
FEBUS

Espie, hilhot. Dens la carribe
quoaus soun aquets bros touts oundrats de garlandes ?
Lous parelhs, dab cubèrtes blangues coum liris,
d'u pas parié s'en ban, fiers de ço qui porten,
dous môbles d'aryént fi, de quoandes de yolhes,
de sédes e de télés embisaglantes ?
N'at bédés pas, qu'ey d'Aragoû qui m'arribe ?
Oère la, sus u chibau blanc, l'Encantante,
la hade dous mes sauneys. Bèn e cour biste,
entén l'anilhét de la soue cabale !
(que partech, décidât)
IBAN

Dau ! Que-s pot dise que y èm !
(à VArnaut)
Seguech lou Coumte,
e si sourtibe dou castèt, hè-m u sinne. (que sortin)

�— 48 —
D'ANTI

(entran)

Are qu'at eau créde ! Lou coumte qu'acabe
de ha deplâ. Que disen qu'ey ue brouche,
bachan cade noeyt de la tour la mey haute,
qui-u hè bébe las soues licous pouyrides
droumin la noeyt au ras d'et, que l'acoumane
lou sou mau cousent e la soue houlie.
D'auts que s'at an decap Iban... Qu'en eau créde ?
Iban que seré lou desestruc qui goaste
touts lous ahas dab las soues grandousères.
Mey-lèu qu'Iban, ey lou baroû de Coarraze,
qui-n lou parlan de Castètbou, l'a birades
las idées au Coumte ? Quin se desparle !
A grans sauts que s'en ba, sénse s'at coumpréngue.
D'Iban ou de Castètbou quoau sera mèste ?
Qui eau créde ?... A l'entan, que criden : « Biahore !
Amassats la Cour Mayou ! » Ue amassade
dous baroûs e pot esta lou boû remèdi
ta tourna la rasoû dou qui l'a perdude !
Flouréte ?... Ey d'ère qui lou coumte debise ?
(à Arnaut, qui tourne)
Arnaut, esclaréch-m'aço : acéré hémne
que lou coumte espiabe capbat l'arribère,
e, suban qui disè, l'ère proumetude
e déu esta ballèu la nouste coumtésse;
si la counégues ou s'ey u hat ?
ARNAUT

La daune
nou biu, pénsi, que dens la soue cabosse...
Mes, oère, nou-auts qu'èm oubligats de bibe
au ras d'et, que l'at passam; e d'ana countre
nou-nse serbiré d'arré.
D'ANTI

Ba plâ !
ARNAUT

Que trobe.s
que ba plâ, lou coumte, quoan amourouséye,
quoan cride coum quauque hôu en briaguère ?
Nou trobes que tout aço qu'ey hère triste ?
Per ma fé ! que perdéts touts la cerimane !
(Que seguira).

M. C.

L'Emprimayre Mèste en pè :

E. MARRIMPOUBY.

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="92">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355723">
                <text>Patrimoine écrit occitan:périodiques</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355724">
                <text>Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="274453">
            <text>Aquitaine</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="274454">
            <text>Gascon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="274455">
            <text>Gascogne</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="447292">
            <text>Revistas  d'estudis localas = Revues d’études locales</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="228386">
              <text>Reclams de Biarn e Gascougne. - Anade 40, n°01-02 (Octoubre-Noubémbre 1935)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="228387">
              <text>Reclams. - Annada 40, n°01-02 (Octobre-Noveme 1935) </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="228389">
              <text>Félibrige</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="228390">
              <text>Gascon (dialecte) -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="228391">
              <text>Littérature gasconne -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="630803">
              <text>Histoire locale -- Gascogne (France)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="228392">
              <text>Reclams. - octobre-novembre 1935 - N°1-2 (40e Année)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="228394">
              <text>Camelat, Miquèu de (1871-1962)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="228395">
              <text>Minvielle, P.</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="228396">
              <text>Lamazou, Clotilde</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="228397">
              <text>Palay, Simin (1874-1965)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="228398">
              <text>Lou Felibre de Serbici</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="228399">
              <text>Bourdette, Louis</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="228400">
              <text>Courtiade, R.</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="228401">
              <text>Doctou Doléris </text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="228402">
              <text>Tucat, Yan de </text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="228403">
              <text>Pic, André (1910-1958)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="228404">
              <text>Cazaux, Marcel </text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="228405">
              <text>Madariaga, E. de </text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="228406">
              <text>L'esbagat</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="228407">
              <text>Pucheu, Zarbié de </text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="228408">
              <text>Fournier, rené (1871-1940)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="228409">
              <text>Eyt, Jean (1868-1957)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="228410">
              <text>Marrimpouey, E.</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="228412">
              <text>&lt;p&gt;Bibliot&amp;egrave;ca de l'Esc&amp;ograve;la Gaston Febus&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.reclams.org/" target="_blank" rel="noopener"&gt;&lt;img style="height: 97px;" src="http://occitanica.eu/images/omeka/gaston_febus.jpg" alt="" height="97" /&gt;&lt;/a&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="228413">
              <text>Escole Gastou Febus (Pau)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="228414">
              <text>Imprimerie de Vignancour (Pau)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="228415">
              <text>1935-10</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="447290">
              <text>1935-11</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="228416">
              <text>Vignette :&amp;nbsp;&lt;a href="http://www.occitanica.eu/omeka/files/original/e472a8c919c77eed6b76d1205b58246f.jpg"&gt;http://www.occitanica.eu/omeka/files/original/e472a8c919c77eed6b76d1205b58246f.jpg&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="228417">
              <text>&lt;a class="link_gen    " href="http://www.sudoc.fr/039860345" target="_blank" rel="noopener"&gt;http://www.sudoc.fr/039860345&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="228418">
              <text>Reclams de Biarn e Gascounhe&amp;nbsp;&lt;a href="http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2019"&gt;(Acc&amp;egrave;s &amp;agrave; l'ensemble des num&amp;eacute;ros de la revue)&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="228419">
              <text>application/pdf</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="228420">
              <text>1 vol. (46 p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="228421">
              <text>fre</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="228422">
              <text>oci</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="228423">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="228424">
              <text>publication en série imprimée</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="228425">
              <text>&lt;a href="http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2929"&gt;http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2929&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="228426">
              <text>INOC_Y2_16_1935_10-11</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="274450">
              <text>Domaine public/Domeni public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="274451">
              <text>Certains droits réservés</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="274452">
              <text>19..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="95">
          <name>Date Modified</name>
          <description>Date on which the resource was changed.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="447291">
              <text>2016-06-28</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="596188">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="596189">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="596190">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="631005">
              <text>Inoc</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="641101">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="2052">
      <name>Patrimòni cultural = Patrimoine culturel</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
