<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="2942" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="http://occitanica.eu/items/show/2942?output=omeka-xml" accessDate="2026-05-30T03:32:29+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="1203" order="1">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/0f1e023dc39715cef6558c1fa8abdb86.jpg</src>
      <authentication>146999704fb8c137a5a2c14612a7e431</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="5">
          <name>Omeka Image File</name>
          <description>The metadata element set that was included in the `files_images` table in previous versions of Omeka. These elements are common to all image files.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="74">
              <name>Bit Depth</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="180637">
                  <text>8</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="75">
              <name>Channels</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="180638">
                  <text>3</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="73">
              <name>Height</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="180641">
                  <text>1131</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="79">
              <name>IPTC Array</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="180642">
                  <text>a:1:{s:11:"object_name";s:14:"1911 15e Anade";}</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="78">
              <name>IPTC String</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="180643">
                  <text>object_name:1911 15e Anade
</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="72">
              <name>Width</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="180644">
                  <text>1696</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="138829" order="2">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/adae065bb9d395683e659a0bab1ed040.pdf</src>
      <authentication>394d78025310c0f83b15bce4672ce7d5</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="630198">
                  <text>Àoust de 1936

4Ôa» Anade
■a*

—~

LAS HESTEiS DE LEYTOURE
29, 3o e 3i

d'Aoust

Coum ère estât coumbiengut à l'amassade de Pasques, la hèste
annau de l'Escole que-s hara en ciutat de Leytoure tous 29, 30
e 31 d'aquèste mes d'Aoust. Que s'escadera dab l'espousicioû
qui-s tien cade an en aquére bile e qui n'aumentara bèt drin
l'interès taus felibres, touts amies de las causes de la terre.
Aci dounc, en quauques moûts, quin sera l'ana de la felibreyade.
Lou dissatte sé (29), la Reyne de l'Escole e las soues damisèles d'aunou que receberan Farcoèlhance à l'Espousicioû.
Lou diménye matî, au darrè de la misse, qui sera dite taus
noustes défunts e oun moussu lou canounye Laffargue e hara
lou predic gascoû, qu'aneram pourta flous au mounument dous
Mourts de la guerre, puch lous felibres que seran recebuts p'ou
Corps de bile à la Maysoû coumune, oun se hara ue tringade.
Cadû que sera libre de disna d'oun boulhe e, lou brèspe, que
s'y besitara l'espousicioû à gràtis.
Lou sé, lous de Saubeterre que yougaran la pèce de Yan de
Sabalot, Marie l'auserote.
Lou dilûs, coum de coustume, que-s haran lous Yocs flouraus
e lou banquet au darrè (20 liures l'escot).
Lou Sendicat d'initiatibe que-s pensaré d'oufri ue passeyade,
apuch, à trabès lou pais.
Lous counfrays qui an l'intencioû d'esta de la felibreyade, que
soun pregats d'escribe prou lèu au Sendicat d'initiatibe enta
retiéne las crampes qui auran besougn e d'embia l'escot tau
banquet dou dilûs, aban lou didyaus 27, si bòlen esta segus dou
lòdye e dou repèch. Lou prêts de las crampes qu'anera de 10
à 15 liures, lou dou repas ourdenàri de 10 à 12 liures. Que calera
retira-s la carte à la Permanence en arriba.
Touts ans que s'y trobe manque de places au banquet per noû
pas s'èste hèyt escribe prou lèu; que pregam dounc lous counfrays de noû pas aténde e d'aberti lou Secretàri de l'Essi à
Lectoure (Gers) ta lèu qui pousquen.
LOU CAPDAU.

�— 322 —
LOU COURNÈ DOUS POUETES

END' ERO
Miòto ! qu'eij atau qui t'auèy saunejado,
proche d'un brès, semblado en un floc blanc d'oun sort
— tout embaumât dou mèu de ta pensado —
un echàmi d'abelhos d'or.
Rèbo, canto, hè luts au jour dab toun sourise...
'Desencrumo lous oelhs d'ous qui l'aproucharan
urous lou brès — perque m'esmaut tant de t'ac dise,
lou brès que jumplera ta man.
Urousos las sasous qui-s beyran miralhados
en toun co : lou printems flourit ser l'auarchè,
l'estiu graùt, l'abor frutiu e las neuados
quan Nadau canto au bielh clouchè.
Urous lou bras baient que sabera manténgue
auprès de tu l'aysénso e l'aunou de l'oustau,
leugèro b'ou sera toustém — béngue d'oun béngue
la péno qui pouyré cousta-u.
Perdouno au qui rebèc, de l'aubo à l'escurado,
l'agulhado à la man soulet darrè-u parelh,
de-t bése un jour paréche au cap de la courado
coumo un arrajat de sourelh.
La hèsto dou trabalh qu'où sembleré mes bèro,
e, claro, sa cansoun be mounteré, l'estiu,
en sega lou blat rous e quilha la garbèro
s'aquet pan lou deuès presti-u.
Ah ! poudé quauque jour èsie la forso douço
Qui horo-abieré lomj de tu lous tristès,
poudé bése anjoulets houleja ser la mousso,
qui serén lous tous eretcs...
Qu'ous balharas lou plec de la bito paysano,
touto de trabalh rude e de pensa gauyous ;
que hè larès sancés nosto terro mayrano.
mes que la glorio e lous milious.
Mioto ! qu'ey atau que t'auèy saune jado !...
Mé, quin rèbe aci bach ne s'acabo en adiu ?
Ma bito qu'ey lous cams e, tu, qu'es ma pensado :
A la boulentat dou Boun Diu !
J. SAMSOU, armagnaqués.

�— 323 —

ESTRUSSADIS DE GUERRE
Abitalhes de Sent Jan au mé amie, qui s'aperabe atau.

Lous dies que soun courts; biste que passe l'an,
Mes la guerre toustérn que-s perloungueye. Augan,
Amie, nou pouderèy dab bous auts ha Sent Jan.
Lou flèu qui hè mouri sourdeys que nade pèste,
Lou dòu qui hè ploura trop e tout e de rèste...
Oun nou toque medich, — tire tout goust de hèste.
Tout qu'ey arrous de sang e tout brumes d'escu ;
E que clabe lou cô Vengoéche de cadu.
Oh ! jamey... e ta quoan ? tournera lou cèu blu !
Amie, que tournera : que-u bediam coum l'es péri.
Lous omis, nou, mes Diu be troubera remèri.
Labets, — si plats à d'Et, — que tournerèy ta-n èri.
Beroy lugrâ de pats que lusira labets ;
Très ou quoate ans de mey qu'aberats qui n'abets :
Tilhous coum u soubiu, mey hort que las abets.
Quoan tournen lous Peluts, après la gran Bictoère,
Que beberam dab eths lou piquepout de gloère
E lous calhaus que brouniran... de la Sablère 1.
H. BENTURE.
1. La darrère coste, en puyan t'Aydius (Bat d'Aspe).

(1917;

BIRADES
Serranilla popular portugueza
De capsus la sèrre yelade e oumbrouse,
que bién la gouyate beroye e graciouse.
De capsus la sèrre que la néu blanquibe,
lègre, la gouyate, decap you s'amie.
Bâcha que l'èy biste la nène graciouse
e qu'y bau tad ère dab léngue amistouse.
Quoan bey la gouyate, bère sus la bie,
sus pè que la parli dab gran courtesie
Qu'où dau tant qui sàbi paraule amistouse,
disén-lou : Beroye s'ès drin bergougnouse ?
Que m'en bau lad ère dab gran courtesie
disén-lou : Beroye, se bos coumpagnie ?
Disén-lou, nou n'ayes de you pòu, maynade.
Que-m hè : coumpagnie, ? nou m'en cèrqui nade.
Disén-lou : Beroye, se bos coumpagnie ?
Ere que-m dits : Omi, seguits boste bie !
(Birade de M. C.)

ANOUNIME.

�— 324 —

Entau Nabiu oun embarque Beryèli,
en biadye ta Athènes.
Oh ! que la puchante dibésse de Chypre,
que lous frays d'Hélène, lugrâs qui claréyen,
que daune Bentorle capbat l'Apulie
chens tesics dous mayes, nabiu, que-t goubèrnen,
nabiu à qui hidi, l'amie me, Beryéli.
Porte-u, que fat prègui, decap las arribes
dous coustès d'Atique, mie-m en boune ore
lou qui-m tagn e àymi coume l'amne mie.
B'abou la durésse d'u courau de càssou,
s'ou co be pourtabe, d'aram, coum très hoélhes,
lou qui dens las aubes dous tems e largabe
ue trounque d'arbe sus la ma heroudye,
chens cragne lous ayres qui bouhen d'Afrique,
qui toustém peléyen dab lou bent de bise,
e las Hyades tristes, e la balaguère
qui dens l'Adriatique mestéye rauyouse,
e Ihèbe ou apatse coum bòu las andades.
Daban quaus espantes, mourts espabentibles,
ère lou qui-ngountre lous moustres nadayres,
sus l'aygue pregoune, sus l'aygue en bouride,
countre las arroques d'Acroceraunie !
En-balles qu'oubrabe lou Diu de sayésse
quoan dab la Ma grane desparti las terres,
pusque toustém sauten las naus maladites
sus las galihorces qui deberén hoéye.
Pugnàstre, alrebide que-s bedou la coade
de Yapèt qui-s bire ta méchantes bies.
S'an lou hoec lous omis, b'ey per couyounade,
b'ey à la demoure dous cèus qui-u raubaben ?
Despuch, sus la terre, qu'ey coume ue frèbe
nabe e languidouse hounin d'abourride ;
e, la mourt loegnègue, p'ous besougns amiade
d'autes cops, bitare que gahe lou courre.
Dédale, aus boeyts ayres be s'ahasardibe,
sus aies qu'à Vòmi n'èren yamey dades ?
Que-m diséts d'Hercule ? L'Acheroun qu'enhounse,
acaban de force la soue manobre.
E y-a nade cause que lous bius n'aténguen ?
Estros, n'embeyaben que lous cèus, e doungues
coum lous se curabe tande de malicie,
Yupitèr nou trigue d'embia-us lou mau-foudre.
(Birade de M. G.).

OURACI.

�— 325 —
MOUNDE E CAUSES DE NOUSTE

DEBISET SUS L'AMNE GASCOUNE (»
(Seguide)

E y-a ue. culture gascoune ? Quin poden acquesi ue culture gascoune ? Dues questioûs qui eau esclari : Per culture gascoune que-s
pod enténe la d'û pople doun las termières lenguistics e raciaus e
serén las de l'Aquitani dous Roumâs. Qu'ey segu que lous quoate
pais : Biarn, Lanes, Armagnac, Bigorre qu'an amasse û parla prou
unifiât, prou seguit ta hourni ue léngue classic. Qu'at disi chens
degrèu : que suféch d'èste d'accord sus dues ou très questioûs de
grafie, sus dus ou très principis ta l'eley mourfoulouyic e l'oubrè
qu'aberé en mâs l'utis de talh fî. Dinque are lous escribâs gascoûs
que soun d'abis d'agrada la lengue dous parlas mieytadès de Biarn :
qu'ey ue soulucioû : à coundicioû de nou cade hens û « counceptisme », ue preciousitat qui horebandésqui las richesses mourfoulouyics dous parsâs estranyès au qui escriu. Qu'ey boû que la bastisse gramaticau, la sintaxi e sie la dous parsâs biarnés permou,
qu'ey demourade la yénee; mes lous autes parsâs (dab cadû lou sou
ana souciau e ecounoumic) qu'aberén à hourni la loue terminoulouyie teenic : las diferenciacioûs que dében ha lou yoc d'ue léngue
de culture sarrade hens lou moulle yenerau biarnés. D'aulhous, bèt
tems-a, l'unitat syntaxic e mourfoulouyic qu'ère quasi absoidude en
Gascougne; l'arquetip imitât qu'ère lou de Pau entaus escriuts; oey
medich, dens u parsâ coum lou mé ta la counyugasoû de daubus
bèrbes que biben très formes : l'armagnaquése, la biarnése e medich
la lengadouciane. Qu'èy arremarcat que la biarnése eyemplegade per
las yens de bielhe familhe paysante ; mes la yent ourdinari que parle
dab las formes « bulgaris ». Aco que-s bed ta l'emplec dous enclitics
tabé... E doungues la prumère cause ta mantiene la hourtalesse de
l'amne nouste, que sera de tourna à la lengue classic : lous particularismes syntaxics que badoun quoan lou parla hou trasmetut per
tradicioû ourau. Tourném à l'estudi de la gramatic biarnése e lèu.
*
* *

E castereyém sustout enço dous noustes classics : Sus lou planchot dou libiè, Guilhèm Ader que déu tiéne lou cap; puch Pèy de
Garros, puch Salette, puch Yan de Garros e en fî d'Astros. Dab Ader
lou gouyat que franquira las barralhes qui estermien la soue amne
mouderne de l'amne gascoune antic : toute simple, toute blousse,
chéns arrè-plécs : amne de sourdat. Que-y abè héns l'amne gascoune d'aquets sègles quauqu'arré « d'immédiat », de frescure
gauyouse qui s'ey perdut. Dab P. de Garros que-s mesclara lou
gouyat au moubement de la Renachence dou sègle XVIau en Gascougne. Garros qu'ey, en û cop, û Ronsard e û d'Aubigné dab tirades
naturalistes suban l'enyenie galés. D'Astros ét, que hè trinda la
(1) Béde Reclams de 193i, paye 497-

�— 326 —
bouts d'u Beryèli poupulari qui pintre de dret, la bite bitante
barrade, dous coustalats d'Armagnac.
Au ras d'aquets grans pouètes ouriyinaus que poudera saboureya
l'obre de. Larade, imitadou deus lugras de Paris, e toutu esmabént
dab lou sou arséc d'amourous decebut. Despuch d'aqueres frequentacioûs (oun prenguera lou goust dou gran en leyin lou cant dou
Cigne de D'Astros, las Eleyies de Garros) nouste gouyat qu'où eau
proubedi-s de las obres en prose dou nouste passât : las deliberacious dous sendics dous Estais de Biarn, las memoris de Pey de
Casalibetery, lous coumptes counsularis de Riscle, de Mountreyau,
la Carte de St-Gaudens, las 30 ou 32 coustumes de bilotes armagnaquéses Oun la léngue anciane auheréch las soues riquesses proufleytouses sou cop. Permoù l'escribâ gascoû, chens estanga-s yamey,
que déu instaura, pernabi, empara û parla goastat de mey en mey
per la lengue ouficîau. Que déu l'escribâ gascoû (nou disi pas lou
felibre, que disi l'escribâ) demoura, toustém à ue, toustém, dinque
au rangoulh darrè û estudiant, û espugayre ! qu'où eau menshida de
l'arcaïsme e toutu flouri lou sou calam aus orts admirables dous
antics escriuts.
*
* *
Dou sègle 18 au que soy d'abis de coeytiba l'obre de Despourrî :
qu'an bèt dise lou sou estil qu'estou minous ta abacha-u; Despourrî
emparan sus la musique lous sous bercets qu'a abitat la halhe gascoune qui permetou la rebiscoulade literari dou sègle XIXAU; en
Biarn e Gascougne nou debem goayre à Mistrau; qu'ère ue nacioû,
la nacioû biarnése ! Glori à Despourrî, à Bordèu, à Mesplès, à
Lamoulère, à Hatoulet, à Nabarrot, e a touts lous Despourrinayres,
lous noustes cap-dabantès...
Nou disi arré dous textes mey antics coum lou de « Clercgie de
Discipline » de Pèy Alfons, libe. birat en gascoû au sègle XVAU e qui
n'ey qu'à miéyes dous noustes. Qu'aymi mielhe sauta en plé sègle
XIXAU e ha trebuca Famourous de l'amne gascoune dab lous mourts
essenciaus : Labaig-Langlade, Hourcadut, Lalanne, Yan Palay,
Lacoarret, Sarran, Tallez... Aquiu que béden ço qu'ey sabé lou
gascoû... Que lou yoen patriote nouste e dèchi de coustats las obres
carrussades de « patoesayres » coum I. Salles, que hàssie atau obre
de rebiscoulayre de la nacioû biarnése.

*

* *
Tribalhém doungues ta ue manobre « toutalitari » ; lou moût
qu'ey à la mode e qu'où trobi plé de chue enta rebiscoula l'amne
natre de la nacioû nouste. Estudia las tradicious, las usances
dous quoàte païs qu'ey assegura-s de que l'abiéne que déu sourrise-ns à gran alande; aque.re « osmose » dous parsâs de Gascougne
lou passât que. la-ns auheribe : Pastous biarnés debaran en « capdabanteyan lanuts escabots », bregnàyres mountagnòus qui cade estiu
e bienét sega las gaspes d'aur que dats l'exemple aus intellectuaus
gascous : Decha lous particularismes cabourruts e maneya en fî lou
calam, nou pas sounque ta û petit parsâ, mes ta û poble sancé.
ANDRÈU PIC.

�— 327 —
CAUSES D'AUTES COPS

U gran proucès au sègle xvilau
Lous d'Espoey nou bôlin pas esta benuts.
L'istòrie que dits quin lous hilhots de la reyne Yane, Catherine e
lou nouste Henric, assegurèn en Biarn l'ourdi en dehéns e la pats
au dehore. Que goubernaben, ta pla dise, e. la nacioû biarnése, dab
la soue hourtalésse bitèque, qu'en proufleyta. Lous paysâs n'aboun
mey à cragne de-s béde las récoltes troulhades per las casses dous
segnous, lous dequés pilhats p'ous garnissàris ou p'ous boulurs de
gran camî, lous utis sasits faute de pagamén dous drets segnouriaus
ou reyaus. Tabé qu'amassèn dinès e l'endustrie e lou coumerce
qu'en prouíìeytèn. En aquet tems urous, hère de marchans que hén
fourtune.
A Mourlàs, û d'aquéts nabèts riches qu'ère Dàbid de Batsale,
creanciè de nobles qui l'abèn benut terres à titre de peinx ou réméré,
goardan la secrète ahide de mielhura la loue situacioû; Dàbid, au
countràri, esperan esta mèste de la terre noble qui dabe la noublesse.
Dàbid de Batsale qu'abè poudut atau ahilha-s las segnouries de
Castilhoû, d'Arricau, de Bordes au Bic-Bilh e doumenyadures à
Clerguet e à Espoey en Arribère-Ousse.
Be-u hasè gay d'esta aperat segnou d'Espoey ! de la mey gran
coumune enter Pau e Pountac, à chic de lègues de Mourlâs, à pourtade de Nay, à miey camî de Pau à Tarbe e de Pau à Lourde, sus la
cantère d'aquére Ousse qui passéye las soues aygues gaymantétes
e pèchinèyres dab gourgoulhs de gay e d'amou capbat lous prats
adagoès, mabedoures de moulîs neurissès. Coumune riche tabé de
cams au tribalh aysit, de lanes e de boscs, aus bèt-bedés coum noû
n'y a sus mountagnes pintrades de blanc ou de bérd, sus planés e
plates à perte de biste.
Mes nou y'ère que doumenyè, lou Rey estén segnou direct d'ue
partide d'aquet beroy biladye. E Dàbid qu'aberé tant boulut esta
lou soulet segnou d'Espoey !
Que s'aboua dounc dab lous mèstes d'ahas dou Rey e escàmbi de
la segnourie de Clerguet dab la dou Mèste mayourau d'Espoey
qu'esté hèyte. Dàbid de Batsale qu'ère segnou de tout Espoey ! B'en
ère, et, countént !
Nou-n èren autan à la parrôpie qui noû boulé esta benude !
Pourtat de Mourlàs enlà p'ou glapit dous clacassès, lou brut que-y
courrè de que Batsale que-s bantabe d'esta mèste à d'arroun. Dous
càssous e de la terre, de l'aygue qui bribeye, de la libertat de cadû
e de touts. Que countaben que noû disè yaméy tè ! mes toustém
balhe ! de qu'ère ourgulhous, eschuc, minye-praubes, sinoû nou seré
pas debiengut riche, desdincous dous pèterrous qui, d'après et, si
disèn, n'èren heyts que ta serbi aus plasés de la yént de qualitat.
Puch, qu'ère huganaut, e, ta bère troupe, qu'ère ue rasou de mey ta

�— 328 —
nou l'ayma. E yelousat dounc p'ous segnous dou parsâ, nou-n
parlem.
Qu'este décidât dounc à Espoey de ha amassade de touts lous
caps-maysoûs, lou 26 de heurè de 1625, ta parla de l'escàmbi.
Joan de Curta, permè jurât, adyat de quoate-bins-dèts ans, sâ coum
l'alh, que presidabe.
La questioû qu'ey hère surioûse, si digou. Qu'en an dit bèt drin
sus Mous de Batsale. You nou parlarèy de l'òmi. Coum touts, qu'a
lous sous défauts e tabé las soues qualitats. E-u eau agrada coum
segnou de tout Espoey ? Per you, o, si l'escàmbi nou porte nat
peryudici ni au Coumû ni à cade abitant en particuliè. Noû, dens
lou cas countràri. Que prepausi de nou ma cheys sendics ta estudia
l'aha. La proupousicioû qu'esté agradade. E coum, à Espoey arrés
nou counechè lous Règlaméns e lou drét sou cap dou dit, que decidèn d'ana counsurta très aboucats dou Parlamén de Pau : Lous
nobles Arnaud de Lalanne, Yan d'Aguerre e Théophile de Boyrie.
Lou proucès qu'esté décidât e, lou 26 de yulh de 1625, enterpousicioû qu'esté balhade à la Cour :
« Sie pla entenut, si escriboun, que l'escàmbi nou porte nat preyudici ni à la Coumune ni aus abitans ». Lous ancièns, qui sabèn,
per esperience, quin ère douce e plasénte la douminacioû e la yustice
dou Rey en coumparesoû de la dous segnous médiats, qu'abèn
afiusat en 1492 toutes las terres bacantes, lanes, boscs, aygues poussedades pou Rey à Espoey per quoate cents flourîs au coumptan e
bint-quoate sos de fiu per an à perpetuitat, noû pas tant ta pechénee,
dalhe ou légne, mes ta-s poudé basti e loudya si èren maucutats e
mau-miats pou segnou médiat, coum n'arribabe que trop soubén.
Que boulèn aquet ana.
Dab l'afiusamén de 1492, lou Coumû qu'a dret de carnau e de
pegnère sus tout cap de bestia, de qui que sie, qui pèch en téms e
loc bedats. Que boulém countinuacioû.
Lou Coumû que pague bint-quoate sos boûs per an per toutes las
terres qui èren dou Rey abans 1492. Lous qui an oey d'aqueres
terres, medich lauradisses, prats ou bastides, nou pàguen ni fiu ni
talhe. Aquet ana que sera mantiengut.
Qu'ey estât dit que lou segnou de Batsale qu'anabe ha arpenta
toutes las terres ta-y bouta imposts nabèts. Lous abitans b'an dounc
gran interès à ço que l'escàmbi nou sie hèyt !
Que disen que, dab l'escàmbi, lou segnou de Batsale que sera
mèste de las aygues, que poudera defénde d'adagoa lous prats e de
tira sable de l'Ousse ta ha murralhe. E, si et nou-s bòu serbi d'aquet
dret, lous soûs successous que pouderan.
Per aquéres rasoûs e d'autes qui noû soun noumentades, lou
Coumû que demande que lou dit escàmbi sie nul e noû adbiengut;
que las causes e sien remetudes en Testât d'abans.
Dàbid n'entenè pas esta bençut per manans e « sousmés ». Que dè
riposte, e, en aqueres, que saya pendén û an de ha renouncia au
proucès per toutes bies, douçou à rudésse, mes nou-n poudou destaca que chics. Lou cors de la Coumune que demourabe segu e que
perséguibe l'interès coumû, ço qui hasè hère enmali lou segnou.

�— 329 —
Aquéste, labets, que tira gn'aute plan. Tau permé dilus de
mars 1626, que manda la garde de ha amassade de touts lous
mèstes d'oustaus e touts qu'arribèn au toc de la campane au cap
doun pount de Prat, suban la coustume, lou matî, au tour de oeyt
ores.
Lèu après, que be.doun à arriba Mous de Batsale acoumpagnat
dou soù yéndre lou segnou d'Arriupeyrous, de Mèste Yan de Mauco,
aboucat à Mourlàs, de Noble Pey de Casaus de Nousti, seguits dous
baylets Lascoumes e Labourdenne d'Arriupeyrous e de Gassiot dou
Perer de Barincou, touts à chibau, serats e arnesats. Las espades
que tringalheyaben e las crosses dous pistoulets que parechèn quilhades de cade coustat de las sères.
Grane espante à l'amassade sus qui planeyabe û ayre de herésse.
Oélhs hissants que-y flaminaben eslambrécs. Lous mey paurucs
que-s sarrèn autour de Joan de Curta, lou papoû respectât, e de
Francés d'Abadie, lou hilh dou segnou de Liuroû. Atau que hèn
lous pourics débat la clouque quoan paréch l'esparbè.
Décidât, coum lou qui sab pla ço qui hè e ço qui bòu, Batsale
que-s boute au miey de l'assemblade e que parle :
« Que sabét de que-s debire. Lou proucès daban lou Parlamén de
Pau que dure despuch û an e n'ey pas acabat. Qu'ey ue hount de
despénses e. de tribulòcis e qu'abém touts interès à-n feni. Que b'at
biéni demanda. N'èy pas balhat la segnourie de Clerguet ta coélhe
arré. Mèste de la terre d'Espoey, qu'en serèy lou segnou. Que serèy
boû taus boûs, mes, lous machans, que-s meschiden ! Que-y a cadénes de hèr au cachot dou castèt d'Espoey coum n'y a à las presoûs
de Pau taus escapats de la hourque ! »
Hères n'abèn yamey audit tau batalh e qu'en èren esmudits. La
bergougne hountouse que-us segoutibe e que semblàben desenterrats.
Francés d'Abadie n'ère d'aquets. Riàle, si au pic nou tournabe
pelade. Tout parié au pouri qui, s'ou cop de foèt anilhe e culhebéte,
à l'arrebufade dou Mèste, que s'arreguinna :
« E b'abet hicat au mench hens la cabuchole, Mounsegnou,
que-s hèn pòu las bostes miasses ? Segnous, bouryés ou manans, que
soun touts igals daban lou For. Lou Rey que l'a yurat e que hè dret
au praube coum au riche. Qu'ey estât susprés e lesat sus l'escàmbi.
Que l'at proubaram e qu'at coumprenera. Que mentabét cadénes
coum lous machans segnous. Sus ets, que boulét payera lou boste
ana ! Que-b broumbarat qu'èm mascluts, qu'abém bras de hèr, mas
halhades e bisades à la care ennegride per l'arrayòu dou sou. Que-s
debét decha libres de persegui lou proucès e que-u perseguiram...
N'abém pas pòu. Après tout, û segnou n'ey pas lou Gran Mèste.
E, per malî que sie, cent countre û que s'at biren adayse ! »
Batsale, arrauyous de malici, la bouts tremoulénte, que tourne,
la mâ sus l'espade :
— « Temeràri, qu'as dit ? Nou sèy ço qui-m retié ».
E Arriupeyrous, birat de cap à Francés, que-u cride :
— « Quin te bau segouti las lâs e doubla las costes dab aqueste
lounyèyre de mesplè ! Cent cops de bastoû que-t mérites ! »

�— 330 —
Qu'en tiébe û à la ma e qu'anabe truca quoan lou n'empechèn.
En medich téms, lou sou baylet Lascoumes que tira lou pistoulet
de débat lou màntou, lou câ abatut, lou bras bandât, en arnegan
que digou :
— Au haut Diu biban ! Que tiri sou permé qui digue û mout de
més countre Mous de Batsale ! »
Yudyat dou gran esglas, dou desourdi amiat e de l'escandale ! En
û bouhat de bént, lous paurucs que partin. Soûls e demouraben lou
segnou e lous sous seguissis d'û coustat, lous sendics e hère de décidais de Faute. Que s'espièn, coum qui-s défie. Endebina, labéts, lou
segnou quoan y poudè yessi de malurs d'ue susmaute dou pòble en
aquet moument ? Ou, meylèu, e senti quauqu'arré de sensat débat
lou sou chapèu plumât ? En tout cas, que tourna puya à chibau
chens dise adichat e la soue troupe que hé coum et.
(Que seguira.)

■a -L.

YAN DE

-^g^

TUCAT.
»■

RESPOUNSES
Encoère Felis Seignor
Truquém lou hèr tant qui ey caut. Nouste amie de Baigts,
A. Lasserre-Capdebile, que-ns en escriu : « P'ou tour de 1876-1877
(qu'abi labets 11 ou 12 ans) que-m hasèn léye, per nouste, au tems
de las eleccious Chenelou-Vignancour-Plantè, las létres biarnéses de
Seignor, grefiè au Tribunau d'Ortès ( e parent de Chenelou). Aquéres
létres qu'èren sinnades Hilhot de Hourquilhat, paysâ de Balansu,
coume at abém deya dit dens lous Reclams e que parechèn dens
« Le Mémorial des Pyrénées » lou mey bielh yournau de Biarn.
Seignor qu'y hasè rampèu à Hourcadut (Ugène Larroque) qui
escribè au « Mercure d'Orthez ».
Que pouch assegura qu'aquére coulecciou dou « Mémorial » qu'ey
estade balhade per M. O'Quin en depòsi à las Archibes de BachesPirénées. Qu'ey doungues aquiu qui eau cerca.
Lespy qu'abou en mas las pouesies de Seignor pusque las mentau dens lou sou Dicciounari. Mes oun soun adare ? »
A l'entan que-s troben, u amie paulin nou seré prou esbagat ta
houruca dens las archibes e béde ço qui n'ey de las Létres biarnéses
de Seignor ?

M. e.

�— 331 —
MOUNDE E CAUSES DE PROUBENCE

LA SENTE ESTELLE A NICE
Proubence e Gascougne — dus estrems de la France miejournale
— l'ue dab la soue ma blure e tan per tan jumpante au petit pot tan
per tan gramous sus coste calhabude, l'aute, la nouste, dab la ma
berde, galoupante, plecs gramous e luséns qui s'espatraquen en
arjen s'ou sable dous, que s'an toucat de mans lou bet dimenche de
Pentacouste ente la heste annau de Sente Estelle. Qu'ère aco à Nice,
oey la coatau bile de France, e qu'èrem dus de nouste, jou (gascoun
e latin que-s bouten prumès pertout : ego et tu valemus), e lou
majourau Lisop, de Tarbes, présidén de l'Escolo de las Pyrénées.
Ana-n tout de dret dab lous exprès mey pressats que lou mau de
bente e arriba à Nice coum ue marmite de la Bertha sus Paris, ne-s
poudè pas. Tabé qu'èy heyt dus estanquets : Carcassoune e Touloun.
Qu'auri plan boUlut bése Beziès e l'amie majourau Fournier : l'òmi
ne hè pas jamé tout so qui bo.
Debinats oun me souy anisat à Carcassoune ? En so dous capuchins, brabe mounde se gn'a, oun m'a calut ha un debis gascoun
de ue ore passade aus « novices ». S'abèts bis coum èren counténs !
Que-n gn'abè de juste tout lou mijour, même de las Lanes, e touts à
mens dus, — l'un qu'ère de la Tchécoslovaquie, — que bebèn à
grans hourrups tout so qui poudèy dise : que me-n anaben mêmes à
l'endaban.
A Touloun, l'amie Pè Puyo, d'Arzacq, médecin de la marine,
que-m a heyt las aunous de la bile, de Sent Mandriè, de las Sablétes.
Que-m an heyt gousta Faioli e la boulhabésse. Se jamé aquet brabe
mounde e-m arriben per Dihort, qu'ous balherey coeche d'auque à
la garbure : à cade peys la soue mode. E-b diserey lou majourau
Fontan que-m a heyt passeja au musée de la marine ? Oey, bastiméns e utis de-s bate que soun d'aute mode.
Mes arribam à Nice.
Lou bet de la semane que s'ère cambiat en plouje tout lou tantos e
toute la neyt dou dissapte. Lou sou anabe dounc ha la moune à la
Sente Estelle toustém gaujouse ? Lou sé, qu'estrenam l'espousicioun
d'Art occitan e que hèm dus majouraus : Abric, de Lunel, e Causse,
de Mounpeliè. E que se-n bam droumi.
Pentacouste ! Lou sou desembrumat que se-n arrit. De la place
Garibaldi, fifres e tambourins de Mirelhe de Touloun en teste, que
partim saluda lou mounumén dous mourts. Au darrè de Marius
Jouveau, capouliè, e dou majourau Giordan qui abè ta plan aprestat
tout so de la heste, arrengats e bestits coum en ue nouce, juste dus
cents coustumats que hèn un seguissi dous mey bets. Deban lou
mounumen, escultat hens la roque e qui s'esplandech larje e haut
coum lou deban d'un gran palay en s'espia decap à la ma, la reyne
Suzanne Imbert qu'a saludat lous mourts, qu'ous a balhat ue garbe
de flous. Qu'èm damourats ue pausote en pensamén; fibres e tam-

�— 332 —
bourins qu'an sounat la Coupo santé e que se-n èm anats à la gleyzê
major, oun se disè messe deban l'abesque Mounsegnou Rémond.
A qui cantes de Proubense dou XIVau, XVIP" e XVIIIau sègles, sermoun ahoégat de l'abat Carmignani, caperan de Sent Pau de Nice, e,
en acaba, tambourins de jouga la Coupe santé cantade per la bouts
de Mous Chastaigné, e, à la représe, per juste toutes las bouts : la
gleyse qu'ère plegne coum un oéu.
A très ores, Cour d'Amou dab danses limousines e ue troupe de
representaciouns, oun figurabe la troupe dou joén poète poupulàri
de Nice, Francis Gag. Lou capouliè qu'abè en prumères heyt un dise
felibrenc hère, beroy e clamât lou Lioun d'Arles de Mistral.
Lou dilhuns de Pentacouste, mey bère heste encoère se-s pot. Au
truc de nau ores, sus la place Mozart, salut à Mistrau dab discours
dou Capouliè. D'equi aban, sus la passéjade dous Anglés, séénce
litte.rari au « Centre Universitaire Méditerranéen ». Mous Mignon,
directou, en francés, lou majourau proufessou Emile Ripert, en
proubensau, qu'an heyt un dise dous mey bets.
A ounze ores, la Municipalitat que-ns arcoelhè dab garfous, bin
de Champagne e discours dous mey agradius de Mous Pascalis,
adjoint, en place dou mayre Mous Médecin, députât, malau. L'arcoelhude que-s hasè à la Villa-Musée Masséna.
Lou truc de la gahe qu'ère au gran hall de l'Hôtel Ruhl. Que
saberats qu'èrem très cents qui hasèm aunou au disna aboundous
serbit truc sus l'uncle. Truc sus l'uncle tabé lous tostes dou Capouliè
s'ou felibridje e sus Devoluy, ancien capouliè, e de Mous René
Pascalis, en place dou mayre. Trucs de mans qu'an muchat à
Mme Devoluy, qui ère ataulade dab nous, que lous felibres ne-s desbroumben pas lous bouns oubrès de la renachénse proubénsale e
miejournale. Lisop qu'a dit ue pouesie qui-s pouyra leje de segu au
buletin L'Escolo deras Pyrénées.
Pariam que boulets sabé se jou tabé souy estât lencut. Que souy
estât brac, trop brac se-m a dit aymablemen Mme Devoluy. Qu'èy
balhat lou salut de la ma d'arjén à la ma blue e qu'ous èy dit que
s'abèn à cambia ou « modernisa » lou blasoun de la Countesse, coum
disè Mistral, n'abèn pas sounque à bouta andades d'arjen sus ma
blue e atau Gascougne e Proubence que harén probe de mediche
unioun e de medich estrambord. Adare, amies de l'Escole nouste,
escusats mé s'èy mau parlât.
Lou disna que s'ère abiat coan s'entén ue parrabastade de trucs
de man. Qu'ère Francis Gag qui s'ère endarrerat pramoun que bienè
d'esta papa la neyt passade. Francis Gag qu'és un joen, un oubrè qui
hè coumédies en lenque niçarde, qui s'a mountat ue troupe qui
cante, danse e jogue aqueres coumédies, e qui hè parla d'ét. Talén e
estrambord, que-n a me-n poudéts crése e que gahe à la boulade la
manière paysane e poulitique de las campagnes mountagnoles dous
entours de Nice. Lou dilhuns sé, à nau ores, à l'Opéra que jouguèn
d'ét La Pignata d'or, la marmite, d'or, dab un anan endiablat e qu'és
ét qui hè lou maje persounadje coumique.
L'endoumans, dimars, qu'èrem mey d'un centenat qui hasoum ue
grane courrude cabbat la courniche. Aqueres mountagnes ne soun

�— 333 —
ne Alpes, ne Pyrénées : mes que soun à bése. En camins, que
passam à Luceram, biladje apitat séy pas coum, oun se trobe ue
gleyse munide de bielhes pintrures sus téle ou boy e un sarrot
d'arjenterie de gleyse qui a très, coate e cinq cents ans. Que disnam
à Peyre-Cabe, que passam au bos de la Mairis oun lous pins garrimpen coum ue armade de gigans la mountagne capbat e capsus. Souspèu, cantoun, que-ms arcoelh ue pause e que debaram decap Roquebrune, Mentoun ente tourna pouja sus la Turbie. Arré de beroy
coum d'espia la ma blue, Monaco e Monte Carlo, las maysouns
propres e nabes apausades coum ausets au penén dous tues en
s'espian à la ma. Peys de sauneyt oun la berou segnouréje, oun
Nice muche palmiès hauts e espés coum lous grans casses de nouste.
Ne-b èy pas dit lou jour de Pentacouste, Nice qu'abè ue troupe
d'amassades. L'ue de quéres qu'ère dous coumunistes. Très mile
cinq cents, cantan 1' « Internationale », qu'an courrut l'abienude la
Bittori : aqui de tout, mes sustout hemnes e maynadyes s'ous bras
de las mays. Aco qu'a heyt efet coum un pic sus l'aygue. Lendoumans, ente mucha qu'èren lous malurous e lous parias de la Soucietat de oey, tout aco que partibe en cars ha lou tour de Cannes e
de la Coste, à ma blue.
Que-ms é poudèm demanda sé, en quere grane bile, lous félibres
serén perduts coum ue agulhe én un palhè. E dounc, nàni. Aunou
que-ms an heyt. Lous journaus de Nice qu'an parlât de nous auts,
de la nouste obre de renacbénse e la bile que-ns a arcoelhuts coum
arcoelhen lous amies de grane boulade.
C. DAUGE.

LA RICHESSE DOU PRAUBE
Subernoums e Chaires
Au darrè de l'aperét qui hasi après abé parlât dous chàfres e
subernoums curious, quauques escouliès que m'an embiat listes de
noums — e bère-ue coupiouse, coum la de l'amie Berthaud, d«
Gaillan en Médoc e qu'ous ne disi lou me grat.
Aci que dau ue permère triène dab quauques esplics touts bracs,
permou lous chàfres que s'espliquen touts soûls d'ourdenàri, à
mens que ta d'anciens tèrmis, soubén hore d'usàdye e desbroumbats :
L'ARTILHAYRE. — Courriè à pè; û boû marchàyre.
Lou BECAS. — Qui a u gran nas, û lè « bèc. »
Lou BERRUT. — Qui a lou péu groussiè coum berre, coum bourre.
Lou BOURDOULHÉT. — En fr., bredouilleur.
Lou BOUNOU. — Boussoû de barrique, bounde, sur, û òmi roun.
Lou BROUCH. — U qui passe per sourciè; û lè òmi.

Lou

BRAGARD.

— Fier; hagard,

�— 334 —

Lou CAME-COUPÉT. — Qui a las cames en cerc.
Lou CAMÉTES. — Per trufandises, û qui a las cames loungues.
Lou CAMUS. — U qui a lou nas esplatissat.
Lou CANLAT. — En fr., chanlatte; que pot esta û charpentiè e,
tabé, u ômi plat e loung.
Lou CAPLAD. — Qui a lou tèst plat (lad), lis. Per semblance de
prounounciacioû, qu'en an hèyt tabé, Collât, mascle de la calle, ta
dise u desgourdit, espourguilhat, u rusât.
Lou CARDOU. — Autaplâ que pot biéne dou mestié de carda coum
dou cardoû, plante.
Lou CARRASQUÉT. — D'autes cops, lous baylets de bile qu'abèn
ue carrasque ta-s ha escouta; oey-lou-die, qu'an u tabard ou u
clarou. Lous yudius, lous cagots, lous abùgles tabé que s'anounciaben dab u carrasquét quoan sourtiben.
Lou CAUBÉT, LOU CAUBI. — U cap-pelat (en fr. Calvin).
Lou CÉLÈBRE. — U qui hè cops estraourdenàris.
Lou CHARPIC. — U agugnous, ù puntilhous.
Lou CHAUCHET, LA CHAUCHOUNE. — Chipoutiè,-ère, mau-adrét.

— Qui sauce; autaplâ ue gargoutière.
Lou CHICOY. — U petit, û poc de cause.
Lou COECHOT. — Châtre qui tire de la coéche, courte ou loungue,
èspésse ou prime.
Lou COTLOUNG, LA COTLOUNGUE, LOU COTTORT, LOU COTQUÈCH, etc.
LA CHAUCHOLE.

LOU CUBACH, LOU CUSAC, LA CUSSAQUE.

Lou CUROLIS. — U recuràyre, ù abare làdre.
Lou CULOU. — U lè moussu, û butor.
Lou DACO, DECO. — Ta û qui, au loc de dise lou noum de la
persoune ou de la cause e dits, à la place, lou d'aco, lou dequero,
coum en francés e disen le machin, le chose.
L'ESBAGAT. — Ta û barlanguè, û qui n'ey pas pressât.
L'ESCOUT, L'ESCOUTE. — Ta û curious, û hique-li-nas.
L'ESQUER, L'ESQUERRÈ. — U mau-adret, û gauchè.
Lou GAHÉT. — Aquet chàfre qu'a poudut esta emplegat taus
cagots, qui aperaben gahéts, gaféts en certéns locs, mes adare, que
serbech sustout ta mentàbe û boulur, û qui a pégue à las mâs, coum
disen, e qui gahen. En Armagnac e Sabe, qu'apèren gafét û serbidou, û baylét.
Lou GUÈLHOU. — U capoat; que pot boulé dise tabé û perrequét,
ù marchand de guèlhe, ou encoère ù espelhoundrat.
Lou GALHAT, GALHAC. — U pigalhat e, tabé, û hardit, û lier coum
û galh, û hasâ, û pout.
Lou GABÈ, GAUÈ, GUTÈR. — U cot gros (goitreux).
(Que seguira.)

S. PALAY.

�— 335 —

RECLAMS DE PERQUIU
Léngues mayranes.
Tirât d'u estudi de Paul Azan, sus Les Problèmes de la Tunisie
actuelle :
« La langue et la littérature arabes ont certainement à être étudiées en Tunisie, parce qu'elles y ont fleuri pendant plusieurs siècles, font partie de l'histoire du pays, et y sont en honneur.
Dans le cycle des écoles secondaires, elles doivent laisser une très
grande place à la langue et à la littérature françaises.
« Dans les écoles rurales au contraire, qui sont à développer avec
un but d'instruction pratique, surtout agricole, la langue arabe doit
être employée presque exclusivement au début afin de diffuser les
notions utiles... » (La Revue des deux mondes.)
Lou goubern de Paris, liberau dens l'ensegnamén à las Coulounies
de yaunes e de nègres, n'a yamey heyt arré, ou ta chic, permou de
la Léngue. d'O. Mes ey la soue faute ? Nou, nou e nou ! Qu'ey la
nouste, e tant qui nou hassiam mey que ço qui hèm, yamey nat
goubern nou-s credera oubligat de-nse audi.
Aus yoéns oubrès doungues de s'abia e d'atégne oun lous aynats
nou saboun qu'encamina-s !
Encoère lou canau de las dues Mas.
Despuch que la naciou ey minyade de. déutes, nou s'y parle que
de barreya miliars : Harri moun ayne ! dèche cade dinèrous !...
Perqué doungues nou-n goardarén miéye doudséne d'aquets
miliars ta cura lou canau de las Mas ? L'aha, b'ey estât segoutit bèt
tems-a en rebistes e yournaus, e, si disen lous qui s'y enténen, que
seré, en u cop, tribalh tout bist enta centenats de mile oubrès, ue
assegurance countre lous aygats qui tant soubén e roéynen lous
cantès de la Garoune; sénse counda l'ayside de passa sénse ha lou
gran tournot de Pourtugau e d'Espagne... mes nou-s hara pas, nani,
Gascougne e Lengado que soun loegn de Paris, e que eau decha
dens lou pouchic dous anglés la clau de la ma blue, Gibraltar.
U mout de Jules Lemaitre.
Aço que counde René Bazin dens las soues Notes Intimes. Au
palays Mazari, lous académiciens de la grane académie que discutéyen grafle francése.
E goardaran lou tréma sus l'e, dens lou mout Noël ? Terrible
pensade e pause desestrugue ! Coume n'y a u qui-s dits prèste au ne
darriga, Boissier (qui ère si crey de Nîme) que clame :
— Noël, mot charmant, depuis des centaines d'années il en est
ainsi. Vous le mutilez !
. Labets, Lemaitre :
— Les gens de langue d'oc devraient être exclus de ces commissions.
D'aquéres e de d'autes, permou que de bàde au deçà de la Lèyre

�— 336 —
e sus las cantères de Garoune e dou Rose que-ns entéque. Noû balém
lad arré, senou ta chic de cause, e que pourtam û bici de nature, lou
de las Races au sang goastat.
Nou-ns at cridèssen lous de la haute qu'à perpaus de grafie !
Nabèt licenciât.
Lou nouste Marcel de Saint-Bezard que-s gahabe decap à miey
yulh lou pargam de la Licénce létre-classics, dab la raenciou « Plâ ».
En dus ans d'estùdis à Toulouse, la cause nou-s escad quasi
yamey, mes l'escouliè de Sarran, lou natre. gascoû, lou yoen escribâ
doun lous Reclams amuchaben mey d'û cop lou sinnet, nou-n saberé
ha d'autes.
Que seré counténte la bère amne dou mèste défunt de béde lou
Marcel enregat sus la bragarde bie...
Gauyous.
Encoère ue gauyou enço de Lamazou-Bètbeder de Goumer. Gnaute
hilh, que s'y ey maridat; l'amie Gastoû qu'espousabe, lou 26 de
yulh, Madamisèle Blaisot, doun Founcle hou ministre dou goubernament à la darrère leyislature.
E qu'ey dab plasé qui-ns y tournam à manda bots de bounur aus
nòbis e coumpliments respectuous aus lous parents.
Ue. nène, Madelène, que bien de bade enço dou nouste amie Paul
Mesplé : Diu que l'at goardi e que la hàssie praba coum las dues
serous aynades.
L. R.
■a

"ST'g^-

£■■

CAUSES E AUTES

LOUS LIMACAYRES DE LEYTOURE
Quilhade sus û gran tue, Leytoure qu'a l'alure d'ue ciutat mayoure. Atau apitade, que-s truie dous aygats e. que sab que lou Gers,
per esmalit e per desbourdat qui sie, nou poudera yamey puya la
coste. Lou campana de la glèyse catedrau, qui-s béd de hère loégn,
qu'a hèyt parla d'et mantû cop e qu'abou d'autes cops quauque
renoum pusque disèn :
Cresi qu'aquet clouquè que semblo un cot de gruo
Es, per boste mollir, trop besin de la luo.
Suban quauques autous, Leytoure qu'esté cap de Loumagne; lous
coumtes d'Armagnac qu'y demourèn loungtéms e que. s'y plasoun.
Si ayusti que-y abou û abescat, que lou gran pouète Pèy de Garros,
lou manescau Lanes e Bladé qu'èren d'aquiu, qu'en saberat autan

�— 337 —
coum you e lhèu drin mey. Ah ! que m'anabi desbroumba Hountelie;
mes aco nou pod intéressa que lous qui bében aygue.
O plâ, niés e lous limacayres ?
— Chou ! Chou ! qu'y arribam.
Autes cops, l'endrét qu'ère ue bile horte, soulidemén cintade de
murralhes espésses e hautes. Aquéres murralhes n'èren pas chéns
besougn, permou la countrade n'ère pas toustém en pats. Per aci
ou per aquiu, que y abè quauque. cop peléyes, pics, trucs e patacs, e
que calé acoussa layrous e bandouliès armais qui bienèn suspréne
lous biladyes e qui bibèn de pilharie.s. Quauque cop tabé qu'ère piri.
Que y abè batalhes dab sang barreyade, biles assetiades, guerres
chens piatat, coum arriba dou téms de Montgommery e de Blàsi de
Mountluc. E labéts, cade ciutat que-s défende coum sabè ou coum
poudè.
Leytoure, bile horte, qu'abè, toutes las noéyts, quauques omis qui
Lelhaben enta la goarda de toute maie abenture. Aco que s'aperabe
lou « goèyt », cargat d'espia dou soum dou bastiou si nou y abè arré
de miassan per la campagne besie ou si nou s'y apariabe nat machan cop de mâ countre la bile. Lou pèys qu'ère coubert de bits qui
daben aquét beroy bî daurat qui hasè canta cla e qui birabe lou rét
de las aurélhes.
Per bèt sé, oun nou y abc ni lue ni estéles, decap à miéye-noéyt,
à l'ore dous crimis, lou goèyt que segnala ue cause estranye : dèts
ou doudze luts, coum qui diseré lanternes alucades, que tremblouteyaben à trubès las bits e, à tout moumén, que cambiaben de place
coum si s'apressaben dou pè dou bastiou, tout dous, chens ha nat
brut. Per segu, aco nou poudè esta que maufactous ou bandouliès
qui preparaben ue lède susprése countre la brabe yén de Leytoure
adroumide. Autalèu lous omis de goarde qu'estén armats dab halabardes e dab pistouléts e que s'aprestèn à demanda coumptes à
d'aquére bande de coucàrrous e de yanfoutralhe qui nou meritaben
que d'esta penuts ou bruslats. E chens triga que partin enta ana
eastiga aquére bouhemialhe.
En chic de tems, omis de goarde e lanterniès que-s troubèn nas e
nas, e lous omis de. goarde qu'anaben da trucs e patacs quoan s'estanguèn cop sec en disen : Tè ! qu'ès tu ? Tè ! qu'èt bous auts ?
E que hèt per aci, capbat las bits, pusque n'ey pas la sasou de
bregna ?
— Ço que hèm ? E que cercam limacs ! si digoun lous lanterniès.
E d'û coustat coum de Faute que s'y entenou û gran esclaquerat
d'arride. L'abenture qu'ère prou drolle. Lous pretenduts bandouliès
nou èren que de brabe mounde, d'aunèstes limacayres qui èren sourtits enta s'amassa de que ha û bou plat d'escargolhs ! Lous escargolhs, farcits de plâ e adoubats per quauque daune cousinère que
soun û plat reyau. Lou qui n'a tastat û permè cop que s'y tourne
dab plasé, e que s'en léque lous pots.
E aço que probe que si lous Leytourés e soun d'aymables gascous,
u drin pourtats sus la... bouque, que saben tabé arride e badina.
A. LACAZE.

�— 338 —-

LAS REBISTES
Si bos minya pourets, nou t'escanes pas las garies
Amie Desestruc,
Tu qu'as anat ha bisite. au députât. You, sabes, nou frayréyi pas
que. dab yent deu me esclop, e, peus sendès oun camini, que trebuqui
mey de coudes de câ que de chapèus de députât. Qu'ey mey aysit de
poude ha ue prouseyade dab lou Yantin de Tirehum que dab lou tou
députât. Quoan eau ana trouba quauqu'u d'aquets capulats, que eau
lous souliès cirats, la pelhe dou dimenye, la barbe frésc rasade, que
eau hica-s hens la biasse ue pièle de poulitesses; ta tout aco que eau
la rée plegadisse. Dab lou Yantin, nou eau pas tant d'aumenances.
Coum bouli sabé ço qui pensabe deu tou darrè debis sus lou sou
coumpte, qu'èy gahat lous sendès oun abi l'ahide de-u trouba e que
l'èy escadut au bou moumén : que brespeyabe à l'oumpre d'u
aberouè e lous boéus, au cap de l'arrèque, que bouhaben tabé u
drinou.
— Que béy perqué e bienét randouleya per aci, si-m digou autalèu
qui tirèy lou cap deu nas. Aco que parech coum lous cors à la baque.
? ?
— Que boulét sabé quin èy troubat la batalère deu Desestruc, si
la soue sauce, suban lou mé abis, sabè au pipèr ou si ère douce
coum ue. calhade ?
— E dounc ?
— Aquet Desestruc qu'ey u Yanfoutrat. Nou sèy pas si ey gran
ou petit, si ta-u pesa e eau parla d'ounces ou de quintaus, mes que
eau coumbiéne qu'a u batalh de loengue qui n'ey pas querat.
— Que b'a tirât lou pourtreyt, mes causotes qui a dit que las abét
lhèu drin sus l'estoumac.
— Oh ! bah ! que m'en èy entenut d'autes e nou souy pas prim de
doèle. Toutu, sus ue cause ou gnaute que s'ey drin enganat.
— Oun ?
— Que s'a pensât que. puchque m'aperabi Tirehum, qu'èri toustem à fumasseya. Fuma que hèy, mes soubén qu'ey chens pipe ni
toubac.
— Coum bidare, dilhèu, dab aqueste temps de presse ?
— Bertat qu'ey ! Nou-s eau pas abusa. Touts lous tribalhs
qu'arriben l'u sus l'aute : lou milhoc à semia, las bits à soufra e
sulfata, lou hé à dalha, e chens coumpta, encoère. Coentes que
n'abém mey que lou coucut au mes de may.
— Nou-y a pas qu'à prene lou tribalh à lésé.
— E boulerét au mens que hassiam la « grève », coum ey la mode
bidare per las biles ? Que sèy, bé, quin caleré ha ta-s hica en
« grève » : desatela e bouquilha-s à l'oumpre. Mès d'aquere « grève »
que pouderé sourti ta nous autes la « crèbe ». A d'aquets oubrès
qu'an pourtat la cricalhe de case en-la. You qu'èy plâ pòu que la
daune que-m trettaré de foutut fenian, si-m troubabe ayacat à la
cantère deu cam. Aquets oubrès qu'èren à l'endoste la noeyt. Mes la

�— 339
boutigue deus paysâs qu'a, à mode de teyt, la cape deu cèu e n'ey
pas aysit de barra la frineste quoan arribe u pous de bént-plouy,
Aquets oubrès que seran pagats coum si abèn tribalhat. You, si-m
hicabi atau lou eu per terre, en han : bloum ! qu'èy plâ pòu que ta
l'ibèr qui arribe que-m pouderi pene las dens en ue cabilhe e lou
Moussu qui èy à la sout nou-s doublaré pas hère lou goula si-m
countentabi de-u ha leye lou yournal. Or dounc, si eau atende que
m'en porten, que pouts atende la semmane deus très didyaus.
— Lou Goubernamén que pense bèt drin au sort deu paysâ.
N'abet pas à b'enquieta. Que ban tribalha à la « revalorisation des
produits agricoles ».
— Oh ! oh ! bént de la bouque nou coste pas arré. Prêches e debis
que n'an heyt e si tout lou papè oun an escribut aqueres debisères
ère apielat en u hemè, que-y abéré de que hema lous cams e lous
prats de toute la France. La chalibe d'aquets debisayres qu'ey
aboundouse e, si nou porte pas proufieyt au paysâ, à d'eths per segu
que balhe mascadure.
— Aco que-s pod qu'estousse bertat au tems de quauquecop. Mes
dab lous omis de oey que bam cambia de gatous.
— Per entenuts qui sien, nou poden pas toutu tira sang d'ue
arrabe. Si an tant de sabé-ha qui om pretén, qu'aberén début ha
drin lusi Yan de France, quoan ère lou bou moumén. Mes lou sourelh, autalèu qui-us a bist arriba au poudé, qu'a heyt coum lou
mounde de las usines : que. s'ey hicat en « grève ». Tabé lou roumén
que sera aysit à hica au sac. Aquestes dies, u quauqu'u que-m coundabe qu'ue anade, dab toute la récolte deu roumén, qu'abè abut tout
yuste de que paga lous frès de la batère. Augan, aquet miscap que
poudera apari à mant'u. Aquiu que sera aysit de ha ço qui aperat
« la revalorisation des produits agricoles ». Que. ban rebalourisa ?
Lou poup ou la proube deu poup ?
— Mes, si n'abét pas récolte, que-b balheran mounède. Que ban
hica capitaus sus capitaus en danse.
— Qu'at bouy créde, mes qu'èy pòu qu'aquere mounède nou trobe
pas lou camî de las noustes boussetes. Ta hères, que poudera apari
l'aha de. l'ouncle Galèmus.
— Quin éy aquet aha ?
— L'ouncle Galèmus qu'abè anat disna enço deus paréns. Que
pourtèn u bèt pourét sus la taule. Lou nebout, ta ha plasé à l'ouncle,
que-u digou : « A bous l'aunou, l'ouncle, espessoutat-lou ». L'ouncle
que gahè la fourchéte e lou coutèt, que coupé ue coéche e... que la
se minyè; que coupe l'aute e que hé parié. Lous autes qu'espiaben
drin esmudits. La bère-may, quoan lou bi ha sauta ue aie, nou-s
poudou pas retiene e que-u hé :
— Mes, l'ouncle, e qu'ey ço qui ba demoura taus autes ?
— Nou p'en enquiétét pas, si hé lou Galèmus, tout tranquilas,
nou demourara pas gran cause.
Moun Yantin qu'abè acabat lou bresperou. Lous boéus que tournaben quilha lou cap. Que lechèy moun ômi au sou tribailh.
Adiu, amie, e proufieyte tu tabé deu sourelh qui a acabat de. ha la
« grève ».
(Le Patriote des Pyrénées.)
L'ESBAGAT.

�— 340 —

MOUNDE E CAUSES DE CATALOUGNE

Oun ne soun Catalougne e Espagne
Touts aquéstes tems darrès que s'y ey hère parlât à nouste de
l'Espagne; qu'an dilhèu tout dit lous noustes papès de ço qui-s
passabe acera, e troupes de causes tabé qui nou s'y passaben pas.
Mes toutu, que eau abisa-s que riales e soun estats lous cops oun
debisaben de Barceloune e de las autes proubincies de la Generalitat.
En bertat, la Catalougne que s'ey troubade mey saye (si boulet)
que nou pas las autes Hispanies : D'aquero, nou s'en eau brigue
estouna, la rasou qu'en ey politique.
Om pod dise que si desempuch las eleccious darrères, l'Espagne
e debè béde u gran cambiamén de goubern, ue rebouluciou politique
e souciau, la Catalougne, ère, nou hasè que tourna gaha lou sou
estât d'abans octoubre de 1934. Si l'Espagne n'ey encoère à espleyta,
dab quauques segoutides, ue qualitat nabère de goubernamén, la
Catalougne que sab oun ba : que rebiscoule. Qu'en ey dab la rebiscoulade de las soues libertats e tabé dou partit politic de Companys.
Autes cops lous de Madrid qu'èren dretès e lous de Barceloune,
dens lou maye escabot, esquerrès, e en hore medich de l'ana catalaniste, la peléye qu'ère politique. Adare, tant à Barceloune coume
à Madrid, lous capdaus que soun « esquerristes ». E coum lous
darrès e bolen toustém esta lous prumès, à Madrid be paréchen drin
mey rouyes que dens la ciutat coumtadine oun lous qui dabantéyen e serén mey bouryés ! Mes à maugrat aquero, dou punt de
biste politic, que soun adarroun mounde d'ue traque. Nade trebucade
maye nou sémble abé arrout aquére amistat d'are. Be soun cambiades dounc, en l'ore, las relacious entre las dues capitales e nou s'y
parle mey de Catalanisme ! Mes, n'ayat pas pòu, lou mau bielh nou
s'ey brigue amourtit. Que-s trobe que lou goubern de Madrid qu'a
prou que-has per aquiu e prou de mâchants ahas à espuga, e labets,
n'a mey goayre lésé de bira-s decap à la Catalougne. Que la dèche
tranquile permou que lou fèyt politic qu'ey mayourau coume at
abém esplicat.
L'Espagne, d'aulhous, n'a pas acabade la soue tourniole politique
e souciau. Nou poudém sabé quin se birara. La Catalougne que-s
trobe ligade dab aquére susmaute eslamade, que pod segui-la coum
tabé amucha-s arrepropie.
Doungues, se la question politique e mau assegurade e-s presénte
are coum la mey de counsequénee, nou eau pas desbroumba-s que
l'endabans catalaniste que demoure toustém biu e que lous manlienedous de la Generalitat, qu'at eau dise, nou soun pas estats poc
balénts à decha-u esplandi.
ANTONI DE BASTARD.

—

Aro£e.
Aquéste article, y'at an bist de tire, qu'ère escriut dies
aban que la nabère rebouluciou n'abousse esclatat en Espagne.

�— 34Í —

B1TE BITANTE
Lous dus Estanguets
Qu'en èrem dens lou gran ibèr de 1916. Lhebats decap à las très
ores tad arredyi lous chibaus, puch tad atela, despuch d'abé piounat
daban lous embancs qui serbiben d'escuderie, que-ns apoudyabem
toutu ta Lutèce.
Qu'y hasèm las cibades. Que calé trabersa la bile, coussira per
l'Escole militàrie, carga e pourta las saques à la carrère de Tournon,
aus Celestîs ou à la Ciutat.
Aquet die que-ns en tournabem p'ous quais, dens la brume qui
toucabe lou sòu, s'arroussegabe e s'escapabe, coum lèrmes, quauques riales floucots de nèu. L'esdeyoa, u tros de pâ e de saucissot de
chibau ou lhèu d'asou, qu'ère debarat decap à oun ? Qu'èrem flacs.
Qu'abèm u hourat dens lou bénte e, au pas tranquilot de la nouste
cabalerie, qu'anabem en cèrques d'u estanguet : Quauqu'arré de
caut, u caferou bouriént, l'auyou d'ue crampe tèbe e drin de batalère,
que couparén lou hechuguè d'aquére maytiade.
« Bistrots » nou n'y manquen per Paris; que s'y toquen. Mes, per
labets, n'ère pas lou tout d'ous de.snida, que s'y calé poudè ha balha
u coupichot à bébe. Per ourdis de Lyautey, ministre de fresc, las
portes que debèn esta barrades dinque au truc de mieydie.
E perque aquero ? Que b'at bau dise. Qu'abèn début biéne à las
aurélhes dou mèste nabèt, qu'à bèts cops, que s'y bedèn dens las
carrères sourdats dous qui abèn chucat u drinou trop e hèyt coumpagnies dab Yan de Bignes, e labets, rie per rie, sénse abisa-s se la
cause e hasè dou tort aus qui-s lhebaben à las estéles, e gahuseyaben
despuch ores e ores, lou pape de counsinna lous estanguets à la
troupe qu'abè parescut. Qu'ey atau qui s'en debire à l'armade, quoan
quauque bire-hòu e. peguéye, touts lous qui soun bestits de la capote
blue qu'at an à paga.
*

*

* *

Mes, benaye Diu e la sénte Republique ! d'aquet ourdi estret
qu'en ère coum de touts lous ourdis e leys. En s'en anan p'ous
darrès, en pregan que-nse hasèm toutu balha soubén de que gouhi-s
la ganurre.
Aném doungues. Aquet die, coume abèm passât lou pount de
Sent Miquèu, la boune hade qué-nse e hasè trebuca u estanguet
doun las portes èren alandades.
Que-ns y hicaben endabans nous auts très ; que bouy dise u
biarnés de Rebenac, u bretou de Treguier e you medich.
L'oustau n'ère pas ne boeyt ne ret, nàni ! pusque deya, dou lindau
enla, e s'audiben trins-trins de beyres e chourriscles de maynade.
— Aci que seram pla arcoelhuts, si hé lou biarnés, pusque y'a
bestia dou curt; nou m'en parlets d'ue case sénse u porc e sénse ue
hémne.

�— 342 —
— Bam, bam ! si hasèm en trucan sus lou zinc dou taulè. Brrr !
La gouyatote qui abèm entenude arride à 'sclacassats, nou semblable brique pati de la guerre, pensats qu'ère en tri de ha la soue
partide de cartes dab u adyudant.
— O ! si hé lou biarnés, que la be bau ha respoune you, à la
maynade de las raubes courtes !
E qu'en dabe dus claquets dab las mas coume ta dise :
— Madamisèle, las pratiques ya b'aténden !
— On y va ! si hé tout sec l'aute, sénse per aquero decha lou
prousey dab lou sou aymadou d'u die.
Lou bretou e you, de truca tabé s'ou marme de las taules, mes lous
cartayres nou s'en mautaben. E labets lou biarnés d'escapa-s u
Diu-biban heyt esprès ta desbelha lous arrats de la maysou s'en
y'abousse d'escounuts.
Aquet arneguet que hasè boudya lou pariou, mes nou pas ou men
coume at crederéts ta-ns e ha serbi copsec lou cop à bébe : Coum
dus nobis qui dabantéyen la nouce, bras e bras, que passaben ta
l'aute sale, sénse espia mey decap, coum se yamey nou aboussen
bistes las noustes cabosses de tringlots à las barbes grises.
Arrougagna qué-nse e bagabe, nou abèm mey que-has daban la
taule boéyte. Mouluts de las cames, pècs dous dits, brastade la
nouste figure, e lou bénte yelat que decarrabem.
— E de que-b plagneréts encoère, mies ? si hasè lou hilh de
Rebenac. B'èts de passey per Paris, e en boeture encoère, que-b eau
de mey ? E cade mayti, lous yournaus nou-b banten e nou disen que
tribalhats permou de la Patrie ! Segui las pouriquétes, qu'ey guerre
ta bère troupe aquero tabé, abans d'ana-s'en maca lou round de
coé, e bourra-s la pipe !
— Ue goudale beroy caute que-m boutaré mey adayse que lou tou
predic. Se-t bas cara , s'ou hasi.
*
* *

N'aboum pas à ha gran campagne ta n'engountra gn'aute estanguet. En trucan drin tout dous, en pleyteyan qu'aubribe taus praubes tringlots.
— Trois mazas, s. v. p. ! si hasou encoère lou biarnés.
Lou caférou que-s barreyabe dens las tasses, que humabe e aquére
bounicou puyan ta las narits puch abalade à chourrups, que-ns e
boutabe Festoumacot adayse. Débat lou sou kepi, lou biarnés que
s'en preparabe d'autes quoan lou bretou e hasou, parlan de las dues
daunes qui èren au taulè :
— Ce sont des payses !
Lou nouste coumpagnou qu'abè gahat u mout dou lou prousey :
Aquet mout qu'ère de Bretagne. La léngue dou brès, de quoan ey
mile cops embescayre e encantante quoan s'entén hore de case;
quine passade de gauyou enta Fòmi crouchit quoan lou parlen dou
cèu de case, de la terre loegntane, de la moulhè e dous nèns !
Bestides de nègre., las dues hémnes, s'èren de traque mediche e
d'ue care pallide e magrestine, qu'abèn oelhs cintats e macats coum

�— 343 —
n'an lous qui an plourat. L'ue prou yoenote, Faute de miey adye,
que semblaben èste may e hilhe, ou bère-may e nore.
U cop engoulhit lou caferou que yetabem las taryes s'ou taulè,
que-nse lhebabem suban la coustume de labets, en dise :
— Encore un !
Sus la porte que hey au biarnés :
— E lou bretou, qu'ouns abém perdut ?
E o, l'òmi que-s destrigabe dab las payses e coum disen lous parisiens quoan se bolen trufa dous bretous, que debèn amasse mastega
palhe.
Qu'où coundaben la loue istòrie qui n'abè arré de parié dab la
plasénte hèyte de l'estanguet qui bienèm de decha. Ta d'ères, bèremay e nore, lous omis qu'èren partits à las prumères ores, Fan
d'abans. Lou hilh d'abord, puch lou pay, territouriau, e qui poudoure coum d'auls pertusâs ha boune grèche per endarrè, mes, nou,
qu'abè boulut serbi amasse; que l'abèn ayergat dens la mediche
coumpagnie; e, u die, que y'abou batsarre e terre d'esparboulade, e
alebats, e mourts. Nou tournèn ne l'u ne Faute, amantats qui èren
p'ou medich terre-trém.
A u moumén, coum gnaspaben dens la léngue incounegude de
nous auts, la may que bachè lou cap, que barré lous oelhs, e la nore
que-s boutabe à sang-boutits !
L'amne amare, nou sabèm que dise ne que ha daban aquére
doulou ! Part-birats que tirabem ta dehore, quoan tout d'u cop, la
hémne mey adyade trucan-se lou cap, tant qui poudè, se hicabe à
crida, e lou nouste amie que-ns esplicabe puch la resou d'aquets
plagns heroudyes ! Que-ns e disè que leyin lou chifre 18 R. sus lous
noustes kepis, que Fabè hèyt u truc au co, 18 b'ère tabé lou reyimen
de zouabes dous lous défunts ?
Mey que mey qué-nse e sentibem de soubres aquiu, coum la
daune yoéne, apatsade la prumère, e miabe la soue bère-may pausa-s
drin sus ue cadière.
Que dise, que ha ?... Tout d'u cop u piulet de nèn que s'audibe,
u maynat de quoàte ans, que hounibe dens la sale, plé de santat,
cap-lhebat, countent de bibe, estirassan u chibau de boys e u zouabe
de cartou : / / si cridabe au chibau, zouzou ! si hasè au sourdat.
E qu'empliabe la crampe dous sous clams de glorie, la crampe
oun bienèn de retreni lous plagns doulourous.
Nou n'y abou mey que tad et. La yoéne may (que saboum puch
qu'ère, de Lembéye) qu'où se gahabe à tout brassât, e qu'où pourtabe dens la haute de la mayrane, qui, copsec apatsade, lou ne hé
crouchi dus sus las macherines. E nous auts de boeyta la horgue...
Qu'èrem à puya sus las noustes carrétes quoan lou maynat, arridént e tre.batént, e parescou s'ou lindau. Que-nse boulé segui e que
hasè : « Papa ! zouzou ! » tant qui poudè crida, « Papa ! zouzou ! »
L'esplic que-ns en ère dat per la soue mama qui l'ategnè p'ou
brassou e meylèu gauyouse, are, au ras dou sou frut proumetedou,

�— 344 —
que-nse digou atau : « Praube arratou, praube. nèn, que bòu coume
lou paybou engadya-s entaus zouabes ! »
* *

Quoan à d'autes maytis, tournan de descarga las cibades e seguibem lous quais, e regabem l'estanguet (qui crey se béde encoère
dab lous sous boys pintrats d'u rouye negrous, au cant de la Seine
hangouse e peressouse) quauqu'arré que-m disè d'arresta l'ateladye,
d'ana saluda las dues béudes, ha ue caressote au nèn, pourta-u
gn'aute chibalot de boys ou gn'aut sourdat de cartou, perrnou que
lous de l'aute cop que. debèn èste en tros e boucis, mes de segu, las
hémnes qu'aberén boulut coumbida-m, priba-s lhèu de ço qui-us
basé nacère. N'at calé brigue aquero.
Que y-a capbat la bite causes ta douces qui bau miélhe nou espraba-les qu'u cop; que s'en eau esta dens lou charmatori dou bielh
soubeni.
M. C.
s,.

•S

COURSES LANUSQUÉTES

DE BIC A TARBE
Lous Reclams que soun ue rebiste d'estùdi e noû d'infourmacioû,
nou-b darèy doungues lou counde de las courses de taures de BicFezensac : Lous yournaus franchimans qu'en an prou parlât, mes
aquiu dessus que bouleri escribe quauques toucades enter nous auts.
*

**
Las courses que lioun bères e, d'u ritme mantiengut. Lous cheys
taures espaderats au balans de 19 minutes cadu. Arré à dise doungues. Ço qui bouleri dise que seré aco : En Armagnac lou mounde
de las courses qu'ey de mey en mey counechedou, mey assegurat
en fèyt de tauroumaquie espagnole. Que s'en eau arregaudi. Que y-a
u an qui-b digouy tabé que lous publics lanusquets e biarnés
qu'abèn hère gagnât en discipline e coumprenedure.
*
* *

Quin aquero ?
Permou d'abord de l'esplandide dous manuels de tauroumaquies
en francés, aquéstes dus ans passats; parescude tabé dou yournau
« La Course landaise » qui sourtech de ço de. Pendat dou Mount,
sustout dinès barreyats per las coumissious hestaus e tabé, qu'at
eau dise, la decadénei de la course lanusquéte.
O, la course lanusquéte, que bâche. Poe e poc que-s lassen d'ère,
e à d'aquero mantues rasous. Oey medich, à Tarbe, qu'en bédi ue;
bertat que lous Bigourdas nou poudoun yamey preténde èste. cou-

�— 345 —
riechedous dou noble yoc, mes ya eau abisa-s que lous qui bolen
amucha courses d'aquéres que s'y prénguen coum se las bouloussen
ha mespresa.
Broumbém-se labets d'aço :
1) La course lanusquéte, yoc paysâ, yoc de biladye, maugrat lous
grans artistes qui l'an oundrade au sègle passât, n'abou yamey
règles coudificades. Lou soul qui las abousse poudut merca, Fimmourtau Clic-clac, que debè mouri-s sensé traça-n las leys. 2) La
course lanusquéte, yoc de. fantesie, que demande u public paysâ.
Qu'en bouloun ha u yoc bou hore dou païs e ue arradits à hère de
gagns. Lous fàrlabics qu'an coumensat labets, e, prumès que touts,
que-s hicaben endabans lous espagnòus. 3) Aquére bâche qu'ey
estade abiade per las bounes « coumissious ». Euze soûle qu'abou
présidents coum Sarrade, gascou de tilhe, qui pensabe en gascou
e qui s'y sabè ha au ras dous escarturs dab l'autouritat de case;
qu'abè s'ous pots mey d'u mout escarrabelhat e nou hasè arré sénse
abillésse.
Quoan hiquen au cap moussus, mahutres franchimans ou
mounde de la haute, qui nou-s soun neurits à case, lous escarturs
que baren coum lous plats. La mourt de Sarrade que trangabe lou
gran cop de la decadénci.
*

* *

E doungues ey coundamnade la course, la nouste course. ? Nou,
toutu, n'ey que miassade. Mes se Castetnau-d'Auzâ desruech las
soues arènes, Nougaro qu'en bastech en ciment armât e Bic e Coundom, parié, entaus taures.
Labets n'ayam goayre de crèbe-co; arregaudim-se e esperém.
ANDRÈU

ggg^-^^

■

■

PIC.
D-

COPS DE CALAM
Mort et remort.
Tout esbariat deu cop, lou Menique, en dus sauts, qu'esté à la
maysoû coumune enta déclara la mourt dou Toène au secretàri.
Aquet praube Toène, encoère. plé de bite yé sé, qu'abè birat l'oelh
en tourna de la hére; que l'abèn hicat s'ou lheyt, frétât dab binagre
en lou pausan ue boutelhe d'aygue caute sus l'estoumac e gnaute
aus pès, mes arré nou Fabè poudut ha retourna. Qu'èren anats
entau medeci, mes qu'abè dit que pusque mourt qu'ère, noû y abè
qu'au da « û cop de crouts » e enterra-u. Quin esglas, toutu, de
parti tant biste !
Lou secretàri que gaha lou reyistre e qu'escribou, coum se debè :
« est mort dans notre commune », etc., etc. E aco hèyt, que s'en ana
esdeyoa.

�— 346 —
A quoate ores, que-t bet arriba lou Menique, mey esbariat que
lou matî. « Quine hèyte ! Lou medecî qu'ey passât, si dits, qu'a
segoutit lou Toène nou sèy quin e, lou qui ère mourt, moussu, qu'a
tournât oubri lous oelhs. Lou mèdye qu'a dit qu'ère cadut en
letrangie... »
— En letargie ?... Aco qu'ey foutant, si hè moussu lou secretàri,
que l'èy pourtat mourt s'ou reyistre... Que ba ha istoères dou diable
tout aço !
Qu'assouma drin, puch tout tranquile que hè : Que bau arranya
la cause; n'èy pas qu'à pourta en marge : Mort par erreur.
E atau qu'esté hèyt.
Mes, lendedie, lou Menique, encoère mey esbariat que la bèlhe,
que tourne à la maysoû coumune.
— Que- y a encoère, si hè lou secretàri ?
— Lou praube Toène ! N'ey pas anat loegn. Aquéste cop, si bién
de dise lou medecî, qu'ey mourt à tout de boû !
— Ah ! mes, que couménce de m'ahuma lou boste Toène ! Quin
eau que m'arrànyi lou reyistre adare ?
— Hè, moussu, que-m semble qu'ey prou simple... N'abét pas
qu'à hica : re-mort.
L'AUTE.
*
* *

La Purgo.
La hemno dou Titou, un sé qui ère demourado dinqu'à dèts ores
à hè la parloto dauan la porto dab la besio, que degou préne fret,
pramou tout juste se s'anauo adròme, qu'où te gaho uos coulicos à-s
tòrse e qu'où durèn dinqu'à las clicos dou jour. Ta-lèu que poudou
esdressà-s, que courrou ta ço de moussu Poutingo, l'apouticàri
entau counta lou sue aubàri : « Qu'èy cresut d'en creba, si-u hasou;
qu'aurén dit que lous trento diables que se-rn pelejauon per las
tripos dou bénte. Dat-me quaucoum, que b'en prègui, en cas que-m
tournèsso. »
— Auét desjunat ? si-u demandé moussu Poutingo.
— Hè ! praube moussu, que boulèt que demourèssi atau dinqu'à
las oeyt oros sensé préne arré !
— Labét, qu'ey trop tard ta préne uo purgo, mes, douman de
matin, que bous calera abala aquesto boutelho de limounado; e
i'aymat ?
— E que bous crési ! Que n'èy begut forço cops dab lou nouste
Titou, quand anauom ta la hèsto de Lilo. Lou Boun Diu que l'ajo,
lou praube !
— Tiét, qu'ey très francs. Hicat-be la boutelho ser la taulo de
nevt e atau que la pouderat béue au lheyt : que bous hara mes
d'e"fèt.
— Très francs ! se repiqué ero; mes, au café coustauo pas que
trento sos ?
— Oh ! mes nou purgauo pas, au loc qu'aquesto...

�— 347 —

Auan de s'en ana tau lheyt, la hemno que hasou coumo l'auè
dit l'apouticàri e que s'adroumiscouc tranquilo.
Decap à las duos oros, poum ! un pet terrible que la pensé jeta
horo dou leyt. Biste qu'alumo la candélo e que bet que lou boussoun
de la boutelho qu'auè sautât; la limounade, en s'escauha, pénsi,
qu'auè bourit e qu'auè petat. La boutelho, per aco, s'èro pas boeytado qu'à mejos.
Pensât s'auta-lèu oubèrto la farmacio la dou Titou se j'estèc :
« Sabets, moussu, la boste limounade bau pas arrén. »
— Bau pas arrén ! Perqué ? Bous a pas hèyt efèt ?
— Nàni, qu'a hèyt peta la boutelho.
— Ah ! bien... Eh bé, bous en bau balha gnauto.
— Ah, nàni ! Besets pas aco, que l'agoussi abalado e que
m'agousso esclatat au bénte ? Qu'èri foutudo.
Balhat-me uo fiolo d'òli d'enri cinq, aco que sera mes dous.
LOU GASCOUNET, armagnaqués.
■«

ri^gn,

—— p.

LOUS LIBES
i
LIBES DE LENGADO
Contes viels e novels : Fablèls, p. Antonin PERBOSC, 1936; 1 1. in-32. Prêts:
10 liures, enço de Guitart, passadye Verdeau, Paris.
Nou poudém decha espeli u libe de Perbosc sénse mentabé-u.
Lou pouète dou Carsî que rcgabe la (juaranténe quoan dechabe parti lou sou
prumè recoelh de bers : Lou Got Occitan, obre pourgade e soulide doun debisabem dens lous Reclams, tout parié coum saludabem, 25 ans despuch, Lou Libe
dous ausèts, leyéndes puchantes ou graciouses sus lous noustes frays doun las
aies e puyen e bachen ou armirouen dens l'ayre, e doun lou guisè e gourguéye
lous mayes piulis. Que l'ère dounc dat de nou publica qu'obres acabades.
Fablèls que soun u doudsfenat de coundes coelhuts dens la ïradiciou dous
païs de Gaule (e qui dében èste de pertout) mes qu'ey arré d'at dise, que eau
béde dab quine adretie, dab quins moûts causits e beroys imadyes pouetics
ou terrenaus lou debis ey miat : coum lous sous aynats, aquet libe que hè
aunou à la Literature d'O.
II
LIBES DE PROUBENCE
Lou Saquet dou Gnarro, per Batisto BONNET. — 11. in-12 : 3 1. e 1/2. Ediciou
dou Porto-Aigo (Aix-én-Provence).
Aço que soun 96 pensades causides p'ou mayourau Loubet, dens lous hèch
d'escriuts, de paperalhes dechades p'ou paysâ de Bellegarde, Batiste Bounet,
l'autou di Memori d'un gnarro e dou Baile Alfounse Daudet.

�— 348 —
Qu'en y-a de las yénces coume aquéste : « 30 : Este libre coume l'ausèt, ana
per oun boulèm ; ha ço qui-nse plats; minya quoan abém hàmi; bébe à la
nouste set; canta p'ou nouste plasé, arride tant qui poudém, èste l'òmi qui
boulem esta dou nouste co, de noustes pensades e dous noustes prencipes;
préne l'aryent per ço qui ey e lous omis per ço qui soun, aquiu qu'ey ço qui
nou béden goayre ! »
A cade paye qu'en leyim d'aquére ley.
Que s'en y escaden tabé oun Bounet, òmi de biladye, e naséye. Quin ! Be
l'arribe de dise qu'abou tort de parti en escribe la léngue de Mirèio, au loc de
hica-s à debisa dens lou sou parla de Bellegarde ? Hica labets Bellegarde cap
e cap dab Malhane ? Praube Bounet ! coum se nou badou et tabé de la yeneraciou creade per Mistrau !
Mes aquet Saquet, n'ey lhèu qu'u prumè recoelh de soubenis.
Mous de Loubet que goarde encoère quoandes d'articles emprimats dens lous
yournaus, oey esbarrits, quoan de cartes mandades p'ou trebatént amie, à la
soue hilhole, ue troupe de yolhes qui embisaglarén lou cerbèt lou mey ret :
Nou trigue goayre de la-nse amucha.

**
Lou Malhanén, crouquis, texte proubençau dab la birade en francés, per
L. DENIS-VALVERANE. Prêts : 15 1. enço de H. G. Peyre, boulevard Montparnasse, 26, Paris.
L'artiste de ley nou-s sera brigue pressât de-nse balha taus moumbrances
e taus imadyes presius sus lou mèste de Malhane. Per rasous qui nou counechém, au loc dous ha paréche tau centenari de 1930, qu'atendè dinque à oey,
mes troumpat nou s'ey brigue pusque-nse auherech u Mistrau bertadè doun
espiam la care c doun audim la bouts. Ue bouts qui ey pla la soue (e touts
lous qui aboun l'agrat de l'enténe que la recounecheran tout biste !).
Mèste Denis Valmerane qu'a escribut ue obre de nautat, e sénse que parlém
de las illustracious toutes escadudes, que poudém assegura que n'èm pas acoustumats d'enténe debisa coume aquero de Mistrau. Per u cop qu'ey pla lou pay
de Mirèio qui parle quoan dits : « Despuch cinq cents ans qui chaquen lou
proubençau, aquére guerre que couménee de pourta frute. E lous Felibres ?
Lous très quarts que soun brabe mounde de bouriés e de founciounaris qui
franchimandéyen dab las loues gouyes. Quoan an lésé que rimalhéyen coum
hasè lou président Ladevèze de Daudet, la cansou dou fusilh de mèste Gravai
c que s'estoumaguen au Gafè, quoan lous pintayres lous tutéyen dens la léngue
dous paysâs. Touts nou soun atau, qu'at sabes, mes se lous yoens nou s'en
mésclen ! »
Pensades d'aquet talh, b'en y-a per aquiu ! E n'ey pas à créde que nou s'y
trobe e que mestiou de la de Mistrau (ço qui seré deya de bère ley), que eau béde
quin l'autou be ploume usquoandes felibres dous qui baraben adentour dou
mèste : « Albert Tournier, espeluchat coume u Yan de l'ours, Maurice Faurc
en sémble Gambetta, claman, brounin; Clovis Hugues dab la soue bèrre de
petit liou e Marietoun au peu coulou de roumén, frisât de la cabuchole coum
là d'aulhe dab oelhins blus qui perperéyen e mequeyant toustém quoan nou
at calé; Pau Arène, serious, hechuc, etc.»
Escusats se m'estangui, maugrat las embéyes d'en escribe encoère.
Tout ômi dou Mieydie, sie proubençau, sic gascou, que boulera tau sou Libiè
aquet Album oun Mistrau ey pintrat coume ère, à Paris, à Malhane, noble dens
la soue persoune, arcoelhént e badinayre à bèts cops.
M. G

�_ 349 —
LOU TEATRE NOUSTE

LOU BILHET DE LOUTERIE
Coumediote en ue hèyte, per Yantet.
Ue cousine d'oubrès — bile ou campagne — la daune, Mariéte qu'eu en
tri de hica las siétes sus la taule ta
disna — ou soupa — e lou sou ômi,
Pierre, qu'entre en cantan e sautan,
dab ue gaséte aus dits.
PIERRE.
Tra-la-la-la !... Tra-la-lala e traderi deri dera, (etc.).
MARIETE (en s'arrebiran).— Chou?
E que-t gahe, adare ?... N'ès pas drin
malau de dansa coum aco ?...
PIERRE (en
countunan).— Nou
Caret !... Tra-la-la-la... Déchem ha...
Tra-la-la-la... Cante tu tabey !...
MARIETE (estounade).— Més assa, e
se-t bire lou piénti, ou qué?... Arrèste-t
drin, bam !...
PIERRE.
Tra-la-la-la-la !... Haut,
tu, tabey cante !...
MARIETE.
Més, e bades hôu, ou
qué ?.. Estanque-t doun !
PIERRE.
Hôu?... (que-s estanque)...
Hôu? You?... 0, de gay!... Léy asso, tè,
tu (que muche la gaséte).
MARIETE.
E qu'y a doun de tan
gauyous?
PIERRE.
Ço qu'y a? Mes, ley
doun !... Tè... aquiu... Orb plà lous
oelhs... la., (que seguéch dab lou dit)...
« le numéro zéro (ou six) sept et trois
sept neuf gagne un million » !
MARIETE.
E apuch?... Que bos
que-m hèsqui aco à you?
PIERRE.
Apuch?... Tra-la-la-la... Ne
débines pas?... E doun, aquéth numéro qu'ey lou mey ! (que cante e que
saute).
MARIETE (estounade).— Pas poussible?...
PIERRE.
Si... si... puchqué t'at die !
Tra-la-la !... U miliou!
(V cop leyut, Pierre que plégue la
gaséte dab gous e que la replégue, entertan qui debise apuch
dap Mariete).
MARIETE (counténté).— E ne m'at
abès pas dit, hôu, chibaliè, qu'abès u
bilhét !

—

—

—

—

—
—

—
—

—

—

PIERRE.
Qué-t bouli ha la susprése... Tra-la-la-la!... U miliou!
MARIETE.— 0... e s'abès perdut, n'aberi pas sabut arrey...
PIERRE.
Més qu'ey gagnât!... (que
cante).
MARIETE (que-s aléngue ta sauta ère
tabey).— Tra-la-la-la!... Qu'èm miliounàris !...
PIERRE.— 0, e créts!... (que saute).
MARIETE.
U miliou!... Ayeys!...
Quine chance, per u cop ! U miliou.
PIERRE (tout d'u cop qué-s estanque
e que bad surious). — Chou... Atén...
Atén... (empensat). Atén...
MARIETE.
N'ey pas bertat, ou qué?.
PIERRE (genat).— Si... mes... ne-t ey
pas dit qu'èrem dèts ta partadya-s la
téule !...
MARIETE (estranglade, qué-s sed).—
Apoutius!... Dèts!... E ne ba pas ha
sounque cent mile pecétes ta cadu !...
PIERRE. — 0 e doun, tè, milèu que
brigue !...
MARIETE.
E gran pèc lou qui ès,
ta que hica-b dèts?... E béds, adare...
PIERRE.
Tè, urous atau...
MARIETE (dab mesprès).— O urous,
tè... e lou miliou que-s passe deban
lou nas!...
PIERRE (chens mechancetat).— Qu'ey
drin la toue faute, oère...
MARIETE.
Quin as dit?... La mie
faute?...
PIERRE.
E o, lou darrè cop que
m'abès heyt u tarrible esclandre permou qu'abi prés u bilhét sancé...
MARIETE
(arregagnade).— ...e qui
n'abè pas gagnât... cent liures de flambades !...
PIERRE.
...e ta ne pas ha-m tourna
crida, qu'ey heyt bousse dab nau camerades à l'ateliè, aquéste cop...
MARIETE.
O qu'ey plà de tu, aco,
maséte lou qui ès !... Bé sabs bién que,
quoan te cridi ne-t'en eau pas da?...
PIERRE. — 0... adare qu'at dits...

—

—

—

—
—

—
—

—

—

�MARIETE.— E doun, se m'abès dit
que-t'y tournabes ta d'aquére tranche,
que sénti que-t auri dit de préne lou
bilhét ta tu soulét... Que serém miliounàris !...
PIERRE.— O tè, que bos ha!... Qu'at
calé dise abans... Quoan béds las aulhéres que dits qu'ey u àsou!... En
aténdén, cent mile pecétes que bam
apara, tè !...

(resounable).— Enfi,
aquéste cop que-t perdouni...
MARIETE

per

PIERRE (arridén).— ...e né-m y tournerey pas mey, là

— O si... detire!...
— E bien segu!... Sabs-tu

MARIETE.
PIERRE.

que cént mile que hè toutu u beroy
pielot de pecétes ?...
MARIETE (réde).— Boh!... cént mile
sounque... ne-t ba pas calé u bros,
nou !...
PIERRE.

— O, s'ey tout en pecétes,

que-m ba calé u bèth carrioth, bé toutu!...

— Ya... ne preneras pas pe-

MARIETE.

cétes, hi?...

— O ço qui-m bàlhin, là !...
MARIETE. — Bèn... que-t sémble qu'ey
PIERRE.

u gran aha... U miliou encoère... Mes
cént mile!... N'ey pas la péne...

— ...de las ana cerca, Ihèu?
MARIETE. — Si més... de sauta coum

PIERRE.

hesès (fachade)
passe...
PIERRE.

lou miliou, encoère,

— E cént mile tabey...

MARIETE (desdincouse). — Bèn, que-t
sémble qu'ey u gran pielot... Ne-n bas
pas abé tau clot dou cachau !...
PIERRE.

— Chou, chou... que bas bé-

dé tè!...
(Despuch aquéste pause, din à din,
Mariéte que bad esmaliciade, e
apuch arrauyouse. Pendén lou
debis, Pierre e Mariéte qué-s aucupen coum poden, éth à ha-s
ue cigaréte, ère à boucha ue
siéte).
MARIETE.— O qu'ey tout bist, bé!...
las pecétes que se-t ban enlurra dous
dits coum anyèles !...

— Au cap dous tous, o...

PIERRE.

que-t'y counéch ta-d'aco !... Mes you, e
sabs?...

— Tu?... Qu'ès u nenè!...

MARIETE.

Que sautes aquiu coum s'abèm gagnât
la grane téule... e n'ès pas fichut de
sabé ço qui bas ha de las cént mile!...

PIERRE.— E nou, tè!... Que bau apera lous besis, bertat?...
MARIETE.— Ya!... Dèche lous besis
oun soun... n'aberas pas besougn dous
apera ! Que bas béde, tè se ban biéne
touts soûls, quoan sàpin asso...
PIERRE.

— O mes, n'at saberan pas...
— Nou, ta-d'arride, tè!...

MARIETE.

Que crets que lous tous nau camerades qui an gagnât dab tu que seran
touts muts?...
PIERRE. — Qu'ey entenut dab touts
que ne diseran pas arrey, ni you tapoc.
MARIETE. — E o, sulemén, tu, que
crides e que cantes coum u pegolh...,
e que-t'an poudut enténe...
PIERRE.

— O boh !...
— Nou?... Tè, que pari que

MARIETE.

douma, se n'ey pas à noeyt, que bam
esta empousouats coum s'èrem baduts
Rotchils !... Se n'ey pas malurous !...

— Que nou!...
— Que ba esta ue prouces-

PIERRE.

MARIETE.

siou de besis cabbath aciu !... Qu'at
sénti deya !...
PIERRE. — E doun qu'auran la péne
de s'en tourna...
MARIETE.— O... dab las pothes plégnes !... Pénse doun, taus sos qui-t gagnes, qu'as lous dits de burre taus
despéne... labéts taus qui-t caden dou
cèu, qu'ous bas abé de mouquire !...
PIERRE.— E que mey?... E-m préns
per u pèc, ou qué?...
MARIETE. — Qu'at sey, que-t counéchi : flèrt coum ès e larye, quoan
t'ayen plâ passât la mâ sus l'esquie,
touts que seran assesounats coum
eau !..
PIERRE.— Care-t doun !... Que-m'abéyes !
MARIETE.— Perqué? Permou que-t
die la bertat!... E encoère, apuch lous
besis, que ban esta lous amies, lous
marchans de mensounyes de las gasétes, lous...
PIERRE.— Oh!... que-m coupes lou
cap!... E-t bos cara?...
MARIETE. — ...apuch, lous fotografes
e que sey you!... Qu'at bey : que-t ban
culi en u bouhat de bént !...

— Assa, mes, e-m bas crida

PIERRE.

adare?...
MARIETE.— E nou, tè!... E beds, ne
bau pas tapoc abé lou drét de dise
arrey!... E pourtan, aqueth miliou...

�— 351 —
— Nou, las cént mile...
— O, encoère... sounque

PIERRE.

MARIETE.

cént mile per la toue faute... e doun
que-t ban founde au cap dous dits,
pou plasé de ha lou grandiose !...
PIERRE. —
Que-m'agaces dab lous
tous prêches !....
MARIETE.— Bien segu, la bertat que-t
fâche ! Mes que-t counéchi, oère, l'ourgulh que-t ba pèrde, e lou miliou...
tabey !
PIERRE. — Las cént mile...
MARIETE. — E que sera you qui-t
agaci ! Gran pèpi lou qui ès !...
PIERRE. — Mercés !

— Tè, e saps ço qui deberés

MARIETE.

ha?

— Assa, més, e-t bas cara?...

PIERRE.

(mey hort).— You cara-m?
N'ey pas tu qui-m bas ha cara, permou que souy à case, hî (en aplouman)
you, aciu !... Béyes ço qu'as pourtat,
que bas béde ! E n'a calut que-t croumpèssi encoère la beroye camise d'espousa !...
MARIETE

— Oh, quin coulubre !
— Cara-m?... Quoan s'ayéch

PIERRE.

MARIETE.

de ne pas cade déns lou malur, déns
la misère!... Ha, ne-m'ou bos pas da
lou miliou...

— ...las cént mile...
— Que t'at die : U cop pas-

PIERRE.

MARIETE.

— Nou, e qué?...
— E doun, da-m lou miliou

PIERRE.

MARIETE.

à you...
PIERRE.

MARIETE. — O, dab la léngue !... Qu'es
trop pendar!...

— Nou, las cént mile... da-

sade la courriule dous gourmans coum
tu, dous amies, dous aprics, que fian
esta lous paréns...
PIERRE

(bras en l'èrt). — Ayeys !

— O, que bas béde!... Detire lou tou tonton que ba arriba,
aquéth gran chenitre...
MARIETE.

te-lés?...
MARIETE.

— O, que beyras, tè, you,

se-m'ous tirerey de l'empath lous mendicants !

—

— O boh!
— ...dab la tontone en cou-

PIERRE.

Chou, chou... pas tan
d'ahas!... que souy you qui ey gagnât,
bissè, bahide?...

de-l'y-sègue, e lou cousi e las pimpims
de cousiotes !...

MARIETE. — Be souy la toue hémble,
bissè?... Que crey qu'aye aciu quauque
drét...

PIERRE (trufande). — Tè, lhèu ey lou
tou payri qui ba lusi lou purmè per
aciu... qu'ey prou arratè ta-d'aco ! ...

PIERRE (trufande). — ...o, lou drét e
lou guèuche!

MARIETE.— Qu'as dit?... Ne-t perméti pas de debisa atau dous mej's paréns, e sabs?... Lous tous n'ous arribci
pas au cabilha!... E-m'enténs !

PIERRE.

MAHIETE.— Que?... Que-t trufes de
you, encoère?... Si moussu, qu'ey lou
drét...

— O, lou drét de-t cara !
MARIETE.— Lou drét de-m cara!...
PIERRE.

Qu'as dit: lou drét de-m cara?... N'as
pas toustém dit aco, chibaliè !

— Mes que-m'at souy pen-

PIERRE.

sât soubén!

— E doun, couménce adare.
— P'raube caddèt, hôu !

PIERRE.

MARIETE.

Quoan m'espousès, se-m'èri carade, lou
mey pay ne-m auré pas yamey dat ia
beroye crampe, là!...

— Apoutius !
— ...ni la pendule de l'cs-

MARIETE.

calè!...
PIERRE

— O... que crides prou hort

PIERRE.

ta-d'aco!
MARIETE. — E que criderey mey encoère, gran insoulén lou qui ès!... Que
saberas qu'à nouste...
PIERRE.

...ne soun pas muts!

MARIETE.

MARIETE.— Ha quio?... E you tabey,
là, qu'at ey pensât soubén qu'auri
heyt mélhe de-m cara, quoan...

PIERRE.

MARIETE.

— ...ne soun pas coum à

boste!... gourmans e pendars !

— Si bou plèt, hî?
— ...à nouste que poden

PIERRE.

MARIETE.

passa pertout lou cap en l'èrt...
PIERRE. — O, sounque à le hournère,
permou la porte qu'ey bâche !

— ...e chèns bergougne !
— Permou que l'an debath

MARIETE.
PIERRE.

lous talous !
MARIETE.

— ...E ne dében pas arrey à

darrés !...
(que-s bousse las aulhéres).

— ...ni la tauléte de noeyt!.

MARIETE.

.PIERRE
(en cridan).—
heyt ue gnaute !

Que-n'auri

— A nouste tapoc!
— A boste? Ne m'at hès-

PIERRE.

MARIETE.

quis pas dise, tè ! Qu'ous bas abé coum
lagas sus la cout tan qui séntin u

�— 352

escut aciu ! Que-t'at ban claca tout, e
lou miliou...
PIERRE.
...las cént mile...
MARIETE.
...e lou rèste!... Que bas
béde, que-s ban fiche à nous sus la
palhe!... Se n'ey pas malurous !
PIERRE.
Més, e-t bos cara, o ou
nou?...
MARIETE.
You, cara-m?... Quoan
m'espousès...
PIERRE.
Encoère!...

—
—

—
—

—
—

E que creds que ne sey
pas ço qui-n bas ha dous sos?... Sem'aymabes dinou...
PIERRE.
E o, qu'ey lou moumén !
MARIETE.

—
— ...que-m'escouterés din
— E ne hey pas qu'aco?...

MARIETE.

mey.

PIERRE.

MARIETE (arrauyouse). — Gran pendard lou qui ès !... Mes ne-m'as pas
yamey aymade...
PIERRE.
Apoutius!... Ço qui ba
cerca !
MARIETE.
Qu'at sentibi... quoan
me disès qu'èri u anyou...

—
—
— Qu'as beroy cambiat, hòu !
— ...que-t trufabes de you !
E oey que-n souy arregoulade, là !
— E-t bos cara? Qu'esta lè
ço qui dits !
— Nou, là ! Que eau que
PIERRE.

MARIETE.

PIERRE.

MARIETE.

t'at disi tout, gran peliè !
PIERRE.

— Quine sègue !
— ...bau-arrey...

MARIETE.

gourman !

(dab u souspit).— E tout aco
permou qu'ey gagnât ! S'abi perdut.
PIERRE

—

MARIETE.
O, tout aco e n'ey pas
acabat, là ! Qu'a prou loungtems que-m
pesabe sur l'estoumac...

—

PIERRE.
Que-t'ou boeytes beroy
despuch ne pause!... Tout aco permou
d'u f outut bilhét dé louterie !

—

MARIETE.
O... E-m'ou das doun
aquéth miliou?...
PIERRE.
Cént mile !

—
—

Sounque!... cént mile...
cént mile !... Mes, dé-m'ous doun !
MARIETE.

—

PIERRE.

E n'ey pas toucat arrey

encoère!
MARIETE.

—E

doun, de-m lou bilhét,

labéts?...

—

PIERRE.
Lou bilhét?... (qu'où cèrque per las poth.es). Ya, nou!... (que
cèrque ne pause).

—

— E l'as sulemén?...
— bahide o ! (qu'on

MARIETE.
PIERRE.

O

trobe

enterdemiey paperalhe).

— Qu'ey pla estrussat, tè!
— Tè, aciu qu'ey !

MARIETE.
PIERRE.

MARIETE (qu'où saute dessus ta l'y
pana).— Mes dé-m'ou, doun!
PIERRE (que tien lou bilhét au cap
dou bras).— Da-t'ou?... Espié-u se bos
mes touca brigue, hôu !
MARIETE (qu'assaye de l'y gaha, mes
Pierre que bare e Mariéte qu'ey toustém darrè eth. Toutu Pierre que s'estanque e Mariéte que pod léye de
loégn. Tout d'u cop, que pousse u bramét e que cad sedude sus u sièti).
PIERRE (estranglat).— Chou... que-t
gahe adare?...
MARIETE (que rebién detire; qu'ey
coum hole e que cride en muchan dab
lou dit).— Bourrique lou qui ès!...
Léy!... Mes léy doun... Lou miliou...
PIERRE.
Cént mile..
MARIETE.
Lou yournal que da...
lous gagnans de la... doutsau tranche !

—
—
— E doun?...
— E lou bilhét...

PIERRE.

MARIETE.
qu'ey de
la dètsau! Triste ômi lou qui ès!...
Mey que de triste ômi !
PIERRE (apuch leyut, estabanit).—
Au mile doubleban !
MARIETE (en se Iheban, arrauyouse).
— Tè... ne sèy pas ço qui-m retién
(que gahe ue siéte sus la taule)... Gran
coucar lou qui ès... Boulur!...
PIERRE (que sort ta esbita la siéte
qui s'escalhe sus la porte).

— Gran pauruc!

MARIETE.

(Qu'éntre labéts ue amigue de Mariéte. Aquéste qu'ey sedude e
que plouré).

—

L'AMIGUE.
qu'as?...
MARIETE

Adiu Mariéte... Chou, e

(que sounse) — Hi... Hi—

Hi!...

—

L'AMIGUE.
Pari qu'as abut encoère
ue peléye dab lou Pierre?...
MARIETE (que sounse e dab lou cap
que hè : O).

L'AMIGUE (que-s abance).— E que
ploures?... O toutu! E beds que-t'at abi
toustém dit que serés malurouse coum
las peyres dab aquéth carrougne
d'ômi !...

L'Emprimayre Mèste en pè :

TELE

E. MARRIMPOUEY.

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="92">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355723">
                <text>Patrimoine écrit occitan:périodiques</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355724">
                <text>Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="274520">
            <text>Aquitaine</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="274521">
            <text>Gascon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="274522">
            <text>Gascogne</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="447244">
            <text>Revistas  d'estudis localas = Revues d’études locales</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="228010">
              <text>Reclams de Biarn e Gascougne. - Anade 40, n°11 (Aoust 1936)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="228011">
              <text>Reclams. - Annada 40, n°11 (Aost 1936)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="228013">
              <text>Félibrige</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="228014">
              <text>Gascon (dialecte) -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="228015">
              <text>Littérature gasconne -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="630807">
              <text>Histoire locale -- Gascogne (France)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="228016">
              <text>Reclams. - aout 1936 - N°11 (40e Année)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="228018">
              <text>Palay, Simin (1874-1965)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="228019">
              <text>Samsou, J.</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="228020">
              <text>Benture, H.</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="228021">
              <text>Ouraci</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="228022">
              <text>Pic, André (1910-1958)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="228023">
              <text>Tucat, Yan de </text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="228024">
              <text>Camelat, Miquèu de (1871-1962)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="228025">
              <text>Daugé, Césaire (1858-1945)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="228026">
              <text>Lacaze, A. </text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="228027">
              <text>L'esbagat</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="228028">
              <text>Bastard, Antoni de </text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="228029">
              <text>Lou gascounet </text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="228030">
              <text>Yantet</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="228031">
              <text>Marrimpouey, E.</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="228033">
              <text>&lt;p&gt;Bibliot&amp;egrave;ca de l'Esc&amp;ograve;la Gaston Febus&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.reclams.org/" target="_blank" rel="noopener"&gt;&lt;img style="height: 97px;" src="http://occitanica.eu/images/omeka/gaston_febus.jpg" alt="" height="97" /&gt;&lt;/a&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="228034">
              <text>Escole Gastou Febus (Pau)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="228035">
              <text>Imprimerie de Vignancour (Pau)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="228036">
              <text>1936-08</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="228037">
              <text>Vignette :&amp;nbsp;&lt;a href="http://www.occitanica.eu/omeka/files/original/e472a8c919c77eed6b76d1205b58246f.jpg"&gt;http://www.occitanica.eu/omeka/files/original/e472a8c919c77eed6b76d1205b58246f.jpg&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="228038">
              <text>&lt;a class="link_gen    " href="http://www.sudoc.fr/039860345" target="_blank" rel="noopener"&gt;http://www.sudoc.fr/039860345&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="228039">
              <text>Reclams de Biarn e Gascounhe&amp;nbsp;&lt;a href="http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2019"&gt;(Acc&amp;egrave;s &amp;agrave; l'ensemble des num&amp;eacute;ros de la revue)&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="228040">
              <text>application/pdf</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="228041">
              <text>1 vol. (32 p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="228042">
              <text>fre</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="228043">
              <text>oci</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="228044">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="228045">
              <text>publication en série imprimée</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="228046">
              <text>&lt;a href="http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2942"&gt;http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2942&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="228047">
              <text>INOC_Y2_16_1936_08</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="274517">
              <text>Domaine public/Domeni public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="274518">
              <text>Certains droits réservés</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="274519">
              <text>19..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="95">
          <name>Date Modified</name>
          <description>Date on which the resource was changed.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="447243">
              <text>2016-06-27</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="596218">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="596219">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="596220">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="630217">
              <text>Inoc</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="641114">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="2052">
      <name>Patrimòni cultural = Patrimoine culturel</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
