<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="2943" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="http://occitanica.eu/items/show/2943?output=omeka-xml" accessDate="2026-05-30T03:31:45+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="1204" order="1">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/166e189311cdae0554d5ecb26f132673.jpg</src>
      <authentication>146999704fb8c137a5a2c14612a7e431</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="5">
          <name>Omeka Image File</name>
          <description>The metadata element set that was included in the `files_images` table in previous versions of Omeka. These elements are common to all image files.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="74">
              <name>Bit Depth</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="180773">
                  <text>8</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="75">
              <name>Channels</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="180774">
                  <text>3</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="73">
              <name>Height</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="180777">
                  <text>1131</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="79">
              <name>IPTC Array</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="180778">
                  <text>a:1:{s:11:"object_name";s:14:"1911 15e Anade";}</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="78">
              <name>IPTC String</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="180779">
                  <text>object_name:1911 15e Anade
</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="72">
              <name>Width</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="180780">
                  <text>1696</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="138833" order="2">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/c7a956355307bc5f025a0641dcf19a00.pdf</src>
      <authentication>85e466e5839b7452fb42b18dbc2c3b1e</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="630242">
                  <text>Setéme de 1936

40a" Anade

CAUSES E AUTES

SUS LOUS MOUNUMÉNTS NACIOUNAUS
Que m'arribe d'ana tau cinéma quoan m'escàdi d'èste hens ue gran
bile. Permou aquiu que hèn passa films doucumentaris. Quauques
dies-a qu'èri per Toulouse e qu'anèy béde û repourdadye fotografic
sus l'Amérique latine.
**

Qu'ey merabilhous ço que l'arquitecture e l'urbanisme mouderne
an poudut ha hens lou capdulh aryentin : Buenos-Ayres merabelhous; mes quin primitiu, quin primari, quin mendrilhot coura
amne : que-m moumbre qu'ue carrère de dèts kilomètres qu'a
« trottoers » pabats de dessis à peyrétes qui nou-s semblen yamey
lous us aus autes. Lous pabats que soun de pèyre-marme etc... Qu'ey
lou trioumfle de l'emprountat. Qu'èm daban mustres d'ue cibilisacioû « fisic », arré mèy...
* *

Mes lous capdaus intellectuaus ? mes lous pouètes ? mes lous
artistes ? mes lous imbentous ? Despuch û sègle e miey que-b
demandi quoaus e couneguets ? Nat... tout ço de culturau, tout ço
qui hè la bite mench crude au co de l'òmi, aco nou-s trobe en Amérique (medich en Amérique latine !) Lou Ruben Dariu qui hou ue
fayçou de gran escribâ de le.ngue castellane americane que hasou
espeli lou sou enyèni... en Urope, toc-toucant aus mounuménts, à la
yent ouccidentau greco-roumane.
* *

Lous autes, biam, se-us pouderet coumpta entejmiey lous plafactous de l'umanitat ? Que bedi aciu, û countinént de counsoumacioû,
de suberpés ta l'Urope; suberpés de poupulacioû, suberpés de prouduccioû : L'ana dou prougrès mourau que demande aute cause :

Se-b arribe de passeya-b hens lou nouste Biarn, per lou nouste
Armagnac, à cade pause que trebuquen, lous bostes oelhs, ue paret
de glèyse bielhe, û sirmenadye de case en tourtis (las de Goundri dou
sègle. XIVau), ue carrère oun l'istori a entralhat leyende (la Tenarèse),
û laneplan oun la sang dous ayòus a chisclat (Lanepax : la lane
de la pats oun Crassus signabe pargams d'armistici). U sègle en
darrè (de chic ou hère), que-b poudets situa hens lou tems. Aquiu
que badoun ayòus : aqueste qu'ère paysâ aci ou aquiu, acet qu'ère
teulè en-gn-aut loc... etc. Qu'èts tourclat, triquemalhat hens las

�moumbrances ; qu'èts ligat : doungues qu'èts sustiengut, emparât.
Que y a coumunioû enter bous e la soucie.tat; enter bous e la matèrie. Aquére matèrie, atau, que dèche d'èste sounque passiu ; qu'èts
coum û èste dibinau : cade oelhade boste qu'où bouhe la bite...
*

L'Urope ouccidentau (que disi ouccidentau) qu'éy aco : lou païs
oun la matèrie n'ey pas à fèyt la gouye, mes û drin la serou, l'istouriane de l'òmi. En Amérique lous « gahe-cèus » que tournen coumete l'entec, lou pecat de la tour de Babel; aci, lous ayòus noustes
qu'an préférât ha parla la pèyre ta fis espirituaus (coum dens las
catedraus) e atau l'espaci que permet aus sous eretès de nou pati
dou tems...
*
* *

L'espaci doumesticat (la pèyre talhade) que trioumfle dou tems :
qu'èy bèt aco ; l'Amérique, que hè peyre « talhucade », nou pas
peyre talhade, pèyre immateriau.
ANDRÈU PIC.
■g

"STuT

»•

ABIS DE COUNSÉQUENCE
Las darrères leys qu'an fourçat lous patrous à aparia lous lous
prêts à la nabère situacioû qui-us ey hèyte. Per counsequence, la
coutisacioû e l'abounament dous Reclams que seran, aquéste an, de
20 liures (20 francs) enta France e 30 liures (30 francs) entaus
counfrays de l'Estranyè. Qu'esperan que touts lous amies de la
Cause que-nse demouraran fidèus e que mandaran, coum de coustume, aquéste mandat chèque à nouste dinerè Yan de Tucat, qui-us
ne dit û gran mercés d'abance.
Lou BURÈU DE L'ESCOLE.

LAS TRADICIOUS
Causes-biscauses : La Brume.
Seréne, beréne, — que. passe pére péne — dab ets boudèts éne
gaute — è ras tripes éne haute.
(Coelhut à Arrens.)
U ausèt qui debare de carrot en carrot e qui nou toque enloc.
(Coelhut à Yèdre.)
M. C.

�LOU COURNÉ DOUS POUETES

LA CINQUANTÊE
Enta marna,

Bèt cop au soum dou poey, chens pòu dou brum qui plane,
Lou biadyadou, las de marcha d'u pas hoeytiu,
Que s'estanque u moumén enta 'spia lou courtiu
D'oun parti miey perdut au bèt houns de la plane.
Are arribade à cinquante ans, u poey d'anades,
Loegn que-b parech tabé lou brès blanguious de li
E lou mas qui lusibe au sourelh dou mayti
Tout daurat p'ous hius d'or de cautes arrayades,
Que-s perd en u sauney quin lou yoenè 's passabe !
Lèu, prenén l'anet d'or e la pélhe noubiau,
Qu'anèt arrecouti en u nabèt courrau
Mesclan boste cant yoen à la cansou dou Gabe.
Coum la coade d'ausèts autour d'u nid de plume,
U 'scabot d'anyelous nou tardèn à sauta
— Auta blounds que lou blat, e countents coum pinsâ —
P'ou tour de bous, cassan autalèu toute brume.
Lous us deya granets, d'autes que s'y hourniben :
Are qu'en an crescut coum pousse u bernata...
Diu qu'en aperè dus, de d'ore entau cèu cla :
Que boulhen empara lous de qui 'ncoère biben.
Cinquante ans qu'èt passats au miey de la hourrère
Dou mounde oun aus plasés se mesclaben doulous.
— Lou pâ blanc tant soubén que-s deu masca dab plous ! —
Au boste adye, d'auts cops, que-s prenèn la hoursère,
Las maybounes coum bous, e
Dou mayti dinque au sé, dab
Per u aròu plasént de nins e
Quoan coundaben lous hèyts

que hialaben là,
gauyou escoutades
de maynades
de quauque bielh paysâ.

Dechat u hilh, au noum de touts, may tant aymade,
Auheri-b u bouquet qui dou co puye aus pots,
U beroy floc d'amou, de souhèyts e de bots :
Que pousquiat bibe encoère en loungue tempourade.
Dous arrè-petits hilhs, que la troupe leuyère
Be sauti sus lous youlhs quoandes e quoandes ans ;
E, la proube d'aryént qui ba semia péus blancs,
Que-b porti en medich tems bounur e bite bère.
E puch —- roumén madu b'apère la segade —
Quoan plàsie à Diu d'amia-b au pais dibinau,
Que-b dou la pats dou cèu mercés lou gran courau
D'ue bite sancére e beroy emplegade.
TEOUFILE DE CAILLABERE,

�— 356 —

YUMPAYRELANUSQUETE
i

IV

Dens lou brès, caperote rose,
Hè dodo, lou men berouyin ;
Que-t miarèy, lhèu douman matin,
A Nouste-Daune de Buglose.

Buglose ! Aquiu la Daune Aymade !...
Lahore, e bèds aquere hount ?
Se t'y hém trempa lou petoun,
Nou-n ploùris pas coum bit talhade.

ARREPIC

V

Droutn, droum, Nenoun. Prou qu'ey
De gourgueys e d'arrisoulères; [atau
Biste, droum, cluque las perpères,
Sens souneya hade ou babau.

Tiram ! Anam croumpa-t, adare,
Ue medalhe d'aryènt blous
E hém-la benadi de pous,
Pr'aquet bielh prèstre à joene care.

II

VI

Qu'y aniram dab la cabalote
De la may-boune de Guiraut
E l'esquiroun tintara haut
E cabalote trote, trote !...

En tournant haram estancade
A la hèste de Lanebrás
E, sous chibaus de boys, haras,
Dab la serou, cinq tours d'abiade

VII

III
Buglose ! Aquiu la Nouste Glôrie,
La Bièrye Nouste, are d'or fin
E de hangue en sedze cents bint...
Mèy tard t'en countarèy l'istòrie.

Dou toun brès, caperote rose,
Audech-me ! Se m'audech, Nenot,
Brabe seras, coum lou hilhot
De Nouste-Daune de Buglose !
GUIRAUT

DE

SEQUEBE,

LA

lanusquet.

■a

^SSZtfc

'

'

'»

Liste dous Membres de l'Escole
Que publicaram, tau numéro qui arribe, la liste sancére dous
counfrays de Gastoû Febus. Que pregam lous doun lou noum e seré
mau escriut sus las bandes ou doun l'adresse seré fausse, de manda
tout biste las courreccious à mous de Marrimpouey, nouste emprimayre, à Pau.

�ARCOELHÉNCES

Lou Capdau, enço dous amies
de la

Goudale,

à Paris.

Que-s sap que lou nouste Capdau, qui ère estât embitat mantû
cop p'ous counfrays de Paris e qui n'abè yamey poudut ha la camade, que poudou per la fî, gaha lou camî de hèr e, lou oéyt dou mes
de Garbe, que s'ataulabe en ço de Chouret de Lestele, qui cousine
au cant de la Seine, dab ue charmante e gauyouse trouperade
d'amies biarnés e gascoûs de la boune ley. Dus dous sous coullègues
dou counsistòri felibrenc, lous mayouraus Loubet e Lavaud, que
l'abèn hèyt lou plasé de-s sède aus soûs coustats. E digam, tabé,
qu'û beroy escabot de daunétes qu'oundraben la tauleyade.
La Goudale, que-s sap, qu'aplégue lous Biarnés lous mey esberits
de la capitale. Qu'ey Louis de Latourréte qui-n ey lou Capdau d'aunou, e dab û coumpagnou coum aquet, n'ey pas besougn de dise que
la soucietat n'ey pas ue d'aquéres counsorces oun se debéyen. Mous
de Caula que la préside dab l'ayude de Mous de Mounguilhot e que
poudét créde que. nou soun pas tapoc dous plouremicous.
N'ey pas poussible de mentabe touts lous qui s'èren atrassats ta
l'auherte (u cinquantenat e lhèu mey), digam-ne toutu quauques-ûs :
M. lou douctou Destandau, président dou Réveil Basco-Béarnais,
lous proufessous Bouzet e Labes, lou coumpousitou Gastoû Mirât,
lous cantadous Sarramia e Santé, lou Coumandant Cabalhès, Zabiè
de Puchéu e Courtiade, lauréats dous noustes Yocs flouraus, Médevielle, Guinchan d'Igoun e Luc d'Azû, e quoandes encoère, touts leyidous fidèus dous Reclams.
Qu'esté Mous de Caula qui saluda lou permè lou Capdau. Que
manéye lou biarnés coum û mèste e que poudét créde que trente
ans de Paris noù l'at an pas brique goastat : qu'en a goardat l'ana
esberit e lous moûts sancès coum si n'abè yamey quitat lou parsâ
nadau. Fier exémple !
Au darrè dou président, Louis de Latourréte que debisa coum
aço :
Debis de Latourréte.
« Mèste Capdau, lou me amie,
« Lou me adye e tabé Fadye de la nouste amistat — aquéste que
coundera quarante ans enta l'abor qui bién — que-m balen anoeyt
la grane aunou e lou plasé bèt drin esmabut de-b arremercia de la
boste biengude au miey de nous auts e de-b arcoélhe au noum dous
bostes amies e oundradous de la Goudale.
« Oundradous de boune ley, que b'at pouch assegura. Pramou
n em pas aci,
Biarnés desarrigats qui nou-s moumbren sounque
d'esta baduts en Biarn e qui nou s'apléguen que coum labadens de

�— 358 —
las escoles. Qu'èm nous, Biarnés toustém, cap e tout, qui goardam
biu e ahoegat, per Paris, l'amou de case, l'amou de l'istori e de la
letradure dou pèys.
« Atau dounc que sabem touts aci quin gran pouète èt bous.
« Que. l'èt, en prumères, per dret d'eretàdye. Per auta loegn qui
puyin capsus dou passât, mey d'u sègle enla, que s'y troben Palays,
lous bostes payrans, qui s'esprimentèn à calameya en biarnés. Que
coumpousaben pastourales e asoades de las peludes, que hasèn peta
d'arride lou bénte dous paysàs dou Mountanerés e dou parsâ de Bic.
Lou boste pay, et, qu'estou Yan Palay, l'u dous mayes oubrès de la
pouesie natremén biarnése. Ah ! lou coumpay estiglant, aquet boû
e fi countayre de las hèytes de Casaussus e dou curé de Serou, de la
Ribote à bou counde, de l'Aboucat e dou Paysâ"! De taus persounadyes que soun e que demoureran las mounaques soubiranes de la
nouste coumedie proubinciau. Qu'èm urous de tira lou bounet à
d'aquet beroy òmi e d'at ha deban lou sou hilh qui a sabut ha balé
tant depla lou noum e lou renoum de la familhe.
« U gran pouète qu'èt estât bous, hens touts lous recoelhs oun abet
cantat, desempuch l'adye de sédze ans, la berou dou nouste cèu e
de noustes maynades, la hourtalésse e la balentisse dous noustes
piquetalos, las biélhes causes e las ores de case e dou larè, la pietat
de noustes amnes paysanes e de noustes beuramadyes.
« Parié, sinou maye encoère, que b'amucharat douma hens aquet
libe «Au bent qui passe » qui ba courouna mes nou pas acaba lou
mounumént dou boste. estrambord. Ah ! quin se trigue de l'aleda,
aquet bent de Biarn, bent de la ma e de la mountagne, escalourit
p'ou nouste sourelh mes fresquet de la nèu dous soums ! Aquet bent
qui carréye hens la soue bouhade l'aulou embriagante de las noustes
prades e de las noustes bignes, e l'aram dou nouste sòu ! Aquet bent
oun brounéchen lou bribey dous noustes arrius, las espatracades de
la nouste gauyou, lou ta-lan de noustes campanès, las cantes dou
Cyprien e dou Zabiè, tout aco dab lou brut batalhè e lous clams de
bictori dous Caddèts de Gascougne.
« Mes, qu'ey ço qui hèy you de-b boulé aunoura, you praube auserilhot escapat despuch ta loungtems dous touyas dou Pount-Loung ?
U-gn'aute bouts autademén haute e dinne que coumplibe yé lou
boste laudemén. Qu'ey, aquére, la bouts dou boste fray d'enyenie, de
tribalh e de glori. Nou-m perdouneret pas, qu'at sèy, de nou pas lou
noumenta au ras de bous, hens aquéste serade. Qu'ey Miquèu de
Camelat qui escribè sus bous au darrè numéro dous Reclams :
« Aquére pouesie hourneyade dab ue mestiou de case, dab moûts
dou batalis de tout die, dab imàdyes oun se pintre la bite ourdenàrie,
tribalhadoure ou abusèque dous cams, dous coustalats qui s'arrayen
au sourelh biarnés... Aquére paraule segnouriau, illuminade d'espurnes yessides dou cerbèt coum dou co de l'artiste. »
La mediche pouesie ta biarnésemén sancère, que l'encountram
hens las bostes obres de prose. Hens lous bostes roumans qui-ns
esmiraglen dous tablèus de la bite plasénte en Biarn, au loung dou
sègle darrè. Hens l'ahoalh de debis e de cops de calam oun b'èt
impausat coume apôstou de la fé felibrénque, e l'u dous counquis-

�— 359 —
tadous de prumère régue enta l'Escole Gastou Febus, enta la rebiscoulade gascoune.
« Nou-b èt pas toutu estangat sounque à ha pataca lou co de la yent.
Arré-hilh dous de Palay qui hasoun ta beroy esla las mèusses dou
inounde, qu'abet boulut esta tabé u mèste dou tiàtre. Que b'y èt,
qu'at poudém dise, escadut coum nat aute. Las bostes coumedies
que semien la gaudissance desboutoade capbat Biarn e Gascougne.
Autant coum arride d'aulhous, qu'abet hèyt ploura e pensa lous
qui-b audiben. E au miey de quines aplaudides ! Lou boste Franchiman, desempuch trénte-oeyt ans, que noumbre mey de representacious que nou pas oubradye qui sie dous autous de Paris.
« Si abet, coum aco, lou seguissi dous aletrats e dou pople, qu'ey
pramou que la boste. léngue, ayside e clare, à maugrat que castigade
e sapiénte, que plats à touts. A touts, lou sou cant qu'ey u encantamén. Quin ne pouderé ana d'aute manière ? La nouste léngue que
la counechet, bous, coum lou paybou dou Caddetou, que l'abet tant
aymade, tant baylade, tant estudiade ! Mantues de las bostes anades
qu'estoun dedicades à coèlhe chens cès la garbe dous sous moûts,
lous dou biladye e lous de la bile, lous dous libes e lous dous mestiés,
lous dou passât e lous de oey lou die. Que-ns abet crubat e arrecaptat lou merabilhous tesau : e. aquet tesau que-nse l'abet alargat
dab aquet dicciounari qui mantienera eternau lou nouste parla.
« Simin Palay, que-b saludam coume ey début à u Biarnés de la
boste souque e de la boste ley. Qu'èt u d'aquets omis riales qui poden
espia dab fiertat la bie dréte de la loue bite, en darrè, autâplâ coume
en daban. Darrè, que y-a lou bèt pielot de bostes caps-d'obre, de las
bostes hèytes de Caddèt e de Capdau. Daban que s'esclarech la glori
meritade... sus aquet cami floucat de liloyes e de laurès, la Goudale,
hilhole chine de l'Escole Gastou Febus, qu'ey urouse de pausa
anoeyt lou sou arram d'amistat e d'aumenance. »
Louis DE LATOURRETE.
* *

En segui, Yan de Bouzet, lou gaymant poète de Pountac, que leyi
aquéste amistouse epistole :
AU MESTE PALAY
Qu'abet parlât bèt cop dous praubes esbarrits
qui, loegn dous coustalats e de las bats tranquiles,
arrousséguen capsus dou pabat de las biles,
lou desoulè dous lous cos arrencurits.
La pèyre e lou ciment de pertout qu'ous estrégnen
e qu'escounen la praube terre e la berdou ;
lou sequè qu'estarech las amnes oun s'estégnen
la bouts dou pèys e lou soubié counsouladou.
Nous tabé que l'aboum aquére malaudie
e cadu que-n soufribe à despart dinque au die
oun, boutan-se à la boste escole, ens amassèm
enta tourna 'ntre nous u drinot ha rebibç

�— 360 —

lou parla, las cansous, lous countes qui sabèm ;
tout ço de bèt, tout ço de bou qui-nse dechèm
adroumi tout au houns de l'amne desmoumbribe.
E tout cadu boutan en coumu
qu'abém recounstituit arroun
lou richè 'sparricat de la terre
toutes les flous e las gauyous

la sou' part
de la Goudale
nadale,
dou nouste Biarn.

N'èm pas mey Franchimans, mes Biarnés de la souque ;
qu'abém tournât gaha l'arradits, e dab aco
que-nse flourech la léngue mayrane en la bouque
e l'amou de la nouste Terre dens lou co.
Qu'ët dounc lou pla-biengut, bous lou bèt musicàyre
qui hèt puya la nouste léngue tau mey haut,
lou gran poète de Case, l'apòstou e predicàyre
capbat nouste de la Croutsade de Mistrau.
Cregat de qu'èt à boste en aquéste amassade,
Mèste Palay, qu'abet pourtat dab bous,
dens lou hum de Paris, ue frésque alenade
d'arams de la mountagne e d'ayre blous.
E que lou Diu dou cèu loungademén encoère,
e-b dèche persegui la boste obre tant bère
tau màye bé dou Biarn e dous sous aymadous !
YAN DE

BOUZET.

* *

D'aquets bersets ta beroys lous oelhs que s'engourgoussiben !
Puch, qu'esté lou tour dou Mayourau Loubet ,qui-s plasou à dise
quin ère amirade per touts lous felibres « de la bono » l'obre de
l'Escole Gastou Febus. Quarante ans de tribalh seguit e perseguit
dab amou e fé per Planté, Lalanne, Batcave, Camelat e Palay, ayudats per centenats de balents, qu'an ploumat aquere obre e tout ço
qui-n a yessit de. libes de toute payère qu'a plaçât la letradure de
Biarn e Gascougne sus lou medich pè de toutes las autes. Abiade
prou de tard despuch la renachence proubençau, la Gastoû Febus
qu'a sabut ha camades doubles, e lous qui la gabiden qu'an lou dret
d'en esta countents.
Loubet que-s plats tabé à lauda l'obre de teàtre poupulàri entinoade p'ou Capdau dab aquet Franchiman qui, despuch 1898, cour
lègremén lou païs e qui ey estât représentât mile cops despuch
Aussau dinqu'à las Lanes de Bourdèu. Quin tribalh pregoun nou hè
pas aquet teàtre, coum tabé las Batalères dou « Patriote de Pau »
qui, toute semmane, e porten la boune paraule en cade maysoû, dinqu'au houns dous bourdalats lous mey estremats !
Dab Loubet que s'en reyuech, tabé, lou Mayourau perigourdî
Lavaud, sapiént coumentadou dous Troubadous e que dits quin ey
urous de pourta lou salut dou soû païs aus Biarnés e de dise en
quine estime e tién lous sous counfrays Camelat e Palay.

�— 361 —
Dab moussu lou proufessou Labes, qu'enteném û debis goustous
sus l'antiquitat e lou lustre de la nouste léngue; quoan nou seré que
permou d'aco, que-s meritaré respect e fidelitat, mes de quin serbici
nou pouderé esta per las escoles e p'ous coulèdyes si s'en sabèn
se.rbi ! Coum touts lous felibres, nou coumprén pas que lous capmèstes de l'Unibersitat s'encabourréyen à noû pas boulé qu'en sie
soulamén parlât aus Counselhs proufessouraus. Mes, noû eau pas
pèrde couràdye e que feniram per gagna la partide pusqu'abém la
rasoû ta nous.
N'ey pas besougn de dise que touts aquets crânes debis que soun
aplaudits de. l'û cap à Faute de la gran taule. Coum béden, en ço
dous amies de la Goudale nou counéchen ne lous debis franchimans
ne las patricoles boéytes.
Lou Presidént que da la paraule au nouste Capdau.
Bèt drin esmabut eu coumença, que dits lou soû mercés courau
aus qui an brembat lou soubeni dou soû pay, lou tant fi coundayre
de las hèytes dou Curé de Seroû e de Casaussus. Si a sabut enténe de
d'ore la gauyouse musique dou parla biarnés, qu'ey au soû pay e à
la soue may, rude paysane, mes dab toutes las qualitats de la race,
qui at déu d'abord, mes tabé à la terre horte e proudigue oun abou
la chance, urouse de bàde.
De ço qui digou Simin Palay apuch, tirém aquéstes passàdyes :
« Qu'èm urous, au païs, quoan leyim en quauque gazéte, qu'û
troupèt de Biarnés, de Gascoûs, de Proubençaus que-s soun atrassats autour d'ue taule, en quauque loc d'aqueste bilasse, enta
retrouba drin de la douce auyou de case...
« La pensade felibrenque qu'amasse en ue. familhe mediche touts
lous hilhs de las terres d'oc e ya qui sapiam que lou hat, lou destî
d'ue familhe qu'ey d'esta, lou mey soubén, esparricade, aquet sort,
qu'où redressam tant qui poudém, permou, toutu, qu'ey û besougn
de-s retrouba de temps en temps capbat la bite. Qu'ey la nouste
manière de proutesta countre lou méchant hat.
« Lous Gascoûs que sount toustém estats de grans courriès; que
s'en y a toustém troubat — e que s'en y trobe — en toutes las parts
de la grane terre. Mes, si pertout e praben, per esta de boune gragne,
coum disè lou Nouste Enric, Gascoûs que-s demouren. De segu,
quauques-ûs que fenéche.n per se destaca de la terre mayrane, mes
aquets que soun sustout à plàgne.
« Ne seran pas yamey d'enloc e yamey noû coumpensaran per
d'autes las bertuts de la race e dou sang qui renéguen. Tout lou
countre, lous qui las counserben, aquéres bertuts, aquéres qualitats,
que s'aunouren e qu'aunouren la patrie e la nacioû oun se sount
establits. Frays e. patries dous princes à la mâ ubèrte, la mâ qui
s'auherech à touts, sus la place reyau de Pau la beroye, qu'abém
tabé lou cô yenerous d'aquet rey qui-u balhabe tant à l'ayse à touts
e... à toutes...
« Mes sustout, bous-auts, enta-b sauba dou destacament desoulàyre e qui estarech lous cos, qu'abét la lengue mayrane, force e

�l'ourtune dous ecsilats e dous hore-bandits. Arré n'estaque à la
patrie coum ère e qu'ey lou mey plasent dous ligadés.
« Aquets moûts beroys e encantàyres que porten en ets tout ço de
nouste : lou cèu de Pau e las mountines qui-u hèn poutous; las
arribères berdoulibes e las lanes rousses, refresquides p'ous Gabes
e las arrius aus noums tant dous, las Adous e las Baises, las Ousses
e lous Luys, noums clareyants coum las loues aygues; las costes
daurades d'oun chourraran lous bis qui cauhen lous cos e... las
aurelhes.
« Aquestes amassades, ta bous auts, que soun û retour au pèys
de. Biarn, quauqu'arré coum, d'auts cops, l'estanguet sus la place,
au sourtit de la misse cantade, à Foumbre dous arbes qui goarden
lou petit cemitèri oun droumen lous qui-nse dén la bite e qui tribalhèn ta la-nse ha mey douce...
« D'aquéste arcoèlh tant amistous, amies, que. goardarèy toustém
au co la gaymante membrance, mes, que-b demandi de noû pas me
préne que poc, hère poc dous coumpliments qui m'abét hèyt. Tout
ço qui soy, qu'at débi à la terre e aus mourts de nouste : tringuém
dounc à la glòrie de la patrie, à la noble terre de Biarn, e loungadamén ! »
Quoan la brounitère dous patacs de mâ s'estè apatsade, touts
que-s lhèben e qu'entounen la cante de Febus « Aquéres mountines ».
Puch qu'esté lou tour de las debertissances : Zabiè de Pucheu
que-nse digou : Ene cujgue que soun ! Sarramia que cantè Bèt cèu
de Pau; Santé ue pastourèle de Despourrî; Mous de Perroy, û yoen
cebenòu, dab lou Cant de la Coupe, gahat à l'arrepic per touts, que
clabèn aquére tant amistouse serade.
Qu'ère miéye-noeyt, trucade de bères pauses e. las carrères
d'acera bach que soun loungues e lous bourdalats esbarrits; à touts
qu'ous hasè dòu de s'abé à dessepara : La Soucietat dous amies de
la Goudale b'ey û tros de Biarn blous dens lou gran Paris ? Mes, bère
troupe dous que y'èren que-s tournaran béde à Leytoure e. puch
qu'ey seran mey numerous au tourne-yournau en octoubre.
L'ESCRIBA

«

gsaas

DE SERBICI.

= ».

NABETHS COUNFRAYS
Mlle Mengelatte (M.), institutrice à Cambron par Vervins (Aisne).
MM. Guichainans (Docteur), Arzacq (Basses-Pyrénées).
Lacourrège (abbé), doyen d'Arzacq.
Candau (abbé P.), vicaire à Arzacq (Basses-Pyrénées).
Soutou (Léon), Radio-Lux, 3, rue Bordenave-d'Abère, Pau.
Mirât (Paul), maire, Meillon par Assat (Basses-Pyrénées).

�— 363 —

MOUNDE E CAUSES DE NOUSTË

CALAMS NABÉTS : ZABIE DE PUCHEU
Hilh d'û paysa de l'arribère nayése, lou cinquoau d'ue frayrie de
dèts, badut en 1889, lou Zabiè qu'anabe dinque aus doudse ans ta
l'escole dou reyént. Despuch, dinque au sort, qu'ey demourat à case
tribalhouteyan coum l'û d'aquets caddèts qui cansouneyabe :
Autes cops, en cade oustau,
Diu me dau !
Bielhs ouncous que s'y coumptabe,
Bonnes biates, horts gouyats,
Touts deboats
Au taré qui-us recaptabe.
Qu'a seguit doungues, dinque à bint ans, lous escalerots dou mestiè de paysâ, qu'ey estât boè, qu'a laurat e hèytes las semiades dou
roumén e dou milhoc, qu'a sudat à las batères e que hou d'esperouquères, de. hèstes e de cantaroles. Gouyat, que s'a recounegut û
goust ta la musique, mes quin talaya d'abiade lou tribalh dou pèterrous e aquet tèmou d'artiste ?
Toutu, bèt-die que la musique dou 12au Reyimént de Tarbe e
passabe s'ou camî de Beneyac, tant n'ère segoutit, que-s yurè d'estudia, e de ha û musicayre. Qu'abè 17 ans; qu'ère loegn de poudé
coume aquero entra dens ue musique militàrie, mes lou qui bòu
que pot; que-s tirabe la bergougne de dessus e, gràcis à û amie,
Capdeboscq, lou cap-de-musique de Nay, qu'où dabe quauques
leçous. E lou gran die dou tiràdye que s'amiabe.
Coume ère de chètre courpourénee (noû hasè que 46 kilos ') b'ère
de cràgne qu'où dechèssen ! Mes tant pleyteyabe au ras dou « major », qu'où disèn pròpi tau serbice, e lou sou sauney de la yoentut
que-s coumplibe pusque, coulloucat dens la musique dou reyimént,
qu'y yougabe de l'auboy.
Quoan lous càscous de la Yermanie patacassère entraben en Belgique e en Lourrène, que hé coum lous auts,
qui pïantèn lous hourcats ta gaha lous fesilhs,
en oubrè escounut e pugnastre de la doulourouse Bictòrie. Que l'y
esbrigalhaben las cames, e tournât tau beroy cèu, nou sabè goàyre
à que da-s, pusque nou poudè mey houdilha terre.
Que busouqueya per aquiu ? La musique, medich la dous cors de
casse, n'a yamey neurit, e lous essays que lou sou fray e hé d'ue
courale nou arribaben à tiéne pè loungs dies. Pensât, en û Bourdères !

�— 364 —
Mes, aci, que eau benedise l'obre. soubén bouharoque dous bâtalurs dou Palays Bourbou. Esmabuts de ço que tandes alebats ou
malaudious de la guerre nou poudèn mey gaha-s la cabésse ou la
dalhe, que goardaben tad ets emplecs mey dous, e atau, l'escouliè
dou certificat d'estùdis que troubabe lou sou gagne pâ dens las
Postes. E, coum hère d'auts sourdats, qui dens la maie tempourade
aboun ue mayrie, que. s'acasibe dab la soue.
Mes, d'aquiu, qu'ère oubligat de horenida, de s'en ana loegn de la
biste
dou màntoa berd ou blanc de las piques eslénques ;
èmi hèyt, qu'où calou dessepara-s de pay, may e. frayrots, dous
amies, dou mayram. Hore dou païs nou-s digoure mey de ço de
Puchéu, d'aquet endret que lou sou pay abè hèyt praba de dèts à
dèts-e-hoeyt ectares, prats adaygables, e cams au ras dou caminau
de Lourde à Pau, castagnères, touyas, etc. Acera hore capbat France,
nou trigaben de boulega-u débat lou berrét las hèytes de quoan ère
yoen. E quin ha autademéns que pensa soubén, à cade pause pensa,
coum disè Miquèu de Cervantès, l'aute cop, « au brabe arrepaus, à
la pats dou biladye, à l'agradamén dou campèstre, à la serenitat
dou cèu, au marmoulh de las hounts, à la quietut de l'esperit », qui
abou e qui n'abè pas mey.
E, coum s'apoudyabe paysâ, que-s desbelhabe pouète. Aquero,
sustout, permou que dens ue de las soues camades à la Terre benedite, qu'abè hèytes batalères de las loungues dab lou sou oundrat
besî e lou sou amie de toustém, lou pay Mounaix.
Que Famuchabe ue couyounade en bers qui bienè de rima e
aquéste. de da-u : Flocs e brocs. Lou recoèlh nabèt badut, que debienè lou catéchisme de l'esbarrit dens las brumères de Creil sus
Marne.
Qu'abou, de segu, de maynat enlà, la rèume de léye; roumantics e
classics francés, qu'ous chourrupabe à d'arroun, e bedén la soue
hamière, lou reyént de Bourdères qu'où ne prestabe de toute ley.
Qu'atracabe labets cansoûs, en francés, e coum Faute gouyatère que
basé brouni La haut sus las mountagnes, e Bèt cèu de Pau, mes
b'ère loegn de créde-s qeu s'y poudousse escribe en léngue de l'arribère nayése tant beroyes causes e de. las ha passa per la létre de
moulle ! Ue bite incounegude oun l'esperit sou e debè gagna e alanda-s que s'aubribe tad et. Urous e, fièr d'abé troubat ço qui-u mancabe despuch dies sénse sabé ço qu'ère. Qu'abè besougn de dise ço
qui-u bouribe, ço qui-u batanabe deguéns : En francés, nou s'y
poudè gaha per nou sabé-u prou, qu'ey doungues en biarnés qui at
disè, pusque s'at pensabe en biarnés.
Que-s boutabe à calameya e aus sous escriuts prumès, nous-auts
de dise : Mes, b'abém aquiu gn'aute Baudorre ! Medich parla ou
quàsi, Sent-Haus e Bourdères nou dében èste à goayre de lègues e

�— 365 —
Pucheu coum Fautou de Cantes paysanes, qu'amuchabe tout parié
la plasénce liric, lou berset délicat, e d'aquets imàdyes qui nou
poden yessi que de la bouque d'û tribalhadou. Nat dous qui-s banten
d'èste hourucayres de libes nou las troubarén.
Pucheu que-b a Foelh amistous enta ço qui ey autour dou larè,
que-b a Fourgulh dou bé de familhe : Ne amous riàles ne hèytes
estoumagantes ne couyounades peberudes, mes la cansoû, à cops
triste, à cops escarrabelhade, de la bite de tout die.
Qu'ey PUS Yocs flouraus de 1900 que Baudorre e presentabe lous
Sendès dous Escouliès; qu'ey en 1933 que Pucheu ategnè lou tucòu
de la soue enspiracioû dab lou Poutoû.
Be l'abets leyide ? Mieydie qu'a trucat, la garbure que hume sus
la taule e la mayrane nou s'atrasse. Oun ey ? Enço de quauque besi ?
Ya que malaute, esbouhade, qu'ey à courre p'ou casau, e deguéns
case, qu'en an tad ère, que la criden e, ya que sourde, qu'a entenude
la sounsayne; chens mauta que s'en ba tau s'ou corn de taule. U
hilh de repica :
Nou hèt qu'à boste cap e puch qu'en eau pati.
Audin aquéres rasous, lou nèn lou goastat de mayboune, que
dèche cade la culhére, que-s lhèbe de la soue cadieréte e d'u saut
qu'ey dens la haute de l'ayole :
Nou bouy pas que toustém e cridet à mag-grane !
Si dits, e coum touts, à d'aquet dise, esmabuts, bachen lou cap :
Nou s'en'tén qu'û poutou per lou deguéns qui-s care.
Que debè cop sus cop escribe gn'aute cante de bère nautat,
YEsquire, qui publicabem l'an darrè.
Amies leyidous, ya b'en broumbats tabé d'aquére, mes dats-me
l'agrat de counda-la-be encoère :
Lou pay de Pucheu, labets maynat e baquè, de loungtems en-çà
que sauneyabe d'û beroy metalou, qui, penut au cot d'û braulet, e
desbelharé lou besiàdye, tringuereyant, ta-lan, ta-lan, tout lou die
capbat de las pechénees. Mes toustém lous quarante sos qui calé ta
croumpa-u qu'èren de manques. U die toutu, coume anabe labets
sus lous trédse ans, qu'ous abou au pouchic, e dou marcat de Tarbe
enla, que s'en pourtabe. la tringole aus soûs d'aryént. L'òmi qu'abou
lésé de bade gran, de marida-s, d'abé familhe, û quarantenat d'ans,
la metale que sounabe. Aylas ! la guerre que bienè destroubla tribalhs e amistats, lous hilhs qu'aboun à parti, e lou pay crouchit,
qu'ère soulet d'òmi, echénye de la hourtalésse d'auts cops. Lous de
l'endarrè :
A l'arbc cadut tout cadu que s'y hè estères,
qu'où pechèn las semiades, qu'où yougaben tours de mâchant besî,
e ue mâ embeyouse e criminau qu'où boutabe la borde à hoec.

�— 366 —
L'Esquire qu'ère per deguéns; que debou èste yetade dab lous
brasius e lous mourterius.
Lou pay que s'en troubabe gn'aute, mes, ya :
Se Vante ère Vausèt, aquéste charriscaube
yamey nou sabou ha bade lou gauyousè.
Acabades las patacades, be deboun tourna las causes en ourdi;
lou bielh dab lou yéndre qu'èren dou marcat de Tarbe, esprès ta
croumpa l'esquire qui abousse lou tringlet de la défunte : A cerca
hort que la trebucaben; dab drin de dòu que pounoun trénte liures
— papè. — E, aylas, enso de Puchéu, à bint mes d'aquiu, entau
payran, « la mourt que soabe à gran batalh ».
Adentour dou Poutou e de YEsquire, Puchéu que hourgabe mantue bariaciou : Lou Nid, Très amies, Soubenis clas, Lous esclops dou
me pay, qui sémblen lous arrepics d'u medich pouèmi. Nou-n podi
debisa de oey, ne tapoc d'autes pèces dou recoelh oun parech lou
coumpousitou, lou musicàyre qui payerabe cansous : Las Arcarderes, lous Caddèts, Mounyéte e milhoc, etc. De mey qu'y serén
d'autes bées oun s'amuche l'ahoegat dou Partit paysà (Geourgics
de 1934), dues pèces à la memorie de Begarie e de Cantoû, qui n'abè
pas couneguts, ou encoère las estrofes entau sou maynat.
Mes, que m'en disets, mèstes de la nouste cretic ? bous, lou sou
gabidàyre, Pay Mounaix; bous, J.-B. Laborde, qui èts à la demoure
dous bersets yumpants e de la prose tilhouse ; tu, Andrèu Pic, lou
dourèc leyidou dous Escantilhs nabèts e troubam en loc autande de
sabou e de plenitut de pouesie coum dens lou Poutoû, coum dens
YEsquire, e d'autes de la mediche hournade qui seran l'aunou de
Pucheu e û drin tabé lou nouste ? Sénse at sabé que s'encaminabe
sus la bie qu'an mercade lous aynats. Au sou tour que sera seguit
d'u ahoalh d'escouliès.
Medich, aquéstes ans, que s'essayabe à la prose, l'utis mey balént
e que-s pod dise, necessari. E pla que hé, pusque sabè balha-ns
tablèus escaduts de la bite-bitante en seguide dous noubelistes gascoûs qui hèn deya boune couderilhe. Sus aquére obre qui-s bastech,
e doun nou debisaram de oey, que calera toutu que-ns y esteniam
quoan se publiqui aci medich lou rouman, are s'ou telè, Yan de
Bourda.
Anats-b'en doungues, Escantilhs nabèts, flocs besiats de la Renachénee nouste, e ta nous auts l'assegurance que l'arbe qui plantabem
en 1896 noû ba seca-s d'aquéste pause; anats amucha quin û gouyat
de case, yougan dou sou auboy bucoulic, autapla que lous mayouraus dg la literature d'oun se boulhe, e pod lheba-s per dessus de la
hourrère e ha esplandi lous sous ayres cargats d'ue noublésse doulénte ou gauyousè capbat Biarn e Gascougne.
MIQUÈU DE

CAMELAT.

�CAUSES D'AUTES COPS

U gran proucès au sègle XVIIau
Lous d'Espoey nou bôlin pas esta benuts.
(Seguide e fi)

Lous sendics que decidèn cop sec de demanda enfourmacioû au
Parlamén de Pau ta abé libertat e seguretat en saubegarde, ta
défende aus segnous de Batsale e d'Arriupeyrous d'ous ha mau
coundamna-us à mile liures de doumadyes e interès. Lous aboucats,
segnous d'Aryelos e de. Liuroû, que pourtèn la requèste à Pau.
Lou Parlamén que coumetou lou Counselhè Mous de Brosser ta
ha infourmacioû tendén à ha dret à la saubegarde requeride.
Dus dies après, lou 14, qu'ère à Espoey, maysou de. Curta. Qu'entenou lous temoégns, sermén prestat : Lous cheys sendics d'abord,
puch Bernât de Barrère de Lucgariè, Mous Arnaud dou Càssou,
rectou de Liuroû, Bernât d'Estièni, reyent d'Espoey, Simoun de
France, de Yer, Bernât dou Cambayou e Peyroutin de Laban,
d'Espoey, preséns au destrouble, en tout doutze. Touts qu'assegurèn
que s'ère passât coum ey estât dit. Lous sendics que declarèn nou
boulé ha enténe mey de temoégns e lou yudye coumissàri que hé
report.
Hourgan lou hèr tant qui ère caut, lou medich die, l'amassade de
touts lous abitans que descidabe, per mâ de noutàri, de ha segnefia
au segnou de Batsalle qu'entenèn esta boutats en prouteccioû e
saubegarde dou Re.y e de la Cour dou Parlamén de Pau, toute la
coumune e cade abitant en particuliè e persegui la reboucacioû de
l'escàmbi.
Lou quoate d'abriu, lou Parlamén après report dou segnou de
Pont, counselhè, que defendou à toutes partides de mauha, de maudise e de pourta armes à las amassades à péne de quoate mile liures
d'amende e mey si lou cas s'at coumpourtabe. Lous despéns que
seran arrestats en fi de proucès.
Aquéste que-s persegui. Que coustabe mounéde e lou cofre dou
coumu qu'ère boeyt. Ta-y para, que s'y emprounte doutze cens
liures tournéses, lou 5 d'abriu de 1626, à Noble Dàbid de Salies,
proucurayre yenerau au Parlamén de Pau.
Labets que s'y pot ana ta Pau parla aboucats e proucururs, da
espècis aus grate-pargàmis e plâ minya e bébe à l'oustau arcoelhént
de Layous. E que n'y a tandes e tandes qui bolin ha la camade.
Audit la note :
Rolle de la despense fèyte en moun oustau pous segnous de,
Narcastet, de Liuroû, per lous sendics è gardes d'Espoey à audes.
Pérmèràmen biengoun lous segnous de Narcastet, de Liuroû, lous
sendics de Curta, Troguet, Abadie, Tapie, Bignes, Pomès, Hartoat,
lous gardes à audes, en tout au noumbre de trente è touts amasse

�— 368 —
demourèn très jours è lous segnous de Narcastet, de Liurou, lous
sendics de Curta, Abadie, Troguet è Hartoat y demourèn cheis jours,
s'en tournèn lou 10 de yulh de 1626 è me debin per la despense cen
liures ramiades à 92 l.
Plus biengoun à moun oustau lous segnous de Narcastet, de
lAurou, lous sendics de Curta, Troguet, Abadie, Tapie, Bignes,
Pourès, Hartoat, la garde à audes en tout au nombre de bint-quoate,
eg demourèn très jours, s'en tournèn lou 20 yulh 1626, mounte la
despense sètante-oeyt liures, ci, 78 1.
Plus biengoun à moun oustau lous segnous de Nascastet, de
Liurou, lous sendics de Curta, Troguet, Abadie, Tapie, Bignes,
Pomès, Hartoat, è audes en tout au noumbre de trente-cheis, dou
17 au 29 d'aoust 1626, mounte la despense à dus cens liures, ci,
200 l.
En présence de jou jus signât Jan de Guarot hoste de Pau ey
recounègut abé près de las mas de M. Francès d'Abadie sendic dous
abitans d'Espoey très cens sètante dues liures, ci, 372 L, détalhades
en lou prèsen rolle de lasquoalles tan lou dit M. d'Abadie que tout
lous abans noumats en demouran per aquitats.
Feyt à Pau lou 30 d'aoust 1626.
DE LAYOUS.

Aquere note n'ère pas soûle. Lous despéns que s'èren tant enpoundats que las doutze cents liures emprountades en abriu qu'èren
echugades en aoust. Que calé ha ? — Paga ! — E quin ? Emprounte,
Coumune ? Lous escuts qu'an gran balou e lous clas prestadous que
soun prudéns. Que bòlin force garantides.
Que s'en parla en ue araassade. Lou noutàri que-y ère. Qu'en
sabè de létre, que counechè lous riches, qu'apatsabe las cragnénces
e que ligabe plà lous debitous. Qu'escribou : Lou proucès qu'ey
perseguit. Quoate sendics que soun noumats. Que causiran experts
ta esgalisa las despenses. Que s'y emprountara ço qui eau. Lou
Coumû e cade abitant en particuliè qu'oubligaran lous lous bés ta
garanti lous emprounts. Atau qu'en ère yurat au Diu bibent, per
daban quoate temoégns estranyès à la parròpie. E que signaben
lous qui saboun. U manant que déclare que, maugrat que présent,
n'aprobe e ne bòu ni n'entén hica-s en nade despense.
Ta coupa las riòles aus despens dou Coumû, lous sendics que
delegan à rasoû de quoate liures per die Noble Théophile de Narcastet, de la doumenyadure de Troguet d'Espoey, ta-s demoura à
Pau dinquie la fi dou proucès.
En bedén lous d'Espoey auta ahoegats que yamey, Noble Dàbid
de Batsalle que cèrque cameligues.
Qu'en a sustout countre Francés d'Abadie qui-u hè rampèu à
l'amassade oun hén batsarre. Munit de ue certificacioû dous sous
yurats d'Espoey dou 24 de yulh 1627, lou segnou que récuse Francés
coum nou poudén esta partide au proucès. Qu'ey, dits lou papè, û
hilh caddèt dou segnou Joan d'Abadie de Liuroù e de Hourcqs,
qu'abite la myasoû abaciale de Liurou e ço qui poussède à Espoey,

�— 369 —
que relhèbe de la segnourie de Batsale, ancienamén d'Aberat puch
d'Abère. Francés que-y riposte per û certificat dou 26 de yulh 1627
d'abitans d'Espoey, recebut pou noutàri d'Arribère-Ousse. Si ey
mèste à Espoey de maysoû e terre relheban de la segnourie de
Batsale, qu'ey administratou dous bés de la soue permère moulhè,
hilhe de Bignes, d'Espoey, de la directe dou Bey e pot, en counsequénce, esta partide au proucès.
Lou segnou Batsale qu'agulhoue lous sous yurats e hères d'abitans
qui demanden la cassacioû dou sendicat e pleyteyan countre aus dus
sendics lous mey en biste : Francés d'Abadie e Joan de Curta. Que
biénin d'emprounta si disin, au noum dou Coumû, cheys cents
liures de mey e soun au cas d'en enprounta encoère. Qu'an hèyt
créde, ta poudé trouba escuts, qu'èren estats coundamnats aus
despéns dou proucès, ço qui ey faus. Que l'aha que-s restrégne enter
lou segnou de Batsale e Francés d'Abadie e que lou Coumû nou-y
sie mesclat !
En aquéres, lou 28 d'aoust 1627, lou Parlamén que da lou sou
Arrest.
Counsidéran, se dits, que l'escambi eu reguliè, que tous abitans de
Clerguet demandan que sie mantiengut,
Per esgard à las òfres heytes pous d'Espoey, la Cour que permet
aus d'Espoey, sousmés dou Rey abans l'escambi, de-s remete en la
juridiccioû è segnourie dou Rey.
Que pagaran dens lous oeyt dies au segnou de Batsalle lous despéns per et heyts ta persegui lou dit escàmbi, suban note balhade au
plus lèu.
La Cour déclare lou dit countrat d'escambi nul è nou adbiengut
è que remet toutes las causes en l'estat oun èran.
La Cour que descargue lou segnou de Batsalle, si a-t trobe boû,
de très liures de fiu qui pagabe per la dèsme de Clerguet è lou tourne
lou prêts de l'estimacioû de la segnourie de Clerguet qui demourara
au Rey.
En plus, la Cour coundànne lous d'Espoey aus despens sounque
sus la proucèdure criminale qui sera per mieytat enter las partides.

L'aha qu'ère dounc réglât. A l'agrat dous pleyteyayres ? O e nou
coum at bedét e b'at poudet pensa. Toutu, per fis las malicies que
s'ataysèn e Mous de Batsale, mantu cop, que presta mounéde aus
sous anciens adbersàris dens lou besougn.
Mes, paga que calé e lous téms qu'èren bèt drin dus. La Guerre
de Trente ans que-s hasè senti au nouste pèys, besî de l'Espagne; la
misère qu'arriba. Que calou apatsa las hamières, paga la talhe p'ous
qui nou poudèn ta nou pas esta enhastiats p'ous qui nou poudèn ta
nou pas esta enhastiats p'ous garnissàris. Quin tira-s'en ? En benén
terres dou Coumû ? Nou-y abè croumpadous per ne poudé paga.
Touts lous paysâs qu'èren endeutats. Nou-y abè goayre que lous
mèstes de castèts, lous grans marchans, lous fermiès de drets
segnouriaus qui abèn escuts e prestaben per actes soubén à réméré.

�— 370 —
Aus qui n'abèn de que respoune, l'usuriè be-us hasè suda la capéte !
E lous Coumptes dou proucès n'èren reglats : Lou qui n'a pas
dinès n'ey pas pressât de ha réglamén. Que s'en passa dounc ans
e ans en ne parlan. Enfingues, en 1640, trètze ans après lou yudyamén, lous sendics que soun coundannats à rénde coumpte e û arbitre
que deu esta noumat ta da situacioû.
Aquet arbitre qu'ey Mous Isaac d'Abadie, segnou de Liuroû e de
Hourcqs, Counselhè dou Rey. Que ba audi partides, espuga lous
coumptes d'emprounts e d'administracioû. Proumesse qu'ey hèyte
d'aprouba, lauda e ratifia tout ço qui aye ourdounat e yudyat chens
engadyamén.
Lou coumproumis qu'ey escriut per mâ de noutàri lou 26 de
garbe 1640 e lou Parlamén que l'aprobe lou 21 d'aoust d'après.
Luts qu'ey hèyte en û an en tant de coumptes escuragnous e lou
Coumû que décide, ta paga lous mey pressats, d'emprounta, lou
18 de setéme de 1641, quoate mile nau cents quatourze liures au
dinè doutze (8,33 %) en engadyan lous bés dou Coumû e lous de
cade abitant.
Lous déutes que soun de lèdes bèsties, sustout au téms dou mauana. Lous ayòus qu'at esprabèn. Qu'en parlaram gn'aute ore.
Praubes payrans necerous ! Be b'en abèt dounc bist e b'abèt
dounc abut à carcula ta mantiéne lou boste ana e ta mau-bibe en
téms hechucs e ingrats !
Si nou counechèt ni lou b a ba ni las letres de moulle, n'èret pas
toutu auta endarrerits coum at disin soubén. Ue luts que yessibe à
perpaus de débat bostes couhétes e û noble cô que tictaqueyabe à
l'endost de bostes chamarres. De pay en hilh, que-b trasmetèt l'istorie de l'endret e qu'abèt idée dou mielhurè. Lous Fors e las coustumes qu'èren la boste garantide. Que-us sabout, à l'aucasioû, ha
respecta p'ous Puchants de l'ore. Si abèt à minya chou quoan la
segoutide ère trop horte. e lou pés esbariatiu, dens lou téms, que-b
sabout ha baie dret.
Qu'abèt relacioûs dab lous Grans, Nou-n poudè esta qu'atau,
qu'abèt partide ligade. A las ores maies, lou de qui n'a qu'en a à
fourni e lou petit qu'a à truca à la porte dou bouryés ou dou castelà.
Si, coum oey lou die, e tirabet de soubres la lèyt de la baque dou
Coumû dinquie à l'eschourluta, per fî que se-b tournabe ta dessus e
qu'abèt à ha peniténce.
Si abèt quauques plaps, qu'abèt tabé las grans qualitats d'esta
balents e couradyoûs. La désespérance nou-b counechè; de tiéne
toustem pè, qu'ey cause saubadoure.
Paysâs, artisàs, bouryés de d'autes cops, tribalhadous de mâ e
tribalhadous de cap, touts estacats à la Terre ' mayrane, la boste
istòrie que mérite d'esta mentabude : que-b abét pla gagnât û soubeni !
YAN DE TUCAT.

�— 371 —

LAS REBISTES
Ha coum lou marchait courtes,
Croumpa à quoate e bcne à très.

Amie Talhur,
Que-s parech que lous ahas n'anaben pas coum calé, mes que ban
ana, ou hère à dise. Lou Goube.rnamén que bòu que la mounéde que
sie aboundouse e que tout lou mounde que croumpe, suban lous
besougns e tabé chens nat besougn. Dab chic de sos, cadu que poudera abé hère de pecetes. Si s'y croumpe hère, lou marchan qu'abera
la tiréte garnide, lou paysâ qu'abera bilhets à toutes las poches.
Lou coumerce, lous ahas, tout qu'anera en pét de diable e lous mey
mourts de hami qu'abe.ran hartère dinquio la nine deus oelhs.
Lou Goubernamén que ba ha coum lou marchan courtes :
croumpa à quoate e bene à très. Que ba croumpa lou bi, lou roumén,
au prêts de hausse lou mey abantadyous tau benedou e qu'at ba
tourna céda au counsoumatou à u prêts resounable, lou mey bach.
Quoan om hè negoci dab ardits d'emprount ta que ha lou pichecourdetes ?
Tout aco que s'ey dit, tout aco qu'ey escribut sus lou papè, tout
aco que déu arriba e, si n'arribe pas tè, que bos, que haram coum
abém heyt dinquio bidare, prene pacience e minya de ço qu'ayam.
Nou credies pas que-t bouy esclari touts aquets abus. Diu mercés
que-y a medecis qui saben remèri ta goari la « crise économique »,
e, si arribe la crebère, que sera dilhèu permou d'abé abalat trop de
remèris. Mes que-t bouy counda l'aha d'u quauqu'u qui s'ère heyt
marchan d'escuts à bou compte e qui, dab yupitèri abè heyt marcha
lou sou coumerce. L'istoerote aquere que l'èy troubade hens u bielh
armanac oun l'abè coundade lou nouste amie, oéy défunt, lou Cascarot.
Lou Bidalhè de Bilefranque, à truques de courre hères e marcats,
que s'abè estaubiat quauques sourilhots e que.-s boulou establi à la
bile marchan de burre, harie e oéus, tout ço qui eau enta ha coques
e pastis, Que louguè u tros de rnagasi à la grane carrère e qu'atendou las pratiques. Las pratiques n'arribèn pas e toutu lou mounde
qu'èren prou gourmans. Lou burre ? que disèn que-u pintrabe dab
salouperies de pintrure. La harie ? Qu'asseguraben que-y mesclabe
piastre. Lous oéus ? Lou qui-n croumpesse qu'ère segu de-y trouba
lou pouret dehens. Tout aco que duré dus mes, mes nou poudè pas
mey dura. U sé, lou Bidalhè que digou à la soue hémne :
— Tout aco, bedes, que bié de la mensfidence deu mounde.
Douma, dissatte, que bouy essaya de bene escuts.
— Escuts ?...
— O, escuts, à 7 liures e 15 sos lou pa, e que bederas que nou
m'en croumperan pas nat.
La hemne deu Bidalhè que cregou que lou sou òmi qu'ère badut

pèc.

�^rri

372 —

Lou lendedie, au mati, lou Bidalhè que ba coumanda lou tambour
de. bile : « Ra ta plan, plan, plan ! Lou Bidalhè que hè sabé que bòu
barra la boutigue e quita la bile douma passât. Mes, coum nou s'en
bòu pas ana dab ue trop grane cargue de bagadyes aqueste brèspe
que benera, daban la soue porte, despuch quoate ores, dus sacs
d'escuts qui-u génen, e que-us léchera à 7 liures e 15 sos lous dus.
A l'entrade de la noeyt, que eau que sie tout benut. »
A quoate ores mens lou quart, lou Bidalhè qu'ère assedut sus
l'entrade deu sou magasi, darrè ue taule oun abè arruat lous escuts
à pielotes d'ue. doutzéne cadue. Suòu truc de quoate ores, toute la
bile que badabe daban la banque deu Bidalhè.
— A 7 liures e 15 sos lous dus escuts de 5 liures ! Si cridè lou
marchan.
Arrés que nou croumpabe.
— Per segu qu'ey badut pèc, si hasè l'u.
— Bàlen pas arré, si hasè l'aute.
— Per segu, que soun faus.
— Que deben esta de ploum.
De qui n'y abè que-us suspesaben. D'autes que-us hasèn tringla
l'u countre l'aute. Que n'y abou u qui ourbi lou coutèt, que hasou
ue raye sus l'escut dab la punte e que tourné pausa la pèce sus la
taule dab u ayre de mesprèts.
— A 7 liures e 15 sos lous dus escuts ! si bramabe toustem lou
marchan.
Mes que poudè crida e arrecrida. A la noeyt barrade, nou n'abè
pas benut nat.
Toutu, lou campanè qui passabe t'ana souna l'Anyelus que
s'arrestè, que chausi penden u moumén e que-s hasardé à-n croumpa dus per 7 liures e mieye. Autalèu qui abou trucat las campanes,
que courrou ta ço d'u bijoutiè pui pesé lous escuts e qui-u digou
qu'èren deus bous e d'aryént franc.
Lou sounadou qu'at dits pertout. Lou mounde que courren ta la
boutigue deu Bidalhè. Trop tard. Lou marchan d'escuts qu'abè
sarrat la banque. Mes burre, oéus, harie, lou mounde nou-y lechén
pas arré. Touts que boulèn croumpa. E despuch, nou manqué pas
de pratiques. Touts que disèn :
— Nou-s pod pas denega. Pècs e fichuts pècs qu'estém, l'aute
dissatte, de nou pas croumpa marchandise de la boune e à boU
coumpte. Permou, qu'en eau coumbiene, ço qui bén lou Bidalhè
qu'at bén deu bou.
Si lou Goubernamén, en han lou marchan de bilhets à bou
coumpte, coum lou Bidalhè abè heyt lou marchan d'escuts, poudè
hica au toupî deu mounde que lou sou coumerce n'ey pas nade
couyounade e que ço qui proumet n'ey pas ue bouhigue de hum,
auta plâ que courrerén ta la soue boutigue e ta toutes las boutigues.
Nou-y aberé mey ni reyte ni carestie. Tout qu'aneré en pét de diable : aryén, paraules e pots au marchan.
Adiu, amie, e goarde-t de mau.
(Le Patriote des Pyrénées.)

L'ESBAGAT.

�RECLAMS DE PERQUIU
Lou Teàtre nousteLou ounze de Yulh que hasèn à Plasénce dou Gers l'estrée dou
Pastis-bourit, la coumedie trebaténte de J. Samsou.
Om que-s broumbe lhèu que publicabem au darrè numéro nouste,
Ende ero. Que boulèm atau, que lous Reclams e houssen u drin de
la hèste. Ya eau dise, que la pèce que s'at birabe d'aulhous, miade
dab u bèt balans per actous qui-s troubaben hort adayse sus l'empount : La scène de la yumplayre, si-ns an dit, qu'estou réde aplaudide.
Coumpliments aus yoens actous e tabé au nouste counfray qui
bederam à Leytoure : Qu'ey sus la boune bie, hardit ! loungademéns qu'y pousque camina.
Cansoûs de case.
Lou Simin, qui estibe coum touts ans per Bagnères, qu'a debisat
au teàtre, à la demande de la Soucietat Ramoun, de las cantes noustes. Lou beroy escabot cantàyre « Lou Cèu de Pau » qu'ère arribat
esprès ta l'y tiéne de tole.
La gran sale qu'ère plée e, n'ey pas besougn de dise que y abou
patacs de mâ de l'u cap à l'aute de la belhade.
Lou councours de PredicsQue tournam broumba aus lebites dous grans seminaris de Auch,
Bayoune, Tarbe. e Dacs, que l'Escole Gastou Febus qu'abie u councours de predics. Dus sudyècs d'impausats : 1° Nadau ; 2° La Parabole dou brabe Pastou. Que lous yoens amies de la léngue mayrane,
qui an tad aquero dinque à la fi de setéme, que-nse hàssien tribalh
dou yénee. Manda las coupies, d'aci au permè d'octoubre, au nouste
segretari en pè, M. Camelat, à Arrens (H.-P.).
Per mou de Yaques Casassus.
Quau seré lou counfray qui nou-s soubieneré de la care tant
arcoelhénte, tant amistouse de l'aussalés qui-nse dabanteyabe, à las
hèstes mayes de Maubourguet, Ortès, Ayre, Peyrehourade e Pau ?
Ya coundabem à la soue desparescude, qu'u amie dous sous
que-nse diséré ballèu quin hou estacat à la soue. Terre mayrane e, à
cops tabé, pouète. N'ey pas endeballes qui at esperabem. Coume
èrem en tri d'espuga aquéste numéro, Mous d'Eyt, et tabé aussalés
de la boune ley, que-nse mandabe quauques payes sus lou défunt
porte-banère.
Ta ballèu doungues lou plasé de publica-u e, per la mediche escadénee bersets inédits encoère.

�— 374 —
Permou de Catalougne.
Dens aquestes dies plabiscous de la l'î de Garbe, l'Espagne, de
l'û cap à l'aute, qu'ey à hoec e à sang. Aragoû e Catalougne, terres
de balentise qui, dens lous tems e bedèn à lheba-s lous hilhs mesclats aus de Gascougne au countre dous Moùrous, que soun en
heroudye peléye.
Que s'en debirara ? Aylas ! Pièles de mourts e hère de roèynes.
Tabé, doulénts de ço que las noubèles anouncen cade die, que mandam aus noustes frays de l'aute estrém de la mountagne lous noustes bots qui nou-s troben que dens û soulet mout. De toute la force
de la nouste amne qu'ous cridam : Pats !
Lou passey d'Andrèu Pic capbat Italie.
De.spuch que nouste capdau d'aunou, e hasè la soue camade p'ou
Belle Paése, nou s'ère dit que nat Febusien s'y housse anat passeya.
Qu'ey nouste amie de Goundrî qui s'en y ey anat ha û tournot,
noû pas en touriste, passeyàyre ou en roumiu coum Daugé, mes
coume anounciadou de l'obre gascoune, demiade, que hara ballèu
cinquante ans, pous de YEscole Gastoû-Febus. Lou gouyat, qui
debise la lengue de Pétrarque e de Fogazzaro, que deu ha estangues
dens ues quoandes ciutats, Firénze, Roume e Napoli, oun parlara
sus lous escribas noustes.
Ya eau dise que las counferénees aquéres, que poudoun èste adoubades gràcis à las endiques de Marius Jouveau, capouliè dou Felibridye, e las ayudes frayraus d'û amie italien de las Létres d'O, lou
proufessou Mario Chini.
Mes que tournaram counda la hèyte ballèu.
Lou charmatori dou gascoû.
Qu'acabaram aquestes Reclams de setéme per û dise qui-us a prou
esmabuts ; qu'ey lou Samsou de Boumarchès qui lou-nse counde e
qu'où be serbiram tout caut : « U dous mes amies de yoentut, si-nse
dits, partit ta las Amériques e maridat acera dab ue Belge (e qui
biengou bàte-s taus trucs de 1914, s'ou frount francés) que demandabe û cop à û coumpagnoû de Gascougne, sourdat coume et, après
loungues pauses oun debisaben dou païs : « Ecoute, je voudrais te
demander quelque chose qui me ferait bien plaisir, parle-moi un
peu patois. »
E lous oelhs qu'où se gouhin, si-s parech, aus prumès moûts de
la léngue nouste qui s'abè quasi desbroumbade.
GauyousNouste amie Yan Guichot de Sent-Haus, que bién de s'arrapa û
dusau prêts (e 250 liures, tins-tins), per la soue cansoû : Beroyes
Pirenées au councours de La Bonne Chanson : Que ba miélhe que
plâ.
E are que lous bèrs e soun estats causits ta èste hicats en musique,
que s'en esdebùrin per aquiu ta que nouste balént counfray ens at
cànti à Leytoure.
L. R.

�— 375 —

B1TE BITANTE
La Gracie de Diu
Qu'abém dechat l'aute cop à Louiset de las Tourtères, baylet per
bite e per mourt enço de Francés de las Ucholes, sénse dise goayre
per quine escadénce s'en ère début ana de ço dou sou prumè mèste,
sabets, lou cousi riche, e qui tant beroy predicabe u die de péle-porc.
Aquére que s'at bau de que la be coundi.
Doungues, qu'ère dens las anades d'abans la guerre, oun lous
paysâs munits d'u petit capitau à la rénde e poudèn bibe adayse, ha
dous bouriés, hica lous hilhs à las escoles, segui marcats e. hèyres e
passa-las-se chens trebucades.
Mous de Hourcade — atau que s'aperabe lou cousi de Francés de
las Ucholes — que perseguibe lous die.s plaserous, e neurit atau dab
poc tribalh e quauques embits e amassades de parénts, ya credè que
lou bèt tems nou s'acabaré. Permou d'aquero, medich à las ores
d'estiba ou de sega, nou-s manquère ne u biadye ne ue casse.
Qu'èrem per Garbe, e aquet die, die d'u sourelh plouman e hissant, Louiset e dus lougats que s'abèn ayassat u parelh de yournades de hourmén. Enta la daune, qui hasè la pause débat las oumprères dou beriè, Louiset que y'anabe :
— Daune, lou roumén qu'ey segat, e credéts que seré prou sec
ta passa-u per la batuse. abans lou bfèspe ?
E la daune de respoune :
— Que t'en a dit lou mèste,abans de parti ?
— Yuste arré, tè, que m'a dit.
— E doungues ya sabes quines idées a, e se lou roumén ey batedé,
prén-te mounde, porte-u à la batuse.
— E se plau, daune ? Lou sou que m'a l'ayre enquietot e l'ausèt
de la plouye que piule.
— E bé, que l'entrarats à la borde.
E, sus aquets ourdis, lous segayres e autandes de ligadoures, u cop
disnats qu'èren au plané. U cam founsiè bèt à l'arrayòu, oun de
toustém ensa lou grâ e tournabe sac per miéye e yessibe dab palhe
hournide, cabelhs beroy arrecats e poques pourgues : Per ço qui ey
de las plouyes de Pentacouste e dous arrous de Sent Yoan qu'abè
prou horte la came ta s'en trufa.
Que hasèn garbes sénse trop coenta-s quoan Louiset, espian lou
cèu, e digou :
— Ya ! Nou bam poudé brespalha, oerats lous Espagnòus qui
couméncen d'embia-ns flocs de brume. E bedéts acéré ? N'ey encoère
que drin de lâ cardade, mes que-s pouderé que prabèsse e qu'amièsse
abans quoate ores plouye ou grêle.
— Bessè que nou, qu'acabaram abans, e digou l'u dous omis.
— Liguém biste, sénse parla, e hasèn las hémnes.

�— 376 —
Mes touts de planta-s e d'espia lou cèu qui-s pouplabe d'autes
brunis e s'ennegribe. E ballèu qu'èren cabaliès qui s'en anaben à
galops, coum se bachèssen de las piques, toutu que las bouhades d'u
ayre fresquet debaraben sus la lane.
— Le periglade que ba peta ! si hé Louiset, nou s'at bau de decha
nega tout lou cam de hourmén, saubém quauques hèchs.
E las ligayres e lous segayres de s'y ha de pous, e de carga la
carréte :
— Balhats-m'en à you ! si cridabe lou qui ère puyat dessus, e
qui apielabe las garbes, beroy l'ue sus Faute, enta partadya lou pés.
Tant per tant s'en abèn la carretade sarcide, quoan bin à lusi lou
mèste, tournan de la casse, en pantalous courts, guetrat e cintat, e
lou fusilh en bandoulière.
— Oère, moussu, s'esta pla p'ou miey de las lanes à segui las
calles, e hasè l'u dous lougats.
— Perma ! qu'a miey-mèste en Louiset e per et que coumande
tout en da tribalh e manobre, si tournabe gn'aut prou hort ta èste
audit dou baylet.
E aquéste, lheban lou cap, qu'ous tirabe ue oelhade qui n'ère pas
de las amistouses, toutu que lou mèste, arribat are au cournè dou
cam, e doun la bouts asprude e-s sentibe dou machan tems, lous
digou :
— Que hèts aquiu, bam ?
— Que hèm ço qui mey e prèsse e tournabe lou Louiset, parlan
per touts.
— Nou poudèts aténde de sega lou hourmén ? Ya sabès que oey
mayti la plouye que miassabe, toutu n'ère pas trop madu e nou
riscabe de desgragna-s.
E coum chacat d'ue agulhade, Fòïni que-s bachabe drin, que-s
gahabe entre lous dits, dus ou très cabelhs, qu'ous toursè dinque à
ha-n espréme la gragne qui cadè per terre, e enhastiat, haussan las
cspalles :
— Que y'abè lésé, ya de sega.
— E o, que poudèm aténde, mèste, mes be sabets que-b agrade
de coupa lou hourmén prou trénde dens l'espigue, ta decha-u à cops
madura dens la borde ? E puch, en bertat, lou die que s'anounçabe
tant cla !
Ad aquero l'aut nou tournabe arré, dab lou pè, que s'y hasè coum
se boulousse et tabé amassa garbes, e giugnan-lou drin, per débat
las aies dou sou berret, Louiset que perseguibe :
— E puch, u debi nou seré ca, se lous paysàs lou poudoussen
counsurta cade die qui s'en ban de case dab la dalhe ou l'arrestèt
s'ou cot. Ta franc dise, la plouye n'a miassat qu'à las ores de brespalha, e autalèu coum an parescut lous brums que-ns abém dit :
Prou de roumén de coupât, hiquém-se à liga. E ya bedets qu'atau la
maye partide dou cam que sera entrade.
Saubém-ne quauques hèchs ! Dau !

�— 377 —
— O ho, Louiset, predica que hès e qu'èy deya las prumères
goûtes d'aygue s'ou chapèu.
Lou baylet, dinque adare, n'abè pas boulut dise quin ère anat
demanda ourdis à la daune, mes espian quin s'at prenè lou mèste à
l'arrebouhi, qu'où te hasè :
— D'aulhous nou hém que ço que Madame a coumandat.
— E que t'a poudut dise la daune, e digou hechuc, lou mèste ?
— Qu'a dit ya : Nou bòu plabe de oey mes se plau, entre ço qui
pousques. E tribalh que y-a,e se-nse e boulets balha boste ayude
gahats-be u arrestèt.
Sus aquet embit dou Louiset, lou mèste de Hourcade, sénse ha
coumpréne arré, à grans pas que s'anabe arrecapta lou fusilh débat
u arbe e que-s boutabe à carga coum lous coumpagnous :
— Nou minye, et tabé, coum lous auts ? se hasè, trufandè, e à
miéye bouts u lougat.
La cargue ligade, Louiset que-s gahabe au cabéstre de la cabale :
— Mèste, s'èrets estât per case, qu'aberets lhèu balhats d'autes
ourdis, permou, oerats, quoan lou baylet estaque l'asou oun lou
mèste at bòu, se l'asou se coupe l'esquie nou y-a arré de dit.
— O, ho, Louisét, parle, tu que sabes, si-u tournabe Mous de
Hourcade en l'espian parti dou cam enla.
La carréte cargade, qu'en anaben de prèsse, quoan drin enla èren
estangats per u barat pregoun qui d'ourdenari e garniben de trouncs
d'arbe, e de tasques ta que las arrodes ne houssen pas segoutides.
— Anèssem coélhe quauques pèces à la borde e cridè Louiset,
débat lous prumès trucs de la grelade qui hounibe, senou que-ns
engourgam.
— Que, se. digou lou mèste, doun lou toupi de malicie e bouribe,
nou abém aquiu de que garni lou barat ? Dau ! apourtats m'aci
quauques garbes de palhe.
E touts, touts sounque Louiset, medich lou mèste de Hourcade,
que-s gahaben à yeta garbes ta que lou carret anan dessus e passèsse
de lis.
— Nou t'y hès drin tu tabé, si digou lou mèste au baylet !
— You ? que yetari las garbes dab lou roumén madu sus la
hangue d'u barat; qu'at sèy que souy baylet, nou toutu lhèu tad
aquets tribalhs.
— Pause-t labets, si tournabe Hourcade, en yetan garbes dab
encoère mey de prèsse.
E de sauta au cabéstre de l'alesane.
— Dèche-m ha, doungues, si cridabe au baylet.
— Que y'abou lute enter lous dus omis. L'u de crida : I ! Haut !
bén ! à la cabale. Bain se sera lou dit que nou souy mey mèste dou
cam, dou roumén e dou bestia ! L'aut : Cho ! alesane ! cho ! nou
bas toutu boulé escrasa la boune recorte !
La bèstie, qui abèn toustém douceyade e qui seguibe au baylet
coume u agnet, que debè pleyteya dens la soue idée, à quoau debè
créde, quoan moussu, enherousquit, de toute la soue force l'estacabe

�p
— 378 —
u cop de pè qui la hé tremi e parti aus à galops. Que-s troulhaben
ya, sénse bergougne, lous cabelhs d'or coum se d'arré nou ère, e,
d'u bèt eslans, la cabale, lou mèste, la carréte suber-cargade, que
sautaben lou barat.
Que desatelaben permou que la plouye mesclade de grelots grans
coum aragnous que hounibe. Nou s'at balè mey de persegui lou
tribalh.
La malure dous cèus que-s debè toutu escourre d'abiade : Plouye
de periglade, biste passade. Sus la bat, la negrou qu'ère seguide d'ue
blangou qui bachabe de las piques; u blu clareyant e propi, u blu
biryinau que tournabe à lusi capsus de las nubles. Mes la malure qui
coabe deguéns dous dus qu'abè mey d'arradits
Coum lou sé, èren enço de Hourcade, abans d'ana-s droumi,
Louiset carreyan lou sou mau de co, qu'ère anat tau barat, espia
loungademéns lous hèchs de garbes, are pipautes de l'aygue terrouse
e de las mâchantes yèrbes qui las abèn engourgades : Toutu ! si-s
disè, se s'at bau de semia, de créde à la bertut dous soucs, à la
brabou de la plouye miudénte e de l'array madurayre ! Dab la hourque e la pale que sayabe de muda tout aquet palhussè. Lous bras
qu'où ne cadèn coume abè pênes à balha passadye au briu de las
aygues.
A case, que s'abou dus gnacs dab lou mèste.
Si l'arrougagnabe aquéste :
— De que t'as à plagen ? N'ey pas de bounes espalles ta supourta
de pèrde quauques garbes de palhe ? N'ey pas you qui m'at pagui,
en fi de coundes; e se n'ès pas countént, sabs ?... »
Louiset, qui nou s'atendè à d'aquére, au cap de bint ans e mey qui
hasè lou mèste-baylet enço de Hourcade, qu'en hou cop sec estoumagat. Nou sabou que dise :
— S'ey atau, n'èy pas mey de coéntes per boste ; que calera que
m'en ani !
Las paraules mau-badudes qu'èren largades; dus caps atau nou
harén yamey arrè-pè...
Abans de cerca-s lou soubac de. gn'aute larè, Louiset de las Tourtères que-s dabe u tour, p'ous besiadyes de la maysou d'oun l'ère
degrèu de darriga-s e oun bèt tems-a coundabe d'esbielha-s, dinque
que la candéle e s'estupèsse.
Coum hòu, que tourné s'ou lindau de la maysou, e sénse s'abisa
s'ou bedèn ne se l'audiben, qu'ous y clamabe tant horte qui poudè :
— Qu'ey d'u brabe mèste, d'u cap ploumat, de goasta coume
aquero lous brassats de garbes cargades de roumen madu e de
soustra dens la hangue la gracie de Diu ?
M. C.

�LAS CANSOUS NOUSTES

LOU MILHOL CA

*3N^

0-*~

de -rou-ii-no de

«

■^™

(rc •undè u)

w

-*&gt;———

4-^

floun- cla(.Joun-dè-no .

il es-ci ap

■0
leste e

rn
bi-ro,

lou . aelb

cla, Mi- /hou cjuejo

r'rl

au mi-lhou-ca, 5&lt;ju-to

h

TV

»— r—i—

S«au-to, bî-ro/

Sau-to,

tira au

mi-lfiou- ca .

Beroujino de Mouncla,
doundèno,
l'esclop lèste e lou oelh cla,
milhouquéjo au milhouca.

« Moussurot, tirats en-là,
doundèno,
« Milhouca n'ey pas bladà
« ni ayma galanteja...

Moussurot bén à passa,
doundèno :
« Diu ! b'ey bèt aquet bladà !
« Beroujino-m bos ayma ?

« Lou mén pay ba arriba,
doundèno,
« dab un mesplè à la ma,
« lous tachoûs que bén bira.

« Biste, b'en pòdets tourna,
doundèno,
« louy d'aquéste milhouca
« au païs d'ous pegulhas ! »
Sauto biro, sauto biro,
Sauto biro au milhouca.
J. SAMSOU,

armagnaqués.

�— 380 —

COPS DE CALAM
Au judje de pats.
Un arroumère qui-n boulé en un besin que l'abè citât.
« Moussu, lou can dou besin que-m a escanat dues auques e que
las bouy pagades.
— Qui at a bis ?
— Jou, moussu.
— E coan a d'eco ?
— Dus ans, moussu.
— Dus ans ? E qu'és adare qui plagnéts ?
— Moussu, que plagni pramou qu'é la be.rtat.
— Si ère la bertat, enta qué atende dus ans ?
— Pramou que-m a heyt plasé atau, moussu.
— E coan balèn aqueres auques ?
— Binte-cinq sos cad'ue.
— E quin adje abèn ?
— Ue semane, moussu.
— Més n'èren pas auques. Qu'èren aucatots tant per tant becats
de l'oeu ?
— Auques ou aucatots, qu'ous bouy pagats.
— So qu'ats à dise ? se dit lou judje au besin.
— Moussu, qu'èy un can, mes n'é pas sounque adare qui apreni
lou doumau qui a poudut ha.
— E labets ?
— Moussu, aquet omi n'a pas nat temouegn. Lou can ne saberé
pas parla enta dise s'ère bertat ou nou. Labets que balhi lou sermen
coum qué aquet omi dit la bertat.
— Entenets, bous, l'omi ? Hets sermen que disets la bertat. »
Moun omi, rouje coum un pimen de semence, que-s boute à dise
n'ère pas à ét à ha sermen, e patati e patata.
Toutun per la fin, nou pas chens arrougagna l'os, l'arroumère que
lhèbe la man.
« So qu'ats à dise ? se dit lou judje au besin.
— Moussu, sounque asso : que l'ats dit de lheba la man, qu'at
a heyt. Se l'abèts dit de îheba lou pè, ta plan tabé, bissè, qu'at auré
heyt. »
Touts d'arrise, judje e tout, coum p'at poudets pensa, e l'arroumère qui abè lhebat la man, que lhebec lou pè enta se-n pourta, dab
l'arris dou can aus pots, lous cinquante sos.
N'é pas fin mourt.
Médecins e caperans que se-n bésen de toutes abescops dab lous
praubes malaus.
N'a pas bère. pause d'eco, à dues ores de neyt, que trucaben en so
d'un médecin d'Ayre.
Lou qui-s lhèbe e demande : « Qui és aqui ?

�— 381 —
— Jou, moussu, se respoun ue bouts d'omi. Que-b biéni coelhe
enta un malau qui se-n passe.
— Ey dounc ta mau qu'aco enta parti en aqueste ore ?
— Là, moussu, coan souy partit, qu'ère juste mourt; qu'é belhéu
mourt adare.
— Eh, praube omi, s'é mourt, enta que bouléts que j'àni ?
— Bienéts toutun, moussu. N'é pas fin mourt ! »
Lou médecin que pou je. sus la carriole qui ou bienè coelhe : que
hasèbe ue neyt à talhuca dab un coutèt e lou malau qu'ère à cheys
ou sèt kilomètres.
En arriba, que tròbe l'omi mourt.
« E dounc, adare ? se dit lou médecin.
— Adare, moussu, ne j'a pas à dise, qu'é fin mourt ».
E lou médecin que se-n ère tournât sus la carriole, dab arré de
heyt sounque un biadje de mey ue neyt oun hasèbe escurade coum
à la gaute dou loup.
C. DAUGÉ.
lanusquet.

LOUS LIBES
A

perpaus de Le Gascon per G.

ROHLFS.

Que-nse troumpabem quoan disèm dens lou nouste rendut dous Reclams de
Yulh, que mous de R. e hasè dou mout anèsque, u eraprount dou bàscou. Suban
létre qui a pla boulut escribé-ns : « A la page 30 je parle seulement de nesco
dans le sens de jeune fille, me demandant si le mot basque ne serait pas
emprunté au gascon anésque (jeune brebis) ce qui me semble peu probable,
donc il y a deux mots bien distingués :
1) nesco (jeune fille) : basque neska (jeune fille).
2) anesco (jeune brebis) qui vient du latin annisca (agneau d'un an).
Que-ns enganabem doungues ! mes nou-ns en coste brigue d'at recounéche.
M. C.

L'Emprimayfe Mèste en pè :

E. MARRIMPOUEY.

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="92">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355723">
                <text>Patrimoine écrit occitan:périodiques</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355724">
                <text>Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="274526">
            <text>Aquitaine</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="274527">
            <text>Gascon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="274528">
            <text>Gascogne</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="447242">
            <text>Revistas  d'estudis localas = Revues d’études locales</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="227970">
              <text>Reclams de Biarn e Gascougne. - Anade 40, n°12 (Setéme 1936)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="227971">
              <text>Reclams. - Annada 40, n°12 (Seteme 1936) </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="227973">
              <text>Félibrige</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="227974">
              <text>Gascon (dialecte) -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="227975">
              <text>Littérature gasconne -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="630808">
              <text>Histoire locale -- Gascogne (France)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="227976">
              <text>Reclams. - septembre 1936 - N°12 (40e Année)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="227978">
              <text>Pic, André (1910-1958)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="227979">
              <text>Lou bureu de l'escole </text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="227980">
              <text>Camelat, Miquèu de (1871-1962)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="227981">
              <text>Caillabère, Teofile de </text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="227982">
              <text>Sequere, Guiraut de la </text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="227983">
              <text>Latourrete, Louis de </text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="227984">
              <text>Bouzet, Yan de </text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="227985">
              <text>L'escriba de Serbici</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="227986">
              <text>Tucat, Yan de </text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="227987">
              <text>L'esbagat</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="227988">
              <text>Samsou, J.</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="227989">
              <text>Daugé, Césaire (1858-1945)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="227990">
              <text>Marrimpouey, E.</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="227992">
              <text>&lt;p&gt;Bibliot&amp;egrave;ca de l'Esc&amp;ograve;la Gaston Febus&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.reclams.org/" target="_blank" rel="noopener"&gt;&lt;img style="height: 97px;" src="http://occitanica.eu/images/omeka/gaston_febus.jpg" alt="" height="97" /&gt;&lt;/a&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="227993">
              <text>Escole Gastou Febus (Pau)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="227994">
              <text>Imprimerie de Vignancour (Pau)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="227995">
              <text>1936-09</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="227996">
              <text>Vignette :&amp;nbsp;&lt;a href="http://www.occitanica.eu/omeka/files/original/e472a8c919c77eed6b76d1205b58246f.jpg"&gt;http://www.occitanica.eu/omeka/files/original/e472a8c919c77eed6b76d1205b58246f.jpg&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="227997">
              <text>&lt;a class="link_gen    " href="http://www.sudoc.fr/039860345" target="_blank" rel="noopener"&gt;http://www.sudoc.fr/039860345&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="227998">
              <text>Reclams de Biarn e Gascounhe&amp;nbsp;&lt;a href="http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2019"&gt;(Acc&amp;egrave;s &amp;agrave; l'ensemble des num&amp;eacute;ros de la revue)&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="227999">
              <text>application/pdf</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="228000">
              <text>1 vol. (29 p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="228001">
              <text>fre</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="228002">
              <text>oci</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="228003">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="228004">
              <text>publication en série imprimée</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="228005">
              <text>&lt;a href="http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2943"&gt;http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2943&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="228006">
              <text>INOC_Y2_16_1936_09</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="274523">
              <text>Domaine public/Domeni public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="274524">
              <text>Certains droits réservés</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="274525">
              <text>19..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="95">
          <name>Date Modified</name>
          <description>Date on which the resource was changed.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="447241">
              <text>2016-06-27</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="596221">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="596222">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="596223">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="630252">
              <text>Inoc</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="641115">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="2052">
      <name>Patrimòni cultural = Patrimoine culturel</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
