<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="2941" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="http://occitanica.eu/items/show/2941?output=omeka-xml" accessDate="2026-05-30T02:39:15+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="1202" order="1">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/6748ed04eb618d456e6fda5b8ee87e85.jpg</src>
      <authentication>146999704fb8c137a5a2c14612a7e431</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="5">
          <name>Omeka Image File</name>
          <description>The metadata element set that was included in the `files_images` table in previous versions of Omeka. These elements are common to all image files.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="74">
              <name>Bit Depth</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="180449">
                  <text>8</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="75">
              <name>Channels</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="180450">
                  <text>3</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="73">
              <name>Height</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="180453">
                  <text>1131</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="79">
              <name>IPTC Array</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="180454">
                  <text>a:1:{s:11:"object_name";s:14:"1911 15e Anade";}</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="78">
              <name>IPTC String</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="180455">
                  <text>object_name:1911 15e Anade
</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="72">
              <name>Width</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="180456">
                  <text>1696</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="138824" order="2">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/415999d5392c9f110ce0b3c41eec6397.pdf</src>
      <authentication>22bd5fd0c0f12f79bfa402fe870d7030</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="630155">
                  <text>Garbe de 1936

4úau Anade

CLAMS DE DOUCTRINE
U Partit Felibre
A l'Escole Gastoû Febus, n'abém yamey counegut lous partits
politics. Gràcies à d'aco, per segu, noû s'y èm pas yamey peleyats
e qu'espèri plâ que la pats ne sera pas troublade, quines que sien las
segoutides qui daubûs anouncen. La pats que sera toustém lou màye
bé de las soucietats granes e petites.
Que-m soy toutû demandât mantû cop, au loung de la nousle bite
l'elibrenque, si n'ère pas lou moument de parla de politique. Mes
enteném-se : de la politique nouste, e qui n'ey pas ni blue ni blangue
ni rouye, pusqu'ey dab aquéres coulous qui destingam, en France,
lous partits qui-s bàten enta tiéne la barre dou goubèrn.
Dou punt de biste felibrenc soul, nou poudém qu'espia dab mau
de co ço qui-s passe quoan pensam que si lous felibres abèn seguit
l'idée dou Mèste de Malhane, lou Felibridye. qu'aberé poudut ha
enténe la soue bouts au dessus de la hourrère dous partits establits
e dise lou soù mout à touts e à cadû. Pousém-se dounc aquéste
questioû : abém hèy tout ço qui aberém début e poudut ha ?
Francamén, n'at crey pas. E noû soy pas lou soul à-t pensa.
Qu'enténi ço qui-m ban respoune : « Cade cause en soun temps.
Mistral qu'abè dit : la lengue en prumè; qu'abém seguit lou soû
counselb. » Fort plà; mes are qui las ploumasoûs e soun hèytes,
prestides e lou mourtè sec à las foundacioûs, que caleré toutû coumença de puya las murralhes ! Mistral ne boulé pas que s'en tiengoussen sounque à la défense e à l'esplandide de la lengue d'oc;
qu'abè à l'idée que lou Felibridye que debè mia, en seguide, ue
accioû politique au sens oun lou mout bòu dise art de gouberna.
Certes, mantû fe.libre noû perdou yamey de biste aquet sens de la
douctrine felibrenque e que s'en ey parlât... quauque cop. Que y a
oeyt ou nau ans, si nou-m troumpi, Louis Alibert, dens La Terro
d'Oc, Pè d'Azema, dens la Cigalo Lengadouciano, Ismaèl Girard
dens Oc qu'abèn poulemicat aquiu sus; û escabot de felibres
d'accioû que s'ère tabé amassât à Toulouse dus ou très cops ta
d'aco, mes n'ère estât qu'û hoec de buscalhes. Perqué ? Permou
qu'en France, autant p'ou cap-bat que p'ou cap-sus, de Lille en
Flandre à Bayoune e de Brest à Nice, lous Francés que soun enguiserats de politique de partits.
Ne bouy pas dise que cadû, autâ-plâ lou blanc que lou rouye ou
lou blu, noû pénse pas à la nacioû e noû boulhe lou bé de touts en
créde que noû y a que lou soû sistèmi qui ey lou miélhe; toutû, après
tout ço qui an essayât lous ûs e lous auts, qu'ey permetut à l'òmi
de la carrère de-s demanda si lous qui pretendèn de sabé coumanda
ne-s soun pas trufats dou mounde. Lous cousinès qui an tiengut la

�— 290 —
coude, de la padéne, que-ns an fabricat mey soubén gahoulhe que
boû frico.
La discute que countinue e gnaute esperience que ba coumença.
Lous felibres que ban, encoère û cop, préne partit per ou countre
lous cousinès qui asseguren que saberan ha coum eau la mouléte.
Coum au daban, aquets cousinès que seran omis coundusits p'ous
coumitats de Paris, p'ous counselhs de Paris. Si, au loc d'aco, lous
felibres e boulèn coundusi-s touts soûls, noii serén pas lous citoyens,
lous countribuables doun touts lous partits politics de bitare se
trufen toustém, après lous abé troumpats tant qui an boulut.
Lous felibres que deberén dounc counstitui-s en partit ? Qu'en
bey qui-m bolen amucha lou danyè d'aquere pratique qui use lous
omis à galop de chibau e doungues lous partits; qu'èy prou biscut
au miey dou hourbàri enta counserba l'oupinioû que si la douctrine
ey soulide, lous omis qui la goarden que soun segus de dura.
*

* *

Quoan Mistral, au tour dous soûs quarante ans, s'estou prou
enstruit de ço qui-n ère dou nouste mounde, que bedou lou mau qui
s'anabe arrougagna la Patrie e lou discours de St-Remi de Proubence, adressât aus Catalâs, en 1868, qu'esté, si crey, lou soû permè
cop de claroû ou, mey-lèu, lou toque-ségnes daban lous danyès qui
miassaben la Soucietat e, mey que mey, lou moundot de nouste. Que
bedè l'endustrie préne las proupourcioûs mounstrouses qui couneguém, ay-las ! basti aquéres granes usines qui s'an chucat las campagnes e asserbit la maye partide de la masse oubrère. Que bedè
tabé la bite dous paysàs miassade per la councurrénee estranyère,
fabourisade per la politique dite libérale, qui mandabe à bachèts
plés lou blat, lou milhoc aus ports de maj- francés e qui anabe acaba
de descouradya lous qui èren demourats fidèus à la terre en
aume.nta la loue misère.
Mistral qu'où couneguè, aquet òmi de la terre, qui goardabe lou
patrimòni de las bertuts, de las qualitats ancestraus, lou sentiment
de la familhe, de la libertat, de l'ourdi, de la balou de la prouprietat
qui ey la force creadoure sus laquoau biu la familhe e s'esplandech
la libertat e qui balhe au tribalhadou lou couràdye dens la pacience
e la simplicitat dous gousts.
Ya que n'abousse pas estudiat à founs lou trî, lou founeciounamént d'aquéres usines, que sabè que l'oubrè noû y ey qu'û numéro
tau patroû, pusque ne-u counech goàyre yamey, qu'û arroudét de
la mécanique qui coundusech per cops mes qui-u coumandc, toute
machine qui sie, e de la manière la mey brutau pusqu'ey encounsciente. Que bedè plâ qu'aquéres usines que-s cracarén tabé lou
petit mestierau, lou petit mèste, l'artisâ-patroû qui tribalhe en
familhe e-s demoure libre, et tabé, coum lou paysâ, au loc que, chic
à chic, l'oubrè « standarisat », abrutit per la machine, que perd las
idées d'ourdi qui yéssen d'aquere. libertat, e doun nade soucietat
ourganisade nou-s pot passa.
Que y a piri : l'oubrè de la bile, per û faus ourgulh, que-s cret

�— 291 —
d'ue ley au dessMS e que debién lèu, quoan sera desarrigat, mespresiu ta l'òmi de la terre, per lède qui sie la bile d'oun abite e triste
lou soû lodyament, doun à la campagne noû boulerén pas enta las
bèsties; tout aco qu'a fenit per créa l'esprit de ço qui apèren « la
guerre de classes », lous ûs acusant lous auts de bibe sus la loue
misère.
Mes Mistral qu'ère poète, ço qui bòu dise drin illusiounat, au
mens que m'at semble, e que coumptabe lhèu trop sus la force
de la paraule. Dab aco, hilh de paysâ e bibén dab lous paysâs, qu'abè
la loue pacience — si n'ey pas oey, que sera douma ! — e la loue
prudence tabé; la lentou de las soues refle.xioûs nou s'apariabe pas
à la rapiditat dous ebènaments : qu'an caminat mey biste que noû
s'at pensabe, au segu, e sus la fî dou soû àdye, quoan s'en ey poudut
abisa, n'abè pas mey ni l'arsec ni la force necessàris enta ratrapa
lou temps emplegat en discours, qui n'abèn, d'alhurs, toucat que
poc de mounde encoère.
De manière que, soucialamént, n'a pas goayre premut sus lous
esprits e la masse poupulàrie ne counech brique aquet « aspect »
dou Felibridye.
Nou bouy pas denega qu'arré de ço qui bedém à préne corps, chic
à chic, coum lou reyiounalisme descentralisàyre, l'idée fédéraliste,
en particuliè, noû débien hère au felibridye, mes b'èm encoère en
darrè de coumptes ! Be. soun pocs lous qui s'en oucupen ! Quoandes
candidats de las darrères eleccioûs en an parlât sus las loues afiches,
de descentralisacioû e de fédéralisme ?... Mes, dous qui bòlen û
Estât mèste de tout, de la terre e dous omis, qu'en y abou hères e
hères tabé que soun passats deputats; de fayçoû que bederam à la
Crampe nabère mey de centralisàyres encoère qu'à la qui s'en ba.
En û mout coum en cent, qu'èm autant en darrè qu'au temps oun
Mistral yetabe lous permès clams enta la liberacioû dou pòple
nouste. Si lous yoens nou tiren pas mey en daban que n'at abém
sabut ha, lous adbersàris dou Felibridye qu'aberan abut rasoû de
s'arride dous qui n'auran sabut esta que fabricàyres de cansoûs.
SIMIN PAL A Y.

« _—

-gca^i—

NABETHS COUNFRAYS

Mlle Gilberte Daléas, à Juillan (Hautes-Pyrénées).
M. Perroy (Michel), 33, rue du Départ, Paris (14e).

»

�— 292 —
LOU COURNÈ DOUS POUETES

BÊNCE
Bénce... Arré que dou dise, aquét mout fier e sec,
Qu'eu arissoûs deguéns la carn e que-m sentéchi
Au co batana tant d'arséc,
Que, sus à l'enemic, coum û hòu, que partéchi.
L'enemic !... Mes tout die à-m truca que soy prèst ;
Per dehore ou laguéns en quauque part que trùqui,
E si nou coupi came ou test,
Au men countre mâchant ou hastiau que m'arrùqui.
Oun ès, biélh Don Quixote, oun ès ? ès mourt on biu ?
Passe-m la toue lance; e per tant arrougnade
Que sie, balhe-la-m, sambiu !
Permè de trop que Vaberas descarrougnade !
Bénce !... Quin ey beroy de mata quauqu'arrés
Quoan ey lèd, rebouchut e quoan a l'amne bâche !...
Poète, qu'ey ço qui darés
D'ous tiéne touts, aquiu, débat Vesclop qui 'sglache ?
0, qu'ey ço qui darés d'abé débat lou- pè
Ou 'nter las mâs ço qui babasse e ço qui hisse :
Lachè, sousmac e saloupè,
Tout ço qui 'n espia lou gran die e s'arisse ?
Bénce ! bénce lou Hat luèc e trufandè ;
Ha-u dounc cata quoan soun arride s'escarcagne,
Coum Malestàncie e Hagarde
E Faussetat qui, 'n segui toun oumbre arrihagne.
A quin moument que sie, entra hens lou tournéy,
L'aste nude mes dab l'espade plû 'smoulude,
Tira lou Hastiau de d'oun ey...
Daunes fades, lou qui ba bénce que-b salude !
Abisat-be ! Si per darrè bostes pelhoûs
E-s ba 'stuja lou qui bouy que demande gracie,
N'ey pas permou de coutilhoûs
Qui eau que moun espade e bâche ou s'embarràssie.
Ni permou de bous-auts, hèy ! gentius capulats,
Qui-b abisat de nou ha corde qu'au qui bogue !
Que riscat d'amassa 'stiflats
Permè d'abé poudut judja quin ba la jogue.
Que poudét espia-m de biscor si boulét,
De haut ou dab pietat e pensa, si-b agrade,
Que nou soy pas qu'û piroulét,
E coum gnaute qu'èy la camise empimparrade,

�— 293 —
Qu'ai sèy. E credét, Ihèu, d'apréne-m'en de nau ?
U praube àmi que soy : e bedét si denégui ?
Que sèy ço qui moun hèyt e bau,
Car arrés nou-m counech autant coum me counégui.
Mes, e sabét qu'aquet penalh dount be trufat,
A toute ore dou die en et-medich que bâche
Permou d'û hic mau estoufat
Dount l'arredits n'a pas seguit dab la mourgache ?
E sabét qu'à toute ore, en soun co debarat,
Dab lous bicis tilhous que-s gahe à las estorses
E, de pè-rém, lou pot sarrat,
Que-s truque soul à soul tant qui-u ne dan las forces ?
Arrihagnat, toupis de hum, arrihagnat !
Jamey nou gausarét, abranlin ne espade,
Large e pesante, à plé pugnat,
Ha remata Malice à l'ihèr escapade !
Que-m trùqui, qu'èy à bénce. Ou coubard ou hagard,
L'enemic, qu'où bony desnida de d'oun s'apite,
Ou destuta-u, toure ou renard ; .
Que-m bâti, jou, permou que sèy ayma la bite.
Coum lou mèste qui 'ntén plàse-s en sa maysoù
Nou cesse de tira-n telaraques e proube,
Qui hè oey ço qui jé hasou
E dou houns dinqu'au soum hè boulega l'escoube,
Que bouy moun canne coum la nine de moun oelh,
Néte de toute belanie e que clarêje ;
Que bouy que y éntre lou sourélh
E dinqu'au méndre recantoû que s'y prouséje.
Lou Boun-Diu ne-m hé pas l'amne d'û merdansoû,
Ah ! nàni : qu'èy besougn flous, arams e gran àyre,
E s'èy lous pès toucants au sou,
B'èy lou dret de boulé que lou me co s'enàyre !
Ta mantiêne aquet dret que harèy ço qui eau,
Que-m soy batut, que bau countinua de-m bâte,
Hore d'aci ço de poc bau !
Boulouns ou noû, que eau qu'à terre que s'escàte.
Que bouy poudê-m, û die, en moun hèyt netejat,
Béde l'arriu coula sus û Iheyt net de base
E, libre dou mau cabejat,
Poudé-m trouba tranquile au bielh larè de case.
Mes, per escas, si nade troupe de sabat
Per darrè, quauque noeyt, e m'assaute e m'escane,
D'abance, qu'où die que s'engane,
Permou qu'ey bénce encoè de càde en tau coumbat !
(1919).

�_ 291 —

LA HOUNTANÈRE
Que bey lusi, p'ou houns dou bos,
Cauque hountete,
Oun ba coèlhe aygue un beroy tros
De gouyatete.
Petit arrisoulet s'ous pots,
Que-n ba leujère
E Varrous, capbat lous pelhots,
Ne gahe hère.
Dus cops lou jour, matin e sé,
Que-n ba countente,
L'un cop marchan lout à lésé,
L'aut cop balente.
En bèt parti, la banc au bras,
Ere s'abie
E se beyt cets ou lèbe au jas,
Ere qu'espic.
Ent'acourci, seguin lous prats,
Se tan calèbe,
Que-n ba per cautère e barats
Dab pè de lèbe.
A Vaygue clare coum miralh,
Dab la man nuse,
En ha coum qui balhe un gran talh
Ere que puse.
Tourna que eau : bane s'ou cap,
Lusente e nete,
Que-n ba, goalharde, Diu qu'at sab,
Quilhade e drete,
E man apausade s'ou malh,
Came segure,
S'ou calhau, agut coum un dalh,
Que s'esdebure.
Digun-ne dit un parla pèc
En quére hère.
Qu'espin à passa dab respèc
La hountanère.
E, coan la bane es au banè,
Dab aygue fresque,
Pay, may, sos e rays e nenè
Cadun s'arresque.
C. DAUGÉ, lanusquet.

�— 295 —

MOUNDE E CAUSES DE NOUSTE

ADENTOUR DE "AU BENT QUI PASSE"
lou nabèt recoelh de Simin Palay
Qu'abém dit en may quin lou nouste Capdau ère, de touts lous
hilhs dou Mieydie, lou qui abou lou mey de semblances dab Yansemi. Se l'òmi d'Agen e parescou de Bayoune à Marsélhe e dinque
à Paris, s'echemiabe las soues cantes de poque estenude (qu'aymabe
de dise que lous sous pouèmis nou hasèn que dus mile quoàte cents
bèrs), l'omi de Bic ou se boulets are de Yelos ,que-s hasou capbat
Biarn e Gescougne lou peleri dou Felibridye e, dens l'espàci de
quarante ans, se balhabe l'abiade à quoandes e quoandes pouesies,
que s'en tienè, et tabé, à las pèces courtes.
Mes b'en y abè d'aquéres qui yetabe à touts lous ayres, sénse per
encoère lou riban, lou courdounet de séde qui las ligue ! U die
qu'en hé l'aplec, e l'autou que boulou pla mandà-m'en lou cayè
presiu; aquéste ibèr, que m'en hasi garfous e tartelétes.
Suban ço qui m'en parescou, la me.stiou qu'en seré aquéste : En
prumères las laudous aus de. qui mantiengoun las tradicious d'amistat enta la terre mayrane, puch ues quoandes pouesies de l'artisà
finit qui-s bòu balha drin de lésé e enfingues, tresau bie, aus cants
dou patriote, Palay debiengut payran, que hournech autaplà lous
pensaméns dou crestiâ.
Nou s'y debè ha per nouste goayre d'amassades sénse que nou
puyèsse. sus l'empount, nou hésse lou sou debis, empermou, sabets,
bous auts, que y'abou de d'ore dens et quauqu'arré dou yougla, dou
disedou poupulàri. Que s'en y escaden pocs dous qui soun munits
d'ue bouts tringlante coum la soue e dous qui an lou sabé-ha de
parla daban mounde yénce, qui n'ey pas fourçadaméns aletrat :
Nou-y soun pas adarroun lous qui-u serbéchen lou tros agradiu e de'
boune coumpagnie.
En 1892, aus sous dèts-e-oeyt printéms, que sera en Aryelès e
deyà que disera la soue Miguéte :
Miguéte, p'ou grau ceu qu'en puyc lou sourelh.
L'an despuch, au medich bousquet d'arberalhe, que-y salude
Desca, l'escultayre, e lou sou Ouragan qui ey quilhat au casau de
Massey de Tarbe. En 1895 qu'ey coumbidat à l'estrée de la Hount
dou Marcadiu; en 1898 qu'ey à Biarris, en 1899 à Dacs ta las hèstes
de YEscole Gastou Febus. Qu'où béden à Pau en 1901, e, daban Misrtau, que hè brouni lous sous Caddèts de Gascougne; en 1903 que
laude à Lacountre en Aryelès; en 1905, lou Nabarrot en Aulourou;
en 1907, qu'ey au batiòu dou Castèt de Maubesi; en 1911, daban la
pèyre-màrme estacade sus l'oustau de Bincénts de Bataille à Pountas, en 1921, que parle de Nostradamus à las arènes d'Ortès; en

�— 296 —
1922, d'Isidore Salles à la serade d'Ayre; en 1925, gn'aute cop au
Castèt de Pau, etc., etc. Nou lou seguiram me.y, despuch qui ey
Capdau, permou que lous sous dises d'aquéstes tems que soun (ou
que deberén este) frescs dens las memòris.
Be boulerém abé û calam prou adret enta ha senti la noubeletat
en nouste literature d'aquets bèrs oun tourne coume û reclam de
las obres yoenègues dou pouète. A bèts cops, l'abor de la bite, b'ey
coume ue segounde yoentut, e be-ns e paréchen hayles de prime,
nabèts Bersets de yoenésse, lous qui nouménte : Amou, Anounces,
Primabère, Quoan lou printems s'abie ?
Qu'a deya counsacrat, en 1909, û libe sancé, e de pélhe esplendénte, à Case, toutu, de quoan en quoan lou soubeni de la maysoéte
nadau qu'où tesiquéye e que-nse counde dens A l'estrém dou cami
lou sou beuramàdye au sou prumè nid de Castèyde, que-nse balhe
quoan de bistes dou parsâ biarnés dab Noeyt d'estiu, Lous camîs
noustes, coum encoère eslambrecs dens l'escuride, e ores de lésé dab
Charmatòri, qu'èy u petit briulou. Prou numerouses, dens lou sou
ltoc, las pauses de melancounie : Praube co, Lou Bariat, Doulénces,
Adiré, Lou Bachèt sus la ma, Sie transit, etc.
Goayre nat die nou-s Ihebabe ta Palay, que nou pensèsse à rima
plagnénce ou cansoû, mes per aquerò, coum ta touts lous qui baden
la bite soue qu'ère tescude de prose. Lou de qui oey s'en boulhe
tira, lou qui bòu naula seguraméns au miey dous trebucs, de las
malaudies, dous segoutits, de las angoéches, dous dòus, n'ey pas
toustém à nouces. Qu'où eau :
cade die
Tribalha, ha dou bé, gabida la familhe,
Autant qui-s pot, en tout ha la (juste parlilhe,
Daban fléus e miscaps noû pas torse lou pot,
Préne lou tems coum bién mes pla 'mplega la pause,
Sabé-s acountenta dou yustc en toute cause.
Mes, bòlou qu'en ane ! coum disen. E, o, aquets maynats qui
ayumpabe que-s hasèn gouyats, û die tabé que-s maridaben, e lou
pay que-s poudè ayulha daban lou brès de quauque arrè-hilh. Aus
sous pots que tournaben las cansoûs d'auts cops e qu'où calé
broumba-s lous coundes de mayboune. La biahore qu'empliabe la
maysoû, n'ère.n que chisclets de yoénes bouquines, e brut d'escloupets, sus lou soulè. Lou mèste de case que-s tournabe maynat dab
lous maynats, nou pensabe mey à las cantes arderouses e aus
clams puchants quoan escribè au soubac de ca.ie casête las soues
maynaderies : Aus mes maynàdyes, Lou Nèn desbelhat, etc.
Ue amistat mey doulénte qu'où barabe adentour. Coum parlàbe
d'abor, que-s despachabe de canta-u drins à drins. Qu'a bis :
apressa-s l'adye
oun esbàrien lous maus qui serén trop hissants,
e sus las termières de l'ibèr, que boulera mey que mey batala dab
lous défunts, lous qui-ns aténden e droumen au pè de tandes enra-

�— 297 —
panés. Oun ey lou palhat de las enlusious desparescudes ! Lou
gouyat fier de la soue balou, oun ey partit ? E qu'èm, si disera,
sounque praubes reyterous de tout bé :
U praube òmi que soy ! E bedét si denégui ?
Que soy ço qui moun hèyt e bau,
car arrés nou-m counech autant coum me counégui.
Mes, Diu qu'ey lou mèste. N'a pas boulut que l'òmi, anyou cadut,
que s'estésse dens la soue pousque miseribe, que hé lusi tad et
l'ahide, lou counsoulè, lou perdou. Despuch d'abé lutat, pernabatut,
soufert, lou crestiâ que deu gagna per las fis. Que s'apoudyen au
countre lou hat, l'ourgulh, lou hastiau medich, e credets qui deu
bénce ?
Que-m trùqui, qu'èy à bénce ! Ou coubard ou hagard,
L'enemic qu'où bouy desnida de d'oun s'apite
Ou destuta-u, toure ou renard ;
Que-m bâti, you, permou que sèy ayma la bite.
Bénce, nou aquéste ou aquéste. aute, mes si medich, quine obre,
quine manobre ! Lou pouète, supèrbe, que y'anira cap bach mes se
lou méchant, per darrè biengousse e l'escanésse ? E bé qu'at hàssie,
qu'où bague, mes labets que sera û patac sénse glòrie, permou que.
ta Pòmi balént :
Qu'ey bénce encoè de cade en tau coumbat.
U mey loung coumentàri que demandaré aquére bère yolhe au
miey de quoandes yolhes, mes, amies, leyits : Bénce. Quin endabans,
quine fierretat oun l'autou e suberpasse lhèu l'arrèc embisaglant
dou Bariat e de Caddèts de Gascougne !
Méntre qui batalam d'û oubrè dou bèrs, ya caleré touca dus
moûts sus la teenic de l'autou, dise dens quins moulles coustumès
a hounude la soue pensade.
U tribalh oun lusirén las soues abillésses dou mestié que-s deberé
ha. D'autes, mey sapiénts, que s'y gaharan à d'aquét prèts-hèyt.
Que-nse en techeran u libe. Per nous, que-ns abisaram sounque
d'aço : Lou pouète que s'agrade mey que mey de l'estrofe de quoàte
alexandrîs, à rimes ente.rmesclades, coum se l'abousse hèyte soue.
Ya que toutu se serbésque à cops de l'octosillabic, que tourne lou
mey soubén au bers de doudse pès, qu'où ploume, qu'où truque e
que Fayumpe., qu'où neurech dab aquére sounadisse soubirane deya
troubade dens lous prumès gourgueys de Flaterie :
Miguéte, abet bis si las flous
Punteyaben ? Si la liloye
Ou la momoy abèn coulous
Fresques coum las bostes, beroye !...
Hère beroy que. seré de ha baie las qualitats d'aquere pouesie
liourneyade dab ue mestiou de case, dab moûts dou batalis de tout
die, dab imàdyes oun se pintre la bite ourdenàrie, tribalhadoure ou

�— 298 —
abusèque dous cams, dous coustalats qui s'arraye.n au sourelh
biarnés ! Pla tabé de councludi en amuchan la semplicitat d'aquére
paraule segnouriau, illuminade d'espurnes yessides dou cerbèt
coum dou co de l'artiste.
A la calou, au balans douriu, chic à chic que s'y hournibe la
tendrésse. Yamey noû s'y abandounabe ne au desespé ne au flaquè,
e dens aquéres armounies demiades dab fantesie, dab puchance e
dab hourtalésse qu'acababem de léye l'istòrie de l'amne palayane.
A canta las :
peguessotes d'arré, choyés e douces causes,
qui abou cade maytiade daban lous oelhs; à debisa dous soûs gays
e. dous soûs degrèus que coumpousabe libes qui pouderén serbi de
trattats d'educacioû taus noustes escouliès.
Quoan ue doudséne de biarnés e de bigourdâs e s'encaminaben
l'aute cop, lous païs de Gascougne nou retreniben que de. bantacioûs
permou dous proubençaus. La presse de cade die, quauques broucadures e subertout « Les Lettres de mon moulin » de Daudet, que
y'abèn hort ayudat, e tabé la bouts de Couture claman sus la cadière
de la Rebiste de Gascougne l'amplou serée dou pouète de Mirèio, la
piouse e minouse sounsayne dou de la Miòugrano entre duberto, las
arridentes e trebaténtes sabures dous Coundes proubençaus. Tant
per tant se Lespy, arrat dens lou sou hourat, ère counegut dens lou
petit Biarn; tant per tant se nouste cap de labets, Isidore Salles, e
gausabe embia lous sous libes au mèste de Malhane, libes qui n'èren
si disè, que
Petites garbes d'erbadye,
Erts de petit carrilhoun,
Debis de petit biladye.
Qu'èren d'aulhous segus, que la Gascougne, païs sénse capdulh,
terre minyade dous cardoûs e dous bisèchs de la poiditic, e oun
nouste istòrie ey incounegude, e lous parsàs estranyès, nou balharé
yame.y la soue hourmentade.
Toutu, à d'aquéres ores, lou chètre escabot que s'amassabe, lous
blancs de Planté que-s ligaben aus rouys de J. V. Lalanne, e l'uniou
aquére que s'anounçabe dab quauques espérances coum l'Adou e
lous Gabes, dens lou lou briu que pourtaben lou crit de Febus
aban ! Simin Palay, yoén labets, que debienè drins à drins lou
pouète liric, l'ouratou poupulàri, lou yournaliste, l'autou dramatic
qui de.bè abé tant beroy seguissi.
La glòrie « aus pots d'or e aus oelhs d'or », nou-s debè escade
sus la soue bie coum s'ou caminau de Yansemi ou de Mistrau, permou que oey lou die n'ey pas l'esperit qui daunéye mes la bioque.
Toutu que s'en hè, benaye Diu ! de la glòrie se « la fé » dens l'an
qui bién e demoure ? Qu'y deu èste mayemens alugade au co dous
qui lhèben per capsus la nouste banère, la fé qui mantienera la
nacioû, la fé qui tresbire las mountagnes...
MIQUÈU DE

CAMELAT.

�— 299 —

LOU DRET BIARNES

Lou cambiamén de las coustumes de Labedâ
Qu'abém deyà debisat dou dret familhau de case nouste; qu'abëm
bist, en estudian lou dot en Biarn, lou caràdye bèt drin ouriyinau
de las noustes leys qui daben drets egaus, pariés à las hilhes coume
aus hilhs : Que-ns y tournaram encoère oey.
Coum se pot pensa, dret biarnés e dret labedanés qu'abèn hère de
semblances; tabé, quoan disém dret de case, que. parlam autaplà de
Tû coum de Faute. Mediches idées prumères, mediches nécessitais
que-s troben en Labedâ e. en Biarn, empermou que la maye part
dou Biarn, coum lou Labedâ tout sancé, que soun pèys de mountagnes.
Ya que lou dret familhau e housse coum parié dens las prumeries,
nou pot sufi d'estudia sounque lou dret biarnés, entad amucha lou
dret de las terres besies dou Labedâ ou d'autes mountagnes de
Bigorre, permou qu'en seguide dous tems, lou dret antic qu'a cambiat diferentemén.
Lou ségne soubirâ de Biarn, rey de Nabarre, Henric IIau, qu'estou
amiat, decap à 1550, à arrenabi mey d'û artigle dou dret. N'ous cambiaben pas, au segu, de cap à cap, e las biélhes idées que countinuaben de reyenta nouste dret cibiu e nouste dret poulitic, toutu per
ço qui toque, au dret de l'aynade, û cambiamén de nautat qu'abem
à segnala. L'artigle IIIau de la Rubrique dous Fors titulade Testaments e successioûs que destrusibe d'are en abans lou dret d'eretère
de l'aynade sounque quoan l'aynade eretère n'abè nat fray.
L'enstitucioû yuridic de l'eretère qu'estou doungues cambiade
pregoundemén. Daban û fray, l'aynade que-s abè à countenta de la
leyitime, quoan abousse dèts ans de mey. Dinquio Henri IIau, noû
s'espiabe. qu'ue qualitat, la d'aynat, mascle ou fumèle, d'are-enlà,
lou prencipi prumè de nouste dret que desparech : lou « mascle
escludenx las fumèles ». Qu'ey lou dret de masculinitat qui passe
daban, qui pren la place dou dret de l'aynat; nou sufech mey d'èste
aynat, que eau encoère èste û mascle.
Nou crey pas, à maugrat que la cause e sie discutable, qu'aquére
masculinitat que-nse biengousse dou Dret francés, meylèu si-m pénsi
you, las idées feoudaus qu'espliquen tau cambiamén, e l'artigle tresau de la rubrique de « Testaménts » qu'en sémble pla la probe; que
tratte en prumères de la gentillessa, ço qui bòu dise lous nobles,
puch que dits « parière. ley que sera oubserbade per ço qui toque las
successioûs ruraus dou pòple ».
Mes l'aynade d'ue coade de gouyates qu'abè encoère drets dous
mayes. U arrest de la court reyau de Pau de 1821 que recounech que
lou marit d'ue aynade, d'ue eretère chens frays, qu'apourtabe toutû
û dot. Atau que dits : « Attendu que les biens constitués en dot au
niari étaient également indisponibles et inaliénables, les dots des
hommes étant assimilés par la coutume écrite aux dots féminines ».

�300 —
N'ère doungues pas cambiade sus aquet punt e d'aquet cap dou
bielh for, lou marit doutau, enstitucioû bertadéremen estounable
taus Francés, que-s troubahe encoère, à bèts cops, p'ous parsâs de
Pau e d'Aulouroû medich au miey dou sègle darrè.
Mes lou cambiamén de 1552 noû toucabe ne chic ne brigue aus
drets de las eretère.s dou Labedâ; lou biscoumte Henri IIau n'ère pas
aquiu lou ségne soubirâ, e lou dret antic de l'eretère, serou d'ue
pièle de gouyats, que-s mantienè e que-s mantiengou dinque au
sègle XVIIIau.
Aquerò qu'estoune. Quin se hasè que lou Biarn libre, endependén
que-s cambièsse la coustume et medich dab lou « plaser » dous
Estats, e qu'au ras, las bats de Labedâ (Batsurguère, Castet-lou-boû,
Azû, Estréme, Dabantaygue, Darrè r'aygue e Barèdye) ligades au
Parlamén de Toulouse, e ya en puchance dou rey de Paris, e-s goardèssen, ères, lou dret antic mey de dus cents ans ençà que lou
Biarn ? Toutu Diu sab, s'ère counsiderat aco coume ue saubadyerie
p'ous franchimans !
Noû parech pas, per aco, que lou rey de France abousse sayat de
cambia aquére coustume; qu'ey lous Labedanés ets-medichs qui-n
demandèn lou cambiamén.
U cop d'oelh, en prumères, sus lou dret Labedanés antic qu'amuchara miélhe las resous dou cambiamén de 1769.
Noustes leyidous que-s dében broumba quin abém deyà esplicat
perque û païs de mountagnes coum lou nouste, nou-s pot aparia
dab l'idée dou partàdye de la terre entre lous maynats. U capd'oustau, û mantienedou de la terre familhau, qu'ey necessàri —
e la probe qu'en abém oey. Tabé, drin pertout en noustes mountagnes, l'aynat qu'eretabe de la terre. D'aulhous que y'a tabé, en mey
d'ue tradicioû de las terres d'O, û ligàmi pirenénc de coustumes.
Aco qu'esplique las seinblances dou dret Bàscou antic dab lou
nouste. Mes, si enço dous Bàscous, dous Biarnés, dous Labedanés
la hilhe eretère e parechè quauqu'arré de yuste e de boû, que eau
;'bisa-s que noustes frays de léngue d'O, lous Andourrâs, ets, noû
counechèn û tau dret. A case loue qu'ère lou dret dou mascle prumè. Mentabém tabé ue coustume curiouse : A Lourde, que soubrabe
ue excepeioû feoudau; à la carrère dou Bourg, qui toque au Castèt,
lous mascles que hore-bandiben las fumèles.
Quin esplica lou dret de l'eretère ? L'idée de counserbacioû dou
bé terrau dens la familhe nou sufech, pusque lous d'Andorre noû
Fan pas. E labets ? Nou bouleri pas ana houruca trop loégn, mes
toutu s'ère coum disen lous sapients, û « substractum » de la biélhe,
hère, hère bielhe cibilisacioû basque. ? Lhèu quio. N'assegùri pas
arré, permou ya seri aban-hèyt de boulé assegura causes sus û tau
bielhè, mes en perucan dens lou libiè dou Capdau Palay que m'y
atrassàbi, Faut die, û article de Cordier — Cordier, òmi dou Nord,
qui, biengut en passey ta Bagnères, e s'amourousi dou pèys, en
estudiabe la léngue, l'istorie, lou dret. Que-s maridabe en Aryelès
e que ploumabe, decap à 1848, ue obre de gran balou titulade : Le

�— 301 —

Droit de Famille aux Pyrénées). Aquet baient tribalhadou que parle
de la héinne biarnése, basquése, labedanése, que bante la soue fierelat, lou soû couràdye; que segnale lou tros de Plutarque parlan dou
passàdye de las mountagnes noustes per Annibau (218 abans N. S.)»
Cordier qu'y dits qu' « Annibal campé auprès d'Illiberri, ville incontestablement basque, conclut avec les indigènes un traité dont voici
une des clauses... les réclamations des Carthoginois contre les indigènes, seront jugées sans appel par les femmes de ces derniers. »
Ço qui-n pensât, amies ? S'ey bertat — e perqué noû ? — que seré
aquiu ue esplicacioû doun nouste dret de l'aynade, pusque. las hémnes e passaben au dabans dous omis d'aquets téms; e, tabé, ue
probe, dou « féminisme » qui noû saben pas, de segu, lous « féministes » d'adare, e qui-us haré creba de maie rauye. Ço qui bolen au
ras de ço qui hasèn lous Bascous d'autes cops, n'ey pas que peguésses, bam !
D'autes esplics qu'en abi dats d'aquére enstitucioû yuridic (béde,
Reclams de Biarn e Gascougne, abriu de 1934), nou m'y estenerèy
mey. En tout cap, l'aynade qu'abè ù dret especiau, û dret qui nou-s
pot discuti. Eretères naturaus dens û pèys qui noû counechè que
chic lou testamént, e oun lou testamént roumà n'ère pas counserbat,
toustém empermòu de l'idée prumère, la familhe e la terre en prumè,
noû poudèn èste desertades.
E labéts, soubén, quines afrounteries ! Damisèles qui hasèn bade
crabes papa, marna, lou petit fray, la serou mey yoéne, lous galants
qui — pariés aus de oey — e seguiben la bousséte plâ eslade de
l'eretère e qui guignaben decap aus cams e aus prats. Fières qu'en
èren, ya b'at poudet pensa, d'abé lou dret, segures de-s marida, de
ha ploura lous gouyats dou parsâ ! Maridades, e ya s'entén, daunes,
qu'at reyentaben tout; e bère troupe, que hasèn à l'òmi, ue bite de
galère. Be debè èste mâchant cop de liga-s dab ue eretère, si-m
pénsi you, piri que d'ana-s quauque die uscla-s en ihèr ! Autaplâ,
permou d'aquerò, lous caddèts qui s'en prenèn ue, coum hasèn prou
d'espurgatòri aci capbat, que s'en puyaben tout dret tau cèu quoan
acababen de bibe.
Se lous eretès e eretères abèn taus drets, lous caddèts, ets, que
s'acountentaben de. la leyitime, à bets cops drin magre. La coustume
de Barèdye qu'ous apère esclaus (esclabes, e en béden aquet mout,
hère de franchimans que leyiben esclos; en û bielh pargam de Toulouse qu'ey leyit û cop, les esclos, per les esclaves).
Mes aquiu, tout parié coum lou marit de l'eretère, n'èren pas tant
à plagne coum se pouderé créde, e lous mèstes de case nou-s desbroumbaben de recounéche lous qui serbiben la maysoû e tribalhaben tad ère dab l'aynat.
Per nouste, lou dret antic, dab la soue maysoû, n'abè goàyre
dechat au pay, en tant que pay, la puchance paternau, la patria
potestas roumane. Lou pay, eretè, que coumandabe, empermou
qu'ère eretè e nou pas permou d'èste pay. Mey beroy : La may
eretère, ya-t abém dit, qu'ère daune soubirane de case, e se-s mouribe, qu'ère l'aynat ou l'aynade qui coumandabe; lou pay qu'ous

�— 302 —
debè aubedi, en prencipi. D'aute part, lous payrans nou poudèn desereta lous eretès e n'ayudabe pas, aquero, au respèc début au pay.
Lou desi de rebiscoula la puchance dou pay que deu paréche la
rasoû prumère dou cambiamén de mey tard, e, toutu, n'ey pas
aquero qui debè amia lous Labedanés, que seré meylèu l'idée franchimande de l'egalitat dens lous partàdyes.
Caddèts e caddètes nou poudèn da aus lous hilhs qu'ue leyitime,
mes en Barèdye qu'anaben mey loegn; si, per cas, l'aynat e-s hasè
caperâ, et tapoc, nou poudè prétende sounque à la soue leyitime;
e la rasoû, encoère û cop, que l'eretè que deu persegui e mantiéne
la maysoû; û caperâ, et, n'at pot ha, tabé n'eretera pas. Mes, en
y'abou discutides aquiu dessus ! Noguès, hilh dou pèys e aboucat à
Toulouse, que sayè d'esclari la coustume, n'esté pas prou urous
cnt'arriba-y e n'ey pas sounque lou cambiamén de 1769 qui reyentè,
enfingues, seguremén lou dret de l'aynat caperâ.
Rasoûs pregounes e leyitimes, qu'èy sayat de-b amucha qu'en
y'abè. Toutu, aci encoère qu'ey l'idée, de gentillessa qui suberpot e
qui sègue las biélhes coustumes; en efèyt, lous nobles que preténden
noû pas abé à aubedi au dret coustumè, meylèu nou bolen segui que
lou dret roumâ. En û mout, que preténden au dret de masculinitat.
Toutu, lou Senescau de Tarbe e lou Parlamén de Toulouse que yudyaben au countre en 1753 e 1767.
Mes nou-s digoun bensuts, lous nobles, e tant que s'y hasoun que
lou pople. et medich que boulou cambia la coustume e segui lous
Fors de Biarn. E atau, lous Estats de Labedâ e autes bats doun parlabem, e lous de l'arribère Ousse dinque à Lamarque., que-s yuntèn
enta discuti d'û cambiamén de coustume e coum lous caperàs, ets
tabé nou boulèn qu'ereta, lous très ourdis que-s troubèn abiené-s
dab force tau renabimén de las bielhes coustumes. Abisém-se toutu
qu'à Toulouse mounde de capsus, nobles e caperâs qu'èren hère
mesclats, e la brabe yént de case (coum toustém) que seguibe.
Bam ço qui-n ey dou cambiamén hèyt p'ou Rey, sus las requêtes
pressantes dous Labedanés : Dus counselhès qu'èren embiats p'ou
rey à Toulouse enta coumbiéne de la le.y nabère e lou tribalh que
hou acabat à Tarbe, au mes mourt de 1768; que recebou force de
ley, au Parlamén de Toulouse, en yenè de 1769. Quan ey la ley
nabère ?
Très punts de coumpte-ha :
1° Lous caperâs de Barèdye que pòden ereta d'are-enlà; 2" Lous
nobles que pòden ha ço qui boulhen dous lous bés, en seguin lou
dret escriut, e que gagnen lou pleytey pergut sédze ans abans.
Enfingues, 3° tau pople, se la successioû naturau « ab intestat »
n'ey pas cambiade, lou pay que recebera la « potestas » e que pot
desereta las hilhes aynades. Qu'ey aquero lou punt maye cambiat;
toutû qu'ey méndre que. lou cambiamén dou For de 1551, lou dret
de masculinitat n'ey pas, tau pople, oubligatòri, que depén dou pay.
En Biarn, au countre, lou reyime roumâ qu'ey miélhe oubserbat per
ço qui toque au dret de l'òmi, se nou pensam pas au dret de l'aynat
incounegut en dret roumâ.

�— 303 —
A coustat d'aquére maye nautat, d'autes arrenyaméns que eau '
noumenta. Lou caddèt que pot ha ço qui bòu de la soue leyitime s'a
maynats, sinoû, coum abans, que tourne ta la maysoû, sounque
s'ey dous caperâs qui ets, noû poden ha-n ço qui bolen. Mes aquet
dret de « tourna » noû passe pas apuch Parrè-hilh dous caddèts.
Lous drets dou marit ou de la hémne doutaus cambiats que soun,
e drin mey grans, que proufieyten — ço qui noû hasèn abans — de
las richésses amassades dens lou maridàdye; quoan mouribe l'eretère, d'are-enlà, lou marit doutau qu'ère cap de case dinquio la soue
mourt e. n'ère mey débat la puchance dou sou hilh ou hilhe aynade.
La nore doutau, ère toutu, que-s debè desméte, quoan ère l'aynat
adyat nou bòu dise prumè yenut, mes eretè per testamén autaplâ
que naturau.
Entaus caddèts aperats estèrles ou mieytadès, qui-s maridaben
enter ets, la coumunautat de bés qu'ère legau, abans que-s coumbienè, mes n'ère pas oubligatòri e aquiu, la bielhe idée dou dret
antic francés qu'aparech : Noû poudèn, lous estèrles, béne Vu ou
Vaut, que s'en abèn à enténe d'abord, si nou benèn amasse.
Las resoûs dous cambiaméns que soun, are, desbroumbades.
Qu'ey sustout l'idée dou dret escriut qui, labets, s'esplandibe e lou
mey boû dous cambiaméns de l'ana nabèt que seré, si credém, l'obre
de Noguès, labets proucuràyre reyau en Barèdye, e députât aus
Estats.
Mes si lous nobles èren urous d'aubedi au dret roumâ e lous
caddèts urous d'èste mey libres, las eretères n'en èren brigue !
Pensât dounc, que y'abè de que : noû poudèn mey dauneya per
abance, pusque lou pay abè, are, lou dret de las desereta. N'èren mey
segures de l'abiéne e que-s debèn en tout cap countenta-s de mench.
Lou tems qu'apatse lous màyes trebulòssis e de las biélhes discutides nou-n demoure qu'û reclam de cansou trufandère. Be la
sabét ?
Grans desplasés en Labedâ :
La coustume que-s ba cambia.
Si lou bourrèu de Pau
L'abè hèyt hè lou saut,
Ou quauque maie brume
Qu'ousse poudut estoufa
Lou permè qui parla
D'arrè-hè la coustume !
E qu'en y a cheys ou sèt couplets coume aquero.
MANUEL

LABORDE-BARBANÉGRE.

�— 304 —

LOUS DEBIS
Paraules dites à l'amassade dous Paysâs
de Plasénce dou Gers lou g de heure de ig36
...Escusats, Mounségne \ se lou bielh parla de nousto e-y béng, et
tabé, hè truca lous esclops.
Lous mots de pr'aci — paysans coum baréjos — ne gauserén pa
belèu ana trop arremoulia autour dou mèstre, à l'archebescat
d'Auch, ou aus alentours de la glèyso qui casterejo lahoro au cô de
la Gascougno; mé aci que s'enhardichen, que saben que mémo se
lous coumprenets à-malayse, qu'ous boulerats taplan benasi en pay
de familho atençiounat à encouradja dinqu'au mes petit dous souns,
perbuc que lou bejets pihat, coum se boulhe, au ma je prets-hèyt
dou mounde : Lou bén de las amnos e la glorio dou Boun Diu.
Coumo ba pr'aci aquet prets-hèyt, d'autes més fiinomen emparlats qu'at bengueran dise ser aqueste empount dab l'estrambord
qui eau... e m'estouneré qu'où s'y drabèsse la lengo, mémo aus de
las costos d'endauant qui apèron — o bé — lous « chapo-hàuos ».
Per jou, que m'acountenterèy souloment, Mounségne, de-b saluda
au noum dous paysans de praci, au noum d'aqueste beroy parsan
de terro gascouno, doun l'istoèro sémblo couhado d'un berret, pelât
soubent, de trauès quauque cop, mé toustem floucat de glorio-.
Glorio dou trabalh de cado jour, me, per dessus tout, glorio dous
larès, dou drapèu e de la crouts.
Lous larès. — Enloc més qu'aci, autour dous cams aboundous
d'enfruts de touto counsio, débat lous bielhs teulats de las bordos,
dous oustaus e dous casterots bastits p'ous anciens, enloc — e sertout per las bilos — ne pouyré counserba-s melhou lou sens pregoun
de las familhos, lou sens pregoun dous larès.
Pietat que hè, de segu, de bése coum s'esclarichen, coum s'estarichen. Taplan qu'en demoro un bèt sarrot dous graùts e dous sancés
qui ténguen boun encoèro e qui mantengueran, s'à-Diu-plats, las
tradicious e. las bertuts de la Raço.
Lou drapèu. — Ey pas aus paysans que eau apréne à ayma la
patrio. Que l'aymon sensé ac sabé, sensé ac dise mé en ac mustra,
quan eau. La pats, que la bon. Me cadun mèstre à souo. Enta counserba e défende coum qui diré lous de-qués de la Franco, qu'am
sabut dise de tout tems aus besins hurgassès ou embejous :
« Toquo-y se gausos ». Dé tout tems.
E débat la peyragado blanquiouso de Champagno e de tout lou
frount, lahoro, bé gn'a dous d'aci qui dromen, au darrè jumplet de
la terro aymado, de la terro francéso, nousto més encoèro d'aqueros
semièros malasidos qui tan espauénton lous cos de las mays, me
qui mèreon aus joens, aus qui arribon, lou deué sacrât de serbi —
sensé hagardiso me tabé sensé pòu — lou drapèu.
1. Mounségne I'Archebésque d'Auch.

�— 305 —
La crouts. — Aci que caleré un mèstre-oubrc auloc d'un manobro.
Dus mots taplan. Lou paysan hè pas taulè de debouciousetat. Me,
pas un, nani, pas un hurgayre de tarrocs que sie tout a fet essénje
de fé. E nou-s pot pa dou mens. Lou qui semio blat, lou qui bé de
petit en-là sasoun per sasoun à berdeja, jitoua, flouri las causos de
la terro, ne pot pas nou pas crése à la Man qui coundousich lou
mounde, e qui a semiat capsus lous prats dou cèu aqueros flouretos
luerabelhousos que sount lous lugrans !
« Que eau crése à quaucoum. » « Curés, qu'en eau ». Aco touts
qu'ac penson, touts qu'ac disen, e qu'ac penson mémo lous qui disen
lou countro. Tabé la nousto bito-bitanto, deguens e dehoro, au briu
dous jours apenats, gays ou tristes, que s'emparo ser la Crouts, que
s'ennayro per la Crouts.
Yè dounc lou berret que parlaui toutaro, floucat atau, qu'où se
beng tira dauant bous, Mounségne, dab un gran respèc, aquésle
parsan de terro gascouno. Que-b saludo de toutos sas campanos qui,
eros tabé, canton en gascoun. Que-b saludo dab lou soun bielhè de
causos « hautos coum uo mountagno e finos coum uo flou », dab
sous larès sancés, dab sous mounuments aus morts de las guerros,
e tabé dab toutos las crouts dous clouchès, dous cementèris, dous
coumunaus, dous croutso-camins oun las quilhèn, bèt-tems-a, las
mans piousos dous anciens, toutos las crouts de pr'aci qui an l'ayre
de hè puntétos ser sous pès de peyro ou de. courau, au boste passadye, coumo s'esperauon de la sô aynado — la crouts qui lusich e
daunejo ser bosto poutrino — lou signau cap-dauantiè qui arrecaptera las bounos boulentats de touts : curés, bourgés e paysantots,
e mous ahisquera à trabalha d'aro-en-la dab més d'unioun, de generousitat e de balentio à la rebiscoulado dous noustes larès e dou
nouste païs.
J. SAMSOU, armagnaqués.
■a

-aCKti"

i&gt;

ESGARRAPIADES
Au miralh qui-t tourne l'imàdje
d'ue bielhe aus péus grisejants,
noû retrobes pas lou bisàdje
qui-t tournabe s'ous toûs bint ans.
Que t'estoune e noû bos pas créde
que soun toûs aquets trèyts lassats ;
qu'as rasoû, qu'y débes mau béde :
n'as pas que bint ans... drin passats.
L'AUTE.

�— 306 —

LAS REBISTES
N'éy pas lou tout de talha,
que eau couse,

Amie Talhur,
Que:y a quauques lues qui n'abi pas heyt ue prouseyade dab
Yantin de. Tirehum. U brespau de la semmane darrère, que-m souy
anat passeya péu sou parsâ. Qu'èy troubat moun òmi en tri de
hemeya e de-s prépara ta laura e ha milhoc, quoan lou tems e s'y
boulhe presta. Autalèu qui m'a bist, que m'a heyt ?
— E dounc, que-m disét d'aquestes eleccious ?
— Que soun hère bounes. Lous socialistes qu'an lou dessus. Que
crey qu'ayen touts proumetut, si èren lous mestes, pâ e bî e car,
e, per dessus lou marcat, mounéde à touts lous pouchics. Bidare,
qu'an Fagulhe à la mâ e que ban mia lou bros deu goubernamén.
Dab aquets debanteyayres, que eau espéra qu'aberam hartère dinquio la nine deus oelhs.
— Mes quin ban ha ?
— Nou t'at saberi pas dise, mes que deben counéche lou secret
mey plâ que dus praubes michès coum tu e you. Qu'an proumetut
d'achica las ores deu tribalh; au loc de tribalha chéys dies, nou s'y
tribalhera pas que cinq. E lou pagamén que sera lou medich. Que
bolen tabé que lou prêts de las marchandises en gros que hassie en
puyan e toutu lou prêts deu detalh que déu demoura tau coum ey
e meylèu qu'arré mey ha en bachan.
— Aquére qu'ey drin horte ! Qu'at bouy béde abans d'at créde.
— Qu'at bederas. Capbat lou mounde, que-y a hartère e hartère à
pigou, mes nou-y a pas mounéde ta croumpa aquere hartère. Alabets
nou-y a pas qu'à hourni hort de mounéde aus croumpadous ta que
pousquien ha ana lou coumerce, boeyta las boutiques, espleyta toute
aquere. hartère. Qu'apèren aco en francés deu fi : « rétablir la
capacité de consommation des masses ».
— Mes d'oun tira la mounéde ?
— Nou-t chagrines pas d'aco. De qu'éy heyte la mounéde au die
de oey ? De papè. Or dounc, papè, nou n'y manque pas. Dab papè
que s'y pod ha mounéde à tistes, à bagoûs. Nou-y a pas qu'à semia
bilhets coum cagalétes de crabe.
— Mes, aquets bilhets e baleran arré, si-us semien dab trop
d'abounde ? Au loc de bilhets de banque e.-us calera apera bilhets
de manque ?
— B'ès pèc ! Lou qui éy lou meste que pod dise : Aquet bilhet

�que. bau tan. Lou qui ne-u boulhe pas préne que-u n'embiaram ta
ana arrougagna en u eu de presou. Lou qui n'abousse pas counfience qu'arrecara de dret boulouns ou nou.
— Nou sèy pas, nou. You qu'èy en ue tiréte u bilhet de cinquante
milioûs, tout nau, cargat de sinnatures e nou bau pas ta croumpa
soulamén u so de pastilles.
— B'ès riche pouyrit alabets ?
— Oh ! Oh ! Coum p'at disi. Qu'ey mercat de la soume de cinquante mile milious. Lou hilh, qui hasè lou serbici à Trêves, que-u
m'abè pourtat en 1923.
— Ah ! Qu'ey u bilhet fabricat en Alemagne ! Que m'at calé dise.
Aquiu nou-y a que coucàrrous qui-s minyen la loue paraule, qui
nou serquen qu'à troumpa lou mounde. En France, qu'ey diferén.
Prouméte e tiéne, à nouste, qu'ey tout u.
— Alabets, nou credét pas qu'en France que pouderé apari u aha
parie ?
— Oh bah ! Yamey ! En France, lou qui passe députât n'a pas
qu'ue paraule. Ço qui t'abè proumetut lou darrè cop e l'abans-darrè
cop, que t'at a proumetut encoère. Couyou qui s'en desdits !
— Que. crey que parlât drin en couyounan ! Mes toutu que pensât
que lous ahas que ban ana hère hort ?
— Si ban ana ? Aqueste estiu, qu'aberam touts ue auto, qu'aneram touts ta Biarris ou ta Luchou, au choès, que seram tous moussus, dab papès de mile iiures à toutes las poches. Si aco n'arribe
pas e si eau tira la guignorre coum au daban, n'ère pas la péne de
hica gabidayres nabèts daban lou timou.
— Toutu, si crédi que tout aco que déu arriba, que lecheri cop
sec d'esparse hems, que m'aneri croumpa ue auto e que sèy encoère
tabé ço qui hari ? Quine boumbe ! E tout aco à crédit, per segu !
Dab la mounéde qui déu arriba, bissè lous qui-m benoussen e lous
qui-m hartèssen, n'aberén pas pòu que douma que-s semblant hère
ta yé e ta daban-yé.
Aquiu qu'at lechèm lou Yantin e you. E dab tu tabé, amie Talhur,
que bau claba aquiu lou debis. Adiu e dinquio las permères.
(Le Patriote des Pyrénées.)

L'ESBAGAT.

�— 308 —

LAS TRADICIOUS
Yocs de maynat
I. — En caressan las mas d'u nenè, que disen : « La careta l'horlelano — que pasaba per la piano, — con la cara farinosa — que
veniba de Tolosa, — que t'han dau — pan untau, porque no m'en
bas guardau ? — Porque no me'n han dau ! »
« La carréte dou yardinè — que passabe per la plane, — dab la
eare enhariade. — Que bienè de Toulouse, — que t'an dat — pâ d'u
tau — perque nou m'en as goardat ? — Permou nou m'en an
balhat ! »
Yuntan las manétes dou nenè, e passan-las à cade frase per las
macherines soues. A la darrère frase qu'où dan dus couhatets dab
las soues manines.
II. — Sus lous dits. En lous sarran à cade frase que disen : « Este
la pa; — èste la ma. — Este lo que fa las sopas — èste lo que las
come. — Este lo que fa : Gorrin, gorran, — que no me'n dan ! »
« Aquéste lou pa (lou dit pos) ; — aquéste la ma (lou dit escarretoupies), — aquéste lou que hè las soupes (loungueladi) — aquéste
lou qui las se minye (l'annulàri, lou besî) — aquéste lou qui hè (lou
dit menin) Gourrin gourran que nou m'en balhen ! »
Que couménsen à sarra lou dit-pos, puch touts à la seguide, e
aus darrès moûts que dan ue horte premude au dit menin.
Coelhut à Hecho en Haut-Aragou
per

VEREMUNDO

MÉNDEZ-COARASA.

RECLAMS DE PERQUIU
Yocs flouraus de Leytoure ta 1936
N'abém pas encoère recebuts hère de tribalhs : A mench que lous
yoens courredous dous yocs, nou boulhen aténde lous darrès dies
tad abé mey lésé d'espuga e de soegna las loues coumpousicious.
En tout cap, qu'ous broumbam que las an à embia d'aci à la fi de
garbe.
Quin sudyèc que sie, sustout en prose : noubèles, roumans, cretic
d'u autou, passeys, létres, etc., que sera lou pla biengut.
Se d'autes esclarides e bolen n'an qu'a ha létre au nouste segretari
en pè. ,

Lou teàtre nouste.
Dues pèces nabères qu'an parescut sus l'empount biarnés — sus
lous empounts si-s deu dise — e que y an counegut l'arcoèlh lou mey
ahoegat. En permè, qu'ey Mariéie l'Auserote, dou nouste counfray
de Saubaterre, Yan de Sabalot. La besite dous felibres en septéme

�— 309 —
darrè qu'a metut en goust aquet brabe mounde e ne n'an pas abut
prou dab ue representacioû : que s'y a calut tourna e autan de trucs
de mâ que y abou lou dusau cop que lou permè. La gauyouse troupe
qu'ey anade tabé ta Salies e ta Orthez ; que passara de segu à
Aulouroû e lhèu à Pau. Coumpliments à l'autou d'abord e puch aus
enterparlayres qui, touts s'en tiren en aunou : noumentém de la
part beroye damisèle Duprat (l'auserote), daunes Gastellu e Dachary
e dou coustat de la barbe, Yan de Sabalot, Rospide, Cabane, Lonné e
Feugas.
Aban de lheba lou ridèu ta la permère, oun assistan mous de
Berard, senatou e mous de. Minbielle, mayre — lou nouste Capdau,
embitat aymablemén, qu'ère estât empachat — lou Caddèt dou
Pount bielh, que digou aquéste. poulit parlamént, après abé hèyt
sabé qu'au darrè de la heste annau de YEscole Gastoû Febus, que
s'y abè counstituit û escabot felibrenc mentabut Lous Biarnés
gauyous à Saubeterre :
Qu'entenerat, lauda las causes dou passât,
Canta lou bî tan boù, segoun hasè « Chuquéte »,
Maudise hort lou hèu de la machancetat,
Tabé lou si-per-si e sermonna Mariéte.
Que begrat lous peluts, quant éren malurous,
Arridé-s'en à plaps, mourgagna sus la guerre,
En pensan à l'oustau echuga-s drin d'arrous,
Tourna de permissioû e mouri-s ta la terre.
Cadû que-y hè coum pot, que s'g muche coum t'ey :
Aquéth qu'dt prén coum bién e l'aute qu'a la clique ;
Que l'an touts à d'arroun e si-us passe l'anoey,
Qu'en y demoure û drin héns lou co qui-us hourruque.
Qu'ey tout coum lous pedoulhs : lous qui noû n'an abut,
N'an pas tapoc sentit la « Glouriouse Gratère » ;
E si debise mau, perdounat au pelut,
Permou que, de segu, qu'où tourne la cuquère.
Més, escoutat beroy. Que truquerai las mâs ;
Que yoguen enta bous lou Yan e la Mariéte,
Bernât e lou Caddèt e lous qui soun au ras,
You... Qu'en bau ta darrè en-t'aus ha place néte.
La dusau nautat de la sesoû, qu'ey la gauyouse coumedie de
Yantet d'Orthez, Lou Bilhet de Louterie, representade à Nabarrens
au miey dous esclaquerats d'arride. Si nou-n disen mey per oey,
qu'ey simplemén permou que lous counfrays que ban abé lou plasé
de la léye aus Reclams.
Reyuim-se dounc de béde atau lou nouste teàtre persegui la soue
obre felibrenque e que lous autous e troben aci lous noustes coumpliments soulides.

�— 310 —
Lou temps que passe...
La permère quinzéne de yulh, lou Capdau, pregat per la Courale
de Bic de Bigorre, de participa en ue. brespade artistic, que y ana
da lou soû « Franchiman ». Que hasè 38 ans, quàsi die per die, que
î'abè yougat, en ue sale besie, p'ou permè cop... Quin passe lou
temps !
Predics.
Lous amies de la Cadière santé en léngue mayrane qu'apreneran
dab plasé que lou pay Mounaix, missiounàri de Betarram, que predicabe mantu cop en biarnés, aquéste. prime capbat las Lanes.
En Armagnac tabé, lou 7 de yulh, qu'audiben lou canounye
Laffargue en glèyse de Flaran, à la catedrau de Coundom per la
hèste de l'arrasim e tabé à la catedrau de Leytoure, quoan y siam
ta la hèste-annau de l'Escole.
A l'Académie dous Yocs flouraus de Toulouse
Au councours de 1936, lou cantadou de la mar gascoune, Emilien
Barreyre, autou coum saben de las Malinèyres (1910) que bién de
coélhe ue primabère p'ou sou pouèmi « A la mar de Gascougne ».
Loungademéns, are qui ey loegn de case, lou nouste amie e pousqui ha-s audi !
Au poste de Radio-Miejour.
Nouste amie Domergue que hè toustém ana lou batalh, u quart
d'ore, cade dimèrs à oeyt ores e 1/4 dou sé à la T. S. F. de Beziès.
Despuch de heurè que counsacrabe aquet espàci de tems en memòrie dous felibres Fabre, Vinas e Jules Azema; qu'y leyibe mey
d'u tros d'autous noustes : Yan Laurès, R. Fournier e en mars, que
goardabe ue serade entau cap d'an dou mèste de Malhane.
Qu'où mandam noustes coumpliméns amistous per aquére. obre
de proupagande. Pusque lous parlas de Loundres, de Berlin e de
Boume, e autes e poden èste audits à nouste, perqué nou s'y harén
enténe lous noustes ?
Capbat Roume.
E tad acaba aquéstes Reclams de garbe, ue biste de Roume en
hèstes qu'u amie de labach ens embie :
« Camises négues » : Passe-carrère, crits de biahore, brounitères,
defilats de sourdats, omis, maynats, drapèus au bent, musiques,
cantes, tout aco que brounech p'ou miey de las carrères, que
s'abance de place en place, de caminot en caminot, ta feni per arrecouti sus la place de Venise. Labets qu'ey u hourbari chens noum.
Touts de crida : « Duce ! Duce ! Duce ! » Per fl, lou gran mèste
d'ahas que parech à la frinèste dou sou palays; labets tout que-s
care. Qu'ey lou bou Diu qui parle, tout cadu qu'escoute. Quoan nou
gourguéye mey, grans patacs de mas, crits encoère. Coum lou Duce
s'en ba qu'où tournen d'apera. Et qu'arribe encoère à la frinèste,
e atau cinq ou cheys cops. Que poudets créde que l'aymen au lou
Mussolini. Qu'èy bis ue praube bielhote, au ras de you, qui l'espiabe,

�31 i —
esmabude, las mas yuntes, coum si boulé ha ue pregarie; u oubrè
que s'abè hicat lou maynadye sus l'espalle e qui cridabe. coume u
hòu : « Duce ! Duce ! »
Biban, quine calou ! si disè Cadde.tou, Faute cop.
A Paris.
Lou yournalet de la noumbrouse i'amilhe biarnése e basque de
Paris, Le Réveil Basco-Béarnais, que bien de-s tresfourma e que
pren lou titre de Béarn et Pays Basque; que s'a cambiat tabé lou
fourmat e que parechera, d'are en daban, sus doudze payes, toustém
intéressantes, sustout entaus coumpatriotes de Paris. Loungue bite
au nouste counfray !
La Renachénce BretouneN'a goayre coumensat qu'à las ores de 1900, mes ya eau dise que
despuch la guerre, l'obre de rebiscoulade qu'a hort caminat.
Oey que s'y publiquen : dab Lou Larè bretou, rebiste en dues
léngues dou druide Jaffrennou; u yournau semanè, tout en bretou,
Breiz, doun lou directou ey M. Le Moal à Guingamp; e u buleti
d'ensegnance, Ar Falz (La haus), doun lou directou ey M. Kerlam,
reyént à Morlaix.
Aus Reclams d'abriu que parlabem de 99 counselhs municipaus
e de 16 soucietats demandan l'ensegnamén de la lengue mayrane,
are, au mes de may, qu'en soun à 139 counselhs e à 20 soucietats
literaris ou d'erudiciou.
E, encoère aco : Per ourdounance dou 3 de mes mourt 1935,
Mounsegnou Duparc, abésque de Kemper e de Leou, que bien d'abia
l'ensegnamén de l'istòrie, de la geografie, e dou bretou dens las
Escoles Libres dou sou diocèse.
Au Counsistôri felibrenc
A la Sente. Estéle de Nice, lou dilus de Pentecouste, oun lou
mayourau C. Daugé, toustém baient, e representabe la Gascougne,
e l'Escole nouste, lou Counsistôri qu'a ellegut mayouraus lou Mèste
en gay sabé Abric, de Lunel, e Caussou, de Mountpeliè en places
dous regretats douctous Vinas e Vabre, lengadouciâs touts dus tabé.
Lous nabèts titulàris de la cigale d'or que soun dus soulides aparayres de la Cause e que s'an plà méritât l'aunou qui-us rebien. Que
boùlhin agrada lous noustes coumpliments couraus.
Gauyous.
Aquéste tour, que y abè gauyou en ço de Lamazou-Betbeder, à
Goumer. Qu'y maridaben la caddète, madamisèle Adrienne, dab
mous de Turoun, d'Espoey. A la misse, la nouste Reyne Clotilde,
seroû de la nobie, que canta coum ue citole e que coundusi tabé u
beroy escabot de cantadoures qui plasoun hère à touts.
Touts lous noustes bots de. bounur qu'acoumpagnen lou nabèt
nienàdye e que pregam la i'amilhe Lamazou d'agrada lous noustes
respectuous coumpliments.

�— 312 —

Dou.
Qu'abém après dab pêne la mourt soupte dou nouste ancièn e
fidèu escouliè, moussu lou coumandant Darthos, de Bidache.
Qu'aymabe hère l'Escole e que goaytabe tout més lous Reclams dab
ahide; arré de ço qui-ns e toucabe nou l'ère endiferén; benaye Diu
qu'en y abousse hères tau remplaça ! Que pregam Mme Darthos de
créde que. lou nouste dôu qu'ey pregoun.
L. R.

BIRADES
Lou Hilàyre d'or
Que y a û argenté
à l'Aryenterie,
de tant qui hile or,
l'apèren Orhile.
Que hile tant prim
qu'au peu s'aparie,
e qu'en a oundrat
lou frount d'ue nène.
Lou hilàyre d'or
qu'a hère maynade ;
qu'ey û beroy floc
que nou-s pot pas dise !
Que hile coum et
l'or e l'aryeni pâlie,
retalhe diamants
e 'nhile perlines.
Qui l'espousara
pot aubri boutigue !
Nou-s maride, noû !
S'ey hèyte mounyète
lou permè didyaus
de Pasqnes flourides.

Quoan ba ta l'auta,
lous sous péus desligue,
qu'eg û arriu d'or
qui yés de la cohe,
ou bèt pugn de blat
qui la haus e sègue...
Lou pay qui la perd
recoèlh las espigues
e, triste e soulêt,
tourne à la boutigue...
E lénde matî,
qu'où bin barbe Mangue.
Que g a û argenté
à l'Aryenterie,
de tant que hile or
l'apèren Orhile ;
mes, desfourtunat,
quoan ben l'or qui hile,
que dits qu'ey lous péus
de la soue hilhe...

JACINTO VERDAGUER,

(Birade de S. P.)

catalâ.

�— 313 —

B1TE BITANTE
Qui nou hè en esta pourî...
Qu'èri de péle-porc enço dou me cousi, òmi dous fièrs e qui nou
mequeyabe quoan n'abè chucat u drin, sustout labets. Qu'abèm
escanat e penut lou Moussu, minyat e pintat, e qu'èrem prèstes à
batala quoan lou mèste de la maysou se-m entreprenè coume aço :
— Tu, si~m digou, nou m'en boulhes se ço qui-t bau dise nou-t
hè plasé, toutu qu'èm à case, e que t'èy quauques ans de mey, tu
doungues, qu'ès anat ta las Amériques, mes aquet biadye qui t'abè
à goari de las toues raques nou t'a brigue, si-m semble, alissat lou
péu. Talèu tournât que t'ès boulut marida — u américain, hèy !
toutes las gouyates ya-u se panarén, segures de gaha dab et la
gatine qui coue louis d'ors ! — mes, ya maridabes la set dab la
hami, e are, de toutes las toues balentises nou n'as sabut tira qu'ue
trouperade de maynats : U hilh e cinq hilhes ! Se cercabes aquero,
qu'ès serbit ! Bam, e quin t'y recounéches quoan lous apères ?
— O, mic, si hey en arride, permou nou credi pas que lou batalis
qu'anabe mau-tourneya, enta counda lous mes hilhots qu'ous hèy
passa coum u troupèt d'aulhes per ue cléde aubride, e aquiu, u
per u, qu'ous me nouménti.
Mes l'ômi abiat en ta beroy cami nou s'estangabe. E :
— Que t'as croumpade la case dou tou pay e may, dab quaus
dinès; ey toue encoère ? Nou sèy s'ey bertat, mes que m'an dit que
la debès sancère e que nou n'abès pagat lou prumè so. E nou m'en
boulhes, se t'at canti daban aquéstes embitats, que crey qu'ayes u
beroy nid à nouste, e per ma de noutari encoère. Per èste hilhs de
dues serous, be coumprénes qu'aço nou pot autant que las impousicious ? Que deberés ou men ha-m segui lous interès ?
Aquere que m'enhountibe en plé daban la taulade. Qu'abi roumigues à las cames, e quauqu'arré que-m hasè : Tourne-t'en, tournet'en, nou n'escoutes nade aute.
D'ue bouts mourte que hey :
— Qu'ous te pagarèy, ya, lous interès, autalèu qui ayi benut
quauque cap de bestia.
— Nou mancaré qu'aquero, si digou en s'alugan mey, que nou-m
paguèsses lous interessots ! Mes ta sabé ço de qui tiénes, nou y a
qu'à da-s u tour per boste. Lou teyt de la maysou que s'en ba deçà,
delà : U die quauque bouhatère qu'où s'en pourtara. Nou t'ès abisat
que y-a hourats oun u betèt de dus mes e-s passaré las aurélhes ?
Que t'y deu plabe coume débat u poumè. E las bordes, tout parié, e
las barralhes dous prats, per terre que s'estirassen, que diserén que
n'an nat mèste. Te, bos que-t diguey, quoan m'en parlen qu'èy bergougne de t'abé dens la mie parentat : N'as pas boulut ha quoan
ères pouri que calera que t'y hasques en arroussi !
Atau que parlé ue pause e que se-m hé loungue la debisole. Lou
cousi que semblable proufieyta de ço qui abé p'ou tour ue doudséne

�— 314
de coumbidats. Qu'èri cap-bach. Quin nou hoùri esmabut per
aquéres antiènes, you pay de familhe, aus mes trénte-cinq ans, e
qui yamey nou m'en abi hèyt cheys sos, mau à perpaus, ta ue
boutélhe de bi ! E toutu, ya eau bibe. Respoune à la tire-corde de
las benediccious ? Que bats béde quin despuch d'abé pacientat, e
sayabi de pleyteya lou me aha :
— Omi, si-u digouy, qu'as rasou, per èste cousis n'èm pas baduts
pariés. Tu que bogues e you que calanquéyi. Mes, espie, lous tous,
beroy mounde, que t'en abèn goardats oelhs de hàrri au corn de la
tiréte, que-t dechèn k&gt;us masamens ploumats e quoan tournés dou
serbice tout que-t lusibe per boste. Que-t boutabes en cabau, nou
boulous que baques pesantes e aus braguès coume. arques. En fèyt
d'aulhes, qu'eslourabes lou marcat e qu'abès toustém pòu que nou
n'y abousse de prou bèt enta tu au cam besiau.
Ta la primabère, abans dous tribalhs que-t maridabes e, qu'at
sabs, lou maridadye qu'ey u yoc, e se perma ! lous us e pèrden, e
acaben d'ahounsa-s, d'autes que puyen e. qu'ères d'aquets. La toue
moulhè que t'en amiabe drin mey d'escuts au pouchic e de bés à
l'arrayòu : Parénts que poudém esta, mes nou brigue dou portemounéde. (Aci lou cousi, chacat, que-s dè ue sarrade aus pots, mes
toutu que-m dechabe ana-n dou me debis.) Hilh coum tu d'ue case
qui semblabe abé de bous cantous, ya sabes de ço qui eretabi ? De
las claus dou herradè. Nou-m cride.s se m'èy boulut hica drin lou
cap à Tassés; la maysou qui m'èy croumpade, drins à drins que la
pagarèy, n'ayes met. Bertat qu'ey houradade, mes bèn, se Diu at
bou coum you, se la hémne e you abém quauques anades de lésé e
de santat, dab u car de loses que pouderam barra lous mayes
hourats.
En béde qu'où ne balhabi quauques ues de las qui nou lou poudèn
ha gay, lou cousi que s'ennegribe ; à male-ayse sus la soue cadière
que-s lhebabe cop sec, e l'oelh alugat e lou bras estenut, réde decap
à you, que-m cridabe :
— N'ès yamey estât qu'u praube d'idées ! Que t'at èy dit : Lou
qui nou hè en pouri, que debera ha en arroussi; mes, tu tapoc,
quoan sies arroussi nou-t saberas da coéntes, pacant, pacant,
pacant !
Très cops aquet mout que brounibe dens la sale. Mantu, dous de
la taulade, co-clabats, nou destecaben paraule. E coum m'èri lhebat
ta decarra, e que touts e s'espiaben sénse gausa-n mauta ue ou
gn'aute, que crey toutu broumba-m que lou baylet, Louiset de las
Tourtères, que digousse, mes à bouts bâche :
— Mèste, ya que nou sie à you de parla, boulets que-b balhi la
mie aquiu dessus ?
— Bèn, gouyat, si hé l'aut tout gauyous, tout grandous, credén
que la coumpagnie qu'où dabe dret e que lou baylet que m'anabe
enhounti.
— Mèste, si hé Louisét, n'ey pas estât yamey dous mey urous
dens lous sous coumbats, mes ta èste u pacant nou lou ne crédi, ou
men atau que-m perméti de b'at dise.
— Nou, nou m'en souy bis yamey pacant, ne chic ne brigue, si
hey, prou esmabut, e abans de goayre que b'at amucharèy.

�— 315 —
Aquéste cop que m'en anabi d'aquiu, e lous coumpagnous qu'abèn
bèt ha-s'y touts : « Qu'ey die de hèstes oey, e que t'en das per quauques paraules de qui l'ayre s'en bouhe ? Assèd-te drin mey. Enter
dus cousis nou-ns y hicam nous auts e, quoan b'agradi, qu'en tirarats u arrenyamén : La bouts dou sang que parle quoan eau. Omi,
hassiam ue partide de cartes; ômi, que y-a encoère de que pinta sus
la taule; ômi, esta-t drin mey !... »
Que crey d'abé encoère à las aurélhes la biahore d'aquet sé de
péle-porc.
En m'en anan per la parguie, à petits pas, que m'estangabi ta
escouta lou mèste qui s'at abè, à crits, dab lou sou brabe baylet :
— Qu'y bos ha-y dab you ? Sabi, que las te bau segouti drin las
purnaches. Lou tou mèste que sab toutu ço qui dits quoan parle e
n'ey pas u baylet qui l'y hara cabe. Per quauqu'arré papa e mama
qu'où hén estudia. Saube-t la léngue, tu, e. la hourtalésse ta quoan
sies sus l'arrèc e qu'ayes gran yèrbe daban la dalhe. Bos-m'at
prouba que n'ey pas u pacant lou Francés ? Mes, lou qui nou hé en
pouri...
Qu'y tienè ad aquet arrepourè; que credè d'où s'abé troubat
esprès enta you.
En quoàte. camades qu'èri à case. Qu'en abi dens l'estoumac; la
minyance, la binoche ,las afrounteries que-y yougaben à las barres.
La hémne, autalèu qui entrabi, que m'at counegou :
— Qu'as quauqu'arré, ue bèspe que t'y a hissât au péle-porc e
que se-t ey demourat lou hissou deguéns las carns.
— Nou bèn, si digouy.
— Que t'at coumpréni au tou cap. Que t'en a largade quauqu'ue
de las soues lou tou cousi, e qu'ès passât couyou, nou t'ès sabut
tourna. Lous omis, nou saberéts èste cap e cap sénse ha drin de
lute; qu'èts horts bous auts.
Qu'en èri aquiu, que las me mastegabi toutu que la moulhè, dens
ue arrise trufandère, me digou encoère :
— Bam, quau a poudut lou mey ? Lou tou cousi ? Endeballes
qu'a la bousséte enlade d'escuts. Nou bos counda-m, lou me hilh,
ço qui s'en ey debirat, si-m hé douce, engalinayre coum las hémnes
quoan bolen darriga-n ue d'escounude au lou marit ou au lou
amourous.
E labets, ta que ha-m prega, toutu quauque embitat que l'at pourtère, en n'y hican Ihèu mey de sau e de pébe, qu'où disi las mey
leuyères, sounque, permou que s'abi boeytat la carriole de tout ço
que lou cousi me sabou crida, que seré badude hole e que seré partide tad ana coupa bachère.
Puch, b'èri en déutes, e lou qui déu da n'ey libre qu'en pagan, e
lous dus mile nou lous abi dens u cournè dou cabinet.
— Mic, n'as pas mey de forse qu'ue garie tirade de l'arriu, si-m
digou, quoan abouy destecade la mie hèyte. E, are, que bos ha enta
sourti-t de la grabe ?
— Que bau tourna parti ta las Amériques.
— Que te m'en mies ?
— E toute la coade labets, encoère l'aynat o, mes las maynades ?...
Qu'abouy you dit ! La hémne de crida :

�— 316 —
— Nou at bouy que-m panes lou hilh, nou at bouy ! nou at bouy !
E que s'encabourribe aquiu, e de dus ou très dies, nou-m respounè
à d'arré quoan l'encitabi.
Hechugue, gnaquénte, toutu ya m'aydabe à coullouca-m ço de me,
quauques bestissis e camises qui-m troussabi dens u gran moucadou, mes ta ço dou maynadye que calou ana-y dab segoundes, coumanda-m au talhur dus costumes, croumpa-m sabatous, caussétes,
lou berret e que sèy you, qu'at paguèri u cop qui m'en aboùssi
gagnât acera bach. Que-m benouy dues aulhes e ço qui mey me hé
dôu, la baque de l'esquire, la yénce de la bacade, tau passadye dou
hilh, que, lou me, ya-u me gagnèri sus lou nabiu : Gahat à quau
tribalh se boulhe., u ômi qu'en a toustém ta la bioque.
Lou mayti qui s'en calou ana, que m'en arribabe ue e que eau que
la be coundi.
Maynat e pay que s'en èrem coumbienguts adayse. Ad aquet
adye, que boulets, la yoenésse de bitare qu'ey mey desabenturade
qu'en tems nou n'èrem nous auts. Qu'ey ço qui l'estoune au die de
oey ? U cop qui-s sabou de partide, nou-s carabe de siula, qu'ère
deya sus lou bachèt, e la ma grane, e lou port de New-Yorck, e lous
sous castèts de cimént capsus de quoan de soulès coum lou pic de
Mieydie. Qu'abè bis aquero, en imadyes, à l'escole. Maynadère, que !
Doungues, dab lou nèn n'abi que cragne, mes dab la may ?
En l'ore de parti, coum lou bouli ha dus pots, be-s hicabe en idées
d'estanga-m ? Arré que gaha-s à la porte de case e nou tira-s mey
d'aquiu !... Quan eau passa per u lé sendè en mountagne. ou per ue
soufrénee qui nou-s pot esbita, lou miélhe, bertat, n'ey pas de pleyleya mes d'apoudya-s endabans de grat ou de forse.
Nou-m broumbi mey de ço qui poudoum dise, nou sèy medich se
la hasi cade en estire-cousseyan. Si, Ibèu ! En tout cap que-m darrigabi dous sous bras, mes aquets plagns de la moulhè e de la maynadère que-m debèn persegui e nega-m lou co dens ue gran herou
tant qui tribalhabi acera bach.
Aquiu, quoàte ans de seguide, ha-s'y de pè-rém, lheba-s quoan
l'aube e rouyibe las bitres, ha peta u luquet, e bebé-s lou caferou.
Entre dies minya u gnac, u pedas de carnasse sus u tros de pà, e lou
sé, à case, l'escudèle de garbure; puch, hàrri decap au lheyt, au
ras dou hilh qui droumibe deya coum la terre. Que-m pagaben dèts
liures e que-nse neuriben dab bint ou trénte sos. Qu'èrem bounes
labets las Amériques.
Tabé, de die en die, la piéle dous papès que puyabe. Quoan
n'abouy prous, ta lousa-m lou teyt, ta barra-m las frinèstes oun
l'ibèr passabe e countrepassabe, quoan poudi paga soumes e interès
que dechabi lou maynat dens ue place oun ère coum de case.
IVaulhous qu'abè prabat; gouyat, que s'abè hèyt per aquiu las soues
counechénees e que-s trufabe de biéne, coume you, misereya e ha
pèche petit troupèt sus las mountagnes ibernibes.
Se-m arcoelhoun aci ? O bé ! Ya que m'en boulousse mau, la
hémne, e loungtéms. Lou maridadye, que s'en manque de que sie
toustém gauyous e gausioles, tabé quoan abèm lous dus quauque
gnique-gnaque, ère de disé-m :

�— 317 —
— Tout que t'at perdouni, d'èste partit, de m'abé dechade, mes
nou de rauba-m lou hilhot; aquero qu'at èy encoère en quauque loc,
sabs !
Toutu per are, à case nouste lous tems que-s soun amatigats : En
tiïbalhan hère que s'y biu prou pla. Ta nou cambia toutu, que cridams qu'arrougagnam : arrougagna qu'ey u besougn. Mes, aco ray,
nou-m diguen à you quoan d'escalhes de légne e eau ta ha bouri u
toupi.
Lou hilh qu'escriu soubén, e dinque à l'an passât, à cade cap d'an,
que y'abè estrées enta las soues serous, toutes maridadéres.
Que bam préne yéndre u d'aquéstes dies, e, entertant, qu'èy u
baylet. Oère quin aquero s'ey debirat despuch l'estiu darrè.
Qu'at sabes, Louiset de Tourtères que credè de nou quita yamey
ço dou me cousi. N'ey pas endeballes qui s'assoubaquen bint ou
trénte ans deguéns las mediches murralhes e cade die qui-s lhèbe
e seguéchen lou medich courrau : Que s'y coundabe estacat, e
d'aulhous b'abè bis, maynadye, lou mèste de la maysou ?
Mes bèt tems-a n'anabe mey goayre, e que sentibe que n'y ère
mey bou tad arré, quoan houre ta bira lou gat de las soupes.
E que te-m arribabe : « Que y'abém hèyt ue prusse, sabets, coume
plegabem lou roumén e Moussu que m'a hicat dehore : E m'y boulerets, bous, à boste. — Autaplâ ! »
Despuch qu'èy après qu'enço dou me cousi l'arrode qu'abè tourneyat. Nou-y hè mey auta bèt. Las soumes d'autes cops, ya que
n'aboussen aies, boulades que s'en soun, e lou riche e lou besiat
qu'abou à decha la lèbe, las calles, las paloumes e las hèstes annaus
enta serbi-s et medich. Se minya e boulou, que debè gaha-s à hema,
laura, semia, heya e bate coum lou praube mounde.
S'ou caleré plagne ? Nou-m bague. Mes à Louiset e you, que se-ns
escad toutu de parla mantu cop de la hèyte dou péle-porc, e Faut
die coume èrem à dalha débat case :
— Francés ? si-m hasou.
— Que bos ? s'ou tournabi.
— E serén las yèrbes qui soun méchantes ou lous bras qui nou-n
bolen mey ? E badi pacant ? De oey nou-n sèy tira nat pic, e toutu
n'èy pas acabat d'èste baylet. Broumbats-be dou dise dou boste
cousi : Lou qui nou hè en pouri que eau que hàssie en arroussi !
M. C.
•S -J

ÇSZm

K.

COPS DE CALAM
Tant que ha.
La Madeloû dou Pèye qu'ère plâ la mey mâchante guite qui-s
poudousse trouba débat la calote dou cèu. E arrebouhièque dab aco !
Arré de ço qui hasè lou sou ômi n'ère plâ hèyt e que passabe lou
temps à l'e.spicasseya e au critica. A ço qui disè, tout ço qui croumpabe nou balè pas chipe e nou y abé qu'ère qui sabousse marcandeya e ha de boûs ahas.

�— 318 —U die, lou Pèye que parti tau marcat enta croumpa lou pourquét
d'espérance e pensât si s'entenou recoumandacioûs aban de s'encamina.
— E nou-t dèches pas troumpa coum n'as l'abitude, hé ! Que-t
hèn abala tout ço qui bòlen !
Lou sé, Pèye que tourna dab lou mey beroy pourquin qui-s poudousse désira : qu'ère round e fi coum la séde e la Madeloû nou
poudou pas trouba arré à dise sus lou sou counde. Mes, aco ne l'empacha pas de tuhereya lou soû ômi : « Que-m pénsi, si-u hasou,
qu'où t'an hèyt beroy paga ! Per quoan l'as abut ?
— Oh ! pas ca, si tourne lou Pèyre.
— Pas ca !... N'ey pas à you qui m'at bas ha créde.
Lou Pèye, lhèu manière de-s trufa de la hemne, qu'où hè labets :
« Si ! Que l'èy panât. »
— Que seras toustém lou medich àsou ! si-u repique la Madeloû.
Ne poudès pas chausi-n û de mey gran ?
Tantia que lou qui bòu trouba à redise n'ey pas yamey las rasoûs
qui-u manquen.
L0U BARBUT.
Lou crespèt.
Lou Mimi de l'Espitau n'ère pas jamey estât hère fourtunat
pusqu'et medich e s'aperabe Mimisère. Mes, si dit l'arreprouè,
tout esclop que trobe ue trousse e, permou d'aco, segu, que trouba
ue hemne e que-s marida : Peyrot e Moundine... La hàmi dab la set,
si disèn.
Lou praubas, sourtit de l'espitau e puch baylét toute la bite, ne
couneguè pas goayre ni las bouniqueries ni lous gourmantès e, qu'at
crederat si boulét, mes n'abè pas jamey goustat û crespèt. Per aco,
qu'abè poudut béde mantû lifàrrou à s'en leca lous pots plés de
cassounade e que-s disè, enter si : « que déu esta ue. boune cause,
lous crespèts. »
U brèspe de carnabal, que dit à la hemnote : « Si-m hasès quoate
crespèts ? »
— Hè, amie, si-u respoun ère, que caleré harie de roumént e nou
n'abém pas que de milh...
— E bé, hé dab ço qui as.
— Plâ, mes n'èy pas ni grèche ni òli... Aygue de la hount tout
escas.
— E dounc, hè dab aygue...
E tout en lous minja, lou Mimi que hé : « Nou coumpréni pas
perqué lou mounde hèn tant de cas d'ue cause coum aquéste. qui n'a
ni goust ni sabou... »
L'AUTE.
E aquéstos, hôu, se las sabèt?
Ta dise que Felip dera Chaucholo qu'ey mâchant, mâchant, nàni...
Més quan lou n'an hèt uo, pla beroy que la s'arremo dabat et berrét
de tout dio, e yàmes plus nou la se desbroumbo...
A prempos de nou sabi quin murét mitoyen, quoàte paraulos e
dus estauhenats agut que s'a dab Louisét deras Perulhos.
Desempuch n'òu pot més guigna.

�319
— Qu'òu ne bos doun toustém ad aquét praube Louisét, s'òu demandé Yanougno, yé mayti.
— S'òu ne bouy !... Carahou, toy !... quan lou beyri à negà-s
dauan et mié nas...
— Eh be, Felip ?
— Eh be, Yanougno, n'òu dari pas, tè, u béyre d'aygo !...
*

Yantetou, hart coumo u ca de barguère, que s'en tournauo, ya-sés,
auto oro ta caso. E ras carrèros prou laryos que nou èron ta decha-u
passa.
Que birouleyauo despuch posos e quantos atoudentour dera placéto dera glèyso e nou sabè mes quin camì gahà t'artegne era catano
suo.
Passo et arreyén.
— Et Biè de Cornocu, si bou plaît ? s'òu demando Yantetou.
— Tout drét, moun amìc, tout drét !
E nouste beuedas, bèt estarapereya mes que yàmes :
— Tout drét, tout drét !... Praubeto de you !... Alabéts ye nou-y
arribi pas d'anét !...
RENÉ ESCOULA, de Bagnéres.

LOUS DEFUNTS
Yausep de Laporterie.
Qu'anouncen la desparescude de Mous de Laporterie de Sant
Sebé, en Lanes, ancien yudye au Tribunau, e qui aus prumès tems
s'ère hicat de l'Escole Gastou-Febus.
Qu'où bim à las hèstes de 1902, qu'abè councourit aus noustes
yocs; que poudoure ha u prousadou coum Pierroulin dou Peglè mes
(pie s'en estabe dab aquet essay. Hère abans, en 1885, qu'abè
amassats lous cants de nouce qui labets se cantaben encoère dens
J'aròu de Sant Sebé, e qu'ous publicabe dens ue broucadure : Une
Noce de Paysans.
Permou d'aco que calé, coum s'en ba, disé-u en quauques arréques
lou salut doulént de la nouste coumpagnie.
M. C.

LOUS LIBES
iè Gascon, études de philologie pyrénéenne par Gerhart ROHLFS, professeur à
l'Université de Tubingen : 55 francs, librairie Droz, rue de Tournon, Paris.
Entertant que d'autes mey entenuts e boulhen plâ dise ço qui n'ey de l'Estùdi
s'ou Gascoù, dou proufessou de Tubingue, que bouleri araucha que l'obre aquére
que pot èste leyide de touts.
Que bién à la soue orc, despuch que bèt ahoalh de sapiénts francés, alemans
ou angles an recounegut la parentèle dous parlas gascons, aragounés e catalâs
e an eercat ço qui abèn emprountat au bàscou.

�— 320

—

Liga lous punts acquesits, e ha ue enquèste nabère de las dues mâs de las
Pirenées, qu'ey aquero lou bèt tribalh de Rohlfs.
Qu'a doungues balhat : 1° listres de moûts qui demouren encoère en Gascougne dou parla d'abans lou latî, noums de plantes, d'animaus, moûts d'aulhè
e noums de loc; puch, 2" e 3° que hasè coumparès dou gascoù e de l'espagnòu,
balhan moûts d'Aragoû qui-s troben en Gascougne coum moûts gascoûs qui
s'escaden en Aragoû ; escambis entre las parladures e moûts riales. Lou 4AU chapitre, qu'ey la founetic istouric dou gascoû e lou 5au la mourfoulouyie e la
sintaxe. Tout aquero dab endiques e esclarides nabères.
Quoàte mile moûts pirenéncs qu'èren atau passais au sedas, e lous cercayres
d'etimoulouyie, lous qui an la prudère d'at esplica tout, qu'an aquiu de que
ha tribalha lou cerbèt e agusa lou calam. Qu'y leyiran d'oun bién lou sufixe os,
qui troubam en quoan de noums de loc e qui ta quauques-us e houre d'arredits
grèque : Agos, Ayros, Abidos, etc. Rohlfs que probe qu'ey lou sufixe ez, ots e olz,
dou bàscou, e lou sufixe ués de l'espagnòu.
Hens û tems, aus sègles xiau e xnau, dab las croudsades countre lous moùrous,
oun pataqueyèn lous biscoumtes de Riarn, lou gascou qu'entré d'abounde dens
l'aragounés. Qu'en soubre quauques moûts; mes dechém parla l'autou :
« Le gascon, représentant linguistique d'une civilisation supérieure, a toujours joui d'un certain prestige dans la société espagnole au delà des Pyrénées.
De la même façon que papa, maman, oncle, tante, cousin, cousine, se sont introduits par mode littéraire dans l'allemand, le gascon pay et may ont envahi
l'Aragon. A cette catégorie de mots appartiennent encore l'aragónais limonda
(commode, espèce d'armoire) qui correspond à la limande gasconne, l'aragonais
minchar qui correspond au gascon minya et minja, l'aragonais demoret (dévidoir) en gascon, demouret; l'aragonais fusia (poutre), en gascon huste; l'aragonais chabal (cheval), du gascon chibau; l'aragonais ballarte (civière), du
gascon bayart, qui représente un exemple assez typique pour la catégorie des
mots migrateurs. Quant à l'aragonais esperreque (personne peu saine; objet
sans valeur) qui correspond au gascon perrec, esperrec (lambeau d'étoffe sans
valeur : PALAY), il a été emprunté comme terme de mépris à cause de sa force
expressive. Comme exemple de la propagation du langage métaphorique, nous
citons enfin l'aragonais I'eyrot (benêt, pauvre diable, qui incarne aussi la faim,
la misère totale : PALAY) et qui apparaît dans le couplet suivant :
En Canfranc està Peyrot,
Mas aqui Maria dura
Y en Cenarbe ya no masan
Per falta de levadura.
Ue enquèste de maye estenude sus ço qui demoure de gascou dens lou bé
aragounés, be seré doungues de counde-ha !
Qu'aymarém encoère d'abé mey d'u esplic de Bourciez, de Bouzet sus quauques punts trattats dens l'estudi aquet. Nou-n toucaram qu'u soulet. Lou mout
anésque (agnére d'u an), si-ns assegure Mous de Rohlfs, que bien dou bàscou
nêska. Nou seré meylèu lou bàscou qui l'aberé emprountat au gascou ?
Que y-a dies qui ey counegut en Gascougne, au sègle xvmau. Despourri qu'où
hé baie dens mey d'ue cansou :
Dou bèt troupèt de mas anésques,
Aquere b'en ère la flou
si disè en parlan d'ue amistat soue, e per oey qu'ey coumu d'apera, per imadye,
u gouj at : bourrée (I'agnet d'u an) à Ragnères e en Azu; mardâ (l'agnet de très
ans) en Barèdye; marret, en Catalougne. Dens lou Nord, quin (cagnot) b'a lou
sens de gouyat, e be canten dens las escoles : Le Petit Quin-quin !
Causotes d'aquéres e d'autes nou poden cussoa ue obre parière e que coundam
plâ que lous amies dou gascoû que-s despacharan de la croumpa, de l'esperuca
e de la bouta puch au ras de la Grammatic de Bouzet e dou Dicciounàri de
Palay.
M. C.

L'Emprimayre Mèste en pè :

E. MARRIMPOUEY.

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="92">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355723">
                <text>Patrimoine écrit occitan:périodiques</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355724">
                <text>Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="274514">
            <text>Aquitaine</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="274515">
            <text>Gascon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="274516">
            <text>Gascogne</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="447246">
            <text>Revistas  d'estudis localas = Revues d’études locales</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="228051">
              <text>Reclams de Biarn e Gascougne. - Anade 40, n°10 (Garbe 1936)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="228052">
              <text>Reclams. - Annada 40, n°10 (Garba 1936)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="228054">
              <text>Félibrige</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="228055">
              <text>Gascon (dialecte) -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="228056">
              <text>Littérature gasconne -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="630806">
              <text>Histoire locale -- Gascogne (France)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="228057">
              <text>Reclams. - juillet 1936 - N°10 (40e Année)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="228059">
              <text>Palay, Simin (1874-1965)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="228060">
              <text>Daugé, Césaire (1858-1945)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="228061">
              <text>Camelat, Miquèu de (1871-1962)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="228062">
              <text>Laborde-Barbanègre, Manuel</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="228063">
              <text>Samsou, J. </text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="228064">
              <text>L'aute</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="228065">
              <text>Laborde, Jean-Baptiste (1878-1963)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="228066">
              <text>Mendez-Coarasa, Veremundo</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="228067">
              <text>Verdaguer, Jacinto</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="228068">
              <text>Escoula, René (1895-1965)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="228069">
              <text>Marrimpouey, E.</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="228071">
              <text>&lt;p&gt;Bibliot&amp;egrave;ca de l'Esc&amp;ograve;la Gaston Febus&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.reclams.org/" target="_blank" rel="noopener"&gt;&lt;img style="height: 97px;" src="http://occitanica.eu/images/omeka/gaston_febus.jpg" alt="" height="97" /&gt;&lt;/a&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="228072">
              <text>Escole Gastou Febus (Pau)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="228073">
              <text>Imprimerie de Vignancour (Pau)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="228074">
              <text>1936-07</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="228075">
              <text>Vignette :&amp;nbsp;&lt;a href="http://www.occitanica.eu/omeka/files/original/e472a8c919c77eed6b76d1205b58246f.jpg"&gt;http://www.occitanica.eu/omeka/files/original/e472a8c919c77eed6b76d1205b58246f.jpg&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="228076">
              <text>&lt;a class="link_gen    " href="http://www.sudoc.fr/039860345" target="_blank" rel="noopener"&gt;http://www.sudoc.fr/039860345&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="228077">
              <text>Reclams de Biarn e Gascounhe&amp;nbsp;&lt;a href="http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2019"&gt;(Acc&amp;egrave;s &amp;agrave; l'ensemble des num&amp;eacute;ros de la revue)&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="228078">
              <text>application/pdf</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="228079">
              <text>1 vol. (32 p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="228080">
              <text>fre</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="228081">
              <text>oci</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="228082">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="228083">
              <text>publication en série imprimée</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="228084">
              <text>&lt;a href="http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2941"&gt;http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2941&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="228085">
              <text>INOC_Y2_16_1936_07</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="274511">
              <text>Domaine public/Domeni public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="274512">
              <text>Certains droits réservés</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="274513">
              <text>19..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="95">
          <name>Date Modified</name>
          <description>Date on which the resource was changed.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="447245">
              <text>2016-06-27</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="596215">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="596216">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="596217">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="630178">
              <text>Inoc</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="641113">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="2052">
      <name>Patrimòni cultural = Patrimoine culturel</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
