<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="2940" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="http://occitanica.eu/items/show/2940?output=omeka-xml" accessDate="2026-05-30T03:31:45+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="1201" order="1">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/919351cf31ab91f888060750a79ae017.jpg</src>
      <authentication>146999704fb8c137a5a2c14612a7e431</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="5">
          <name>Omeka Image File</name>
          <description>The metadata element set that was included in the `files_images` table in previous versions of Omeka. These elements are common to all image files.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="74">
              <name>Bit Depth</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="180365">
                  <text>8</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="75">
              <name>Channels</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="180366">
                  <text>3</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="73">
              <name>Height</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="180369">
                  <text>1131</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="79">
              <name>IPTC Array</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="180370">
                  <text>a:1:{s:11:"object_name";s:14:"1911 15e Anade";}</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="78">
              <name>IPTC String</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="180371">
                  <text>object_name:1911 15e Anade
</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="72">
              <name>Width</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="180372">
                  <text>1696</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="138820" order="2">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/1de260ee19f48bf435fa17a680899b00.pdf</src>
      <authentication>59d78d55f9dfac3913e432890ad57d76</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="630147">
                  <text>Ýulh de 1936

40»» Anade

L'AMASSADE DE PASQUES
(15 d'Abriu)

De mey en mey numerous que-s troubaben lous counfrays à la
Maysoû daurade aquéste dimercs pascoau. Cares arridéntes, mâs
estenudes, qu'arcoélhen lous tardius qui-s despachen de saluda las
noustes reynes Olympe, Elise e Clotilde, e tabé lous capdaus Daugé
e Palay.
Per aquiu dens la sale, qu'ey plasé de béde, bachats de Paris,
Louis de Latourréte e Yan de Bouzet; bienguts, dou Mount de Marsâ,
Henric de Sequè; de Labastide, de Goundrî en Armagnac, Andrèu
Pic, Paul Clavé; de Lourde, Mous de Malhurin; de Bayoune, Andrèu
Sarrail (Yan d'Escanecrabe); de Baigts, A. Lasserre-Capdebile;
d'Orthez, E. Moulia; d'Espoey, Tucat pay e hilh; de l'aròu de Pau
ou de Pau medieh, J. Eyt, l'abat J.-B. Laborde, lou Dou Brau-Tapie,
Laborde-Barbanégre pay e hilh, Antòni de Bastard, Cyprien de
Pomès, Yulien de Caseboune, Yan de Guichot. E nou-m eau tapoc
desbroumba lous très yoens abats dou G. S. de Bayoune, qui an
coussirat à Pau, per esprès, enta 'sta de la nouste amassade :
MM. Capdevielle, Latappy e Lacluque.
En prumères lou Capdau que balhe û soubeni pious aus défunts
de l'anade; que nouménte quoan e quoan d'amies que la malaudie
ou las coéntes estacaben à loue : Paul Sabathé, sost-capdau d'Armagnac; l'abat Saint-Bezard, lou pay Mounaix, Bené Escoula, sostcapdau de la Bigorre ; Auguste de Lacaze, mèste en gay-sabé ; Zabiè
de Puchéu, encadenat pou prèts-hèyt de las eleccioûs; Domergue,
lou lengadouciâ amie de Febus; Louis de Bourdette lou salie qui ey
tabé trop loegn de Pau, mes touts dus que seran à Leytoure; enfingues, Yan dou Gouf, qui-ns escriu qu'ey encoère « per abé lous
83 sounats, gay coume un pinsân, lèste coume un lebraut, e, se-b
agrade, capable de cassa la paloume coum d'autes cops l'abèn
cassade lou sou pay e lou sou papoun ».
Numéro û de l'ourdi dou die, lou Capdau qu'anounce que las
hèstes d'augan que-s haran en Armagnac, à Leytoure. doun lou
mayre, Mous de Sardac, ey nouste counfray, e doun l'archiprètre,
l'abat Sentex, ère gran amie de F. Sarran. L'amassade que-s hara
lou darrè diménye d'aoust. Puch au numéro dus, qu'ey ue nouminacioû au Counselh. En places de Mous de Forsans de Lago, lou
Capdau que prepause à Mous de Latourréte, û dous noustes amies
de las ores primes de 1897, qui s'y hè bèt tems-a "per Paris, e predique l'emplec de la léngue dens lou prousey de cade die e dens
lous debis qui pouderém ha. L'amassade que truque de mâs à la
causide de Mous de Latourréte.
S. Palay que perseguéch : « Augan que eau nouma û capdau e û

�— 258 —

burèu nabèts ta la tempourade de 1936 à 1940, mes au daban de-b
reméte lous poudés, permetiat-me de-b ha û petit predic :
Parlamén dou Capdau permou dou quarantenàrî
de l'Escole Gastoû-Febus.
Amies Connfrays,
Despuch quauqaes ans, la mode que cour de célébra centenàris e
qu'en abém bist aquéste tour Diu sap quoandes ! Lous centenàris
qu'an û gran abantàdye : lous celebrans qu'y poden dise ço qui-us
plais dou qui celèbren, si ey û òmi, permou, d'ourdenàri qu'ey partit
de biàdye e que s'en pot dise dou bé à tour de bras e quoan sera dou
mau tabé.
Entans cinquoantenàris — que s'en célèbre tabé, mes pas trops
toutû — ya b'èt abisats que n'ère pas dou tout au tout parié : qu'ey
permou d'aco, si pénsi, que lous cinquoantenàris e soun drin
esclarits.
Per ço qui ey dous quarantenàris... noû s'en parle brigue.
Hé dounc, you qu'èy embéye de-b parla drin dou quarantenàrî de
la nouste escole, quoan deberi, û cop de mey, ha dise que nou y a
pas que lous felibres enta ha causes qui arrés nou hé. Mes, à la diférence dous qui estimen que eau aténde cent ans enta nou pas troubla
lous soubenis, you que serèy à l'ayse, permou n'aberèy à dise que
dou bé de touts lous qui demièn l'Escole despuch qui l'establin, aci,
à Pau, lou 3 de yè de 1896. Que sera dab lou mey gran respèc e ue
recounechence courale qui saludaram touts la memórie dous qui
aboun lou couràdye de gaha l'utis enta desbousiga e qui an tant plâ
treyteyat lou sòu enta la recorte à biéne. Saludém donne lous noums
d'Adrien Planté, de Lalanne, de Bibal, de Batcave, qui houn lous
mayouraus de la Counsie mes ne-nse desbroumbén pas lous oubrès
de la permère ore : Pierre-Daniel Lafore, lou caperà Labaig-Langlade, l'enspectou Bancal. Aquets que soun partits, Diu qu'ous aye
e... que mantiéngue loungtemps encoère lous yoens coumpagnous
d'aquets balents !
Que crey que, sus lou cami oun s'abia l'Escole, ne tirade qu'ey
hèyte, ue part dou prèts-hèyt qu'ey coumplide e gnaute que s'eneare.
Dinque à oey lou die — e qu'ère per aquet cap qui calé coumença
—- qu'abém hèyt literature, mes noû pas au sens trufandè qui-u dan
sonbén en francés ; que-ns cm oucupats d'empacha la lengue de
aescàde e, dou miélhe qui abém sabut, mes toustém dab franquésse
e co, qu'abém tribalhat ta la mantiéne à l'aunou dou soû reng enta
que touts qu'en estéssen fiers e que l'aymèssen au loc d'en abé bergougne.
Si-b ey arribat, per cops, de passa la couleccioû dous RECLAMS,
qui hë bèt drin d'endoum adare, ya b'èt abisats qu'à mesure qui
abançabem, lou tribalh que debienè de mey de pés; coum à l'escole
prumère, dou Cours elementàri qu'èm passats tau Cours mouyén e
puch tau superiou. A l'ore qui èm, nou crey pas que y aye, en tout
lou Felibridye, ue rebiste qui sie au dessus de la nouste. Qu'abém
tournât gaha l'abance qui abèn sus nous lous Primadès prouben-

�— 259 —
caus dinqu'à l'époque de la gran batsarre de 1914. Qu'èm au pa dab
Proubence e Lengadoc.
Lous utis d'ensegnance qui-nse mancaben, qu'ous abém e lou
tour de case qui-nse hasou ha Camelat au numéro de genè qu'amuche l'amplou — e ga poudém dise tabé chens d'esta trattats de bantcgloris — dou bé amassât en aquéres prumères 40 anades d'obre.
E toutû, que-ns a mancat quauqu'arré ta ha miélhe encoère, b'at
eau plâ dise; que-ns a mancat ue gazete tau pòple, û gournalet de
dus sos qui aberé toucat tout lou nouste mounde, sustout per las
campagnes. Qu'eg d'autant meg de dòu ha que l'enterprése de la
I'.OUTS DE LA TERRE, dount be soubienét touts, qu'ère hère plâ partide; quoan la guerre l'estanga, qu'abém dega 1500 abounats e, dab
la bogue qui abè, que serém arribats aus très mile en û an ou dus,
permou que s'en parlabe drin pertout e lou gournalét que plasè hère.
Si l'aha noû s'eg pas escadut miélhe, n'eg pas de la faute dous
(iiibrès de la prumère ore, nou-n eau acusa que lou mâchant hat, la
fatalitat. E noû y abolisse pas abut encoère piri malur ! Si yamey
e-s poudè, que s'y caleré tourna e larga lou yournalét dou pople.
Certes, la gazetes dou pais, quoutidianes ou semmanères, qu'an
tribalhat e que tribalhen d'aquet bord en arcoèlhe batalères qui
sount hère goustades per touts lous qui agmen la lengue mayrane e
que s'en eau regaudi, mes aco n'ey pas qu'û supendén. Noû eau pas
abandouna l'idée si boulém que la nouste obre felibrenque qu'âne
mey pregoun liens l'amne dou pòple.
Aci, qu'èm lous caps-debantès, lous qui èm cargats de mia la
troupe de-cap l'abiéne; lou prumè tribalh qu'ey hèyt, si-b disi toutare. La douctrine felibrenque ne tién pas toute sus lou plan literàri;
lou Felibridye qu'abrasse touts lous actes de l'umanitat e que-s
preoucupe de la bite de la soucietat autâ-plâ dou matériau que de
l'esprit; lou Felibridye qu'ey ue filosoufie au sens larye dou mout :
qu'ey û sistèmi, ue méthode tabé qui tire, coum tant d'autes à prouenra lou bounur à touts e à cadû : qu'apèren aco, oey, ue douctrine
souciau.
Or, qu'èy l'aubùri qu'entram au temps oun ba calé ha baie à tout
de boû las idées souciaus e hica s'ou telè à de bounes, lou tribalh
soucioloyic felibréne. Que ba esta lou hèyt dous yoéns de maneya
l'utis e deya que s'y soun atelats dab aquet arsec qui ey lou beroy
apanàdye de la yoenésse. Ya que touquém, nous auts, à l'àdye de la
retrèyte, qu'ous aydaram de tout ço qui pousquiam. A eade cause
lou sou temps; qu'abém hèyt lou nouste tribalh, lou soul plasé qui
demandam aus qui entren hens l'accioû de-nse ha qu'ey de tiéne
l'apè soulidemén, coum nous e l'abém tienut; en quarante ans d'aci,
qu'en y abera de hèyt !
Que trucam de mâs e quoan Palay demande si quauqu'û a nade
proupousicioû à ha sus lou nabèt burèu à elléye, touts que disen
que sie lou medich e las mâs que-s lhèben tau bote d'abiade. Lou
Capdau, drin esmabut per aco d'aquere « manifestaciou », qu'a la
care arridente e que dits lous sous mercés e lous dous sous coumpagnoûs dou Burèu, puch, noubèle de las yénees, qu'anounce que

�— 260 —
nouste reyne Clotilde que bòu pia segnoureya per autes quoàte ans
sus l'Escole Gastoû Febus.
« Dab ue reyne atau, si hournech, qu'èm tranquiles : que seram
beroy arcoelhuts pertout oun aném. »
Hè ! segu !
Aquet debis, plé d'ahide dens l'abiéne, qu'ey aplaudit qu'at poudets créde, toutu que lou dinerè Yan de Tucat e balhe lous coumptes
de l'anade.
Leyits, en b'at pregan, lou sou tablèu :
LA DINEROLE AU 15 D'ABRIU DE 1936
I.

—

RECEBUT

Soubres de 1934-35
De quoate oubligacioûs Midi remboursables
Dou de. M. Larrieu-Baron, reyent ounouràri à Saubeterre
Dou de M. Albert Larrieu-Baron de Saubeterre
Bente de Reclams
Dou de M. Marrimpouey
Coupous de rentes
444 coutises
AMASSE
IL

—

2.797
1.860
50
90
15
45
67
8.236

60
50
»
»
»
»
50
45

13.162 05

PAGAT

l'Emprimayre
Frès de re.crube
Timbres de poste e autes

3.858 65
284 70
41 »

A

AMASSE
SOUBRES

Qu'aberam à paga emprimerie e autes frès decap à. . . .
AMASSE

Qu'ey soubraré ta garbalhou, chiffre parié au de soubres
de l'an abans qui ère de
E, dab la crube de 4 oubligacioûs
AMASSE

4.184 35
8.977 70
4.300 »
4.677 70
2.797 60
1.860 50
4.658 10

Acaban de léye, Mous de Tucat que tourne segouti l'esquire dous
abounaméns à ha : « L'obre, dus ans-a, que-s mantién e qu'ey plâ,
dens las ores qui passam de tiéne. pè, que seré miélhe encoère, se
gràcis à cent ou dus cents abounats de mey, e poudèm balha mey
de largance aus Reclams. Que lous recrutadous balénts que-s bouten
en cèrques de nabèts amies; hère, de mounde que serén dab nous, se
sabèn ço qui èm, ço qui boulém en dehore de tout partit, en dehore
de las discutides e peléyes qui empousouen la bite. »
Mous de Tucat que. parle tabé de las soues counferénees à Lesca,
de la beroye arcoelhénce qui l'ère hèyte p'ou directou Etchart, e
p'ous escouliès mèstes.

�— 261
Aquiu dessus ìou Capdau que hournech, que-y deu ana ha u tour,
de coumpagnie dab lous cantayres de « Bèt cèu de Pau » autalèu
coum se sien drin pausats dou lou passey de Nice e Marselhe.
Qu'en èm au darrè numéro de l'ourdi dou die. Quauques counselhès, e ya mentaberan sustout noustes amies de Baigts, lou caperâ
Cambus e A. Lasserre-Capdebile, que mabèn l'idée d'û councours de
predics entaus séminaristes dous quoàte diocèses de Gascougne :
Bayoune, Tarbe, Auch e Dacs.
Lou Counselh que décide d'ourganisa, d'are enlà, û parié councours, e que cargue Mous de. Daugé d'estudia lous sudyècs à impausa, e la coumpousicioû de la yurade. Noustes leyidous que s'at
bederan aus Reclams de perquiu, hens aqueste medich numéro.
**

Qu'èm à mieydie, ou chic s'en manque, qu'ey ore d'ana plega la
came. Gauyouse amassade oun lous counfrays nou sémblen abeyats
de la « crise » ne desseparats per las biahores de la poulitic.
Per aquero — e anats-b'en sabé ço qui-us clabe la bouque ■! —
ne Daune Clotilde, ne Yan de Bouzet nou-n bolen canta nade :
que-ns at goarden ta Leytoure. Mes, que s'en y troben, ya, doun lou
ganitèt ey clâ e soulide : Yan de Guichot e Yulien de Caseboune
qu'en larguen séngles, e Mous de Daugé, permou qu'ue hèste de
Gastou-Febus nou s'acabaré sénse lou Crabe de Mugrou, qu'ou-nse
cante e qu'où gahabem touts à l'arrepic.
E, countents dou bèt tribalh de la yournade, dab toutu drin de
mau de co, que tournabem de gaha lou camî de l'arribère, nidau
dous Gastous, pays de la nacioû gascoune, e dou nouste Henric, de
l'arribère, brès e houssa de quoandes hilhots qui èren l'aunou de la
Patrie !...
M. C.

LOU COURNÈ DOUS POUETES

SOUBENIS CLAS
Ta l'amie de touslém.
Ta que m'at goardari puch-ya qu'eg la bertat !
Sounque d'abé parlât drin, dab tu, de Bourdères,
L'aut sé qu'èg saunegat dou bilàdge encantat
E, dab you, qu'as birat per toutes las carrères.
N'èrem pas coum bida, grisegants e madus ;
Magnadots esberits, chens tesic de l'abiéne,
Qu'arridèm. Escouliès s'ou medich banc touts dus,
La place de permé cadû la boulé tiéne,

�— 262 —

A l'escole tout yust, you, que poudi segui-t,
En dehore d'aquiu, tu, pertout que-m gagnabes ;
Tiens l'aggue que hases cu-lhebéts coum û guit
E gou de t'embega, Yulien, quoan te bagnabes !
Tu qu'ères lou hardit, you qu'èri lou pauruc ;
N'abi pas mey d'alét dab aggue ta la cinte,
E quoan bouli nada, parié coume û 'steruc
Que partibi tau houns... en ne bébe ue pinte.
Dab tu, quauques callats qui, 'n seguin code bagn,
E-b anabet seca, sus la gèrbe, à l'endoste ;
Chens arrest, autaplâ, lous dies de gouhagn
Coum las auques hasèt, mes, après, gare à boste !
E-t soubiés d'aquet cop : Aggue dinquou mentoù
Débat la tangue, nut que hés lou qui s'acèsse,
■Be t'aberé cridat toun frag ! mes, nou-t bedou,
Qu'où digoum adichat, e counténts que passèsse.
E quoan capsus d'à pigou, au bèt soumeriquet,
Esgarissat, û nid de pigue se yumpabe,
(You n'abcri gausat) tu, qu'ères guste aquet
Qui-u boulès e chens pou, toue ma que paupabe.
A tout tour de la glègse, amie, b'abém courrut,
A las barres yougat e hèyt à las estorces !
Qu'abém hèyt aus boulurs : tu, goalhard e goarrui,
Que-m metès en presoû, permou qu'èri chens forces.
Taquiòu certificat, que-ns èm atau seguits ;
Puch, tout d'à cop, l'escu... De case qu'eschemiabes
Coum m'estàbi pagsâ. Cadu dab lous sous dits
Que-s gagnabe lou pâ : Guerre, tu que-t amiabes.
A diu nouste larè, touts gahats per lou bcnt
Dous heroudges patacs ! Oun ères, bère bit'e,
De quoan èrem p'ou pèys ?... Que-ns escriboum soubén :
Amie, hens lou malur l'amistat que s'abite.
Esbrigalhats touts dus, que s'at abém birat.
Mercés à bous, moun Diu, que poudém, quoan se trobe
Lou parât d'encountra-s, dou nouste co sarrat,
Tira soubenis clas coum lous de gé : la probe.
ZABIK DE PUGHÉU.

(1935)

�— 263 —

MOUNDE E CAUSES DE NOUSTE

I
Les

Vers Reroicz

de Pey de Garros

Dans les Reclams du mois de mars 1929 (Tome 33, n" 6 de la
collection) j'ai tâché de montrer que les Eglogues de Pey de Garros
étaient la plus importante des œuvres gasconnes du seizième siècle.
Je n'ai pas dessein de réviser ce jugement auquel je me tiens toujours, mais d'envisager maintenant un autre aspect du talent de
Garros. Car le vieux Lectourois n'est pas seulement le père du
Herran ou du Mauberdot. Traducteur des Psaumes de David, il a *
fait preuve d'un grand souffle dans cette adaptation poétique.
D'autre part on lui doit des Vers Heroicz dont l'originalité est indéniable et qui peuvent revendiquer très nettement leur place parmi
les créations littéraires qu'une étroite fusion entre l'art antique et
la pensée moderne devaient faire éclore à l'époque de la Renaissance.
C'est en 1567 que parurent les Vers Heroicz l. Ils font partie du
même recueil que les Eglogues et sont par conséquent postérieurs
de deux ans aux Psaumes de David. Ils forment un groupe de six
pièces dont la plus longue a cent huit vers et la plus courte soixantedeux. Chacun de ces poèmes doit son titre à quelque héros ou grand
homme de l'antiquité. A dire vrai le seul héros véritable est Hercule,
et les grands hommes sont Alexandre, Pyrrhus, Hannibal, Sylla et
Jules César. La façon dont les personnages nous sont présentés a
quelque chose de surprenant. Ils parlent eux-mêmes et sur leur propre existence alors qu'ils sont déjà morts. Ils retracent en quelques mots leur histoire, ils en soulignent principalement le terme
fatal et ne manquent point de porter sur. eux-mêmes un jugement
désabusé. Où sommes-nous donc ? Le poète ne le spécifie point, et
nous voilà bien obligés d'imaginer quelque descente aux enfers. Je
ne pense pas que Garros eût pris contact avec l'œuvre de Dante dont
l'influence était à peu près nulle en France. Mais la Divine Comédie
n'est que le point final d'une série de voyages aux Enfers qu'on
trouve plus ou moins longuement décrits dans les vieux poèmes
latins du Moyen-âge. Certains de ces poèmes étaient étudiés dans les
écoles et Garros a pu les connaître. Comment ne lui ont-ils pas
donné l'idée de lier entre eux ses différents fragments héroïques et
de composer une œuvre de longue haleine ? Je ne crois pas qu'il
manquât de. souffle et que son métier de magistrat absorbât tout son
temps. Sans doute recula-t-il devant certaines difficultés d'ordre
moins littéraire que religieux. Garros est un Réformé convaincu
niais dont la conviction n'a rien de combatif. Une descente aux
enfers est par quelque endroit une œuvre théologique et dont l'auteur se laisse forcément entraîner sur un terrain glissant. Qu'on se
J. J'utilise naturellement l'édition Alcée Diirieux, Auch 1895.

�— 264 —
reporte à l'époque où furent composés les Vers Heroicz, c'est-à-dire
à 1565 environ. La première guerre de religion venait de finir, mais
les esprits étaient encore surchauffés. Un homme pondéré comme le
magistrat de Lectoure pouvait-il prendre parti sans courir le risque
de surexciter encore les passions ? De là vient sans doute que nous
sommes privés d'une épopée calviniste qu'il serait curieux d'opposer
à la Divine Comédie. C'est évidemment regrettable. Du moins nous
reste.-t-il la possibilité d'étudier l'humanisme de Pey de Garros, ses
idées morales et le tour artistique dont il a su parer ses conceptions.
Les six héros dont il a fait choix sont connus et même très connus.
Trois d'entre eux sont des personnages de Plutarque (la traduction
d'Amyot date de 1559), et n'oublions pas qu'Alexandre, devenu par
excellence le type, du chevalier, a vu sa légende maintes fois célébrée soit en latin, soit en roman par plusieurs poètes du Moyen-âge.
Ce qui d'ailleurs est très frappant quand on suit d'un peu près les
vers de Garros, c'est le soin qu'il prend de ne pas dérouter son
lecteur par d'obscures allusions. Tandis qu'un Ronsard bourrait ses
grandes Odes de menus détails mythologiques, Garros restait toujours simple. Il est bien facile de le prouver par un exemple. Tous
les « honnêtes gens » connaissaient dans ses points essentiels l'itinéraire suivi par Hannibal. Or voici comment le poète nous dépeint la
marche du général Carthaginois.
Aquèt gran Duc jo son, qui passan per Hcspana
Assolé la Sagunta, e traucan la montana
Pgreneza, acossé los vilàs, d'un coratge
Barbarie, assajans, d'arbajà'm au passât je.
Io combatà la néu, e la Nation Alpina...
(ANNIBAL,

v.

2

sq., p.

238.)

Il continue sur ce ton, fait allusion aux batailles de Trasimène et
de Cannes, à Fabius Cunctator, à Scipion. Chacun peut donc s'y
reconnaître sans ouvrir un lexique. Il en va toujours de même et,
par suite, il est bien inutile dans une brève étude, d'analyser en
détail les six poèmes héroïques. On peut être assuré d'y trouver le
fond commun d'une culture normale et rien d'autre. D'ailleurs ne
mettons point en doute qu'il fût capable de développements plus
savants. S'il ne les a point recherchés, c'est que d'instinct il se fait
de l'art une conception qui mettra plus d'un demi-siècle à s'imposer.
Et sans doute n'est-il pas superflu de bien marquer ce point. Tandis
que les ronsardisanls gaspillent leur talent dans de folles débauches
d'érudition, Pey de Garros par sa sobriété fait déjà figure de vrai
classique.
Le poète de Lectoure n'avait que faire d'ailleurs d'un vain appareil
scientifique. Disons-nous bien que l'objet essentiel de. son œuvre est
de donner un enseignement moral, et qu'il est pour cela préférable
de camper sous les yeux du lecteur des silhouettes familières. Les
six personnages dont Garros a fait choix ont ceci de commun que
parvenus au faîte des honneurs et de la puissance, la Fortune impi-

�— 265 —
toyable leur fait durement sentir la faiblesse de leur condition
terrestre.
Ecoutons Pyrrhus :
Tan corru, q'en Argos, hortuna despiegtoza
Hec puja sur un tect la hemna vielhargoza,
Qui d'un teule hadau (las ! qui james auzic
Ta vergonau trcspas '?) mon cap eixabozic...
(PYRRHUS 37

sq., p.

232.)

Alexandre ne parle pas autrement :
Mes aprop tôt la Mort me prengoc en sas trapus,
Ng Iupiter Ammon qui hoc Alexandrista,
Poscoc esconjura la mia abentura trista,
Ny los hatz estancà, qui m'gitén sur un Ihieit...
(LYSANDRE LO GRANN, V. 26

sq., p.

218.)

Ils proclament donc à la face du monde qu'ils ne sont que poussière, que le temps de leur prospérité est fugitif et que rien ne peut
retarder la marche du destin.
Oh la dura sententia, oh l'agre jutjament,
Que l'home grann no pot digeri bonament :
Oh tarrible destin, greua nécessitât,
Implegadera leg, aspra seueritat,
Don ng grann ng petit no se pot aperà...
(Ib. v.

43

sq.)

Ces courts extraits nous révêlent bien la tournure, d'esprit du
poète. Garros est profondément religieux et sincèrement calviniste.
Le sentiment religieux se traduit chez lui par l'affirmation mainte
fois répétée de la faiblesse irrémédiable de l'homme et de l'égalité
absolue de toutes les conditions sociales devant la loi divine. Sans
doute n'y a-t-il rien là qu'on ne doive plus tard retrouver chez les
poètes français de l'époque de Louis XIII et surtout chez les grands
prédicateurs. Mais le caractère propre des Vers Heroicz est de nous
faire comprendre l'état d'âme du réformé quand il se trouve en face
de ces problèmes angoissants. Un Bossuet tire argument de la débilité humaine pour faire briller une lueur d'espoir et rappeler à ses
auditeurs que la bonté de Dieu est infinie. Malgré certaines contradictions bien naturelles chez un poète l, la doctrine de Garros affirme au contraire que tout se déroule d'après le rythme marqué par
le destin, que certains hommes et principalement de grands personnages sont voués de toute éternité au châtiment, et que leur compa1. Certains docteurs de Genève pouvaient sans doute blâmer des vers tels que
ceux-ci :
Lo Diu plèn de bontát, de dosso, de clementia,
Diu qui los mau uiuens demôra a penitentia,
Per los prene a mercè...
(LYSANDRE, V. 37 sq. p. 254.)

�— 266 —

rution devant le. tribunal suprême n'a d'autre objet que de faire
éclater à tous les yeux la suprématie divine :
...la mort crida : sus d'aqeste tabernacle ;
Diu t'ordena leixà lo monde transitóri,
Per ana comparé dauant son consistóri ;
Sa sarjanta jo son, jo t'gahi, jo t'atrapi.
Sus, terròde las gens, ara t'aterraré...
(LYSANDRE, v. 64 sq., p. 220.)
De cette philosophie découle peut-être du découragement et de
l'amertume. Aussi bien n'avons-nous pas à nous placer uniquement
au point de vue théologique. Il nous suffit de bien préciser l'attitude
du poète et de montrer ce qu'elle a d'original au moment où les
écrivains français reviennent au paganisme. Bien qu'il eût un sentiment très vif de la mort, Ronsard aboutissait très naturellement
au carpe diem des épicuriens. Pey de Garros, par le détour de
Genève, réintroduit l'idée chrétienne dans' la poésie. Ainsi le rapprochement de ces deux noms permet de saisir sur le vif et dans leur
antinomie foncière les deux aspects de la Renaissance.
Si donc les vers Heroicz, du point de vue moral et religieux mériteraient une étude attentive, il est hors de doute que leur grand
intérêt réside dans le talent avec lequel le poète, a su traduire ses
conceptions. Il n'est pas niable que les grands développements de
Garros se ramènent à des lieux communs. Mais les lieux communs,
comme le prouvent bien d'illustres exemples, peuvent être la matière
d'un chef-d'œuvre aussi bien que d'une pénible déclamation. Tout
dépend de la poésie qu'on y sème, de la variété ou de l'éclat du
style, comme aussi du tour qu'on donne aux idées. A cet égard la
présentation des six héroïdes est réglée, d'après une saine méthode.
Dans ses développements oratoires Garros sait parfaitement enchaîner les images. Voici notamment le début d'Alexandre.
Aqet Reg poderos eixarruscle de goerra,
Qui de son nom crenut pleéc tota la terra,
Qui d'escadros armatz lo pags barejaua,
Despux q'un cop peu mieg d'étz et s'abarrejaua :
E tau com Boreas los crums de l'agre cassa,
Atau et, rodejàn sa grana coterassa,
Hazé sos enemicz paurucz e desperatz
Corre, com betz tropetz d'anetz caraviratz,
Lgssandre grann jo son.,.
(LYSANDRE, V. 1 sq., p. 216.)
Il me semble bien que Fesesntiel est dit, et que prolonger ce paragraphe serait artifice de rhéteur. D'autre part je dois noter la grande
aisance avec laquelle le poète trouve des formules pittoresques.
Alexandre est représenté sur son lit de mort.
Eslauffat, entresec e de calo mieg coegt.
(Ib. v. 30 p. 218.)
Pyrrhus raconte ainsi lui-même sa fin misérable :
...dam son dasticót
Esclavon, un maraut m'arreseguèc lo côt.
(PYRRHUS, v. 41, p. 232.)

�— 267 —
Voici d'autre part dans la fougue de sa jeunesse et se jetant sur
les vieux soldats de Carthage :
Lo plus aventurât que valent Scipion
Qui tôt arromp, eixoca, espaterna e abyssa
E joenot gendarméu, dam gent amassadissa,
Dam jo no sabi quina esquissada marmalha,
Vensoc lo victorios Hannibal en batalha. "
(HANNIBAL, V. 34 sq., p. 240.)
Comme on peut le voir, Garros n'hésite pas devant les expressions
nettement réalistes. Quand il a formulé quelque sentence, il la
reprend volontiers dans une image familière :
Mes lo tems incostant, qui tôt cambia e devôra
Per nos hà trebuca en un pas nos demôra.
Tant arpateja, e tant, la garia ahâmada,
Que trôba lo cotet dont sera gorjetada.
(Va. v. 83 sq., p. 244.)
Comme les grands écrivains de son temps, il ne recule jamais
devant le mot propre
Mes mon peccát medix es aqet qui me damna :
Que jo mort com un can hossi de cos e d'amna
E no sabossi tard que pudentament era
Deus porcs Epicuris la schola mensongera.
(SYLLA, V. 41 sq., p. 254.)
Qu'il se laisse quelquefois entraîner par l'élan de son imagination,
c'est possible. Mais ses fautes de goût sont assez rares. S'il est permis de lui reprocher d'avoir écrit
Atau me brugissé la mort escaixalada,
Quant Clgtus m'apparoc dam sa barba tressada
E calhôca de sang...
(LYSANDRE, v. 90, p. 222.)
Ce manque d'équilibre n'est chez lui que l'exagération de ses
qualités. Quand il ne passe point les bornes. Garros écrit des vers
bien frappés, d'une concision et d'une vigueur surprenantes. Voici
comment il rachète l'image un peu forcée que je critiquais à l'instant :
Las aurelhas deu cap me cornan e trompètan
Los claris traucan l'aire, e las armas cliquetan :
Sus, bardatz Bucephal, portatz la moriassa,
Lo coteras pezant, e lo cos de cograssa :
Piqués Macédonien, en reng Gendarmaria.
(Ib. v. 100, p. 222.)
Je ne sais rien de plus mâle et de plus énergique dans une littérature que devaient illustrer Agrippa ou Corneille. Il est profondément regrettable que le poète se soit borné à tracer la silhouette
de cinq ou six personnages et qu'il n'ait pas exploité plus à fond
cette veine. Il était capable d'atteindre au chef-d'œuvre en suivant
la pente naturelle de son génie.
JEAN BOURCIEZ.

�- 268 —
II

LA PROUBINCIO
DENS L'OBRO DE MOLIÈRE
(Seguide)
Hasém un pas de mey e que sera dambe Georges Daudin, austoment dit « le Mari Confondu ». Aqueste n'ey pas mèy un paysan ni
tapauc un bourgés, e dounc — que l'at haran enténe prou soubén
dens la seguido de la pèço — n'ey pas tapauc un noble : qu'ey un
perbiengut. Riche prouprietàri, qu'a espousat, chens gran aunou, uo
hilho de familho, Angélique de Sotenville, pramo que lous parents
de la damisèlo auèn besouy dous sos dou Daudin ende tourna hica
un pauc de jaune à soun blasoun. Tabén, quin òme malerous que
lou noste Daudin e qu'où eau escouta à la leuado dou ridèu « Que
mon mariage est une leçon bien parlante à tous les paysans qui
veulent s'élever au-dessus de leur condition et s'allier, comme j'ai
fait, à la maison d'un gentilhomme !... et j'aurais bien mieux fait,
tout riche que j'étais, de m'allier en bonne et franche paysannerie. »
Que eau dise tabén que, se regrèto d'aué espousat l'Angelico, qu'ey
un pauc pramo que l'aunou ta puntilhous de la noublésso l'empacho dou da de tems en tems quauque bouno courreccioun : « Si
c'était une paysanne, vous auriez au moins toutes vos coudées franches pour vous faire justice. » (scène III).
La luo de mèu d'aquet parelh mau assourtit n'a pas jamès réde
lusit e Dandin — òme de sens pr'aco — que crang d'aué « ço que
lou bouc porto s'ou cap » ; nou trigo pas à s'en apercébe e que s'en
plagn. Lou bèu-pay e la bèro-may qu'an, ça dison, uo hilho de trop
d'aunou end'uo tauo bachésso... e o, « Georges Dandin, où t'es-tu
fourré ? » (scène IV) ; à sas plagnudos que respouneran aço :
&lt;; Allez ! Vous ne méritez pas l'honnête femme qu'on vous a donnée » (scène VII). Atau ! Aquero qu'ey drin cruso ! E pr'aco, qu'ey
segu : sa hemno qu'où troumpo; à la fin quino aucasioun ! Que. la
gaho la man dens lou sac e taplan la couquino que se defendera e
Mous de Sotenville qu'oubliguera lou praube marit à demanda perdoun de sas machantos paraulos e qu'où dictera las paraulos
d'aquet nauèt acte de countricioun : « Madame, je vous demande
pardon... de l'extravagance que j'ai faite... » e Dandin qu'acabera en
a parte « ...de vous épouser ! »
E adaro, bouléts sabé la mouralo de la pèço ? Dandin, et medich,
que nous la da (Acte I. Scène IX) : « Vous l'avez voulu, vous l'avez
voulu, Georges Dandin, vous l'avez voulu... et vous voilà ajusté comme il faut : vous avez justement ce que vous méritez. »
*
* *

Arribén à la fin, au darrè esparroun, aus paysans e aus bayléts.
Quin partit n'a sabut tira lou noste òme ! Dins l'anciano coumedio
grèco, qu'auén coumençat à bouta persounàdges de la campagno ser
l'empount e que gn'a de plan escajuts, coumo lou Marchand de Tri-

�pos, dens lous Caboliès, d'Aristophane; toutun, d'ourdinàri, las gens
dou pùple n'an pas, dens aquet teàtre, qu'uo plaço de segoundo
inan : calèuo decha dauanteja lous dius e lous grans òmes. A Roumo, au countrari, Plaute, Terence e lous autes coumics, qu'an pihat
hardidoment au prumè loc réde de paysans, d'esclabos sustout, e
que troboin aquiu lou prumè anèt d'uo tradicioun : lous baylets de
Molière que soun lous arrè-hilhs de Roumo. qu'en soun pramo que
noste autou couneguèuo sous classics e pramo qu'en Franco, sustout
dens lou Mijour, que. soun lous eretès de l'anciano Roumo, e, per
ero e mèy louy, de la bielho cibilisacioun attico.
Aci, amies, que-s eau sabe estanca : que pouyrém espiga de hort
poulidos causos dens las obros coumo « l'Avare », « le Bourgeois
Gentilhomme » e las autos. Perque tant ? Bam espia sulomén très
moudèlos qui haran un tablèu coumplit dou pùple de Proubincio.
A tout segnou, tout aunou; Gros-René qu'ey lou prumè dens lou
tems, qu'en sera tabén aci. Aquet Gros-René qu'ey lou baylet
d'Eraste dens « le Dépit Amoureux » (yougat à Béziès en 1656,
coumo ac auém dit). Aquéste que flayro soun lengadoucian à dets
lègos. Lou soun mèste, amourous, qu'ey réde auejat : qu'où semblo
que l'aymon pas; Gros-René, et, plen de sens, s'estouno d'aquets
coupo-caps en l'ayre e aci ço que dits ende counsoula Eraste :
« Pour moi, je ne sais point tant de philosophie :
Ce que vouent mes yeux, franchement je m'y fie,
Et ne suis point de moi si mortel ennemi
Que je m'aille affliger sans sujet ni demi...
...Sur des soupçons en l'air je m'irais affliger ?
Laissons venir la fête avant que la chômer. »
(Act. I. I.)
E dens un'auto pèço « Sganarelle » que tourneram trouba lou
medich baylet qui dira encoèro quino ey sa íìlousofìo, mès d'uo fayçoun plan counegudo pr'aci :
« ...la moindre disgrâce,
Lorsque je suis à jeun, me saisit, me terrasse ;
Mais quand j'ai bien mangé, mon âme est ferme à tout,
Et les plus grands revers n'en viendraient pas à bout. »
(Se. VII.)
Orne dou Mijour per soun « stoïcisme », se-s pot dise, que n'ey
tabén per un aute endret : qu'ey un pauc bantariol e cregn pas de
se bouta en balou; espiats-lou ha decaps à Marineto, uo gouyo que
courtiso; n'ey pas jalous, ça dits, pramo pot pas n'esta : Marineto
l'a dat sa fé e puch
« L'opinion que j'ai de moi-même est trop bonne
Pour croire, auprès de moi, que quelque autre te plût.
Où diantre pourrais-tu trouver qui me valût ? »
Per tant baylet qui sie, nou se crey pas un pèc : dens un moument de refredioment de las parts de Marineto, et tabén que beng
hol un pauc, coumo tout'aro soun Mèste, e qu'où eau enténe, en uo
loungo tirado, ha la cretico de las hemnos; que ba coèlhe arguments
dens lous Grecs, cha'u « cousin Aristote » e tout d'un cop, à court

�— 270 —
de chaliuo e sustout de pensado, que s'embarrasso dens sa dissertacioun, que. tourtéjo... e qu'acabo en pauc de mots : « Les femmes,
enfin, ne valent pas le diable ! » Aquiu qu'où recounegon, qu'ey
tournât caje de pès e quin besouy auè d'ana's horobia dens Aristote ?
Quin, sinou un pauc de pretencioun ? Aném, encoèro un cop de pincèu end'acaba d'où ha paréche. Counéchots touts, amies leyidous,
lou Yan de Peyrohorto, de noste cansoè Tallez, d'Estang, e quin lou
maridàdye ey biste décidât :
« Austan tu coum'un aute,
Perbu qu'em dounguis pan »...
e be, Gros-René qu'ey un fray bessoun d'aquet Jan. Judyats-ne.
GROS-RENÉ

« Un hymen qu'on souhaite
Entre gens comme nous est chose bien tôt faite
Je te veux; me veux-tu de même ?
MARINETTE

Avec plaisir.
GROS-RENÉ

Touche. Il suffit.
MARINETTE

Adieu, Gros-René, mon désir. »
Paysanot de caso, de segu, aquéste gouyat, e paysanot dechat
dens soun meyloc naturau. Que cresi plan qu'où recouneguerats.
Que boulerém, en quauques mots, aubri uo petito luso ser un
aute punt de. bisto : l'òme de la bilo en proubincio, e per aco me
serbirèy de Don Juan.
L'acte dusau d'aquero pèço que se jougauo à la campagno e réde
de persounàdyes sount paysans. Gausi pas dise que sien dou Miejour;
lou jargoun que parlon, qu'ey un bertadé patoès, chens oàyre nado
coulou loucalo; taplan, en pesca prou, que pouyrém belèu trouba
quauque mot qui sentisque la lengo d'oc, e serén pas de caso lous
présents qui hè Pierrot à la souo « acourdado » : « Je t'achète, sans
reproche des rubans à tous les marciers, je me romps le cou à t'aller
désnicher des maries, je fais jouer pour toi les vielleux quand vient
la fête. » ? D'aco, toutun, podom pas tira uo counclusioun assegurado. Que damoro taplan, bertat, que Don Juan — se n'ey pas e nou
pot èste dens l'esprit de Molière lou représentant de la bilo (pramo
que, gràcis à Diu, en bilo soun plan noumbrous lous qui balon
melhou qu'et) — qu'ey, aus oelhs dous païsans, lou moussu e d'et
que se menschhison. Charloto qu'at dits : « On m'a toujours dit
qu'il ne faut jamais croire les Monsieux et que vous autres, courtisans, êtes des enjôleux qui ne songez qu'à abuser des filles »
(A. II se. II) ; e la gouyato que semblo un pauc nosto Mirèio quand
refuso un poutoun; à Don Juan qui l'en prègo que dira : « Attendez
que nous soyons mariés » ; e à Vincent qui demando « un poutoun...
e sian soulet », Mirèio qu'arrespoun : « Aco's un pecat nègre ». Don
Juan qu'ey lou bicious qui abuso de. las hemnos en lous prouméte
de las espousa e d'en hè « Madamos » : atau que sajo dab Mathurino

�— 271 —
e Charloto; mès au coustat d'et que y'a un baylet ende da encoèro
un cop lou counselh qui eau. « Croyez-moi l'une et l'autre, ne vous
amusez point à tous les contes qu'on vous fait, et demeurez dans
votre village. » (Act. II. se. VI.)
*

**

Adaro, end'acaba, Molière seré pas, à sa fayçoun, un felibre
d'auant l'oro ? Cau esta prudents : taplan la questioun que-s pot
pausa e qu'ey permés de saja d'y respoune. Esprit large, que dècho
plaço (e. que cresom de n'aué dat la probo) à la Proubincio e à las
causos de Proubincio (medich à la lengo, lengo d'oc ou patoès nourdics) dens la souo obro qui n'ey coumo pigalhado, perhumado e qui
counserbo, atau, touto la sabou e la sentou dou terrayre. A la Proubincio qu'a dat uo plaço d'aunou : lous persounadyes proubinciaus
de soun teatre. que soun — pas touts soûls sampa — òmes de sens,
òmes d'accioun tabén, pies d'uo aunestetat naturau e pregounto. A
caso que soun taus, à la bilo tabén, taplan que cau arrecounegue
qu'ous manco caucoumet : per Molière — e qu'a rasoun aqui tabén
— que caleré à la Proubincio un pauc mèy de luts, de sabe-biue,
que la trobo un chic endarrèrido ; e la pensado mastresso dou gran
autou, pensado qu'auem sajat de ha ressorte de soun obro, qu'ey
aquesto : Bau encoèro mèy per la Proubincio damoura coumo ey,
dambe sas qualitats bertadèros, que de-s decha gagna per un ayre
estranye qui tuo soun boun sens e estupo sas bertuts naturaus.
E aquet ayre que Molière cragn per la Proubincio, qu'ey l'ayre de
Paris .d'aquet Paris qui dicto au païs las modos, l'esprit, la culturo
e qui, atau, passo lou roulèu ser tout ço qui n'ey pas et. Tabén, se
boulém counserba à la Franco soun abilhomént tant poulit* de biélhos hlous proubinciaus, que cau esbita, lou mèy poussible, touto
countaminacioun. Beséts ço que dits, Molière : « Croyez-moi :
n'écoutez point tous les contes qu'on vous fait, et demeurez dans
votre village. »
E aço, qu'ey, de segu, uo pensado felibrenco.
M. SAINT-BÉZARD,
armagnàqués.
•s

»•

QUESTIOUS
Encoère Felis Seignor
Mous de Latourréte que-nse e coundabe l'aut die que. lou pouète
prtesien (badut à Lago) qu'ère gran amie dou sou pay e qu'anaben
ha bère tringade cade cop qui s'en bienè ta Pau.
Lou nouste amie que-s broumbe d'abé, quoan ère maynat, leyide
ue pèce, Pierrot e Counderine, escribude per Fortesien.
Nat dous noustes leyidous e pouderé disé-ns ço qui n'ey d'aquére
coumedie ? Se per cas Faboussen biste, que soun pregats d'at escribe
au segretàri en pè,
M. C.

�— 272 —

LOUS DEBIS
Lou brindc de Louis de Latourréte aus amies de la GOUDALE, à
Paris, permou dou cinquoau centenari dou biscoumte de Biarn,
Gastou lou ounzau.
Daunes e Mèstes,
Anoeyt, enta cambia, nou perseguim pas nouste prougram de
rebiscoula ue hèste de la tradiciou biarnése.
Que s'y tourneram, d'aulhous, au mey lèu. L'amassade de may,
eoum at sabet, que sera nouste hèste-annau, à l'aunou dé Sente
Estéle, daube e patroune dous Felibres. E per la fi de yulh, que-ns
en aneram au quilhè dou brabe biarnés Sansenacq, enta tira lou
bòlou, à la mode de nouste.
Aqueste serade, dounc, au loc d'esta dedicade aus us anciâs de la
bite de case, qu'ey reserbade à la memòri d'u gran e beroy òmi de
Biarn. Lou Burèu de la Goudale que s'a pensât que l'istòri de la
nouste terre que counte autan, enta nouste cô e enta nouste plasé,
coum las dibertissances de la yent. Las hèytes dous payrans (e qu'en
y a ! e quines hèytes ! e quins payrans !) qu'an dret, ères tabé, à
l'aumenance de nouste membrance.
Ue bère escadence que-s auheribe yuste aqueste an : lou cinquoau
centenari dou tems oun Gastou lou Ounzau estou permabut à la
segnourance dou Biarn.
Gastou lou Ounzau ? se-m dits mantu de bous autes. Quau ey
aquet ?...
La faute n'ey pas la boste se n'at sabét goayre. La faute qu'en ey
à las coustumes de las escoles. A bous coum à you, quoan èrem
maynadyes, que-ns an arregoulat lou cabelh d'u hardèu de mesclagnes estoumagantes toucan ço qui abèn hèyt lou mounde dous
sègles escus, en Grèce, à Roume, en terre de Yudius, e de Sagorre e
de Magorre. De tout aco e-b en soubre hère au houns de la cuye ?...
Pas au men à you, per Diu "... Mes de l'istòri dou Biarn, dou nouste
son nadau, dous sous omis de haute ley, de las loues glòris, nou
s'an yamey ensegnat arré. Pas u cop nou s'en parlèn, lous reyents
ne lous proufessous, dou passât horebandit de nouste proubince.
B'ey dounc aco de dòu ha ! B'ey dounc aco hastiau !... Coum se
la nouste terre n'abè pas alargat, mey dilhèu que las autes,'u escabot
clareyant de sourdats balents, d'omis aunèstes, yustes e sapients,
de daunes lusentemen beroyes e engalines e de pastoures aulourantes de santetat !...
Que-b yunterat aus amies pirenénes qui chens cès demanden de
l'Estat que l'istòri dou Biarn e sie ensegnade d'are enlà aus gouyats
e à las maynadines de nouste, à las escoles primaris coum aus grans
coulèdyes.
Ue gnaute faute de la boste ignourencie de Gastou lou Ounzau
que tagn à ço que la nouste countrade n'a pas abut hère de sane
yustici enta touts lous sous biscoumtes. Nou s'en y batale sounque
d'u : d'aquet Gastou Febus, Gastou lou Detsau, apitat en estatue

�— 273 —
e floucat per la leyende de las mey pingourlades mensounyes. Que-b
an mentabut, segoun ère, que lou sou subernoum de Phœbus que
l'v ère estât balhat pramou dous sous peus d'or, pramou de la soue
esmiraglante beutat. N'ey pas bertat ! Aquet Gastou que-s noumentabe Febus pramou qu'ère lou noura de la soue souque. Coumte de
Febus qu'ey la rebirade, en lengue d'O, de Comte de Fouch. Arré de
mey !... Que-b an dit qu'ère pouète e qu'ère eth qui abè coumpousat
la tant douce cante à'Aquéres Mountagnes. Mensounye encoère !
Oui sab, despuch beths ans a, qu'aquere cante qu'esté coumpousade
per u calameyayre biarnés au coumensemen dou sègle dets e nabau,
nou la counéchèn pas abans. Nou s'en y trobe abans nade merque
ne hens lous libes, ne hens lous pargams. La bertat que bòu que
aquet fabourit de la léyende n'en estousse pas lou mey dinne. De
segu, qu'estou sourdat goalhard e caut, coum touts de la soue
familhe. Més, double ban !... quin particuliè !... Que martirisè la
soue. moulhè e que la rembiè en Espagne enta poudé ha ribote mey
à d'ayse dab las soues... escusat, n'at disi pas. Que tué trahidousemen lou sou fray bastard Pey Arnaut... Que tuè machantemen e
heroudyemen lou sou hilh, PAnyoulet de Febus, pramou que boulé
decha las soues aunous e lous sous bés au mey aymat dous sous
bastards. Ah ! lou beroy mèrlou !... Prou coum aco !...
Bé eau toutu bitare, puch que m'en an encargat l'emplec, que
m'esprimenti à debisa-b de Gastou lou Ounzau, eth tabé de la seguide dous Febus.
Lou caddèt que s'at bau, que-b en asseguri.
En prumères, que-b herey counéche las paraules qui estoun las
soues, per lou prumè cop en Biarn, quoan yurè la soue fé aus sous
sudyècs qui l'arcoelhèben à Ortès, coume soubirâ. Que demourè,
aquet yuremen, lou medich que digoun lous sous eretès, dinqu'au
nouste Henric, au die oun puyaben à la biscoumtat sus noustes
ayòus.
Audits-me aço, Daunes e Mestes, qui estou clamât à bouts yoéne
e clare, daban noustes barous e daban lou poble, hens lou refectòri
dous frays predicadous d'Ortès, lou doutze de Garbe de l'an mile
quoate cens trente e cheys. Aubrits depla las aurelhes.
« Sus lou Té Igitur e lou libe missau aprigats débat la Sente
Crouts, per aqueste Sente Ley, que yuri que serey féau e bou segnou
çnta touts lous qui biben sus aqueste terre, e enta cadu à despart.
Que lous mantienerey hens lous lous fors, pribiledyes, coustumes
e us, escributs ou nou pas. Que lous defenderey de tout lou mé
poudé, sie dehens sie hore de la terre de Biarn, countre touts e
countre you mëdich !... »
Abét entenut ? « Countre you medich » !... Quoau rey, e en quoau
pèys, a yamey parauleyat atau ?... Nat !... En loc !... Yamey nat
pouète, dous mayes, nou hasou retreni u tau crit hens la bouque
dous sous reys de trayedie.
...« Que yuri de rende ou de ha rende la yustici au praube coum
au riche, à cadu dens lou loc e bic de la soue case, e que herey exécuta lous yudyemens. Nou prenerey ne nou permeterey de prene
arré qui sie lou, chens lou lou agrademen ».
N'ey dounc pas marabilhous, u tau yuremen ? Mey marabilhous

�— 274 —
encoòre qu'ey aço : qu'estou couralemen coumplit, e de tout, au
loung de la bite de Gastou. Siani fiers d'esta baduts d'aquére terre
oun lous soubirâs prouseyaben coum aco à la loue yent qui s'at
meritabe. Qu'a calut à la France très cens cinquante ans en daban
enta que pousqui enténe moûts dous pariés, à la Rebouluciou.
Malaye ! desempuch gn'autes cents cinquante ans, qu'a esprabat, la
praube ! que tout ço de dit n'ey pas ço de tiengut.
Auta pla Gastou lou Ounzau nou-s acountentè pas de pla batala :
que batalhè tabé, e dab quine balentisse ! La soue sang e lou sou
adye que s'at boulèn. Yamey Farrougne nou gnaquè la soue espade.
En aquére tempourade, lou rey de France, Charles VII, que miabe
gran batsarre enta acaba de bouta lous Anglés hore dou sou reyaume. Qu'en demourabe u hort sarrot capbat la Gascougne. Lou rey
de France que demandé la soue ayude à Gastou. Aqueste, courtesenien, que l'y agradè. Sourdats e dinès, qu'en balhè chens counta au
sou amie. E pendén bint ans, sie au daban de las soues troupes de
ìnountagnòus, sie au cap de l'armade francése coumandade per eth,
que s'ey hè à trucs, pics e patacs pertout oun encountrè l'enemic.
Pertout qu'estou lou bencedou, au crit de « Febus aban ! » Que
counquistè mantue bile, mantue hourtalesse. Qu'où bedoun, eslamat
de couradye, aus assauts de Tartas, de Sant Sebé, de Dacs, de Mauléou, de Hastingue, à las préses de Bayoune e de Bourdèu qui hiquèn
fi à la guerre. En hère dé bictòris, qu'abou l'aunou de la loctenance
dou famous e beroy Dunois, lou coumpagnou de la Yane d'Arc.
Entertant qui-s gagnabe aquets laurès, Gastou lou Ounzau que
parescou souben, e toustem laudablemen, à Paris e aulhous, aus
coumbats de courtesie dous chibaliès. Qu'abou tabé, n'èy pas besougn d'at escoune, galant renoum dé basa estiglant : U gran e
bertadè Biarnés, si-b die.
Biarnés, que l'estou encoère per tout lou bé que nou manqué
yamey de ha au sou poble. Qu'où proutedyè en quilhan castèts pla
garnisounats. Que hasou basti palays enta adourna las countrades,
e pramou que-s plasè à las hèstes poumpouses. Lou mounde qu'èren
urous e que cousinaben garie dou dimenye au toupi. Qu'èren, de
mey, counsiderats, coum s'at bòu l'ourgulh de la tasque. Lous arrèhilhs nou-s debém desbroumba yamey aqueste testimòni. Quoan
lou rey de France Louis XI e biengou ayuda Gastou countre lou rey
d'Aragou e ha debouciou à Nouste Daune de Sarrance, à l'entrade
hens l'Estat de Biarn, qu'ourdounè aus sous escudès e sourdats :
« abachats aci l'espade de France; que sourlim dou me reyaume ».
Probe maye, alargade per aquet moussu, de l'independénce recounechude de nouste terre.
Las darrères anades de Gastou lou Ounzau qu'estoun emplegades à arrecatta lou reyaume de Nabarre enta l'abiéne de la soue
familhe.
Que. s'en anabe castiga quauques Nabarrés suslhebats quoan la
mourt lou se gahè, en mile quoate cens setante e u, à Rouncebau,
aquiu oun lou gran Rouland estou aucit.
Lou sou cos qu'estou pourtat au segrat de noustes biscoumtes, à
la gleyse dous Douminicaus d'Ortès.
Dab lou boun Diu sie ! coum disen noustes pays.

�— 275 —
Dus moûts encoère sus eth. Mantu dous qui badoun de la soue
sang que l'y hén bère aunou. Qu'ère lou sou arrè-hilh, aquet famous
Gastou de Fouch, de l'istòri de France, cadut à la bictòri de Ravenne, qui s'abè gagnade. Ue gnaute arrèhilhe, Anne de Bretagne,
qu'aumentè lou reyaume francés d'aquére proubince en debienén la
moulhè de dus reys de France.
B'abi dounc lou dret, qu'en counbienerat, de-b dise que s'at balè
de saluda, cinq cents ans despuch lou sou courounamen, aquet
franc e leyau soubirâ dou Biarn ?
Lou debé qu'en ère, adare subertout, pla noumentat. Lou die de
cuey, Daunes e Mestes, qu'ey d'aquets qui-ns apèren à l'entour de
la patrie en dounyè, amenassade per lous panayres, lous embeyous
e lous trahidous. Hassiam noustes, alabets, las paraules de l'enyenie
félibrenc e de la soue ley.
Miélhe aymaram lou nouste Biarn, lou sou sòu, la soue yent, la
soue istòri, la soue glòri, e mielhe qu'aymaram la France !
Que-s pensam abé coumplit obre boune e sane en aplegan-be,
anoeyt, débat la banère d'u soubirâ biarnés, amie de la France. Que
la lhebè, aquére banère, haute, dréte, fière e eslampade, au brut de
la batalhe e de la bictòri. Aquére banère qu'amuchabe la debise dous
Febus, que lous Biarnés abém goardade nouste : « Tocque-y, se
§auses ! *
Louis DE LATOURRÉTE.
=-

^SS^ '

GARBE DOUS TROUBADOUS

BERTRAN DE BORN
(l lz(0-1210)

« Be-m platz lo gais temps de Paseor »
Be-m plats de Pasqu.es lou tems bou,
qui hoêlhes e flous hè 'speli;
e be-m plats, d'audi la gauyou
dous ausèts, qui hén retreni
cansous dens lou bouscadijc;
be-m plats quoan bey capbat dous prats
téndes e pabilhous barrats,
e qu'èij gran allegradije,
quoan p'ous cams e bey arrecats
cabaliès e chibaus armats.
Que-m plats quoan mantu courredou
hèn ausèts e moun.de espauri;
e (/ue-ni plats, quoan bey à de bou
hère d'armats arrecouti,
quoan bédi lou damnadye
dous castèts-horts qui soun sarrats,

-'-= »•

�— 276 —
bàrris deshèijts e 'sdourroucats,
quoan arma.de e besiadyes
n'an adentour sounque houssats
dab palisses de horts paus ligats.
Medich be-m plats aquet segnou
qui prumè cèrque d'embadi,
à chibau, armât, chens temou
que force lous sous au segui
dab u baient couradye ;
E puch quoan lous troups soun mesclats,
touts que bolen este emparais
quoan taus trucs soun de biadije,
que per arré scran coundats,
dinque aijen patacs près e dats.
Masses, dagues, elms de coulou,
escuts trenca e desgarni,
que-s béden dens l'escanadou
e 'scabots de segnous heri ;
qu'anaran en pepiadije
chibaus dous mourts e dous gnafrats;
quoan soun dens la mesclagne entrais,
cade òmi de paradije.
nou pense qu'à 'scalha bras e caps,
que mey bau mourts que bius soubrats.
You-b die que tant nou m'a sabou
minya ne bébe ne droumi
coume d'audi crida : « Dats-lou ! »
de touts estréms, e puch d'audi
chibaus boeyts dens l'oumbradye
anilhayres; enténe : « Aydats ! »
e d'espia cade p'ous houssats
chins e grans dens l'erbadye,
e sounque mourts, de touts couslats
e tros de. lances eslamats.
TOURNADE

Barou, hicats en gadye
castèts, biles e ciutats,
abans que touts nou sien abladats.
*
* *

« Si tu.it li dol elh plor elh marrimen »
Se touts lous dòus, lous plous, lous houniméns,
las doulous, lous miscaps, lous caytibès
qui-ns abiengoun aus noustes teins doulénts
èren ligats, b'en serén hort leuyès

�— 277 —
daban la mourt don yoen rey dous Anglés,
boutan Yoentut, Balentie en doulou,
biran lou mounde en escure negrou
e sénse gay plé de tristésse e d'ire.
Tristes, doulénts e plés de hounimén
que-s soun troubats mantu sourdat courtes,
lous troubadous, lou youglas arrisénts
qu'aboun trop dens la mourt mourtau guerre
qui-us a panai lou yoen rey dous Anglés,
au ras douquoau lou mey larye ère unglous.
Yamey n'aboum e dens nat tems nou hou
u dòu parié de tandes plous e d'ire.
Estrosse Mourt ! que-ns boute au hounimén;
banta t'en pods, lou miélhe chibaliè
qu'ounse raubès, yénee dens toute yént,
en fèyt d'aunou, de bertut non n'y abè
qui-s coumparèsse au yoen rey dous Anglés :
Baloure mey (aylas ! Diu n'at boulou)
qu'et e biscousse e nou d'auts abeyous
qui tans prous n'èren que dou e mey d'ire.
Quin sègle flac e plé de hounimén
doun las amous soun u gay mensounyè,
arré nou y'a que nous tourni escousént;
oey au maytiau que bau mey poc que yé.
Espiats senou lou yoen rey dous Anglés :
Yé mey baient que nat aut balerous
e oey partit yénee cos amourous;
quine doulou, quoan de tristésse e d'ire !
Lou qui boulou per nouste hounimén
bâcha dou cèu e tira-ns dou praubè,
coelhén la mourt tau nouste saubamén,
preguém-lou, aquet tant brabe e dreyturè;
clamém pietat tau yoen rey dons Anglés.
Perdou qu'où balhe Et, bertadè perdou ;
qu'où hàssie esta dab oundrats coumpagnous
oun per toustém nou bin ne dàu ne ire.
(Birade de M. C.)
ESPLIC DE MOÛTS : escut, bouclier; barri, faubourg; chens temou,
sans crainte; yoen rey dous Anglés, Henric dit Cour-Mantel, hilh
dou rey Henri II, que mouri assistât de Bertran de Boni lou 11 de
yulh 1183; unglous, tenace, avare; dreyturè, droit, juste.

�— 278 —
LAS CANSOUS

ADIU FLOU DE MOUN ADYE
Andant'e

i J- ]' J' J' IJ J»

Jl

J JIJ

A-diu,flou de moun àdye,a-diu yoentut!
lau tin dou me bi-sàdyejque l'èy perdut.
±=à
quauque oop you brilhàbi ooume lou sou, a-

&amp;

[■ &amp; i r

re,plous que des-glàri#praube de you!
III

l
— Adiu, flou de. moun àdye,
adiu, yoentut !
lou tin dou me bisàdye,
que l'èy perdut.
Quauque cop you brilhàbi
coume lou sou,
are, plous que desglàri,
praube de you !

Aquiu daban que passe
bèt chibaliè,
qu'en dits à la beryère
à qui atendè :
— Qu'aténdi e demouri
bèt chibaliè,
lou qui m'abou la rose
dou me rousè.

II
— Quoan disès que m'aymabes
ta tendramén,
labets tu que-m troumpabes
cruèlamén...

— Nou l'aténdes, maynadc,
lou ton proumés,
qu'ey partit ha la guerre
dab lous Anglés.

M'en soy arrimadote
au pè d'û pi,
à counda las pistoles
e l'aryént fi.
(Coelhude per M. C, ayre noutat per S.

Cantade per
Marie

MOUSSEIGNE,

de Herrère (1807).

P.)

�— 279 —

RECLAMS DE PERQUIU
U councours de Predics.
Coum at digoum mey capsus d'aquéste numéro, lou Counselh de
FEscole Gastou Febus qu'abie u councours de predics entre lous
lebites dous quoàte G. S. de Biarn e Gascougne.
Lous sudyècs impausats que soun : 1° Nadau; 2" Parabole dou
Brabe Pastou.
Que. soun yudyes de la yurade lous abats : Cesari Daugé, capdau
d'aunou de l'Escole; J.-B. Laborde, sost-capdau de l'Escole; Laffargue, superiou dou P. S. d'Auch e Cassagnard, directou dou Journal
de la Grotte de Lourde.
Lous escribâs que soun pregats de nou pas sinna las coumpousicious, mes de hica-y au cap ue debise qui-s troubara dab lou noum
de l'autou dens u plec barrât.
Ha lous mandadis au nouste segretàri en pè (M. Camelat, Arrens,
H.-P.) d'aci à la fi de setéme 1936.
Obres nabères.
Aquéste estiu que bedera lusi quauques libes de case nouste.
Tirém u cop de berret amistous aus Escantilhs nabèts de Zabiè
de Pucheu, dedicats au pay Mounaix e qui soun l'obre yence d'aquéstes darrères anades. Que biénen de gaha lou cami de la prérase e
ballèu que lusiran dab ue pélhe escricade enço de Marrimpouey.
De mey, lous mèstes dou Teàtre nouste que s'en amanéyen :
J. Samsou que nique las darrères birgules à la soue coumedie Lou
Pastis-bourit, qui hara lou parelh dab las gauyouses Aygues de
liloussou, e Yantet doun Yan de Latuque e Yan de la Plane e puyen
cade semane sus noustes empounts (e medich à Paris) que-nse
balhe taus Reclams la soue pèce U bilhet de Louterie qui abiaram
au nouste numéro de Garbe.
Segnalém tabé aus noustes reyents e reyentes que MM. H. Camborde e Ch. Piette que biénen de ha paréche ue monografie de las
Bâches Pyrénées qui sera, de segu, la plâ biengude en toutes las
escoles primaris. Dab aquet liberot, au mens, lous noustes petits
que saberan d'oun soun !
Hèstes à Scèus.
Coum lous « Amies de la Léngue d'O » e s'amassen lou 21 de yulh,
permou de la loue hèste annau, à Scèus, lou mayourau Loubet e lous
sous amies de Proubénce e de Lengado, que prèguen de s'y trouba
lous counfrays dou Desbelh Basque-Biarnés, lous de la Goudale e
autes biarnés e gascous.
Numerous e gauyous qu'y sien, e beroy die. qu'ous hàssie !
Hèstes escoulàris.
Nou dechém à Toulouse, sensé mentabe la maytiade. ourganisade
lou 17 de Noubémbre de 1935 per la Ligue de l'Ensegnament.
A l'Escole superioure Berthelot, lous nourmalians e nourmalianes
que cantèn coume cade anade, mes augan, sounque en léngue d'O,

�— 280 —
ayres e cantes tirades dou bèt recoelh de. Girou e Melet : « Le Chant
Languedocien ».
Lou cant à Toulouse ,las batalères e cantes à Lesca e ban per fis
ha entra la léngue e l'istôrie, coume ensegnance, dens las Escoles
nourmales ?
Qu'ey lou bot de touts lous amies de la Terre d'O.
Sus lous Psalmes d'Arnaud de Salette.
Qu'ey en 1583 qui parescoun lous Psalmes d'A. de Salette, metuts
en rime, biarnése sus l'ourdi de la Reyne Yane, pusque Salette que
dit en la soue epitre au Rey : A tau m'ac coumanda voste May la
hegina. Qu'ey Pemprimayre Rabier, biengut establi-s en bile
d'Orthez, qui hé l'empressioû.
En tira hères ?... Ço de segu, nou-n soubre que très ou quoàte
exemplàris couneguts : l'û que-s trobe à la Bibliothèque Nationale,
gnaute à la British Muséum de Loundres; û soul que semble esta
demourat au païs.
Que sabét que l'abat Bidache qu'en abè coumençat la reimpressioû, mes la mourt qu'arriba permè que nou l'abousse poudude
acaba e cent psalmes sounque, sus lous cent cinquante, que soun
estats passats en letre de moulle; lous dus libes, hèyts tau coumpte
dous Bibliophiles de Béarn, e tirats sounque à cent exemplàris —
û ta cade soucietàri — que soun autan reàles que lous pennés de
1583, ya que nou datten que de 1878 e. 1880.
Coum lou Capdau at hé sabé per l'amassade de Pasques, que s'ey
hicat en raports dab Mous de Cadier, pastou ounouràri de Saubeterre, qui poussède lou psalmè de Babier, enta béde si nou-s pouderé pas coumpleta la reimpressioû demourade en plan à la mourt
de mous de Bidache. Que s'y pot espéra que l'aha que-s ba escàde
miélhe que plà : au loc de-s countenta de ço qui mancabe, lous
editous que ban essaya de reproudusi toute l'obre. Autalèu lou manuscrit metut au punt, qu'aubriram ue souscripeioû e que coundam plâ que touts lous mantienedous de la nouste Renachence que
bouleran aquére obre yence au lou libiè.
A Paris.
La darrère amassade de la Goudale, la gauyouse soucietat dous
boûs Biarnés, que-s tiengou en ço de Chourret de Lestelle, doun la
gran sale ère cougnide de mounde. Arroun la tauleyade, l'amie
Bouzet que hé u crâne debis sus l'obre dou nouste Capdau e Latourréte qu'où hasou rampèu en ne dise bère ue de Simin Palay e dou
sou pay. Qu'ous anounça puch que. lou darrè cop qui-s rencountrèn
à Pau, lou Simin qu'où lécha enténe que, si arré nou s'y hicabe en
trabès, qu'aneré ha ue tringade dab lous amies e camarades de
Paris ta l'amassade de Yulh. E touts de ha bots ta que lou biàdye
que s'escadousse. plâ.
L. R.

�— 281 —

LOUS COUNDES GAUYOUS

PRAUBO MENIQUÈTO !
Abarni des Ahitaus, dehèt qu'èro de plagne. Qu'où s'èro mourto era hémno, e
'smeregà y-anauo calé prou, n'estoussie que
ta coupa-us et chiulét à toutos eras malos
lencudos d'atoudentour.
Mes Sabarni yàmes nou plourauo brico.
Qu'auè ets oélhs auta sécs qu'ets det gat.
Qu'ey tout yuste se l'escouséuon drin, ets
sés de hartèro, quan, bèt hè-u estournuda,
era binacho òu tournauo pet nas cap-bat.
Toutu, hère de dò qu'òu hasè 'ra praubo
defunto Meniquèto : uo hénno coumo nou
s'en tròbo goayros, néto, balénto... e qui
yàmes nou-b hasè nad ahur per ta tard e ta hart que-b en tournèssiet det marcat.
Praubéto ! Qu'anauon pensà ets besis — e sustout eras besios —
se nou bersauo nado larmo darrè ra cacho dera defunto ? Qu'èro u
gran lèu herasti de poc-bau, sampà. E acò bèt drin que l'ahumauo
à Sabarni.
Et mayti det enterromén, Yanou, et aynat sué, que l'aperè à despart. E d'òu dise :
— Hòu, papa, se-b semblo que plourerat brico toutaro ? •
— Que harèy ço qui pousqui, mahilh !
— B'at sabét pla, papa. Coucou Felip, et fray dera praubo marna
- lou boun Diu que l'àye hét misericordio ! — at cap dauan que
sera, tout houlat e tout plouromiqueyant. E se bey que prou de
chagri n'auét, foutut qu'ey de dechà-us era oulo dets escuts ats
cousis de Cantocoucut... Aquéts, tiet, papa, que saberan plourà...
Coumo ra hount de Pichoquanploy après u echagat, tè !... Alabéts
que-b calera ploura més qu'ets, papa...
— Eh be, m aynat, tant que-nse bàgo, bè-m cercà uo sébo deras
arrouyos en casau. Que m'en escounerèy u tros deguéns et mouchoèr...
— Nàni, papa, nàni... Que calera ploura at de bounos, e horto,
coumo ets cousis de Cantocoucut... Fourçat-be drin, foutarré, e
n'aurat pas mau emplegat era pòsi...
At tour de dèts oros, Moussu Curé que-s présenté, dauanteyat pera
crouts grano. E moun Sabarni de segui et coumboè accoumpagnat
per touto uo tirocordo de paréns e d'amies.
« Praubo, praubo Meniquèto ! » s'esmeregauo d'aro-en-adès Sabarni, bèt echuga-s ets oélhs n-u mouchoèr gran coumo uo napo de
bèsto-annau... Mes qu'auè bèt fourça-s, ploura nou poudèuo brico.
E Coucou Felip que coumençauo de hè-u u lèu arreóelh de trauès.

�— 282 —
Et praube Yanou qu'en èro tout eslauassat. N-a glèyso, mentre
que tout et troupèt la gahauo ta r'Aufrando, que. s'apressè de sa pay.
— Hòu papa ! s'òu digou.
— Que y a de coupât, mahilh ?
— Era Houchéto que s'ey mourto !
— Que dises aro !
— Aubé, tè ! Aro madéch, bèt bedera, n'et prat de Tumosègos. Et
baylét que bié de m'at dise.
— Diu biban de Diu biban ! Era Houchéto ! Uo baco d'au mench
dus milo liures !... E pas assegurado !... E-t bedèt ?...
— Mourt, tabé, papa !
— Praubéto de you ! U bedèt qui auré hèt trento pistolos pet
méndre ta Sén-Marti !
— Quarante papa, quaranto !
— Acò qu'ey trop en u patac !... Nouste-Segne ayat pietat de
nous !...
E coumo'n anauon t'at cemitèri, nouste òme, plouro que ploureras, de hica-s à brama coumo maynat choy quan n'òu bon pas dà
ra poupo. E d'estampareya tabé coumo qui nou-s pot més empara
sus eras camos.
Tantia que Coucou Felip, esmabut per tant de chagri, qu'où s'en
bengou t'at can, e de tengue-u per dabat eros achèros ta que nou
trebuquèssie pas, au inench, praubot, n'ets calhaus det cami.
E at pè det clot, nouste béuse qui nou-n poudé més d'echuga-s
eras machèros dab et mouchoèr tout gouhit de larmos, tout yuste
s'agou ra forço de chibiteya, entremey dus tarribles sanglots :
« Praubo, praubo Meniquèto I Qu'èro ta bouno leytèro !... »
E Coucou Felip de da-u dus poutous tringuilhants qui hasoun hè
u mus de cent lègos ats Cousis de Cantocoucut...
Tapé qu'estoun tournais ta caso, Yanou que s'en amiè à sa pay
ta ra bordo.
Uo baco deras mourétos que y arrumieyauo, touto tranquilasso,
ayassado sus u palhat de camos de milhoc.
— Mes, au Diu medau ! b'ey era Houchéto ! se hasou, bèt pèrdes'en et berrét e bèt beye lo, Sabarni.
— Aubé, tè, papa ! se l'arrespounou Yanou.
E Sabarni, qui n'èro nat foutut pèpi, ye coumprenou perqué et
di òlle auèuo embayinat ço qui sabét. E de dîse-u, tout amistous, bèt
gaha-u peras espallos :
— Qu'ès dera petégno det cà, mahilh ! E n'ey pas tu qui haras
yàmes menti 'd arrepouè de qui dits...
— De qui dits, papa ?
— Qu'et tèch que-s semblo toustém à ra oulo, gouyat !...
RENÉ

ESCOULA,

de Bagncres,

�— 283 —

BIRADES
L'ayole
Qu'an dechade la maysou e que sémble abandounade... Lou nèn
que droum dehore, débat la bit, dens la pats dou brespau qui
s'acabe. Segude sus lou pourtalè, ue biélhe que yumpe lou brès dab
lou pè entertant qui lous sous dits descarnats e hèn bara lou hus.
La biélhe que hiéle, peluc à pcluc, lou li mouret dou sou camp. Qu'a
cent ans, lou péu aryentat, lous oelhs sènse biste, lou mentou tremoulant.
L'AYOLE. — Quines pênes nou-nse demouren en aqueste mounde ! Sèt hilhs qu'abouy, e las mies mas qu'aboun à couse sèt sudaris... Lous hilhs que m'esten dats enta que counegoussi la péne dous
neuri, e puch, u per u, que-us me pané la mourt quoan poudèn esta
l'ayude sous mes ans. Aquestes tristes oelhs nou-s harten de ploura.
Qu'èren sèt gouyats coum sèt reys e ta brabes !... Las soues béudes
que-s tournèn marida e per dabant la porte qu'èy bist à passa lou
courtèdye de las segoundes nouces, e per dabant la porte qu'èy bist
passa lous batias gauyous. Ah ! soulement la troupe dous arrehilhs
que s'ey deshoelhade coum ue arrose de may... E qu'èren tantes que
lous mes dits nou-s pausaben de hiela noeyt e die lous sous panets !
A touts que-us se-n an empourtats per aquet cami oun canten lous
crepauts e lou roussignòu. Quin an plourat lous mes oelhs ! Que-n
soy demourade abugle de béde passa las lous caches blanques d'anyoulins. Quin an plourat lous mes oelhs e quoant nou plouraran
encoère ! Que-y a très noeyts qui layren lous cas debant la porte.
Que-m abi ahides que la mourt e-m dechère aqueste chin arrehilhot,
e que-u se bié tabé cerca... Qu'ère entre, touts lou qui mey aymabi...
Quoan enterrèn à sou pay, n'ère pas encoère badut; quoan enterrèn
à sou may, n'ère pas encoère batiat... Permou d'aco, qu'ère entre
touts lou qui mey aymabi. Que-u me neuribi dab Diu sap quoant de
de pene ! Qu'abi ue aulhe Manque qui-u serbibe de neurisse, mes
que la se m'an minyade lous loups dens la mountagne... E l'arrehilhot que s'estarech coum ue flou ! E l'arrehilhot que se-m mourech, à plasé, à plasé, coum las praubes estéles qui nou poden countempla lou die qui bié.

La biélhe que ploure e lou nèn que-s desbélhe. La biélhe que
é'abache cap au brès e dab las mas temblourouses que paupe ençà
c enlà en cerca lou capsè. A la fi que s'ayreye dab lou nèn en la
haute : que-u se sarre countre lou sé estarit e que plouren à hiéu
lous sous oelhs abngles : dab lagremes arrestades dens lou soue
benerable de las machères rouncilhades que cante permou dou
ha cara. L'ayole que cante ue cante de d'autcs cops. En l'entenen
que s'arrèsten sou cami très serons qui s'en tournen de l'arriu,
hartes de laba dou mati au sé.
L'AYNADE.

— Prauhe may-boune, que cante ent'acara la pene !
— Que cante tout cop qui lou nèn e ploure !

LA MIEYÈRE.

�— 284 —
LA MEY YOENE. — E sabet bous-autis perqué ploure lou nèn ?...
Aquére aulhe blanque qui-u neuribe que s'ey esbarride dens la
mountagne, e permou d'aquero lou nèn que ploure.
LAS DUES PERMÈRES. — Tu que l'as bist ?... Quoan ey qui l'as
bist ?
LA MEY YOENE. — Au mayti que l'èy bist adroumit dens lou brès.
Qu'ey mey blanc que la grame de i'arriu oun labam. Que-m semblabe qu'en lou toucan, las mies mas e se-n empourtaben quauqu'arré
de la soue bite, quauqu'arré coum u aram qui las benadibe.
LAS DUES PERMÈRES. — Adare en passan, que l'aniram ha u
poutou.
LA MEY YOEDE. — E que diseram quoan se questioune la mayboune ? A you que m'a dat ue téle hielade e techude per las soues
mas enta que la labèssi, e en la trempan lou briu de I'arriu que la
se m'a empourtade.
LA MIEYÈRE. — A you que m'a balhat u panet dou bressou, e en
lou tenen au sou, que-u se me-n a empourtat lou bent...
L'AYNADE. — A you que m'a balhat ue asse de li, e en la tenen sus
u bruchou, u ausèt nére que la se me-n a empourtade au bèc...
LA MEY YOENE. — Nou sèjT you ço qui-u diseram !
LA MIEYÈRE. — E you tapoc, maynade.
L'AYNADE. — Que passaram sensé dise arré. Coum ey abugle,
noun-se poudera bede.
LA MIEYÈRE. — Dab las aurélhes que. recounech las hourades.
L'AYNADE. — Que las estuperam sus la yèrbe.
LA MEY YOENE. — Dab lous oelhs que débine las oumpres.
L'AYNADE. — Oey que-us a fatigats de ploura.
LA MIEYÈRE. — Aném-se-n labets toutes per l'ouret dou cami oun
la yèrbe ey mey haute.

Las très serons que se-n ban sens dise arré per l'ouret dou cami.
La biélhe que Ihèbe a u moument dat lous oelhs qui nou béden.
Puch que tourne yumpa e anina lou nèn. Las très serous, u cop
passades, que biren lou cap : que s'esloegnen e que disparéchen
Vue après l'aute en u cutonr.
Acera sus lou penent de la coste que s'amuche u aulhè. Qu'arribe
à plasé, e, ta camina que s'empare sus u barrot. Qu'ey tout bielh,
bestit de pèts d'aulhe e qu'a la barbe nebade.

L'AULHÈ. — Que-s hè tard, may-boune. Perqué nou entres en case
dab lou nèn ?
L'AYOLE. — Per deguens case qu'arroudère la mourt. Nou l'entenes à bâte las portes ?
L'AULHÈ. — Qu'ey lou bent qui arribe dab l'escurade...
L'AYOLE. — Ah ! tu que credes qu'ey lou bent ?... Qu'ey la mourt !
L'AULHÈ. — L'aulhè n'a pas parescut...
L'AYOLE. — E are nou parechera mey.
L'AULHÈ. — Lous mes baylets que l'an cercade dus dies sancès...
que-s soun fatigats, its e lous cas.
L'AYOLE. — E lou loup que se-n arrid dens la tute.
L'AULHÈ. — E you tabé que-m soy lassât de cerca-la.
L'AYOLE. — E touts que-nse lassaram. Sounque lou nèn que coun-

�— 285 —
tiunara d'aperà-la dab lou sou plouret, e que countinuara, que
countinuara...
L'AULHÈ. — Que causirèy dens lou troupèt ue aulhe amistouse.
L'AYOLE. — Nou la troubaras. Las aulhes brabes, que las se minyen lous loups.
L'AULHÈ. — Lou me troupèt qu'a très cas dous bous... Quoan you
tourni de la mountagne, qu'apourtarèy tau nèn ue aulhe dab u agnet
blanc.
L'AYOLE. — Ah ! quin abi you pòu que l'ahide e se me-n tournèsse
tau co coum dens u nid bielh abandounat débat l'acot dou teyt !
L'AULHÈ. — L'ahide qu'ey u ausèt qui cante dens touts lous cos.
L'AYOLE. — Nou soy qu'ue praube bielhote, mes tant qui poudoussi remuda lous dits, que hielari permou dou nèn toute la lâ
qui-m désse l'aulhè. Més nou bibera pas lou me arrèhilhot !... Très
dies-a, desempuch qui layren lous câs, tout cop qui-u lhèbi sou
bressou que sentéchi à bate las soues aies d'ànyou coum si boulousse
apréne à boula...
Lou nèn que tourne ploura, mes lou sou plouret qu'ey de mey en
mey feble e descounsoulat. L'ayole que-s boute à l'anina dab la
biélhe cante yumpayre. L'aulhè que s'esloegne à plasé; que passe
per ue prade berde oun ue courriole de maynades e yoguen au roundèu en cantan la mediche cante que l'ayole. Quoan se deshè la
rounde, ues quoantes maynades dab la haute plée de flous, que
s'aprèssen dé la biélhe qui nou las entén e countinue à yumpa l'arrehilh. Las maynades que-s goayten Vue à l'aute sénse dise arré e que
se-n arriden tout dous. L'ayole que s'arrèste de canta e que boute
lou nèn au bressou.

— Que s'ey adroumit, may-boune ?
— O, que s'ey adroumit.
LAS MAYNADES. — Quin ey blanc !... Mes nou droum pas, mayboune !... Qu'a lous oelhs ubèrts... Que diseren qu'espie ue cause
qui nou-s bed...
L'AYOLE. — Ue cause qui nou-s bed !... Qu'ey l'aute bite
LAS MAYNADES. — Que s'en arrid e que barre lous oelhs...
L'AYOLE. — Touts barrats qui-us aye que countinue à bede ço qui
bedè au dabant. Qu'ey la soue amne Manque qui goayte...
LAS MAYNADES. — Que s'en arrid !... Perqué se-n arrid dab lous
oelhs barrats ?
L'AYOLE. — Qu'arrid aus anyoulins.
LAS MAYNADES.

L'AYOLE.

U bouhat de bent que passe sus lous peus estirats de las maynades. Qu'ey u bent ret qui hè ploura lous oelhs de l'ayole. L'arrehilhot
qu'ey dens lou brès, sens remuda. Las maynades que s'esloegnen
pâlies e paurugues, à plasé, sens dise arré e en se tiénen per la mâ.
L'AYOLE. — Oun èt, maynades ? Digat-me
LAS MAYNADES. — Nou, que nou se-n arrid
L'AYOLE. — Que hèt, maynades ?
LAS MAYNADES.

: e se-n arrid encoère ?
mey.

— Are que-ns en bam.

Que-s desgahen las mâs e que s'escapen. Au loegn que soue ue
esquire. L'ayole que bire lou cap enta l'escouta... Qu'ey l'aulhè de
case que se-n tourne à la fi ta ha poupa lou nèn. Qu'arribe coum u

�— 286 —

doun don cèu dab lou braguè plé de lèijt. Qu'arrecounech lou loc e
que s'apresse dab n dous belet : qu'a la soue lâ pentiade per las
touyes e lous brocs de la mountagne.
La biélhe qu'esten las mâs cap au brès enta Iheba lou nèn. Praubes bielhes mâs temblourouses e arrouncilhadcs, qui nou troben
qu'u cos ret !

L'AYOLE. — E que te-n es anat, are, lou mé nèn ! Quin me dèches
soûle ! Oh ! perqué la toue amne d'anyou nou m'a dat u pot en la
bouque e nou se-n a amiat la mie amne cargade de pênes ?... Qu'ères
tu coum u arram de Manques roses dens aqueste capèu triste de la
mie bite... Quoan me. tenès lous brassous, qu'èren las aies inoucentes
dous roussignols qui encanten dens lou cèu aus sents patriarques.
Quoan me poutouabe la toue bouqueté, qu'ère ue frinèste plée de
sourelh qui s'aubribe sus la noeyt ! Qu'ères tu coum ue berquéte de
cêre blanque dens aqueste capère escure de la mie amne ! Amiete-m dab lou me nèn, mourt maladite . Amie-te-m'en dab et !

Dab lous bras estenuts, qu'entre dens la maysou déserte, seguide
de l'aulhete. Lous sous crits qu'arreboumben dens l'escu débat lou
soulè, e lou bent qui bouhe que hè bate las portes.

(Birade de

YAN DE BOUZET.)

D. BAMON DEL VALLE INCLAN.
P. S. — Entertant qui rebirabi en bearnés aqueste beroye leyende, qu'èy
après la mourt de R. Ramon del Valle Inclan, lou gran cantayre de Galicie
e Pu dous mayes escribâs Espagnous de Fore. Qu'aquesle moudeste rebirade e sie dounc lou nouste aumenadye à la soue memòri.
Y. R.
,a

.

*sssœ

'- s-

COPS DE CALAM
Que las anabe plega la praube Caterine ! Qu'ère à puch près
l'ore... oeytante oeyt ans ! Moussu cure que bienè d'où da las ourdis
de la glèyse.
« Aném, si-u disou en l'arriman lou crucifix, hèt-lou u pot encoère ! »
En sentin lou ret de la crouts, qu'en hé crouchi u dous beths en
disén de sa bouts la mey gaymante :
« Oh ! la praubine ! Quoan de malandrès m'a goarit, e de miscaps heyt desbroumba, la clau dou chay ! »
Lou bielhot de Pastourèu qu'en ère à las darrères. — « Aném,
payot, si-u dits lou curé, que eau arremercia lou boun Diu qui b'a
heyt arriba aus nabante !
— Oh ! bé, dab lou bi de la Nine ! si respoun lou bielhot. Datm'en u beyroulet mey. Dab eth, qui sab, lhèii bau encoère ha u
arrenout ! »
C. DE HOUNDÈYRE.

�— 287 —

Questiouns.
Un qui passabe deban un oustau qu'entra e trobe lou meste qui
espiabe à bouri mounjétes en un toupin.
« So qu'as à espia lou toupin ? s'ou dit.
— Tè, qu'espìi lous anans e lous bienéns ».
Qu'atendè de poudé gaha las mounjétes qui poujaben en bel
bouri.
« E tu dim-mé, se dit à l'aut, so que hè lou qui hè dou mau e dou
beng ?
— E que bos que hèssi ?
— Qu'aubre un passedé enta-n barra gn'aut. »

Régula.
Lous « chantres » de gleyse de d'auts cops ne tiraben pas toustem
s'ou fin coum lous de oey.
« A noste, canta que. s'apère gula », se-m disèbe un cop un de
Goeyre proche. Pihourade, e ne-s troumpabe pas.
En ue gleyse de campagne, que j'abè s'ou libre de canta lou mout
régula, qui bo dise règle.
Lou « chantre. », qui n'ère pas passât per las escoles, que demande
so que bo dise aquet mout régula.
« So que bo dise ? s'ou respoun un besin. Que bo dise : tourna s'y
e gula dus cops.
— Edoun que-m y tourni », s'ou dit l'aut e que s'y tourne à ha
eschenta toutes las aurelhes.

Que hès au hour ?
Ue gouyate que hasèbe au hour.
Lou pan que "cousè e la gouyate boutabe dab la pale de boy las
coques darrères boutades, prumères coeytes e tirades.
Passe un òmi.
« Diu, gouyate.
— Adichats, bous.
— Atau que hès au hour ?
— Oh, là, que hey la hournade de la semane passade.
— De la semane passade ?
— Oui, là. Qu'am emprountat lou pan e que ba calé qu'où tournim.
— Aném, que. bey qu'èts onestes en queste maysoû.
— Pensats dounc ! Se n'ou tournabem pas, ne-ns en tournerén
pas presta ».
C. DAUGÉ, lanusquet.
•«-

--^SOf

)•

LOUS LIBES
PALAY : Lous très gouyats de Bordebielhe (ue familhe biarnése au sècle
darrè). — Rouman. — Pau, imp. Marrimpouey, 1934, — in-12 de 108 p. —
Que-s bén : 12 liures.

SIMIN

Qu'èm drin tardius ta parla d'aquere obre deu nouste Capdau, mes n'cy pas
yamey trop tard ta ha de plâ.

�— 288

—

A Bordebielhe, maysoù coussude de mounde miey-paysàs miey-moussus, que-y
a très gouyats, Jan, Louis e Andréu. A Labalut, noutàri de Lesca, que-y a très
damisèles, Ninete, Marie e Sourine. Andréu de Boi'debielhe qu'ey aboucat à Toulouse; que s'ey agradat de Sourine la gouyate que l'espère. Mes, gnacat per lou câ
rauyous de la politique e de l'ambicioû, Andréu que canibie d'amouretes e
Sourine que-s delech e que-s mourech de péne autan que de malandrè. Jan de
Bordebielhe qu'espouse Marie de Labalut. L'aboucat que passe députât à Pau,
mes u cop de baie que-u tire la faite lou sé medich de l'escrutî.
L'accioû (b'cn eau ue en ù rouman ?) que-s birouléye autour d'aquets persounàdyes e de la loue familhe. La bite-bitante de tout die que-s desglare dab
lou seguissi deus tribalhs, deus ahas, deus plasés e de las hèstes arridéntes au
ras de las pauses douléntes. Aco que-s passe decap à 1840; qu'ey Pana de
quauquecop au pèys de Biarn, mes si bères causotes soun différentes de las de
oey, hères tabé que soun, haut ou bach, coum las de bidare, coum las de toustém. « Que-nse flguram que n'ey pas que dou nouste temps qui-s béden daub'ues causes : lou goust de la despénse, de las pelhes à la mode e de las yolhes
qui tiren lous oelhs, mes b'en esté toustém de medich — dab soun plus ou
mench s'entén. — Ni lous omis, ni sustout las hemnes n'an yamey dechat d'esta
ço qui soun ».
Arrés nou seran estounats si disi que tout ço qui a d'aram la nouste loengue
aquiu que flamboureye, toute la medoure de l'esprit gascoû aquiu l'autou que
l'a hourneyade e idab quine harie ! En boulet quauque mustre ?
Ue jnaysoû plâ tiengude : « lusénte coum û didau de cousturère».
Lou pourtrèt de Sourine : « que l'aperaben Sourine, permou qu'ère petite, en
bàde, coum ue nine de quoate sos e qu'ey de las soues granes serous qui tienè
aquet subernoum beroy e minous. Qu'ère esberide coum û esquiròu e gauyouse
coum ue aurangléte ».
Lou bî deus noustes coustalats : « lou bî de Sent Haus, aquets ans, qu'ère
dou qui da ressorts à las cames, quoan nou las coupabe pas ».
La bile de Pau, « la bile saye e poulide qui a lou brut e lou destrouble en
hàsti ».
Nou eau pas trop boule sourti deus camîs batuts : « à la campagne, que eau
toustém abisa-s de segui la coustume enta nou pas lheba lou batalh de las coumays ; que goayten l'aucasioû coum lou renard la garie e û cop abiades, anatlas ha cara ! »
U menàdye desunit : « Si lou diable quauque cop e-y bién pourta lou destrouble, lou mey soubén qu'ey permou que l'an anat cerca e ahiscat. »
Que eau esta de la tasque de Biarn ta la plâ coumpréne : « prestit de la
mediche mestioù que ço qui biu autour d'et, la sabe qui bourech p'ous arbes e
las èrbes qu'ey la so de la sang qui-u coule per las bées. Lou pâ qui minye e
lou bî que soun yessits d'aquére terre empregnade per las obres dous tribalhadous qui l'an debanteyat à l'en-bat dous sècles, per aquets doun ey badut
et medich e per qui biu. Tout ço qui puye d'aquet sòu qu'at sentéch, qu'at
percéb e qu'at trobe, toutû coume lou hilh si quauqu'arré toque sa raay.
L'estranyè n'a pas daban et que la may d'û gnaute ».
Sus lou batahòri de la poulitique e de la cousine de las eleccioûs, que-y a û
talhuc deus escaduts : « lou bî qui chourre à barrique pichante qu'ey lou gran
utis de coumbat; lous us que segoutéchen lous plèchs e lous autes que
s'amassen las amoures ».
En û tems de reboulucioû, las sembloutides de la poulitique, las pataqueyes
deus partits que balhen la frèbe à touts lous caps adarroun, ou quasi, coum ue
raque qui s'acoumane : « lou destrouble de tout que prém sus lous esprits e
hère d'omis que s'en troben coum aquets aulhès de la mountagne, aeoustumats
à la lèyt de toustém ençà e qui bében bî p'ou permè eop; nou soun pas briacs,
ta dise, mes qu'an toutu lou cap drin endrougat, chens de sabé deléye perqué ».
Que m'estàngui e que clàbi, permou, si bouli, d'aqueres troubadures que-n
hari ue garbe e dilbèu û garbè.
J.-B. LABOKDE.

L'Emprimayre Mèste en pè :

E. MARRIMPOUEY.

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="92">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355723">
                <text>Patrimoine écrit occitan:périodiques</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355724">
                <text>Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="274501">
            <text>Aquitaine</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="274502">
            <text>Gascon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="274503">
            <text>Gascogne</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="447248">
            <text>Revistas  d'estudis localas = Revues d’études locales</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="228089">
              <text>Reclams de Biarn e Gascougne. - Anade 40, n°09 (Yulh 1936)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="228090">
              <text>Reclams. - Annada 40, n°09 (Junh 1936) </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="228092">
              <text>Félibrige</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="228093">
              <text>Gascon (dialecte) -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="228094">
              <text>Littérature gasconne -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="630805">
              <text>Histoire locale -- Gascogne (France)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="228095">
              <text>Reclams. - juin 1936 - N°9 (40e Année)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="228097">
              <text>Camelat, Miquèu de (1871-1962)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="228098">
              <text>Pucheu, Zarbié de </text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="228099">
              <text>Bourciez, Jean (1894-1969)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="228100">
              <text>St-Bezard, Marcel</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="228101">
              <text>Latourrete, Louis de </text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="228102">
              <text>Palay, Simin (1874-1965)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="228103">
              <text>Escoula, René (1895-1965)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="228104">
              <text>Ramon del Valle Inclan, D. </text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="228105">
              <text>Houndèyre, C. de </text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="228106">
              <text>Daugé, Césaire (1858-1945)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="228107">
              <text>Laborde, Jean-Baptiste (1878-1963)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="228108">
              <text>Marrimpouey, E.</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="228110">
              <text>&lt;p&gt;Bibliot&amp;egrave;ca de l'Esc&amp;ograve;la Gaston Febus&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.reclams.org/" target="_blank" rel="noopener"&gt;&lt;img style="height: 97px;" src="http://occitanica.eu/images/omeka/gaston_febus.jpg" alt="" height="97" /&gt;&lt;/a&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="228111">
              <text>Escole Gastou Febus (Pau)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="228112">
              <text>Imprimerie de Vignancour (Pau)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="228113">
              <text>1936-06</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="228114">
              <text>Vignette :&amp;nbsp;&lt;a href="http://www.occitanica.eu/omeka/files/original/e472a8c919c77eed6b76d1205b58246f.jpg"&gt;http://www.occitanica.eu/omeka/files/original/e472a8c919c77eed6b76d1205b58246f.jpg&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="228115">
              <text>&lt;a class="link_gen    " href="http://www.sudoc.fr/039860345" target="_blank" rel="noopener"&gt;http://www.sudoc.fr/039860345&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="228116">
              <text>Reclams de Biarn e Gascounhe&amp;nbsp;&lt;a href="http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2019"&gt;(Acc&amp;egrave;s &amp;agrave; l'ensemble des num&amp;eacute;ros de la revue)&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="228117">
              <text>application/pdf</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="228118">
              <text>1 vol. (32 p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="228119">
              <text>fre</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="228120">
              <text>oci</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="228121">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="228122">
              <text>publication en série imprimée</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="228123">
              <text>&lt;a href="http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2940"&gt;http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2940&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="228124">
              <text>INOC_Y2_16_1936_06</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="274498">
              <text>Domaine public/Domeni public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="274499">
              <text>Certains droits réservés</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="274500">
              <text>19..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="95">
          <name>Date Modified</name>
          <description>Date on which the resource was changed.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="447247">
              <text>2016-06-27</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="596212">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="596213">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="596214">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="630150">
              <text>Inoc</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="641112">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="2052">
      <name>Patrimòni cultural = Patrimoine culturel</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
