<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="2944" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="http://occitanica.eu/items/show/2944?output=omeka-xml" accessDate="2026-05-30T02:40:02+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="1205" order="1">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/2d5230c017180920885fa1ca13212b9d.jpg</src>
      <authentication>146999704fb8c137a5a2c14612a7e431</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="5">
          <name>Omeka Image File</name>
          <description>The metadata element set that was included in the `files_images` table in previous versions of Omeka. These elements are common to all image files.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="74">
              <name>Bit Depth</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="180859">
                  <text>8</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="75">
              <name>Channels</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="180860">
                  <text>3</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="73">
              <name>Height</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="180863">
                  <text>1131</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="79">
              <name>IPTC Array</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="180864">
                  <text>a:1:{s:11:"object_name";s:14:"1911 15e Anade";}</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="78">
              <name>IPTC String</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="180865">
                  <text>object_name:1911 15e Anade
</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="72">
              <name>Width</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="180866">
                  <text>1696</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="138853" order="2">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/aca84f613cfdc814b1285f6dca8a1ab8.pdf</src>
      <authentication>41f88a100e6442abd50ba62fbd9d2d66</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="630329">
                  <text>Octoubre-Noubémbre de 1936

41«u Anade

grao

=&gt;a-

L Escole Gastou Fétus à Laytoure
29, 5o e 3i d'Aoust ig36

Layloure, bist de la plane,

Per l'estiu de 1932, lou nouste Capdau que rencountrabe en bile
d'Auch, à las hèstes de l'estatue de Dastros, mous de Sardac, en
áquet moument président de. la Soucietat Archéologique dou Gers e
tabé mayre de Laytoure, qui-u demandé : « Quan ey dounc qui
boulet béngue, dab lous felibres de la Gastoun Febus, hesteja per
nouste ?
— Pas d'aquéste an, si-u re.spounou Palay, que-ns aténden à
Nogaro, mes en quoate ans, quan tourne lou tour de l'Armagnac,
s'èm encoère bius
■ ço qu'à Diu plàsie — que b'aneram bése.
Gràcies à Diu, lous dus enterparlàyres de labets que soun toustém
plés de bite e la proumésse dou capdau qu'ey estade coumplide. Lou
29 d'aoust, l'Escole qu'arribabe sus lou tepè oun s'estén Laytoure e
que y ère arcoelhude à co oubert.
Curious endret. Au temps oun Roume daunejabe, la bile que
s'alasabe per la balée oun coule lou Gers droumilhous e que-s
parech, d'après toutes las antiquitats qui y an troubat per débat
terre, qu'ère ue grane ciutat; que s'aperabe Lactora en latin e Laytorci en lengue dou païs e. que fourmabe ue republique; qu'ère lou

�_4 —
capdulh d'ue Civitas e la Novempopulanie, si s'en eau repourta en Ue
enscripeioun troubade en Aquilée, que s'aperabe Proubince de
Laytoure. La place oun se trobe adare la bile qu'ère Yopidum, la
hourterésse oun lous Laytourés se refugiaben en cas d'ataque de
l'ennemie. Qu'ère entourade de murralhes, dount quauques tros se
bésen encoère, mes qui nou poudoun pas résista quan lous Nortmans, au sècle IXa", la bengoun assiedja, e qu'esté rabadjade. e destruside.
Dab ço qui-n demourabe, lous surbibents que la rebastin e que
debengou la bile capitau dous biscoumtes de Loumagne; enta la
garda, que-us calou luta countre lous reys de France, Charles VII e
Louis XI, mes que deboun capitula e un cop de mes, ja que lous francés aboussen proumetut la bite saube au coumte d'Armagnac e aus
abitants, tout qu'esté massacrât e lou coumte medich pougnardat
per un capitèni de Louis XI. Aquéste, si-s parech, que reneguè lous
assassins e qu'ourdounè que la bile estèsse rebastide e que touts
lous souns pribilèdjes l'estèssen tournais, mes que calou fort de
temps abans que la ciutat tournèsse de mourt à bite. Aylas ! n'abè
pas acabat de. s'en bése. Cent ans après, las guerres de religioun
qu'arribèn e que counegou de nabèts malurs. Mounluc que s'en
emparé, pramou qu'ère debengude proutestante, e quan lou terrible
capitèni entrabe en un loc, om que sap coum se coundusibe dab lous
malurous qui s'y troubaben. Toutun, lou Noste Enric que la reprengouc e. que hasouc tout ço qui poudou tau tourna la pats e la prousperitat un cop qui esté debengut rey de France. Lou soun hilh
Louis XIII que persegui l'obre e Laytoure que reprengou soun reng.
Aquet passât, ja-s coumprén, qu'ère plan hèyt enta trouba lou co
dous felibres, estacats coume soun aus malurs couine à las glôries
de la terre-may e quan lou Capdau, à la Maysoun-Coumune, e parlara de l'emoucioun qui a ressentit en houra lou sòu laytourés, que
tradusira lou sentiment de touts lous escouliès de la Gastoun Febus.

L'ARRIBADE
Aus dus caps de la Grane arrue, dues banderoles que soun atrabersades oun se lejech, en granes letres : Siats lous bienbenguts; que
y a bère animacioun pramou la nouste hèste que s'escay dab la heyre
espousicioun de cade an. Que bam de dret ta la Permanence oun
hèm biste counechences dab moussu Ortet, lou secretàri generau
dou Sendicat d'Iniciatibe., l'òme lou mes aymable e lou mes debouat
qui sie, dab moussu Banabera, qui sera ta nous-autes un guide
sapient e charmant e dab quauques brabes gouyats qui s'y hèn de
tout cô ta que tout que sie en orde— e n'ey pas un petit aha. Moussu
de Sardac, qui ey médecin, e qui nou deu manca de trabalh dambe
souns malaus, que s'escape toutun ta bengue recébe lou Capdau e
touts adare que-s ban trouba coum frays e amies.
Ballèu qu'arribe la nouste reyne Clotilde, dab las soues damaysèles
d'aunou. Las praubotes que soun mourtes de calou, pramou que
bous prègui de crése que lou sourelh qu'a cauhat tout lou jour.
Sente Estéle que s'ey, encoère un cop, cargade dou hè sabé que lous

�— 5 —
felibres que coumptaben sus et ta esberi la hèste annau. Mes que
soun joénes las noustes maynades e après drin de repaus que seran
prestes à téngue lou lou ròlle e de-plan.
Dab la frescure que soun arribats tout un escabot de counfrays :
Medebielle e Courtiade qu'an bachat de Paris, Mesplè de Toulouse,
Guichot dou Boulou, Daléas, qui n'abèm pas bist despuch la Sente
Estéle de Pau, qu'ey bengut dou Maroc, Eyt, qu'a quitat la frescure
d'Aussau e Bouzet, dab la soue charmante daunéte, qu'ey debarat,
dab Zabiè de Puchéu, d'Arrens oun tienèn coumpagnie à Miquèu de
Camelat qui, malaye, retengut aciu haut, nou poudera, p'ou permè
cop, assista dab nous à la felibrejade de la Gastoun Febus. Lou darrè
trin qu'en amiara d'autes encoère e qu'èm un poulit escabot ta
acOumpagna la reyne, qui déu esta recebude, tout are, per las
damaysèles de la bile, à la porte de l'espousicioun.
Qu'èm, adare, après soupa e tout Laytoure qu'ey sus la carrère
qui brounech coum un gran abelhè. Sus la place dou Bastioun que
s'arrenguen lous clarouns e lous tambours de l'Avenir Lectourois e
la Musique municipale qui ban ha courtèdje à la Reyne e à la soue
cour; qu'ous an préparât autos flourides, permou que y a un trousset de camin à ha. Las musiques qu'esclaten e lou loung courtèdje
que s'abranlis au mey de las aclamaciouns dou pople, aluminat
p'ous hoecs de bengale de toute coulou, e qu'arribam à la haie, toute
oundrade de drapèus.
La reyne que debare de boèture e, au bras dou Capdau, que. hè
soun entrade. Qu'ey arcoelhude per moussu de Sardac e daune Bourousse, e.ntourade d'un charmant echàmi de damaysèles, apelhades
à l'anciène, que lou hè coumpliment :
« Aymablo Reyno, s'ou dit, au nom dous Gascouns e de las Gascounos de pr'aciu, que-bse salùdi de tout co. Que-ts aymon sênse
bous counégue, pramo qu'aymon la lengo que benguets canta.
Dechats-me tse dise, ende qu'ats sentiscots milhou, ço qu'es escriut
à las portos de la bilo : Siots la bienbengudo !
Ende tse saluda, boy pas dise qiïaco, pramo que lous mots aquets
que hèn petrilha tout aneyt e, douman, per Litouro, porton prou
d'amistat, de flocs e de cansouns ende que tròbits ço que pensan...
E boulén espéra que la sentou se siejera dinquo enta bous coumo
un herum d'un pais fray. »
Aco dit, las laytouréses que carguen de flous lous bras de las biarnéses e nouste reyne que respoun :

Debis de la Reyne.
Daunes e mèstes, be-b pensât que nou soy pas ue sapiénte, e que-m
escusarat si-m tròbi û drinot espauride !
Toutû, que b'èy à dise que boste amistouse arcoelhénce que m'ey anade
dinque au co. Que soy urouse de pourta-b, au me tour, dab û sarrot de
niercés, lou franc e courau salut dou' bielh Biarn d'oun soy biengude.
La Terre d'Armagnac, qu'at sabém, qu'ey toustém yenerouse. Nid de
poètes e de troubadous qui trobe desplegat lou drapèu de la poésie, estaeade au passât, qu'a sabut goarda la léngue e las tradicioûs.
Qu'èm arribats aci enta parla dab touts bous-auts de nouste bère
Gascougne, nouste Patrie.

�— 6 —
E qu'ey la Patrie ? Qu'ey l'ayre qui aledam, lou corn de terre oun èm
baduts e oun droumen noustes ayòus; la campane qui semie lous anyèlus
p'ou cèu ! Qu'ey lou roumén qui-s daure au sourelh de garbe, qu'ey
l'apatsade doulénce d'ue biélhe cansoû, qu'ey la gaymante bouts de la
terre mayrane qui puye de-cap à nous auts, yumpa-s sénse cès.
Enta la goarda chens taque aquére Patrie, que eau ayma dou bët amou
tout ço qui-nse balhe e, per dessus tout, la soue léngue, la soûle qui pousque da-nse las bertadère libertats e las granes bertuts d'û pôple hort.
Gabidats per nouste estéle, qu'en aniram dab fé decap à la luts embriagante, decap à l'ideau enta dise dab lou pouète :
« Hilhs de la luts, toustém que courrém d'oun perpite
e toustém que clamam au sourelh immourlau »
Febus aban, e bisque la Gascougne !
Au bras de moussu lou Mayre, la Reyne que hè lou tour de l'espousicioun tant que l'harmounie s'y hè à jouga sous ayres lous més
tindants e au moument oun lou courtèdje sort, lou bielh mounument
qu'ey coum embrasât de hoecs de toutes las coulous.
Lou cèu qu'ey amirable e la lue lusich au soum dou clouquè
quilhat, aciu, coum un dit gigant. Las cantes gascounes que tinden
dins l'ayre tèbe. La hèste qu'ey beroy entindoade.

LOU DIMENCHE
De d'oure qu'èm de pès; que hè ben d'aleda Fauréte fresque dou
matin e qu'en preném tant que poudém, pramou la journade que
s'anounce caute; y a pas un brumalh sus lou blu de la grane cape e
acera, au pè de la coustalade, Jan de France que hè lusi soun oelh
esmerit; de la terrasse dou Bastioun, l'estounan tros de Gascougne
qui s'esplandech daban lous oelhs à perte de biste, qu'ey esmabén
de beutat e que hè puja dinqu'aus pots esclams d'amiracioun. Ah !
que sabèn causi las bères places, lous anciens. D'aquet bètbedé, om
nou s'en anaré pas jamés — e quantes cops y tourneram pendén
aquéstes dus jours ! Qu'an plan rasoun, lous laytourés, d'en esta
fiers; que caleré courre loegn ende trouba ue cause mes bère. E dise
que tantes d'automobilistes que passen au coustat, à hum de tourroumbiole, sénse s'y estanga ' Praubes pècs...
E felibres qu'en arribe toutjour; aci que toucam de mâs à Pic, à
Sent-Bezard, à de Bastard; puch que saludam moussu lou canounge
Laffargue, qui ey acoumpagnat de moussu l'archiprestre Sentex,
qui a aprestat, ta tout-are, la soue magnifique catedrale oun aneram
pensa aus nostes morts; puch qu'ey lou Campanè de l'Armanac de
la Gascougno, moussu Médan, acoumpagnat de quauques amies
d'Euze, Moulia, qui n'a pas abut pòu de-s lheba de d'ore t'afranqui
d'Orthez enta d'aci — que y a plan cent cinquante kilomestres —
Ballèu, que beseram moussu Bregail, lou baient président de la
Soucietat Archéologique d'Auch, qui s'a hèyt segui nouste bielh amie
Edouard Lacoste, lou poulit dessinayre. de tant de causes de nouste,
e qui nou s'ère pas troubat en ue de las hèstes de l'Escole, Diu sap
dempuch quan ! E Mounguillot tabé qu'ey arribat de Paris, en
passa per Luc oun a drin anat poupa òli de chennent, e que-s sap

�qu'ey de qualitat per acets coustalats biarnés, au loc per Paris... lous
gourraans n'y troben pas ço qui bòlen e que soun fourçats de béngue
ta case ende-n ^huca dou boun.
Se.nt-Bezard qu'a lèu hèyt de retrouba camarades de la Facultat
de Toulouse, oun seguiben à masse las leçouns dou brabe Mèste,
M. Gavel, e qu'ous hè ha counechences dab lous counfrays loegnècs :
la familhe qu'ey un pauc esparrecade, mes s'a pas praco perdut lou
signe : lou parla gascoun. Damb et, qu'èm toutjour à ue.
Mes, l'oure que s'abance; per la grane carrère, lou mcunde que
debare à paquets ta de-cap la Place d'Armes oun dében arrecouti
lous Biarnés gaujous de Saubeterre.
A l'ore dite que soun aquiu e ja qu'aujen cinq ores de biàdje, ne
soun pas trop escalancits. Mous de Claberie, toustém joén, qu'amie
la troupe, lous dou Rallye Gastoun Febus, e lou Yan de Sabalot, qui
ère arribat de la bèlhe ta da bèt drin lou cop de oelh dou mèste de
scène, qu'ey lou mes urous dous òmes en bése que touts que soun
aquiu, hardits e sancés. N'èm pas mes au temps oun lou carriot de
Tepsis s'engourgabe à tout bire-plec de camin, urousemén, mes om
n'ey pas jamés tranquile qu'à la fin dou biàdje, e aquéste qu'ey estât
de dus cents kilomèstres. Qu'anefan dise après que la fé n'ey pas
capable de trespourta las mountagnes...
Après lous coumpliments e las sarrades de mans, biste. que-s
arrenguen en courtèdje e dabentejats per la fanfare dous Coumpagnouns de Sent Gerbàsi, que mou-n bam decaps à la catedrale.
Aquet courtèdje. qu'ey espetaclous, coum diserén lous proubençaus; y a bien cent couples; toutes las cohes dou parsan qu'y soun
* representades e qu'y soun tabén lous « proupiaus » d'Aussau e lous
capulets de la plane pauline : qu'ey réde poulit à espia. La Reyne
e lou Capdau que soun saludats de « bravos » e de cops de chapèu à
tout pip-pap per lou mounde qui hè la sègue de l'un cap à l'aute dou
camin. Las campanes que tinden à brans, coume quand lous grans
dou reyaume benguèn bisita Laytoure; yè, ma hé ! b'ey ta-plan ue
bère noublésse. qui s'abance : la noublésse de l'esprit, lous hilhs
feaus e esmerits de la terre.
Pramou dous nostes morts.
Dempuch la terrible segade de la grane guerre, la messe de. la
felibrejade qu'ey dite taus nostes défunts, ta-plan taus que soun
cayjuts s'ou camp batalhè que taus counfrays que mous an dechat la
cargue de persegui l'obre à laquau e s'èren bouats ets tabén.
La grane nau de la catedrale de sant Gerbàsi qu'ey cougnide de
mounde : toute la ciutat qu'ey aquiu. Las granes orgues que retrenéchen quand la Reyne hè soun entrade; que-s ba sète daban dab
moussu de Sardac à sa gauche e Simin Palay à sa dréte.
Qu'ey un biarnés, moussu lou canounge Patàa, qui dit la messe,
ha Schola ne ba pas decha de canta en gascoun de poulits cantics
d'un laytourés, noste counfray Palazo, qui manéje lou bers coume
un crâne. Que mous disém, ta-plan, que boulera decha quauque poc
de coustat la sue moudestie ta balha, de temps en temps, aus
Reclams, ue ou gnaute de las sues oubrétes.

�A l'abangèli, moussu lou canounge Laffargue, Superiou dou Petit
Seminàri d'Auch, bien counechut de touts lous escouliès per soun
gran talent de prousatou e d'ouratou sacrât, qui puje en cadière.

La gran nau de la Catedrale

Lou parsan laytourés n'ey pas, ta dise, terre de bignoble, mes
melèu de blat; tabén qu'ey dou gran de Mat qui ba debisa lou predicatou. Qu'at hè en mèste de la paraule e de l'idéye e nad, de segu,
ne troubè loungue aquére passejade à trauès lous camps de la terre
coum à trauès lous camps de la religioun e de las amnes.
A la coumunioun, noste Reyne que puje à l'orgue e dab la soue
bouts de cristau fin, que cante « Pan dou cèu » lou poulit e poupulàri cantic dou praube Cascarot, doun l'amne, de segu, aletéje sus

�— 9 nous-auts. Un poulit ténor de Saubeterre, M. Aguer, que cante en
artiste un Ave Marie rebirat en biarnés per Jan de Sabalot.
Lou cors dou Rallye, qui-s soun hèyts enténe duran la messe,
que dan ue sourtide qui hè retreni las hautes boutes de souns esclatants e, piousamén, que nou-m bam flouri lou mounument dous
Morts de la Guerre e remercia-us encoère dou soun sacrifici.
La Reyne que pause ue bère garbe de flous au pè dou mounument
e. que mous reculhim dab deboucioun; entertan, lou Rallye que beng
aumenta Femoucioun e souna lou Libéra me de la liturgie. Ne-s pot
pas dise dab quin talent l'artiste qui ey mous de Claberie e coundusech aquéres frases doulentes qui pougnen lou co de touts.

A la Maysoun coumune
Moussu lou Mayre e lous Membres dou Counselh de bile que
mous aténden à la Coumune; que
bolen ha ue trincade dab lous
felibres, coum de coustume; en
Gascougne, s'y ba pas enloc
sénse bébe un cop après trinca.
Om qu'ey un pauc estoumagat
en entra dins la grane sale de se
bése entourats de la binténe de
pourtrèts en pè dous persounàdjes illustres bajuts à Laytoure ou
tout proche. Que y a doudze generaus, dab lou nianescau Lannes
en cap e qu'ey l'amirau Boué de
La Peyrère lou darrè bengut
d'aquére glouriouse troupe de
souldats gascouns qui pourtèn per
toutes las naciouns dou mounde
lou nom e lou renom de la France
e de la Gascougne. Mes y a pas
que souldats, y soun tabén magistrats, sapients, ornes de goubern; poques de biles de FimEscalù d'aunou de la Coumune.
pourtence de Laytoure pòden
amucha de taus illustraciouns.
Moussu de Sardac, entourât dous souns Counselhès, que receb la
Reyne e lou Capdau au soum dou gran escalè e qu'ous amie au haut
de la taule, puch que parle coume aço :
Debis de Moussu lou Mayre.
Charmante Reyno, Daunos e Damaysèlos, Felibres e Counfrays,
En tout entra dens nosto bilo, auéts poudut bése per las carrèros
qu'èrots atenduts e que lous Leytourés èren urous de bous recébe; at
ats bist tabén ajassé.

�10
Adare, es lou mon tour de bous saluda; at hèy dab tout moun co; é,
cresét-m'en, qu'es un plasé e un aunou per jou.
Bous recébi au miey de moun Counselh, dens nosto Maysoun coumuno,
dens aquéro bèro crampo ournado dous pourtrèts dous Leytourés lous
mes balents, lous mes grans qui soun nosto glôrio e doun soum réde fiers
e bous disi, jou tabén, madamaysèlo la Reyno, au nom de touts : siets la
bien-bengudo enta nous-auts, dab las aymablos damaysèlos de bosto court
e dab lous felibres que bous seguissen.
N'èts pas — e d'aco nou siets pas estounado — la permèro reyno qui
hè soun entrado à Leytouro, mes èts la me joéno, la me charmanta e la
me beroyo.
Y a bèt temps d'ácò, lous counsuls d'aci receboun uo reyno qui, coumo
bous, èro biarnéso. La may dou boste Enric èro coumtésso d'Armagnac,
nosto bilo èro sa capitalo; y bengou mantrun cop. Nostes bielhs registres
de la Coumuno nous an après qu'estouc recebudo dab forços aunous,
me, ne nous disen pas si lous Leytourés èron austan urous de la recébe
que nous auts n'èm, oey, de bous saluda : n'at crési pas.
Jano d'Albret, Jano de Labrit, coumo la disèuon pr'aci, benguèuo à
nosto ta lheua impots, defénde souns intérêts, sas bisitos, en un mot,
èron interessados; bous, benguets defénde la lengo mayrano tant aymado
dous Pey e Jan de Garros, dou Bladè, de l'Alcée Durrieux, touts leytourés
de bouno souquo; benguets ta la hè tinda, ta la hè milhou counégue, per
la hè milhou ayma. Bous en tournerais pas dab las potchos pleos de noste
argent, mes boste passàdie, praeo, pourtera sous fruts; siots seguro que
jamés, à Leytouro, lou parla « courau e naturau»; coumo disèuo noste
besin lou Dastros de Sent Cla, n'y sera desbrembat. Seran toutjour Gascouns e la lengo mayrano y sera toutjour en aunou.
Dab aquéste béyre oun lusis lou Piquepout daurat, que bouy trinca e
de tout co, charmanto Reyno e bouns amies, à la bite sancèro de la
Gascougno e à la bosto santat.
Au nom de la bilo de Leytouro, bous arremèrci de bosto bisito amistouso e touts esperam plan que b'y tournerais, per noste maje plasé.
DE

SARDAC.

Un tounerre d'aplaudissiments que saludo lou brinde tant courau
dou permè magistrat de la Coumuno que trinco dab la Reyno e dab
lou Capdau; aqueste que-u respoun :

Salut dou Capdau de Gastoun FebusMoussu lou Mayre,
Que b'èy d'abord à dise û courau, û pregoun mercés; touts : la Reyne,
lous mes counfrays e you qu'èm hère esmabuts de l'areoèlh tant amistous qui-ns a hèyt la poupulacioû de la bielhe ciutat qui administrât
despuch tant d'anades; la soue fldelitat à l'òmi sapient de la soue istòrie e
qui, permou d'aco, segu, ayme la soue cargue, b'ey la probe que sap
recounégue, aquére brabe gent de Laytoure, que ta la coundusi e tiéngue
lous soûs intérêts y'a pas miélhe qu'û ômi de la tradicioû.
Lous counfrays de YEscole Gastoû Febus que sabèn qu'en puyan à
Laytoure qu'y anaben houra ue terre riche de soubenis, prestide de tant
de sudou, de sang e de carn dous ancèstres e noû serat pas estounat si-b
disi que n'ey pas sénse drin de co-heride qui èm entrats en boste bile.
Bous autes, lous de l'endret, hèyts qui èts à bibe au miey de tout aco —
au mens que m'at semble — que b'èts acoustumats à la glorie qui b'embarane; ta l'estranyè, qu'ey tout diferént, b'at coumprenéts, e quoan aquet

�— 11 —
estranyè ey û felibre, ço qui bòu dise û omi qui, mey que tout aute,
belhèu, biu autant dou passât que dou présent, nou-s pot pas empacha,
quoan arribe en û loc coum aquéste, d'abé loU co goufle permou que
rebiu l'istôrie d'û cantounet de terre qui a pagat de mile misères e doulous la soue independence, las soues libertatSj la soue glorie.
Las legioûs de Roume, las hordes bisigotes e arabes, lous barbares dou
nord e, malaye, las bandes francéses auta-plâ, qu'at an tout massacrât e
pilhat à d'arroun per boste; mes que eau créde que la race qu'ère de
boune trempe e lou soû estacament à la terre-may tau qu'à la fî qu'ey
demourade la mastrésse à sa case; e si, au cap de tout, a fenit per abé la
pats, que-s pot dise que la s'a plâ meritade.
Tabé, qu'ey dab gran respect qui saludam lous qui soun mourts en
coumbate e dab lou medich respect que saludam tabé lous qui perseguéehen la loue obre.
N'ey pas à bous, Moussu lou Mayre, qui abét toustém aymat ço d'ancièn, qui bibét dab lou passât coum dab lou présent, qui eau boulé ha
coumpréne l'esprit qui mie lous felibres e qui-us anime, tabé qu'èy plasé
à dise, aci, quin me hasou gay quoan, en bile d'Auch, que y a quoàte ans,
e-m demandèts : « Quan ey qui benguerats ta Laytoure dab la boste
coumpagnie ? » Que-b proumetouy qu'y bienguerém e... aci qu'èm.
Per you, si nou soy pas puyat soubén ta boste, que y a dies — cinquante ans haut ou bach — qui counegui Laytoure. Lou me pay, gran
admiratou de Napoléon, que hicabe à la place d'aunou dens las soues
préférences, lou boste Lannes, doun couneguè la bite s'ou cap dou dit e
que m'abè hèyt apréne per co, permou d'et, pénsi, ue ode magnifie dou
poète e felibre proubençau Clovis Hugues qui coumençabe coum aço :
Salut, ville dix fois guerrière,
Nid d'aigle, berceau de géants,
Porte-glaive et porte-lumière,
Dompteuse de gouffres béants !
O toi qui, lorsque la Patrie
Défendait sa lande fleurie
En créant partout des héros,
Fis jaillir de tes flancs épiques,
Dans le vaste océan des piques,
Tout un groupe de généraux.

E la darrère estrofe, que bat enténe si ère d'û felibre bertadè :
Reste petite, mais sois fière :
Les peuples sont vaillants et forts
Quand ils respectent la poussière
De leurs héros, de tous leurs morts !
Et c'est pourquoi le pauvre barde,
Heureux d'arborer la cocarde,
Oubliant un peu ses pipeaux,
Te fait, devant l'aube dorée,
Chanter par la lyre sacrée
El saluer par les drapeaux !

Clovis Hugues qu'auré poudut à l'ayse rima la soue ode en proubençau, permou que maneyabe aquére lengue auta-plâ que lou francés, mes,
de segu, que s'abè pensât qu'atau la glorie de Laytoure que seré pourtade
niey enlà. Lou soû desi, tabé, qu'ère que lous petits Laytourés qu'aprengoussen aquets bers à l'escole, mes, qu'èy plâ pòu que lou soû desi nou-s
sie pas réalisât... U bielh arreprouè que dits : « Lou mey proche de la

�— 12 —
glèyse, ìou mey loegn dou paradis... » Passém, mes qu'en tournaram paria.
Per aco, toutû, que-b bouy encoère apréne ue cause prou curiouse.
Qu'ère en 1890, en aquéste sasoû. Lous felibres de Proubence e de
Lenguedoc qu'abèn décidât de biengue souna lou rampèu per aci, en
Gascougne e en Biarn; que pourtaben quauques estatues enta las quilha
sus las places dou nouste pais : Cortète de Prades ta la bile d'Agen,
pusque Jasmin que y abè deyà la soue; Salluste du Bartas ent'Auch,
Nabarrot ent'Aulouroû. Qu'ey au banquet d'Auch qui Clovis Hugues e
hasou déclama per Maurice Faure, debiengut mey tard ministre, e qui
abè ue bouts de couyre, l'ode dount b'èy dit dues estrofes; e oerats quin
lou hasard e hè las causes : qu'èy succédât à Maurice Faure au counsistòri felibrenc, que pôrti la soue cigale d'or e, praube reclam de la soue
bouts, qu'ey you qui biengui redise à Laytoure lous bers qui n'abè poudut
qu'embia-b d'Auch estan.
Qu'ey à d'aquére époque qui m'engadyèy dens l'armade felibrenque e
poc après, mercés à l'Alcée Durrieux, que hasouy la counechénce de dus
laytourés de gran renoum : lou frays Garros.
De renoum, si disi... Lhèu hore d'aci. Mes, si demandats en û gouyatot
dou certificat d'estùdis si-n a entenut à parla... pas mey que de Bladé,
proubable, qui a toutû amassât taus petits gascoûs touts lous coundes
dou païs e qui-us encantarén si-us couneguèn.
Mes, tout aco qu'ey de la petite, de la praube Gascougne e taus messius
de Paris, qui règlen Fana de las noustes escoles primàris, ne eau pas que
la Gascougne coumpte mey que la Picardie, la Bretagne ou la Flandre.
Ha estudia l'istòrie e la literature dou lou parsâ aus dròlles, que seré, ta
d'ets, decha-us endarrerits.
Lous endarrerits, à la mie biste, que soun lous qui bòlen que las maysoûs que-s couméneen per la bisquère; qui preténden d'at sabé tout séns
d'apréne à leyi, ço qui disen : hica lou car daban lous boéus. Lous capdabantès, lous omis de sens, ets, que saben que toute cause que deu
apréne-s per lou coumençamént : û maynàdye que déu apréne ço qui ey
la France en apréne d'abord ço qui estou e qui ey l'endret oun ey badut
e oun an biscut lous doun ey yessit : qu'y troubara autant de fèyts glourious, autant de grans omis — espiats aquestes pourtrèyts ! — qu'en nad
aute païs qui sie e qu'ey atau qui coumprenera de-tire la Patrie.
Qu'ey en aquet esprit tabé qui boulém que la lengue gascoune e sie
aprése e mantengude; qu'ey ue errou, ue faute, de créde e de ha créde que
nou y a que lous ignourents la parla gascoû. Despuch quoan, digat-me ey
mey ignourent lou qui sap dues lengues au loc d'ue ?... Tout lou Miey-die,
la mieytat de la Nacioû, haut-ou-bach, que parle la lengue d'oc; e y a,
permou d'aco mench de sapients p'ou Miey-die que p'ou Nord ?
Aquiu, Messius, qu'abét lou felibridye : lou païs, la léngue, la tradicioû,
la libertat; l'ômi en soun miey-loc cap e tout. Enta coumpli aquet prètshèyt, que coumptam sus lou sens e lou plâ-boulé dous qui an l'esprit sâ
c l'entelliyence ouberte.
Qu'èts aci, messius dou Counselh de Bile, lous permès citoyens, qu'abét
la counfience dous bostes mandants : que coumptam sus bous-auts enta-ns
ayda.
Bisque la bile de Laytoure ! La Gascougne aus Gascoûs e toustém
Febus aban !
S. PALAY.

�— 13 —
Lou Capdau, qui s'en a hèyt segui la soue bère bouts de las diménches, qu'a fenit lou soun debis dab un hoec qui s'en at pourtabe tout,
tabén ja calou enténe lous aplaudissiments. Touts lous Counselhès
que bouloun trinca dab et e qu'où proumetoun que las soues paraules serén pas desbrembades.

Ue bielhe hount counegude dou temps dous Roumans.

Au miey de la brounitère, Jan de Guichot qu'abè amassât lous
cantayres de boune boulentat e, à plée bouts, que hasoun tinda la
soue cante dous felibres. Enta claba, lou Rallye que larguée ue tringlante sounerie. e atau s'acabèc aquére poulide manifestacioun.
La maytiade, se pot dise, ère estade bien emplegade « per la glòrio
dou terradou ».

PROUSEJADES
En aténde l'ore de.-s méte lous pès débat la taule, que bam hè un
petit tour per débat lous marrouniès; tout lou mounde qu'ey countent de ço de hèyt e las parlotes que soun esmerides e gaujouses.
Toutun, que semble que quauques-uns e cèrquen; las damaysèlos e
la reyne ta-plan que paréchen presque enquiètes; à la fin, l'un que
dit : « Toutû, qu'ey estounant que Sarrail n'aye pas hèyt dise
arré... » e las maynades, toustém prèstes à bése las causes au piri,
de hè : « Perbu nou l'aje pas arribat mau !... » E daubuns se pénsen, sénse lou counégue : « A beroy chance, aquet caddèt, que tant
de poulides damaysèles se preoucupen atau d'et ! »
Tout d'un cop, toutes sç méten à crida : « Aquiu qu'ey, aquiu

�— 14 —
qu'ey ! » Hè ! n'abèn pas pensât que lou soun amie qu'arribabe de
Bayoune e que y a un famous tros de camin dou bord de la mar
dusque Laytoure... Lou hèn pas pots, pramou qu'èm sus la carrère,
mes austamén... E pensât, adare, si las lenguétes e batalen ! Qu'apreném, labét, que la qui estouc reyne aban Clotilde n'ey pas: poudude
arriba dab lou soun fray; au darrè moument que l'a calut demoura
dab la soue. familhote, à Pau, e qu'at regretam plan, mes ue mamâ
qu'ey d'abord mamâ.
Per aquet trin soun arribats encoère d'autes escouliès : la familhe
Carassou, de Sent Haus, lou douctou Lasserre, de Lembeye, qui s'en
a hèyt segui moussu lou doyen e lou caperan de Bentayou, moussu
Cup-Pucheu, moussu de Nux, mayre de la bile d'Auch, un brabe
Laytourés qui s'a pas debrembat soun nidau, e quan d'autes encoère,
de manière qu'èm plan un cinquantenat de l'ebusiens adare e que
hem ue bère trouperade.
Mes, qu'ey l'ore de dinna : lous uns s'en ban à drete, lous autes
à gauche : en ço de la Janny, ue de las mes crânes cousinères de
Gascougne, à l'oustau de France e alhurs. Lous dou Rallye de. Saubeterre, qui n'an pas cessât de plea la bile de gaujouses souneries, que
counsenten à préne drin de lésé e touts, cadun per et adare, que bain
hè trabalha lous cachaus.

LA SERADE
Lou brèspe ère estât réde caut; praco n'empatcha pas d'ana ha un
tour, quand la calou s'estèc un pauc amatigade, à l'espousicioun
oun lous espousants èren tentats de mous hè gousta tout ço qu'abèn
de boun. Certes, ère plasent de-s resf'resqui lou hounilh, mes toutun
mous hasou tabén plan gay d'ana bése lous biarnés dansa branlous
e sauts dou lou païs : ère nabèt ende forces de nous-auts e s'en
fatigaben pas d'espia lou Moutchicou, lou Gibandriè, lou branlou
ayrejant, lou branlou en cantant e nou sàbi pas quantes autes;
mous regalèm lous oelhs aquiu ue bonne ore e de gran co remercièm
aquet brabe mounde de la soue boune boulentat, pramou n'en calèbe
ta dansa coume aco tant de temps e dab ue calou parèlhe.
Mes après soupa, la fre.scure debarèc e débat lous marrouniès dou
teàtre y hasèbe plan boun.
Ey amirable, aquet teàtre ! Semble d'esta estât chausit per lous
artistes de l'anciène Roume qui-s plasèben à méte lous actous en
face d'ue bère biste de païs ende aumenta la loue ardou tau joc de la
scène. Y soun benguts jouga de grans artistes de la capitale e madamisèle Roch, parech, n'ère encantade. Toute malause, y boulon
béngue encoère jouga e qu'estèc soun darrè cop.
Mes, aneyt, lous actous dou Jan de Sabalot ban jouga « à las
candéles » ; lous empachara pas, praco, de s'y hè de tout soun poudé
ta hè passa ue boune sèrade à l'assistance mes que mes noumbrouse
qui ey biengude taus escouta.

�— 15 —

Mous de Claberie que hasouc, en coumençan, quauques moûts de
prologue :

Discours de Claberie.
Moussu lou Mayre, Amie Capdau, Daunes e Mestes,
Yoenesse de Leytoure e dous entouras,
Au noum dous Biarnés gaugous de Saubaterre, que-b disi gran mercès
de la boste tan noumbrouse e pla beroye assistance qui ba da couràdye,
e... ganurre aus actous de Mariéte l'Auserote.
Permè de couniença la hèyte, que b'ey à abeya û drin, e que m'en
desencùsi, dab dus moûts d'esplic, enta respoune à la questiou qui-s
pausen ta sabé qui èm lous Biarnés gaugous e qu'ey ço qui boulém.
Qu'èm touts de Saubaterre, de cô, si n'ey pas de badence.
Counquesits par la felibreyade de l'an passât e... per Yan dou Sabalot,
à l'idée de nou pas decha cade héns lou desbroum lous moûts tringlans
de la léngue mayrane; aymadous dou nouste parsâ, dous sous prats, dous
sous gabes encantadous, que s'èm amassats enta mantiéne aqueth parla
dous defuns pays-grans; enta ha arrélusi u cop, si eau, apedassades, las
pélhes dimenyibes de las noustes mays-bounes.
Tabé, ta ha counéche à la yoenésse gambilhayre qui, oey lou die, ne
sab pas sounque « fos-tros » e danses saubadyes, lous sauts e branlous
d'autes cops, ta proucuriu sanes e bères distraccioûs.
E, en acassan aqueth debeyè qui balhe aus yoéns « lou mau de la bile »,
ha ayma tout amasse : lou larè, la léngue, las tradicioûs e la Terre neuricère.
E qué boulém, dab tout aco e atau ha floc de Pats e d'Amistat en l'aunoû dou Biarn, païs d'amou e de gauyou.
En escoutan Mariéte l'Auserote, que pouderat coèlhe moûts sabourous,
tabé quauqu'û dous lès (b'en eau de touts, Capdau, ta ha û dicciounàri ?)
moûts desbroumbats, disém per la faute dous franchimans emmoussurits
qui-ns boulerén da bergougne, biboy ! de parla biarnés; ah ! lous ourgulhousas !
Trufam-sé d'ets tout cop qui n'auram lou parât; la leçoû qu'ous proufieytera e, belhèu, qu'en seran au lou tourn counquesits e counténs d'en
escoulia d'auts, qui n'an plâ besougn, quan seré per aciù.
Mous de Claberie que dit, labets, lou prologue de Mariéte, publicat
per lous Reclams Faute niés e que fenech :
Escoutat dounc. beroy. Que truquerai las mâs ;
Que yoguen enta bous lou YAN e la MARIÉTE,
BERNÂT e Lou CADDÈT e... tous qui soun au ras...
You... qu'en bail ta l'estrèm e qu'ous hèg... place néte.
*

* *

Mariéte l'Auserote, la pèce de Jan de Sabalot, qu'ey ue pastourale,
que bouy dise ue pèce bastide e escriute tau pòple ; ne eau pas dounc
ana-y cerca pretenciouns qui n'y soun pas e qui n'a pas abut
l'autou, de segu en la coumpousa. Qu'ey escriute en bèrs, mes que
soun libres, si-s pot dise, permou las règles de la poétique classique
n'y soun pas seguides que dab prou de libertat coume tabé las règles
dramatiques, mes d'aco lou pòple. ne s'en soucie pas; lou prencipau,
ta d'et, qu'ey que pousquie segui lou joc e que s'y plàsie e, sus
aquets punts, Mariéte qu'où da satisfaccioun : qu'ey aco qui
coumpte ta ue hèste poupulàri.

�16 —
Qu'abém abut pòu, lous armagnaqués, que las diferénces dou
parla biarnés estcssen ue géne enta plan coumpréne, mes nou n'estèc
pas arré; d'alhurs, lous actous que s'esprimen plan, e dab aquére
boune diccioun, nou crési pas que y abousse goayre de mots qui
escapèssen à digun. En un plaça de hèyre, y a bien inaquignouns
e marchands benguts de parsans loegnècs, praco touts se coumpré-

Lou curious clouquè de Sant Gerbàsi.

Un escabot de joenésse que s'auèje pas.

nen dab lous de l'endret e lous de l'endret lous coumprénen : atau
n'estèc au teàtre. Dab aco, la neyt ère d'un calme, d'ue serenitat
coume se l'abèn dade de coumande e si perdèbe pas un soun de
bouts, même de las mes fébles.
Y a fort de persounadjes en aquére pèce e mous escuseran de nou
pas lous noumenta, mes ço que boulém ha, qu'ey coumplimenta-us à
touts : tengoun la scène dab l'autouritat d'actous de mestié, lous uns
coume lous autes, heinnes e òmes e se meritèn plan lous « bravos »
qu'à tout moument partiben de l'immense assistance qu'empleabe
lou pàti de la terrasse; estèc un poulit e un franc succès e aquere
bère journade de hèste gascoune se poudèbe pas mélhe acaba : tout
lou mounde ère countent mes que mes.
Debrembén pas de dise qu'aus entr'actes, lou Rallye nous regalè
de poulides fanfares, que Palay hasouc brouni d'arrise en counta de
las soues istòries e que l'Enric d'Aguer que cantèc coum un roussignou dues pastourèles biarnéses. Touts estèn réde aplaudits.

�— 17 —

LOU DILUS
La Cour

d'Amou

Ey pas la hourrère de jé, mes praco y a fort de gens que soun
benguts ende assista au Jocs flouraus.
Sus l'empount, coume un bouquet de flous autour de la Reyne
Clotilde, y a toute ue roundelade de poulides damaysèles e de daunétes; lou Capdau e moussu de Sardac dab lous majes de l'Escole,
lous dou Rallye, e tout aco bous hè un tablèu mirgalhat qui ey un
plasé taus oelhs, débat aquets bèts arbes dou teàtre doun un fresc
bentoulét hè frémi las hoelhes.
Suban la coustume, ey la Reyne que déclare lous jocs ouberts e
lou Capdau entoune la cante de Febus « aqueres mountagnes »,
représe en chor per toute l'assistance. Puch, la Reyne dit un bèt
pouème de Jan Bouzet e lou Capdau pren la paraule. per hè soun
Debis annau.
« Qu'èy à l'idée, ça dits en coumença, que bère troupe, quoan an
lejit sus las anches « Cour d'amou », que s'an demandât ço qui
poudè plâ esta. Enta que bediat de tire la cause, sapiat qu'ey coum
qui diseré û councours ta las primes, mes nou pas tau bestia, nàni :
û councours taus poètes; que presenten trobes rimades, cansoûs,
fables etc., e lou qui a coumpousat lou miélhe que s'en porte la
prime : ue medalhe ou ue carte d'aunou, quauque cop ue flou d'or
ou d'argent, quauque cop tabé u prêts en mounéde de cours.
« Aquet mout de Cour d'Amou qu'ey prou ancièn pusque s'en parlabe en l'an ounze cents. En aquet temps, que y abè rimayres qui
aperaben Troubadous, permou qu'èren adrets ta trouba de beroys
moûts, de beroys bèrs, de beroyes pensades; que s'en y bedè en toutes las leys de la soucietat : à la noublésse, en ço dous clercs e capbat
lou petit mounde e que s'en y abè qui s'en hasèn û mestié; lous qui
n'èren pas de haute boulade, que-s cotintentaben d'ana débita e
canta per las hèstes, lous marcats, las hèyres; qu'ous hasèn biéne ta
las nouces e quoan seré taus péle-porcs manière de deberti lous
embitats dab las loues cansoûs e lous lous coundes e las rimatoères
qui sabèn ha s'ou pic, suban la circounsténce dou moument.
« Lous qui èren. capables, sapients, omis de talent, aquets que
casterejaben, coum disèn; au loc de courre hèyres e marcats, qu'anaben tusta à la porte dous castèts oun lous abèn dit que lou mèste ou
la daune qu'aymaben lous debis poulits e las cantes nabères e qu'ous
hasèn l'ofre dous da drin de distraccioû, permou qu'en aquet temps,
quoan seré p'ous castèts, las distraccioûs qu'èren magres, enta las
dames sustout e qu'èy l'aubùri que las belhades d'ibèr qu'ous debèn
soubén paréche hère loungues, toutû quoan essayèssen de tua lou
temps en hiela, brouca ou couse.
« Quoan tournabe lou prim-temps, de castèt à castèt que s'embitaben e, au miey de las casses à chibau, dous tournés, dous yocs de
force taus chibaliès, escudès e lutàyres, que calé plâ û deslassament :
labets, las Daunes que tienèn cour d'amou : qu'ey ères qui yudya-

�— 18 —

ben enta balha lou prêts au troubadoû lou miélhe disén ou lou
miélhe cantan, qui-s presentabe ta gagna la yolhe. Lous grans
segnous auta-plâ que councouriben, sustout si-s boulèn ha plâ bédé
de quauque daunete ou damisèle de la yurade : qu'abèn aquiu
l'oucasioû de brilha ou... de-s ha trufa, permou qu'en y abou loustém ta s'en créde, sustout quoan an l'idée que soun poètes. E la ley
nou s'en ey pas perdude.
« Hè dounc, aqueste amassade que-s ba sembla, de près ou de
loegn, à quauque cour d'amou dou temps passât. Si nou y a pas
segnourcs aus grans noums ni chibaliès de haute, noublésse — cade
cause qu'a soun temps — ya b'abisat que la béutat e la gentilhésse
de las noustes daunétes qu'ey toustém sens parie e qu'entenerat
tabé, tout-are, que la poésie n'a pas descadut despuch lou temps de
las permères Cours d'amou dous Troubadous. »
E adare, lou Capdau que ba larga lou soû « clam de douctrine
felibrenque » :
Daunes e Mèstes,
Per tant qui sie plasent de biéne ha û tour per aquéste pais, amira lou
beroy parsâ Leytourés qui s'esplandech, en aqueste ore daban lous mes
oelhs rabits e plase-s à debisa dab lou mounde charmant d'aqueste bile,
be-b pensât drin que n'ey pas tout-à-fèyt ta d'aco qui sount bienguts lous
telibres de l'Escole Gastoû Febus, dous quoàte corns dou Biarn e de la
Gascougne e de mey loegn encoère. Que soun bienguts ta ha lou debé,
û debé dount s'an prés la cargue dou lou pròpi, lou die oun se digoun :
que bouy esta felibre.
Segu, felibres qu'en èm touts aci, si aco bòu dise ayma lou païs nadau,
lou sou parla, tout ço qui, arround de nous-auts counstitue la Patrie, mes
toutû lous de l'Escole Gastoû Febus que sount quauqu'arré de mey : que
sount ço qui apèren oey lous «militants», lous fldèus qui, de toutes las
manières, per la paraule, l'escriuture, l'accioû, l'argent — argent qu'en
eau ta tout — hèn counégue las idées, la douctrine dou Felibridje qui a
per sorte, per tant qui n'estoune daubus, de balha mey de bounur au
mounde.
Aqueste n'ey pas l'aute ! si-b pensât en enténe à parla dou bounur ta
touts, e belhèu que coumençat de-b dise que soy û pèc ou... û farçur;
mes, anat, noû m'en escandalisarèy pas. Per lou fèyt d'esta pèc, moun
Diu, que seri en prou noumbrouse coumpanie — sénse boulé dise doumau
d'arrés — e per esta farçur, nou-in hari tort qu'à you medich si-n èri e
nou soy pas toutu prou nèci enta-m ha dou tort.
Bam dounc si-m bau ha coumpréne. Que sabém touts qu'enta reiissi
dens la bite que eau u sarrot de qualitats. Qu'en y a, si-s parech, que
reiisséchen en n'abé que défauts, mes n'at anét pas créde sénse probes.
Perqué y a tant de gascoûs qui reiisséchen prou plà ? Per aco, nou soun
pas mey enstruits que d'autes, n'an pas après à esta abilles p'ous coulèdyes, ça-ou-là. Que diseram qu'ey d'ets-medichs qui soun abilles.
Ha ! Mes, halte-là ! D'ets-medichs qu'ey biste dit, mes que s'en eau
enténe ! Qu'an abut u pay, u gran pay e Diu sap quoandes arrè-grans pays
e arrè-grans mays qui an tribalhat aban ets. Qu'ey de toute aquere lignade
d'omis abilles e sayes qui lou hilh e tire la qualitat qui-u hè reiissi. Quoan
nou s'y escat pas, qu'ey permou n'a pas escoutat la bouts dou sang e
boulut segui la régne trassade p'ous anciens.

�— 19 —
Aquere íeçou, nou la se eau pas yamey desbroumba; nou eau pas, si
l'om ba p'ous estrems, pèrde yamey de biste lou bielh cami qui mie au
but segure.
Mes, lhèu, de-miey aqueste aymable soucietat e s'en y troubara u ou
gnaute ta-s demanda perqué disi aco en biarnés mey lèu qu'en francés.
Que y a causes, bedét, qui nou soun bounes que hèytes en case. A Paris
que baptien plâ garbure u poutàdye de restaurant, mes be s'en manque
hère que sie sabrous coum lou qui hèn per aci las cousinères !
Sénse coumparesou, ta ço d'aute qu'ey parié. ïa-nse coumpréne de-pla
enter-nous, que eau lou parla hèyt-en-case. Lous moûts d'aquet parla
que-ns entren à l'esprit de dret e sens trebuca au loc que d'autes, après
aus libes, que calera mascalha-us e moule-us permè de sabé ço qui bolen
dise. Be-m soy dounc serbit soubén d'aquéste coumparè ! Ta nous, lou
gascoû qu'ey la pèt sus la carn, lou francés n'ey que la camise.
E perqué, labéts, e decharém dou parla ?
E perqué, tabé, lous parents empachen' lous maynadyes de parla gascoû ? Nou-s ne coste pas arré que l'aprénien ? Nou-s hè pas dou tort ta
d'arré ! Quasi touts, que m'en soy poudut rénde coumpte, que créden
aqueste bourricade que lou « patoès » qu'empache de parla francés coum
eau !
Quine troumperie ! Enloc nou s'y parle autan mau francés qu'aus païs
oun nou s'y debise qu'en francés, quoan sera medich à Paris.
E si ue lenguc en debè yena gnaute, perqué hèn apréne lou grec e lou
lati aus qui, yustamén, bolen que parlen lou francés auta-plâ qui-s
pousqui ?
Mes que eau que sapiat tabé que lou gascoû lhèu mey que lou francés
que pot ha de grans serbicis. Qu'ey parent proche de l'espagnòu, dou
pourtugués, de l'italia; or si per lou mounde e y a tout escas u cinquantenat de milioûs d'omis qui parlen francés, qu'en y a mey de cents
milious qui parlen las autes lengues dab qui s'en enteneram au permè
cap à cap.
Nou eau pas qu'anet tira d'aço la pensade que n'ey pas goayre la pene
d'apréne lou francés : qu'èm de France e qu'en boulém esta, qu'en abém
dat prou de probes e lous noums escriuts s'ous mounuments de la guerre
que soun aquiu enta l'atesta; à l'estranyè, la lengue francése qu'a prés û
renoum qui-s mérite, e aquet renoum qu'ey lou nouste debé dou mantiéne,
mes Diu biban ! parlém-la de-plâ labets, e nou-m se hassiam pas trufa de
nous-auts en parla û francés qui n'ey que l'escàrni de la lengue de la
nacioû e dount lous estranyès enstruits s'arriden — ou, mey lèu, que
s'en arriden dous qui-u parlen atau.
E qu'an plâ rasoù ! Qua'uram toustém lou dret de-nse trufa d'û
ignourent qui bôu ha lou qui sap tout sens d'abé sabut apréne dou pretencious e de l'ourgulhous. N'ey pas lou gascoû qui empache de parla
francés de-plâ, qu'ey lou bestiè, l'ignourence. E si tau e tau d'aquets nousciens e saben toutu parla lou gascoû prou plâ, qu'ey permou qu'ue loungue coustume, per lou pay, la may e lous ancèstres que l'at abè hicat à
l'esprit aban que n'estousse badut, toutu coum las soues qualitats e
défauts de familhe.
Que-b disi aquiu causes clares coum la luts dou sourelh, mes que soy
prou bielh enta sabé que y a hère d'esprits boussats coum aquets matis
de crumalhère qui soun escus coum la noeyt e doun lou sourelh, dab
touts lous sous arrays, ne parbién pas à hourada la brague; e encoère
que sount plâ pìri. U moument ou gnaute, lou sourelh qu'esbaubira la
brume, mes en aquets esprits, jamey la hits de la bertat, la clarou dou
boû sens nou haran pas lou méndre hourat. D'alhouns, que-s créden mey

�— 20 —
horts que nad aute e que sabét que l'ourgulh ya pas arré coum aco ta
empacha lou qui-n a de béde e d'enténe.
Mes aus qui an l'esprit aproèc e oubert, à d'aquets qui, si nou y an pas
encoère pensât sount capables de réfléchi e de coumpréne, à d'aquets
que disi :
Lous noustes anciens, coum tout òmi, qu'an abut défauts e qualitats,
qu'an hèyt de bou e de praube tribalh. Per ço qui an mau hèyt, lou Boun
Diu qu'ous perdoune; per ço qui n'an pas escadut, soubienem-se de
Parreprouè : noû y a boû chibau qui nou brounche e lou sourelh etmedich qu'a taques; mes per ço qui an hèyt de-plâ, lous noustes anciens,
remerciém-lous cade die e gardém la loue memòrie dab lou mey gran
respect.
E brembém-se, sustout, que la loue pensade qu'ey toute sancère au
parla, au lengàdye qui an hourgat dab amou, dab science e pacience e
que dab aquere lengue que-ns an trametut la loue amne e que, sens ère,
nou serém pas ço qui èm : ue race d'eley qui a toustem marchât au capdaban de toutes las races.
Aquet aretàdye, qu'ey lou nouste debé dou garda : nouste terre, noustes tradicioûs, nouste libertat; qu'ey en demoura-y estacats qui tiraram
de la bite lou maye proufit, autant dou coustat matériau que dou coustat
de l'esprit. Demoura-s gascoûs cap e tout qu'ey préne ue assegurance
sus l'abéngue permou l'abéngue qu'apartenguera toustem au qui nou perd
pas terre e qui goarde lou cap au sourelh !
E aquet, en face de la bite, que poudera crida-u, per tant qui l'amuche
lous cachaus, coum lou nouste Gastoû Febus :
Toque-y si gauses !
Toute l'assistance que s'assoucie à las fières declaracioûs dou
Capdau e, après ue fanfare d'ayres biarnés dount mous de. Claberie
hè lous soli, la paraule que passe à mous de Bouzet, qui ba leji lou
Report dous Jocs flouraus d'aquéste an, à la place dou secretàri
empachat.

Report sus lous Yocs flouraus de Laytoure.
Lou councours d'augan qu'en bau u gn'aute, qu'en bau ue. troupe
dous yénces. Las proses e sustout las pouesies, ya que n'ainuchen
hère d'abounde, que mantiénen lou renoum dous bèts dies.
Qu'abém hicat en daban l'obre d'u gouyat qui, yoen per encoère,
a counquesit à nouste las prumères yolhes. Dens Tribalh de hade
Teoufile de Caillabère, que perseguech la soue puyade e drins à
drins que crube l'ayside dou biarnés; lou sou bèrs dens la soue
innoucénce e la soue frescou que-nse. broumbe lous classics mayouraus. E, coum n'abèm mey prêts enta d'et, qu'où floucam d'u rampèu
de prumè prêts.
L'aute cop en léye à Zabiè de Pucheu que digoum : B'ey u nabèt
liaudorre, are dab lou pouète d'Arre.ns que pensam à Lartigue. Mes,
dab Yan de Guichot de Sent-Haus, que serém meylèu dab nouste
trebatént e gauyous disedou aussalés Yaques de Casassus. Coume
lou défunt porte-banère, lou nabèt amie de l'obre qu'a lou calam
aboundous. Esbarrit acera, en Catalougne francése, au pè de las
mountagnes régalades ta-s desabeya que cante lou sou nid, qui, bis
de loegn, ey ta moufle e. agradiu, ou que dits lou turment de la turrnentibe Trcmountane.

�— 21 —
Ue medalhe d'aryént que mercara lous sous numerous mandadis,
escributs d'ue ma leuyère e illustrats p'ou sou pincèu d'artiste.
Nou daram qu'ue menciou à las Busquétes de gn'aute yoen, l'abat
Capdebièle de Pountac doun parlaram toutu mey quoan siam au
cournè de la prose.
Mes, abans, quoàte moûts sus la fable de La Clouque e la Toupie,
obre d'u escouliè qui ey deya mèste. E nou-n poudè esta qu'atau
pusque l'abat Lesbordes dou seminari francés de Roume ey de
Baigts, nidau de tradiciou, oun s'en amanéyen tant de. tems-a l'abat
Cambus e lous dus Lasserres.
Gn'aute medalhe d'aryént que recounech lou sou debis badinayre
tescut en biarnés lou mey natre e lou mey fi.
La fable en bers n'amiabe qu'ue coumpousiciou, e qu'abém bèt
apera, clama ou crida que la prose qu'ey l'utis qui hè lou mey de
besougn à la nouste rebiscoulade, tant per tant se coundam u oubrè
qui aye pla boulut hica-s'y. Hens lou predic d'abord, mes predic qui
ey meylèu ue batalère chucouse e plasénte sus las méchantes léngues, puch quoàte payes bucoulics sus YEmbobe dou roumén, que
proben que l'autou, l'abat Capdebièle, se trebuque à cops dens lou
bers qu'ey deya capable de coumpousa en prose, quau tribalh se
boulhe. Mes en lou balhan la nouste medalhe qu'où haram ue amistouse recoumandaciou. Que ta l'an qui bien que coussire enço dous
sous coumpagnous d'estudis e, qu'a quoàte ou cinq, que manden
bèts flocs de prose, coum lous agraden e sus quins sudyècs dou lou
grat.
Lous yocs de Leytoure qu'aberan amiat gn'aute obre de nautat :
Lou Pastis-Bourit, coumedie representade aquéstes dies à Plasence
dou Gers. Nou-n harèy pas are lou counde. Nou diserèy medich que
sarcide de qualitats coum las Aygues de Bloussou, dou medich
autou, que-nse e hè espéra mey encoère. Mous de Samsou, paysâ de
Boumarchès e sourdat de la gran guerre, ouratou dous coungrès e
èmi qui-n sab de létre, qui n'a bistes de toutes las coulous dens la
soue bite, que pourtara quauque die ue hèyte pouderouse e trebaténte sus l'empount, e que sera lou cap d'obre tant demourat p'ou
défunt Cascarot.
Dus auts prêts, medalhes de brounze, que soun ta u parelh de
coumedies : En Bile p'ou douctou d'Uzer dou Mount, e La Tisane
de Cendégnc per Mous de Courtiade.
Ya que n'abousse.m d'augan hicat musique au councours, dus
balents coumpousitous que-ns an embiats quauques tros : L'abat
Capdebièle u Nadau e Yan de Guichot : Aném la Leytoure e Cantém
felibres. Lou capera, becari à Laruns, que poudera ha canta dens la
soue glèyse lou sou cantic au Diu-Nenè, e bessè qué-nse sera dat oey
d'audi en Leytoure lous couplets escarrabelhats dou nouste amie de
Sent-Haus.
E, debisan atau, de Yan de Guichot, pouète, cansoè e emparadou
de l'obre de Febus, qu'èm hère adayse ta dise que d'auts counfrays,
sie dens l'arribère dou Gabe de Pau, sie dens l'arribère d'Aulourou
qu'ayuden tant qui poden lous de Febus. E cadu suban lou sou sabé
e lou sou plasé. Oey, à Leytoure, mous de Claberie que biengou ha

�— 22 —
brouni lous ayres de case dab lous sous amies de Saubeterre. Qu'en
sie remerciât ! Pertout oun yoguen dou corn que sémble que passi
quauqu'arré de Pamiie. batalhère dou gran biscoumte biarnés. Mes,
lou Rallye-Febus qu'estou deya oundrat d'ue medalhe, nou poudem
doungues balha-u qu'u diplôme d'aunou, qui mercara la nouste
recounechénee ta la bère obre qui mantien bint ans-a.
M. C.
E adare qu'ey lou tour dous lauréats. Lou permè, qu'ey Jan de
Guichot; que beng recébe de las mâs de la reyne la jolhe qui s'a tant
plan meritade e, à la soue pregàrie que dit, dab tout soun co d'aymadou de la terre-mayrane, un dous pouèmis courounats. Puch qu'ey
Courtiade qui puje sus l'empount, mes qu'ey bèt drin esmabut e que
s'escuse de ne pas dise qu'û gran mercés. Aperat per cent bouts,
Palay que calou que s'y tournèsse e, pusque, malaje lou nouste
benerat capdau d'aunou, M. Daugé, n'ère pas poudut arriba, que
cantèc Lou Crabe, dab... l'acoumpagnamént e que hasouc passa un
boun moument à touts.
E la « tengude poetic » que s'acabè dab Hardit Biarnés ! de inèste
Claberie e dab Cantém Felibres » de Guichot. Ne poudè pas claba-s
de mes poulide fayçoun.

LOU BANQUET
A l'oustau de France, qu'a calut alounga las taules; n'èm pas
loegn dou centenat e que-s eau sarra un pauquet; hè pas arré e
n'empachara pas la taulejade d'esta gaujouse.
Qu'ey la Reyne qui la préside; à m an dre.te qu'à lou Capdau, à
man gauche moussu lou Mayre de Laytoure; touts lous autes, suban
la coustume, que-s lodjen à la boune apostolique : sian touts
d'amies, sian touts de frayres ! couine disen lous proubençaus e
nou y a pas nad desorde à cragne dab lou brabe mounde. Y soun
aquiu, messius lous adjoéns de M. de Sardac, M. l'archiprestre
Sentex, MM. Charles Ortet et Banabera, de l'Essi, M. de Nux, mayre
d'Auch, M. Durrieux, cousin dou regretat autou de las Belhades de
Leytoure, lou meste en gay sabé Dommergue, arribat de. Beziès e
representan la Mantenence dou Lengadoc, lous canounges Médan,
Patàa, lou douctou Lasserre, Mesplè, directou de YAutâ de Toulouse, etc. Nombrouses dames : Mme de Sardac, daune Simin Palay,
daune Bourousse, daune Bouzet e fort d'autes qu'embeléchen la
taulejade. La joenésse tabén y ey noumbrouse e... gaujouse, aco
s'entén.
Quand lou bin espumous ey barre.jat à las coupes, la reyne se
dresse e prounounce la frase sacrade : « Que toute barbe d'òme se
càre, moussu lou Mayre que ba parla ».
Et M. de Sardac se lhèbe :
Brinde de M. lou Mayre.
Daunes, Damaysèlos e Counfrays amies,
Jé, à la Coumune, un felibre dous majes me demandée quin èro lou
men parla : « Gascoun embastardit », lou respounouy. E lou digouy que
basut à Euzo, auèy poupat forço leyt armagnaquéso, leytouréso e lanus-

�— 23 —
quéto, mes aquesto n'èro pas de las crabes dou Crabè de Mugroun, e que,
pramou d'aco lou men parla n'èro pas lou parla « blous e naturau » doun
se hasè lier lou Dastros de Sent Cla. Daunes de la Cour d'amou e felibres
de la jurado, me balharats pas nad « accessit » per la mio machanto
proso, belèu — mes qu'èts trops poulits — bous en truferats. Praco, ey
quand même dens aquet men lengàdje que bous bouy arremercia.
0 bé, bous arremèrci de tout moun co e coumo « permè cossol » de
Leytoure e coume counfray, d'aué bengut téngue bosto felibrejado aci;
boste capdau me l'auè proumetut à las hèstos dou Dastros y a très ou
quoàte ans : a tengut parolo en boun Biarnés e en brabe Gascoun, basut
qui es, parech, à chibau sus Biarn e Bigorro, l'en arremercii e, tabén,
d'aué amiat uo reyno tant charmanto e sas damaysèlos d'aunou que soun
estados las flous e la luts de nosto hèsto. Qu'espèri que serats touts countcnts de bosto trop courto bisito e qu'empourterats un boun soubeni de
nosto bilo; mes, bous en pregam, n'atendits pas quaranto ans ende
tourna...
A d'aquets mercis, permetet-me d'en jugne un ta las daunétos e damayselétos de Leytoure qui an boulut hè courtèdje à la Beyne e à las biarnéses de Saubeterre e d'Aussau que nous an charmats per la souo gràcio e
soun debouomént.
Arremèrci tabén las daunos de la bilo e lous leytourés qui m'en acoumpagnat e aydat, lous qui soun en aquéste banquet e lous autes, lous membres dou Sendicat d'Iniciatibo, lous patrounàdjes e las musicos, en un
mot touts lous qui an boulut emplega-se ta hè aunou à la Reyno e aus
felibres.
E bòli pas debremba lous Biarnés gaujous de Saubeterre doun lou
talent, l'entrin e la bouno boulentat metudo à hè plasé en toutis, se
merito lou mércio lou mes courau : a-n ets tabén lous rebeseram dab lou
mé gran plasé.
Enfin, aquet deué de gratitude acoumplit, boli leuà moun béyre à la
santat de l'Escolo Gastoun Febus, à soun Capdau e à souns ajudos, que
lountemps e pouscon hè tinda per noste païs gascoun la lengo may qui
ne déu pas, qui ne pot pas mouri !
DE SABDAC.
Aplaudiments qu'en y a un tounerre e touts se bouten à canta
Aquéres mountagnes d'un soul co.
Moussu Médan, apuch, que rapère lou soubeni dou Cascarot,
toundatou de YArmanac de la Gascougno e que demande à touts de
l'ayda à persegui soun obre tant poupulàri.
Moussu de Nux, s'adressan à la Reyne que dits en un lengàdje
laytourés dous mes fins, que « jamés n'a pas regretat coum oey de
nou pas parla mélhe sa lengue may e qu'a gran pou de s'èste engourgat en accepta de debisa daban tant de mèstes dou gascoun. Puch,
s'adressan à la reyne, que brémbe qu'ey au païs de Laytoure que
Gastoun Febus troubèc sa Béatrice e qui sap si, per un retour urous,
un laytourés n'anera pas e.n Bearn trouba et tabén gnaute Béatrice ?
Qu'ey à d'aquére espérance que Ihèbe soun béyre e que trinque à la
santat de noste reynéte e de sas charmantes coumpagnes.
Aquet poulit debis, tout flourit e délicat, qu'ey réde aplaudit, e
touts que trincam au bot esprimat per moussu lou mayre d'Auch.
Enfin, Dommergues, au noum dou nabèt Lengadoc que brindèc
frayralemén à la Gascougne e à la Gastoun Febus.
Adare, lou Capdau que-s lhèbe e que coumence per leji las cartes

�— 24 —
dous counfrays qui disen coum lous hè dòu de nou pas esta pouduts
béngue : Auguste de Lacaze, qui ey demourat un sarrot d'anades à
Laytoure oun tenguè lou burèu de l'Enregistrement e qui nou y ey
pas jamés poudut tourna; Laborde-Barbanégre, qui manque per lou
premè cop, coum Miquèu de. Camelat, la felibrejade annau, Cyprien
de Pomès, qui-s soegne lous arroumatismes per Aygues Cautes e
d'autes; mes lou mes chagrinât belhèu qu'es encoère moussu Daugé
dount Palay lejech aqueste létre :
Dihort, lou 26 d'Aous de 1936.
Amie Capdau,
Se sabèts lou crèbe-co qui èy, nou pas poudé ana à la Felibrejade de
Laytoure ! Jou, qui ne mancabi pas jamé nade amassade, que-m béy lous
pès trabats, rèyte de trouba qui-m haré so qu'èy à ha, e tabé pramou
que hè banlèu très niés que souy soul coum un degout d'aygue. Coum
arresigna-s à bouta très neyts la clau débat la porte ?
De quet manque de poudé que me-n harats bounes desencuses en aquet
brabe mounde d'Escouliès qui-m auré hèyt tan de plasé de tourna bése,
joens ou banlèu madus coum jou. Que disi madus coum jou : douman que
coumensi à bouta lou pè à las trousses dous 79 ans. Mes aco ray ! Que-y
seri anat da-b autan de semblans de joenésse coum qu'a quarante ans.
Diséts lous, gràcis à Diu, que-n bau toutun encoère prou beroy; mes
aquet courre que-m jogue lou tour. Se-m eau, à pè, ana-n mey louy que
lou boulét dou hasan, que-m eau carréte ou carretot coan seré dab un
asoulot. Aci que-m carréjen atau se-m eau ana aus malaus, e qu'èy plasé
de bése que l'aurelhut que s'y hè tan que pot enta-m tira dous camins,
coum se coumprenè que porte un majourau. Lous àses de pr'aci ne soun
pas autan pècs coum at bolen dise : se n'èren pas cap-bourruts, que serén
encoère mey en aunou au dise dou mounde.
Mes tournam à Laytoure oun harats balé l'Escole, oun pe ban arcoèlhe
coum reys, oun Mous Laffargue, gascoun de boune souque, ba ha un debis
gleysiau dous de calhau rousat, oun auri boulut touca de mans aus amies
Lacoste, Zabiè de Puchéu, lou crabè de Lachepalhet, Guichot, Medevielle, Bouzet, Pic e tan d'auts qui-m arrecoumanderats. Disets-lous de
ploura dab jou lou desaguis qui-m arribe : qu'èy bis e courrut très ou
coate cops Carcassoune e que-m mourirey mens d'abé bis Laytoure.
Escusats lou calam qui debiseré dinc'à douman s'ou dechabi ha. Hètsme, encoè un cop, coumpliméhs en tout aquet brabe mounde de l'Escole
e aus de Laytoure chens desbroumba lou brabe Moussu Mayre, un sabén
e un balén.
Lou boste
C. DAUGÉ.
Un salut courau qu'ey mandai au noste capdau d'aunou e, tabén,
au brabe loumagnés Paul Sabathè, retengut p'ou niau à Tournecoupe, dab lous melhes souhèyts de goarisoun.
Aquet debé coumplit, lou Capdau que ba claba, si dit; at ba hè
suban la soue manière boun maynàdje, tour à tour debertissan,
esmabut ou tringlan. En permères, que remercie M. lou Mayre de
soun brabe arcoèlh e qu'où prègue de traméte lou grat de l'Escole à
souns administrais, sens s'en debremba nad, de quin bord que sien,
pramou à la Gastoun Febus j'a pas religiouns ne partits que-s peléjen, sounque de bouns gascouns qui perseguéchen la loue accioun de

�— 25 —

patriotes dab l'esprit de toulerance e de bountat doun lou Noste
Enric nous a muchat lous bienhèyts. Si touts lous francés escoutaben la bouts dou Mèste de Malhane, Frédéric Mistral, lou pay de la
Patrie, y auré pas au mounde un païs mes urous que lou nouste.
En fin, lou Capdau lhèbe sa coupe e brinde à la bile de Leytoure,
qui a bis à base tant de bouns gascouns de plume e d'espade e qu'où
souheyte de-s mucha toutjour digne dou soun glourious passât.
Un triple ban qu'ey batut, e touts trincam à la loungue bite dou
Felibridje.
Mes, an pas encoère serbit lou café e lous banquetayres reclamen
cantayres; daune Bourousse se hè pas prega e cante dab esprit e ue
fort poulide bouts La hilhe dou paysan e un roundèu gascoun;
madamaysèle Madelène Caillebotte, chaloussése d'adoupcioun, cante
tabén ue cansoun d'Isidore Salles e un beroy ayre proubençau,
Guichot, apuch, n'en mande ue de soun bousset, qu'ey bien garnit,
m'entenéts e quan — tout déu fini — abém chourlupat debotomén
lou beyroulot d'armagnac bielh que mous balhe aymablomén lou
Sendicat d'ïniciatibe, aquéste, en la persoune de moussu Banabera
nous oufris ue proumenade au Castèt de la Cassagne, qui ey d'un
counfray, M. lou coumte de Luppé. Y bam bése ue série de tablèus
dous mes curious e fort anciens pusque datten, parech, dou 14E sècle
e ount ey pintrade la counquèste de Rhodes, oun coumandabe un
mèste dou castèt, lou chibaliè de Sent Avit.
Mes, s'en eau tourna, au mens lous que soun oubligats de rentra
à sa case e lou moument de la separacioun ey arribat. Las mans se
sarren, dab la hise de tourna-s trouba lèu à masse, se hèn lous
adichats e la poulide amassade s'esparréque entan que lou sourelh,
acera, hache darrè lous tepès biulets e roses ende s'ana ahouni dens
la grane mar.
Lou FELIBRE DE SERBICE.

Lou Bastioun dab restatue de Lannes,

�— 26 —
LOU COURNÈ DOUS POUETES

TRIBALHS DE HADE
Que-n bas de flou en flou, abelhote esberide,
Coelhén pertout lou chue precious e'mbriagant,
E que tournes ballèu, lou cop d'ale pesant,
Mes fière dou tou hèch aplegat dab ahide.
Chens weshida-t dous qui perbaien ores maies,
Que passes coum û reij qui a troubat û trésor,
Au mieg d'û 'chàmi blu de bestioles d'abor
Qui bolen au tribalh dab û gran brounit d'ales.
E dou cabén daurat pous arrays qui l'escalhen,
Que trobes lou lindau counegut e aymat
Croubit de touts estrems per û pòple ahanat
D'amigues e serous qui coume tu tribalhen.
E lèu, en gran secret, merabilhouse hade,
Escounude à Voumpriu dous piéntis yaunious,
Que cambies lou sang lou mey bou de las flous
En la bibe douçou d'ue mèu embaumade.
Coume tu, you tabé, dab amou e paciénee,
Dous libes oun tant d'esperits, dempuch loungtems,
An aplegat l'ana sabrous d'omis sapients
Que coélhi pla souben lou chue e la flou yénee.
Mes quin tira dou mescladis arré qui balhe ?
Apren-me lou disquet dou tou secret ta bèt,
Ta que-n biéngue 'splandi-s û ideau nabèt,
Eslampay de béutat, qui dé lugoûs de halhe.
TEOUFILE DE CAILLABERE.

(Hore councours aus Yocs flouraus de Leytoure.)

ENDE MOUNSÉGNE MOUSSAROUN
Dens touts lous côs gascous be cay coume un array
de sourelh la noubèlo arribado, de Roumo ! ...
E cadun qu'aplaudech la hèyto qui bous noumo
Abesque de Cahors, Mounsegne, noste fray.
S'auém, de-b pèrde, ourgulhs e tristès ? aco ray :
Diu coumando, qu'ey prou. Pousquats, lahoro, coumo
aci trilhant, balént à trauès tue e coumo —
loungademens, en Pay e Pastou, mestreja-y.

�— 27 —

Toutu, se daubus cops lou hèch trop e-b pesauo,
d'aunous e coupo-caps : tournats hè 'n tour pr'aci
coum quan boste debis alut mous encantauo;
Mounségne, b'at sabets !... de VAdou à la Sauo,
lou soubeni de bous ne pouyra s'esblasi
débat lous berretots qu'aymauots bcnasi...
J. SAMSOU,
armagnaqués.

OUBRÉTES DESBROUMBADES
Imitaciou d'Ouraci:

A

Torquatus

(tros)

I
...Mes lou bèt tems, bère Caliste,
Nou dure pas à tout-jamès,
Lou jour, la semmane e lous més
Passen coume lou trèyt per dauant nostrc biste.
Las sasous coulen, ue per ue,
louer, printems, autoune, estiu,
E toustems la qui toque au biu
Entre quen ous surpren, hé peu moun la rebue.
Tout ço que teng, eau que s'esblince,
Rey, Gentilhome, Mangouné,
E nous besém en un carné
Lous ossis d'un Paysant dab lous deu plus gran Prince.
Que sab-om s'aquéste bèt die
Sera lou darrè qui beyrém,
Dilhèu douman nous jougarém
L'acte que dab la fin hè nouste tragédie.
Caliste tas lisses gautetes
Qun es lou Paradis d'amour,
Se ranciran au prumè jour
Coum hèn en plen iouèr, las plus bères flouretes.
Aquet cot poulit coum l'ibori
Nou sentira qu'à l'escaudat
E toun beroy sey mey courdat
Sera de las ledous lou petit counsistori...
Louis BAROUN,
de Pouyloubrin, Armagnac.
(1G12-1663)
ESPLIC DE MOÛTS

: mangouné, page, serviteur; ibori, ivoire.

�— 28 —

II

Pax vobis
Taus nobis,
suban Beati omnes qui timent Dominum.

Que la pats dou boun Diu toustem sie dab bous.
Sie, la boste uniou, débat sa goarde, urouse ;
que-b balhe lous plâ-hèyts qui nou balhe qu'aus bous,
que mie bostes pas de sa ma pouderouse.
Qu'ayat force e santat; nat nou bau lou plasé
de-s senti lou sang biu courre dehéns las bées ;
qu'ayat, en tribalhan dou mati dinque au sé,
hère grâ sous soulès e las barriques plées.
Qu'ayat boéus pla cournats, las baques qu'ayen lèyt,
las òulhes agnerous, pouricous las garies ;
que l'eslou dou roumén s'enle dehens la mèyt,
que pinnen per lous prats cabales e pouries.
Qu'ayat cansous au co, mes yamey, yamey plous.
Taus echuga, qu'ey prou, hémne, ta mâ balénte.
E quoan lou lauradou tourne lou sé, gauyous,
que trobe, au sou larè, toustém care arridénte.
Que sies coum la bit daban boste maysou,
que lou sourelh d'estiu e rén poumpouse e bère ;
que lou hoec d'amistat, tau coum arrays de sou,
hassie eslouri las flous sus la toue machère.
Que pênes e maugral, baduts dou hat yelous,
hoéyen d'aquéste endret, adare qu'ès biengude ;
que yamey lous miscats, pays de maies doulous,
ne boulhen t'afayta quoan t'ayen counegude.
Puch que, fruts de l'amou, las hilhes e lous hilhs,
arroun de boste taule, arrams de boune souque
poussen, horts coum courau, tilhous coum lous bencilhs,
dab l'arride s'ous pots e la cante à la bouque.
Permou qu'au mey bèt pèys que y'a brumes p'ou cèu,
e que p'ou mey bèt tems quaucop roune l'ouradye;
que y'a drin d'amarou toustém au miélhe mèu :
Mes que ringue tant cla, lou gourguey d'u maynadye.
E qu'ey, en se plegan, lous caps decap au brès,
— taus lous cabelhs de blat quoan l'aure lous ahouque
qui biénen Vu ta Vaut, coume s'ère hèyt esprès,
en boulén-se pausa sus la mediche bouque.
Que la pats dou boun Diu toustém sie dab bous.
Sie la boste uniou, débat sa goarde, urouse.
Que-b balhe lous pla-hèyts qui nou balhe qu'aus bous,
que mie bostes pas de sa ma pouderouse.
ANDRÈU DE BAUDORRE.
(1906)

�— 29 —

LOU COURNÉ DOUS SAPIÉNTS

UN CENTENAIRE :
La Grammaire de Fr. Diez en i836
Puisque la commémoration des centenaires est passée dans nos
mœurs, il est bien juste que les romanistes se rappellent cette année
que le premier volume de la Grammaire des langues romanes de
Diez a paru en 1836. Et j'entends tous les romanistes (sans distinction de nationalité), car les savants ont une patrie, mais la science
ne doit pas en avoir.
Frédéric Diez était né le 15 mars 1794 à Giessen, dans le grandduché de Hesse; il est mort à Bonn le 29 mai 1876. Agé de dix-neuf
ans, il prit part en 1813 à cette fameuse campagne d'Allemagne qui
se dénoua à Leipzig, où l'Europe coalisée finit par abattre le despotisme de Napoléon si longtemps triomphant. Après qu'on eut posé
les armes, il rentra dans sa ville natale, y acquit pendant quelques
années à l'Université des connaissances d'ordre à la fois juridique
et littéraire, car son goût le portait déjà vers l'étude des idiomes
méridionaux. C'est au cours de cette période que le jeune homme
ayant un jour par hasard (en avril 1818) rendu visite à Weimar au
grand poète Goethe, celui-ci toujours curieux et très bien informé
lui signala qu'il y avait alors en France un savant, nommé Raynouard, dont les recherches sur l'ancien provençal commençaient à
se. répandre et à faire sensation. Profitant de l'indication, Diez se
mit au courant de ces travaux, s'y intéressa, ne tarda pas à étudier
pour son compte les Troubadours et les idiomes du midi de la
France : entre temps, il avait été nommé lecteur pour l'italien et
l'espagnol à l'Université de Bonn, où il devint bientôt, suivant la
terminologie usitée, professeur extraordinaire, dès 1823, professeur
ordinaire en 1830. Telle fut sa carrière.
Or, une controverse s'est élevée : on s'est souvent demandé, on
se demande encore parfois à qui revient en somme la priorité, et quel
a été le véritable créateur des études romanes. Est-ce le français
Raynouard ? Est-ce l'allemand Diez ? Il s'agit, sans parti-pris, sans
faux amour-propre national, de donner une réponse équitable à la
question ainsi posée. Que Raynouard ait été un précurseur, peutêtre, même quelque chose de plus, cela ne fait aucun doute, et les
dates sont là. Dans sa Grammaire des langues de l'Europe latine,
publiée en 1821, il y a déjà de bonnes observations, certains rapprochements justes, mais le tout reste encore un peu hésitant, et. la
matière dans son ensemble n'y a pas été soumise à une méthode
assez sévère. Et puis, surtout, ce qui se détache au fond de cet
ouvrage, c'est une hypothèse des plus malencontreuses, une inconcevable erreur. Etant originaire du Midi, né à Rrignoles près de
Draguignan en 1761, Raynouard avait assurément un sens naturel
de l'idiome provençal moderne ou même ancien, et c'est là ce qui
l'a perdu : par patriotisme, local mal placé, par amour du clocher, il
a cru pouvoir admettre et cherché à établir qu'entre le latin classi-

�— âo —
que et les langues romanes se plaçait un stade intermédiaire — non
pas précisément une latinité vulgaire partout uniforme — mais une
langue dite romane par excellence, le provençal, dont étaient sorties
ensuite toutes les autres, soit en Italie ou en Espagne, soit au nord
de la France. Singulière illusion ! Si pareille théorie avait été
admise, si l'on avait pendant des années peut-être dépensé de vains
efforts à la démontrer, la science se trouvait pour longtemps aiguillée sur une voie sans issue : n'y avait-il pas dans ce point de départ
comme un vague relent de romantisme ?
C'est Diez qui a paré au danger, en examinant les choses de plus
près et d'un coup d'œil sûr. Notez qu'il avait cependant pour
Raynouard un profond respect, une admiration sincère et qu'il a
conservée jusqu'au bout, car, dans une préface écrite en 1869, il
l'appelle encore « le fondateur de la philologie romane ». C'est peutêtre beaucoup dire. Raynouard a eu évidemment une heureuse intuition, il a été l'initiateur, et c'est un titre qu'on ne saurait lui refuser.
Bref, il a frôlé la vérité. Mais, comme il s'était tourné vers les études
linguistiques un peu tard — après une carrière dramatique qui ne
fut pas sans éclat, sa tragédie des Templiers date de 1805 — il était
mal préparé à démontrer ce qu'il venait d'entrevoir. Diez, à cet
égard, s'est trouvé dans des conditions tout autrement favorables,
plongé dans une ambiance où la science, des langues, après la sensationnelle découverte du sanscrit vers la fin du XVIIIe siècle, était en
train de faire de rapides progrès. Dès 1816, Bopp avait publié un
savant essai sur la conjugaison indo-germanique, annonce et promesse de sa grande grammaire comparée; de 1819 à 1837 parut la
Grammaire allemande de Jacob Grimm, fondée sur la véritable
méthode historique. Il n'est pas étonnant que Diez à son tour se
soit piqué d'émulation, et qu'après avoir fait imprimer quelques
légères esquisses littéraires (l'Essai sur les Cours d'amour en 1825,
la Poésie des Troubadours en 1826), il ait conçu et réalisé le projet
plus vaste de sa Grammaire des langues romanes. Le premier
volume en fut livré au public en 1836 (par un singulier synchronisme, l'année même de la mort de Raynouard), et les deux autres
suivirent à peu d'intervalle. Quelques années plus tard, l'ouvrage fut
réédité avec les additions ou corrections jugées nécessaires; et plus
tard encore, déjà entré dans la vieillesse, l'illustre romaniste donna
dans une troisième édition, de 1870 à 1872, l'état dernier de sa pensée et de ses recherches. Les quatrième et cinquième publiées après
la mort de l'auteur (en 1877 et 1882) ne sont que des réimpressions
de cette troisième édition, et c'est sur celle-là aussi que Gaston
Paris, qui avait été l'élève du maître à Bonn, en fit de 1874 à 1876
une traduction française, avec la collaboration d'Auguste Brachet et
de Morel-Fatio. Je ne saurais énumérer ici toutes les publications
secondaires qu'à faites Diez : on doit ajouter cependant que. dès
1854 il avait donné un précieux Dictionnaire étymologique des langues romanes, et qu'en 1865 il publia son curieux opuscule sur les
Anciens glossaires romans (Gloses de Reichenau et de Cassel), où il
fait en quelque sorte pénétrer le lecteur dans son laboratoire scientifique, et lui enseigne, non par des préceptes mais par des exemples, comment il faut procéder pour analyser les faits linguistiques.
Malgré tout, c'est bien la Grammaire des langues romanes qui

�— 31 —
reste l'œuvre capitale, l'œuvre maîtresse, celle dont il est juste
qu'on célèbre aujourd'hui avec reconnaissance le centenaire. Est-ce
à dire qu'elle n'ait pas vieilli, et qu'on y trouve encore après un
siècle écoulé (mettons soixante ans si l'on veut) tout ce que comporte le vaste sujet qui y est abordé ? Ce serait vraiment là un
miracle, et l'auteur lui-même était trop modeste, trop avisé aussi,
pour ne pas avoir compris que, s'il ouvrait largement la voie, et y
plantait des jalons essentiels, d'autres viendraient ensuite pour
continuer le travail (sans se flatter d'ailleurs de l'achever) : il souhaitait même qu'il en fût ainsi. En fait, le tome Ier de la Grammaire,
celui qui est consacré à la phonétique, est à peu près périmé, car la
phonétique était une science encore bien vacillante au milieu du
XIXe siècle : qui donc aujourd'hui parlerait de mutations s'opérant
entre les lettres, là où il n'y a que des sons ? qui donc ignore que
l'o long et Vu bref du latin, Ye long et Yi bref ont abouti respectivement au même résultat dans les langues romanes ? Le tome II sur
la morphologie offre aussi, sinon des erreurs, du moins de graves
lacunes, et l'étude des formes dans le provençal classique des Troubadours est sans doute ce qui y subsiste de plus achevé. Le tome III
relatif à la syntaxe est en définitive le plus solide, celui qui a le
moins de rides, qui mérite toujours d'être consulté et médité, même
après les travaux de Tobler ou de Meyer-Lùbke. Et l'on pourrait
dire encore que, dans cette Grammaire, si les diverses langues littéraires (sauf le roumain à peine connu il y a cent ans) ont été analysées dans leur ensemble avec pénétration, les détails donnés sur les
dialectes sont en revanche bien maigres. Mais la dialectologie n'estelle pas elle aussi une science qui date d'hier, et combien incomplète encore ?
Je le répète, l'immense mérite de Diez est d'avoir substitué aux
suggestions précieuses certes, mais trop nuageuses, trop ondoyantes
de Raynouard une méthode scientifique vraiment précise, quoique
d'allure un peu raide peut-être, ce qui est en général le défaut de la
science germanique. Cette méthode, on la suit toujours, quitte à
l'assouplir ou à la perfectionner quand on peut, en rectifiant çà et
là le tracé primitif, en apportant tant bien que mal quelques pierres
à l'édifice; mais c'est du vieux maître de Bonn que relèvent toujours
les romanistes non seulement en Allemagne, mais aussi bien en
France, en Espagne, en Italie, ou ailleurs, et c'est donc à lui qu'ils
sont tenus d'appliquer le mot célèbre de Dante : Tu, duca e signore.
Chose étrange, cet homme, qui nous a appris à disséquer jusque
dans leurs moindres fibres les divers idiomes romans, ne parlait
lui-même couramment (le fait est avéré) aucune des grandes langues modernes issues du latin. Bien plus, par une singulière ironie
du sort, l'auteur de la Grammaire des langues romanes était à
l'Université de Bonn professeur pour les langues germaniques :
celui qui y enseignait en titre les langues romanes était un certain
Nicolas Delius, auteur plutôt oublié de quelques opuscules sur
l'ancienne conjugaison espagnole et sur le sarde logoudorien. Décidément, ce n'est pas seulement en France que se trouve violé avec
trop de désinvolture cet adage qu'on répète volontiers de l'autre
côté de la Manche : The right man in right place !
EDOUARD BOURCIEZ,

�LAS REBISTES
Ulysse Barrouté
Doungues Mous de X., u noum counegut, que publique dens la
Revue des Deux Mondes dou darrè 15 de may, quauques payes titulades ULYSSE BARROUTÉ.
Ya que n'aye pas encoère l'àdye d'u payran, suban la mode dous
qui escribasséyen bitare, que-ns y counde la soue arredits, que-s
coumplats à desteca-ns lous sous goust e que-ns y aprén (e la cause
qu'ey ta nous auts d'u interès maye) qu'au tourna de la guerre, que
boulé ha-s aboucat, yudye ou noutari, mes, permou d'u eretadye
que-s troubabe mèste d'u gran bé, acera dens lou Bic-Bilh ou lou
Madiranés.
Coum se debire moussu en cèrques de baylets e de bourdès,
qué-nse presénte lou reyént « d'un village voisin et qui depuis sa
mise à la retraite écrivait des vers patois. »
Ad aquet reyént, si-s parech, que l'agrade de ha lou thalamè,
qu'ey tabé u cercayre de hounts. Mes, oerats, quin lou-n se pintren :
« Petit et maigre, vêtu d'une redingote (?) d'alpaga qui lui battait
les talons, son principal ornement était un énorme nez gras et rouge
qui dissimulait presque entièrement sa bouche au-dessous de laquelle passaient quelques poils gris et frisottants, son curieux
appendice nasal, etc. »
E que-b bouleri ha la gracie de d'autes troussots de horte coulou
e. de borte sentide, que lou mounde de la Haute, dens la Revue des
Deux Mondes an début léye dab plasé. Mes, tè, que b'en prègui,
tastats-me drin aquéstes auts cops de calam sus lou dit Ulysse
Barrouté :
« Il bomba son torse avec un sourire d'incommensurable orgueil...
Je suis un peu sourcier, si digou, mon tempérament est hypersensible — le contact avec les Muses, vous comprenez — et je subodore
le besoin qu'on peut avoir de moi. »
Qu'ey nous auts qui hicam en italic lou mout subodore, e lous
amies de Febus n'aberan pas à s'escalha la cabosse ta s'endebina lou
counfray qui s'estuye aquiu débat.
Dechém aus qui an hèytes escoles, lou lésé de suspesa la finésse,
la delicadésse d'aquet estil de nabèt escribâ, mes nou m'estarèy de
hourni toutu : Gouyat ! la toue couhessiou n'ey qu'ue obre méchante : Que t'esta lè ! Qu'ey lè de boule-t trufa d'u ômi qui nou-s
pod defénde e qui, nou y-a goayre, e hé lusi lou sou arrayou dens
las aies dou sou berret de paysâ e de pouète. D'aquet paybou, la
familhe qu'ey per aquiu. Qu'abou tagnénts auciguts à la guerre,
qu'où ne tournèn hilhs alebats, e lous sous hilhs e arrè-hilhs, pèterrous, que muden la glèbe nou dab las mâs de baylets, mes à pous
de brasse. E dise, qu'an poudut saboureya la toue afrounterie '
Ulysse Barrouté, coum lou bâties, reyént debiengut paysâ, n'eretabe pas d'u bé de cinquante ectares coum tu. Lou qui a, e qui

�passara taus sous maynats, qu'où s'a gagnât, qu'où se croumpabe
dab dinès estaubiats dens u tems raey magre que lou de oey. Aquets
tarrocs de terre neurissère qu'ous a cantats en bèrs patois, qui soun
la glorie dou Biarn e qui duraran tant que la Patrie nouste e hàssie
bade hilhs de la boune ley.
Nou l'as dilhèu tustat qu'à las ores dou bielhè, quoan malaye !
n'ère mey et, mes, oère, qu'en poudè ? S'as tant qu'aquero la prudou de-t ha baie dab patricoulères franchimandes, perque causi-t
entau mespresa, u capdau qui mercabe la soue régue estiglante !
En Biarn e Gascougne, « au beroy pèys » que saben cara-s quoan
lous debanciès e calanquéyen ou malaudéyen. D'aulhous, bos que
t'at diguey, e sabs quin acabaras, tu, lou tou yournau ?
MIQUÈU DE

CAMELAT.

RECLAMS DE PERQUIU
Reclam de las hèstes ley tour éses.
U amie dous qui èren à Leytoure que-ns en escriu : « Lous mouments lous mey poulits qui abém biscuts, qu'èren, coume toustém,
« hore-prougrame » ; lou dissatte à sé, sus lou « Bastiou », à la biste
de bèt-bedé oun Bladè e lou bielh Cazaux se debertibe.n, lou segoun
batalan, l'aute dab lou calam en mas. D'aquiu que poden dise que-s
parech per tems cla toute la Gascougne.. U café benedit qu'ey aquiu
enta-b balha quaus se boulhen lous ref'resquiméns, e asseduts que
y'èm demourats de loungues pauses à parla e à audi canta las dauitétes, las reynes de Febus. E sabéts que Bouzet que s'y entén tabé ?
Boutats aquiu dessus u cla de lue merabilhous e la hèste que sera
eoumplide... »

Hèstes à Boumarchès.
La beroye yournade qui aboun hens aquére bilote d'Armagnac,
lou 27 de setéme !
De maytis, à la glèyse, lou canounye Laiïargue que tiengou lou
mounde acampats, débat lou charmatòri dou sou predic : « Lous
mens amies, e lous mens i'rays, e disè, que soun amassats aci, oey,
ende canta las bertuts de la terre, de la terre qui mous neurech
quan soun bius e qui mous papère quan soun morts » que digou la
bigne e lou sou tribalh e las brégnes dou cèu.
Au yessit de misse, Mounsegnou Béguin, archebésque d'Auch,
que parlabe dous mourts de la guerre daban la pèyre dou soubeni.
Sus très ores, la yoentut apitade en cars flourits (lou dou hourmen, lou de la bigne, lou dou bestia, lou de belhade), que hé lou tou&gt;de las carrères en cantan las cansous gascounes.
Puch, débat lous marrouniès, lou mayre, mous de Bigade, lou
Yan Serris (u yoen enter lous yoens) e lou Zabiè Perez, de Mirande,

�— 34 —
que debisaben de l'ourganisaciou paysane; e enfîngues lou se, au
teàtre municipau, que yougaben la segounde dou « Pastis-bourit »
obre dou nouste counfray, J. Samsou, courounade aus Yocs de
Leytoure, réde aplaudide couru pensats.
A perpaus dou dret familhau labedanés.
Dens la Revue des Deux Mondes dou permè de Yulh, Raoul de
Broglie, parlan de la bagnade hèyte pou Duc de Maine à la bat-sus
de Barèdye, que bién à touca dus moûts de la coustume antic qui
dabe au prumè yenut, hilhe ou hilh, l'eretadye dous bés :
« La loi municipale, de Barèges portait qu'une fille née du mariage
la première devenait l'héritière de tous les biens au préjudice de
sept ou huit garçons qui viendraient après elle. Quand cette fille
était parvenue à un âge convenable pour se marier, les parents lui
choisissaient un époux parmi les cadets d'une autre famille et cet
époux était obligé de servir sa femme à table et debout. »
Autant de moûts, autandes d'errous. Qu'ey atau qui adouben, à la
bambole, à biste de nas, las noustes le.ys antics, quoan ne parlen,
capbat Paris.
E-y hourniram, nous auts, que Feretère ou l'eretè qu'èren oubligats à balha ue leyitime aus lous frays ou serous; que n'èren pas
toustém pay e may qui causiben yéndre ou nore, l'aha nou-s miabe
pas de forse, e nou credém pas que yamey lou marit (yéndre) e
housse oubligat de serbi à taule la soue moulhè (daune). Au countre, qu'en debè esta coume oey lou die oun la mestrésse de maysou,
la cousinère, se tien dréte daban la taule dous coumbidats, enta
serbi-us, e s'assegura qu'arré nou lous manque.
Que m'en dises, Manuel de Laborde ?
Lou coulèdye d'Occitanie.
L'ensegnamén de la Léngue mayrane, sustout dou Lengadoucia,
que lous mayouraus Estien e Salvat abiaben en 1927, que ba aubri-s,
per létre., augan encoère.
Lous qui-u boulhen segui, que soun pregats d'escribe à Moussu
lou Secretàri dou coulèdye d'Occitanie, place Montmorency 2, Castelnaudary (Aude).
Permou dou libe de Rohlfs
Lou nouste sapient counfray, M. Louis Bouch, qui s'a prés
aquéste tour la retrèyte de proufessou e qui s'en ey tournât à Toulouse, lou sou brès, qu'a publicat, despuch lou darrè numéro dous
Reclams û article de permère à la Petite Gironde, sus lou bèt tribalh
de Bohlfs « Le Gascon », doun abém parlât aci. M. Rouch qu'ey
coum om dits, dou mestiè, pusqu'à ensegnat la grammatique au
Lycée d'Auch pendent quasi bint ans, e nad ne poudè, miélhe qu'et,
espuga lou libe : qu'at a hèyt coum û mèste. Que-u ne debém remercia permou qu'ey aco de boû tribalh felibrenc e felicitan-se de
qu'aye pensât à-s serbi d'ue gazéte autan leyide coum la grane
hoelhe bourdalése qui a l'audide de milès d'abounats; mes, b'en

�— 35 —
abera estounat hères en lous aprenén tant de. causes sus ue lengue
qui credèn sénse balou e qui prenèn encoère per û praube patoès...
Benaye Diu que sien noumbrous lous à qui abera oubrit lous oe.lhs !
Permou de Bernât SarrieuLou 6 de septéme, au petit cemitèri de Sent Mamét, au ras de
Luchoû, l'Escolo d'eras Pirenéos, que dressabe û mounument au
soû foundatou, lou regretat mayourau Bernât Sarrieu. Lou nouste
Capdau qui s'y rende de Bagnères en auto, que-s trouba estangat au
cot d'Aspî per ue panne de la tourroumbiole e n'y poudou pas arriba
per temps enta pourta l'oumàdye de la Gastoù Febus au sou praube
amie de trente, ans.
Qu'estou ue bère manifestacioû felibrenque e n'esté pas las laudous qui manquèn au baient oubrè de l'obre qui tiengou l'utis mey
de trente ans dab ue fé e û couràdye qui nou-s dementin pas ue ore;
e aquéres, au mens, qu'èren meritades.
Lou prouchèn numéro de la Bouts d'era Mountagno que dara lou
rendut sancè de la ceremounie.
L'Ensegnamén dou Bretou.
A las hèstes de Guemené, celebrades dou 25 au 28 de garbe, en
soubeni de Yausep Loth, que s'y hén representacious de pèces en
bretou, e mayemén u coungrès sus l'ensegnance de la léngue celtic
dens las escoles.
Suban lou report de M. Audic, que y-a en l'ore 220 counselhs
municipaus, 5 counselhs yeneraus, 3 crampes de coumerce, 2 crampes d'agriculture, 10 soucietats sapiéntes, 30 cercles de culture qui
an emetut u bot demandan l'ensegnance dou bretou.
Au darrè d'et, qu'ey M. Foueré qui parle d'aquet ensegnamén à
l'escole prumère, ensegnamén qui nou s'ey pas encoère apoudyat
permou que lous reyénts que soun countre. Qu'ey u reyént, M. Le
Coutaller qui bien dise perqué lous mèstes d'escole nou-n bolen.
Arré de nau dens lou sou pleytey : Lou bretou nou pod serbi à
l'ensçgnamén, qu'ey ue parladure praube, qu'ey chens literature,
etc., etc. M. Kerlann que-s cargue de-y respoune. Escoutém-lou, tau
coum la rebiste An Oaled a birat en francés la soue dite :
« Il ne s'agit pas d'enseigner 1e breton pour empêcher que le
français ne soit su; il s'agit de procurer à nos enfants une connaissance des deux langues. Est-ce possible ? Oui.
« La culture bilingue est en usage en Angleterre (Galles, Ecosse,
Irlande) et les habitants de ces pays sont supérieurs comme culture
générale à nos paysans. Elle a été imposée par le traité de Versailles
et de Trianon aux nations de l'Europe centrale. La Bussie des
Soviets 1 l'a rendue officielle aux trente races qui peuplent son
immense territoire. Enfin la France enseigne dans ses colonies
l'arabe, le malgache, l'annamite. 11 n'y a pas de raison que les Bretons soient moins bien placés.
« M. B. Delaporte parle de son expérience personnelle dans les
écoles libres. Il a constaté que les élèves qui prennent goût au
1. Béde dens lous Reclams de 1932, paye 194, la létre de Louis de Lestéle.

�— 36 —
Breton sont ceux qui réussissent le mieux en français, parce que
leur culture est basée sur la méthode comparée.
« M. l'abbé Perrot, au nom des Bleun-Brug, vient confirmer les
assertions de M. Delaporte. L'enseignement du breton étant un fait
acquis dans les écoles libres des trois diocèses bretonnants on peut
en déduire des faits précis. Celui-ci, non seulement n'a pas nui au
français mais a doublé la valeur mentale des élèves...
« M. Pol Diverrés, fait état de son expérience personnelle d'examinateur au Pays de Galles. C'est un fait établi qu'un petit gallois est
plus éveillé, plus instruit, qu'un autre ne parlant qu'anglais. Aussi
bien des parents anglais habitant les Galles tiennent qu'on enseigne
le gallois à leurs enfants.
&lt;■
« M. le professeur Guéguen, de Nantes, tire les conclusions de
cette brillante controverse, dont l'avantage est resté aux bilinguistes
nonobstant l'habileté de. M. Le Coutaller. L'Assemblée vote pour :
1° l'enseignement du Breton à l'école publique; 2" l'ouverture d'une
salle spéciale à la langue bretonne au Pavillon de la Bretagne à
l'Exposition de 1937. » ,
Gauyous.
Courue èrem en tri d'adouba
lou numéro de las hèstes qu'aprenèm que l'abésque de Dacs
e Ayre. que bienè de ha canounye ounouràri lou nouste
Capdau d'aunou, Cesâri Daugé.
Lou drap de « camail » que
déu esta hère loung à téche !
Tant-y-a qu'à la noubèle de
qui biénen de leyi, hères, qui
sàben que lou curé de Dihort
- qu'ey û prèstre qui hè, deçpuch anades e anades, aunou
au cleryè landés, que s'esclamaran : « Ah, bah ! Hè be-u
credi canounye bèt temps-a ! »
Qu'ey toutu coum deguéns lou
« cibil » ou l'armade e y a decourats per l'oupinioû mes qui
n'en soun pas estats per lou
ministre. Benaye Diu ! au nabèt canounye lous sous amies que manden, dens aquere escadence,
coumpliméns e souhcyts respectuous de santat e de loungue bite,
L. R.

�BITE-BITANTE
Lou qui de cent idées s'en tire ue...
Puyat enta Arbàsi, que m'èri assedut au ras de la hount coustumère, quoan abouy aquiu, si-m seinblabe, l'aulhè, lou cassàyre de
sàrris doun be parlàbi Faute cop. Lou soubeni de la batalère qui
abèm hèyte, l'engountre d'u cabelh qui m'abè amuchat ta gran
sens de la bite, que m'ahiscabe à'Fana decap. A maugrat que drin
mey crouchit, nou poudè èste qu'et, de segu, dab lou sou berret
espelat, lou sou cap enhoiinsat dens las èspalles, e la biste coum
fatigade d'espia lou cèu e lous omis, lou troupèt e las pechénces.
— Hop ? s'ou disi.
Nou-s boudyè brigue. Proubable nou m'abè entenut. Labets que
hasi quoàte pas e qu'où me plantàbi daban. Ue pause qu'où calou
ta que lhebèsse lous oelhs, e qu'ey encoère yôu qui l'encitàbi :
— E doungues, anlhè, que-b plasets hort dens las bostes pensades; ya pàri que nou-m recounechéts ? Bertat que y-a dies dou
darrè prousey, e despuch, qu'en bim à passa dé las de mau-torse.
— Tè ! si-m digóu, plasént, en me payeran dou cap aus pès,
quoan b'èts amiat decap à la hount, nou m'en âbi quehas, qu'en y
courdéyen tandes d'esbagats, de çourredis qui s'en y ban brespalha,
e dab las autos qui-s despachen en brume e m'espanten l'escâbot.
N'èy pas lesè de baguenaudeya dab ets. Toutu, à la-bouts boste, nou
y-a que troumpa; qu'abém, si crey, debjsat u cop amasses.
— O, broumbats-be de quoan nie. parlabéts de la boste darrère
casse aus sàrris. '
— Tè, tè, qUine memopie ! si-m hé. Mes, despuch, qu'aboum
bères tourneyades de mâchant tems. Que s'en hé dous noustes
coumpagnoûs mourts e demeurais hore-païsr ,e que m'en disets,
bous, d'aquére yoenësse dab qui nou-nse coumprenëm mey ? Malaye,
lou qui bad bielh !
— Que nou y-a nat bielh que lou qui s'en cred, s'ou coupàbi, e
n'ey à plagne que. lou qui nou pod mey tribálha. E, bous, n'èts pas
d'aquets, hòu, be droumits tout sé au yas, be gabidats lóu troùpèt, e
be-b arrougagnats u croustet de pâ coume dens lous bèts dies !
— Quio ! quio ! Mes que eau que hàssi coumptes dab lou me
mèste. Despuch qui tournabe de la guerre, ya s'en manque u tros
que sie lou medich. Qu'abouy bèt tiéne pè cinq ans, dab la daune
enço de Betbedé (e, ta estiba à Betbedé, de Beous, que eau de bounes
barbes !) nou m'en sabou grat que la prumère anade-: Yamey nòu
m'ai desbroumbarèy si-m hasè. Paraules, paraulines !
Tè, yé, coume me cargàbi lou sarroû, é disi . que m'anabe pesa
capsus de Tortes, que te-m estacabe aquéste couhat : « E dèche-u,
se-t pèse ! que t'en aniras mey adayse ! » Que crey que Fentenoùssi
à mourgagna : «U òmi de plus ou de mench; s'en,perdém u, be
s'en troubaram gn'aute, las mays qu'en saben encoère hourneya. »
Nou-m poudouy esta de dise labets au me cassàyre de sàrris, tant
bounuremén engountrat :
-

�— 38 —
-— Bèn, nou t'en dés : lou mounde qu'ey badut pendard e
groussè.
— E o, si-m tournabe, que y-a cou me ue bentorle de houlie qui
bouhe de touts estréms. Abans, be-s goardère de parla-m atau. Lhèu
s'at pensère, mes, de bères pauses, nou m'at auré dit labets.
*
* *

En debisan, que-nse pausabem la biste sus la bat de l'Ouzoû, e
acera bach aus coustalats de Coarrase, sénse. dise chape. Qu'ey
l'aulhè qui tourné à-m parla d'ue bouts escure, coum s'abousse la
cragnénce d'èste audit; mes n'abèm toutu que lou câ e las aulhes
adentour :
— Amie, e, are, ya-ns e poudém tuteya, que-t bouleri hida u
turmént qui se-m minye.
— O ho, amie, s'ou disi, coum ta da-u corde, ta prega-u que-m
digousse ço qui nou l'ère arribat que dinque aus pots.
— Quoan t'en ànis decap Arrens, que-t acoumpagnarèy u tros :
e t'agrade ?
— E perqué nou, e dab plasé, e are prumè que ballèu, permou
que, oère, lou sourelh qu'ey sus la debarade.
Que-ns apoudyabem doungues, e, camî hasén, que-m disi enter
you-medich : Qu'ey ço qui-u gahe, à l'òmi, ta boulé hourni, en fî de
yournade, aquéste courrude à las autes courrudes '?
— Bain, s'ou hasi, coum per badinaries, n'as mey talént de. bibe
en Aussau, e que t'en bos biéne acuye.la gn'aut cop en Azu ?
— Amie, qu'ey ue idée qui èy, anoeyt, e n'ey pas que nou m'aye
tesiqueyat bèt tems-a.
— Quine idée !
Mes, l'aulhè m'espian, coume empensat, nou-m tourné arré.
E puyan, que-m mastegàbi : Lhèu que-s ba bira. Mes, nou, toustém esmudit qu'en anabe, qu'en anabe. E ballèu qu'èrem à Courèt,
e puch, drin mey bach, en bistes d'Arrens doun las maysous e
s'atrassaben coum pouriquétes au pè dou campanè de la glèyse.
L'aulhè, qui-m dabanteyabe, que-m hè sinnes de-ns assède sus la
marrigue :
— Ya sabs coum you d'oun souy badut, d'acet blangat de maysoû, e quoan d'anades e y'a...
— E nou t'y bin mey per nouces ne per entèrrous ?
— Si, u cop.
Coum se quauque soubeni hort amarous e trabessabe lou sou
esperit, que s'ennegribe. E you, que-m mench-hidàbi autalèu de ço
qui-n ère, pusque dens la maysoû d'oun yessibe nou s'y escadè mey
la daune, partide, dechan aquiu lou marit e lous nèns. Qu'en èri
à-m pèrde dens aquéres douléntes pensades d'ue familhe en desarrout, quoan l'aulhè me hasou d'ue bouts pregoune :
— Ya sabs quin èy courrut biles e bilàdyes; quin èy busouqueyat
drin de tout mestiè, sénse assegura-m enloc, permou que-m mancabe toustém ue troupe d'aulhes e las mies mountagnes, bèt die, u
pou s de frèbe que-m estregnè e, entre bite e mourt, que m'amassaben ta l'espitau. Dens lou hoec qui se-m cracabe, nou sabi que crida :

�— 39 —
« Sàrris, sàrris ! » e adentour dou me lheyt, que s'en calé hère de
que-m coumprenoussen. Goarit à miéyes, nou abouy mey que lou
tèmou de biéne decap à nouste, houra gn'aut cop lou lindau de
case. Per ue tempourade de gran plouye que y'arrecoutibi, e ço qui
abi de mey échue qu'ère la léngue.
« Que. seras en beroy loc, enta-t hica drin à l'assès, si-m disi ».
Que y'èri, qu'èri à case, e lou me co nou sabè que batana. Abans
d'entra qu'escoutàbi. Deguéns que brounibe ue bouts dure de
guilhabèrrou. Que s'at abè taus maynats : « Bau-arrés* lous
pedoulhs que-b arroussegaran ta l'arriu ! » E lous nèns, de ploura.
Que dàbi dus trucs au batedé de la porte, couine u praube qui s'en
cèrque : « Que bos, si-m hé autalèu l'oumenas qui parescou ! Bos u
tros de pa, que mounéde nou n'èy ta t'en balha ! »
Sus l'ore, nou houy goayre estramousit. Lou qui n'ey mey d'enloc,
lou qui-s passéye capbat lou mounde ta s'en gagna, qu'en coussire
de las douces e de las hechugues. Que debè èste lou yéndre aquet de
qui cridabe, doungues lou marit de la mie neboude, de l'eretère qui
m'abèn dit èste soûle à demoura de toute la parentèle. Que-m hicàbi
drin endabans, à regades qu'èri au coulidor, e que sayàbi de respoune : « Se y'aberé manière de béde drin la mie neboude ?
— Quau neboude ? si-m hé embinagrat e gnaquént.
— E la boste hémne, se proubable, èts lou mèste aci.
— Qu'y souy mèste, ya, e nou bédi qui m'en tiraré.
— Se la neboude ey per aquiu, si digouy, bergougnous, que b'en
prègui, digats-lou qu'u ouncou dous sous...
Cop sec, nou-m dechabe mey aleda. E :
— D'ouncles e de nebouts, e tout lou sent seguissi, qu'en èm arregoulats ! Bielh, nou-m houres mey lou peyrat de daban case !
— Que souy badut à la crampe de haut, si hey, que bouleri béde
la daune !
— La daune ? qu'a dies qui nou y'ey, e qui cour camîs e carrères
per las biles... S'ès sourtit d'aci, quin se hè que n'abous yamey cinq
sos enta-ns escribe *? »
Que m'èri birat, esbariat per ue tau arcoelhénce, quoan bi, penut
à la murralhe, lou me fusilh, lou coumpagnou aubediént de las
mies casses. Aquiu qu'ère, sus dues cabilhes, coum l'y abi dechat
ans ençà. E, mey biste que n'èy lésé d'at counda, coume èri à l'espia,
e coum dens u plagn e hasi : « Qu'ès doungues encoère aquiu, tu
qui-m seguibes capsus pênes e garrocs ! » lou mèste, qui m'espiabe
d'arrè-oelh : « Qu'où bos ? » si-m disè, sénse aténde nade respounse de las mies, qu'où despenè, qu'où me yetabe croubit de telaraques
e de proube, d'ue proube qui hasè cintes e aròus dens l'ayre;
Puch, abans que n'aboussi lésé de béde oun n'èri, que passabe ta
la cousine e, dens u arremusclet, que te-m barroulhabe la porte :
Estranyè per nouste, que m'en bieni aulhareya per Aussau... »
* *

Lou cassàyre de sarris que s'ère carat. Touts dus que-ns abusabem, coste e coste, embescats, encantats per la bachade dou die.
Las mountagnes bagnade.s dens ue luts miragleyante que s'apoud-

�— 40 —
Vaben mey que mey ahielades dens la pregoundou dous cèus. Qu'ère
u gay sanitous e purificadou d'estanga-s lous oelhs sus las lindères
garroucudes, lous plaps de nèu, lous ahourès bestits de quoan de
hoelhùmis tiran touts au berd, e doun nat n'ère parié. Mey bach, lous
coutibats, las praderies barrades de sègues d'arbes e de mates (arbes
petits ou grans qui sémblen d'abé ue amne e de prouseya-s toustém
amasse.) e mey bach encoère, qu'èren lous carrats dous estouts e
dous milhoucas. P'ou miey de la lane prouse, lou biladye, e drin à
despart la maysou doun lou cassàyre de sàrris s'en ère partit au
tems de la yoentut descabestrade.
Qu'espiabem, qu'espiabem, e qu'ey et qui coupabe lou debis qui
cadu de nous se hasè au sou deguens :
— Countént que souy de la mie camade. Tout soul nou m'y seri
sayat; lous ans que-b emplien de maies ganes, e, lou sé, quoan las
aulhes e soun autour de la cabane, n'èy mey embéyes que de-m
alounga sus las capes.
— E lous sàrris ? s'ou disi.
— Ya sabs que, per you, lous sàrris que poden arbaya-s. Nou
pouderèy mey se.gui-us per las pênes sauteriquéntes, sounque saya
de counda-us à la lunéte. Mes, be y-a dies qui-m chacabe lou tesic de
coumpli aquéste passey e de béde encoère u cop lou me nid ! Mercés !...
Que-nse lhebabem :
— Aném, s'ou digouy à l'amie doun las perpères e s'engourgaben,
hè beroy e. dinque à las prumères !
— D'are-enlà, bèn, si perseguibe, que tribalharèy d'u co mey
leuyè : Lou qui de cent idées s'en tire ue, nou lou ne demouren que
nabante. nau ! »
M. C.
•a :

_

QSSZt£;=^

»■

LEYIT ACO
Que pregam lous Escouliès de-s soubiéne qu'à l'ESCOLE GASTOU
FEBUS l'anade que coumence lou 1* d'Octobre ; permou d'aco qu'ous
hicam lou mandat-chèque au numéro de Septéme enta qu'où pousquin
manda per temps au Dinerè. Qu'ous sera recounéchent de l'at embia
tant lèu qui pousquin, atau que l'esbitaran lou tribalh aburant de las
qultances à ha recruba per la poste e ets qu'y gagnaran lous frès dou
factur, dues bounes causes.
Que raperan tabé que lou prêts de la coutise qu'ey estât pourtat
à 20 fr. permou de la carèstie de tout ço qui toque l'emprimerie. Coum
de segu, lous qui boulhin da de mey que seran arremerciats e laudats
dou lou beroy yèste ; la dinerole de l'Escole que-s demoure bâche
permou que boulém ha toustém lous RECLAMS mey aboundous e
n'ey pas mau-aysit de béde qu'au cap de l'an que hèn û libe coum ne
s'en ben pas enloc à tant petit prêts.

�— 41 —

LAS FABLES

La Clouque e la Toupie
Aus meys brabes amies Lacluque e Latapy,
en amistous oumauye.

Fresque, rouye de halhe e, de peruc, pounthude,
Per lou pàti qu'espassangabe pouricots.
Bère couade qu'abè : poulardes, hasalhots
Qui piulaben gauyous en gratusan la terre.
D'où prumè tau darrè, touts qu'abèn bonne herre.
Las clouques dou parsà,
Las garies dab lou hasá,
Lous guits e lous guirots, las auqu.es arpastades
Que-s disèn drin yelous «Ah ! la beroy e couade ! »
Bertat qu'ère ! Mes, en entenén tout aco,
La clouquéte qu'abè plé d'ourgulh lou sou co.
Hens u cournè de la parguie,
Deslechade de touts, ue bielhe toupie
Qu'estuyabe lou sou bielhè.
Badude p'ou péis de Garros, qu'y abè
U chichantenat d'ans ballèu qui caminabe.
Lou bernis de quoan ère nabe
Drin à drin que s'en ère anat
E lou mes darrè, u magnat
Que l'abè hèyt sauta l'aurelhe.
Arrés n'abè pietat d'aquére praube bielhe,
E qu'en y'abè de prou mâchants ta trufa-s'en.
La clouque, u bet mati, peruc arrisoulent,
A la toupie que disou : « B'ès tu doun triste,
Praube bielhe ! Que hès hasti au qui-t a biste.
Qu'as lou cot dehet esbrecat
E lou bente desmandegat,
Qu'as decap enta-u cèu bouque toustém birade,
Lou bernis que s'en ba de ta peth suslhebade,
E que crey que lou eu que sé-t ba destaca ;
Ue aurélhe que-t manque e la qui as, que ba
Coume si te l'abèn boussade dab estoupe.
— Au bielh toupi la bonne soupe,
Se respoun la praubasse, e, que-t esta pla lè,
Clouque, de trufa-t dou bielhè.
Lou qui ey carcat d'ans, medich ue toupie,
Que déu recébe aunou de cadu, quoau qui sie.

�— 42 —
De desbroumba-t aco, qui sab, que-t poudera
Lhèu cousta ca. »
Quauques niés desempuch, à l'oustau, gran hartère :
Que-s maridabe l'eretère.
Ta recébe lous embitats,
Que calé guits e guiserats,
Capous gras, poulets yoens, auquétes e pintades :
Ta-u moundot dou parguiau las méchantes passades !
Pertout qu'y abè mourts e la clouque, au sou tour,
Qu'estou gahade per las urpes de la mourt.
Ta prépara tan de pouralhe
Que calé cauterous, toupis de grane talhe,
Padères e coudots : més n'en troubèn pas prou
E la toupie que calou.
Que l'anan cerca, la praubete,
Que la laban, que la roubin, qu'estou lèu néte.
Labels, que la pourtan sus lou houéc estiglant ;
Hens lou sou bente enlat la clouque que hican ;
Aqueste au miey dou ijus escousent que yemibe :
« Bire-t drin de l'auyou » se disè : què-s bouribe.
La clouque arrenabide au miey dou hoec tout rouy,
Que la respoun : « Chourde qu'èri, chourde que souy ! »
E la clouquéte
Qu'ère coeyte en ue pauséte.
*

Soubieném-sé que lou qui hè lou trufandèc
Qu'ey u mâchant ou qu'ey u pèc.

A. LESBORDES.
.d —

—^aas-

i s-

—

LAS TRADICIOUS
Yocs de maynat
Enta ha serbi.
Pim-pim, gayne — lorialayne — ount es lou Rey ? — A Poumpadour — Que hé la coula, leytine, — dab lou sedas de Marioun ?
- Que hara très mesturouns : — l'un per disna, l'aut per soupa,
— l'aut per très hilhes à marida. — Bère gariote, b'ey-t'en canta —
sus las portes de la ma; — que troberas ue mousque rouye — qui-t
dira : Pin, pan per carbounet, — tire-m aquet maynadye dou cout
dou hoec !
(Coelhut en Chalosse pe.r)
YAN DOU GOUF,

�— 43 —
1

LOUS COUNDES GAUYOUS

LAS HÈYTES DOU CURÉ D'ESTISE
Lou subercèu de la glèyse d'Estise qu'ère bien mau hèyt dempuch la balaguère de Sen Yoan, qui abè suslhebat las loses e pertout
semiat goutères; de toute part, henèrcles y cletères, qu'ère ue
pietat !
« Lou moundot que soun praubes; qu'an lou so riàle e de mau
desglara, si-s pensa lou curè... Si m'anàbi trouba lou Lapuyade !
Qu'a boys de soubres, oubrès escarps ta garrapeta per cabiroûs e
peturaus ».
Qu'y ba !
— « Bou br'èspe, Lapuyade, e quin ban lous aharots ?
— Boussa traucs, arreha cerimanes, cambia lates e loses... arrey
de hère counsequén... arrateya, qué !
— Oh ! y dounc, toustém aco. Yustemén que bieni, you tabey, ta
u tribalh dequeths. La glèyse que chourre aygue de pertout, lou
subercèu, prou malau d'abance, qu'ey houradat coum u bielh
tabard...
— Prou, prou ! Mey... e oun abet lous sos ? Pramou qu'y a quauqu'arré à ha per boste !
— De que paga ? Qu'ey ço de méndre, aco. Si bos gaha l'entreprése, n'ayis tu pòu. Qu'èy prou boune calou p'ou moument : ue
persoune hère boune, hère riche qui-s cargue de t'arrepara chens
dou tout ço qui hés ta la maysoû dou boun Diu. Mey, que t'en prègui, abans n'arribi lou ben-plouy !
— E dounc, ta la semmane.
— Qu'es u brabe òmi, tè, e ne t'en saura pas mau. A Diu.
Ta Nadau tout qu'ère prest, e moun caperâ countent d'assoubaca
beroy lous sous fldèus per misse de mieye-noeyt.
Cap d'an qu'arribe. Lou curè mey nou bpuhabe arrey de l'aha.
Vàm pam ! Lapuyade que ba tusta au prebitèri.

�— 44 —
— Tè qu'ès aquiu, Lapuyade, sèt-te u pas... N'y a pas arrey de
mau ou men à boste ?
— Nou, nou, mey qu'ey douma cap d'an e que be la souhèti boune
e urouse e acoumpagnade de hère d'autes.
— Gran mercés, gran mercés... Mey, e-t biénes tabey cerca
l'estrée ?
-— Oh ! per aco, si la persoune qui m'abèt dit ey toustém en las
bounes... qu'èy pagueméns à ha aqueste fi d'anade... que-m heré
serbici de-m recounéche lou tribalh.
— Garçoû quio ! Balhe-m la note soulamén.
Lapuyade que se la tire dou soubac... lou curè que s'apite las
hayaules...
— E dounc, que ba ! N'as pas trop escarrat p'ous estrems... lou
tribalh qu'ey plâ hèyt... Labets dounc qu'ey toustém la calou de
quere persoune hère riche, hère, boune qui ey en las mediches de-t
balha lou tou début... Lapuyade, lhèbe lous oelhs cap au cèu ! Aquiu
qu'y a u Diu qui-t tournera lou cent per û de tout ço qui as hèyt
la d'eth.
— Pas tant de patricoles, moussu curè : paga que eau !
— Lapuyade, lou trésor qui t'as apialat, ni la quère, ni l'arrougne, ni lous boulurs...
— Au gran haut de qu'eth ! Diu me perdoune...
— Lapuyade, ne yùris pas ! N'ànis pas pèrde lous meritis qui as
gagnât en tribalhan tant plâ y tant de boû co ta lou boun Diu. Lou
cèu, lou subercèu, lou...
— Prou de dit ! Hèt-me bébe u cop, e n'en parlim pas mey.
— E dounc tè, Lapuyade, e bos que-t disi ? Que sabi d'abance que
l'aha que-s feniré atau... Hòu Jane-Marie ! Porte aquere boutelhe
qui ey toute tarlaques.
C. DE HOUNDEYRE.
■a

"

eSSZK^~

-

'

■

j).

COPS DE CALAM
Lou cassàyre e lous cans.
Lou qui dit ne j'a pas sourciès qu'és un pec.
Qu'ère un dissapte neyt.
Un cassedou de Dihort qu'aroeytabe la lèbe au cla de lue : coum
al sabets, la lue qu'é lou sou de las lèbes.
Que s'ère boutât à l'aroeyt sus un casse.
Arribe un petit cagnot qui s'assiéte, lous pès de deban pitats à
terre e las aurelhes aquilhades.
Ue pause après, gn'aut cagnot qu'arribe en coudiqueja e. ana senti
l'aut à la mode dous cans.
« So qu'as heyt aneyt ? s'ou dit lou prumè.

�— 45 —
— Tè, qu'èy anat leca lou tos dous porcs en ue troupe d'endrets,
à Lamoune, à Pistoulet, au Tchourre, aus Agrèus, à Coutouliu.
— Jou tabé que tourni de Larnabère. é que-n èy prou aneyt de
quére yaudougne. Oun bain dejuna douman ?
— A la bile. Que minjeram sengles coustalétes en so dou Rousét,
au cap dou poun dou baniu d'Ayre. »
E que se-n ban.
Labets lou qui ère s'ou casse que-s dit coum aco 'tau : « Toùtun
que. bouy ana douman bese à l'auberje dou Rousét qui poden esta
lous qui minjen coustalétes. »
Que j'anec : qu'èren dus besins dous souns.
Coum aboun juste acabat, qu'ous disouc :
« E bé, e soun mey bounes las coustalétes que nou pas d'ana léca
lou tos dous porcs coum abéts heyt aneyt passade ? »
Lou Menicoun.
Lou bielh Menicoun, qui se-n abè bis de toutes, qu'abè ue troupe
de dises qui n'èren pas brigue pecs, tan se-n manque.
En un, qui ne sabè pas perqué lou boun Diu abè hèyt lous arrats
qui se l'arrougagnaben lous milhocs au grè, que disèbe qu'aymeré
mey trouba un bet boéu crebat à l'estable que nou pas un arrat
crebat de hàmi au grè.
En u gn'aut, qui plagnèbe d'abé trop bère bite, que disèbe : ne
eau pas toustém plagne dab mau e jamé chens mau.
En un tresau, qui auré boulut las alauses que l'arribèssin toutes
toustades à la bouque, que. disèbe : Lou qui ne bo pas pourta la
crouts que eau que l'arroussègue.
Un cop, un de la campagne que boulé decha l'agulhade ent'ana
gaha lou fouet de poustilhoun à Paris. Que-t ou dit : « Ent'ou qui
bo trabalha, Paris qu'é pertout. »
E coum l'aut hasè lou pot, qu'où tourne dise :
« Pertout qu'é coum en Espagne :
Lou qui-n bo que se-n gagne. »
N'ère pas nat pec lou bielh Menicoun.
Touts à pè.
A Gabarnie... d'auts cops.
Dinc'à Gèdre, lou camin que dèche passa carretes e carretots.
Enta banlèu que s'estretibe en machan sendè de peyres à tros.
Ue brume de mulets e d'asoulots qu'atendèn dab l'aubarde sus
l'esquie.
« Adare, se disè lou carretè, touts à pè. Lou camin ne bo pas arrodes, mes sounque lou pè d'ases, saumes ou mulets. Aném, ahém,
touts à pè lous qui bolen ana dinc'au cap.
C. DAUGÉ,
lamisquet.

�LOUS LIBES
DE CAMELAT : Gastoù-Febus, pèce dramatic en très hèytes e en bers, —
Pau, emprimerie Marrimpouey, 1936, — in-8° de 48 payes. Que-s bén : 6 liures.

MIQUÈU

Miqueu de Camelat qu'abè teseut û Gastoû-Febus en 1914. Qu'a tournât ourdi
e trama la mediche mestiou e qu'a hèyt sourti deu telè ue pèce, qui tagn drin à
la prumère, mes qui ey tabé bèt drin desparière.
A Mouncade, Febus, descounsoulat permou de la mourt deu soû hilh, enmalit
countre la soue moulhè, la coumtésse Agnès, qui l'a abandonnât dies-a, que
parle de-s marida dab ue mestrésse, Flouréte, qui dauneye peu castèt. Aco noû
haré pas l'aha deu hilh bastard, Iban, qui bouleré coumanda sus la terre de
Biarn. Lou qui, suban lou dret e la ley, déu recébe Feretàdye de Febus, Matèu
de Castètboû, qu'ey espiat dab maliboulence e que-s déu tiéne hore de las
fermières deu pèis. Lous grans baroûs de la terre e, au cap de daban, lou baroû
de Coarraze, que soun deu partit de Castètboû. Nou bolen pas la bergougne de
béde û bastard, per hilh de Febus qui sic, segnoureya sus lou Biarn ni tapoc
maridances deu coumte dab ue Flouréte. Iban que hè lous entenuts dab l'escudè Arnaut, û familiè de Febus. D'aquére proube empousoade, qui abè hèyt
tant parla quoan lou yoen Gastoû ère tournât de Nabarre, que n'y abè soubrat,
e l'escudè qu'a goardat aquéres soubres :
Dab ue prése,
Om que-b estén red lou mey goaihard dons omis.
Febus que partech ta cassa l'ours per las parts de Saubaterre. La casse acabade,
gouhit de calourasse, qu'arribe à l'Espitau-d'Aurioun e que-s fresquéye las mâs;
mes Paygue qu'ey estade aprestade per Iban ou Arnaut e lou coumte, en la
toucan, « que bad blanc, auta blanc coum ue lounyèyre », que tremoule, que hè
û crit arrauc e que cad mourt. Iban qu'a tribalhat tau coumpte de Castètboû;
Coarraze qu'ey aquiu qui hique lou bastard ta dehore e qui salude lou segnou
nabèt :
Baroûs de toutes parts bengats, e seijuit-me,
Permou de la terre dous pays, toustém libre.
;L'istòrie que dits que lou Febus que cadou atau chens bite, quoan lou
barreyèn a\Tgue fresque sus las mâs. Autalèu, que s'y parlé de pousoû, mes
qu'at lèchèn aquiu. « Les deux escuyers, si counde Froissart, qui l'eaue avoient
apportée (afin qu'on ne dist qu'ils l'eussent empoisonné) viendrent au bacin et
au lavoucr et dirent ainsi : Veez cy l'eaue. Fin la présence de vous nous en
avons fait l'esay; de rechef encores le voulons-nous faire : et le firent, tant
que tous se contentèrent ».
Per segu, û poète qu'a lou dret de serca mey loegn que l'istòrie, de parla de
ço qui l'istòrie nou sab pas. E qui pod assegura quin se passa la hèyte ?
Aquére mourt de F"ebus que hè l'unitat deu drame. Iban que l'a prcparade;
Coarraze e Castètboû que n'an lou proufieyt. Febus que semblable drin en
pipiàdye dab la soue maridère au cap. La soue mourt que saubera l'aunou deu
sou noum e que serbira l'ambicioû d'Iban, lou bastard. Mes lou gran baroû de
Coarraze que belhe; eth que saubera l'amou de la terre de Biarn.
Si disi que lou Mèste Camelat qu'a tramât aquiu ue pèce dramatic dab ue
béte sarrade, arrés nou s'en estounaran. Nou-y a pas alounguès ni paraulis qui
arrousséguen. Lou troubadou yougla, d'Anti, û amourous de Flouréte — aquet
persounàdye n'ère pas hens lou Gastoû-Febus de 1914 — qu'ey lou temoegn
d'aqueres hèytes heroudyes, e lou sou debis, debis de poète, que hè passa û
ayroulet de prime au miey deus pensaments murtriès e deus arneguets deus
omis de guerre qui bolen ha la camaligue au Coumte.
Gnaute nautat d'aquet drame : qu'ey escribut en bers, mes pas dab bers
classics, en rimes desparières «masculines et féminines». Lou bers de ounze
pès, yumpant e armounious, que cante d'û cap à Faute e cadû que fenech dab
ue «syllabe féminine». Que eau esta u mèste en bersificature ta maseda atau
lous moûts qui-s desglaren à l'aurelhe coum ue musique de las riales.
J.-B. LABOBDE.

�— 47 —

Palmarès dous Yocs flouraus de Leytoure, 1936
a) POUESIE
Rampèu de prumè prêts enta l'abat Teoufile Caillabère, d'Arrens,
p'ou Tribalh de hade.
Prêts, medalhe d'aryent, auheride per Mous de Sardac, mayre de
Leytoure, enta M. Yan Guichot, de St-Haus, per la Tramountane.
Menciou enta l'abat Capdevielle, à Laruns, per Busquétes.
b) FABLE
Prêts enta l'abat Lesbordes, de Baigts en Biarn, per La Toupie e
la Clouque.
c) PROSE
Prêts, medalhe d'aryent, auheride per Mous de Sardac, enta l'abat
Capdevielle per UEmbobe dou roumén e las Méchantes Lénques.
d) TEATRE
Ie Prêts : Medalhe d'aryént, auheride p'ou Sendicat d'Iniciatibe
de Leytoure, enta M.- ,1. Samsou, paysâ à Boumarchès (Armagnac)
per la soue coumedie, Lou pastis-bouril.
2au Prêts : Medalhe de brounze, ta M. lou Dou d'Uzer au Mount de
Marsâ, per la soue coumedie, En Bile.
3au Prêts : Medalhe de brounze, enta M. Courtiade d'Amou
(Lanes), per la soue coumedie La Tisane de Cendégne.
e) CANSOUS
Prêts : Medalhe de brounze, enta Y. Guichot, per Cantém
bres !
Menciou enta l'abat Capdevielle, per lou nadau, Haut, haut,
pas tous !
f) COUNCOUBS DE LAS ESCOLES SEGOUNDABIS
(Qu'an councourit escouliès dous coulèdyes de Nay, de Mouncade
e de Garrasou.
1. REBIRADE DOU DON QUIJOTE
Grans Escouliès. — Prêts : Bitaillon Félix, de Nay. Mencious :
Martinez Emile, de Garrasou e Camborde P., de Nay.
Bous tribalhs de Hourcade J.-B., Joantauzy Yausep, Couloume P.,
de Nay; Casteret F., de Garrasou.
Yoens Escouliès. — Prêts : Cami J., de Nay.
Bous tribalhs de Martres J., Lavigne P., Sarrabère R., Samsou J.,
de Nay.
2. BEBIRADE BE BERYÈLI
(Prêts reserbat).
Grans Escouliès. — Mencious : Joantauzy J., Bitaillon F., de Nay;
Casteret F., de Garrasou.
Yoens Escouliès. — Sarrabère P., de Nay.
3.

DISCUTIDE ENTRE CADDETOU E LOU SOU NEBOUT MENIQUE

-^R-èts : Camborde P., de Nay. Menciou : Bitaillon P., de Nay.

�— 48 4.
Prêts : Dutreuilh

.1.,

COUNTE DE BROUCHES

de Mouncade. Menciou : Martres J., de Nay.

5. ENQUÈSTE GRAMMATICAU
Prêts : Camborde P., de Nay.
Bous tribalhs de Bitaillon F., Samsou J., Camy J., Lavigne R.,
Martre J., Puyaubreau, de Nay.
g) PRÊTS D'AUNOU

U diplôme dab carte de coumpliméns, qu'ey auherit à la fanfare
dous Cors de casse de Saubeterre de Biarn, qui, gabidats pe.r Mous
de Claverie, s'en biengoun youga dou lou pla-boulé à Laytoure.
Lou Capdau, S. PALAY,
•s

TT1?»-

v-

NABETHS COUNFRAYS
MM.
Bordes (abbé), curé doyen, Plaisance-du-Gers (Gers).
Camoreigt (abbé), curé de Loubedat, par Riscle (Gers).
Cup (abbé), à Bentayou, par Viellepinte (B.-P.).
Monguillot (Pierre), 45, rue de Liège, Pau.
Guite-Dubré (Mlle), 40, rue Gastetnau, Pau.
Lassime (Albert), rue Nationale, Lectoure (Gers).
Gavé (Emilien), négociant à Lannepax (Gers).
Bérard (Auguste), avocat, à Mirande (Gers).
Nux (Adrien), avocat, place du Foirail, Aucli (Gers).
Dizae (J.), notaire, Lectoure (Gers).
KjMrcx (Arthur), archiprêtre, Lectoure (Gcrsl.
'■(et (Charles), Lectoure (Gers).
DTirrieux (Henri), avocat honoraire, Lectoure (Gers).
Barrieu, Théâtre de la Nature, Lectoure (Gers).
Banabéra (Gaston), Lectoure (Gers).
Vigné (Louis), Lectoure (Gers).
Dubernet (André), Lectoure (Gers).
Donnodevie (Mme), Lectoure (Gers).
Subercaze (Mlle), directrice d'Ecole, Biarritz (B.-P.).
Carassou (Pierre), à St-Faust, par Jurançon (B.-P.).
Vergez (Mlle Félicie), à Lagos, par Bénéjacq (B.-P.).
Milhet (Mlle), chez Mme Gabarra, 41, rue Montpensier, Pau.
Castay (Mme), institutrice en retraite, 4, rue Maréehal-Eoch, Tarbes.
Luguet (Abel), Bourdettes, par Nay (B.-P.).
Buzy (Victor), propriétaire, Berlane, par Morlaàs (B.-P.).
Goubat (Alphonse), ex-receveur des P. T. T., Petit-Nice, Lourdes (H.-P.).
Cazabielle (Auguste), industriel, à Asson (Basses-Pyrénées).
Souyeux (Mme François), Nay.
Loustaunau (Mlle), Institution de Jeunes Filles, 10, rue Justin-Blanc, Pau.
Païaso (André), à Miradoux (Gers).
Pandelé (abbé), vicaire, Lectoure (Gers).
Syndicat d'Initiative de Lectoure.
Sardac (Docteur DE), maire, Lectoure.
Lonné (Raphaël), musicien, à Montfort-en-Chalosse (Landes).
Lataste (Mme), 5 bis, avenue de la République, Biarritz.

NOTA. — Per abé trop de mestiou en aqueste numéro, qu'èm fourçats de
rembia ta l'aute la liste dous membres de l'Escole.
L'Emprimajjre Mente en pè : E.

MABRIMPOUEY.

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="92">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355723">
                <text>Patrimoine écrit occitan:périodiques</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355724">
                <text>Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="274543">
            <text>Aquitaine</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="274544">
            <text>Gascon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="274545">
            <text>Gascogne</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="447240">
            <text>Revistas  d'estudis localas = Revues d’études locales</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="227927">
              <text>Reclams de Biarn e Gascougne. - Anade 41, n°01-02 (Octoubre-Noubémbre 1936)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="227928">
              <text>Reclams. - Annada 41, n°01-02 (Octobre-Noveme 1936) </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="227930">
              <text>Félibrige</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="227931">
              <text>Gascon (dialecte) -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="227932">
              <text>Littérature gasconne -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="630809">
              <text>Histoire locale -- Gascogne (France)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="227933">
              <text>Reclams. - octobre-novembre 1936 - N°1-2 (41e Année)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="227935">
              <text>Lou felibre de Serbice</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="227936">
              <text>Lamazou, Clotilde de </text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="227937">
              <text>Palay, Simin (1874-1965)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="227938">
              <text>Sardac </text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="227939">
              <text>Daugé, Césaire (1858-1945)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="227940">
              <text>Cabaillabere, Teofile de </text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="227941">
              <text>Samsou, J.</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="227942">
              <text>Baroun, Louis </text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="227943">
              <text>Baudorre, André (1866-1941)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="227944">
              <text>Bourciez, Édouard (1854-1946)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="227945">
              <text>Camelat, Miquèu de (1871-1962)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="227946">
              <text>Lesbordes, A.</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="227947">
              <text>Gouf, Yan dou</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="227948">
              <text>Houndeyre, C. de</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="227949">
              <text>Laborde, Jean-Baptiste (1878-1963)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="227950">
              <text>Marrimpouey, E.</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="227952">
              <text>&lt;p&gt;Bibliot&amp;egrave;ca de l'Esc&amp;ograve;la Gaston Febus&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.reclams.org/" target="_blank" rel="noopener"&gt;&lt;img style="height: 97px;" src="http://occitanica.eu/images/omeka/gaston_febus.jpg" alt="" height="97" /&gt;&lt;/a&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="227953">
              <text>Escole Gastou Febus (Pau)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="227954">
              <text>Imprimerie de Vignancour (Pau)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="227955">
              <text>1936-10</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="447238">
              <text>1936-11</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="227956">
              <text>Vignette :&amp;nbsp;&lt;a href="http://www.occitanica.eu/omeka/files/original/e472a8c919c77eed6b76d1205b58246f.jpg"&gt;http://www.occitanica.eu/omeka/files/original/e472a8c919c77eed6b76d1205b58246f.jpg&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="227957">
              <text>&lt;a class="link_gen    " href="http://www.sudoc.fr/039860345" target="_blank" rel="noopener"&gt;http://www.sudoc.fr/039860345&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="227958">
              <text>Reclams de Biarn e Gascounhe&amp;nbsp;&lt;a href="http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2019"&gt;(Acc&amp;egrave;s &amp;agrave; l'ensemble des num&amp;eacute;ros de la revue)&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="227959">
              <text>application/pdf</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="227960">
              <text>1 vol. (46 p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="227961">
              <text>fre</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="227962">
              <text>oci</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="227963">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="227964">
              <text>publication en série imprimée</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="227965">
              <text>&lt;a href="http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2944"&gt;http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2944&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="227966">
              <text>INOC_Y2_16_1936_10-11</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="274540">
              <text>Domaine public/Domeni public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="274541">
              <text>Certains droits réservés</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="274542">
              <text>19..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="95">
          <name>Date Modified</name>
          <description>Date on which the resource was changed.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="447239">
              <text>2016-06-27</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="596224">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="596225">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="596226">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="630330">
              <text>Inoc</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="641116">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="2052">
      <name>Patrimòni cultural = Patrimoine culturel</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
