<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="2939" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="http://occitanica.eu/items/show/2939?output=omeka-xml" accessDate="2026-05-30T02:40:18+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="1200" order="1">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/2249799dc5511aa4a0e702466320e746.jpg</src>
      <authentication>146999704fb8c137a5a2c14612a7e431</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="5">
          <name>Omeka Image File</name>
          <description>The metadata element set that was included in the `files_images` table in previous versions of Omeka. These elements are common to all image files.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="74">
              <name>Bit Depth</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="180237">
                  <text>8</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="75">
              <name>Channels</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="180238">
                  <text>3</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="73">
              <name>Height</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="180241">
                  <text>1131</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="79">
              <name>IPTC Array</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="180242">
                  <text>a:1:{s:11:"object_name";s:14:"1911 15e Anade";}</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="78">
              <name>IPTC String</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="180243">
                  <text>object_name:1911 15e Anade
</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="72">
              <name>Width</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="180244">
                  <text>1696</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="138816" order="2">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/e9d3e3823fa31e70828d7ad3c91b7801.pdf</src>
      <authentication>efd17de3aed2a30d1b9f7436717a7662</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="630139">
                  <text>40*" Anade

May de 1936

CAUSES E AUTES

U BATALIS SUS LOUS LIBES
Ta mous de

GUICHOT.

Qu'èy la sorte de poudé houruca libremén héns la cabe d'û gran
librayre d'occasioû. Qu'y debàri dab û amie dous mes (hère counegut dens lous Reclams) e qui a la hidénee dou mèste de case. Que
passam pauses e pauses au miey de las telaragnes e de las pousques, maneyan religadures de coé, d'aquet coè antic e cussoat que
ion parla dous auyòus aperabe « lou suat ». Que-y soun tabé libes
religats à la moudèrne, à la manière de bitare : flaque e qui lèu s'esquisse... Amies ! quin toumbèu de la glòri n'ey pas aquere houratatère; quine banitat, quin desbroum hens las pièles arrucades de la
paperalhe emprimade !
*
* *

Aquiu lous libes de drét, pansuts e impourténts coume d'ancièns
riches, qu'an lou bénte plé de senténeis dades pous Parlaments.
Flous daurades e blasous destintats que denouncien l'obre de boune
maysoû... l'obre... de ley ! Aci lous libes d'istòri. Oerats ço de l'Escipiou Dupleix, istouriougrafe qui hou dous Reys, lou mèste dou
castèt de Courrensan au sègle 17au, lou besî de Goundri... Que y'a
libes reliyous d'ue pietat à l'aygue-mèu e que degu nou ley mey;
dicciounaris estraoudenaris; escabots de libes espagnòus desapariats; libes de musique arribats aquiu per quine bie ? Tout ad'àrroun, tractats medicaus e broucadures poulitics; sus û planchot
obres heraldics e. puch obres de casse, pésque, boutanic e que sabi
mey.
Dessus, l'Amie s you, qu'audim l'arrise clare de la hilhe dou
mèste, ue gouyate de 18 ans qui daunéye touts aquets escribâs réduits à Testât d'amnes en pêne.
* *

Aném amasse, Gascoùs qui èts, decap à ue estadyère oun ey la
resèrbe dous escribâs reyiounaus coum dits lou mèste de l'oustau.
N'èy pas besougn de dise que mantus felibre.s (e de touts estréms
dou mieydie) que troubarén las loues obres — dab dedicacis toustéms, o ho ! — coum lou die oun las embièn à l'amie X... ou Z...
Lous subernoumats amies, hères de cops, n'an pas poudut medich
escoutera las payes. Ta hères d'obres aquere biryinitat qu'ey doungues û chic rance, mes quines obres, e diserats ? Aco qu'ey gn'aut
aha...
* *

Audit là haut lou pas leuyè de la maynade. Quine derisioû la
d escribe ! Débat d'aquere lampéte electric yauniouse, que-in semble

�— 210

de béde las cares despieytouses ou nobles ou charmantes d'aquets
bençuts, d'aquets pouètes... U tram que passe e lous fremits dous
arralhs que hèn tremoula hens la loue cuyole mouside lous pargams
en retrèyte...
* *

Quoan lou restaurant, lou cate e sous yocs, lou sarte, lou camî de
hèr e ço d'aute n'an pas aplatat la bousséte nouste, lou mé courapay e you que hèm coum Orfée : que tiram dous ihèrs de la cabe
quauques obres enterrades aquiu. Dinque are toutes que soun gascounes. Lous proubençaus que poden aténde. dies mey mounedats,
mes, digats : si bau la péne de larga cantes, de dise ço qui-n ey de la
beutat de toutes causes creades, ta n'èste redusits à espéra la rebiscoulade poc segure d'espugayres hèyts sarre-brouquets permou de
la Crise loungaynère ?
*
* *

Lou Bautasar Gracian, û aragounés, que dits que la bite de l'òmi
que-s pod desparti en très pourcious e tempourades. La yoentut oun
l'òmi e ligue counechénces dab lous mourts en estudian, en leyin, en
espugan; l'adye d'òmi oun dèche de leyi e oun déu esperimenta ta
gausi, pati; lou bielhùmi, enfingues, oun dèche la bite bitante e qui,
suban aquet escribâ, ey lou teins oun l'òmi madure e perpénse, lou
tems oun s'amistouse dab la mourt, lou tems lou mey « sasouat »
coum dits.
*

Souheytém que taus praubes libes de. las cabes, l'àdye de la yoentut (medich dou maynadè !) que-s perlounguéye loungademéns.
ANDRÈU PIC.

LOU COURNÈ DOUS POUETES

CHARMATORI
L'ayre à plasé qui tiri d:aquéste flahute,
De ma biélhe flahute, à noeyt, d'oun pot tourna ?
Qu'on me hcij à mesure e sounqu'en decha ana
Lous dits, e per l'utis, douçamén, que turlute...
Qu'ey aquet ayre ? E per quin hat misterious
La meloudie e-s ligue, e-s debane, e s'alase,
A 'mplea de noû-sèy-que l'auyou de case,
U non-sèy-que d'amou perhumat e pious ?
D'aides que l'an cantat, au segure, aquet ayre
Simple coum la cansoû de l'ausèt au miitt...
Nat òmi n'a créât arré ! — D'oun pot sourti,
E quin tourne débat lous dits dou flahutayre ?

�— 211 —
Puch, coum ère arribal, que s'en ba. Nat pape
Nou goardara lou tras d'aquére meloudie :
Qu'ey partide s'ou bent, esparse sus lou die,
Leuyère coum l'incounegut d'oun s'escapè.
E quauque brèspe, sus l'ayret aurin qui passe
U gn'aute flahutàyre, en sauneyan, coum y ou
Que la s'amassara... E la soue gauyou,
U cop encoè que s'esplandira per l'espace.
Lou qui
Permou
Qu'aura
Dab lou

l'enienera Ihèn qu'en sera 'smabut
que tout ço qui bribe en ue tau cante,
toustém lou nou-sèy-qne qui l'amne encante,
charme misterious de l'insabut.
SIMIN PALAY.
(1926)

LA CARITAT
Pramo qu'on bey sus mèr, de grans oustals trimayres
Glissa sus l'aygo morto e sus flot amalit,
E dens un autre mounde empourta l'òme ardit;
Pramo qu'on bey de gens camina dens lous ayres;
De sabens englouria lous siècles que s'en ban,
L'âme crido à-tengut : « Bon Diu ! que l'orne es gran ! »
Bon Diu ! qu'es pitchounet al countrari ! Qu'apréngne
Que, s'a d'engin, l'engin n'es res sans la bountat.
Sans la bountat, aci, pas de grandou que tengue !
Soul, l'ôme pietadous, quan fay la caritat,
Que se sarre, que se rescounde,
Tout en nou fan, que ço que diu,
Es gran ! autan gran que lou mounde,
Presque gran coumo lou boun Diu !
E la grandou de, Diu, nou lusis empenado
Qu'en fan la caritat, dambe soun sourelhet,
D'uno calourado
De soun alenado,
A la terro aymado,
L'ibèr, quan a fret;
Ou d'uno plejado
De sa foun sacrado,
L'estiu, quan a set !
Que l'ôme fasque atal. Y'a de penos cruèlos
Que se sarron pertout, entremiey dios parets;
Qu'anguen las derrouca dins lous crambots estrets;
E qu'aulot de counta lous astres, las estélos,
Que counten, aci-bas, lou noumbre des paurets !

�— 212 —
N'es pas prou per tua la misera
Qu'en passan d'un ayre doutent
Jeton dus sos dens la carrèro
Al paure espelhoundrat que bado de talent.
Que s'en anguen l'ibèr, quan tourro, quan gresilho,
Dens aquets oustalets tout claufits de familho;
E, s'on bey la manobre, al bisatge rebur,
Dire à sous pitchounets que toumbon la grumilho
« Ah, paurots ! que lou tem es dur ! »
Oh ! que la caritat, aqui, sans s'apercébre
Toumbe, mais sans brut, sans souna,
Car es amèr de la recèbre,
Autan qu'es dous de la donna !
Y. YANSEMI.
(1836)

.« — -—

—,

«tae*

».

MOUNDE E CAUSES DE NOUSTE

I

ADENTOUR DE YAQUES YANSEMI
E DE SIMIN PALAY
Aquéstes fis dou mes mourt de 1935, couine at digoum dens lous
Reclams de mars, quauques amies de la Gascougne (d'ue Gascougne
alargade de las mountagnes noustes dinque per delà Garonne) que
celebraben en Bourdèu lous prumès pouèmis de Yansemi, parescuts
cent ans a dens lou libe de : Las Papillotos.
U d'aquestes dies tabé nouste capdau que s'ey hicat à liga débat
lou titre de « Au bent qui passe » las soues cantes, noû publicades
encoère en nat libe dous sous, e qui, dens quarante ans e mey de
proupagande, e disè sus lous empounts ou yetabe dens l'espàci, à
touts lous àyres, au « Bent qui passe ».
Aumenance qui-nse e debè pourta drin de gauyou dens las serades
ibernibes, aquéstes dies que-nse e mandé coupie de la soue obre
nabère, e aquiu, tout en tisouqueyan dab, s'ou taulè, Yansemi e
Palay, qu'aboum lésé de ha coumparès ; anan de l'û à Faute,
que-nse disèm que y-a semblances dens aquet parelh d'omis yessits
touts dus de souque poupulàrie e qui, lou cap bouriént de pouesie,
lou co trebalént d'û ideau amistous, e debèn courre capbat dou pèys.
Semblances qu'en y abou dens la loue boucacioû e dens lous debis
qui debèn ha brOuni de capsus la loue cadière predicadére. Semblances e diferénees tabé.

�— 213 —
Oui que-s broumbe de l'abiade dous Soubenis de Yansemi, coundan quin
dens un oustal oun niay d'un rat bibiò
d'un paij boussut, d'uno may torto
nasquét un drolle...
e jou pauras, fil d'un paure talhur,
nat petadou n'anouncet ma bcngudo.
Palay que debè bade, et tabé, d'û mèste talhur, hilh de gn'aute
talhur, e bibe lou sou tems de maynàdye dens û bilàdye dou Mountanerés, nou pas toutû débat û teyt miseriu, ya que moudèste. Lous
bint sos de la yournade dou pay e lou tribalh de la may que cassaben
lou praubè; lou casau que dabe frutes, lou pouralhè que neuribe
pouralhe sénse counda lou Moussu. Au Palay, coume enço dous
l)esîs paysâs, que boutaben lou trebuc dens lou toupi e la boutélhe
de piquepout sus la taule, au mens lou diménye.
De yoéns enlà, talèu hore, Yansemi, de l'escole dous frays, Palay
de ço dou Reyént, qu'an la tentésse de léye. Qu'ey dens lous countes dou Perrault que l'agenés e s'encante en prumères :
Lou Prince bel, L'ausèt blu, Cendrilhou,...
Abioy troubat ço qu'aijmabi milhou.
Broumbém-se d'aquére endique. Lous drames d'û ourdimi simjiloutot que mey tard lou rimàyre coumpausara à lésé, las hèytes
douléntes que lou pouète glourious e debè ha aplaudi capbat dou
Mieydie e dinque à Paris que debararan tout dret d'aquéres istòries
de mayboune.
Yoén e arridént, yougadou e dansàyre, b'ey de toutes las amassades oun se debertéehen p'ou tour d'Agen ? N'a pas coundat se de
d'ore aprengou lous ayres de cansoûs poupulàris, cantes dou tribalh
e dou sega, cants de nouées, mes quoari n'y a de couplets qui s'ayèrguen dens lous sous pouèmis, coum se hasèn û cos dab ets ! Nou
mentaberam que lou de YAbugle :
Las carrèros diuyon flouri
Tant bèlo nobio bay sourti;
Diuyon flouri, diuyon grana
Tant bèlo nobio bay passa.
U die qu'a prou cantat ço dous auts, qu'a prou récitât, lhèu, lous
bers de Dastros de St-Cla e lous de Daubasse de Bilonèbe, qu'en bòu
ha de ço de sou e que largue : « Me cal mouri ! » qui s'enbole de
bouque en bouque de Bourdèu à Toulouse. D'are enlà, tout cadû que
sab que y'a per Agen û perruquiè-pouète.
Dou Simin Palay que digoum d'autes cops la soue abiade. Tourném-s'y. A case soue, doungues, lou payran qui talhe e qui couds,
tu a lou doû de canta e de counda, en aco parié aus autes poussafous d'agulhe qui èren labels (si are moussuréyen) lous messadyès
fie. la literature poupulàrie. Que crey qu'entau maridàdye d'û béudou que coumpousabe ue « calhabariade » doun parlabe.n dinque à
Lembéye e dinque à BiC,

�— 214 —
Lou sou hilh Yan; lou qui abém counegut, que puyara lou mestiè
d'û barcalhou. En fèyt de pouesie, que hara brouni la corde liric e
dens lous councours francés que sera mantû cop p'ou cap de daban.
Que sàben à d'arroun qu'ey òmi d'escriuts, tabé despuch la guerre
de 70, lou Louise.t de Lacountre, en tourneyade p'ou pais enta béne
lou sou Reclam de Mountagne, que coussire enço dou sou fray en
pouesie, que s'y estara ue seinane au soubac dous Palays. E lou
batalis ahoegat, e la care de bouhèmi d'aquet cantayre nou-s debèn
yamey tira de l'idée dou Simin, labels ù nèn, mes qui b'a l'aurélhe
de las fines e l'oelh dous bius.
Coum ley e couménce d'escribasseya, 1890 que truque à l'arrelòdye gascoû; lous felibres proubençaus que ban passa per aci.
Dens Bic, lous très ou quoàte amies qui-n sàben de létre, que manden causotes au Councours de Tarbe. Cadû que s'en tire la soue
medalhe, mes au ras de las coumpousicioûs de Dulor e de Lestrade,
gouyats qui an estudiat, que lusech lou cap-d'obre de Yan Palay,
lou counde dou curé de Seroû e Casaussus.
Se. Me cal mouri debè ha counéche despuch de 1825 l'òmi d'Agen,
lou counde gauyous de Yan Palay, qu'ère aplaudit au casau de
Massey en aoust de 1890 per la couderilhe gauyouse dous Proubençaus, dous Lengadouciàs — de Paris e... p'ous Gascoûs tabé.
Lou camî dou Simin qu'ey tout bis d'are-enlà : que seguira lou
briu liric e lou briu coundilhàyre dou sou pay, mes en proufieytan
de ço que l'enségne aquet reyent escadut en case, e lous coumpagnoûs de Bic, dab qui hè bounes partides de batalère. Que parechera
sus lous empounts, que l'aperaran quoan d'auts gouyats e bouleran
quilha soucietats de cantàyres per Tarbe e per Lourde, e à las obres
dou soû pay que. hournira las couyounades d'û Nostradamus, d'û
Isidore Salles.
Coum ne coumpause de ço de soû, que disera tabé las cansoûs
amourouses ou douléntes : Miguéte, Mourte, etc., e de d'ore que
s'abiàra tau teàtre : Lou Franchiman que. sera yougat en 1897 à
Bic de Bigorre. Quoan û an despuch, e partech de Pau enla lou
prumè numéro dous Reclams de Biarn e Gascougne, Palay qu'ey
prèste ta la proupagande felibrénque.
Que-s bederan las diferénees mayes dens lou mounde qui-s cougliiben labets liens las sales ta enténe à Yansemi e dens lous qui,
oey mey cla-semiats, s'en ban escouta lou Palay. Nou poden èste de
la mediche tiense e dous medichs gousts lous de 1830 e lous de
1900. Tapoc la manière de presenta-s, de demia ue amassade non
soun parières. Cadu qu'y boute la soue mèrque.
Se Yansemi parech, se-s bante de. ha arride e de ha ploura, que tié
lou batalh quàsi toustém soulét. E supourtaré l'ayude d'autes disedous ? Proubable, noû. Oun lou béden à lusi, nou-s partadye dab
arrés lou hum embriagant dous pataes de mâ, que s'abie per ue
pèce escribude esprès tau hestau de qui l'amie, quoan s'en ba ou,
d'Agen enlà, qu'en baste gn'aute dedicade à la daune qui segnouréye
dens l'endret. Permou (pie lou pouète que hè courre lous de la haute,
e au sou tems qu'ey ço qui oey e serén las stars ou las vedettes dou
cinéma,

�— 215 —
Qu'èm d'aulhous, que y-a cent ans, en plée languitut de pats unibersau; las soles de la Patrie que paréchen assegurades per toustém.
Las yoentuts que demouren estacades à la Terre mayrane, quàsi
nat hilh de paysâ nou-s darrigue de l'oumpre dou sou campanè, e
se per Paris e cambien per cops de reys e parlen de trebulòcis, en
proubincie, nou-s boudyen goayre e las mediches l'amilhes counsequéntes, p'ou noum e per la richésse qui serbiben dou prumè Napouleoû, que passaben taus reys, puch quàsi toutes ta Napouleoû n° 3.
La ley qui bòu lou partàdye dou bé dous ancèstres, entre touts
lous hilhs, qu'ey soubén tourneyade.
Arré nou sémble boudya-s e la léngue mayrane, medich dens las
biles, qu'ey la parladure de touts. Mey qu'aquero, dab la bouharrade
dou roumantisme, lous parlas lous mey estremats, l'obre d'art la
mey umble, lou pouète qui bibè d'û mestiè de tribalhadou, que soun
arcoelhuts, estudiats p'ou mounde sapiént, p'ou mounde qui escriben. Raynouard que rebiscole lous troubadous dous sègles antics,
Fauriel qu'escrìu l'istòrie dou Mieydie bençut, Nodier, Ste Beuve,
Lamartine que desniden l'Enyenie aus pots de mèu, e la bouts encantayre d'Agen; lous hasâs esperoats de la poulitic, Dumoun,
Lafitte nou bolen èste lous darrès; lou rey e l'emperàyre que l'arcoélhen, las académies qu'où floquen, e coum bouhe toustém û ayre
de counmiseracioû umanitarie, que seran de mode las obres de béhasénce, que quistaran permou dous qui nou an ne pâ ne mascadure. Yansemi que-s lhebara, roumiu de la nabère Croutsade.
Yamey nou trucaran en bàlles à la boutigue dou barbè d'Agen;
cause sublime, sublime hèyte ! l'aboucat dous petits que tribalhara
dinqu'à la soue fi e que-s mourira praube.
Quoan Palay e s'àpère lou mounde ta ue bèste de la paraule, lous
qui arriben nou soun pas brigue lous de l'aute tems. Lous ans
-qu'an passât, lou camî de hèr, le becicléte, l'auto, las guerres de 70
e de 14 tout aco qu'a mesclat las poupulacioûs; l'endustrie de las
debertissances que hasè bàde. plasés incouneguts e qui nou sount pas
toustém plasés de l'esprit. Drins à drins, lous citoyens de 1830 que
counquesiben en seguin lou buleti de bote egalitàri e, sustout despuch 1900, lous qui nou poussedaben bés à l'arrayòu, que coumençaben de s'en préne à la minyadére de l'Estat; tout cadû que sap
qu'a drets e qu'ous se bòu ha bàle; praubes nou-n y a mey e coum
touts e gagnen en pretencioûs (nou disi pas en enstruccioû) qui
counsentiré, oey lou die, à s'embarra hens ue sale enta escouta las
istoeriotes idilics qui hasèn toutû pernabàte lou co dous noustes
payrans ? Qu'èm trop oucupats e coentats e tabé negats p'ous quintaus de papè emprimat e illustrât qui debaren tout die de. Paris —
sénse counda la politique hastiau qui, de mey en mey, encadéne
lous esprits e, boulouns ou noû, hique lous francés dens lou soû
catalogue de partits, plaçan lous ûs à dréte, lous auts à l'esquerre e
quauques-us au miey, embarran cadû en soun hèyt dab defénse
d'ana tau besî. En 1830, touts lous partits qu'anaben escouta Yansemi; proubable que si tournabe, per miracle, ne-us se bederé pas
uaban amistousamén mesclals coum au sou tems; aute qu'ey la
hourrère dous esçoutàyres, aute qu'ey la mestiou qui-us çau se.rbi,

�- 216 —
Qu'ey sustout en patriote que Palay e deu apoudya-s, en òmi qui
eèrque d'assegura lous cantoûs de la maysoû souciau noumentade
France, permou que l'aysiè de bibe, qui èm acoustumats de saluda
coum Prougrès e Cibilisacioù, nou da pas, toutû, lou bounur sancè à
las yeneracioûs nabères. Hens û sègle, hère de causes que-s soun
t sbrigalhades e lous qui pénsen e s'en pénsen que-s deinanden : Las
biles e s'acabaran d'echuga la campagne; la terre mayrane e sera
dechade en bousigue; que bòu dise aquére misère de dinès au miey
ti'ue aboundànci qui n'abèm yamey counegude ? E encoère : La
familhe e perdera lous sous ligàmis; la Patrie e sera denegade ? De
gn'aute ma : La léngue mayrane mespresade, hounide, cassade de
pertout, medich dous larès oun ère toutu daune e oun lous necesserous de yé e soun mey fièrs que lous riches d'abans, la léngue
dous ayòus e sera mantiengude p'ou boulé de quauques-ûs ?
Palay que s'en anera, coum aquero, cap-bat Biarn e Gascougne.
Dens centénes de debis, de counferénces, que. hara bàle la santat de
la Terre mayrane, la bertut de la familhe, prumè noud de la Nacioû,
la nécessitât de la Patrie, la be.rou de la léngue nouste, mounument
chens parié. La goalhardie de la bite oubrère e paysane, que la
pintrara dens lou sou teàtre, mes enta d'et noû s'y parlara de
trioumfes.
Diferénces e semblances, be s'en pouderén desteca quoandes e
quoahdes ! Nou abém brigue toucat à las diferéncies dous utis :
Yansemi qui parle û lengadouciâ mesclat de francés (ya que-s digue
gascon), Palay qui emplégue la léngue de case, lou biarnés classic.
Gn'aute diferénce &lt;[ue seré aquéste : Yansemi que credè d'èste lou
darrè òmi de race. d'O, à predica dens nouste léngue; Palay, au
eountre, que dits tribalha ta l'abiéne e que lous qui soun dab et
(pie couen ue Benachénce. Semblances encoère : Touts dus que
biraben la loue oelhade amistouse ta las ores de la yoentut, laudan
Diu qui lous hé praba p'ou miey d'amnes de ley e sou camî dou tribalh e de l'aunou; semblance qui las passe toutes, qu'an espiade la
bite en beroy, e, sabedous de ço qui soun lous omis, n'an yamey
boulut ne mespresa-us ne escarni-us : Dens l'obre de Yansemi coum
dens la de Palay, que cercaréts endeballes ue hissade, û plagn amarous, û chaire.
Suban cretics dous qui s'y enténen, Yansemi que hou û abansMistrau, e quoan debisen dou capdau de Febus que calera ihèu que
diguen : Aquéste qu'ey û Yansemi qui-s sabou beroy proufieyta de
las leçoûs dades p'ou pay de « Mirèio ».
A hort batala, coum bedets, qu'empliàbi las payes; que eau (pie
màndi ta gn'aute ahutade. lou me prousey sus lou recoélh de pouesies : « Au Bent qui passe ».
Dinque à labets, amies leyidous, Diu que-nse presèrbi de lèds périr
cies e de guerres cridades !
MIQUÈVJ DE CAMELAT.

�- 217 —
II

LA PROUBINCIO
DENS L'OBRO DE MOLIÈRE
En Franco — n'en desplaygue à digun — n'auèm pas, lhèu, qu'un
soul enyèni acabat, un sancé e bertadè miralh de l'amno franceso
dens soun obro de poèto e d'autou coumic : que boy dise Molière.
E aci perqué : soul dous escriuants francimands de soun tems —
e belèu de tout tems ença — qu'a sabut bése, coumpréngue e estima
la Proubincio. Per et, la « Bilo-luts », qu'èro, se boulets, l'esparroun
que eau passa urousoment ende ptija enta la glòrio, mès n'èro pas,
à et soul, ni tout l'esperit, ni tout lou cô de noste bielh païs.
Hilh d'un bourges aysat de Paris, tapissè-baylet de crampo dou
llèy, estudiant au Coulèdye de Clarmount dinc'a bint ans, que
diuouc (proubabloment) segui Louis XIIIau (coumo baylet, à la plaço
de soun pay) dens un biadye dou prince dens lou Mijour e au seti
de Perpignan (1642). Qu'ey labets que Poquelin, lou hilh, qui despuch ença s'aperera Molière, se da tout au teàtre. Tournât à caso,
que hico de pès, lou 30 de jun 1643, uo troupo de coumedians,
« l'Illustre Théâtre », e que jogo, chens bounur, dens plusiurs salos
de la bilo. Au cap de très ans, en 1646, que decido de. parti 'nta la
Proubincio : L'estelo souo l'amiauo s'ou camin qui calè.
Que tourna pausa lous pès ser las terros dou Mijour e qu'où
beson jouga à Bourdèu, Limojos, Agen, Toulouso e Narbouno. En
1652 que s'establira à Lyoun qui sera coumo soun estanquet :
d'aquiu que courrera Proubénço e Lengo d'Oc : Marselho, MountPéliè (pendent la durado dous Estats dou païs : 1654), Pezenas
(ount damoro quauques mes per la medicho aucasioun), puch encoèro Narbouno, Beziès, Nimos, Aurenjo, Abignoun, Grenoble.
Aquiu, à granos arrègos las courrudos de Molière à trauès dou
païs noste. Espiém-lou aro e counegueram pas lhèu irièy lou hilh
dou tapissé. Meylèu, si, qu'ey toustems lou medich, suloment qu'ey
debengut riche, nou pas suloment de dinès, mès taben pramo qu'ey
lou mèste de sa troupo e sustout qu'a amassât praci un gros tesau
d'esperienço.
En proubincio, Molière que hè jouga per sa troupo : « le Ballet
des Incompatibles» (Mount-Peliè 1630), «Gros-René écolier», «la
jalousie de Gros-René », « Gorgibus dans le sac », « la Casaque »...
Tout aco d'enspiracioun toustems la medicho, imitacious de ço que
lous italians apèron la « Comœdia dell'arte » qui souben nou se destaco pas prou de la forço. Que eau retengue, pramo que marcon un
nauet esparroun dens la fourmacioun de l'autou e dens l'eboulucioun de soun sens e de soun enyeni coumic, très obros « la Jalousie
du Barbouillé », « le Médecin volant », e sustout « l'Etourdi ».
Aquesto darrèro pèço ey pleo de fantesio, qu'ey uo coumedio
«à tiroirs», rede coumplicado, mès, p'ou prumè cop, que beson
ensaja uo estudi de caractari. La darrèro obro hèyto en Lengodoc
«le Dépit Amoureux» — jougado à Béziès en 1656, puch à Paris

�— 218 —

en 1658 — qu'ey — ou pauc s'en manco — uo obro mastresso.
A forço de hè au hour l'aprentis passo mèste e hè pan per soun
counde.
Mèste, que. n'ey aro, Molière : de sa troupo qui s'ey estacado à et
pramo qu'a sabut ha gagna quauco bouno peceto e sustout que s'ey
toustems muchat un pay e un amie; qu'ey mèste de soun calam,
que n'ey taben de soun enyèni. Soubenis dou tems que muchon
noste. coumic à Pezenas e que dison quin soun passadye en aquero
bilo estec per et de gran proufieyt : que y'èro en medich tems que
lous Estais de Lengo d'Oc qui auèn amiat aquiu uo hourrèro de
mounde de touto bourro e de tout peu. Quin cam d'oubserbacioun
per un esprit curious e toustems à la demoro coumo lou soun !
S'en anauo, lou brabe òme, enta la boutico dou perruquiè Gely e
cadun sab ço que podon tira d'un magasin de perruquiè ! Aquiu
que s'assètèuo dens un gran fautulh de boy, encoèro counserbat
coumo uo relico preciouso, qu'escoutauo, qu'espiauo, puch, chens
ha semblant d'arré, que-s tirauo de la potyo quauco tableto e qu'escriuèuo. Ço que sabom d'uo faysoun assegurado ende Pezenas, que
se pot esmagina faciloment e chens pou de-s troumpa ende las
autos bilos miejournauos besitados per Molière. Qu'ey à nosto que
coumencec las seguèros e que s'en amassée la majo partido : damourauo pas mèy qu'à bate lou blat madurat aci, a'n tira la hario
ende ha lou boun pan, lou pan sabrous qui flayro tant la bielho
terro de Gaulo, que boy dise aqueros ta bertaderos pintruros dous
caractaris, dous défauts petits e grands, de las bijarrerios e dous
ridicules de l'ôme, pintrats ser sa naturo, près s'ou biu e qui, pramo
d'aco, soun de tout tems. Atau Molière qu'a goardat per nous auts
un perhum de nautat e que pot este coumprés e goustat.
E perque encoèro ? Tournem s'oc dise : pramo qu'a sabut ha, en
et medich, un mélange sabrous : qu'ey, suban lou moument, fin e
délicat coumo à Paris e plen d'un gros boun sens hort e sancé coumo
soum à caso. D'auûs cops que sera parisian e proubinciau tout
amasso e qu'anguera encoèro melhou. Qu'a troubat à nosto — e
qu'en s'em podom ha glorio — la bertadero tradicioun franceso de
l'arrisé. O be, A Paris, maugrat lous esforts de. cibilisacioun, de
poulissadye, troubauon pas oayre l'arrisé — mès labets un arrise
gros, trop plen de sau — qu'enço de Tabarin e de las Mariounetos
de l'empount; dens lou Mijour, au countrari, qu'auem counserbat
ço que s'apèro « le rire gaulois », arrise gros taben e qui « segoutis
à crèbo-panso » (ende parla coumo lou praube Cascarot) mès arrise
jamès groussiè, plen d'esprit e de flnesso, un pauc rebouluciounari
belèu : e qui hasè tant e tant esbijarra las autoritats de labets, lou
mounde dous faus debots, dous medecis, dous sabents tumo-hus.
Que bam, ende plan ha, se bous auejo pas trop, mous passeja un
pauc dins aquero obro ende saja de bese, lou mèy bracoment poussible, se ço qu'auem dit ey auto causo qu'uo bijarrerio de felibre
qui bô tira ende ço de caso la mey grano partido de la perpunto.
Nani. A cadun lou soun, e atau que sera pennes de tira au cla nosto
part; urous, s'à la fin se trobo la mèy bèro ' Per aco taplan nou
pouyram pas ana dinco au houns de las causos; que bam suloment

�saja de coumprengue ço (pie Molièro penso de la Proubincio e
coumo s'en ey sabut serbi, e, per aco, qu'en-se serbiram dous pourtrèyts, de proubinciaus (nobles, bourgés e paysans) que soun obro
nous présente
*
* *

Atau dounc lou noste autou qu'a troubat uo nauèro hount de
coumique e que s'ey apercebut que poudèuon tira quauque beroy
partit de ha pareche ser l'empount persounadyes d'un aute mèyloc
que lou mèyloc acoustumat. Qu'a boulut pintra la manièro d'esté
d'un proubinciau en t'aci d'un òme de la capitalo. Que soun aco
coumo dus moundes diferents e de la rencountro d'aquets dus
moundes que poudèuo hè giscla l'arrisé sancé, bertadé, coumo lou
qui eau en uo coumedio, trouba un élément nauet e encoèro pauc
emplegat, sinou brico. Autes cops, dens l'anciano Roumo, quand
estoun enhastiats de la bielho coumedio, d'autous coume Pïaute e
Terence, que tournèn pernaui lou teàtre de la medicho faysoun lous
autous de pèços ditos « ragatae ».
En touto libertat e de soun plen boulé, Molière qu'a hicat ser
l'empount lou proubinciau, lou miejournau sustout e que l'y a pourtat dens lou soun mèyloc naturau e cadun à sa plaço. Qu'aurats aci
lou segne, lou bourges qui pujon ta Paris e aquiu — pertout sampa
— lou paysan, l'ôme dou puble, lou baylet d'aquets Messius, baylets
tant admirais, qui n'an pas après, coumo dira Martino, « la filofie
dans le. Grand Cyre » e qui saberan da bito en uo pèço e tira prou
soubent lou ineste d'un mâchant pas.
Cadun counech, de segu, uo pèço au noum un pauc bijarre, mès
rede miejournau « Monsieur de Pourceaugnac » hèyto en 1669
«enta deberti lou Rèy, à Chambord ». Aquet brabe Pourceaugnac
n'ey pas de caso, mès qu'ey lou noste cousin : aboucat à Limojos
que beng d'arriba à Paris pramo que soun béu-pay... en esperanço
que l'a hèyt apera entau marida; suloment la souo futuro, la Julie,
que s'ey proumetudo à Eraste e touts praquiu que s'y hen coumo
demouns ende desgousta lou noste praube cousiot. Que s'ey horobiat
per la bilo e escoutats-lou : « Au diantre soient la sotte ville et les
sottes gens qui y sont ! Ne pouvoir pas faire un pas sans trouver
des nigauds qui vous regardent et se mettent à rire ! » (Acte I. se. v.)
ï--t, qu'ey ba francoment, chens menshida-s brico e touts qu'où
troumpon : que t'ou hicon lous medecis à l'adarrè e, d'aquet tems,
bòu, pas boun ous caje dens las urpios ! Un aute qu'où beng demanda déutes à paga, uo hemno de que l'accusera de s'esta deja
maridat damb'ero e qu'arribo taben uo lengodouciano qui-u reproebo la medicho causo e aquesto — atau — que l'at dits en lengo
d'Oc ! Sabi pas se Molière, et medich, a escriut lou texte d'aquéro
scèno oeytièmo e de la qui seguis de l'acte dusau ou se quauque
amie amiat de nostes parsans l'ac a hicat de pès; ço que sabi, au
mens, qu'ey aço : l'editou franchimand qu'èy deuant lous oelhs
nou-y a oayre bist que luos e que se pouyré hè uo grano espigo de
las asoulados escriutos per aquet praube liberayre ! Un exemple
suloment : « Nou sabi pas, Moussur, saquos bous » (atau, per
s aco's bous). Pourceaugnac que ba de suspreso en suspreso :
aquéro couquino de lengodouciano que l'amio dus maynadyes qui

�220 —
ï'apèron papa austa plan (pie se n'èro e que hèn tant e tant que lou
malerous se bey penut coumo hemnassè e que s'ahuto enta Limojos
habilitât en hemno !
« La coumtesso d'Escarbagnas », ero, qu'ey uo pègo qui se pe'rbau
de soun titre e tout aco qu'où biro lou cap. D'aquero pèço, en un
acte, qui n'ey pas qu'uo manièro de debertissanço, podom pas, à
moun abis, tira arré.
D'aquets dus persounadyes, nobles proubinciaus, qui bengon de
passa bracoment dauant nostes oelhs, eau balha uo counclusioun
— que pouyram tira-lo à cado hoelho d'aqueste trabalh — qu'ey
aquesto (e aço que semblo la pensado darrèro de noste coumic).
Lou proubinciau qu'ey un òme franc, libre dens sa faysoun de
pensa e taben de parla; que jogo franc joc, suloment la souo leyautat n'ou serbis pas à d'arres quan arribo horo de caso : à Paris que
se trufon d'et e s'en aperceb pas prou lèu. Taben, ou demoro pas
qu'uo causo à hè : s'en tourna enta caso. Qu'ey ço que dits la gouyo
Nerino en parla de Pourceaugnac : « S'il a envie de se marier, que
ne prend-il une Limousine et ne laisse-t-il en paix les chrétiens ?...
Nous lui ferons tant de niches sur niches que nous le renverrons à
Limoges. » (Act. I. se. III.)
E lous bourges ? Aquestes, o, que soun plan pintrats per Molière
dens types immourtaus : la familho de « les Précieuses Ridicules »
e « Georges Daudin ». Lou Gorgibus que beng, et taben, d'arriba à
Paris; e las preciousos, sa hilho Madelon e sa neboudo Cathos que
soun, coumo dits la Grange, las duos pegotos las mèy granos qui se
sien bistos. « A-t-on jamais vu deux pecques provinciales faire plus
les renchéries que celles-là ?... Je n'ai jamais tant vu (durant une
réception) tant parler à l'oreille, tant bailler, tant se frotter les yeux,
et demander tant de fois : Quelle heure est-il ? » Aco qu'ey plan
eleuat, segu, e praco ! Aqueros duos gouyatos que se creson, coumo
qui diré, « de letros » pramo que « l'air précieux n'a pas seulement
infecté Paris; il s'est aussi répandu dans les provinces, et nos donzelles ridicules en ont humé leur bonne part ». Taben, podon pas
councébe un maridadye chens un roman en règlo, dambe tout un
paquet d'entrigos coumo gn'a dens Clelie, lou Grand Cyrus e autos
peguessos qui an amiat à basti la Carto dou Tendre; qu'an « furiousoment » embejo de lusi per Paris, de se liga d'amistat dambe touts
lous autous de galanterios e la Madelon que dira : « Il faudrait être
l'antipode de la raison — arré qu'aco ! — pour ne pas confesser que
Paris est le plus grand bureau de merveilles, le centre du bon goût,
du bel esprit et de la galanterie » (se. X.). E mèy louy que la pouyram escouta dise de mèy en mèy embriagado : « à Paris, il se passe
cent choses tous les jours qu'on ignore dans les provinces, quelque
spirituelle qu'on puisse être ».
E dambe aqueros peguessos qu'embion passeja dus ômes de qualitat e que s'esmiraglon dauant dus baylets desguisats qui las gratulhon d'ount lous pruts, dou coustat de la preciousitat. Tout aco
que s'acabo per uo coulèro holo dou malerous Gorgibus qui truco
tout lou mounde e qui, auant de decha caje lou ridèu, dits, decaps
au puble qui l'escouto : « Et vous qui êtes cause de leur folie, sottes
bille/visées, pernicieux amusements des esprits oisifs, romans, vers,

�— 221 —

sonnets et sonnettes, puissiez-vous être à tous les diables ». E aci
encoèro, amies legidous, que tournon trouba la pensado mastresso
de Molière : la proubincio, per ero medicho, que. seré bouno, sancèro, e l'ayre, las modos, l'esprit de Paris qu'at destraubion tout;
lou remèri qu'ey toustems parié : damoura-s à caso ; toutun, à caso,
que caleré, belèu, un pauc mèy de luts, eau pas esta trop endarrerits, au countrari. — Au jour de oèy n'ey pas — d'ourdenàri — la
curiousitat intellectualo aui pousso enta la bilo las nostos joenos
proubincialos : qu'y ban pramo que trobon — ou que creson de
trouba — lou trabalh mèy aysit, lous plasés mèy débat la man e que
haren plan de legi, après las « Preciousos » de Molière, « lou Franchimand » de noste Capdau : las duos obros qu'arribon à la medicho
counclusioun.
(Que seguira.)

MARCEL

SAINT-BEZARD.
armagnaqués.

LAS LÉTRES
Bayoune, lou 25 de mars de 1936.
Mèste aymat,
Que m'an dit qu'èret hère escandalisat pourmou que nou-b èy pas
escribut despuch lou téms de la rèyne Yane. A truque-tambour, que hèt
courre lou brut que las bayounéses que m'an abut la pèt, que souy aus
darrès badalhôus e ballèu mourt e enterrât. 0 ! pericle d'òmi, quine maie
reputaciou e-m hèt aquiu.
La pèt ? Ni la pèt, ni tous os ! Lou grèch, ray. Nou-m tesique pas encoère l'embéye d'ana ha toupîs. Si lou Boun-Diu at bòu, dab la permissioû
d'aquét pouloy de Hitler, que m'embierat û-gn'aute cop lou mèste bahuthayre ta-m préne las mesures.
Haut, nou-m cantét mey la prefàci. Oerat, meylèu aquéste boutélhe
tarlacouse de manséng qui m'arribe de Lasséube : que l'apiti au ras de
l'escritôri e ta-b prouba que nou-b en bouy brigue, que la bau bébe à
la boste santat e à la mie. Que sera la nouste peniténci.
De segu, si-m bouli desencusa que seré cause ayside. N'aberi qu'à-b
arreca, en courdiole, lous trebucs, lous empachs, lous arroussécs e las
coéntes d'û crabè de grane bile. Mes e-m crederét ? Dilhèu que noû !
Que souy, pourtant, adare, coum qui diseré, û emplegat de la coumune
de Bayoune. Moussu-ou Mayre, òmi capable e Gascoû d'eléy, que m'a
cargat de toune las èrbes dous barats de Lachepaillet e dou Camp de
Sen-Leoû. Que coumprenët plâ que souy, you, emplegat-en-pè e que las
crabes que-s carquen dou tribalh, û tribalh coumplet, pensât, tè !
— Bam, si-m digou lou Mayre, aqueres èrbes que las te dau, Escanecrabe.
— Marcat hèyt, qu'où digouy en lou touca de mâ : Que las préni
SQUnque ta-b ha plasé.
Bayoune nou-s pot mey demoura chens crabes : ne bile gascoune chens
crabe, qu'ey cibét chens lèbe, qu'ey garbure chens goudale.., Toutû qu'y
pèrdi, Moussu-ou Màyre. Coum disen :
En tout marcat
Qn'i/ a û cóuyoiinat.

�— 222 —
— E que pèrdes ?
— La hémse, Moussu, nou s'apère qu'atau
— Diastre de crabè, si-m digou. E-t eau tabé paga soutade '? Bèn, béiji
boute, si bos, û sacoutét au... darrè de las toues crabes e arrecaste-t las
cagalétes.
Que s'en arridè coum û tistèt coudol e qu'où hasi arrisouléts coum û
paraplouye...
— B'as, au mens, si-m hé, û bèt troupèt ?
— Hop ! qu'où digouy. E-b trufat ? Nou sabét pas qu'arribi de Paris ?
Que poudét créde que las bostes èrbes que seran tounudes rasibus, à la
darrère mode de la capitale. Nou y'a qu'u Paris coum sabét.
Que m'abisàbi de nou pas menti. Qu'ey lè de menti. Mes lou mounde
n'an pas besougn de tout sabé. U bèt troupèt ? Oho ! Quoàte crabes e
sédze pès, tè ! Aquiu qu'ère lou troupèt de Mous d'Escanecrabes, Moussu
de la bourse plate. Que-b broumbat de las mies darrères benalèyes de
Mountmartre e quin m'abèn persécutât e roeynat lou Chiape e la soue
bayletalhe.
Hè ! qu'èm drin anades au bouc. Puch las charmantines qu'an craboui
tat. Adare qu'ey û plasé de béde passa la familhe per las carrères, crabes,
crabétes, crabols, craboulins e toute la craboulalhe, chens se desbroumba
Labri lou haroulè e Mèste dou Bouc qui put coum cent diables e dèche
û tras d'aygue de coulougne p'ous camîs quoan passe. Crabes, qu'en y a
de las nègres, de las blanques, de las rousses e de las pigalhades; de las
brabes e de las cabourrudes; mes toutes pla arpastades e lou peu lusént,
hèy. Pensât si souy enqueherit e si-m bague de tourneya lou calamét dens
Fescritori, au crabè de Lacbepaillet, Sen-Léou, Lahubiague, Marracq e
autes locs !
Toutu, despuch bèt-tems-a qu'abi ù gran serbici à-b demanda. N'ey pas
encoère trop tard. Bous qui abét lou bras loung e coume s'escaden en
tempourade d'eleccious, que-b bouy arrecoumanda à quauqu'û. Bé counechét à Moussu Francés Duhourcau ? Que-m caleré ha entra aquét sapientas à l'Académie d'Eysus : qu'y a place, diu mercès dens aquére, e
u'an pas besougn très botes tans y cougna. Qu'y bos esta ? Ziu-zau ! que
y'ès ! Que nou se-b escape. U d'aquéstes dies lous acadeiniciâs de Paris
qu'où gaharan e qu'où barrararf déns la loue cuyole academiayre d'oun
ne poudera ne boulera mey sourti-s.
La hèyte qu'ey aquéste. Mèste Duhourcau, quauques dies a, qu'émpatchabe toutes las gazetes en boulé prouba que lous bàscous que soun la
méy biélhe traque dou mounde. Aquere yent que soun baduts, si dits,
sus las pênes dou Caucase. Per bèt die, que s'acaminèn decap au' bascoat
per las aygues grèques, sicilianes qu'ous gahè la courretère e qu'èren en
Italie. En passan, qu'apitèn l'empèri étrusque. E quin aco ?... Coum adès :
ziu, zau ! pennou qu'ous plasou, tè ! E moussu Duhourcau que sap ço qui
dits quoan parle : drusque n'ey pas aute cause que aïtacuskar, lou pèys
d'Euskarie, lou nouste bascoat, que ! Qu'ey aysit coum tout de tira la
counclusioû : la lengue de Beryèli e d'Ouraci que bien dou bàscou e lou
qui n'at boulhe pas créde qu'ey hère cap-bourrut. Benearnum (Biarn)
qu'ey behara qui bôu dise parsâ de bach e Bîgorre qu'ey tabé û nounJ
bàscou, bdigorra qui bon dise arrlus hautes. Mes n'ey pas tout : abét,
cadière, bargue, esquire e màrrou que soun moûts qui tiren dou bàscou :
abc, khadira, barga, eskila, marroà. Qui aberé pensât à tout aco ? Que
b'at assegùri : si n'at aboussi 1 eyit sus u yournau emprimat, Yan-Pe
d'Escanecrabe qu'ère loegn de s'at pensa.
Que eau arremercia moussu Duhourcau; e coum, au darrè d'û tan
tribalh, e déu esta arreberat, qu'où eau ambia ta préne drin de re])aus
e de lésé per Eysus oun trouhara mant'û sapient dou soû escantilh, bonne

�— 223 —
aygue de hount, boû ayre de mieye-coste, coustétes de moutoû e bî dou
rouye ta l'oubri las idées quoan lou manquen.
Mes, que tout aquéste bascourrilhe nou-b coupe la cerimane, mèste,
e nou-b hét de méchante sang; que y a toustém mey de temps que de
saucisses.
YAN-PÊYE D'ESCANECRABE.

P.-S. — Que credi dinqu'adare que Duhourcau, Hourcade, Hourquet
qu'èren moûts gascoûs qui-s poudèn coumpréne auta plâ que lous moûts
francés Dubois, Laporte ou Lachambre, mes, de segu, que biénen dou
bàscou e lou diable sap ço qui bòlen dise ! — Y.-P. E.

■«

ggaa^

-

s-

LAS BATALERES

MIÉYE ORE DAB LOU CAPDAU
Si seguit lous journaus de Paris, que b'èts apercebuts d'ue rubrique, qui ey lèu debengude de mode : Une heure avec... Un quart
d'heure avec... U journaliste que s'en ba trouba û escribâ, roumanciè, proufessou, sapient e qu'où hè parla de... tout, mes sustout de
ço qui a hèyt, de ço qui hè, de la manière do un estudie e trabalhe,
puch qu'at publique e... qu'où hè û article.
Jou tabé qu'èy boulut hè lou mie petit Lefèvre (qu'ey lou noum
dou qui a hicat aquet truc à la mode) e que m'en soy anat trouba
lous nouste. Capdau.
— Adichat, mèste, si l'èy hèyt en entra deguéns la sue crampe
toute plée de causes e doun lou nouste secretàri en pè bous a didjà
balhat ue biste. Que y a û gran burèu de càssou, d'aquets de hèytsen-case e qui pot supourta lou pés dous papès; ue grane taule
earrade dou medich estil, dab papès Diu sap ! U piano ancièn, dab
papès; û poste de T. S. F. dab encoère papès; qu'en y a pertout, sus
lou bufét, sus las cadières sensé coumpta la liberère e... touts lous
endrets oun y a place. E lou Capdau que-m hera arrise, tout-are, en
me counta l'esmiraglamént d'ue hemnote quan lou disè : « E qu'abét
leyit tout aco ?... »
— Adichat, amie, se m'a respounut en m'estrégne la mâ; e qu'ey
ço qui hèt per aci ?
— Que soy en bacances de quauques dies e que-b béngui pana
mieje ouréte.
— Que noû, que noû ! Que y a dies darrè la mountagne ! Setét-be.
— Que-m soy dounc setut e qu'èy dit à Mous de Palay perqué
lou benguèui trouba.
— Hè dounc, se m'a hèyt, que b'escouti.
— Que sèy, si l'èy dit, qu'èt nascut à Castèyde en Mountanerés à
In fi de may de 1874, que lou boste gran-pay qu'ère talhur e
rimàyre, lou boste pay tabé; dounc noû m'estoune pas que bous
tabé siat poète; mes, à quin ad je abét coumençat de ha bèrs ?
— D'aco, nou m'en soubiéni pas trop. Papa ne m'amuchabe pas
(
,'o qui hasè, mes qu'ère û drin desourdounat e que-s dechabe lous
papès ença, enlà; qu'ahè coumençat de rima en biarnés — qu'èy

�— 224 —
aquiu ù bielh cayerot qui m'at probe — mes nou sèy pas quin l'abè
gahat la rèume de gagna medalhes p'ous councours; coum ne n'y
abè pas labets, coum adare, enta la lengue d'oc, que feni per nou
rima qu'en irancés. Que calou, en 1890, que lous felibres de Proubence que passèssen per nouste enta que tournèsse à la lengue may;
qu'en sourti Lou Curé de Seroû e Casaussus...
— Mes, e bous ?
— Que crey plâ qu'ey per aquets temps qui-m gahèy à rima.
Sénse d'èste anat mey loungtemps que lou me pay à l'escole —
qu'en èri sourtit après lou certificat primàri — qu'abi mey de lectures que nou n'abè poudut abé, mercés à û gouyat de Bic en
Bigorre, Marcel Lestrade, qui ère licenciât en dret, poète tabé, e
qui-m prestabe libes tant qui-n poudi passa. Malurousamén, que-s
calé gagna la picalhe, que cousi tout lou die, mes que panàbi hère
de. pauses...
— E hasout coum boste pay, bèrs francés ?
— Qu'ey per aquiu qui coumencèy, sus lous sédze ou dèls-e-sept
ans; Lestrade que-m aydabe, mes qu'estey prou rasounàble enta
m'apercébe que yamey nou parbiengueri à ha bèrs, nou pas coum
Lamartine, Hugo e Musset, mes même coum Lestrade, e que-m seri
descouradyat, lhèu, si lous felibres nou m'abèn oubrit lous oelhs.
L'an d'après, que counegouy lou Miquèu — que passàbi per Arrens
en ha-n û tour de païs — e despuch, qu'èy rimât e rimalhat en
biarnés sénse m'estanga.
— De fayçoû que quan cambièt de bie, que sabèt ha lous bèrs ?
— De segu. Lou Pay que m'abè hicat las règles au cap e de-plâ;
que sabi lous rythmes e lou libe de Théodore de Banville sus la
poétique, qui bienè de paréche, que m'abè metut en garde countre
lous défauts qui soun lou hèyt, d'ourdenàri, dous qui coumencen à
rima. Ço qui balè tau francés que balè tau biarnés, e que m'a plâ
serbil. Ta ha quauqu'arré de passable, que eau sabé lou mestié
de-plâ; qu'ey ço qui disi toustéin aus yoéns e... aus autes tabé.
— O-bé; mes, enta ha bèrs, lou mestié nou sufech pas; que-s
parech que eau Fenspiracioû, aquére. espèce de frèbe, l'exaltacioû
(lui gahe à certéns mouments lou qui ey poète de nechénee.
— Qu'at pénsi tabé; per ço qui-m toque, nou crey pas que las
mey bounes pèces qui èy poudut ha m'ayen coustat tribalh : que
soun sourtides coum lous ceps : d'il bouhat; crue gahàbi la plume
e grate que t'y grate dinqu'à la fi ! Tiét, oerat aquéstes broulhoûs;
espiat adare l'emprimat : ço de cambiat ou de diferén qu'ey arréî
Certes, qu'en y a, pèces, qui m'an coustat temps, mes ne soun pas
trobes lirics; lou récit, lou coun.de en bèrs qu'ey mey-lèu prose
ri m a de.
— Qu'enténi; mes quan hèl..prose, e proucedat parié ?
— Qu'ey tabé suban. Que sabét que sus la trentée que dechèy
lou mestié de talhur tau de yournaliste. Qu'abém touts û destî; de
yoén enlà, qu'èy aymat lou yournalisme, mestié de coumbat, e lou
sort que se m'ey escadul; lou hasard qu'a d'aquets cops, perniou
(ju'ey plà sénse m'y aténde (fui m'oufrin ne place au Patriote de
Pau, oun soy demourat binl-e-cinq ans secretàri de la redaccioû.
Or, lou yournaliste (pie déu tribalha die per die, suban ço qui-s

�— 225 —
passe e qu'ey fourçat de ha biste. Lous articles de prose courts e
premuts que eau que sortien d'ue bouhade.
— E quoan hèt ue pèce de teàtre ?
— Qu'ey tout parié : ta lèu l'idée, que. l'escribi, sens de m'estanga,
en dus ou très dies si ey courte, en ue quinzée si ey loungue; qu'èy
à dise toutu que m'ey arribat de baricouleya l'idée au cap seramanes e niéy tabé, mes tant qui hèy aco, nou-m eau pas parla d'arré
niey. Qu'èy ue doudzéne de pèces coumençades, coumedies e trageries, qui noû m'an pas dechat acaba, circounsténees, tribulòcis
inatenduts ou aute cause : nou crey pas que las acabarèy. E que
baiera lhèu miélhe; qu'y mancaré quauqu'arré, nou-n seri pas
counlent, au segu.
— Mes, toutû, tau boste dicciounàri
— Si, si, sounque la bouhade qu'ey estade mey loungue : qu'a
durât cinq ans. Qu'at crederat si boulét, mes pendén cinq ans, n'èy
pas hèyt qu'aco ou poc s'en manque; que m'y atelàbi ta-lèu lhebat
e nou m'estangàbi pas que lou sé.
N'èri pas brique hèyt ta ù tribalh d'aquets : nou soy pas grammaticàyre, ni lenguiste, ni sapient; n'èy pas abut que lou parât de sabé
la lengue prou plà; puch, lou hasard (encoère) que m'a hèyt démolira à Bic, qui ey coum lou loc de rencountre dous quoàte. parsâs
lenguistics dou Bassî de l'Adou : Armagnac, Lanes, Biarn e Bigorre;
qu'èy entenut aquiu, lous dies de marcat, sustout, debisa touts lous
parlas de la Gascougne e que m'a hère serbit, permou qu'èy, Diu
mercés, ue prou boune memòrie e ta ue obre atau, qu'ey d'û bèt
serbici.
— Escusat-ine de-b tracassa coum hèy, mes qu'èy acabat :
qu'abet tabé hère, parlât en public; e b'èt serbit dons medichs proucedats enta parla coum enta escribe ?
— Tout parié, au mens tant qui soy estât yoén. Ue segu, quoan
debi ana parla en public, qu'abi besougn d'ue preparacioû, mes
n'escribi pas lou discours. Toutû, certén cop, qu'arribèy à la
reunioû, anounçade despuch oeyt dies, dab û mau de cap terrible
— que soy estât toute la bite hère malurous d'aquets maus de
cabosse — e que passèy ue péne à nou pas at créde aban de poudé
feni; que hasi à las estirades dab las idées e dab lous moûts coum
ù malurous. Despuch, la pòu de-m tourna trouba en û tau mauencountre qu'a hèyt que taus parlaments serious noû partéchi pas
mey atau, dab las mâs à las poches e boeytes; mes, nou reciti pas;
lou papè que-m serbech de saubegarde en cas de m'embraca; e si
nou soy pas en bonne forme, coum disen lous francimans, que
leyéchi, tout simplemén. Mes, nou-m hè pas gay; que-m tròbi yenat,
drabat. Puch tabé, adare, que-m hèy bielh e lou roussi ne pot esta
ço qui ère en esta pourî... Qu'èy counegut lou plasé de ha tout
chens péne, mes adare, enta-n ha de ço de nau, bounsoèr Luc !
Lou cap que se-m hè arrebouhièc.
— Boh ! Lou qui a sabut qu'a tabé hère retengut; n'at auét pas
tout dit encoère e qu'espèri que.-nse harat loungtemps proufita de
Ço qui auét amassât au loung de la boste bite balénte.
— A la gracie de Diu !
JAN DEMOUNJAN, armagnaqués.

�RECLAMS DE PERQUIU
L'amassade de Pasques.
Coume dit, lou Counselh de l'Escole que s'ey aplegat ta Pau lou
dimercs de Pasques; que daram lou counde rendut d'aquére beroye
amassade ta Faute numéro. Digam toutû que lou Burèu qu'abou
lous poudés renoubelats per quoate ans e que madamisèle Clotilde
Lamazou-Betbeder qu'accepta de demoura la nouste reyne e aco
per lou mey gran plasé de touts.
A la Nourmale de Lesca.
Lou 5 de mars darrè, mous de Tucat que-y hé la soue prumère
counferénce sus lous ligàmis de l'istòrie de France dab la de Biarn
de la mourt de Gastoû Febus au tems de Yane de Labri. Nou raentabou, de segu, que ço de maye : La counqueside de Mauleoû e de
Bayoune à la fî de la guerre, de Cent ans p'ou biscoumte de Biarn;
lou maridàdye de la hilhe dou rey Louis XI dab l'eretè de Biarn; las
guerres d'Italie oun lous de nouste e s'en ban pataqueya (Gastoû
de Foiich lou prumè yenerau de labets) e qui soun l'encause de la
perte de Pampeloune e de la Nabarre d'Espagne p'ous de nouste.
Qu'acababe la soue camade hens aquets sègles incouneguts, en dise
que Caries V l'emperàyre, que debè èste toustém mey brabe ta
l'independénce biarnése que lou rey Francés P.
La segounde batalère, qui anira de 1560 à 1620, que sera tau
dus d'abriu.
Lous cours dou proufessou GuillaumieAquéste prime lous cours de mous de Guillaumie à la Facilitât de
létres de Bourdèu qu'èren debanats sus las hounts lemousines de
la literature gascoune aus tems dous Troubadous. Que s'ey estenut
sus l'obre dous gascous Marcabru, Cercamoun, qui tout parié que
lous catalâs nou escriboun de chic ou de goayre que lou lemousî.
louts que debisen coum lous le.mousîs : Bernât de Bentadou e Bertran de Born. N'ey que très cents ans despuch, que dab Pèy de
Garros, la nouste léngue mayrane e serbibe ta la pouesie; e à despart
dous textes dous Fos e coustumes e de quauques autes l)rigalhes que
eau arriba au sègle XVIIIau ta béde espeli u tros de prousey : Lou
sermou dou curé de Bidère.
In memoriam
A la fî de mars, lou Capdau qu'ey estât aperat à Nay ta debisa
au teâtre. Que y abè ans e ans qui n'abè anat batala en aquet beroy
endret oun, quasi aus débuts de l'Escole, se trouba tout û escabot
felibrenc de la mey aymable ley : Carribe, Laborde, Loussalez,
Mourthè, Poumès e mayemén lou trebatent Cantoû qui hasè sourti
escouliès de terre e-nse miabe qui sap quoan de counfrays de la
bile e de la ribère !
Palay ne manca pas de rapela touts aquets balents à la yoenésse
qui l'escoutabe e ne-us abè couneguts — e sabè soulamén lous lous
noums ! Lou temps que cour tant biste — e, en dise coundes de
Carribe e bercets d'Abadie e de Baudorre, qu'où prouba qu'en biar-

�nés que s'y poudè ha de beroyes causes, toutû coum en musique;
las cantes de la schola ya-us ne déii la mustre dab Roussignoùlét,
Maudit sic l'amou, Lou pourtrèyt de la berijère, etc..

Reyte de boulentat.
Qu'en ey de l'ensegnamén de la léngue mayrane e de l'istòrie
nouste dens las Escoles, dens toutes las Escoles, coume de las
obres qui-s dében ha à gràtis d'û òmi praube mes ])lé de balentie,
biben e-s mantiénen.
Quoan noustes ensegnadous at boulhen plâ, que haran l'ensegnance coum soun en tri de l'adouba lous reyénts de Bretagne qui
ban goarda cade semane miéye ore, ue ore ta parla bretoû dab lous
lous escouliès, ha-us léye bretoû, e escribe, e esplica bretoû.
E credets que, quoan at sàpien, lous mèstes de Paris e seran mey
malauts ? Tout ço qui n'ey pas defendut qu'ey permetut, se disè
û cop lou nouste Leou (labets ministre) au capdau Lalanne, e l'aut
die, lou Mario Boustan, jninistre d'aquéstes ores, be-s digou « mistralien dans l'âme » ? E labets, amies reyénts, que boulets de mey,
n'atendéts pas que-b hàssie sinnes, ne que-b balhi ourdis, apoudyats-be bous auts, e l'ensegnamén que-s hara.

Titres de Noublésse
Noublésse dou terrayre biarnés — e que bau plâ la noublésse
d'espade, si nou la passe — quiïi beroy pargam que lou qui a
desniat aus bielhs papès de Lembeye Moussu Doleris, beroy permou
dous noums pròpis dous qui l'an signât : leyit aquets noums e
digat-me si nou soun pas de la tasque. Que s'ayech dou « ban » de
las brégnes de 1745 prouclamat p'ou Counselh de la Coumune :
Latrilhe, Cascarret, Lasplagnes, Sempè, Dupuy, Latestère, yurats;
Coustau, députât. En soun de nouste, aquets ? Mes qu'en soun tabé
lous qui seguéchen :
D'Artigues, Pondic, Lapugade, Lestanguet, Ferran, Pandelè,
Fîouris-Caddet, Pimbou, Rarraga, Ducos, Peluzet-Dabat, Quincaille,
Pcssec, Daban, Labarrère, Bolèris, Desbordes, Lou Bouèy, Lasserre,
hagarde, Rerotte, Rrumont, Domerc, Dauboùs, Labadie, Caraby,
Lacouterie, Frisoù, Moundot, Rourdat, Fraijrou, Barrij, Labarthe.
Nou y a pas û soul noum d'aquets qui nou sie sourtit dou hèyt
biarnés; pousicioû, situacioû, mestié, lous ancièns, quoan calou da
û noum enta Testât cibiu, ne-s tracassèn enta-n embenta dous estraourdenàris; qu'espièn autour e lou noum que chiscla tout soul.

Lous fruts de l'Unitarisme.
« En Bousselhoû, si dits lou felibre Alfons Mias, despuch qui an
empousat lou francés, que s'y parle cinq lengues : lou boû catalâ
e lou mâchant catalâ; lou boû francés e lou mâchant francés e ue
espècie de « cocktail » hourneyat dab la mesclagne dous quoàte
parlas aquets e qui porte lou noum de « rousselhounés ». Aquiu
qu'abét lou résultat oubtiengut per la yent dite sapiente e sensiade
qui, en boulén empousa ue soûle lengue, en a abudes cinq ».
— E ço qui s'ey passât en Bousselhoû que bau tabé ta la GasCougne. Ço qui ey, toutû, de boulé ha dou coumandant e de noû
pas sabé lou mestié !
L. R

�— 228 -

LA BOUNE PARAULE
La Termière dou Rhî
Que lou Rhî e sie la termière de las Gaules, aco qu'ey ue bertat
prumère d'ourdi geoulougic e d'ourdi geougraflc. L'istòrie que l'enségne dab claretat. Que s'amuche seguraméns à touts lous esperits
pla seduts.
Gn'aute bertat encoè mey clareyante, e per you auta pregoune,
qu'ey que l'abiéne. dou Felibridye que-s ligue, e horte, à la goarde
per nous auts de la termière dou Rhî.
Lou Felibridye en poulitic souciau, qu'ey tout escas lou countrari
de l'emperialisme. Counciénse dous endabans de la naciou, richesse
naturau de la terre, de las léngues, de las races, lou Felibridye nou
pod ne crèche ne ha la ley que se l'emperialisme bâche e se s'alarguen las cadénes d'ue malestruque e mau-coumprése centralisacioû.
Dinque are la miasse tudésque que-nse oubligabe à u emperialisme du e pesant, mes qu'où bedèm touts de bou grat, « per pietà
di patria » e que l'aberém medich, boulut mey hort, mey abisat
countre las trahisous e las suspréses de l'enemic, enemic nouste
d'ue yeneracioû à gn'aute, mes, qu'ani coum ani, et que-nse saubè.
Sénse et, sénse l'armade permanénte, sénse lous armaméns « esglachayres », sénse lous caps de mestié, taus que lous très hilhs de las
Pirenées gigantes, qu'èrem perguts de tout segu, e la Gaule —
Belgique e France — que cadèn en esclabadye...
Mes tant que y'abera Tudescs armais en l'arribère esquèrre dou
Rhî, lou maufactou que sera dens la maysoù, e que calera abisa-s
à cade pause, e barra-u las portes, e basti castèts-horts e roeyha-s
en armaméns...
Lou gran barat dou Rhî qu'ey en plé necessàri à la goarde de las
Gaules. Qu'ey tad ères ue coénte de bite ou de mourt...
« Dab la termière dou Rhî », lous pòples de Gaule que pouderan
aleda, e, que-s dedicaran, urous, au culte de ço qui ey lou lou enyenie, lous pais de parentèle estréte que-s recounecheran e que
s'amassaran, la grane federacioù que-s bastira e lou Felibridye,
amne d'aquére remudance d'ideaus, que badera la ley sacrade.
Qu'ey dounc, o felibres, enta nous auts u interès maye e chens
pariou, e qu'at disi de toute la forse de la mie amne : Se boulém
que lous noustes maynats nou-s sien mourts, praubots, permou d'ue
glòrie sénse lendedie, se boulém demoura dignes de tout ço qui an
esprabat, goardém lou Rhi ! Se boulém plouma, per ue loungue
tempourade, la pats dou mounde e la bite mediche dous poples de
Gaule, goardém lou Rhî !
PKYRI: DEVOLUY.
(Tirât dous Reclams de Ycnè 1919.)

�LAS NOUBÈLES DOU PESQUITOU

L'ENCENSOU
Aquet mayti d'abriu, despuch abé miat las baques au prat, la
Margalide de Loustau qu'ère tournade à case en galoupan coum ue
pourie p'ou loup perseguide. Ta lèu sautât lou lindau de la cousine, que s'ère yetade sus ue cadière : lou sou courichot, à grans
pous, qu'où suslhebabe las poupetes, e si n'abè pas arridut tan qui
Fat permetè l'alet encoère brac permou de la courrude, de segu
qu'aberé hèyt pòu à la tante oucuj)ade à talhuca la garbure.
— Yè, maynade, que-y a dounc enta courre atau ?
La gouyatine nou respounou pas.
— Espiat quin bad palle ! dits Andrèu, lou ray aynat, qui tout
escas en aqueres ère arribat de la borde.
— Yèsus, moun Diu ! Fine, si cridè la tante en dechan cade la
coutèle, porte biste l'aygue de coulougne !
La may que debare aus à quoate de la crampe dab la floulete, que
barréye û drin d'aygue de sentou en las màs de la serou, qui
s'amanéye de freta-n lous temples e la care de la hilhole; qu'où
ne hè tabé aleda.
Margalide que da u suspit : las coulons qu'où tournen poc à poc
sus las macheretes e que pod dise :
— Que-b en prègui, n'ayat nade pòu; n'ey sounque que. d'abé
courrut.
— Mes perqué courre d'aquere mode ?
Are que plourabe tout en arride.
Perqué. doungues arrits e ploures, praubine ?
— Ah ! quine estrèyte !... si sabèt !... nou-b at gausi dise...
— Parle biste, maynade; (pie t'ey arribat ?
Prou de teins qu'où calou abans de remete-s de la susmaute.
Toutu, à truques d'esta pregade, que coundè la hèyte.
— En passan per la carrère dou Lagoegn, qu'èy entenut crits,
mes us crits !... Que sourtiben de ço de Mesplè. Ya, si-m pensi, qu'ey
encoère aquet lè gus de Yantot qui truque la hemne. Chens préne
lou tems de pensa-y, qu'afranquéchi la porte uberte e que bey l'òmi
çnferounat en tri de descarga couhats e cops de pugns, coum qui
desglare castagnes, sus la praube Marte esbariade. Nou m'abè pas
biste arriba e que m'ainuchabe la rée; dab lou barrot de mia lou
bestia qu'où descargui dus trucs sus l'esquie, tout en lou dise :
«E bas. deeha la hemne, coucàrrou ? ». Au tresau cop, lou barrot
([ue se m'ey hèyt en dus tros, permou (pie trucabi tan qui poudi.
Labets que-m soy escapade chens escoula la respounse.
— Yèsus ! d'aqueste maynade !... beroy tribalh !
— Perqué mescla-t dous peleys dous auts ?
— Qu'ey estât mey hort que you... Qu'at sabet, la Marte qu'ey
la mie grane amigue e nou pouch pas supourta qu'u bau-arré coum
l°U Yantot mau-mie ue henmete tan brabe,

�— 230 —
— Segu, nou s'aberé pas méritât de l'espousa.
— Migue, hourni Andréa, si yamey aquet tumàrrou e-t dise arré,
que m'abisaras; qu'où hari passa las embeyes de-t serca de brut.
Mes toutu, miguete, nou t'y tournes pas.
**

L'ende die, en biéne de las brèspes, tante Annete que eouhessè la
neboude, la soue hilhole caride.
— Dits-me, Margalide, s'ès estade yé mati tan aban-hèyte dab
lou Yantot, nou seré pas permou qu'as hide d'espousa lhèu lou sou
bèu-ray ?
La gouyate que badou toute arrou\re coum u guindoulh, puch que
respounou bergougnouse :
— Be seré drolle aquere manière de boule plase, de ha en tros u
barrot sus Fesquie d'u tumàrrou.
— O pla ! mes l'Enric qu'ey ray de la Marte, e dilhèu chens te
rende counde...
— Nàni, tantine; si Fèy trucat, qu'ey permou la Marte que-m
basé dòu. Bertat, l'Enric que-m plats hère, aco n'at bouy denega;
e que hèt pla de m'en parla, permou nou b'at poudi goayre mey
escoune... Que m'en diset ?
— Beroy gouyat qu'ey, entelliyent, auneste e, si disen, baient
oubrè... Boû partit que seré, mes que-s parech qu'ey biu coum la
poudre, autan coum la Marte ey braboulasse. Que tire de la soue
may, ère dou pay... Tu tabé, qu'ès bibe coum lou hoec... Que serat
dus brusques amasse... E b'entenerat ?
— Que m'agrade à you d'abé lous ahas dab u esberit meylèu (pie
dab u pec ou u adroumit... Si yamey l'espousi, chens boule-m ban ta,
que saberèy mia-u.
— Praubine ! Si tu n'as pas pou de l'abiéne, you que-n èy emper
tu. Tè ! qu'èt toutes parières. Que-b dechat engalina coum calandretes p'ou permè gayman qui-b embie sourrises e sab ha beroys coumj
plimens...
— Oh ! tantine, que-b asseguri de que, s'abi boulut, d'autes (pie
m'aberén galanteyade abans FEnricou.
— Coum boulhes !.. A tu qu'ey !... A lu de pensa-y !... Mes
s'anabes esta malurouse. coum la praube Marte, be-n aberi you péne
de sabé que-t miabe à patacs !
Margalide que respounou pensatibe :
— Nou patirî pas coum la Aiarle... Nou, perniat, que Fat tournari !
Puch que hourni toute arridente :
— Mes aco nou sera pas yamey... Que m'ayine tan !
— Qu'at sèy, maynade, qu'at sèy ! Abans nonces, la nòbie qu'a
toutes las qualitats, toutes las bertuts. Lou nòbi que tié l'eneensoù.
Mes, que te-n soubiengue, la lèu nouce hèyte, qu'ey tu qui l'aberas
de préne e de maneya-u débat lou nas dou tou mèste toute la bite.
*
* *

Coum tu boulhes !... Que-t arregarde !... A tu qu'ey, hilhole !...

�A tu de causi !... E que t'at bederas !... E que t'at troubaras !... A tu
de pensa-y !...
Se-y pensabe, la Margalide. ! Noeyt e die que souneyabe à d'aquet
àha yense de la soue yoentut.
Perqué dounc tante Annete cantabe toustem mediche sounsayne ?
Ere, nou s'ère yamey boulude marida. Nou l'abèn pas toutu mancat
lous partits; mes l'u qu'abè aco, Tant aco; en touts que decroubibe
pèques ou défauts : care trop mouréte ou cap deyà pelât, oelhs
guèrlis, herre cascante ou nas de trebès; u tau que fumabe chens
cès e d'ue lègue que pudibe au toubac; gn'aute, sourdeys, que pintourlabe... de mode que cadu, au sou tourn, qu'abè de ha-s en darrè.
Permou de persegui l'ausèt blu, demourade que s'ère toustem à
case, oun coumandabe coum s'ère estade la daune, bribente, balente,
de touts aymade, de touts respectade... Aqueste cop, la hilhole
qu'abou bèt la counsulta, nou boulou yamey dise ni quiò ni que. nou;
il'ère pas à d'ère, si respounè, de préne partit. Labets Margalide
que-s descidè souléte.
— Si la boulém créde, nade gouyate nou-s maridaré... Permat, té,
que m'at bederèy ! E la nouce que-s hé per Garbe.
*

**

Qu'anèn anida-s à ue lègue, au biladye besi, oun abèn lougat ue
maysoéte beroy a})oulingade, au cant dou Lagoegn. A Margalide,
cousturère adréte, nou manquèn pas las pratiques. Que cousè per
case, tout en ha la cousine. L'òmi que tribalhabe en ue fabrique de
mobles e lous dus que gagnaben pla de que ha bouri lou toupi.
B'èren ets urous ! Nat brumalh au cèu !
U cop ou aute, Margalide nou poudè refusa d'ana couse dehore,
sustout quoan ère la Marte qui la-n bienè pre.ga. Despuch la hèyte
dou barrot coupât sus l'esquie dou Yantot, nou-y ère gausade entra,
sinon quoan abè calut embita-us ta la nouce; encoère, qu'abè causit
lou moumen oun aquet lèd gus ère loegn. Lou Yantot, fier d'esta de
la hèste, qu'estou yamey tan aymable aquet die, permou d'abé
bebut prou, nou pas trop; e medich, lou sé, dab la permissiou dou
bèu-ray, que pretendou ha dus tourns de danse dab la Margalide,
e tout en la han birouleya qu'où chibiteyabe à l'aurelhe : « Si-t
brembe, beroye, dous trucs qui m'as balhats u tau die ? » — « Nou-s
abès pas brique panats, machan gus ! La praube Marte qu'ey trop
brabe. Ah ! s'abès lous ahas dab you !... »
Dounc la Margalide qu'anè couse enço de la Marte. Coum lou
Yantot tribalhabe enço d'il besi, las dues amigues qu'aboun tout
lésé de batala. L'ue que coundabe quin ère urouse; l'aute n'acababe
yamey de dise quin ère à plagne cade cop qui l'òmi tournabe pintat;
qu'ère braboulas autemens, mes malaye ! quoan abè hèyt la bamuole, que calé hoeye. ou para trucs.
— Permou qu'ès ue pègue. A la toue place, que-nï tournari e que
bcderém.
— Que parles à d'ayse, tu.
Yuste, aquet sé medich, au moumen oun Margalide anabe parti,
que s'escadou lou parât. L'òmi qu'entre tout esmalit e chens la

�— 232 —

mendre rasou, que serque de brut à la hemne. N'abè pas bist la
Margalide, oucupade dehens la crampéte à s'amassa lous utis.
E pim ! e pam ! e lous trucs de plabe. Coum Faute cop, chens préne
lou tems de réfléchi, la cousturère que saute decap lou hoec oun
cauhaben encoère lous hers de lissa, que gahe Fu e que Faplique en
premen hort countre la coéche dou briac.
— Ay ! ay ! ay ! mâchante garce, que m'as brullat !
Coume pensât, Margalide que s'ère biste escapade. Lou Yantot,
counfus, nou gausè pas dise qui Fabè mercat e que coundè de qu'ère
cadut sus la barre dou hoec. Quinze dies que calou à tante Annete,
qui s'y entenè, enta goari aquere plague pregoune. Au mens la
leçou que serbi, permou despuch labets, si Fòmi miassabe de lheba
la mâ, la hemne que s'arrebisclabe e qu'où hasè cara sounque en
lou parla de la barre dou hoec...
Toutu la Margalide, au sou tourn, qu'abè de passa ue lègue de
machan cami. Quoan abè coundat la nabère hèyte à l'Enric, qu'où
semblé de que n'arridè qu'à mieyes...
Cade diménye mayti, en tout da ue beroye passeyade, que bienèn
enténe la misse en la parròpie nadale, puch que s'embitaben à
l'oustau de la Margalide, oun touts abèn grane yoye dous béde.
U diménye, nou parescoun pas.
— Dilhèu qu'aberan abut pòu de la plouye...
Oeyt dies après, nou biengoun pas tapoc.
La may tranquilasse, que troubabe bint rasous e cent desencuses
e nou se-n dabe goayre; mes tante Annete; à pênes tournade de
misse, chens préne lou tems de disna, que-s metou lou caminau
débat lous pès e yuste à mieydie qu'arribe de susprése à la maysoéte.
Sounque de béde la hilhole bâcha lou cap, que Coumprenou de
que-y abè maréye.
— Perqué n'èt pas bienguts oey ni diménye darrè ? si demande
à la neboude en lou han sus las macherétes crouchi quoate pots.
Margalide que s'eschugue lous oelhs en loc de respoune.
— Oun as l'Enric ?
— A Faubèrye, tiét, à pintourla dab lous amies.
— A Faubèrye, à dus més de la nouce, en loc de-t tiéne de eoumpagnie ! De segu, que-b èt peleyats '
Labets la neboude, en plouran coum ue bit talhade, que coundè
à tante Annete quin ère. arribade la brume. Despuch u quinzenat
de dies, l'òmi n'ère pas lou medich : que parechè maucountént en
s'assède à taule. Nou troubabe nat plat au sou goust : la garbure
n'ère pas prou coeyte, lou frico que-n ère trop "... Qu'abi bèt que
ha, nou serbibi sounque gaholhe, qui-u demourabe sus Festoumac...
L'aute dissatte, après très ou quoate culherades de soupe, que s'ère
lhebat e, dab coulère, qu'abè yetat la culhere per terre e coupât
Fassiéte en arnegan, et qui nou yurabe yamey.
Labets, de malicie, you tabé qu'abi coupât très ou quoate assiétes
en lou disen : « Lhèu crédes de que nou sèy pas coupa bachère
autan pla coum tu ! »
Que m'espiè tout emberbequit, e che,ns aute esplic que se-n ère

�233 —
anat; mes despuch aquet dissatte nou minye pas mey à case, e nou
tourne qu'à noeyt barrade... E credet s'ey ue bite enta you ?
Tante Annete, qui abè escoutat chens monta lous plagns de la
soue hilhole, que digou labets : « Be t'abi abertide : Que serat dus
brusques amasse ? »
*
* *

Are, qui sabè de que-s debirabe, fatigade de la courrude, que
sentibe lou pic de la hàmi.
— Be m'embites, pensi ? Qu'acaberas de counda-m tout entertan
qui disnaram cap à cap.
Dinquiò d'aquet moumen, n'abè abut oelhs que ta la neboude.
Qu'abou lèu hèyt la rebiste de la cousine; per la porte liberté, que
bedou qu'en la crampéte lou lheyl qu'ère encoère de ha.
— Mes, maynade, (pie pouderés méte mey d'ourdi per case !
Perqué (lèches trayna las causes de tout coustat ?
— Permou de las pratiques, qui bolen esta lèu serbides.
— Bah ! Aco n'ey pas ue rasou. A hemne ourdenade e balente,
l'.ou eau pas mey de tems ta pausa cade utis au sou loc que ta decha
tout oun se boulhe. U diménye, à miey die, n'as pas hèyt la crampe
ni labat la bachère de la bèlhe !
En u birat de mâ, tante Annete que l'abou labade e eschugade,
que metou la taule e Margalide bergougnouse que serbi la soupe.
*

La garbure n'ère pas coeyte. Maugrat abolisse l'estoumac boeyt,
la tante que dechè de coustat pourries de terre e mounyétes. La
sauce de moutou qui segui, parie.
— Escoute, migue, si digou labets tante Annete à Margalide,
nou m'estoune pas si l'Enric nou pod debèrse la toue cousine : (pie
serbéches causes mieytat crudes.
Margalide, que sercabe desencuses. La tante que troubè la boune.
— Qu'ey la mie faute autan coum la toue : à nouste, que tieni
la gahe, que tourrinàbi toustem. Que-m semblabe que sounque de
bede-m ha, qu'ère prou enta ha de tu ue cousinère e que-t dechabi
dab lou didau e l'agulhe. Bèn ! nou-t migres, praubine; que sèy lou
bou mouyen d'apedassa la bachère coupade.

Tout lou brespau, en debisa dab la hilhole, tante Annete que hé
niitouna garbure e sauce e de mey que l'aprenou à prépara quauques bous plats ta cade die de la semmane; puch, après abé hicat
tout en ourdi, que metou la taule e nou-s de.sbroumbè pas d'ana
eoelbe au casalot u flouquet qui s'en arridè enter la carrafle d'aygue
e lou flascou de bi.
Abans de parti, que dé lous darrès counselhs à la neboude : atau
que haras tout die. Sies limpréte, ourdounade, balente, ta que la
niaysoéte hassie toustem arcoelh agradiu.
Lou ton permè debé n'ey pas de couse, ta gagna mounéde; qu'ey
de rende l'oustau plasent e. de sabé loiu rina ta eounserba l'amistat

�— 234 —
de l'Enricou. Soubién-te de que l'omi que bòu esta soegnat ~r si sabes
coumplase-u lou palada, qu'anira poc à Faubèrye.
Qu'où t'y bas ana coelhe chens mey triga... qu'at eau !... Nou crey
pas que.-s hassie prega t'at segui. Quoan Fayes dehens, assegure-u
de qu'as coumprés e qu'abans de tira Fagulhe que garlapara lou
toupi.
Qu'èt trop bius touts dus, mes qu'abet bou cô... Aysit qu'ey de
coupa bachère, pas autan, que s'en manque, de l'apedassa : nou-y a
proufieyt que ta-u bacherayre... Aném ! bou couradye e que-t brembes toustem de l'encensoû doun t'abi parlât... Qu'où t'as dechat
cade; si bos pats e bounur, que l'as d'amassa e de dindouleyà-u
débat lou nas de l'amie qui t'as causit, touts lous dies de la toue
bite...
Margalide que proumetou de segui ric-per-ric aqueres sayes endiques. Mielhe, que tiengou paraule.
Tabé, au permè diménye, lous parious, en amistouse passeyade,
qu'anèn arremercia tante Annete. E despuch, que biscoun toustem
en grane pats e qu'estén urous, à maugrat de prou de de coentes e
dous tribulòcis de la bite, au mie.y d'ue beroye coade de maynadyes.
LOU PESQUITOU.

AU TEMS D'AUTS COPS

Lous Tribulòssis d'Auger lou temeràri
Aço n'ey pas pas u coundè dou cournè dou hoéc. Qu'ey ue islòrie
bertadère tirade d'ue ligasse de bielhs papès arlats e proubassuts
qui droumiben mey de très cents ans-a au cotre dous ahas de la
coumune d'Esj&gt;oey.
Qu'ère en 1610. U diménye de garbe, cheys yurats dou loc d'Espoey : Yoan penin de Curta, Yaques de Poumés, Bertran de Forcade,
Pertran de Cazassus, Bernât de Pasquoau e Andribet dou Francés
que s'èren amassats coum à Facoustumade. à la taberne de Curta
oun ère lou cofre dous ahas dou Coumu. Que calé talha la talhe dou
Rey, autemen dit, departi-la enter lous abitants.
La calourasse qu'ère horte, lou mounde fatigats de sega, agarba
e apiela palhe, que-s calé tira la sét. Puch lou bi, nàtre e chens drogues, per labets, que dabe idées e que las hasè sourti. Mantu qui
souben èren muts coum u pech, après n'abé bebut dus beyres, que
badèn escarrabelhats coum pinsàs e hère debisàyres.
Lou départimén de l'impost qu'esté lèu hèyt : quauques courreccioûs à despart, lou chif're de l'an abans qu'esté mantiengut. Lou
brèspe qu'ère esbagat e lous amies n'an pas lou lésé de ha soucietat
(ont die. Que s'y parla dounc d'autes causes. Ço de mey nau, qu'ère
Fadjudicacioù aus incants de la boucherie municipale, aus prêts
taxats pous yurats qui bienè d'esla dade coum ère de ley despuch

�— 235
la reyne Yane. Nat yurat nou poudë esta bouché, maserè coum disèn
labets. Que s'en y aberé troubat toutu dous qui aberén cumulât,
aquet aucup, dab la cargue de yurat ou medich qui aberén renounciàt à d'aqueste aunou qui nou boussabe la bouque ni empliabe la
bousséte. Grata la terre e soegna lou bestia nou hasèn lusi e arditeya coum l'endustrie e lou coumerce ! Puch aço n'ère pas ue
desaunou. Quoan de mèstes de castet nou biében de mestiéraus !
Lou satiric e trufandè « Rèbe de l'Abè Puyo » au sègle XVIIP", be
dise pla en parlan dou darrè « Haut è Puchant » segnou d'Espoey,
Mous de Yasses :
« U bouché escounut débat lou noum de Yasse,
« D'ue antique maysou que cred tiene la place. »
Lou téms de labéts qu'ère bou tau coumerce. Lous paysâs, qu'èren
dens l'amistat dou nouste Henric, que hasèn dinès e que croumpaben ço qui-us hasè besougn. Cade diménye, ou la garie ou lou bourit
au toupi; e la daube ou estoufat qu'ère plat semmanè.
A l'adjudicacioû, lou qui s'en abè empourtat lou bou, suber Trisan
de la Pariou e Ramoun dou Py, maserès coum ét, qu'ère Auger. Ta
pla dise la bertat, Auger qu'ère lou soù noum de batésme. Lou noum
de familhe, ne-u bam pas yeta en pasture à la malignitat publique.
Digam sulàmen qu'ey toustém aunourablemen pourtat per hère de
brabe mounde.
Auger qu'ère u òmi dous bét drin fièrs. Trente-cheys ans, beroye
talhe, pèt rouséte, care fine e arridente. Au yete-calhau ou au lancepince, qu'ère riàle quoan nou ère lou perniè. E, ta la bléte, arrés nou
l'y poudè ha, qu'aberé dechat lou mey gran baturliè chens paraule.
Dab aquero, aniu, emparlat, serbiciau coum nat; nou-y abè goayre
que lou mouliè qui rendè autan de serbicis e dabe autan de counselhs, per cas, ta tira lou mounde de l'embarras. Medich, que-u
disèn temerari e audacious. Qu'abè croumpat terre, heyt basti, prestat dinès; que poudè ha crédit chens abé la bousséte boeyte e que-u
bedèn à passa soubén, à sère, sus u roussi auta beroy e auta pla
arnesat que lous dous segnous, dous yudyes ou dous prucururs. Aço,
lous mey capulats n'at poudèn abala. Qu'èren yelous d'Auger; per
darrè que-u doublaben la bèste e que-u n'encargaben hère.
Nou-y a dounc de que estouna-s si, à l'amassade dous yurats e s'y
parla d'Auger e dou sou coumerce. U que sabou qu'abè croumpat u
nabèt pés qui lhèu n'ère leyau. Que n'y abou prou de dit ta décida
lou Counselh dous Cossous à ha manda Auger per la garde dous
ana trouba à la maysou de Curta e de pourta lous pes de her reyaus.
Auta lèu recebut aquet coumandamçn, Auger qu'esté daban lous
jurats dab lous pes de ma, dab qui abè coustume de pesa : quarterou, miey quarteron, liure, mieye-liure, quart de liure, iniey quart
de liure. Lous yurats que-us berifien, — exigoèn, coum disèn labets,
— e lous pés qu'èren troubats yustes. Au medich moumén, Auger
que-us présenta u pes d'ue liure de her qui nou sabè si ère gran ou
petit. Que l'abè croumpat despuch chic de téms à Peyrot de Beryès
de Soumoulou e nou-n abè yamey pesât. Que boulé sabé, abans de
s'en serbi, si ère yuste.

�— 236 —
Lous yurats que-u berifièn e que-u troubèn court e, per aquére
rasou, coundamnèn Auger à ue aménde d'ue liure morlane à paga
lout biste à la garde.
Auger qu'abou bèt représenta aus yurats nou poudè esta coundamnat ya que la liure estousse courte puchque nou-n abè yamey
usât ni pesât, que l'abè remetude ta Yexigoâ e poudé-s'en serbi si
ère yuste. Que prega lous yurats de lheba la coundamnacioû, mes
en balles.
Arrouys coum guindoulhs, dab de grans yestes e à grans crits
oue-u digoun que-s poudè trouba urous de s'en tira atau, qu'acceptèsse l'aménde, sinou que-u ne saboure mau. Escamussat per aquet
gran biahourè, Auger qu'assegurè qu'abè dinès ta paga la dite liure
morlanne mes que la garde qu'où restabe bint e nau sos sus cinquante escuts qui abè prestat au Coumu suban oubligacioû escriute.
Que proupousa de tourna la dite oubligacioû coum pagade e cancelade e de nou pas parla mey de l'aha. Qu'estou proumetut à la coundicioû qu'Auger que paguèsse ue pinte de bi, ço qui hé de tire. Lous
cheys yurats qu'en abèn dey a bebut oeyt pichès e miey, ço qui
rebiébe très pintes à cadu. Lou bi que pesabe, las cames qu'èren
flaques e la lengue que mequeyabe.
Auger qu'armuga quauque téms la heyte, nou la poudè debèrse.
Que credè l'aha réglât e toutu, en aquéres, que recebou cournandamén d'abé à paga la liure morlanne. Aço qu'ey trop hort, si-s
digou. E qu'ana trouba Mous de Fortaner, segnou de Goumer e
aboucat au Counselh dou Rey. Aqueste que-u décida à présenta
requèste per daban lou Counselh en la Crambe Cibile ta ha cassa la
proucedure heyte. Fis de noun recébe, suban l'artigle V de la
rubrique dous jurats qui dits :
« Ourdounances heytes pous Jurats (sien dou soubira ou de genlius) sus la poulice dous locs seran goardades pénales è no pena«- les. Los dits Jurats deben taxa lou prêts de las Bitualhes è ha
« tiéne las mesures yustes. »
Atau esté la respounse dou Counselh. Auger n'ère pas òmi à s'en
acountenta. Qu'ana tourna trouba l'aboucat e que s'y dé riposte.
E Espoey, si digoun, que-y a doutze yurats : quoate de l'anciéne
segnourie d'Abère counfiscade per la reyne. Yane per encause de
reliyioû, quoate dou segnou d'Incamps, quoate dou segnou de
Trougua qui soun doumenyès médiats. De mey, — coum sera counfirmat hens la Declaracioû de 1681, — lous yurats de Pau que soun
yurats d'Espoey per lous sousmés que lou Rey a au loc d'Espoey e à
d'ets soûls qu'apartié la counechence de la poulice à Espoey. Dounc,
en yudyan e coundamnan Auger, coum ey estât dit, lous cheys yurats
dous Gentius, chens titre de yusticie, qu'an abusât e la coundamnacioû prounounçade que-s mérite d'esta reboucade. Demande qu'ey
hèyte de cassa la proucedure coum nule e abusibe, de relaxa Auger
de l'aménde de la liure morlanne e de coundamna cadu dous cheys
yurats aus despens en lou lou propi e pribat noum.
Açi, ue reflexioû. Be s'encite dounc aquet dise bertadè sus l'admi»
nistraçioû d'Espoey à nou pas préne au pè de la letre, coum paraule
d'Ebanyèli, toul ço qui disin lous libes : quoate jurats avis loçs dous

�— 2;s7

sfegnous médiats, chèys aus locs dou Soubira ! Lou qui coelh l'istòrie
à la hount, aus biehs papès, que béd que
Cade parsâ
A soun ana,
e qu'aquet ana que bié de las abitudes préses chic à chic e qui an
gahat force de ley. Lous Soubiras de proubincies, lous Reys de
France, la gran Reboulucioû qu'an abut bèt unifia, que y'a demourat e que-y demoure toustem ençà enlà soubres de particularismes.
Are tournent à l'aha.
Qu'ère lou permé cop qui, yurats d'Espoey èren, per manan,
boutats enter las mas de la yusticie. La heyte qu'ère bèt drin escousente e n'èren pas omis à-s decha houra lous pès. Qu'èren gabidats
per Yoan de Curta, permè yurat e u dous mey aysats dou pèys. Nou
sabè quoan abè de yournaus de terre lauradisse, prats adagouès,
boscs, lanes e pechedés. Qu'abè las bordes plées de bestia, gra de
Fan abans, e au chay barriques de bi de tout ourdi e sustout de la
bigne blangue qui abè croumbat à Castilhou, au Bignarés, en 1590.
Qu'ère cousi de l'aboucat de renoum Isaac d'Abbadie segnou de
Liurou, qui de.bè esta mey tard Counselhè au Parlamén de Pau à la
place dou malurous Pau de Lescu, Yoan de Curta qu'abè prou de
niounéde d'escounude ta poudé croumpa ue segnourie quoan s'escadousse lou parât. Qu'anabe esta trente ans mey tard segnou de
Luc (garié) e u ayòu dous segnous de Montestruc, de Castets e de
Lussagnet.
Dab yuste rasou, Yan de Curta que-s cre.dè dounc bèt drin au
dessus dou coumu e, si benè lou bi de sas bignes, nou boulé toutu
esta aperat, et, tabernè ou binatè e (pie la soue maysou estousse
noumentade taberne. Qu'abè ayons de mèrque e, per arré au
mounde, n'aberé boulut que-u manquèssen de courtesie-. B'en aberé
abut bisquère si u « Abè Puyo » de labets, dens soun « Rèbe » abè
dit d'et, quoan debiengou noble :
« U tabernè fanions
« De noble iiupunementz prén lou titre poumpous ».
Yan de Curta dounc qu'ère òmi à ha riposte countre riposte. Que
mande la garde e, au noumbre de sept, — lous cheys deya noumats
plus Menyou de Prat, — lous yurats que tienin Cour e hen coumandamén ans dus gardes, au bayle, au noutari ta ha relacioû, en présence de dus autes yurats, à-s traspourta enço dous maserès, de-y
prene lous pés qui serbéchen à pesa la carn benude, qui débin esta
pariés aus de Morlaas e dous pourta ta-us exigoâ e berifia à la maysou de Curta oun se trobe loucofre dou Coumu e oun an coustume
de tiéne Cour.
Coustatacioû qu'esté heyte que touts lous pés qu'èren leyaus sounque ue liure de her troubade en ço d'Auger. Nou ère. de parelh pes
que la de Morlaàs, qu'ère courte de ue ounce e mieye. Pe.r la faussetat, Auger qu'estou coundamnat à quoate leys majours, de 66 sos
morlaàs cadue, e aus despens. Significacioù qu'en esté heyte pou
bayle à Auger qui n'at poudè créde. « E dise que nou-m soy yamey

�« serbit u" aquet pés de liure ! Quin malur de l'abé abut à case ! lie
« y'a toutû mounde de mâchants ! » si disè Auger. E toute la fî de la
semmane, nerbiut, pàlle de susprése e de malicie, qu'en demoura
lengue-drabat.
Au bilàdye, lou recérc e la coundamnacioû qu'èren lou sudyèc de
touts lous batalis. Lous us qu'aproubaben, lous autes qu'at troubàben hort estranye. Auger qu'ana tourna trouba l'aboucat qui espia
lou libe dous Fors è Coustumes dou Biarn, de 1551. Que-y leyi à la
Rubrique de Pênes è Amendes :
Artigle XI. — Qui usara de fausse mesure ou pés pagara doutze
sos morlaàs; la mieytat au segnou mayor, Faute mieytat au segnou
dou loc... è tais pés è mesures seran metuts au pilloret dou Capdulh;
e, en plus, sera punit per la yustice dou segnou mayor suban la
exigença dou cas. »
En admeten, si-u digou, que siat coupable e que lous yurats
d'Espoey ayen dret de poulice, — ço qui nou crey — que-y a excès
dens la coundamnacioû. Mey que-y a téms ta persegui la cassacioû.
Atendém.
L'endedie Auger qu'ana da u tour au prat dou casala oun abè
coupât lou hé e esperabe ardalh. Que-y trouba las auques de Bertran
d'Audine e, dab ue late que las acassa. En s'en tournan, u droullot
de nau à dèts ans, en u cam besi. Auger que-u s'en ana de cap e
que-u dé sus las causses u cop de late en lou disen : « Petit broulhou,
« si nou goardes pla las auques, jo te daré huatadis ! » Lou maynat
que s'escapa en cridan, en sautan e en hén gambàdes e gnàrgues.
Gn'aute moumen, nou s'y aberé goayre parlât d'aquere heyte.
Labets qu'en sourti u tarrible aha. Gabidat pour permé yurat, Bertran d'Audine qu'ana trouba l'aboucat Mous d'Abadie, segnou de
Liurou e qu'enbièn ta Pau requeste daban la Crambe cibile.
Audine que pretén prouba que Auger auré troubat las auques
d'Audine au prat d'Auger dalhat e boeyt de hé despuch sept ou oeyt
dies. Ya que las dites auques nou pourtèssen au dit prat nat doumàdye, Auger, à grans cops de bastou, que las auré heytes parti e
qu'en y aberé de mourtes, coum se proubara. Audine que demande
dus escuts per reparacioû e « nou bouleré abé perdut las auques per
aquere soume ».
De mey, après abé bist au cam de La Tapie Tournas, hilh de Bertran, qui abè dechat entra las auques au prat d'Auger, Auger que
Fauré courrut après en lou pourta per terre grans cops de bastou
dousquoaus lou maynat qu'aberé perdut la paraule e aberé macadures e enflamacioû. Aquet acte nou déu esta troubat estranye de la
part d'Auger qui, coum se proubara, a coustume de pataqueya, e
ey, per nature, temerari e audacioûs. Audine demande coundamnacioû d'Auger à dèts escuts per reparacioû dous cops de bastou e
aus despens.
,
Atau que parlabe la citacioû. Quoan se sabou pou bilàdye, hères
que. digoun : Petit mau, grane ligasse. De u fèyt d'arré, que s'en hè
mountagnes.
E n'ère pas tout. Auger qu'en anabe béde de mey crudes encoère.
Lou diménye d'après, en anan la misse, que trouba gn'aute yurat

�239
qui nou ère estât en nade amassade de coundamnacioû. Qu'en parlèn e que la trouba estranye. Que n'y abou prou de dit ta ha rencura
Auger. De toute la misse, nou-s poudou tira dou cap lou pensamen
à las persùtes e aus sous perseguidous. Au sourtit de la glèyse, sus
la place, que-s bedou espiat coum yamey nou-n ère estât per la maye
partide de tout u pòple de mounde e que bedou lous sous perseguidous hica-s en aròu. Labets lou mau que-u s'arreberdi e nou-s poudou empacha de s'en ana decap aus yurats e que-us ne digou de
toutes : « Que l'abèn coundamnat machantamén, briagamén è
« lachamen hens ue taberne !... » Lou yurat Bertran de Cazassus
que-u respounou : « Tu debrais aber honte, amne poudat, de te plan« her de condemnation car tu sabais que la liure fo troubade
4 courte ! » « Amne poudat » ! qu'ère la mey grane afrounterie qui
poudousse esta heyte ! Aquets dus moûts que boutèn Auger aus
trabatès de l'exasperacioû. Qu'en tourna dise de crudes aux yurats
è à Cazassus en particuliè. U temoegn de la peleye qu'at ana counta
au segnou Antony d'Incamps e qu'assegura qu'Auger qu'abè trattat
Cazassus d'àsou. Que n'y abou prou ta ha empara sus pause Auger
per injurie heyte au segnou en la personne de u dous sous yurats.
Lou hourbari qu'amia gran batalis au bilàdye e que s'en parla aus
embiroûs. Lous yurats n'èren pas omis à-s decha afrounta. Yan de
Curta qu'ana tourna béde lou sou cousi segnou e aboucat d'Abbadie
e dej)osit qu'esté lèu escribut e embiat au Counselh à Pau.
Per reparacioû dous dises faus, caloumnioûs, injurioûs, lous
jurats d'Espoey qui councludin à ço que Auger, en camises, pèdescaus, teste descaperade, tienén ue torche alugade en sa ma, desclare. rej)entit, demande perdou à Diu e à la yusticie per l'aufénse
è s'engàdye à paga l'amende e lous despens.
De soun coustat, lou segnou Antony d'Incamps qu'embie tabé lou
sou Intendit au Counselh : « Ya que, si disè, l'injurie berifiade
mérite péne capitale, que. s'acountentara de persegui soun interès è
que demande que Auger sie coundamnat a-u demanda perdou, la
hard au cot, yenoulhs à terre, tienen ue torche alugade en sas mas,
la teste espausade miey die u die de Cour au loc d'Espoey ab despens. »
Lou Counselh que desinna u enquestayre lou 25 de setéme ta enténe partides e temoegns débat lou pourtau dou temple e ta-n ha ha
relacioû pou noutari d'Arribère-Ousse e, si ère besougn, ana, de qui
enlà, d'ore en ore, de hoéc en hoéc, de loc en loc, lou 29 de setéme
e lous dies d'après si at calè.
Dou sou coustat, Auger nou-s déclara bençut. Qu'ana tourna
trouba l'aboucat Mous de Fortaner e, lou 27 de setéme, que présente
sa défense per daban lou Counselh en la Crambe criminale. Qu'espause toutes sas tribulacioûs despuch lou mes de garbe : la berificacioû à la taberne de Curta daban lous yurats briacs e encoumpétens dous sous pés recouneguts yustes, de la liure doun nou s'ère
yamey serbit troubade courte; l'amende pagade; la nabère berificacioû dab amende maye; l'accassamén de soun prat, chens lous ha
nat mau de las auques d'Audine; l'injurie qui abè recebut du yurat
Cazassus. Que déclare esta hort marrit de ço que lou segnou d'Iii-

�— 240 camps se sentisse injuriai pramou que respecte e aunoure hère lou
segnou; e lous yurats soun hort coupables en embentan maucutades tau rende oudious au sou segnou. E que councludech en demandan de rembia la cause e las partides daban la Crambe Cibile dab
relaxe ta d'et e coundamnacïoû dous sous perseguidous dab des
pens.
N'abém troubat mey de doucumëns sus aqueres mâchantes persides e sus aqueres persistantes défenses e nou poudém dise quin
s'acababen.
Ço qui y a de segu, qu'en cousta à Auger escuts e coupe-caps e
lou sou coumerce qu'en patibe.
Praube Auger ! Be s'abenture lou qui, soul, hè à la tume dab lous
Puchans ! Qu'abès pla segu bon cranc à l'espargate ! D'autes, à la
foue place, que-s serén trufats dous de qui-s trufen, qu'aberén desdegnat lous qui desdégnen, caminat drét lou cami e dechat layra lous
tas. La yustice dou tou téms qu'ère bèt drin sebère e que la calé
esbita tan qui-s poudè.
Lou desbroum qu'a urousamen boutât lou sou gran màntou sus
aquéres heytes malecarouses. E toutu, cliens sabé perqué, lou crit
qu'ey encoère oey (pie lous descendéns d'Auger que soun de horts
calhaus qui nou-s dèchen marcha sous pès. Be eau dounc créde que
lou passât n'ey pas de tout en tout inourt e que lous brancs bienguts d'ue mediche souque que-s tàgnen.
YAN DE TUCAT.
•a

^sxeì—

»•

MOUNDE E CAUSES DE DEHORE

LA BITE ARABE: CAPBATH LOU CHOTT
L'auto, drin esbouhade, qu'arribe à ue croutsade. Que decham
lou cami nau e que gaham las estrembiades. Que-s pouderem créde
sus ue arrèque de casau, toute dréte à trubès lou plané, heyte d'aryèle fremude pous pès de las aulhes e de las crabes. E que halam
atau au miey dous mendras sabourents, dous brouchagas de
« retem » e de « gtah », flocs sarrats qui empathen la bie.
Las arrodes de l'auto &lt;pie-s suslhèben enta cadé, cop-séc, dab
tarribles ensacades à da-b lou mau de ma. Lous fesilhs que tringléyen e lous ressors que crouchéchen dab plagnéts de doulou.
A dréte u arrebot, à gauche ue. chinercle ! Tout que thanque,
saute, s'ahounse e culhebéte; la mécanique qu'arrounque, qu'estournigue, que brame d'arrauye e. que passam à trubès tout, lou
bénte derrountat, sarrats l'u à Faute. N'an ]&gt;as yamey troubat arrey
de mey pla escadut enta segouti-b las tripes.
Ue « tente » que puntéye la plane d'u plap rouy e que dèche
escapa ue leuyère humerade qui pouye toute dréte hens lou cèu blu.
A l'entrade, ue hémble, tout doy ue gouyate, que yumpe u maynadj'ot à la brasse e que s'espie passa dab u pa d'oelhs estranglats.

�— 241 —
Qu'èm ue euriousitat enta d'ère. Lous « roumis » ne biénen pas
tout die hens parsâs coum aqueste !
Lous omis qu'an tribalhat drin aus entouras. Dab l'arét dous
pays-grans, heyt à cops d'estraléte, qu'an bouhilhat aquére terre
ingrate e séque. Per plaps, enterdemiey lou fourrasta d'arrames e de
brocs, l'ordi e lou roumen que puntéyen. Tout doy se, tout aquero
s'arribe au cabilha e deya que yaunéye e deya lou cabélh barbut que
hisse e que calanquéye au bent dou mati.
Per aciu, lou mouliè qu'aura lèu hèyt de moule !
Que segui lou bioth de mey en mey mau-birat. U asoulot que
s'espie passa, lou mus tout blanc, tout ticouyot, au ras d'u gran
chamèu fieras, e que-s salude d'u loung bramet. Acera, u câ, hore de
biste, qué s'esganurre, pendent qu'ue bande de « cangas » mey bères
que perdrits, dehet haut hens lou cèu, que semblen ha-s guilhèsques é qué hoélhen en cridan.
U arbe ! Que soun clas per aciu e l'oumpre n'ey pas espésse. U
arboulot, mey lèu, esclathat, larye e de petite traque. Qu'ey garnit
de hoelhotes primes e lounques qui-ou heré drin sembla à u pi, mes
à u pi arrè-badut. Despuch la caus entio au caputh de las arrames,
u hardèu de nouts rouys, blus, de toute coulou qué-s yumpen à
cade bouhat de bent. Qu'ey u arbe sacrât.
Toutes las praubasses qui passen pè-descaus, lou darrè badut hens
ue biasse, segoutit cap-bath l'esquie, las qui carrussen las gaynes à
trubès la hangue salade dou « chott », darrè lous chamèus galous e
lous asous lagagnous, que dèchen lou cami e que hèn u birepléc
decap aqueths arbes benedits.
Mey d'u que disen qu'aqueths arboulots que soun badut s lous
amies d'u Sant, hort puchen de l'Islam, pramou d'abé-u dat, pende n u dous sous biadyes, drin d'oumpre e de frescoju. E coum touts
lous amies dous Sants, que sien persounes, bèsties ou arbes, que
poden da drin de gracie aus qui la demanden, qu'où préguen coum
si seré u òmi, en pausan las mas libertés sus las arredits broucudes
qûTtrauquen la terre séque. Lou mey beroy serbici qui pouquie ha,
qu'ey, enta you, aquére oumprote leuyère e fresque qui hè u cerc
nègre sus la plane blanque. E que souhèyti, qu'a l'ore de l'esdeyoa,
que-m troubassiem u, nous tabey enta ha u estanquet; qui serém
beroy à l'endoste enta minya u moussic e ha picha la peth de bouc
à trubès la ganurre.
Las hémbles mânes que demanden u hardèu de canalhe, las malaudes, la santat, toutes u bon aygas qui heré berdeya lou péis e
plegueré lous puts assecats. E sey, you, quins espoèrs e hiquen hens
las loues pregàries ?
Que-m souy dechat dise que mantadues d'aquéres hémbles que
ban ent'aquiu adoura Astarté, la bielhe dibinitat feniciane, antic
soubeni de la grandou dé « Garthaye ». Chens brigue sabé, ço qui
ìífftt, miades per ue fé misteriouse e chens esplic, biengude dou
ITOUIIS
dous ségles, que hén brusla gras d'eschen croumpats aus
Kabyles ou u pugnat de là panade au marit.
Qu'espien, dab pietat, pouya las annères blues dou hum; apuch
qii'esquissen u perrec dé la raube ou don foulard é cru'ou pénen au
brancadye flourit coum ta ue heste.

�— 242 —
U gnaute d'aqueths arbes que puntéye la plane, acéra, au ras dou
bioth. Qu'an hicat à l'entourn ue rencade dé peyres.
Dues hémbles, dap laryes raubes rouyes qué soun aquiu assédudes sou sòu. Qué prégaben aban dé s'abé bist. Lou brut dou moutur
que las a hèytes bira lou cap e que s'espien. Que ban hala, estuya-s
au mey biste, desparéche, cap e tout, hens lous laryes plecs rouys.
Mes nou ! D'u cop de oelh, qu'an bist que l'auto ne carrusse pas
(pie « roumis » ; nat burnous blanc e nat turban. Que damouren
labets, tranquilisades e lhèu drin hères de poudé amucha la loue
curiouse béutat.
Qu'an de loungs oelhs nègres, à las perpères tintades de blu. Lous
f treyts que soun pla traçats; lous pots prims, e qu'ey riale, coum
coupats hens la peyre, que dèchen béde las dents d'ue blancou de
i nèu, trop blanques lhèu, coum lous cachaus d'ue bèstie saubadye.
Nat plec, nat arris hens las figures barrades. De cade part, capbath
las machères, trènes de lâ nègre, espésses coum lou pugnet, que
caden yuste entio la haute, à mièyes aprigades, per lous corns dou
inouchoer dou cap, qui dèchen passa u pa de pendens de coéyre
laryes coum escuts.
Las cames curtes que sorten dou harpilh arrecussat. Cames de
brounze, fines, au cabilha prim, qui an gahat lou plec d'aqueth passeys de tout die à trubès las lanes e lous penéns, maugrat lou gaumas e la bentanie.
Lous bras que soun pla heyts tabey brunits pou sou. Las bégnes
qu'inlen debath la carn, lous nei'bis que tenélhen. Que soun bras
d'omis, habituais à truca à cops de malhoc lous pachets de las tentes enta apita-us hens la tèrre séque e calhabude.
Au passadye que yetam lous « salamalecs » d'usadye. Que-s respounen d'ue bouts clare e douce, drin bergougnouse e diseran. Que
m'arrebiri enta espia-lés u darrè cop. Que-s soun lhebades enta
segui-s dous oelhs aban d'esta estuyats pou nubladye de proube.
La plane que bad de mey en mey curte. Lous plaps blancs que
s'eslaryéehen. Qu'ey la sau qui-ous aprigue. Que bam bet-lèu esta
hens lou « chott dou Hodna ».
Qu'ey u péis misterious, mercat sus las cartes per u plap blu, coum
si seré la mar. Ta dise la bertat, se la plouye d'ibern e s'amasse
hens las hounsades, lou chott qu'ey sustout ue tèrre unide, chens
nat bourroulh, coupade, de cla en cla, per las arroulhotes crusades
pous aygas. Lou sou de l'estiu qu'a lèu hèyt de seca lous barats e
las gobes entio-u darrè degout.
Aquére tèrre maladite n'a pas nat sinne de bite, pas la mendre
erbote, pas la flourote la mey ticoye. Per endrets la sau qu'aprigue
lou sou coum ue nèu leuyère e lous arrays qui-s miralhen sus
aquére proube. blanque qu'embugléchen.
Toutu aqueth désert pelât, escoubat pou « siroco », cruchoat e
roustit yuste tout l'an, qu'ey lou paradis dou yibié qui cercam : las
« gazelles ». Après abé pastencat lous terrés erbassuts, que troben
hens aqueth parsâ, la largance qui-ous eau. E lou troupeth sancé :
flous muscles aus corns arrebirats, las fumèles mey fines, lous petits
qui cerquen encoère lou braguè, qu'en ban à hum, tant qui las cames
en poden da, tau soulet plasé de courre e de desliga-s las gaynes.

�— 243 —
Las arrodes de l'auto que dèchen dues régues nègres sou linçòu
salât. Mes, e que s'arribe dounc ! Tout d'u cop lou péis que-s semble
chens fi, que pren u èr treyte qui ne-b pouch esplica.
Que diseren que lou cerbeth que-s sarre d'ue part à l'aute de cap
aus templous e lous oelhs, esbahits d'espia, ne-s poden pas arresta
sus las causes. Qu'en bam tout dret e que credem biadya hens lou
hoeyt, hens lou mouthè. Acera, lou houns qu'ey hens l'estoupe e ne
sabém pas si lou cèu ey la terre e la terre lou cèu.
Qu'èm au miey dou miradye ! Grans arbes redouns que-s balanquéyen, chens nade came, chens touca lou sòu. L'èr que bambouréye, que remude, que tremblouteye, que ba betlèu coula, coum si
ère aygue. Qu'où bam poudé talhuca tan ey mourdent, qu'en sentim lou pès e que-s ba de segu, arresta coum ue murralhe flaque.
Que-m arrebiri enta espia, lous tras de las arrodes. Sus ue doudzéne d'encamades que las bey pla mercades, mes delà, que-s mésclefi, que-s esbrigalhen au miey d'aqueth cambiemen esbariant.
Qu'èm au miey d'ue illusiou chens esplic, hens u gran cerc entourât per u péis fantastic qu'ue puchance endemouniade hè e
detshè chens cès.
Hens aqueth cerc qui marche dab nous, tout ço qui espiam qu'a
proupourcious yustes; que jiensam e que parlam coume de coustume; mes quoap passeyam la biste aus entours, tout que-s hique à
birouleya, l'esprit qu'ey bariat, coum gahat de berdigôu lous oelhs
ne poden pas mey segui ue bisiou segure.
E bam nous bade pecs ?
Sus aquére ma de sau, end'ore nude, boéyte, unide coum u marine, que béden bade arroques coum mountagnes, arbes qui pouyen
dinqu'au cèu; isles que miralhen lous lous palmiès hens l'aygue
blue qui las bagne; acera ue bile que-s lhèbe de terre dab lous
palays e las mosquées blanques.
A mesure qui s'aproucham, coum u truc de cinéma, aqueres
bisious qué s'estabanéchen, que-s detshèn tout doucines coum u
pugn de sau hens ue tarrisse d'aygue. Que-s lhèben drin mey
loegn, dab d'autes coulous d'aules sudyècs, enta tourna-s founde
coum poumpades ou partides en bapou hens lou cèu de hoec.
Drin à drin la plane que tourne badé curte, e, à perte de biste, la
sau e l'aryèle que-s mesclen e qu'ai apriguen tout coum ue escate
cscauyouse.
Lou miradye qu'ey acabat. Lous oelhs ne-s hén pas mey izèdes,
la tèste qu'a finit de truca c que s'espiam esmudits de susprése,
daban ue heyte d'aqueth cscantilh. Que sentim coum ue tristésse au
co. Qu'abém enterbist la « chimère », qu'abém biscut, chens
droumi, lou mey beroy dous sauneys, dab l'ayude dou sou, dou cèu,
de toute la nature.
Cop sec, que-s lhebam touts, coum eslambrecs. Lou coth tenut,
las perperes espartides; que sé las amucham dou cap dou dit : las
* Gazelles ».
Que soun encoère à ue lègue pou mench. Més, hens aqueste èr
cla qué las poudem counda. Que-n y a sèt arrestades, drétes sus las
cames primes. Qu'espien chens pòu aquére cause incounéchudc
qui las biey deranya hens la loue soulitude.

�— 244 —
Labets lous fesilhs que s'amuchen de dréte e de gauche, miassan
lou cèu. Que diserén u « tank » dou tems de guèrre. E de tire, à la
hule, decap au troupeth.
Ne s'aténden pas; qu'en ban au petit pas qui s'alounque de mey
en mey e que halen, leuyères coum lous sarris d'Aussau. Que béden
pla adare, lou péu yaunous, blanc au bénte e s'ous currous. Que
couméncen à larga, dous quoate pès chens bira-s. Daban, u bielh
mascle, haut coum u bouc, aus grans corns anerats que mie toute
la troupe e que-b asseguri que-s segoutech las pèrnes.
Que filam à quoate-bins à l'ore. Ue arroulhe qu'ey daban, tèse niés
larye. Arresta-s nou-s pod dab aqueth balans. Que la gaham, dounc
en pley decap. U tarrible culhebet, ue cadude, touts mesclats hens
l'auto, qui crouchéch coum si s'anabe descoumendya. N'y a pas
arrey de mau e que tournam gaha l'abiade.
Abisem-se ! las bestiotes que-s biren de l'aute part. Lou « chott »
qu'ey traucat de Pue part à l'aute per l'oued qui carrusse, à la place
d'aygue clare, ue grabe espesse e limarouse au houns d'ue grane
galiterne. S'arriben aquiu aban nous, bourrats qu'èm. En dus sauts,
coum heré u ausèth, que seran sus l'aute bord. Que pouyran u drin
bouha labets e repausa-s las cames gourpides.
Nous que s'estanqueram. E que-s calera acountenta d'espia toute
la bande ana-s'en à la coude-l'y-sègue, au petit pas; en yetan-se de
cla en cla, u cop de oelh trufandec.
Haut ! Prou lampouyneyat chaufur ! Largue, tau diatche, tant
que pousquies. Que seré pla doumadye après abé heyt tout lou cami
e abé-les aquiu, yuste à pourtade, de béde-les passa atau au cap dou
itas chens poudé-les arrounsa u cop de fesilh.
Que s'arregaham. L'èr biu que-s fiule capbath las aurelhes. La
herralhe que brounech. Lous nerbis acera, aciu la mécanique.
Quoan aurén lou diable au bente, be calera bien que cathen.
Que s'aproucham.^Be soun beroyes adare. A cade saut qui hén,
que diserén que boulen, las cames alouncades; tout doy se. lous pès
leuyès e toquen l'aryèle, chens decha-y nat tras. Que bédem las
coudétes drétes e las oyes qué-s suslhében à cade bouhet.
L'ore dou massacre qu'ey proche. Qu'ey lou moumen : l'oued que
s'orb à u centenat de métrés. Labels dap aquére intelliyénce de las
besties, lou gran mascle qu'arreste la soue courrude e que-s dèche
passa per loutes las fumèles. Lou capdau que-s ba sacriflca, lou
paygran que ba mouri enta que la familhe e pousqui encoère pèche
sus lous terrés e courre capbath la plane.
Lous fesilhs que soun à l'espalle, lou dit prest à la darrère fremude. Pim ! Pain ! Lou perigle dous omis que bien esquissa lou
silence dou « chott ».
Ue fumelote, toute ticoye, foucade au cap e esmacherade, que
culhebéte coum ue lèbe e que damoure aquiu, lou nas à tèrre, las
cames espartides. Lou bielh bouc blessât, qu'a heyt u saut d'estrems,
mes chens brigue arresta la soue hole courrude. U plap rouy que
s'alargue sou eu é sus la coéche.
Lous fesilhs que-s s'abachen e aue tournen peta.
Lou troupeth, du balans endemouniát, qu'ey delà la halhasse e
({lie haie decap la libertat, decap la bite.

�Lou praubas qu'en a prou. Que bare sus place; la came de darrè
coupade, que s'arrousségue, dechan u res de sang autalèu herupat.
Que s'assèd; lous oelhs abans de s'entela, que s'espien dab u èr
d'arcast, ue grame rouye que l'arribe entio aus pots. Labets que
s'esclathe dap u darrè bramet e que-s dessagne coum u crabot qui
escanen.
Daban u tau espectagle, la frèbe dou cassedou qu'ey cadude.
Au miey dous crits de gay dous camerades, u gran crèbe-co
que-m gahe.
Perqué dounc e eau toustem que l'òmi e hesqui coula sang ?
Perqué, per plasé e yète la mourt au miey de. las bèsties qui nou
hén pas nat mau ?
Aucide, aucide, aucide toustém.
Tout d'u cop u gran tristè que m'estrégn à la pensade que la barbarie dous anciens, la machancetat dous ayòus, qui credem mourte
à yamey que pouye encoère de delà lous sègles hens la nouste amne
de cibilisats.
Louis BOURDETE.

LAS REBISTES
Bnchat-pe, garies,
Lon renard que ba prêcha

Amie Desestruc,
Lou tou courbas nabère mode qui-s trufe tan beroy deu renard
n'ey pas nat couyou. Urous lou qui pod bira-s las maies coentes dab
ue cante !
Ta canta atau la Madelon que déu esta estât à la darrère guerre.
Que disen que lous courbas que baden hère bielhs. Que. déu esta u
carnissè qui seguibe lous souldats, e que-us abè trop u cop entenuts
à canta la Madelon. Aquiu que l'a debude aprene e plâ aprene; nou
la s'a pas desbroumbade, lou hilh de quauque. Oh ! oh ! que l'an
cantade aquére cante, trop e tout, e quoan l'enténi à repica, lou cô
que-m da ue petite batanade. La Madelon e ço qui ère à mescles
nou-s desbroumbe pas. Qu'en counéchi deus qui abèn la bouts
beroye coum u toupi sedat e qui la cantaben toutu coum poudèn.
A bets cops, que s'y cante ou que s'y siule ta-s tira las argagnes de
ploura.
E lou tou cranc de courbas, dab la soue Madelon aberé au mens
l'ahide de-s bede lou medich plasé de tourna ha quauque boulasseyade au miey deu carnus ? Nou seré pas brigue estounan à las
pauses qui passam.
Que s'y parle de guerre, qu'at sabes, coum souy de l'abis de l'aute
qui disè : lou qui pense à ha la guerre, que-u baleré mielhe de s'en
ana droumi. Sien lous us ou lous autes n'abém pas encoère lous

�«— 24o

esquis de la darrère batanade goarits e barrats e qu'aberém haïrai
de tourna ha reberdi las plagues. Be eau créde toutu qu'èm ue lède
pouralhe !
Per aco, si s'y parle de guerre, que s'y parle tabé de pats. De
tout coustat que criden : Pats ! pats ! Mes nou soun pas d'arcord
ta sabé à quine sauce e la eau hica. Lous us que la boulerén piquénte
e aséde coum ue lame de sabre, lous autes, chens pébe ni sau, douce
coum u mèu, claroutéte e eslouche coum ue corde de là.
Lou gabilat qui demie la Prusse que hè arroussega capbat lous
camis canous, mitralhuses, toute la herrulhe qui déu hica lous bius
en fricasseye, qu'arrue daban lou nouste nas toutes aqueres enyibanes e que cride coum u hòu : que bouy la pats, nou cèrqui que la
pats, que-b téni ue mâ d'amistat. Que la caleré bede aquere mâ ! Ey
liberté e franque, ou si serén lous digts plegats e sarrats hens la
paume ? Au loc d'ue mâ liberté, lhèu que soun lous ugnous qui-ns
amuche. Tout aquet prechi-precha qui hè, que-m hè pensa à l'arrepouè bielh : Bachat-be, garies, lou renard que ba prêcha ! Las
garies que haran plâ de s'y abisa e de-s tiene hore de la pourtade de
las urpes d'aquet renard.
Ta-s counsoula, que-s poudém dise : si s'en embie, que-u ne tourneram tabé ! Fichude counsoulaciou ! Bèn, si-s poden arranya de
quauque manière, que baiera mielhe ta touts.
Qu'at bam lécha aquiu. E, ta cambia de brouquet, que-t bouy
counda l'aha d'u renard e d'u pouloy. Aquet pâ d'auyamis que
s'èren troubats cap e cap en u estrem de bosc. Lou pouloy que boulé
gaha la boulade tau soum d'u cassou, mes lou renard que-u hè :
— Pari que nou hès pas ço qui hèy ?
— E qué ?
— Ha nau tours sus tu medich, en barran lous oelhs, coum hèy
you.
E lou renard que-s bouta à ha tours e. birades, coum si dah lou
nas e s'abè boulut gaha lou cop de la coude.
— Pari que si, si-u respounou lou pouloy pegourlas. »
Lou pouloy n'abè pas heyt dus tours que lou renard que l'abè
gahat à la cane deu coth, e courre. Que passèn à pourtade d'u
labadé :
— Lou renard que s'en emporte lou pouloy, si-s bouté à crida ue
labadòure.
— Aco nou-t regarde pas, si digou lou pouloy.
— Bertat qu'ey ! Aco nou-t regarde pas, repiqué lou renard.
Mes ta parla, que eau ourbi la gaute. En béden lou peguè déu
pouloy, Meste renard nou s'ère pas poudut payra de. dise lou sou
niout. Mes lou pouloy n'abè pas perdut la pause. D'ue boulade, que
s'anè apitera sus u arbe. Yudyat si lou renard ère counfus de la
heyte.
— Las hemnes que pouderan clacasseya tan qui boulhen, quoan
ayi u pouloy enter las dens. L'asou foute si las harèy nade respounse !
— E you, si hè lou pouloy ,Diu me goarde de tourna barra lous
oelhs e de ha yougatoris d'aquets dab lu.

�- 'Mi

A la ii finale, lou mé renard qu'esté bourrât e que l'apari de-s
passa de carn fresque coum lou tou s'ère début j)assa deu roumadye. Mes dab lous renards, que sien de quoate pâtes ou de dues,
n'arribe pas souben de-s lira d'ahas tan à bou coumpte. Abisa que
s'y eau à d'aquets herums.
Adiu, amie, e hc-m toustem de beroves noubèles.
L'ESBAGAT.

COPS DE CALAM
Permou d'eleccious.
De toustém ençà lous cansoès, lous rimàyres que s'y soun hèyts
en tempourade d'eleccioûs. Om que sab quin Nabarrot qui, en 1848,
n'ère poudut èste députât d'Aulouroû, e cansouneyabe lous electous
hartanès qui l'abèn espudit.
Aquéstes dies qu'abém hourucat û tros d'armanac « Le bon Béarnais, n° 1 » qui ey de setéme 1889, e qui presénte en francés e en
biarnés Louis de Joanlho countre Léon Say. Que y-'a perquiu ue
marselhése rimade, proubable, per H. Barthety, labets redactou au
Mémorial, doun destacam aquéste couplet :
Biarnés, electous ounèstes,
De bostes bouts siats lous mèstes
E nou-b troumpets de buleti.
A Say, l'acassat de Bersalhe,
(Parla francamén you que bouy)
Au loc de say, diseram houy !
Ta nous auts n'ey arré qui balhe.
Ya ba chens dise que Say, lou hilh dou diable, que passabe toutû.
Au loc de cansoûs, à bèts cops, de la batsarre electourau nou-n demoure qu'û dise, û mout, û crit.
Quoan, decap à 1885, mous de Luppè e hase coumpagne p'ous
tours de Pau e de Nay, lous escoutàyres, lous « agents » ahoegats
que brouniben : Bibe Luppè ! (Bibe l'ù pè !) E lous qui èren countre
de respoune truc per truc : Bibe l'aute !
L'aute cop, tabé, coume lou coumandant Dupourqué d'Ortès ère
en tourneyade, lous amies de mous de Maillebiau quoan lou bedèn
à lusi de crida tant hort qui poudèn : Chin tè, chin tè ! — Bibe la
Republique ! si tournaben lous de Dupourqué. — Au... houns de la
barrique ! se hasèn biste lous amies de Maillebiau, mes ne-u hasoun
pas toutu gagna.
M. G.
Que j'a poulets.
Dens ue coumune dou coustat d'Ayre, — boutam que sie a Arressurry, — lou Janoulel que hasè bères gràcis à la Marichéte, coum se
se la boulé préne.
E la Marichéte, qui cresè qu'ère bertat, que-s dechabe ha.

�— 248
Aco que durabe desempuch niés e niés : enta tout dise, que. durabe
trop.
Per un bet matin de didiuns. la may, qui besèbe mey cla que nou
pas la hilhe, que se l'apère.
« Marichéte ?
— Plèti, marna.
— Que-m bas passa oey en so dou Jacoulet e que-m ou bas dise :
« A nouste que j'a pouléts, pouloys e pouloyes. Se ne-t décides pas .
un cop oey, mania qu'at porte douman tout au marcat d'Ayre ».
— Mania, que-y bau. »
La gouyate que part e qu'arribe.
« E bé, Jacoulet ?
— E bé qué, Marichéte ?
— Marna que-t hè dise, à nouste que j'a pouléts, pouloys e pouloyes. Se oey ne-t décides pas a-m boulé préne, douman qu'at porte
tout au marcat.
— Qu'èren belhèu enta la notice ?
— O.
— Oh ébé, tè, tè, tè. Dit lou n'ous àni pas béne. Pujà que j'a de
([ué ha nouce, que bam espousa. »
E, très semanes après, que hasèn nouce.
Bouy pas que hùmits.
Qu'anaben à Bourdèu.
En un bagoun de prumères, un gouyat que hasè tira hum en un
cigarre de cinq sos.
Aco n'anabe pas en un moussu qui biscabe en un cournè.
« Dechats de huma, s'ou dit. Lou hum que-m bire l'estouinac ».
L'aut se-n dabe pas mey qu'un ase d'un cop de capet.
« Ah, quio ? Beyram à la gare ».
Un cop à la prumère gare, lou moussu qu'apère dou frinestot
aban.
« Chef, tirats-me d'eci aquet gouyat qui ne bo pas decha de huma.
— At bouléts decha ? se dit lou chef au humyare.
— Qu'at decherèy, coan moussu dèchi de biadja en prumères dab
ue carte de troisième.
— Muchats », se dit lou chef au moussu.
Bertat qu'ère e lou moussu que l'abè calut debara.
Un cop partit, lous dou bagoun que. disen au humayre :
« Coum abéts sabut n'abè pas ue carte de prumère ?
— Oh là, se dit ét, toutare que se l'a tirade de la potche enta
l'espia e qu'ère parelhe coum la megne ».
C. DAUGÉ, lanusquet.
Ue boune barre.
Moussu Galèmus qu'a ue boune barre e (pie disen, en parla d'et,
&lt;? que-s minjaré lou bé d'û praube òme en u repas ». Tabé, que-b
prègui de créde que nou l'embiten pas soubén ta dinna dehore.
Toutû, Faute die, lou soû nebout — qui s'espère Faretance, segu
— nou poudou pas ha de méndre, tau batèsme dou sou permè, de
Fembita tau petit soupa qui boulou da per tau auhèrte.

�— 249 —

Moussu Galèmus, nou sèy pas se-s purga la hèlhe, mes de-hèyt,
enta-s alissa lou coulidor, que coumença per s'abala très assiétes
de poutàdje e que s'en aberé pla prés quoate se n'y abè demourat à
la soupière.
Que neteja hère coum eau lou plat dou bourit e que hasou beroy
aunou à l'entrade. Coum roustit, que pourtèn u parélh de pouléts
gras, fis e daurats, qu'ère u plasé dous espia. Lou nebout, ta ha
plasé à l'ouncle, qu'où hè : « Allons, mon oncle, à vous l'honneur :
découpez ! »
L'ouncle Galèmus nou-s hé pas prega; que pren û poulet, que
coumence dou coupa ue coéche e... que la se niinje; lous auts, embitats, pensât quins oelhs e hasèn. La permère coéche chucade, que
se-t coupe l'aute e qu'en hè parié.
La bère-may que l'espiabe en bouri, mes quoan lou bi à-s ha
sauta ue aie, nou-s poudou retiéne e qu'où hé : « Hè mes, l'ouncle, e
qu'ey ço qui ba démolira taus auts ? »
— Nou b'en enquietét pas, si respoun Iranquile lou Galèmus, nou
demourara pas gran cause !
LOU BARBUT.
•a

^T'g*

j&gt;

LOUS LIBES
PALAY, Majorai du Félibfige.
/.&lt;/ Cuisine du pays ; Armagnac, Béarn,
Bigorre, Landes, Pays Basque. — 500 recettes de cuisine, pâtisserie, confiserie.
— Pau, imp. Marrimpouey, l!)3tî — in-12 de 102 p. — Prix : t&gt; francs.

SIMIN

Aço n'ey pas û li))e eseribut en biarnés, mes toutu qu'ey û libe biarnés. Lou
Méste Palay que s'ey serbit deu f'rancés ta ha counéche lous secrets hournits
per las eousinères de Gascougne, mes, — tau coum en û farcit oun s'y bique
ta l'adouba quauque asclote d'alh ou quauque brinche de pipèr, — qu'a semiat
per aci per aquiu bèt mout de case, bèt arrepouè sabrous. Que s'ey soubiengut
deu dise de Montaigne : « Où le français ne peut aller, que le gascon y aille. »
N'ey pas lou prumè cop qui lou nouste Capdau debise de la cousine de case.
El) 1920, qu'abè publicat u libe sus La Cuisine en Béarn, qui ey tournât passa
per las letres de moulle en 1932 dab gnaute noum : Autour de la Table béarnaise. Tout ço qui tagn à las coustunies, touts lous arrepouès e dises, tout ço
qui la tradicioû a eounserbat sus lou gourmande au pèys de Biarn, qu'at abè
aquiu amassât bèt drin de plà. Nou-y mancabe nade yèrbc de Sen Yan.
Mes si parlabe alabets de ço de boù, de ço de chucous qui hè biéne las
ftygues à la bouque, nou disè pas quin at calé adouba, quin at calé tourrina.
Pà e bî e car, boune bite de Biarn ! Aco qu'at sabém, mes que-y a pâ e pâ, que-y
a car e car. Que disen quauquecop : que bau mey aquestc sauce que nou pas
l"us escarcolhs. Ta pla cousineya, que eau couneche lous secrets de la cousirière.
Aci qu'abém aquets secrets e dab abounde. Despuch lou salât de porc ou
&lt;1 auque dinquiòus pastis e à las tourtes, tout que-y ey. Tout aco que flamboureye coum ù brespau de Carnabal, coum û die de nouce, coum ue taulade de
heste-annau. Lous gascoùs qu'èren gourmandots, qu'at eau créde, mes dab ù
libe coum aqueste qu'èy pòu que lous arrèhilhs qu'en sien encoère mey que
(
' ^us payboûs. Si counéchen touts aquets secrets de cousine, que sera hère à
'lise si noû, s'en léquen pas lous dils dinqu'au coude.

J.-I3. LABORDE.

�— 250 —
MiQUÈrj DE CAMELAï : L'Espigue aus dits. Pouesies. — Pau, empr. Marrimpouey,
1934, — in-12 de 155 p.; — que-s bén : 12 Hures.
Aço quey ù recoélh oun l'autou a ligat amasse pouèmis j'essits deu sou co e
deu sou calam desempueh u quarantenaf d'anades. Qu'abém, hens aquet beroy
libe, coulou de palhe au tems de garbe, ue setanténe de trobes d'abant guerre,
deu tems de la guerre e deus ans qui an seguit. Que n'y a de toute mesure, de
braques, de loungues, dens lous « rythmes » lous mey despariès.
Lou pouète que salude, su-òu lindau deu sou libe, lous yoéns de Gascougne.
atrebits e goalhards, qui ban canta la terre mayrane e qui aberan la bouts
mey clare que lous biélhs :
Au crit de la cal le,
Qu'en aném, hardits,
Lou hèch sus l'espalle
E l'espigue aus dits.
Aulhous, qu'es))ère aquere yoenésse :
Que-m toque drin
De sabé quin
(S'at disi, n'èg chic ou mic de bergougne 1)
Se quauque yoén,
Trénde e balén
Despuch nous auts e cridara : Gascougne !
Cantadous à la bouts tringlante, qu'en y abera, per segu, toustém débat lou
cèu de Gascougne, mes la loue cante e sera mey hère e la loue bouts mey clare
que la deu mayourau d'Arrens ? Qu'at bam lécha aquiu. Lou boù bî, si disen dab
rcsou, n'a pas rèyte de laudous : que-s hante tout soul.
U floc d'aquere garbe qu'ey noumentat : Sounsaynes. lTs-quoans deus bereets
aquets que soun de 1915, 1916, 1917. B'abè lou co herit, lou nouste amie, quoan
lous rimabe, loegn deus de case, esbarrit nou sèy oun :
Qu'èm bius, aco qu'ey hère ;
Qu'èm bius, aném toustém,
E tirém la galère
De force e de pè-rém...
Toustém hore de nouste,
Esclabes e premufs,
Pleguém-se coum la brousle ;
N'èm mey qu'utis dous muts...
Deus parsàs heroudyes e esbaryatius oun prestibe la hangue, lou sou pensa mén que boulabc decap au gabe, decap à la Bièrye de Bètharram :
Dens la brume qui m'escane,
Dens lou boeyt qui tant m'en bàu,
Dens las pauses oun èy pou
E perdouy la serimane,
Da-m û baume, il baume dous
Qui m'adroumie las douions.
Lou qui éy passât per las bies qui a hourat alabets lou pouète, n'a pas qu'à
lève ta sabé oun soun estats hargoats aquets moûts de heréssc.
U gnaute floc que s'apère : .inhérences. Aquiu que troubam bereets de soubeni ta quauques mourts, Despourrî, Lacountre, Laclavère, Lalanne, coumphmens taus bius, ou &lt;|ui èren encoère bius per aqueres pauses, Planté, Foch, etc.
Que cante las quoate-bints primes de l'abésque de Bayoune, Mounsegnou Gieure :
Ségne, qne-t sic dounglies dut de perloungneua
Lou gay de la manobre, la yoye don pla 'sla ;
— E que loungues anades que puyes sus Vanta.

�— 251 —
Las Moumbrances que hèn renabi amistats deu tems passât, soubenis deus
qui soun partits, suslout la renie m lira née deu yoén pouète de Pountac,
J.-B. Bcgarie.
Dab lous Beuraymàdges, que bam sendcreya per las Lanes, daban Bèteayre.
decap au Mountserrat, per Sallent de Gallego. per Toulouse, per Bazas, à l'estanguét, à l'estrém deu Pount-Loung, oun bebém l)i de Maseroles,
Doun lou medout semble medoilt d'aberà,
à Bielle d'Aussau, oun lou pouète touque, « d'ue mâ tremoulante » lous bielbs
pialas de manne :
Lou renoum que truque de loegn enlà
De las quoates coulounes d'ù rouy cla
Qui-s quilben dens la glèyse au gran auia.
E las Birades, e las Epistoles ? Que s'y ealeré estanga, ta coèlhe quauque
foie e ta-n senti l'aram.
Si ço qui dabanteye ey eslou de trie, ço qui hè las acabialhes n'ey pas groussagne e arrecattadis, que m'en poudét créde. Aquet darrè floc qu'ey mentabut
las Tardanères. A cade birade de boélhe. quin plasé de ha tringla bereets qui
musiquéyen coum ue esquére de las mey fines. Escoutat la cante d'Abor :
Lous bestias qui soun bachats
Que blanquéyen dens lous prats,
E que soun tabé tournais
Lous aulhès dab las grans capes ;
E lou counselh deu pay-boû au sou hilhot, b'ey dounc beroy, mes b'èy póu
que nou sic pas toustém escoutat :
Hilhot, beroy hilhot,
Se-t bos démolira yoén e, tant qui-s pod,
X'eshoelha que las flous dou berdurè,
Biu adayse de chic au tou pourè,
E demoure-t toustém à l'endarrè.
E l'aperét à la nouste amne ta que gahe la boulade à capsus, bore de la grabe
e deu hemè :
Amne mie, capsus l
Que t'en trufes don bantàyre,
Don pegàrrou, dou le gus ;
S'as aurélhes, ne dous lis,
Ne dous auts nou t'en dés goàyre,
E seguin lou dret cami,
Dèche-us brouni.
Ta claba, qu'abém lou debisét de l'ayòu qui sauneye au ras deu brès de
i'arrè-hilhe. Quine musique !
Quin plasé, nène pourgade,
Auserine, tant prendibe,
Turmentibe, an yoén gourguéy...
Chine bade de l'abé !
Be seré estât de dòu ba si touts aquets cabelhs èren demourats barruècs e
esbarrits ! Que sabèn ço qui disèn lous ancièns qui abèn troubat aquèste beroye
pensade : nou lèches las espigues, lous grâs qu'en seran boûs !
J.-B. LABOBDE.
i

_

*fiZt&amp;-

NABETHS COUNFRAYS
MM. Arriau (abbé François), Maison Susmiou, à Maslacq.
Cambot (Urbain), 18e Ftégiment d'Infanterie, à Pau,

�— 252 —

Moussu qu'ey pèc !
Coumedie en dues hèytes
(seguide e fi)

—

ADÈLE.
Parlém-ne drin de la soutade. Si n'abèm pas abut qu'aco, que
serém beroys. D'abord, nou serém pas
aci, à nouste.

DUSAU HEYTE
(DUS ANS APKÈS)

Ue cousine de la campagne, toute
simple; que y a toulû ue taule rounde
e, en û corn, û fautulh qui debou esta
beroy d'autes-cops; à gauche, û bufét.
La taule qu'ey coum preste entau
disna.
SCENE I
ADÈLE

e

JAN

Jan, setut à taule, qu'ey tout enpensat. Adèle que porte la soupière.

—

ADÈLE.
Qu'ey ço qui as encoère à
ha la moine ?
JAN,

qui-s rebêlhe. — Jou ? Arré.

—

ADÈLE.
Arré...
d'enterremént !...

dab

aquet

mus

—

JAN.
Hè ! que bos ? Cade cop
qui-m sèdi à d'aquéste taule, à la
place de Moussu, ne pòdi pas empaeha-m de pensa à d'et... Despuch dus
ans qui nou n'abém noubèles...

—

ADÈLE.
Dus ans ! Qu'ey curious
quin passe lou temps !

—

JAN.
Praube moussu... Qu'ey la
soue, aquéste taule !
ADÈLE.
Qu'ey la soue... qu'en ey
estade. Que la-ns a dade.
JAN.
Ou que la-ns abém prése...

—

—

—

Que la-ns abém prése !...
Be la se calé préne si la boulèm ? E
puch, que-nse hasè besougn, au loc
qu'à d'et...
ADÈLE.

JAN.

—

Au loc qu'à d'et... Praube

Moussu !

—

ADÈLE.
Nou-m bas pas abura
mey, dab las toues rantoynes ! Piîsoue
tout lou mounde que s'en prenè, qu'ère
encoère mey juste ou'estésse nous
auts : qu'èrem de la maysoû, nous !

—

JAN.
Qu'en èrem... en posa. E
moussu oue-ns a toustém pagat la
soutade recta, truc sus l'ungle. Lou
die escadut, aquiu que l'abét.

JAN.

—

A

nouste...

—

E n'aberém pas de que
bibe tranquiles.
ADÈLE.

—

JAN.
Tranquiles !... Qu'es urouse,
tu, d'en esta, tranquile; jou, que pénsi
toustém à moussu... Dise que ba ha
dus ans qu'ey à l'asile dous hòus... U
boû ômi coum aquét !

—

ADÈLE.
Be s'en y ey boulut ana ?
B'ey et qui s'a recounegut lou mau e
b'ey estât lou permè qui s'at a demandat ?

—

JAN.
Hè ! Praube d'et, qu'a bist
qu'ère encoère lou miélhe partit qui
abè; qu'ey estât plâ mey rasounable
que touts lous qui-u disèn hòu : jou
lou permè.

—

ADÈLE.
O ! e si rasounes atau, tu
tabé que t'en y pouderas ana ta
l'asile : n'y estaras pas mau '? E-t bos
serbi la soupe ou quin ?

—

JAN.
X'èy pas besougn d'y ana,
jou, qu'èy ue case, que pouch tribalha,
qu'èy de que bibe, de que esta-m sàge,
au loc que lou praube Moussu, n'abè
pas mey arré... après de s'esta bist tant
riche !...

—

ADÈLE.
E bos acaba de-t préne la
soupe ou si t'èy à tira la gahe dous
dits ?
JAN,
en se serbi. — Pusque bibe
que eau ! (que balhe la oahe à la
hemne). Praube moussu ! E dise que
despuch dus ans qui ey embarrat, nou
l'abém pas sabut ana béde à l'asile...

—

ADÈLE.
Sabut ! Poudut !... Tu, encoère. mes jou ! Dab lou coumbat
qui ey aci, c-m pouch escapa quoan
nou seré que miev-die ? Bestia, pouralhe, easau... qu'ey piri que quoan
èri gouje !

—

JAN.
Si plâ abèm boulut, qu'aberém poudut; mes, à jou, lou couràdje

�-

253

que-m manque. (Qu'a la bouts eslranglade). Praube moussu !
(Que minje, mes à pênes si-n a engoulit très ou quoàte culherades, que
s'estangue : qu'a entenut à truca à la
porte).

—

ADÈLE.

Jan, que-m semble qu'an

tustat.

—

JAN.
Que crédes qu'an
(Qne tournen truca la porte).

tustat ?

—

ADÈLE.
Quoan t'at disi ! Que déu
esta quauque praube : bèn béde.
(Jan que ba oubri la porte e que-s
trobe cap e cap dab û òmi barbut,
praubamén bestit; qu'a lous pantelous
trop courts e la bèste trop largue; que
s'a poulidamén tirât lou chapèu).

SCENE II

—

Moussu. — Nou-n doutti pas, praube
Jan, qu'ès toustém estât û bràbe òmi...
E bous tabé, Adèle, ue boune hemne.

—

ADÈLE.
Oh ! que-m poudét tuteja
coum au castèt à jou tabé : n'èy pas
cambiat...

Moussu. — Qu'at bey e dab plasé :
que-b pourtat plâ.
ADÈLE, en s'en arride. — Si-m disét
bous, que-m bat ha tacha !

JAN, arridênt
fachade...

tabé. — E quoan ey

Moussu. — Noû,
que soy counfus...

pas

aco...

Toutû,

—

JAN.
Drin de counfusioû qu'ey
biste passade. Tiét, moussu, enta noû
pas pèrde temps, prengat-be la mie
assiéte de soupe toute serbide : ne y
èy pas encoère toucat !

—

LOUS MEDICHS E MOUSSU

Moussu,
bergougnous
bouts douce. — Adiehat.

—

ù

drin,

la

Adiehat.

ADÈLE.
N'y penses pas, noû ? (que
remél l'assiéte en place) Si soun manières de beroy mounde aco ! (entertan, qu'a dat gnaute assiéte à moussu
e qu'où serbech).

Perqué ?... Nàni... Que bou-

Moussu. — E quoan y aberés toucat,
praube Jan ?... Que y a dies nou hèy
pas atencioû goàyre à las fayçoûs.
(.Que minje dus gnacs, pausadamén, e
lous auts tabé.)

qui s'ey Ihebade e abançade.
■— Mes, nou-m troumpi pas ! Qu'ey
Moussu ! Oh !

JAN.
Jou, nou-n rebiéni pas, hé !
Juste que bienèm de parla de bous
quoan abét tustat ! Que semblaré û
bat !

JAN.

Moussu. — Escusat-me, qu'arribi en
ù mâchant mouillent...
JAN.

—

let '?

—

ADÈLE,

JAN, tout estramousit. — Moussu !
Oh ! praube Moussu, è qu'èt aquiu ?
Entrât ! hèt-b en daban ! {qu'on pousse
tout dous enta deguéns).

—

ADÈLE.
Oh ! toutû, quin se debiren las causes ! Nou y a pas û mouillent, que parlabem de bous.

JAN, qui nou-n rebién pas. — Quine

escadénce !
jamey !...

E

dise

qu'èt

aquiu !

Si

—

ADÈLE.
Hèt-b'en daban, moussu,
nou-b demourét pas atau tout dret
(qu'atrape ue cadière).

Moussu, en abançan à petits pas. —
Bah ! que-b biéni desranja...
JAN.

—

Desranja ! Bous ?

— Tout lou

countre; qu'arribat coum lou Boun-Diu à Pasques !
Que bat disna dab nous auts : dab ço
qui y àyc, hé !
ADÈLE.

JAN, en plaça la cadière à la taule,
qu'g hè sède lou moussu. — Si, si !
qu'en y abera ! Que pelaben oey hè
quinze dies ! E que sera de boû co !

ADÈLE.

—

pi'ouchàbi de
û die enta-b
pla boulude
lou coumbat

O-bé, juste ! Qu'où renou pas abé prés jamey
ana béde. Jou qu'y seri
ana tabé, mes si sabèt
qui èy aci !

Moussu. — Be coumpréni plâ...

—

Per aco, que-m soy dit mey
d'û cop : doumâ qu'anerèy béde à
Moussu... Mes, per tant qui-b estoune,
lou couràdje que-m mancabe. Be-m
eouneguét : qu'èy û petit estoumac e
ù
co
de
maynàdje...
Bebiat
drin,
moussu ! (qu'où serbech; Adèle que
s'amanéje de feni la soupe). Hè mes,
aulamén, quin èt au pèys oey ? N'èt
pas mey à Pau dounc ?
JAN.

Moussu. — Qu'a mey d'û an. Qu'arribabe hòus tout die, nou y abè pas
mey de place à l'Asile...
JAN.

—

qu'aco !
Segnou !

En

Qu'en
quin

y
arribabe
tant
temps e bibém,

Moussu. — Labéts, lou medecî que
digou qu'èri goarit e que-m hé parti
ta dehore.

�.1 AN. — E quiu y èret, si nou soy pas
trop curious, à l'Asile ?
Moussu. — Hè,
plà.

înoun

Diu !

prou

JAN. — Oh ! bous, que-b troubaret
plâ quoan seré à l'Espergatòri... Tournat-be préne soupe.

Moussu. — Nàni, mercés, qu'en èy
prou.
JAN. — Si, si ! enta ha la goudale.
(jQiie-u ne da).

qui ère sourlide, que tourne
dab ù plat de fricò. — Labéts, nou-b
y troubabet ])as malurous ? Hè ! tant
miélhe !. Au mens que-in counsole !
ADÈLE,

JAN. — Moun Diu ! be m'en èy hèyt,
mâchant sang en pensan. à bous !

Moussu. — Boh ! Perqué ?... Be-m
counégues ?
JAN. — Que-b counégui, ja; toustém
que troubat bouues rasoûs.

Moussu. — Hè ! que bos que hassiam eountre lou sort ?
JAN.

— Hè, bàte-s, foutre ! nou pas

cata !
Moussu. — Bàte-s... Que eau trouba-s prou goalhard e counflént; jou
ne m'en tròbi pas prou ; labéts, n'ey
pas la pêne : toutû nou gagnàri pas
au joc...
JAN.

— Quiu òmi qu'èt ! E si touts...

enta coupa la discute. —
E acera, en y abét bist nad dous couneguts ?
ADÈLE,

Moussu. — Si; au mens û (à Jan).
E-t soubiénes de l'aubergiste qui-m
debè nou sèy quoan de barriques de
bî '?
JAN.

— Si m'en soubiéni ! Qu'ère

partit en hiea la clau débat la porte,
coum disen. Que y ey, dounc ?

—

Beroye canalhe ! Nou
poudè feni qu'atau. N'ey pas mau
hèyt ! Et e la soue hemne qu'èren û
pa d'ourgulhous... Ho, ho ! régardezmoi qui jé suis ! (que hè coum à la
parade).
ADÈLE.

Moussu. — Qu'a la houlie de las
grandous; qu'ey alcoolique.
JAN. — Si s'ère acountentat de noû
bébe que bî dou nouste, bertat,
moussu, nou seré pas hòu.
ADÈLE.

— E labéts ?

Moussu. — Que-s pren p'ou rey de
France; touts que l'an à créde. Entau

ha |)lasé, qu'où serbibi de ministre,
coum qui diseré de secretàri : que-m
dictabe pegueries e que l'at escribi
ou... ha-n lou semblant : atau qu'ère
mey tranquile, qu'abè drin de pats.
JAN. — A û òmi qui s'ère coundusit
dab bous coum aco ! Qu'abèt encoère
lou couràdje de-u ha plasé...
ADÈLE. — Qu'où t'en aberi serbit, tè,
jou, de ministre ! A cops de barre !
lie canalhe coum aquére.

Moussu. — Pusque poudi ha-u esta
mey tranquile... E puch, que-m hasè
tabé passa lou temps e, per cops,
que-m debertibe.
ADÈLE.

— Diu ! toutû, ço qui eau

enténe !
Moussu. — Autà-plâ que m'a hèyt
dòu de-u decha quoan soy partit, aquet
misérable ! En ha las soues quoàte
boulentats, qu'empachàbi que gahèsse
malices e qu'où hiquèssen la camise
de force; qu'ey hère pénible aco...

. — Quin òmi qu'èt !

JAN

à Jan. — E tu, que t'en pòdes
préne ue leçoû : e bédés oun amie de
pinta '?
ADÈLE,

JAN. — Jou ! qui nou bau ta l'aubèrge ù cop per més ! E m'abét bis
soubén desranjat, moussu ?
ADÈLE.

— E despuch sourtit, perqué

ne b'en èt
nouste ?

pas

biengut

de

dret ta

Moussu. — Noû bouli pas paréche
à la coumune, be coumprenét ?
JAN.

aquére
arré !

— Tè !
hemne

si-s coumprén !
nou coumprén

Mes
pas

ADÈLE. — Noû ! qu'ey tu qui-m bas
apréne !... Dab la toue coumprenedére... que l'as tant fine !

Moussu. — Aném, aném, nou-b
peleyét pas; en minja que hè mau.
ADÈLE. — Si noû y èret pas, que
poudét créde que m'enteneré.
JAN. — Que t'enténi prou !... Bèn,
care-t, dèche parla moussu.

Moussu. — Qu'abi sabut que lou me
ancièn meteriè, be sàbes ? lou qui
se-m abè benut lou bestia...
JAN. — Ah ! quio ! lou qui abèn
dit qu'ère partit enta las Amériques ?
ADÈLE.
— Gnaute aunèste òmi,
aquét tabé ! Enta las Amériques...
Qu'ère enta que nc-u cerquèsset pas...

�255
Moussu. — Qu'abi sabut que s'abè
croumpat û petit lié de las parts de
Sent Pè ; que m'en y anèy de-cap, coum
ère au countre d'aci...
ADÈLE.

—

E quiu be receboun '?

Moussu. — 0, plâ; qu'estén plà
bràbes; que-m trattèn coum eau;
mes, per la fî, que bedi toutû qu'ous
genàbi; permou ne dében pas esta
hère riches... Qu'ous bouli ayda tau
lou tribalh, mes en nad prêts n'at
boulèn pas.

—

JAN.
Qu'abèn rasoû : n'èt pas hèyt
enta tribalha, bous, moussu.

—

Moussu.
E perqué noû !... Mes,
que sabouy que hasèn carboù sus la
mountagne e qu'ous proupousèy d'ana
goarda las foyes la noeyt... Permou,
lhèu n'at sabét pas ? aquéres foyes,
noû las eau pas jamey decha amourti
ni escargassa... N'at boulèn pas noû,
mes qu'ous poudouy ha créde que la
mie malaudie que m'abè tirât lou
soumelh e atau que-m dechèn parti ta
la cabane dou carboû. Qu'en estey
plà countent... e lou gouyat qui hasè
la garde encoère mey ! Atau, que
poudè tribalha lou die dab soû pay.
ADÈLE.
JAN.

—■

—

E courre la patantène.

Praube moussu !...

—

Moussu.
Mes, la sasoû dou carboû
qu'ey acabade... Labéts, qu'ous èy
arremerciats e que soy partit.

—

ADÈLE.
E que
croumpat û bé ?

disét

que

s'an

—

Moussu.
N'ey pas gran, mes, tè,
que s'at y biren toutû.

—

JAN.
N'èren pas riches; à mens
que n'ayen abut quauque retour —
nies que-s seré sabut — dab quin
argent e-u s'an poudut croumpa, lou
bé ?

—

Moussu.
Hè ! per segu dab lou
mé, lou de la mie gasalhe...
ADÈLE.

—

E qu'ey bous qui-us abét

remerciât s ?

—

JAN.
Quoant om ey plâ educat,
qu'ey atau qui-s hè; mes toutu...

—

Moussu.
Que m'aberén poudut
refusa l'entrade e decha-m à la porte;
n'at an pas hèyt : que soun de bràbe
mounde.
JAN,
qui s'ey íhebat enta préne
gnaute bnutélhe nus lou bufét. —
Praube Moussu, n'ey pas encoère
goarit...

Moussu, perseyuin, — Hère bràbe
mounde, que soun; mes, ne poudi pas
demoura-us à la cargue, be coumprenét '?... Labéts, qu'èy cercat à m'emplega, ha tribalhots, escribe, mes
nou-m goardaben que quauques dies.
E atau passe oey, passe doumâ, en
cerca sénse trouba, que soy arribat,
en n'y pensa pas, dinqu'aci. Que soupèy, jé sé, au presbitèri e... que-b èy
bouluts tourna béde.
ADÈLE

e

JAN.

— E plâ

qu'abét hèyt !

—

Qu'aberi boulut sabé que
passèsset au pèys sénse biéne ! Que
m'aberét fachade à mourt !
ADÈLE.

Moussu. — Qu'ey ço qui m'èy pensât tabé.

—

JAN.
N'èm pas riches, mes en
n'esta que touts dus, l'Adèle e jou...
d'oun n'y a ta dus, qu'en y a ta très.

Moussu. — O bah 1 ne bouy pas
esta sus la boste cargue... Adare, si-m
boulet oucupa, que soy encoère capable de ha quauqu'arré... (Adèle qu'ey
sourtide.)

—

JAN.
Boulél-m'ana ! Que-b die
que poudém lia; quins tribalhs e
boulét que-b dàssi ?

Moussu. — Qu'as rasoû : de que soy
capàble aci ?...

—

JAN.
N'èy pas boulut dise que
u'èret pas capàble d'arré, niés, aném,
u'èt pas hèyt e.nta tribalha e n'ey pas
au boste àdje qui-b y poudét méte;
estat-be aci, que harat ço qui boulhat.

Moussu, en-pensat. — E quoan
hàssi ço qui bouilli, at troubarat plâ ?
Lou qui ey lou soû mèste que pot ha
ço qui bôu, plâ ou mau... Lou qui n'èy
pas mèste noû sera jamey libre...

— Que cercat rasoûs...
— Rasoûs qui n'en soun pas. En

ADÈLE.
JAN.

rasouna coum aco, noù-s haré jamey
arré.
Moussu. — Qu'abet plâ hèyt de b'en
amassa quoan se poudè; qu'èt estats
abilles au loc que d'autes, qui m'an
panât de tout à cop de carrétes, nou
s'en an pas sabut goarda ue carrioulade.
ADÈLE, qui ey tournade en pourta
ynaute plat de fricò. — Qu'ey ço
qui-u disi. Si ère estât û emplegat
dou goubernamént, be s'aberé hèyt ue
retrète e que la toucaré prou lèu ?
Pusque nou s'ey pas escadut d'abé ue
place dou goubernamént, la retrète,
be la se calé ha ?

�la terre, mes qu'ey hère pénible d'abé
recounechénee ta quauqu'û. Si n'èri
pas estât bariat, quoan èri riche,
que-m seri soubiengut de l'arreprouè :
« Si bos pèrde û amie, prèste-u dinès ».
ADÈLE. — Mes pusqu'à nous-auts
ne-ns en abét pas prestat...
Moussu. — Qu'ey tout parié. Qu'àymi
autant de m'en ana.
JAN, Iheban lou bras. — Moussu, que
bouy que lou bras se-m séque si n'ey
pas de boû co qui-b abém embitat e
hèyt disna !
Moussu. — Nou-t fâches pas; qu'at
bouy créde; nou seri pas arribat sinoù;
mes, noû soy pas mey hòu; despuch
dus ans qui courri, qu'èy après à counégue îuielhe lou mounde (que s'ey
Ihebai de taule). Tant qui siey, coum
aço, sâ de corps e d'esprit, dab l'ajude
de Diu, que m'at saberèy bira.
ADÈLE,
francamén cheyrinade. —
Oh ! praube moussu...
Moussu. — E que diserèy pertout
qu'èt lou menàdje lou mey bràbe, lou
mey aunèste de la terre.
ADÈLE. — Oh ! per aco, moussu,
praubes, mes bachère néte !
JAN. — Jou qu'èy la hide que-b tourADÈLE. — Qu'ès toustém estât atau :
naram béde.
pensa d'abord à tu !
Moussu. — Per aco, si jamey e
Moussu. — Dechat-me dounc aco
tournàbi pèrde lou cap, que-m soutranquile ! B'at bedét, que-b hèy
bienerèy de bous-auts e de la boste
peleja ! Lou Boun-Diu qu'at arrange
amistat. (Qu'ous sarre la nid). Aném,
tout coum eau, — e urousamén ! —
adiusiat e gran mercés !
Sounque ne-u hàssien pas trop fâcha,
JAN. — Labéts, segu, nou boulet pas
tout qu'at arrange. Oerat ta jou, tant
esta-b
aci '?
qui soy estât hòu, qui èy boulut ha
ADÈLE, cheyrinade. — Mes, biam,
au me cap, qu'at a dechat ana tout à
moussu, que eau esta rasounàble; noû
la desbacle per case ; mes, despuch qui
n'èt pas brique.
soy badut sage, que m'ayde e tout que
se m'escad atau qu'at bouy.
Moussu, en s'en ana. — Si, si, mey
JAN.
— Despuch qui èt sàge ! que nou credét. Adiusiat ! (Que sort).
Qu'aperat sàge de nou pas boulé
JAN. — Praube moussu, qu'ey mey
demoura dab nous-auts ?
hòu que jamey !
Moussu. — Que deberés coumpréne
Gelos, 7/8 de Jè 1935.
que ne bouy pas débe arré à persoune.
S. P.
ADÈLE. — E bedét lous auts si s'en
dan de-b débe à bous ?
(L'idée d'aquéste coumedie qu'en
Moussu. — Si, si. Ne pàrli pas de
tirade d'û counde de Pirandello.)
bous-auts qui èt lous mey bràbcs de

Moussu. — &gt; De segu. De calcula
coum aco, qu'ère calcula plâ. Jou,
adare, qu'aberi besougn ù emplec
d'aquéts.
JAN. — N'èt pas badut enta tribalha,
si-b die.
Moussu. — O, mes que y a de hères
boûs emplecs oun ne eau pas tribalha hère...
JAN. — Aquets ne sount pas entau
bràbe mounde coum bous. E puch,
abét pensât que si prenèt û d'aquets
peiits emplecs dount be countentarét,
abét pensât de que tirarét lou pâ de
la bouque à gnaute, en û pay de familhe qui a besougn de bibe ?
ADÈLH.
— Lou Jan qu'a rasoû,
moussu. Qu'en y eau dous qui nou
tribalhen pas.
Moussu, en-pensat. — Lhèu quio...
ADÈLE. — Aci, que poudét esta coum
à boste. E puch, si jamey e cadi
béude, û òmi que haré besougn aci.
JAN. — Nou-t harëy pas aquet plasé,
au mens tant qui pousquiey bira...
ADÈLE. — Qu'at sèy, ja, qu'aymarés
mey de-m béde à mouri la permère !
Moussu, apadsant. — Aném, aném...

L'Emprimayre Mèste en pè :

E. MARRIMPOUEY-

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="92">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355723">
                <text>Patrimoine écrit occitan:périodiques</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355724">
                <text>Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="274495">
            <text>Aquitaine</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="274496">
            <text>Gascon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="274497">
            <text>Gascogne</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="447250">
            <text>Revistas  d'estudis localas = Revues d’études locales</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="228128">
              <text>Reclams de Biarn e Gascougne. - Anade 40, n°08 (May 1936)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="228129">
              <text>Reclams. - Annada 40, n°08 (Mai 1936) </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="228131">
              <text>Félibrige</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="228132">
              <text>Gascon (dialecte) -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="228133">
              <text>Littérature gasconne -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="630804">
              <text>Histoire locale -- Gascogne (France)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="228134">
              <text>Reclams. - mai 1936 - N°8 (40e Année)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="228136">
              <text>Pic, André (1910-1958)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="228137">
              <text>Palay, Simin (1874-1965)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="228138">
              <text>Yansemi, Y.</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="228139">
              <text>Camelat, Miquèu de (1871-1962)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="228140">
              <text>Saint-Bezard, Marcel </text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="228141">
              <text>Escanecrabe, Yan-Peye</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="228142">
              <text>Desmounjan, Jan </text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="228143">
              <text>Devoluy, Pierre (1862-1932)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="228144">
              <text>Lou pesquitou</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="228145">
              <text>Tucat, Yan de </text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="228146">
              <text>Bourdete, Louis </text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="228147">
              <text>L'esbagat</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="228148">
              <text>Daugé, Césaire (1958-1945)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="228149">
              <text>Lou barbut</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="228150">
              <text>Laborde, Jean-Baptiste (1878-1963)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="228151">
              <text>Marrimpouey, E.</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="228153">
              <text>&lt;p&gt;Bibliot&amp;egrave;ca de l'Esc&amp;ograve;la Gaston Febus&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.reclams.org/" target="_blank" rel="noopener"&gt;&lt;img style="height: 97px;" src="http://occitanica.eu/images/omeka/gaston_febus.jpg" alt="" height="97" /&gt;&lt;/a&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="228154">
              <text>Escole Gastou Febus (Pau)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="228155">
              <text>Imprimerie de Vignancour (Pau)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="228156">
              <text>1936-05</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="228157">
              <text>Vignette :&amp;nbsp;&lt;a href="http://www.occitanica.eu/omeka/files/original/e472a8c919c77eed6b76d1205b58246f.jpg"&gt;http://www.occitanica.eu/omeka/files/original/e472a8c919c77eed6b76d1205b58246f.jpg&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="228158">
              <text>&lt;a class="link_gen    " href="http://www.sudoc.fr/039860345" target="_blank" rel="noopener"&gt;http://www.sudoc.fr/039860345&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="228159">
              <text>Reclams de Biarn e Gascounhe&amp;nbsp;&lt;a href="http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2019"&gt;(Acc&amp;egrave;s &amp;agrave; l'ensemble des num&amp;eacute;ros de la revue)&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="228160">
              <text>application/pdf</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="228161">
              <text>1 vol. (48 p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="228162">
              <text>fre</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="228163">
              <text>oci</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="228164">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="228165">
              <text>publication en série imprimée</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="228166">
              <text>&lt;a href="http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2939"&gt;http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2939&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="228167">
              <text>INOC_Y2_16_1936_05</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="274492">
              <text>Domaine public/Domeni public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="274493">
              <text>Certains droits réservés</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="274494">
              <text>19..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="95">
          <name>Date Modified</name>
          <description>Date on which the resource was changed.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="447249">
              <text>2016-06-27</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="596209">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="596210">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="596211">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="635069">
              <text>Inoc</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="641111">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="2052">
      <name>Patrimòni cultural = Patrimoine culturel</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
