<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="2935" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="http://occitanica.eu/items/show/2935?output=omeka-xml" accessDate="2026-05-30T03:48:07+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="1199" order="1">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/abbacc6a07a919108c5a70ed9c387471.jpg</src>
      <authentication>146999704fb8c137a5a2c14612a7e431</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="5">
          <name>Omeka Image File</name>
          <description>The metadata element set that was included in the `files_images` table in previous versions of Omeka. These elements are common to all image files.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="74">
              <name>Bit Depth</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="179188">
                  <text>8</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="75">
              <name>Channels</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="179189">
                  <text>3</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="73">
              <name>Height</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="179192">
                  <text>1131</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="79">
              <name>IPTC Array</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="179193">
                  <text>a:1:{s:11:"object_name";s:14:"1911 15e Anade";}</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="78">
              <name>IPTC String</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="179194">
                  <text>object_name:1911 15e Anade
</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="72">
              <name>Width</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="179195">
                  <text>1696</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="138812" order="2">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/365673d3a4eb8d8345ca4d38470ab231.pdf</src>
      <authentication>49f90af21867c8029d10dd4f44c72cea</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="630122">
                  <text>Abriu de 1936

4Ôau Ànade

L'AMASSADE DE PASQUES

Lous mémbres dou burèu, lous counselhès de Febus, que soun,
coum touts ans, pregats de trouba-s per Pau aquéste dimèrs pascoau, 15 d'abriu, à las dèts ores dou mati, à la Maysou daurade,
carrère Latapie.
OURDI DOU DIE :

1° Las hèstes de Leytoure ;
2° Ue nouminacioû au counselh ;
3° Nouminacioû dou Burèu de l'Escole. per quoàte ans ;
4° Lous coumptes dou dinerè ;
5° Las counferénces à las Escoles Nourmales ;
6" L'ensegnamén de la léngue e de. l'istòrie dens lous coulèdyes
noustes ;
7" U councours de predics, e d'autes aharots de toute ley.
Dab las daunes : O. Coustet, M. Longué, Elise Tonnet e nouste
reyne Clotilde de Lamazou, lou counselh, en l'ore, qu'ey coumpousat de MM. l'abat Badiolle, de Bastard, A. Baudorre, E. Bourciez,
L. Bourdette, Y. Bouzet, G. Cadier, M. Camelat, Y. de Casabonne,
A. Claverie, abat Costedoat, P. Courteault, l'abat C. Daugé, G. Destriau, J. Duboscq, R. Escoula, J. Eyt, P. Fauqué, Y. Hustach, l'abat
J.-B. Laborde, P. Laborde-Barbanégre, A. Lacaze, l'abat Laffargue,
P. Lamazou-Betbeder, E. Larroque, A. Lasserre-Capdebile, Loussalez-Artets, E. Marrimpouèy, Y. Maupoumé, l'abat L. Medan, E. Moulia, l'abat P. Mounaix, l'abat Paillé, S. Palay, A. Pic, C. Pomès,
X. Puchéu, P. Sabathé, M. Saint-Bezard, Y. Tucat.
Qu'y pòden biéne assista lous counfrays qui at boulhen plâ ; lous
membres dou Counselh qui per cas n'aberén pas lésé d'èste à l'amassade que soun pregats d'en aberti au nouste secretari en pè. Que
poden tabé bouta per letre.
Lou Capdau : S. PALAY.

�— 178 —

MOUNDE E CAUSES D'ALSACE

L'ALSACE E NOUS-AUTS
Perqué, de tout temps, aci, abém aymat l'Alsace ?
Quoan èri encoère petitot, apuch la guerre de 70, que-m soubiéni
qu'en cade maysoû de nouste, ou que cale qu'estéssen hère praubes, que y abè û cadre dab ue Alsaciane e ue Lourrène, tristes, tristes
e nou m'en sabi pas destaca lous oelhs. A case, lou me gran-pay,
sounque de parla d'aquére Alsace, qui abèm perdude, qu'où n'arribaben las larmes e lou,me pay, qui ère anat à la guerre, que rimabe
bercets oun clamabe :
Frères aînés, nous nous retrouverons
Au cher foyer de la Mère Patrie.
N'at pòdi pas assegurà, mes toutû que-m semble que si, coum
rançou, la Prusse e-ns abè prés gnaute tros qu'aquet de la terre
francése, que-m semble que nou-ns aberé pas hèyt autant de dòu.
E perqué dounc ?
Que pourtam en nous û Passât qui enclaus mile causes ensabudes,
mes qui rebouréchen sénse qui sapiam quin. Qui èm ? Doun èm
sourtits ?... U cop lou parsà debiengut trop estret ta la race, oun an
eschemiat lous dou nouste sang ? Qui sap-om, qui sap-om ? A cade
ore, que-nse pousam aquere questioû doun nou troubam pas la
respounse, sounque d'à bèts cops, toutû, coum si arribabe, dou
houns de l'amne, ue pensade qui-nse porte à créde que ço qui abém
à l'idée que pouderé plâ esta aquére respounse.
Perqué lous cos d'aquéste cournè loegnèc e s'esmabèn au noum
d'Alsace ? Perqué, au début de la grane guerre de 14, estey segoutit
à noû sabé dise quin en apréne que lous noustes souldats qu'èren
tournais ta Colmar, en aquere proubincie de l'aute part de la
France ?... E, la pats signade, quoan bedouy, u die, au cinéma, las
imadyes de l'entrade dous Francés à Estrasbourg, perqué plourèy
coum ue bit talhade ?
Lou mistèri que s'ey esclarit ta you. U hasard urous que m'a
metut à las mâs quauques escriuts qui m'an esplicat aquets perqués : Alsace e Biarn que soun d'û sang.
Lou Douctou Dollinger qu'esplique en sapient medecî que l'Alsacià n'ey pas alemand : aquéste qu'a lou cap aloungat, ya que lou
coumû digue que l'a carrât, l'Alsaciâ que l'a redoun coum nous; la
race permère qu'ère Celte coum la qui troubèn per aci lous souldats
de César quoan y arribèn. Aquiu û permè punt e qui ey d'impourténce.
De segu, despuch, lous croudsaments que l'an poudude moudiíìca, mes lou permè « moulle » que demoure ; lou cap e la charpente dous Alsaciâs — au mens au cap-bat dou Rhin de bach — que
soun pariés au cap e à la charpente dous Gascoûs, e qu'abém, tout
parié, la barbe e lou péu nègres. Atau que m'espliqui perqué m'estounàbi, û die qui encountrèy à Lourde û pelerinàdye d'Alsace, de
trouba que lous omis que-s semblaben aus de l'Espoune, de SentSabî, de l'Armagnac de bach mey lèu qu'aus Prusses.

�— 179 —
Mes, nou y a pas qu'aco : la fayçou de tribalha la terre, de coutiba
lou blat, lou milhoc, la bigne, la manière de soegna lou bestia, la
pouralhe que soun de nouste, coum tabé las coustumes familhaus.
Aqueres coustumes e soun de Roume ? N'ey pas segu ; que-s
pouderé que houssen praticades permè de la counquèste.
Entaus maridàdyes, lous embits, lou tresport dou mobiliè, sus û
car flourit, la sègue, que-s passen coum aci per las campagnes, e
lous repèchs que s'ourdounen coum lous noustes ; e quoan de causes encoère !
Tout medich, l'esprit dou paysâ d'Alsace qu'a lou plec dou paysâ
d'aci. U escribâ d'acera, M. de Laugel, que dits que lou « terrien » de
sa case qu'ey de coumpagnie ayside e hère poulit, mes prou menshidèc, per aco, e qu'a la pèt drin... gratinouse. Quoan l'embiten, que-s
hè prega, coum si boulé ha béde que n'a pas besougn d'arré, mes û
cop en taule, que proufieyte de l'auhèrte e... que s'y tien plâ : nou
hè pas en estaubian. E l'embitàyre qu'en ey countent, si-s parech.
Be sabét qu'à nouste lou qui bien de bébe û béyre de bî que mande
la terre las darrères goûtes ? Aquet yèste seculàri, FAlsaciâ nou
manque pas dou ha, quoan sera très ou quoate cops à d'arroun.
L'Aleman ne-u counech pas.
E que s'y dits arreprouès dou medich brouquet, coum aquéste :
« Parents en besite e mâchant temps, dab très dies qu'en y a prou ».
Aute cause encoère. Lous istouriâs que-ns an après qu'au temps
de quauque-cop, quoan lous Biarnés se daben ue Counstitucioû
démocratie e 's goardaben lou dret d'elléye lou Segnou, lous Alsaciâs que seguiben la mediche bie, au loc qu'autour d'ets — e mayemén en Yermanie — de l'aute part dou flùbi, lous pòples que
demouraben endarrerits.
E, ta feni, beyat ço qui counte Enric Schoen. Que sabét qu'en
Alsace, qu'an û parla mayrau, lou dialecte, coum disen, e qui ey
autan diferent de l'aleman coum n'ey lou gascoû dou francés.
P'ou tour de 1850, lhèu drin mey tard, que s'y passa en Alsace
ço qui s'ère passât per nouste aban : lou Goubernament de Paris,
per lous soûs founcciounàris en particuliè, que boulou yeta lou
mensprèts sus aquet patoès ; que perbiengou prou à l'ayse à-n
destaca la bouryesie — qui ey toustem birade dou coustat de Paris,
sie d'oun sie — lous moussus e las madames ne bouloun pas mey
parla que francés. Mes, quoan la Prusse e mestreya, francés e dialecte qu'estén hicats de la mediche manière au medich sac.
Labets, que. s'y hé ço qui apèren ue reaccioû, que parti dou pòple
e... lous bouryés que hén rampèu. Que-s mounta û teàtre alsaciâ e,
cause prou curiouse, qu'ey d'Estrasbourg la gran bile, qui, parti lou
balans, mes lous qui-u gahèn en mâ qu'èren pòple ; qu'où hasoun
ana au tour e esplandi û religàyre de libes, û coumis de coumerce,
û emplegat d'octroi, û poêliè ; coum touts lous qui créen, n'y hasoun pas fourtune, mes que mièn l'esperience e û òmi dou mestié
noumat Hessler, en 1896, que s'atelè au prèts-hèyt. Que sabou
descoubri quauques escribâs d'eley qui-u hén de bounes pèces e
que mounta ue soucietat dab accioûs ta ha mounéde. Lous predecessous qu'abèn troubat actous de pla-boulé e, coum se dits, que
s'en y abè debirat de hère boûs ; Hessler qu'ous engadya e haut
en daban !

�— 180 —

Átau renabit e soulidemén ploumat, lou teàtre alsaciâ que gaha
ue bogue estraourdenàri ; Colmar, Mulhouse, e d'autes biles que
seguin l'exémple d'Estrasbourg e, oey-lou-die, qu'ey ue manière
d'enstitucioû naciounau qui mantién la lengue e l'esprit de la
race. « Le théâtre, se dits M. Schoen, expression concrète du désir
ardent d'un petit peuple qui sent en lui-même une âme indépendante et veut conserver sa littérature, sa tradition et sa nationalité
propre, a marqué le réveil de la conscience alsacienne. »
Bère leçou ta nous ! Que dèchi à de mey sapients lou soégn de
léye las autes causes ; en tout cap, ço qui biéni de dise qu'ey prou
curious e, à mens de probes countràris, que permet de recounégue
la parentat dous dus pòples.
SIMIN PALAY.

■a-

—

MOUNDE E CAUSES DE NOUSTE

BINCÉNTS DE BATAILLE
E L'ARQUEOULOUGIC DE BESIÈS
Aboucat à Pountac, e u tems mayre d'aquére bile, autou de
beroyes pouesies, sustout de La Capère de Betarram, de Furè e
autes pouèmis, que hou u dous prumès lauréats de la soucietat
arqueoulougic de Besiès e — qu'èm urous d'at dise aci — u docs
miélhes.
En 1839 qu'abè destacat l'arram d'oulibiè d'aryént dab la soue
leyénde La Capère de Betarram, qui biengou léye et medich e ha
aplaudi lou die de la distribuciou de las yolhes.
Bint e cinq ans despuch, en 1864 dens ue amassade qui abém
deya coundade ; e oun se-(troubaben F. Mistrau, Y. Roumanilhe, e
l'académicien Viennet, coum tabé junior Sans, l'arqueoulougic que
dè ue menciou d'aunou à la pèce Lous Canounyes de Sarrance.
Lous coumpliméns nou debèn manca à l'autou qui, deboucious, abè
penut à l'auta de la Bieryine l'arram gagnât en 1839.
Gn'aute cop l'istòrie. reliyouse dou sou païs que l'abè balhat lou
sudyèc d'ue, trobe loungue de 400 bèrs alexandris.
Lou coumbént d'aquet noum qu'ère hort renoumat à l'adyemieyè, e mey enla que lou Biarn, en Nabarre, en Aragou. Chasubles
e dalmatics dous caperâs, qu'èren broudades à las armes dous reys
d'aquets païs, qui abèn dret d'alodye dens lou moustiè. L'istòrie
que-ns âprén que Louis XI que s'en ère biengut coumpli u bot à
l'auta de la Bièrye de Sarrance e que bachè l'espade daban l'imadye
sou. Mes, dens las guerres, dites de reliyou, lous huganauts que
debèn desrui l'oustau, ya que toutu l'estatue sénte s'ère poudude
escoune abans, e la turménte acabade, que tournèn de basti gn'aute
capère, la qui ey encoère de pès.
Aquiu qu'ey lou founs e lou medout dou pouèmi. Hère de causes
qu'èren à lauda dens aquére oubréte, d'ue léngue que parescou
soulide e broumban l'antic biarnés permou dous sous arcaïsmes,
mes la yurade que troubabe toutu que mancabe de balans ; que s'y

�—- 181 —
escadèn debis loungaynès, e u ritme toustém parié. « Ces considérations, si disè lou repourtayre. dens lou sou francés, n'ont pas
permis de donner le prix à cette pièce, mais la Société lui a accordé
le premier rang parmi les mentions, tout en regrettant que le
rameau d'argent n'aille pas occuper sur l'autel de la Vierge de
Sarrance la place qu'occupe sa couronne sur celui de la Vierge de
Betharram. »
L'anade d'après, 25 de may, la mediche yurade que dabe la soue
maye recoumpénse à u nabèt mandadis dou pouète de Pountac :
Nouste Dame de Buglose":
« M. de Bataille, si escribè lou repourtayre de 1865, encore un
talent qui nous est sympathique, un nom que les échos de cette
salle savent depuis longtemps. Il nous avait adressé l'an dernier
Lous Canounyes de Sarrance, qui disputèrent vivement le prix aux
Deux conscrits de M. Thouron, président de l'Académie de Toulon,
et votre rapporteur, rappelant le pieux usage que M. de. Bataille
avait coutume de faire de ses couronnes, regrettait de retenir involontairement un rameau qui semblait promis d'avance à l'autel de
la Vierge de Sarrance. Notre-Dame de Buglose accomplit le souhait
aujourd'hui. »
La trobe qu'ère gn'aute pouèmi leyendari escribut dens aquére
lengue nerbiude doun lous urous pouètes biarnés an quauques
mustres dens lous Fors ou Coustumes. Lou sudyèc qu'ère trattat
depla. « U aulheret que s'ère abisat qu'à bèts cops u taure qu'abandounabe lou pastenc e puch que tournabe soulet tau troupèt.
Curious d'aquére, que segui la bèstie cournassude. Que bi lou taure
espian daban u gourg d'aygue, que s'estuyè dens las branques d'u
arbe ta sabé ço qui n'ère. L'animau que-s nique labets dens l'aygue,
e arribat en u endret que s'ayulhe, que léque tout dous ue manéte
de marine au ras dou briu, estiglante coum la flou d'ue ninfée sus
l'aygue berdouse d'u estang. Lou nèn estounat dou miracle, que
cour ta d'at counda au biladye. Hère mounde que ban béde. Lous
mey anciens que recounéchen ue biérye aunourade d'auts cops e
desparescude despuch mey de miey-sècle dens lous destroubles.
Que porten l'estatue sus u auta esprès hèyt, toutu que la ciutat
besie, yelouse, décide que la Daune merabiihouse sera pourtade à
Dacs. L'abésque, lous còssous que biénen e ue grane flote de
mounde en proucessiou. L'estatue qu'ey sus u bros oundrat de banères e tirât per u parelh de boeus. Mes ballèu que s'estanguen,
qu'an bèt agulhoa-us nou-n dan nat pas. Qu'en atélen dus auts,
arré tapoc. L'abésque que coumande de houdya aquiu, e aus prumès cops de houssé que troben lous foundaméns de la capère
antic ». Leyénde, qui-s counde débat lous pis lanusquets, d'ue yeneraciou à gn'aute.
Lou hilh de Pountac nou poudou èste à Besiès e léye, coume at
sabè ha, lou sou bèt pouèmi. Qu'abè toutu d'autan pla de mérite à
bénce qu'abè abut countre u pouète de. nautat, Crousillat de Seloun
deya counegut pou s'ou recoelh : La Bresco.
Aquiu qu'ey tout ço qui poudém dise de Besiès aban, e aus noustes counfrays de l'Escole Gastou-Febus, d'u dous lous debanciès
lous mey noubles.
RENAT FOURNIER, lengadouciâ.

�— 182 —
LOU COURNÉ DOUS POUETES

LA PRIME AUS CAMS
Augan, despuch que brumes e nebades
an empregnat la glèbe e l'eschartic,
que-s soun bistes las gourgues arrasades,
gòhes lous prats, lous cams tresmudats en chaupic.
Quoan n'a cayut, mes per més de plabudes !
B'en a chourrat trempes, eschalagas !
La terre, chic à chic, las s'a bebudes ;
lous soucs assadourats qu'arrepichan augas.
Aygue qu'abém parât aqueste anade,
en arnega, chens d'en bése la fî...
Més que lusech la clare tempourade :
Despuch Pasques lou Sou qu'a tournât esplandi.
Salut Abriu ! Gauyouse primebère !
Salut sourelh, fier lugrâ dou peu rous ;
qui hès teba lou cèu, bouri la terre,
ploura l'oelh de la bit e hissa lous bouroûs !
Deya s'ou prat l'esquire tringuereye
de l'anesquete ; au bosc cante l'ausèt ;
près de l'arriu, la lole pingourleye ;
la glèbe, à l'arrayòu, que s'esmiuse dehèt.
Gouyats, au camp ! La prime que-s desbelhe ;
Haut ! lous parelhs, l'agulhade, l'aret,
au qui hara mey pregoune la rèlhe !
Premets hort sus Vesmague e tirats lou souc dret.
Boét e Marti que soun harts de la borde ;
Oerats-lous-me pèherra sous tarrocs ;
chens dous hougna ni segouti la corde,
que trénquen las radits e hèn peta lous brocs.
Sounqu'apera-us; que soubre l'agulhade.
Engoalhardits, coumplasérits au tribalh,
à pous seguits, que tiren d'abiade,
en crouchi hort larée e ha torse lou malh.
Lou boè qu'en ba, trufan-se de la bise,
cintat de rouy, lou berret blu sou cap,
la prime sus oelhs, en manjes de camise
au daban dou parelh, dab lou sourelh de-cap.

(Abriu 1934),

Dou DOLERIS.

�OUBRÉTES DESBROUMBADES
Lou Balou de l'Ousse
(Tros)

Per Pountac que passèn. Ne-us ne sabou pas mau
Y que s'en desbroumbèn lous embirous de Pau.
N'abèn pas rencountrat biste auta gaijhasente
Coum la qui, s'ou mieytan, nouste plane présente.

*
**
Lou celesti coumpas miat tout ad entour
A traçât d'aquet punt soun gracious countour,
Per u reàle yoc de l'aymable nature,
Lous coustalats en round dessinen la cinture ;
Aquiu sémblen broudats berges, bordes g boys
Lous us antics y bèts, lous auts yoens y beroys,
Arré débat lou cèu, nade biste famouse
N'esclipsara yamey sa couroune poumpouse,
Decoupats en flurous, acets pics soun charmants,
Lous glacières au sou 'stiglen coum diamants ;
Puch decap au brespau, méntre l'astre debare,
D'ue tinte d'arrose acéré nèu se pare,
Y per founs, lou bandèu pausat sus lou balou
D'u riban blu-de-cèu estale la coulou.
Nou gausi pas saya-m à-b describe sa raube
De pèrles clareyante au bèt esguit de l'aube...
Quin representari ferrous, lis, rouments, prats
Despartits en carrèus rouys, blus, bcrds, pigalhats
Lous milhocs courdeyan coum endiène rayade,
La récolte déus blats deya coulou mudade,
Pabots, toutu coum hoec, lusin au miey déus cams,
Lhètes d'u blanc de lèyt, boutous d'or, triscayrans
Bluots coeyfats en reys, charmantes margalides
Arroses à brassats sus las sègues flourides ?...
You-b goastari l'ensemble, en b'en ha lou detalh,
Que caleré pintra tout aco sus esmalh.
Atau, sens doute, qu'ey la raube glouriouse
Qui, rebestin là-haut la Bièrye bienurouse,
Reyouech tout lou cèu per sa barietat,
Y doun Vomi nous pod figura la beutat.
BINCENTS DE BATAILLE.
(1799-1872),

�— 184 —

ENSEGNAMÉN
LA LOENGUE MAYRANE A L'ESCOLE
(sus l'artigle î/j^u dou Réglament Éscoulari)
L'artigle 14au dou Règlamen de las Escoles primaris de las BachesPyrénées que dits :
« Le Français sera seul en usage dans l'école, excepté dans les
arrondissements de Bayonne ou de Mauléon où il pourra être fait
des exercices de traduction du basque en français et du français en
basque dans la limite nécessaire et uniquement en vue d'enseigner
aux enfants la langue nationale ».
En bertut d'aquet artigle, la loengue biarnèse qu'ey defendude
hens las noustes escoles. Tout lou mounde que sab toutu qu'à maugrat la defénse, lous reyents de la campagne, e quauque cop lous
de las biles, oun lous maynàdyes ne parlen qu'û biarnés francisât,
e soun oubligats de ha tout die coumparè de las dues loéngues,
d'amucha ras e ras lou dise biarnés e lou dise francés. Que eau,
dounc que ço qui ey permetut tau bàscou en sie tabé ta la lengue d'O
e, mey encoère, qu'ue grane place e sie hèyte au sou ensegnament,
coste à coste dab l'ensegnamen dou francés.
Nou herèy pas Fistòrí dou biarnés. Lous sabents tribalhs de
Luchaire, Bourciez, Henric Gavel, Yan de Bouzet, etc., que-ns an
amuchat qu'ey ue loengue bertadére, branque sourtide dou latî
coum lou proubençau, l'italiâ, lou castilhâ. Mous de. Tucat, dens
lou soû artigle dous Reclams d'aoust darrè, que-ns enségne quin
estou, dinque à la Reboulucioû, la loengue dou Biarn doun lous
Estats, medich après la réunioû de la nouste proubince à la France,
countinuèn à escribe las loues deliberacioûs en biarnés. E despuch,
à trubès chanyaméns de goubèrns, guerres e tribulòcis, à maugrat
de la defénse de parla biarnés à l'escole, e, tabé, que sie la mode de
franchimandeya, la loengue mayrane, toustém bibe, qu'ey la loengue dou pòple qui la counserbe dab amou. Qu'ey permou d'ère qui
lous Biarnés an goardat las bertuts de la loue race, la loue « ouriyinalitat ». Que-s en poden ana à trubès lou mounde, lous hilhs de la
nouste terre, yamey nou-s desbroumben la loengue dou brès qui
ta-d ets e hè rebibe lou larè, dab, au ras dou campanè, lou petit
segrat oun droumen lous ayòus.
Mes qu'abém à parla aciu de la loengue au punt de biste de l'ensegnament. Be deu esta mau-aysit au reyent franchiman, hens la
noustes petites coumunes, de gagna la counfiénee dou petit Biarnés
qui n'a yamey entenut que lou parla de case, d'estudia lou sou
caractàri, si nou pot coumpréne ço qui dits lou gouyatot quoan se
debertech e quoan batale en biarnés dab lous autes maynàdyes !
Quins moûts e-u disera tau counsoula quoan ploure, tau repréne
quoan hàsqui mau, tau ha coumpréne ço qui l'aprén en francés ?

�— 185 —
Lous prougrams de 1923 qu'an dit que lou « vocabulaire est pauvre des enfants qui parlent le dialecte de la province.». Que-s parech beroy que lous Moussus qui an hèyt aquets prougrams ne
counéchen pas lou biarnés. Praube la nouste lengue ! Que pénsi à
la beroye pouésie, oun I. Salles, dab tan d'esperit, sabè dise ue
troupe de causes dab lou mout « gouyate ». Touts lous qui an
hèyt traduccioûs dou biarnés en francés que saben quin lou mout
biarnés e perd de la soue force, de la soue sabrou, quin s'afadech
per la traduccioù. U directou d'Escole superioure, qui nou sabè
brigue nouste loengue, qu'abè remarcat que quoan lous proufessous
biarnés qui escouliaben dab et, abèn ue discussioû drin bibe, que
finiben toustem per parla biarnés ta esprima, si-s pensabe, las
loues idées dab mey de hourtalésse.
Lou reyent biarnés de las escoles de bilàdye que sab quin ey riche
la nouste loengue. Dens las soues leçous de « vocabulaire » que
partech toustém dou mout biarnés ta ensegna lou mout francés
qui-u tradusech. Qu'abém abut, quauque cop, à l'escole, maynàdyes qui nou parlen que francés à case permou qu'ey la mode.
Toustém qu'abém poudut béde, qu'abèn au lou serbici, ta parla
francés, hère mench de moûts que lous qui traduisiben la loue
pensade biarnése. E sustout qu'abém esperimentat qu'ère hère mey
mau-aysit dous apréne à parla e à escribe de dret.
Lou biarnés que pod serbi d'ayude ta l'etymologie, ta la grafie de
hère de moûts francés. Touts lous reyénts dou Biarn que deberen
counéche lou liberot de Mous de Tucat : « L'utilisation de la langue
d'Oc à l'école primaire élémentaire » que-n tirarén plasé e proufieyt
Ta-n rebiéne à l'artigle 14au qui ey la cause d'aqueste batalère,
horebandi lou biarnés de l'escole, qu'ey priba lous reyénts dous
pèys d'O, d'ue ayude preciouse ta l'ensegnament dou francés.
Mes la nouste bère loengue que-s mérite mey qu'ue place de
gouye. Que eau que sie ensegnade hens.las escoles pa à pa dab las
loengues qui s'y estudien. Qu'a, coum ères, las soues règles, la
soue grammatic, lou sou dicciounàri. Despuch loungtems lous sous
pouètes e lous sous prousatous que-n an hèyt counéche. la beutat.
Qu'ey à souheyta qu'entre d'abord à las Escoles Nourmales dous
pèys de loengue, d'O, ta que lous yoéns reyénts e las yoénes reyéntes aperats à escoulia hens lous petits bilàdyes de Biarn e de Gascougne e la pousquien counéche, e parla, e ensegna. Que eau que
sàpien qu'ey per la loengue qui arriberan dinque à l'amne dou
pôple, qui gagneran la soue commence. Que seguiran la bie mercade
per hère de reyénts qui estoun l'aunou de l'Escole primàri en Biarn,
tout en estan mèstes en loengue biarnése : MM. Lalanne, Baudorre,
Tucat, Eyt, Gardères, Canton, etc.... L'amou dou Biarnés nou hasou
yamey hens lou lou ensegnamén, dou tort à l'amou dou Francés :
Lous peluts de 1914, hilhs dou lou esperit e de. la loue amne, que-n
soun la maye probe.
OLYMPE COUSTET.

�— 186

PUNTS D ISTORIE
L/Anyou de Fouch
d'après l'abat Tauzin (lou Cap-couy de Baigts)
Qu'ey Pistòrie esmabedére qui-s ley en toutes las bielhes crouniques dou païs de la mourt tant triste de que.th hilh de Gastoû
Febus, Gastounet de Fouch, yetat pou sou pay en las hosses pregounes de la tour de Mouncade. Mey, lou récit qui s'en hé (1) lou
Tauzin, felibre de bou talh, qu'ey tant plâ hicat en lou soû parsâ,
e escribut dab û calam tant beroy agusat, que mérite d'esta counechut dou leyidou curious de las troubadures d'istòrie ou de letradure
biarnése. Coum dits l'autou : « L'histoire véritable est celle qui
donne le sentiment de la vie. Fi de l'historien qui, après avoir fouillé
dans la poussière du passé, ne présente ensuite au lecteur qu'une
urne funéraire. » — N'ey pas lou cas de Tauzin.
Que-s pénse si seré Espaing du Lion qui counda lou drame aqueth
à Froissard. En tout cap, lou qui a balhat à d'aquéste, touts lous
detalhs dou sou tresau libe sus lou Biarn, qu'ey plâ Messire Espaing
û dous segnous de la cour de Gastoû IV de Fouch, de Mouncade.
Que l'at auré coundat, û die qui hesèn camî amasses à chibau de
Mourlâs cap à Orthez.
Gastounet, l'anyou de Fouch, qu'ère hilh de Gastoû Febus, e,
coum eth, beroy, pla hèyt, care arrident, sanguî, l'oelh berd e esberit.
Que poudè esta en lous quinze ans quoan estou proumetut à la
hilhe dou coumte d'Armagnac, la qui, permou de la soue berou,
aperaben, labets, la « gauyouse Armagnaquése ».
Lèu après las acourdalhes, que boulou, Gastounet, ana béde. la
soue may, separade de Febus per nou pas s'en enténe dab eth, e
qui s'ère retirade enço dou sou ray Charles, rey de Nabarre, à
Pamplona. Malaye per eth e per lou peïs ( L'ouncou qu'où hé bèth
arcoèlh e quoan lou yoén prince, après dèts dies, e pensa à s'en
tourna, qu'où carga de preséns, eth e lou sou seguissi. En aquéres
de-s sépara, lou rey Charles que tira à despart lou sou nebout, e
qu'où balha en ue boussete ue proube encantade ta la mescla à ço
que. minyaré Febus.
L'efèyt que seré de tourna amiga lou prince dab la soue espouse.
Qu'où demanda, sus aco, lou mey gran secret.
Mey, û die oun Gastounet se debertibe dab Yban, hilh bastard de
Febus, lous gouyatets que-s peleyan, e, tout en plous, Yban que
courrou plàgne-s au pay.
« Que y a encoère ? si demande Febus.
1. Essais de résurrections historiques locales p. l'abbé Tauzin, (LescherMoutoué 1905).

�« Gastounet que m'a trucat ! E que s'at mérite mey que yoii...
Dempuch qui ey tournât de Nabarre que porte, en penén lou coth,
ue bousséte oun dits qu'y a u encantàmi qui-b dèu tourna amassa
dab la soue may.
« Prou de dit ! se hè Febus, e ne bouhis pas mey, m'entens ? »
— « Siat tranquile, pay ! »
A d'aqueste passàdye dou récit, Espaing, lou cô clabat, que s'arrèste cop sec. Lou tiàtre. dou drame que-s descroubibe à drins.
Que-s troubaben près dou mouli de Planecaude, passât Sallespisse,
e lou sou castèth que-s dressabe coum ue oumpre grise. Deban eths
que s'eslasabe la lane dou gabe, e las brumes rouyes en couroune
sus lou Sent Pic qu'anounçaben deya lou sou-couc. Sus mâ esquerre,
de cap à Maslacq, la tour au miey d'u bousquet e, s'ou tue, N.-Dame
de Muret oun espousa Gastoû VI, lou purmè de Mouncade.
Après û silénei, Espaing qu'amucha dou digt la tour de Mouncade
qui, à drinous, se destacabe dou cèu tintât de rose.
— « Qu'abét deban bous, si disou à Froissard, lou castèth dou
puchant coumte de Fouch e de Biarn. Dèts ans a, aquiu, se mouri
l'aynat dou coumte, l'Anyou de Fouch. Praube innoucient ! Coum
d'acoustumade, û die, qui serbibe, chens menschidence, au sou
pay, la carn dou repèch, Febus qu'où bed, en penén, la maladite
boussete. Que l'at gahe dab malicie, que l'ourbech e, sus û talhuc
de pâ, que hique drin de la proube de la boussete e que la yete en
û câ de casse ayacat au ras d'eth. Autalèu, la bèstie que cad de
patèrnes, mourte.
Febus que-s drésse e, lou coutèth lhebat, que s'arrounce sus
Gastounet ta l'aucide. Qu'at auré hèyt si ne l'abèn pas arrestat.
— « Trayte ! si-u crida, que-m boulès ha péri de maie mourt !
Qu'èy hèyt la guerre countre lous reys de France, d'Angleterre,
d'Espagne, de Nabarre y d'Aragoû e que souy tournât chens heride.
Ta qué ? Ta mouri de mâs d'û hilh qui-m tradech. Malhur à tu,
trayte ! »
E, gn'aut cop, que-s boulou yeta sus Gastounet.
Lou praubin, qu'ère palle coum la nèu e tremoulén de tout lou
cos. Lous serbidous que-s hican touts de youlhs en plouran :
— « Pietat, Segnou, malhurs nou hét ! Tirât au cla purmè
aqueste triste aha. »
— « Qu'at bouy, si dits lou coumte en s'apatsan, mey, à l'entertan, que yétin lou prince en las hosses pregounes de la tour. »
Gastounet espaurit e miey mourt, que-s lécha mia, e autalèu arribat
que s'ayaca s'ou lheyt de presounè ta noû mey se lheba.
— « Ay de you ! Si yemibe, perqué souy you badut ! Nou souy
aymat ni de pay ni de may ! »
Y quoan lou pourtaben lou minya :
— « Nou, nou ! tirat-me de deban aqueres carns qui aurén
poudut aucide lou pay me tant aymat ! »
A l'entertan, Febus hòu de malicie, que hesou péri de maie mourt
chibaliès e escudiès per n'abé prou seguit lou Gastounet, ni rapour-

�— 188 —
tat l'aha de la boussete, lhèu tabey per lous créde d'arcord dab lou
prince yoén countre lou pay. L'abésque de Lesca medich nou s'at
bira qu'en s'escapan hore-peïs. Labets touts lous capulats dou
biscoundat que s'amassan à Orthez ta esbita lou malhur qui miassabe l'eretè de Febus.
— « N'abét qu'aquéth, segnou, si-u disèn touts, ne boulém pas
que mouri ! »
Ne partin pas dequiu, en tout cap, aban qui lou coumte abousse
yurat de nou ha nat mau à Gastounet. Qu'où mantieneré presounè
û temps e apuch que Fembiéré ta biadya, ta apréne lou bibe dou
mounde.
Lou pape Gregòri IX d'Abignou, esmabut de tau hèyte, que manda
esprès lou cardinau d'Amiens ta apatsa à Febus. Aylas ! à miey
camî, qu'aprenou que Gastounet qu'ère mourt.
Espaing que s'arresta labets, la bouts estranglade de pene per
tant triste soubeni.
En aqueres, lous dus cabaliès que s'abiaben cap au pount lhebadis dou castèth de Mouncade. La campane de Sent-Pè que souabe
FAnyèlus e touts lous campanas de Gastetarbe, de Ste-Suzanne, de
Baigts, de Biroû e de Départ que la hesèn reclam. En bile tout
qu'arrecoutibe ta case, las boutigues que-s barraben, e lous marchans d'iroles que cridaben per las carrères : « Tout caut, tout
caut ! »
Toutû, abans de passa lou pount, Espaing que boulou acaba lou
sou récit.
Plâ que poudèn, lous goardiâs de Gastounet, saya de tout ta que
minyèsse. Lou praubin que segoutibe lou cap sus la couthine e
que-s lechabe mouri. Dèts dies que-s passan atau. Espaurits toutu
de. ço qui anabe arriba, lous goardiâs que-s riscan d'ana aberti
Febus. Aquéste, rauyous de ço qui-u disèn que s'abie en courrén
cap à la tour. La malechance que. boulou, à d'aqueth moument, que
tiengousse à la mâ ue lamete fine qui-s. serbibe ta las ungles. Que
l'arrima au coth dou presounè : « Ah ! ne bos pas minya, trayte ! »
E mey enfuriat que yamey, que s'en tourna ta la soue crampe.
E touca quauque begne dou gouyatot, ou, à d'aquéste, ou se muda
lou sang de pòu, Gastounet que-s bira de parts e que s'en passa.
Quoan at sabou Febus, la rauye qu'où cadou e la doulou qu'où
coupabe l'alén. Au cap d'ue pause, d'ue bouts estranglade que-s
hica à dise e redise : « Gastoû, Gastoû quin triste die aquéste ! En
maie ore partis-tu ta Nabarre béde la may. Qu'èrem tan urous
touts dus aban aquere hèyte ! Gastoû, Gastoû ! »
Lous cos dou prince qu'estou pourtat enter crits e plous taus
frays Minurs oun estou enterrât.
— « Que b'en prègui, mounsegnou, si disou Espaing à Froissard
ta feni, n'alenét arrey de tout aco à Febus ! »
A. CAMBUS.

�LA RICHESSE DOU PRAUBE

Lou boucabulari goarrè héns lou " Gentilome gascôu "
de G. Ader e hens P. de Garros
(sègles

i6au

e

i7au)

L'aute cop, lou nouste segretari en pè que dabe ue birade de
Maquiabèu l'Italia letre-herit de poulitic, qui disè ço qui n'ère, dou
soû teins, de la superiouritat dous Gascoûs héns las armes. En tournan leyi las obres de G. Ader e de P. de Garros, que m'a semblât
que lous oundrats leyidous dous Reclams que bederén dab plasé,
atrouperats, lous tèrmis de goèrre bèt drin beroys e... desparescuts,
que lous ayòus aboun s'ous pots. Lou sequè d'aqueres notes, que-n
soy segu, que s'esblasira daban la yentilhésse, la maye bloussoû
d'aquets moûts espelits, oey, hens las obres dous classics noustes.
*

* *

Lous souralats. — Aus sègles aquets, l'armade qu'ère hèyte d'u
sarrot de tout mounde, de Pierrot e de Guilhot, pagats e recrutats
drin à la bambole. G. Ader que laude lou sou « Gentilome gascou »
de da-us care d'armade, mercés à la discipline ; . qu'èren abans, e
dits :
ue coue de gens, un tat d'arrenganchalhes ;
omis hèyts à 1'« arregagn » ; ço que Napoléon e noumentara « grognards ». Tout parié P. de Garros, hens l'Eglogue quoatau, que parle
d'aquere « yent amassadisse », Ta-us amassa qu'ère aysit e lou
Herran qu'abè seguit : . . . .gendarmerie qui passée per noste bourg.
D'aubuscops, tabé, que passaben pous bilàdyes recrutadous qui
« brabeyaben » e hasèn « esta de bande » aus gouyats sedusits.
U cop gahats, qu'ous calé « adestra-us » ou, si boulét, ha-us segui
«las classes». Lou gentilome. gascoû d'Ader qu'abè sabut causi
gradats dous qui an capàdye ; lou mey bach qu'ère lou « corpourau », lou nouste « caporal » ; mey enta-u soum, lous saryéns e lous
« lance-passats », grade perdut oey e qui ère la desfourmacioû gascoune dou yermanic « anspessade ». Au dessus de touts (loctenents
e capitànis), Ader que noumente lou «courounèu». Ta encadra
aquets coàrrous, aquets « gahetes » que calé mayouraus de horte
couradilhe. Nou eau pas desmoumbra lous « biuandès », qui neuréchen l'armade, ni tapoc lous musicayres qui-u hèn merca lou pas.
Aquets que yòguen la « chalemine » e lou « pifre » e coum lous
mglés de oey la « sacaboute ».
Que hèn lous sourdats qui soun de bande ?
Lous fantassîs qu'aprénen à counegue lou sou « cap d'escouade »
e a respoune de tire à « la cride-leste ». Aco prumè : Puch, que
saberan abança « à la derramade » (en ordre dispersé) prépara
1 abance e « le dehute » en empara lou drapèu qu'aperaben labets

�— 190 —
« l'enségne ». Quoan y a pause, que hèn « le maniement d'armes »,
que-s « bouten en targue » (en garde) ; qu'aprénen quin eau « afusta
l'arcabous » (mettre en joue l'arquebuse) ou coum dits tabé Garros
« engauta » l'arcabous. Lous qui serbéchen aus canous que s'enyinen à « l'aproupria » ou « encara » (mettre en batterie) decap aus
« boulouars » de la bile. Touts n'an pas arcabous ; us quoantes
s'acountenten de la « couloumbrine » ou de la « balèste » proubeside de « bires » (fléchettes cf : français ancien : vireton).
Lous cabalès noubicis que. couméneen, suban Garros, per apréne
à « barda » lou chibau ; û cop drin « acauats », qu'ous hèn « boulteya » e mestreya drins à drins lous animaus « arrelòpis » (rétifs).
Que pod èste mau-aysit, sustout se la bèstie ey « esquie-canaulade »,
mes dab lou tems que s'y aprén lèu à « bate trap » (à marcher au
pas) ; « destrapa » (aller au petit trot) ; « atrapa » (aller au trot
enlevé). Nou eau pas decha la beroye espressioû d'Ader : « puya
acauat » ta dise acabala-s.
Que pod arriba que tout aquet beroy mounde, dechaben ue
pause lous chibaus enta dab lous fantassis hè « brescats » (fascines)
se lou courounèu e bòu préne ue bile per sièti. Labets que-s preparen « fachinades » e lous corpouraus qu'arrèglen l'ourdi de « hè
soumparétes » (faire l'escalade). Tout cadu que s'arregaudech en
pensan au crit de « Bilegagnè » qui retrenira quoan ayen la bile
« à mèrse » (à merci), coum segnau de houssilha las maysoûs e de
« gouryeta » lous estans.
Lou sourdat en armes, prèst à la peleye.
Abans d'embia-us « acarna-s » hens « la mourtalhe » (la tuerie),
espiém û drin quin ban armats ; hère desparièrement ; touts, cabalès e fantassis, qu'an s'ou cap « la mouriasse » (le morion), e s'ous
ùmes e pèt la curasse hère de cops de « suat » (peau de porc). A la
cinte que bédi lou « pouberin » (poire à poudre) e las pistoles (les
pistolets). Aquèstes cabalès qu'an la « bigatane » (javelot) ou lou
« dasticot » (la destrau) ; mes bé soy segu de que nat nou s'en ba
chens « dague » qui serbira ta acaba l'enemic herit, prés « au mauparat » (en défaut).
*
* *
Clabém aqueres us-quoantes notes, Amie leyidou ; la nouste
pietat ta d'aqueres bielhes causes que bòu èste de court-alét. D'aqueres armes dous ayòus soûle la baleste (la balestre) qu'a saubat ue
etèrne yoenesse : oey, en Goundrî, que s'emplegue toutu à cassa
graulhes pous sesquès e p'ous pesquès. Qu'a la mediche forme
qu'aus sègles passats sounque drin mey loungue, qu'en èy à case
nouste ue, hort anciene e hort cussoade : crue ba toustenis !
Quoantes cops, dab aquére bielhe amigue mie au pugn, èy courrut
de laque en laque au sourelh d'estiu ! Toutu nou gauseri dise coum
lou Herran, aquet balestè de l'Eglogue II de P. de Garros :
Per aussi, de petit en-sus,
Pourtat èy las armes dessus !
ANDKÈU

PIC.

�— 191 —

RECLAMS DE PERQUIU
Lou Teàtre nouste.
Qu'èm à la sasou oun ey en plée bogue, de Carnabal à Pasques.
Tabé lou Bartè, de C. Daugé, que bien d'èste yougat à Euse, Camgagne d'Armagnac, Castera-Berdusà e hère d'autes endrets.
Yan de Laplane, tabé, l'obre de Yantet, que s'ey dat à Labastide,
à Ortès, e ballèu que hara û tour per Paris, coum lou sou aynat Yan
de Latuque; suberbalent, Yantet que bién d'acaba gnaute coumediote, « Lou bilhet de Louterie », qui n'ey pas hèyte enta ploura e
qui calera ana béde ta lèu qui parésqui.
Digam, pusqu'èm per Orthez, que lous gouyats dou Patrounàdye,
anciens e yoens, qu'an dat ue hère bère representacioû dou Crit de
la Race dou lou pastou, mous de Costedoat.
E enflngues, las coumedies dou Capdau que countinuen de courre
lou pèys; que s'en a représentât dinqu'en Girounde, à Prechac,
e en Albret, à Francescas, e per arroun d'aci, à Saubeterre, Anglet,
Oulouroû, Pountacq, Pourtet, Garlî, etc., en Lane, à St-Bincens,
Pissos, Granade, Orist, Tarnos e qui sap. A Riscle, madamisèle
Courreges, qui tant s'y hasou quoan l'Escole y anè, qu'a hèyt youga
La nouce de la Pamela per las soues eslhèbes e Praube Caddetou.
E pertout, ya ba de si, que-s soun hère debertits e que demanden
aus actous que s'y tournen lèu.
S'ou cami aygassous de Rio de Janeiro
Qu'ey Yan Bourciez, proufessou de Léngues roumanes à l'Unibersitat de Mountpeliè qui s'en ba ta labach, per oeyt mes, da la boune
abiade à l'Ensegnamen de la Filologie. roumane dens aquére ciutat
dou Brasil.
N'abém pas besougn de dise que lou hilh de Edouard Bourciez,
nou-s saberé esta de ha baie, suban l'escadénce, que y-a u parla
gascou e qu'ey dous yénces de la Roumanitat.
Permou de Paul FroumentLou baylet de borde de Flouressas, lou maynadye à la destinade
tragic, lou pouète d'eley que sera loungademéns sudyèc d'estudi e
de prousey taus amies de, la Gascougne.
Qu'abém segnalat, que y-a dus ans, la parescude dous sous
Escriuts en prose. Se las arreliques aquéres, nou-s pòden toutu
bouta au ras dous bersets, mous de Rosés de Brousse qu'en hasou
beroye batalère à la darrère amassade dous Toulousans de Toulouse.
Que digou quin lou nèn badut au ras de Bilonèbe-sus-Lot, de praubes paysas roeynats p'ou filoxera, nou hou yamey qu'escouliè de
l'escole prumère, e à quinze ans e coumensabe la soue bite de baylet,
dinque au serbice. Que mande pouesies au Calel e en 1895 lou sou
recoelh A travès regos, puch en 1897, Flous de prime qu'où hèn
puya coume lous mayes de nouste literature. Mistrau que saludè
lou yoen counfray, mes coume ère sourdat à Lyou, lou gouyatot nou
poudè mey tiéne cap aus denous d'ue amou dechat au sou païs dou
Quercy. En gran desespé que-s negabe, e lou sou cos qu'ère puch
troubat dens lou Rose, 15 de yulh de 1898,

�— 192 —
Gran mercés encoère u cop, aus editous de Froument : Nouste
amie Paul Mesplé, Paul Delseriés e Aristide Salières. Dens lou libe
qu'an hournit quauques létres en francés qui soun u reclam doulourous de l'obre dou pouète que mous de Brousse apère u Villon
paysâ e aunèste.
Enço dous de la « Goudale biarnese » de Paris.
Las reunious d'aquets amies dou Biarn que-s perseguéchen toustem mey numerouses e mey trebaténtes. Au 5 de heure que hasèn
pelère e.nço de Chouret de Lestéle, 59, abiengude Lamothe-Piquet.
Mous de Caula, lou capdau, que s'ère cargat de ha l'aurost dou
moussu de la Sout ; Yan de Bouzet que batalabe et tabé, en bèrs
se-b plats, dou Moussu de PEmbarre ; Navaillès que digou la bite e
la mourt dou qui ta las ores de Nadau se balhe tripous, saucisses,
miques, etc.; Labes de Lestéle que hasè baie lou die de regaudissances que la Pelère amie ; e Fagradable serade que-s debè acaba
per u bot de Louis de. Latourréte, que la soucietat dous Goudaliès
e hestéyi dens la soue amassade de mars lou maye coumte de
Biarn, Gastou XI.
Enço dous « Amies de la Léngue d'O », à Paris.
Coume at abèm anounçat lous amies d'acera hore amassats au
Voltaire lou dibés 31 de yenè débat la presidenci de Y. Loubet, que
s'èren dit de balha ue lecture de la coumediote dou nouste segretari en pè : A l'aygue douce nou-b hidet !
Tout aquero que s'ey beroy escadut. Mous de Medevielle (hilh de
Laruns) que hasè Péle-Castagnes ; Yan de. Bouzet (hilh de Pountac) qu'ère Cabarrouy ; mous de Caula (hilh d'Arzacq) qu'ère Castetnau; e enfingues, lou proufessou en Sorbonne B. Lavaud (hilh
de Peyrigord) que parlabe per Pierrine.
Lous proubençaus, lous lengadoucias qui hasèn bèt escabot dens
la sale, que coumprengoun, que demandaben aus enterparladous de
s'y tourna lèu à ha-us gn'aute lecture.
Mous de Caula que debè dise, encoère u cop, Lou curé de Biderên
e Yan de Bouzet que coundabe en quoàte moûts l'obre de l'Escole
Gastou-Febus, qui despuch quarante ans e s'amanéye per Biarn e
Gascougne.
« S'ou truc de mieye-noeyt, coume. s'at escriu u amie de qui y'ère,
que calou aplega-s ta case permou que lou lendedie que calé èste
dourècs au tribalh. »
E que hournech : « Qu'abém amies à Paris, e dous qui poden
balha u beroy pous à l'obre de Febus. »
La hèste annau dou « Réveil Bascou-Biarnés ».
N'abém pas à decha Paris, sénse mentabe la darrère hèste
d'aquets auts amies, doun lou capdau ey u orthesien, lou douctou
Destandeau. « Que eau dise que tau prumè de heurè, lou cop de
campane qu'esté pla dat, coume at counde u amie de qui s'y troubabe, e que s'y ha soun p'ou plasé de. touts au Magic-City doun la
gran sale ère cougnide de mounde. »
Hèste escadude, serade qui dé hort de tribalh à mous de Sarrnmia,
au nouste counfray lourdes L. Franc, oun digoun, oun cantaben
dens las dues léngues pirenénques.

�m

— 193 —

Coume at escriu Yanou « tourna que s'y pousquen ta l'aute an
en boune santat e chens goàyres de trebulossis ! »
Yocs flouraus escoularis dou « Coulèdye d'Ouccitanie » ta 1936.
Qu'ey p'ou dètsau cop qui s'aubréchen aquets yocs entaus maynats de Lengado, dous coumtats de Fouch, Rouèrgue e Lemousi.
Hère de prêts dous beroys que seran balhats e lou councours que-s
clabe lou 15 de may. Que poden demanda lou prougram au segretari dou coulèdye d'Ouccitanie, Castelnaudary (Aude).
Lous Yocs flouraus de la Soucietat arqueouloujic de Beziès.
Lou die de Lou bou Didyaus (l'Acensiou de 1936) aquére soucietat mey que centenarie que floucara d'u arram d'oulibiè d'aryent
la yence pouesie en léngue mayrane (de 200 bers lou mey).
Ha lous mandadis, en dues coupies, sénse sinnet, e lou noura de
l'autou dens u plec barrât, à M. Dardé segretari de la Soucietat,
7, carrère dou IV-Setéme, à Beziès — abans lou 15 d'abriu.
A Toulouse.
Nouste baient counfray, lou mayourau Lizop, qu'a hèyt, aquéste
tour en û Dilus dous Estudiants, ue counference qui abè titulade :
L'âme méridionale dans la poésie d'oc. Qu'en y abè à dise aquiu
sus, e lou mayourau Rozès de Brousse en rende counde de la hèyte,
que-s demande « per quin miracle mous de Lizop a poudut ha
càbe tout en ue ore de debis » ?
L'assistance, si-s parech, qu'ère numerouse e lou counferenciè
qu'esté hort aplaudit. Que s'en reyuim en lou ne ha coumpliment
courau.
L'Ensegnamén dou Bretou.
Lous Bretous cabourruts n'an pas encoère arrecoutit à ço qui
boulèn, à l'ensegnance de la loue, léngue mayrane dou superiou au
primari, mes que soun sus la boune bie. .
Au die de oey, lous très counselhs yeneraus de Finistère, Costesdou-Nord e Morbihan, nabante nau coumunes sus cinq cents, e
sédze assouciacious literaris ou poulitics qu'an desliberat e demandât aquet ensegnamén.
Lou die oun lou Goubern sera décidât à-u perméte, qu'aberan
tabé manuels, dicciounaris, e libes de lecture.
« Lou Tems que tribalhe ta nous auts » si dits lou druide Jaffrennou dens lou darrè numéro dou Lare Bretou. « C'est une puissance
extraordinaire que celle de quelques hommes qui répètent la même
chose pendant toute leur vie. Au début, la foule dit : quels sont ces
originaux ? A la fin, elle dit : quels sont ces rabâcheurs ? C'est que
la cause est gagnée. »
Paul Courteault académicien.
Aquéste tour lou proufessou Courteault, mémbre dou Counselh
de nouste Escole, e autou d'u sarrot de sapiénts tribalhs sus Mountluc e la ciutat de Bourdèu, que. hou, d'ue bouts ue, noumat à l'Institut de France (académie de las sciénces mouraus e poulitics).
Loungademéns que pousque tribalha e ha aunou au nouste pèys
aymat : Oui que sab que lou nabèt académicien qu'ey hilh de. Pau.

•

�— 194 —
Lou riban briulét.
Nouste aymàble escouliè, Justin Adias, qui esté, dab madame
Adias, lou baient oubrè de la bère felibreyade de Nogaro, que bién
de recébe lou riban de l'I. P.
Mous d'Adias, despuch trente ans, que s'oucupe de la Musique
de Nogaro e de toutes las fayçous ; permou que si ey û musicièn
de permère, qu'ey tabé û òmi d'accioû e dab et que eau « que marche ou sabé perqué ». Atau qu'en caleré pertout. Que boulhe agrada
lous noustes coumpliments per aquere destineciou plâ meritade.
L. R.
.«

—

gjiffo

= ».

LAS FABLES
La toupie e la clouque
Ue toupie bentourrude,
A la couth lusénte e grechude
Au houns d'u cabinet que-s estabe à lasé.
Mourdent qu'abè lou eu e larye lou guisé,
E mantr'ue toupiote en la beden tant bère
Yelouse qu'ère.
Hens lou sou bénte enlat qu'y abè guit sabrous
Coucat hens lou grech lou mey Mous.
Pas loegn d'aquiu, hens lou payrau, u'bielhe clouque
Que miabe lous sous pouths pous entours d'ue souque.
Bielhe qu'ère, la praube ; arrés, hens lou pourè,
Dise soun adije ne poudè.
U die de grane hartère,
La cousinère
P'ou houns d'où cabinet da u tourn que bienou.
Après u moumentot : « Toupie, se disou,
Que bau boeyta-t la tripe e hica-y à la place
La bielhe clouquasse.
Que rolle p'ou payrau desempuch beth tems-a,
T'a d'ère qu'ey bienut lou tems dé-s repausa.
— La clouque ! se disou la toupie emmalide ;
Cousinère, de you qué-t bos trufa, bahide.
Aqueth méchant trougnoc, au cos tout desplumat,
Que l'auri hens lou bénte. Aco, n'ey pas bertat !
Garnech-me de poulet, de guit, ou, si bos, d'auque ;
Mes, hica-m hens lou bente aquere clouque arrauque,
Aco, yamey ! — Yamey, e doun, tè, qu'at as dit !
N'auras pas ni clouque, ni guit.
Mes, que seras punide, e de pla, toupiasse :
Pusqué ne sabes pas countenta-t de ta place
U'gn'aute que-t-en dau, qui-t heyra Iheu plasé :
Qu'aneras ha l'argoéyt au houns dou caguedé ».
Tau dit, tau heyt ! Nou siam pas estifagnous :
Se n'abem pas capou, que minyeram garie.
Agradém de bou co ço qui lou cèu s'embie ;
Atau touts que seram mous.

A. LESBORDES.

�— 195 —

B1TE BITANTE
Lou pourtrèyt
La Francine e lou Yausèp, fray e serou, que bibèn amasse en
case de la Halhe.
La gouyate qu'ère ue d'aquéres qui-s dèchen escourre lou tems
d'acounsia-s, e ya qu'au lou dise nou-s sien yamey hicades en cèrques d'u marit — nou-n bòu, non, carnine la nouste gâte ! —
qu'arriben atau, d'u caranabal à gn'aute à quaranteya. E labets, se
nou-s counsolen dous esterucs qui-s presénten ou se nou las gahe
la debouciou, que s'apoudyen ta d'autes coéntes ; nou-s soun poududes aparia, e bé, qu'at bolen aparia tout, adarroun, dens lous
amies e la parentèle.
Doungues qu'en ère bessè aquiu la nouste hémne à maridounda
lou sou fray. Que boulé tad et quauqu'arré de pla, ue damisèle de
boune maysou, beroye atau, atau, balénte prou, e riche tabé, riche
subertout, permou que, coum disè, las nores sénse escuts que-s
prénen autande de place au larè coum las qui soun biengudes dab
ue horte leyitime.
Toque-toucante, dab ço de La Halhe, qu'ère la maysou d'Antrehosses, oun bibè de quauques réndes e d'u bé qui-s lougabe à miéyes,
gn'aute daune drin gamade, la Coundourinéte qui de loungtems-a
n'abè mey idées d'acasi-s. Ta qui serén doungues l'oustau, las
bordes, lous prats e lous cains, e la castagnère ; qui s'amassaré las
ligasse de papès doun nou-s minyabe de segu lou rebengut ? E ta
qui, sounque ta ue petite neboude soue, ue neboude per endarrè,
doun la may s'ère mourte en lou dan la bite.
Despuch quauques mesades, la dounzèle à qui abèn trucat lous
dèts e oeyt, ya que n'y parescousse goayre, qu'ère de passey per
Paris e que mandaben cartes poustaus à pièles, l'ue que toucabe
Faute.
Besis que y-a, nou pas qu'en aboussen que has, mes atau per
curiousè, ta plàse u drin à la Coundourinéte, quoan l'engountraben
tournan de la glèyse, qu'où hasèn :
— E que ba, madamisèle, per Paris ; qu'escriu ?
Coundourinéte que respounè « quio » hère gaudénte de la demande, mes se Francine e bienè de quoan en quoan en bistes de coélhe
noubèles, qu'aloungabe lou prousey, qu'anabe medich cerca las
cartes, que l'at leyibe, e dab u souspit e quauques passe-cots qu'où
hasè :
— Se Desirè me bòu escouta, dab lou beroy dequé nouste, que-s
troubara per aquiu u marit de coundiciou !
Aquéres besites, aquet ligàmi de las dues hémnes, aquets parlatoris qu'èren sabuts. Qu'ey ço qui pod demoura d'escounut entaus
oelhs de lesénes qui soun toustém à espia, à escouta, e qui-b darrigarén las pensades mediches las mey cabéns dens las galihorces
dous cerbèts ? A bèts cops que disèn à la Francine :

�-

196 —

— E Yausèp, ey encoère décidât à ha la gran peguesse ; ta quoan
bam esta coumbidats ?
Francine que tournabe. rie per rie :
— Lou fray nou-s ligara pas, dab quau se boulhe, mes qu'où ne
sèy ue, e, tad aquére, nou crey pas que-m digue que nou. De dòu-ha
que-s trobi drin yoenote,... dèts e oeyt ans !
Lous besis, aquiu dessus, nou-n demandaben de mey. Que-s
mench-hidaben que Francine que s'at abè ta l'eretère d'Antrehosses, ya que nou housse ne pla hèyte (aylas ! que tourteyabe !)
ne u pouts de beutat. De mey qu'aquero, que la barreyabe mey
qu'arré mey, ue bouts de carrasquéte qui lous prumès cops qui
l'audibets, boulens oun ou, be hasè gaha lou patac de l'arride.
Mes lous dinès de la tata, b'èren aquiu ta plouma, tad adouba la
bouts tant desgraciouse, lou cap mau-empastat, e tabé la came
qui hasè en marchan : Très e dus cinq ! Très e dus cinq ! Lou
piyou qui-s counsoularé de la piyoune qu'aberé de que bira-s las
mâchantes periglades.
*
* *

Aquet die, doungues, lou factur qu'abè séngles letres ta las dues
maysous de la Halhe e d'Antrehosses, e bèt drin pesantes qu'èren.
S'ère entrât enço d'Antrehosses, lous qui l'espiaben soubén à ha la
tourneyade nou s'en estounèren permou que dus dies sus très que
y'abè ta la damisèle catalogues, prospectus e municious d'aquéres.
Despuch que l'eretère las se passabe capbat Paris que y' arrecoutiben létres e cartes. Mes, oerats, aquet die, en dechan ço d'Antrehosses que tirabe de dret ta ço de la Halhe oun nou-y recebèn
goayre yournaus que cade quoàte ans, ta las eleccious de deputats,
e dens la semane de cap d'an la hoélhe dou couletou.
— Ue létre ta nous auts, si hé Francine, e que y-a de nau ?
E d'esquissa l'embelope e de léye, e d'espia lou pourtrèyt qui ère
yuntat au mandadis. Puch, de courre ta ço de madamisèle. Aquéste
qu'ère deya prousternade daban l'imadye qui bienè d'aulhous de
recébe ère tabé, pourtrèyt drin lecat, bèt drin pla escadut oun la
neboude se presentabe coum nou s'ère yamey biste, proubable.
Que boulets ! Au die de oey, dab las mécaniques e lou sabé-ha
y-a s'y maséden causes qui-b estounen, qui-b esmiraglen.
Nou-b coundarèy, nou, la yoye e la glorie d'aquet parelh de
hémnes. La Coundourinéte. que boulé ha assède la Francine :
« Dats-be la péne de b'assieta ! » si-u hasè. — « Escusats-me, si
tournabe l'aute, be eau que Yausèp qu'où béye lou beroy pourtrèyt. » E que la dechabe parti en seguin-la dous oelhs, per dessus
de las soues bayaules, que la damisèle nou-s descargabe dou nas
que quoan s'anabe droumi.
Tant per tant se lou gouyat se tirabe. lous esclops au coulidor
de la Halhe ; que bienè d'arredyi e que pausabe la bane de la
lèyt sus la meyt de la cousine : « Nou sabes ? si-u te dits Francine — Nou, que. y-a ? hè l'aut — Ye ! Nou t'at bouy dise ! —

�— 197 —
Goarde-t'at. E t'en as desbroumbat de-m prépara l'esdeyoa '&gt;
Esdeyoa que bouy. — D'aquet galùtre, n'a que bénte. E toutu ! —
Que, toutu, que ? — Toutu lou factur qu'a pourtat ue létre e
quauqu'arré deguéns. — Que s'ey mourt, lhèu, l'ouncou d'Amérique,
e qu'èm eretès ; se y-a escuts à partadya, qu'en souy. — Miélhe
qu'aquere ' — Miélhe, e quin ? — Ue maynade en pourtrèyt e escuts
en suberpés. — Bam, bam, si hé Yausèp, en estiran la ma.
Mes Francine, que s'en anabe ta l'aute cop de la crampe e, countrariat, lou fray qu'où hé : «Quauque couyounade, se crédes que-t
bau courre darrè ! — E bé, are que eau sabé quin las tiénes, si digou
en tournan decap ad et : Se-t bos marida ! — E qu'ey tad aquero
qui t'estuyes aquére létre ? Marida-s lou Yausèp, e perque nou, se
lou partit l'agrade e se lou porten lou miliou ? E encoère, que eau
que-s counténti, la nobie, de la blouse e dous esclops dou paysâ. —
Aném, toustém qu'en as ue, mes bessè qu'aberam de que besti-t e
nou espousaras dab lous esclops ! — Toutu, serou, se coumensabes
de-m dise la qui-m boles atrassa ? — Oère-la, si-u hè Francine. »
E que l'amuchabe, troussât encoère dens lou papè de. séde, lou
pourtrèyt qui n'ère pas hèyt de misère : U cap de maynade qui
poudè abé lous très cheys, ues macherines hèytes au pintre, us pots
engalins, us oelhs langourous e lous péus coupats e artourclats à la
mode. De toute la care que s'esplandibe ue d'aquéres arrises encantantes coum e soun soulétes à n'auheri s'ous plats, las hilhotes de
may Ebe.
Lou gouyat, susprés, nou s'estabe de tourneya l'imadye. Au cap
d'u moumentot que dits :
— D'oun l'as aquéste ?
— Que hès esprès, mic ; que se-t ey doungues talèu descounegude ?
— Que-s pod, mes la qui-m pénsi e aquére que soun dues.
E que yetabe lou cartoèt sus la taule.
— Lou beroy cas qui m'en hès ! Nou l'as yamey biste, nou l'as
yamey parlade la neboude de madamisèle d'Antrehosses ? Ya, ya !
si hournibe Francine en dan tours e biroulets per la crampe, oeratsme quin lou nouste caddèt bôu ha la bouque la fine. E se per cas
la se dechésse emboula ?
— E bé, e repicabe Yausèp, se nou n'y a de badudes enta you,
que harèy coum tu.
E balhan u cop d'oelh trufandè au pourtrèyt, que hasè :
— Se l'èy you trebucade, e mey de cops coum sabes qu'au me
grat, mes nou pouch créde que per abé passât u ibèr e u estiu
capbat Paris, que s'y aye croumpat de que bira las idées à u gouyat
maridadé.
— Que eau qu'y pénses à de bounes, e tourné Francine. Madamisèle nou bôu mey aténde ta la marida, e sabes, que crey que
Desirè que. tournara dou sou passey, u die d'aquéstes.
— Labets, ta que tant de prèsses, de segu, nou la me ban
pana ? Serou, nou die que lou pourtrèyt nou-m plàsie, qu'ey bèt,

�— 198 —
se y-a chocs qu'ey suberbèt, mes abans de dise que la bouy, dèche-m
drin amassa lous esperits. Be deu biéne ta case ? Quoan l'ayam
aquiu qu'en parlaram, qu'en debisaram, qu'en batalaram, e doungues, tè !
E, dens et medich, l'òmi que-s pensabe : « De segu l'endret qu'ey
beroy, la cuyole supèrbe !... » Mes ue oumpre autalèu que s'y boutabe, e de ha tout haut : Mes Francine, escoute-m drin, l'an
passât, b'ère drin torte ?
— Torte ? Qu'at bos dise tu, nou n'ey mey ! U medeci d'acera
hore que l'at a esdressade la came, e senou ta tata que t'at disera !
— O, nat besougn de la tata, ya m'en abisarèy bessè, you
medich.
E coum la Francine ère en adouraciou daban lou pourtrèyt de
la maynade, lou Yausèp qu'ère en balans : E tiraré endabans, e
tiraré endarrè quoan la Desirè se troubèsse per case ?
*
**
Ah, qu'en y-abou mounde coum mounde, à las frinèstês e sus
las portes quoan se digou que l'eretère d'Antrehosses que bachabe
de Paname ! Que parescou entermiey de Coundourinéte e de
Francine, e per quauqu'arré de beroy las dues daunétes n'aberén
balhat la loue place dens la proucessiou. Sustout, Francine.
E la Desirè quin ère !
La mediche qu'abans, tè, drin mey granote si semblabe, mes
qu'èren lous talous dous souliès qui-u ne hourniben quoate dits.
S'en y-abè de nabèt dens ère, nou poudè èste que lou sou chapèu,
que-b prouméti que quio, u casau munit de flous esbariables e per
débat macherotes blanques de harie e pots passais au rouye.
E las dues cames, èren de loungou ! De qu'en y-a que pretendoun qu'arranqueyabe encoère e que-y demouraben quauques
sinnes de la bielhe ipoutèque.
Tout cadu, d'aulhous, qu'asseguraben que s'anabe marida, e
s'en calousse probes, Francine b'ère aquiu ta l'arcoélhe ! D'aquet
gusard de. Yausèp, que-s gahabe la paloume abans que nou s'emboulèsse ! E, pla entenut, qu'amassaben dus bés, la neboude qu'eretabe de Coundourinéte e lou fray de la soue serou ; toustém l'aygue
que s'en deu debara decap au Gabe.
Ue biate, de las qui espiaben de ha :
— Ya s'at biraran, se Diu lous balhe santat, lous cantous de las
cases que soun soulides.
E gn'aute que mourgagnabe :
— Be-m haré mau barreya lèrmes permou d'ets !
E la hourrère dous curious que seguibe dous oelhs las très
daunétes qui d'u bou pas s'en entraben ta loue.
Endeballes qu'aperaben lou Yausèp... Que boulets ha-y ! Coum
se boutabe lou cap à la frinèste, autapla ta saluda lou trio de las
hémnes, coume abou, daban, la Desirè, nûu pas suban lou pour-

�trèyt dou fotografe de Paris, mes, natre, tau que Diu l'abè hèyte,
coum audi 'semia adarroun : Bonjour ! Bonjour ! dab la soue
bouts de cascarréte, de pigue ou de cricay, ue hourtalésse doun
n'ère mey mèste qu'où hasè escapa d'aquiu, e nou debèn trebuca
per case de tout lou brèspe. E d'ana d'ue crampe à gn'aute, en se
dise tad et : Lou chapèu, ray ! las macherotes, ray ! la came mey
courte, ray ! mes aquére bouts, que-m brounirè à l'aurélhe mie
per toute ue bite !
La Francine qu'atendou loungues e loungues pauses enço
d'Antrehosses. B'en debou escoupi binagre ! « Escounudas, lou qui
ès ! » si-u cridabe quoan lou tournabe de yunta, toutu que l'aut
à plaserines lou disè : « Que bos, migue, aquero nou-s coumande ! »
Capbat la semane las léngues dou besiàdye que hén chalibe, sabé
se lou gran maridadye s'anabe councludi. Ballèu que-s digoun que
lou noutari n'abè pas coussirat, e quoan à la glèyse las anounces nou
s'entenèn au prumè diménye, la cause drins à drins que s'amourtibe.
Que. s'amourtibe e que-s tournabe d'abita. Que y-abou chafres ;
que-s plasèn à ha baie que lou prête ndut que s'ère trufat de la pretentude, e aquets dises que truquèn d'aploum sus lou cabos échue
de la Coundourinéte. Lou qui n'a pas abéyès dous grans, be eau que
s'en neurésqui dous petits ! Arrés nou pod èste en pats e la guerre
qu'ey débat la cape dou cèu e dinque au pregoun dous noustes cos.
De labets ensa, las dues damisèles, que bouy dise las daunes
d'Antrehosses e de la Halhe, nou s'escadoun mey amasses, nou bouloun mey èste au ras à la glèyse e, per las carrèers, quoan se debèn
engountra, la Coundourinéte que s'en anabe per loegn; cap bâche
qu'espiabe lou sòu.
S'en hou estoumagade la Francine ! Mes qu'abou à ha, esta-s à
case, nou mey houra lou soulh de l'oustau besi.

*
**
— Be t'abè toutu embiat lou sou pourtrèyt, de Paris aban, e
hasèn u cop lous coumpagnous au Yausèp en ne desquilhan quauque pinte ?
— Yè, bertat qu'ey. Per cap d'an, la mie serou que recebou lou
pourtrèyt de madamisèle Desirè mes que l'a encoère, e qu'où se
goardi. Nou m'y saberi hica, dens l'amistat de dues hémnes.
— Nou y-abou yamey cases-bistes, e nou t'y debous marida ?
Que s'ère dit toutu.
— Que boulets qu'u gouyat, qui tout die e s'embernisse lous
esclops dab la hangue de la parguie, e-s pénsi d'espousa ue damisèle auta beroye, ue eretère de las poumpouses coum Desirè d'Antrehosses, si hasè Yausèp. D'aulhous, se per cas e-b gahèsse embéyes
de-b acasi, e se créde m'en boulets, nou-b hiquets d'abiade per endabans en aquets camis ; tirats à l'endarrè quoan d'ue maynade
nou b'en amuchen que lou pourtrèyt !
M. C.

�— 200 —

COPS DE CALAM
Que s'ous soégne.
S'ou tiatre, à la course de las baques, ue. dame que dit en ue
maynadote esberide qui sab coan, en lou mucha ue joéne hemne
qui se la boutabe au coustat d'ère :
« Es aco la toue mama ?
— Oui, madame.
— Sàbes tu la toue mama qu'a de beroys péus ?
— Oh, mes tabé, madame, que s'ous soegne plan.
— E so que s'y boute.
— Oh, là, ne s'ous boute pas sounque lou dimenche e las hestes
coum oey ».
Bis.
Lou rey que passabe en un endret.
Un peysan, qui abè ue bère bouts, qu'où dit ue cante.
« La beroye cante qui-m hès aqui, s'ou dit lou rey. Bis !
— Bis ? So que bo dise aco ?
— Que bo dise. : tourne-t y ».
Lou peysan que tourne canta.
Counten lou rey,. Que-s tire pessetes de la potche e las y balhe
en lou dise : « Tè, qu'as aqui lou men pourtret.
— Bis ! » s'ou hè lou peysan.
En bet arrise de so que lou peysan n'ère pas nat pec, lou rey que
tourne bouta la man à la potche e balha-u pessetes oun ère lou soun
pourtret.
Que gn'a dous qui ne eau pas bouta lou dit à la bouque... que
sarrerén.
Qui paguera ?
Que me-n an countat ue de las berojes qui s-é passade en Amérique, oun lous judjes ne soun pas coum per nouste.
Coate omis que s'abèn croumpat un gat e cadun que s'abè saubat
ue pate.
Lou gat que-s cope ue de las coate pâtes.
Lou de qui ère la pate que l'y soegne, boute liguéte e perraquère,
de qué goari chens abé à tourteja.
Mes bè-t arraja !
Perracs que-s bouten à hoec, e moun gat, coum lous renardots
dou defun Sansoun qu'a très mile ans, que-s boute à courre dab
las très pâtes e se-n ba bouta lou hoec en un gran cam de roumen.
Proucès : qui paguera ?
Lous de. las très pâtes qui disen qu'ère lou de la pate coupade,
pramou lous perracs qu'abèn pourtat lou hoec.
« Ta, ta, ta, s'ous dit lou judje. Que soun lous de las très pâtes
qui pagueran, pramou, se las très pâtes n'abèn pas pourtat lou gat
au cam, lou hoec ne s'y seré pas gahat ».
Qu'ère austa bertat l'un coum l'aut ; mes en Amérique, très que
balen mey qu'un e que paguen mey adayse que nou pas un qui
l'auré heyt trop en un cop.

�— 201 —
Que-t harey empalha.
Las mamétes qu'aymen toustem lous arrehilhs e lous arrehilhs
qu'ous at tournen.
La maméte dou CÊndroun que s'ou megne un cop à Bourdèu p'ou
tregn de plasé.
A Bourdèu que j'a de tout.
Que s'ou megne en un musée, oun j'abè liouns e léopards empalhats.
Que l'esplique so qu'ère e qu'où dit :
« E beroy heyt aco, Cendroun ? E dise qu'èren mourts coan lous
an empalhats ent'ous counserba.
— S'é beroy aco, maméte ? Que diserén que soun bius. Tè, maméte, sàbes pas so que harèy coan sies mourte ?
— Nou.
— E bé, tè, que-t harey empalha e atau que damoureras dab
jou ».
B'at disen plan : oey ne j'a pas mey maynadjes.
So qu'é la lan.
Oey qu'ensegnen de tout aus maynadjes.
Que demandaben en un de Mestade prou esperrecat.
« Sabes so qu'é la lan ?
— Maméte que-n hiéle.
— E so que hèn dab la lan ?
— Oh, là !
— Mam, abise-t. B'as un pa de culotes ?
— O qu'io, e mama n'é pas countente coan j'y hèy un esquich.
— E bé, de qué soun heytes las toues culotes ?
— Mama que me las a heytes dab un bielh pantaloun de papa ».
C. DAUGE,
lanusquet.

i

■a ■

5j&gt;gfe=

t-

LOUS LIBES
C.

DAUGÉ : Lou Mistèri dous Reys, très heytes de bèrs (dab la rebirade en
francés bis à bis): — impr. Pradeu, Dax, 1935, — in-8° de 95 p. — Que-s bén
enço de l'autou, à Duhort-Bachen, per Aire-sur-PAdour (Landes). Prêts :
121 1/2.

Nadau qu'ey passât. Lous pastous que soun tournais ta goayta lou lou
inayram. Lous Reys tabé qu'an recoutit ta case. Qu'aberi début parla d'aquéste
Mistèri dous Reys abans la misse de mieye-noeyt. Mes û beroy libe coum
aquéste, sustout sourtit de las mâs d'oun sort, qu'ey toustém de sesou. D'alhous,
Nadau que tournara, si plats à Diu.
Lou balén Mayourau Daugé nou counech ni mes mourt ni tourrades. Au sou
casau, que bedém toustém deu Mistèri dous Pastous e que l'a escadut dab lou
Mistèri dous Reys, en très hèytes.
A la prumère hèyte, lous très Mages, qui an bist lusi au eèu l'estéle, lou lugrâ
de Nadau, que-s coussiren, que-s prouseyen, que preparen lous preséns qui bolen
îuifri au Diu-Maynàdye e que-s hiqucn lou camî débat lous pès decap à Yerusalem.
A la segounde hèyte, que soun au palays deu rey Herode e que-u dan la resoû
deu lou biàdye. Herode, en lous audin, que bourech de malici, mes toutu que-us

�— 202 —
hè care d'oste, que-us acamine decap à Bethléem; u cop qui soun partits, la
machanterie que-u s'arrougagne e qu'ey décidât à ha û lè partit à d'aquet Rey
deus Yudius qui biénen adoura.
A la hèyte tresau, lous Reys que soun au presép de Bethléem. Que-y troben
lous pastous, Pouric, Bernât e Guiroum, que hèn las loues aumenances daban
lou Maynadou, que-u balhen lous preséns qui an apourtat e que s'en ban.
Aquet Mistèri que seguech tras per tras ço qui counde l'Ebanyèli, e si-b disi
que l'abat Daugé qu'a sabut trouba hens lou parla de la nouste Gascougne lous
moûts escricats e luséns ta bira coum se déu la mayestat grandouse deus profètes e deu sent Ebanyèli, nou-n serat pas estounats. U mèste qu'ey toustém u
mèste e que-s sab tira deus digts tout tribalh, quoan s'y hique.
Lou debis deus persounàdyes que-s desglare nou pas en prose, mes en bèrs de
doudze pès, mesure qui coumbié lou mey plâ à la poumpe deu Mistèri, à la
camade deus Reys qui arriben d'acera loegn au pas tranquile deus camèus. Nou
caleré pas toutu créde que lou gascoù qu'a perdut lou dret de tira bère eslambrequeyade d'aquets moûts, d'aquets acoumparès de boune souque, qui saben à
la rousée e à l'aygue de bite. U debis droumilhous e lampouynè nou sera yamey
lou fèyt deu Mayourau lanusquet. Au leyidou ou à l'escoutàyre, las très hèytes
d'aquere pastourale nou parecheran ni loungues ni abeyibes, que b'en respouni.
Ta l'û coum ta l'aute, lou plasé que sera meylèu trop biste passât.
*
* *
(E. Moulia) : Yan de Laplane, coumedie en dues hèj'tes, — Orthez,
emprimerie Nabère, 1935, — in-8° de 30 payes; — que-s bén 50 sos, enço de
l'autou, 18, carrère de l'Arrelodye, Orthez.
Yan de Laplane, hilh d'u paysâ coussut e qui a û empléc en û buièu de la
bile, que s'ey maridat dab Mariéte de Larribère, mes à descùs de sa pay, permou
lou pay qu'abè dit que noû, tout court, quoan s'y abè parlât d'aquet maridàdye
e lou pay qu'ey cabourrut. A la bile, qu'ey die de hére. Lou pay de la Mariéte que
bié béde la soue hilhe e qu'aporte ue biasse de hartère. Au darrè, qu'arribe la
may de Yan, qui ère au courén de ço qui s'ère passât, mes qui n'a pas gausat
dise l'aha au sou marit. Aquéste qu'ey tabé biengut ta la hére. Si coussire
enço deu sou hilh, que ba calé ha ? Yan que prepause à Mariéte de la ha passa
per la cousturère ou la cousinère. Aco nou ba pas à la Mariéte. La mamâ que ba
ha û tour péu marcat e que proumét de dise au soû ómi ço qui-s debire.
En aquéres lou pay de Yan qu'arribe, que bed la Mariéte, aquere gouyate
Apuch quauques tours e birades, lou pay de Yan, sus û mout, que dits au hilh
n'ey pas trop amistous e lou Yan nou gause pas dise au pay que s'ey maridat.
Que hè passa Mariéte per la cousturère. Lou pay, de maie umou, que ba ha û
tour per dehore. La may que tourne : — E l'at as dit '? — Noû. — Digue l'at tu !
— Noû, hè, tu.
Lou Batiste, pay de Mariéte, qu'entre tabé, drin pintat, en parlan francés,
que-s prouséye dab lou pay de Yan, mes ço qui ey brum nou s'esclarech pas.
Apuch quaques tours e birades, lou pay de Yan, sus û mout, que dits au hilh
e à la noure qu'at sabè tout, que maucute lou gouyat d'abé abut bergougne de
l'aboua ço qui abè hèyt à panats, e, per la fî, touts lous cinq que-s hiquen lous
pès débat la taule ta ha aunou au disna préparât per la... cousturère.
Aquere coumedie qu'ey de-hèt dibertissante sounque en la passan dab lous
oelhs. Mey arridente que sera encoère la pause qui-s béderan lous escoutàyres,
quoan la seguide d'aquets debis se desglare sus l'empount. Ço qui hè l'ourdimi
de la pèce qu'éy aquere pòu de dise claramén au tarrible pay de Yan ço qui-s
passe. You que l'at bau dise ! You tabé ! que bas béde ! E nat que nou gause
quoan lou parât éy aquiu.
La hèyte qu'ey miade lesteméu, chens alounguès, chens arrebirèris. Lous pics
de loengue que hèn au tu-per-tu, bracs, ambrées, chens mequeya. Que-b semble
de-y esta. Lou debisa qu'ey aquet de las parts d'Orthez, sabrousét coum ue ascle
d'alh, tilhous e cinglan, tau coum lou sab aparia Yantet, dab mas de mèste.
N'ey pas tribalh d'aprentis.
A cade pic l'estère. Yan de Latuque qu'ère ù talhuc deus escaduts. Yan de
Laplane que-u hè rampèu. Be sera hère à dise si gnaute Yan nou sort de débat
la clouque ?
J.-B. LABORDE.

YANTET

�— 203 —

LOUS DEFUNTS
Lou Dou Vina», lou Dou Vabre.
Dous très medyes qui tems-a tribalhaben permou de l'obre en
terres besierénques e narbounéses, lou Dou Albarel qu'ère partit
souptemén lou prumè, tradit per u mau escounut e qui nou perdoune ; dus ans-a Vinas e Vabre que malauteyaben.
Que counegoum Vinas tant qui la guerre, à Paris, e mantu cop
dab Loubet — qui publicabe la soue Gazéte entaus sourdats dou
frount — que passeyabeni las carrères de Lutèce, batalan dous
amies qui cadèn, dou Mieydie loegntà, dou mèste de Malhane.
Vinas qu'ère aquiu mèste en pè d'ue ambulance, e que-nse debèm
escade dens la soue fourmaciou dab nouste amie Prouharam
d'Aulourou.
Qu'ey à l'armade qui recounéchen la balou,, lou pès d'u ômi :
Vinas qu'ère bou, yuste ta touts e nou sercabe que lou bé dous sous
sourdats : Quoan sàpien qu'a desparescut, hères dous anciens,
bius encoère, qu'en aberan ue sarrade au co.
Medich, quoan l'Escole Gastou-Febus e tourné d'apoudya-s que
boulou escribe dens lous Reclams, e quauques leyidous noustes
que-s broumben lhèu de las soues payes sus Ferroul, lou gran
patriote, mayre de Narboune.
Lous ligàmis noustes dab lou Dou Vabre, n'èren pas auta estrets,
toutu qu'ère bengut en 1931 à la Ste-Estéle de Pau.
E are, lous dus amies, que soun anats, l'u seguin l'aute, trouba
lous arderous rebiscoulayres de la terre lengadouciane, Fourès,
Arnavielle, lou lou coumpagnou Albarel e tandes autes f'rays en
Ste-Estéle !
Diu tabé, qu'ous aye arcoelhuts.
M. C.
Yules DespauxQu'ey dab ue gran péne qui abém après, aus permès dies de
mars, la mourt dou nouste ancièn e fidèu escouliè Yules Despaux,
de Salies, û dous foundatous, dab Albert, partit tabé, malaye ! dou
Gurmeth Saliè qui flouri aban la guerre.
Coum touts lous de la soue familhe, Yules Despaux qu'ère de la
tasque autant coum s'en pot esta yamey ; tribalhadou d'eley,
qu'esta û d'aquets balents qui hèn aunou au lou parsâ e à la loue
proufessioû ; tabé lous Saliès que l'an hèyt û bèt seguissi tau
segrat.
Que saludam dab gran respect aquet bràbe ômi e que pregam
la soue parental de créde au nouste dou.
S. P.

�----- 204 —

Moussu qu'ey pèc !
Coumedie en dues hèytes
ENTERPARLAYRES
MOUSSU, ômi de 45 ans, tranquile e de beroyes manières; que
parle dous.
LOU JAN, baylet de Moussu e lou soû ômi de counfience, 40 ans.
ADELE, moulhè dou Jan, cousinère e mieytat daune, hemne descidade, 35 ans.
PERMERE HEYTE
Lou permè aha que-s passe en ue
sale à minja de boune maysou ço qui
apèren, à la campagne, lou CASTÈT; ue
taule qu'ey au miey, dab quauque
beroye cadière. Moussu que-s cauhe,
sedut en û fautulh dous ancièns, dit
bergère.
SCENE PERMERE
Moussu, en se cauha, que canteré3re
tout dous, coum û ômi qui n'a pas
grans soucis. Adèle que netéje lous
mobles e qu'estrusse.
ADÈLE,
que-s parle toute soûle à
miéje bouts.— Qu'en y a aui an lou caractère urous, d'autes que l'an coum si
abèn brocs hens lou cap... Qu'en eau de
touts ta ha û mounde. (Que desplace
ue cadière). Ja ! aquéste tabé que coumence d'en abé prou !... Despuch qui
la praube madame ey mourte, nou
s'en y croumpe pas mey dou nau aci...
Tout que s'en ba... Moussu, nou sèy
pas à que pense ? Pas soulamén à d'et,
que nou pense ! Si nou m'en oucupàbi
pas, qu'en aneré coum û perrequét.
(Moussu que cante drin mey hort).
Oerat si s'en da ! E tout que s'en ba
à la bambole... à la diable que s'en ba !
E dise que y abè tant d'aysine aci, ue
tant bère fourtune ! Nou sèy pas oun
a lou cap ? (aperan) Moussu !
Moussu, sens de s'arrebira. — Ah !
Qu'ès aquiu ! Que y a '?
ADÈLE. — Que y a que noû b'èt pas
rasât despuch oeyt dies : que semblât
û arissoû.
Moussu, en se passa la mâ sus la
machère. — Tè, qu'as rasoû, ja. Que
ba calé que-m ràsi.

ADÈLE. — Si arribabe ue besite, que
serét coum û hountous.
Moussu. — Hè més, qu'ey ço qui pot
ha au mounde que siey rasât ou que
nou-n siey ? Si pourtàbi toute la
barbe, e s'en estounarén ?
ADÈLE. — Hè, segu, que s'en estournarén ! Que b'an toustém bist rasât.

Moussu. — E bé ?
— E bé.. atau qu'.ey lou
mounde. N'ey pas bous qui-u harat
cambia.
Moussu. — Per aco, noû !... E ne
m'y sajarèy pas. Per ço qui ey de jou,
lou mounde si-s trobe plà coum aco,
que s'en demourera.
ADÈLE. — Ah ! que troubat labéts
qu'ey plâ ? Que bederat à la fi si ey
plâ. En tout cap, que-b deberét rasa,
e aban de disna.
Moussu. — Dit-me perqué.
ADÈLE. — Permou... permou d'esta
rasât.
Moussu. — Be bédés plà ? Lou
mounde qu'ey coum tu ; que dit : que
caleré ha aço, que caleré ha aco e si
debè dise perqué n'at hè pas et lou
permè, noû saberé pas respoune.
ADÈLE. — Nou parlât pas enta jou,
be-sè ? N'èy pas besougn d'esta rasade.
Moussu. — Oère quin èt touts.
Quoan se eau esplica, biste parla d'autes causes ou enmalis.
ADÈLE.
— Nou m'enmaléchi pas.
Que-b disi de que-b caleré rasa.
Moussu. — E jou que-t demandi
perqué ?
ADÈLE. 5;— A toutes fis, hé ! qu'èt lou
boste mèste : que harat coum boulhat.
Moussu. — Quin ey mau-aysit,
toutû, de sabé ço qui la gent e pense !
ADÈLE.

�— 205 —
ADÈLE.

— Qu'at poudét au mens

dise...
Moussu. — Perqué nou m'as pas dit
d'abord : « Rasat-be, moussu, que-m
harat plasé » ?
ADÈLE.

— E quin plasé boulét que-m

hàssie ?
Moussu. — Ah ! las hemnes !

— E lous omis, dounc !
Moussu. — Que sèy que n'ey pas la
ADÈLE.

mie barbe qui t'oucupe mes ço qui-n
disera lou mounde, si la me bet de
oeyt dies ; ne boulerés pas que pensèssen : « aquére Adèle, nou hè pas soulamén rasa moussu ! » Nou digues pas
que noû.
ADÈLE.

— Dechat-m'ana, tiét !

Moussu. — Qu'ey toutû foutan que
la bertat sie tant mau-ayside à ha
sourti. Quin serém mey urous si tout
cadû disè ço qui-s pense.
ADÈLE. — E bé, tè, per labéts que
seré beroy lou mounde ! Quins desourdis !

Moussu. — Hè noû, migue ! Lou
desourdi que bien de ço qui tant que
lous us e parlen franc, lous auts que
mentéchen.
ADÈLE.

— Dise la bertat... Dise la

bertat ! Qu'en y aberé istoères ! Noû
s'y pouderé pas bibe.
Moussu. — Que l'èy toustém dite e
que bibi. E que bouy tabé créde que
lous qui-m parlen que la me disen :
que-s hiden à la mie paraule, qu'ey
aunèste e juste que jou tabé que-m
hidey à la loue.
ADÈLE.
— E que bederat oun
b'amiara ! Si lou boste défunt pay abè
hèyt atau, nou s'aberé pas amassât la
fourtune qui èt en trî de decha pèrde.
Que la be die, jou, la bertat e toute
nàtre.

Moussu. — Lou praubc défunt
papay, dab lou Boun-Diu sie ! qu'ère
marchand ; û marchand qu'ey û ômi
à despart ; l'aunestetat d'û marchand
n'ey pas l'aunestetat de l'aute ley de
mounde. Jou ne soy pas û marchand.
ADÈLE.

— Que sabi plà ne mancarét

pas de rasoûs.
Moussu. — Ne soun pas rasoûs, que
soun esplicacioûs : que t'espliqui ço
qui-n ey... Mes qu'ey malurous qu'en
sie atau : que-nse goubernam mau.

— Qu'at poudét dise.
Moussu. — E permou d'aco qu'èm
ADÈLE.

mau goubernats. Lou

Goubernamént

que coumprén la justicie enta d'et
coum lou marchand e-s coumprén lou
coumerce : que trobe que pot ha ço
qui defén aus autes.
ADÈLE. — O bé ! Entertan, lou perceptou que b'a mandat û coumandamént enta paga d'aci oeyt dies.

Moussu. — Be bédés plâ ? Que y a
dus ans, lou Goubernamént que m'a
croumpat û tros de terre ta dressa lou
plec dou caminau e ne-u m'a pas
encoère pagat; jou ne pouch pas manda-u û coumandamént — ou que seré
temps perdut — nou pouch arré
countre d'et, mes et que pot countre
jou. E coumprénes adare ? La justicie
dou mounde qu'ey atau, mes n'ey pas
la boune, au segu !
ADÈLE. — E qu'ey de las abilles ! Si
nou pagat pas, lou coulectou que-b
hara sasi e quoan aye hèyt béne per
ù bèt noû-arré lou poc qui-b demoure,
an loc de touca la pièle d'escuts qui-u
pourtat touts ans, que toucara hum
de couje !

Moussu. — Pusque-t die que
goubernamént qu'at bôu atau...

lou

ADÈLE. — Qu'èt de famous antônis,
tiét, lous omis, de supourta causes
d'aquéres ! E qu'ey bous-auts qui
hicat en place lous qui-b tratten coum
aco ! Be eau dounc créde que balét
poc, si noû èt pas malaus dou cap.

Moussu. — Nàni, Adèle; mes lous
omis que calculen mau. Si, au loc de
m'at boulé ha sasi tout lou goubernamént noû m'en prenè qu'û troussot,
que pouderi eountinua dou paga ; que
seré mey abille; û cop qui siey roeynat, que calera que m'entertiengue,
tandis qu'aberi poudut eountinua dou
ha bibe. Qu'en sera tout parié dous
qui m'an panât à grans sarrots; si
noû s'at abèn prés qu'à pechics e à
pelades, qu'en y aberén encoère à
préne e que s'aberén hèyt dura lou
plasé. E autâ-plâ, bère troupe que
s'at an cracat tout adare e que soun
mey malurous que jou.
ADÈLE.

— E qu'ous s'esta plâ.

Moussu. — E lous qui-m dében e
qui noû paguen, que calculen mau
tabé. Si lou perceptou sap que y èy à
préne, si jou soy pacient, et ne-us y
badinara pas...
ADÈLE. — Be-sè, lou nouste Jan,
pusque l'abét mandat en tournade,
qu'en abera troubat quauqu'û d'aunèste ?

�— 206 —
Moussu. — Qu'at bederam.
ADÈLE. — O, ho, qu'at saberam lèu.
Enta disna que tournara toustém;
n'èy pas jou pòu que-s manque l'ore.
Moussu. — Entertan, que bau da-m
û tour au sourelh, tè ! (que-s Ihèbe e
que sourtech en siuleteja).
ADÈLE. — Que harat plâ, tiét; lhèu
que b'esclarira las idées.

Moussu, sus la porte. —
qu'aberas la pats, bertat ?

O;

e tu

SCENE II
ADÈLE

puch lou

JAN

en acaba l'estrus. — La pats !
E y a manière de l'abé aci ? Que-s
eau ha dou sang binàgre dab aquéste
moussu nouste... Qu'où se minjen tout
biu, e oerat quin s'en da ! Si n'ey pas
ue pietat !
E que hara quoan l'aj en hicat sus la
palhe ? Ey capàble de quauqu'arré ?
Ah ! si-u boulét enta-s passeja, siula
aus couloums e discuti dab gentbèstie, aquiu qu'abét l'òmi... Lou goubernamént, si dit, qu'où neurira... Be
s'en trufe beroy, lou goubernamént !
Qu'en a déjà trops à la minjadére e
de mey aganits que lou nouste moussu... Si la praube Madame e bedè tout
aço !... Urousamén n'at bet pas.
Ja ! qu'enténi lou pas dou nouste.
Pusque tourne tant lèu, nou déu pas
abé hèyt grane recrube de dinès.
Quines canalhes toutû, nou y a pas
sus la terre !... Enta emprounta que
soun pressats, mes enta paga...
JAN, qu'entre e que-s dèche càde sus
û sièdje. — Houf ! Que soy banit !
ADÈLE,

— Pause-t, labéts.
— E aquets grahus, noû n'y a
pas abut û soul qui m'àje embitat à
bébe û béyre d'aygue ! Hèt serbicis au
mounde... Qu'ey plâ toustém coum
disè lou praube défunt de papay : hèt
serbicis à l'àsou, que-b pagara de
pets.
ADÈLE. — Qu'ey ço qui-m disi nou
y a pas û moumént. Labéts, qu'ey ço
qui portes ?
JAN. — Arré.
ADÈLE. — Arré.
JAN. — Autant se bau : dèts pistoles.
ADÈLE. — E quoan abès à touca ?
JAN. — Si m'abèn pagat, mey de très
mile.
ADÈLE.

JAN.

ADÈLE. — Canalhe de mounde ! E
que t'an respounut aquets boulurs ?
JAN. — Que soy anat d'abord entau
Chirou; be sàbes que déu la rente de
dus ans ?
ADÈLE. — E bé ?
JAN. — E bé, que m'a countat û
sarrot d'istôries : que lous porcs gras
ne-s benèn pas ; que la cabale qu'où
s'ère boeytade; que l'abè calut béne
lous braus à pèrte...
ADÈLE. — Qu'aberé toustém poudut
balha quauqu'arré !
JAN. — E bé, que m'en a balhat :
qu'ey et qui m'a dat aquéres dèts
pistoles.
ADÈLE. — Toutû ! E quoan abè hèyt
dous braus ?
JAN. — Dèts e nau cents.
JAN. — Quin ? Hè bé, dou moument
qui Moussu ey moussu, qu'ey riche e
n'a pas besougn arré.
ADÈLE. — N'a pas qu'a biéne béde !
Quine canalhe !
ADÈLE. — Dèts e nau cents ? E que
t'a poudut da cent liures ? E quin la
t'a esplicade ?
JAN. — Qu'ey estât lou mey aunèste
de touts, encoère. Dous auts n'èy pas
poudut tira-n arré. Pas û escut ! Pas
miey.
ADÈLE. — Crapules !
JAN. — Lou Biroulét, pénsi, qu'abè
abut hum de quauqu'arré, que s'ère
escapat, si-disén, entau marcat da
Gàrris ; n'èy pas troubat que la
hemne : que boulès que hasoussi dab
la hemne ?
ADÈLE. — Dab aco, nou s'ey pas pribade de-s croumpa û abilhè dous
coussuts. Qu'ère à brèspes diménje,
entau se ha bédé, pénsi; que pòdes
créde quio !... Dab l'argént dous auts !
Si n'ey pas ue bergougne !
JAN. — Lou Piòcou, que l'èy troubat
au Iheyt.
ADÈLE. — N'ère pas encoère Ihebat,
aquét pacant ?
JAN. — Que-s parech qu'a lou fluenza.
Malau que m'a dit qu'ère.
ADÈLE. — Malau ! E diménje sé,
qu'ère hart coum û poulounés. Malaus
coum aquets, qu'où t'en fouteri, tè,
jou, purgues de la mie boutigue si èri
que la soue hemne ! E qu'ey à clique
d aquére qui moussu prèste dinès...
JAN. — L'aunèste
mounde n'emprounte pas, au-men tant qui pot bira...

�— 207 —
Oère nous-auts : n'emprountam pas.
(Que béu). Oh ! mes n'ey pas tout ! Lou
Zidore, l'aubergiste, qui debè paga las
très barriques de bî lou mes darrè,
qu'a hicat la clau débat la porte ; et e
la hemne qu'an desfouralhat de noeyts
sens dise arré à d'arrés e nou sàben
pas enta de-cap oun l'an gahade.
ADÈLE.

—

E l'aubèrge, labéts ?

—

JAN.
Qu'ey barrade; barrade sens
d'en esta. Lous besîs en nou pas béde
lou Zidore despuch très dies, qu'an
abertit lou garde, en cas que houssen
mourts ; qu'an oubrit mes, deguén que
nou y èren ni mourts ni bius.
ADÈLE.

—

E lou bî, labéts ?

—

Lou bî ? Que y abè plâ las
noustes très barriques, mes qu'èren
boeytes. Qu'an troubat tout escas
mieje liure de café e û kilo de sucre.
JAN.

—

ADÈLE.
Labéts, lou bî de moussu
qu'ey tout partit ?

—

JAN.
Atau, migue. Mes, n'èy pas
fenit. Que biéni d'apréne que lou
meteriè de la Coste que s'a benut lous
boéus e las baques, lou blat e la pouniade de Moussu e que seré partit enta
las Amériques jé ou delà-jé...

—

Mes en quin temps e
bibém ! Nou y a pas dounc que canailles sus la terre ! Lou perceptou que
reclame dus mile cinq cents à moussu ;
si nou las pague pas d'aci la semraane, que ba esta sasit, hicat dehore.
E nous-auts, que bam debiéne ?
ADÈLE.

—

JAN.
Qu'ère de béde qu'aço que
feniré mau. Jou que m'en soy abisat
qu'a dies ; aquét praube moussu, qu'où
pilhen au bist e au sabut de tout lou
mounde; nou y a qu'et à noû pas s'en
apercébe (que-s serbech û béyre plé de
bi e que béu), Aquéste, noû l'abera
pas toustém lou perceptou.

ère : n'èy pas las bayaules, nou pouch
pas leyi... Dab las dèts pistoles qui
pòrti, nou s'y pot toutû ha arré :
autant bau que las me goàrdi.

—

ADÈLE.
Goarda-las-té ! Qu'ey ço
qui-n harés ? Balhe-las mé, jou qu'en
èy l'emplec.

—

JAN.
Que sie l'û ou Faute... (qu'où
da lou bilhet). Que y a prou que hèm
à masse. Mes, escoute : si déu bira
mau, que caleré pensa prou lèu à hica
la causséte dous dinès à l'estrus.

—

ADÈLE.
N'ayes pas pòu. Mes, û cop
hèyte la saside, qui-nse ba paga la
soutade ?

—

JAN.
Que y èy pensât, ja. Per aco,
nou cour pas que despuch cap d'an :
il mes e miey.

—

ADÈLE.

E

que

trobes n'ey pas

arré ?

—

JAN.
Que-t disi que y èy pensât;
si èri en que de moussu, l'ussiè nou
deberé trouba que las murralhes aci ;
roalurousamén, n'at poudém pas ha
parti tout ta nouste, mes, toutû, tout
ço qui-s pousquie... E m'as coumprés ?

—

ADÈLE.
Aco, segu ! Tout ço qui
pousquiam ha parti... N'at perderam
pas au mens tout.
JAN.

—

Labéts, qu'en ès d'abis ?

—

Si-n soy ? E noû ! Touts
qu'aberén poudut gaha ço qui aberén
boulut e nous auts, qui èm de la
maysoû, arré ' Que eau esta justes.
ADÈLE.

—

JAN.
Qu'as rasoû : que eau esta
juste; moussu qu'at dit toustém. (que
s'entén, dehore, moussu qui siuloutéje).
Tè ! que l'enténi; dèche-m dab et.

—

ADÈLE.
O ! Dab lous tous coundes
que m'as hèyt desbroumba lou disna.
Pariari que bau abé lou hoec mourt ?
(que sort).

—

ADÈLE.
Que t'en ès apercebut...
E coundes que nou m'en soy pas abisade jou tabé ? Lhèu permè que tu.
JAN.

— Qu'ey pèc de bràbe qui ey.
— Pèc e arrepèc. Que deberé

SCENE
JAN

ADÈLE.

esta à l'asile de Sent Luc; qu'en y a
d'embarrats qui nou soun pas autant
hòus qu'et. E adare, qu'ey ç» qui-s ba
passa ?

—

Quoan as dit que y a s'ou
coumandamént dou perceptou ?
JAN.

ADÈLE, qu'atrape loup papè blu à la
tiréte don cabinet. — ïè, béyes : que
crey que sic dus mile cinq cents (qu'où
da lou papè).
JAN.

—

Qu'où pòdes tourna d'oun

JAN.

—

III

puch Moussu

Quin ba préne la cause ?

Moussu, qu'entre. — Tè qu'ès tournât ? Quin t'at as birat ?
JAN.

—

Mau.

Moussu. — Nou t'an pas pagat ?
JAN.

—

Arrés, ni nad.

Moussu. — Qu'ès anat pertout d'oun
t'abi dit ?

—

JAN.
Pertout. D'alhurs, que b'en
bau ha lou counde.

�— 208

Moussu. — N'ey pas la péne. Pusqu'arrés nou t'a pas dat sos, qu'ey
que nad nou-n al)è; labéts, quin
aberén poudut ?
JAN. — Poudut... poudut... Lou qui
noû pod que pousquie, si hasè lou
baroû de Coarraze.
Moussu. — E si nou pòden, que bos
que t'y hàssi ?
JAN,
en se parla à despart. —
Aquéste òmi qu'ey mey hòu que
jamey. (A moussu). Hè, toutû, moussu,
n'ey pas atau qui-b tirarat d'ahas !
Moussu. — E quin t'en tirarés, tu, si
ères à la mie place ? Lou qui n'a pas
dinès nou-n pot pas balha.
JAN. — N'ey pas atau qui at ba
enténe lou coulectou.
Moussu. — Lou perceptou n'at poudera pas e»iténe diferentamén.
JAN. — Mes, labéts que ba ha béne !
Moussu. — Hè bé ! Si pot béne, que
hara mounéde... si-u ne dan. Jou, béne
que hèy, mes arrés nou-m pague. Si
ey mey urous que jou, tant miélhe !
U cop pagat, que seram quitis.
JAN, parlan à despart. — Qu'ey hòu
estacadé ! (A moussu). Moussu, n'èy
pas nad counselh à-b da, mes si
m'arregardabe, permè de-m decha sasi,
que hari sasi lous qui-m dében.
Moussu. — Ha sasi lous qui-m
dében ! Hica-us à la misère permou
d'us foututs cent escuts ! Au loc d'û
soul, qu'en y aberé doudze sus la
pallie... Que y a prou de malurous
coum aco sus la terre !
JAN. — Si at prénét atau...
Moussu. — Hè ! quin at bos préne
miélhe ? Lou mounde qu'ey atau hèyt.
JAN. — Qu'ey atau hèyt... suban
bous ?
Moussu. — - La terre qu'ey de touts.
De quoan en quoan, qu'en y a û qui
s'en amarre mey que la soue part,
mes, sie à drins sie en û cop, lous
auts que-s tournen préne ço qui-us
rebién.
JAN. — Plâ, mes, lou qui s'at a
amassât aunèstemén — ou lou qui
poussède aunèstemén coum bous,
moussu, — e si la canalhe e-u ne
despulhe ? Si lous feniants e dében
prouflta dou tribalh dous balénts, e
troubat que sie coumbenàble ?
Moussu. — Nou t'èy pas dit que sie
coumbenàble; que-t disi ço qui-s passe

—

despuch qui lou mounde ey mounde.
Lou me pay, dab lou Boun-Diu sie !
qu'ère dou coustat dous amassàyres,
jou que soy dou coustat dous qui
dében tourna... e tu, qu'ès dou coustat
dous qui s'en prénen.
JAN, coum si ère estoumagat. — Jou,
moussu ! Oh !...
Moussu. — E quio ! Tu qu'ès dous
qui s'en prénen... Mes, nou t'en bouy
pas e nou t'en eau pas da, pusque las
causes qu'ey atau qui-s dében passa.
Ni jou ni tu ne-y poudém arré.
JAN. — Permou n'at boulét pas ha.
Qu'abét la ley ta bous, toutû ?
Moussu. — Quine ley ? Las dous
jùdjes o, mes l'aute ?... E puch, que soy
hère mey tranquile atau. Lous qui
m'an despulhat de ço qui abi ; lous
qui-m denéguen ço qui-us èy prestat;
lous qui-s calculen quin me pouderan
pana lou chic qui m'an dechat, e coundes que soun autant tranquiles que
jou ? Lous soucis qu'ous s'arrougagnen; que péten de pòu qu'ous hàssi
méte enter las mâs de la justicie,
nou-n droumen pas... E autâ-plâ
que-m hèn dòu, permou qu'ey permou
de jou qui soun malurous atau...
Qu'aberé lhèu miélhe balut de noû
pas lous méte en de taus coupe-caps ?
JAN. — Au segu, e bous tapoc nou-n
serét pas oun n'èt.
Moussu. — Que bos '? Adare qu'ey
hèyt.
JAN. — Moussu, que sabét quin be
respècti, mes permetiat-me de-b dise
qu'en aquéste mouillent que-m semble
que desrasounat.
Moussu. — Hè noû, praube Jan,
nou desrasouni pas : qu'èy abut tort
de-m decha despulha per quauques-us
sounque. Si nou m'at abi pas dechat
tira tout, coum èy hèyt, qu'aberi prou
de fourtune ta ha dou bé à hère mey
de praubes... Lous qui la m'an panade
nou s'en serbiran pas ta d'aco... Que
soy û gran coupable ! (Que-s pren lou
cap enter las mâs e dab lous coudes
sus la taule, que diserén que ploure).
JAN, que-s Ihèbe tout dous e, en
s'en ana. — Adare ya eau créde que
moussu qu'ey coumplètamén bariat.
Quin malur ! U tant brabe òmi !

(Que seguira)

S. PALAY.

RIDEU

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="92">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355723">
                <text>Patrimoine écrit occitan:périodiques</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355724">
                <text>Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="274489">
            <text>Aquitaine</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="274490">
            <text>Gascon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="274491">
            <text>Gascogne</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="228171">
              <text>Reclams de Biarn e Gascougne. - Anade 40, n°07 (Abriu 1936)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="228172">
              <text>Reclams. - Annada 40, n°07 (Abriu 1936)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="228173">
              <text>Occitan (langue) -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="228174">
              <text>Littérature occitane -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="228175">
              <text>Gascon (dialecte) -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="228176">
              <text>Littérature gasconne -- Périodiques</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="228177">
              <text>Reclams. - avril 1936 - N°7 (40e Année)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="228179">
              <text>Palay, Simin (1874-1965)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="228180">
              <text>Fournier, René (1871-1940)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="228181">
              <text>Doctou Doleris</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="228182">
              <text>Bataille, Bicents de </text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="228183">
              <text>Coustet, Olympe </text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="228184">
              <text>Cambus, A. </text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="228185">
              <text>Pic, André (1910-1958)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="228186">
              <text>Lesbordes, A. </text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="228187">
              <text>Camelat, Miquèu de (1871-1962)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="228188">
              <text>Daugé, Césaire (1858-1945)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="228189">
              <text>Yantet</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="228190">
              <text>Laborde, Jean-Baptiste (1878-1963)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="228191">
              <text>Rideu</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="228193">
              <text>&lt;p&gt;Bibliot&amp;egrave;ca de l'Esc&amp;ograve;la Gaston Febus&lt;/p&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="228194">
              <text>Escole Gastou Febus (Pau)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="228195">
              <text>Imprimerie de Vignancour (Pau)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="228196">
              <text>1936</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="228197">
              <text>Vignette :&amp;nbsp;&lt;a href="http://www.occitanica.eu/omeka/files/original/e472a8c919c77eed6b76d1205b58246f.jpg"&gt;http://www.occitanica.eu/omeka/files/original/e472a8c919c77eed6b76d1205b58246f.jpg&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="228198">
              <text>&lt;a class="link_gen    " href="http://www.sudoc.fr/039860345" target="_blank" rel="noopener"&gt;http://www.sudoc.fr/039860345&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="228199">
              <text>Reclams de Biarn e Gascounhe&amp;nbsp;&lt;a href="http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2019"&gt;(Acc&amp;egrave;s &amp;agrave; l'ensemble des num&amp;eacute;ros de la revue)&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="228200">
              <text>application/pdf</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="228201">
              <text>1 vol. (32 p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="228202">
              <text>fre</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="228203">
              <text>oci</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="228204">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="228205">
              <text>publication en série imprimée</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="228206">
              <text>&lt;a href="http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2935"&gt;http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2935&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="228207">
              <text>INOC_Y2_16_1936_04</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="274486">
              <text>Domaine public/Domeni public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="274487">
              <text>Certains droits réservés</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="274488">
              <text>19..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="596206">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="596207">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="596208">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="630123">
              <text>Inoc</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="641107">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="60">
      <name>Béarn</name>
    </tag>
    <tag tagId="402">
      <name>Gascogne</name>
    </tag>
    <tag tagId="376">
      <name>Reclams</name>
    </tag>
    <tag tagId="125">
      <name>Revue</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
