<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="2945" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="http://occitanica.eu/items/show/2945?output=omeka-xml" accessDate="2026-05-30T03:31:26+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="1206" order="1">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/d8d98f18d94fa6b6740bde41564af609.jpg</src>
      <authentication>146999704fb8c137a5a2c14612a7e431</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="5">
          <name>Omeka Image File</name>
          <description>The metadata element set that was included in the `files_images` table in previous versions of Omeka. These elements are common to all image files.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="74">
              <name>Bit Depth</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="180909">
                  <text>8</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="75">
              <name>Channels</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="180910">
                  <text>3</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="73">
              <name>Height</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="180913">
                  <text>1131</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="79">
              <name>IPTC Array</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="180914">
                  <text>a:1:{s:11:"object_name";s:14:"1911 15e Anade";}</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="78">
              <name>IPTC String</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="180915">
                  <text>object_name:1911 15e Anade
</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="72">
              <name>Width</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="180916">
                  <text>1696</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="138857" order="2">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/8369e88727f405a04f97a70a5fd3d115.pdf</src>
      <authentication>121333a3de8326517c9000aa557092b7</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="630336">
                  <text>41»« Anade

Mes mourt de 1936

CLAMS DE DOUCTRINE
HÉMNES DE NOUSTE
Permou que lous felibres en coumpagnie debisen, canten è per
cops farandouleyen, quoandes n'y a qui-us prénen per truque-taulès
ou poc s'en manque ?
Que sèy plâ que Jehovah que coundamna l'Adam au tribalh mes
toutu qu'où balha û die de lesc per semmane enta-s poudé alésera,
desténe-s e, per segu, préne drin de goust à la bite. Nou crey pas, de
mey, qu'où defendousse de canta en tribalha, de manière que troubèsse tabé drin de countentè p'ou miey de las yournades.
Enta la praube Ebe, qu'esté sourdeys pusque n'esté pas dispensade de nade obre de nias e, per dessus lou marcat, qu'esté cargade
de maynada.
Dounc, qu'ey entenut, lous felibres que canten e que-s debertéchen
si-us bague, mes si lous qui s'en estounen e-us seguiben cabén la
bite-bitante, ya bederén que nou soun pas liberats de las cargues
ourdenàris e que si bòlen craca, ya eau que-s gagnen la mique de
tout die.
Que soun tabé citoyens, e qu'an lou debé de ha lou rolle de membres de la soucietat umane, ço qui rebién à dise qu'an la cargue,
coum tout-û, de s'oucupa dous ahas coumûs e de-us ha marcha p'ou
miélhe à la loue idée de felibres. Aço dit entaus qui-s serén estounats en béde lou titre d'aquéste artiglot.
Sie coum sie dou punt de biste de cadû sus ço qui apèren lou
féminisme, l'esprit de la douctrine felibrenque toucan la hémne
qu'ey counegut : sus lou hoec de la poésie troubadourenque, lous
felibres qu'an lhèu esparricat û drin de brase apadsadoure; si
l'amou demoure la grane ley, si Mirèio e Bincens en soun, ta nous,
l'incarnacioû, la moulhè, la douce Beline, la may aunèste e brabe, la
daune balente, la hémne, de cap, coumpagne abisade dou mèste de
maysoû qu'an tabé lous lous poète.s. Lhèu nou-ns en abisam pas
autan, mes que tién à ue cause esplicable : quoan lou poète cante
dab passioû, qu'ey yoén e goalhard, la soue bouts qu'ey tringlante,
que retrenech e que l'enténen. Quoan l'eslame s'ey amourtide, lou
hoec que s'ey atebit, la soue auyou qu'ey encoère douce e pénétrante,
mes ne petrilhe pas mey; que brusle per aco, à plasé, e qu'ey autaplâ « hoec qui dure » ; las noustes maysoûs qu'en soun de loung
escalourides e permou d'et la bite que y ey unide e douce. Mes nou
s'en parle pas : qu'ey trop ourdenàri, per segu.
Lous poples urous n'an pas nade istòrie, se dits l'arrepouè. Las
maysoûs urouses n'an pas istòries tapoc. Anat-be estouna si lous
fabricants de romans e de pèces de teàtre nou-n parlen pas ! Qu'ous
caleré hère de talent enta-n tira û counde qui haré bada lou lou
mounde, aganit, lou mey soubent, de pipautè ou tout au mens de

�— 50 —
causes qui passen l'ourdenàri; e l'enyenie ne-s trebuque pas à cade
cutour de camî.
Lou malur qu'ey que lous petits esprits, lous cap-leuyès e lous
mau-asabentats que créden ço qui-us counden, que s'en hèn û plat e
d'û cas reàle, soubent embentat, qu'en tiren counsequences fausses
dou tout au tout. Que-s parech que las troupes de teàtre francéses
qui ban youga à l'estranyè qu'y presénten pèces oun y a sustout
flores, coucuts e cournards, boulentàris ou noû; d'aquiu à pensa
qu'en France tout aquet traficàdye qu'ey de règle, nou y a qu'û pas
c... que-u hèn à l'ayse, lous qui ne-n se counéguen pas plâ.
L'an passât que_-m cadou, nou sèy quin, enter las mâs ue rebiste
espagnole. Que y abè lou récit d'û redactou qui bienè de passa û més
à Paris. Nou sèy, si s'y ère plâ passeyat au trâbès, mes nou semblabe counégue que lou quartiè qui ba de la place Blanche à la place
Pigalle; lous madrilèns qu'èren dounc encitats à créde que nou y
abè que lou Paris dou Councert Mayol, dou Moulî Rouye e de ço qui
apèren « les boîtes de nuit » de counde ha. You que seri mey-lèu
tentât de créde qu'aquet « seiïor » n'ère pas, per segu, lou mey bertuous dous espagnòus, mes que soun dab coundes d'aquets qui-nse
hèn la reputacioû d'esta û pople pouyrit de bîcis. Lous qui escouten
de taus rantoynes ne-s disen pas qu'à Paris que y a très milioûs de
hémnes e de gouyates e que toutes ne soun pas aus mâchants locs
de Mountmartre. Ne-s disen pas, tapoc, que Paris n'ey pas toute la
France, urousamén.
Lous estranýès, urousamén tabé, nou soun pas touts coum lou
senor de tout-are e qu'en y a qui sàben bédé las causes coum soun,
mes quoan disen ço qui an bist, qui-us escoute ? D'alhouns, lous
irancés qu'èm mey-lèu pourtats à-nse critica; qu'ey reàle que parlém
de las noustes qualitats e mayemén de las qui soun l'aunou de las
noustes hémnes. Permou d'aco que-m hè gay de segnala û article de
la Rivista politica-economica oun û proufessou italiâ, signor Roberto
Michiels, e coumpare las francéses à las autes hemnes :
« En France, si dits, — mes que-s bet qu'escriu de Paris enlà —
que y a lous qui soun seduts à las terrasses dous cafés, lous estàyres
e lous batalàyres, mes que y a tabé la troupe dous qui tribalhen dou
matî dinqu'au sé, lous oubrès lous mey adrets, lous mey « espeditifs » qui y aye en quine part dou mounde qui sie. E de-miey
d'aquets tribalhadous, las hémnes que tiénen ue place eminentissima. La Francése que porte à sa case salàris mey counsequents que
l'Anglése e l'Allemande à masse. Que dauneye en quoandes ourganisacioûs : noû y a qu'à la béde quin hè marcha lous magasîs, despuch
lous mey grans dinqu'à las boutiguétes de cantoû, quin, per las campagnes e mie lou tinèu e se gahe aus tribalhs lous mey rudes enta
ayda l'òmi. Mes, quoan sabém quin a lou caractère franc, le.yau,
couradyous e, mantu cas « virile », quoan couneguém tout ço
qui la councèrne cabén l'istòrie e la literature en ço qui toque la
soue enclinacioû à l'amistat, à la caritat, à la coullabouracioû, arre
nou-nse pot estouna. »
E mey loegn Roberto Michiels que dits : « N'ey pas Pesclabe de
l"òmi mes ne cèrque pas à-u doumina. Que-s cargue dou menàdye

�— 51 —
oun assegure l'ourdi e lou plà-esta dab û sens de la despénse remarcable e qui aneré dinqu'à l'abarè; que gabide lous maynàdyes;
qu'enterbién aus ahas mau-aysits de la bite enta ha enténe counselhs
sàyes e de boû sens. Boune espouse, boune may — lou countràri
qu'ey l'eccepcioû — la soue force mourau que-s hè senti en tout ço
qui toque l'ana de la nacioû. »
Hè dounc, que diserat ço qui boulhat, mes que hè plasé de léye
causes atau mey lèu que de las autes.
En y espia de près, om que pot deléye, lhèu, perqué las francéses
e soun reputades leuyères de cap p'ous estranyès de certéns païs.
Que coumparen las hémnes de nouste dab las de lou, qui soun
pesantes de cap e de corps, e coume cadû ayme ço de soû, nou eau
pas estouna-s dou lou yudyamén; mes qu'ey faussât per û punt de
biste de nature e, tabé, per l'ignourence de l'òmi qui noû sap bëde
qu'ue part dou tablèu.
Ue cause en tout cap que demoure : Nad aute pople d'aquets criticàyres nou pot bouta en mustre hémnes de capàdye coum n'aparech dinqu'au houns de la nouste istòrie patriale : reynes e princesses, sentes e guerrières, daunes de maysoû e serbidoures, mays de
familhe couradyouses e bièryes caritadouses, tribalhadoures balentes
e adretes, que hèn ue triène amirable e digne dou maye respect.
En las célébra coum hasoun — e. coum hèn — lous felibres n'an
hèyt aute cause que recounégue, que-s meriten d'esta laudades.
SIMIN PALAY.

LOU

COURNÉ DOUS POUETES

QUE CAU PARTI
Que eau parti, quoan l'ore ey arribade,
Ha soun paquet, puch à tout dise : « Adiu ! »
Au cèu d'azu, lous lugras hèn l'aubade
Ta-ns apera ta-u reyaume de Diu.
Que eau parti, chens counéche lou die...
Die d'Abriu, de Séteme ou Heure,
Die negrous, quoan s'acabe la bie,
Die de plous e de dòu tau larè.
Larè d'amou, barsòu de la familhe,
Dous cars aymats : pay ou may, ray ou sô,
Dou bielh paybou, de la yoene arrehilhe,
Houns d'amistat, oun s'abeure lou cô.
Adiu païs ! O terre ensourelhade,
Brès treslusent, per las bieryes cantat,
Que bau quita tas flous esparpalhades,
Touns boutons d'or, de dibine beutat !

�— 52 —
Adiu mountagne, e mayoures chouvrères
Qui-s miralhèn au lou Iheyt de cristau,
Nou cragnen pas las minutes darrères :
Diu qu'ous a dat u balans immourtau.
O moun païs ! O terre soubirane !
Que-m as neurit dab la lèyt dou tou se
E qu'èy troubat, hens toun amne mayrane
Lou soul bounur qui demoure sancé,
Lou soul qui ren mey nouble la pensade,
En l'eslheban dinqu'au pè dou toumbèu,
Oun lous pla-hèyts de la bite passade
Horguen la clau de las portes dou cèu.
Que eau parti, quoan l'ore ey arribade,
Ha soun paquet, puch à tout dise : « Adiu ! »
Au cèu d'azu, lous lugras hèn l'aubade
Ta-ns apera ta-u reyaume de Diu.
10

de Mars de

1930.

JACQUES CASASSUS.

50=

BIRADES
Cansou de Cabaliè
dou « Cancionero gitano »
Dens la lue nègre,
lue dous bandits,
espérons que tringlen.

Nègre chibalou
oun mies Ipu tou cabaliè mourt ?

...esperous que tringlen
d'à cos qui nou-s boudye
ni nou lié las guides.

Chibalou d'esglas,
quine aulou de flou d° coutèt !

La noeyt qu'agulhoue
lou sous currous nègres
Nègre chibalou
oun mies lou tou cabaliè mourt ? claban-se d'estéles.

Chibalou d'esglas,
quine aulou de flou de coutèt !
Dens la lue nègre
que sannen las costes
de Sierra Morena.

Dens la lue nègre
u crit ! e que tute
u cor perloungat
au ras de la halhe.
Nègre chibalou
oun mies lou tou cabaliè mourt ?

(Birade dou caste.lha per Yan de Bouzet.)
FEDERICO GARCIA LORCA

qui hou aucigut dens lous darrès destroubles
1. Entre lous gitanes, la flou dou coutèt qu'ey la sang;

�MOUNDE E CAUSES DE NOUSTE

JAQUES DE CASASSUS
Moun Diu, quin que cabirouléje biste lou tems, toutu ! Aqueste
mes de Garbe que hè cheys ans deja, qui lou nouste amistous counfray, Jaques de Casassus, a clucat la perpère e hèyt lou darrè adichat à tout ço qui aymabe tant hens la bite; mes arrés nou s'a desbroumbat aquet còssou d'Aussau, broungut coum u tôtchou e tilhous
coum u sabiu, toustem la bouque arridente e l'oelh hissent. Be. hè
dounc u gran boeyt à las noustes hèstes de Febus, aquet bèt pourtadou de la nouste banère, esmiraglant dab soun beroy proupiau de
guide aussalés, qui amoullabe lou sou cos de Grenadiè de la Garde,
prestit de boune mestiou ! De sa clare e horte bouts de mountagnòu
qu'alandabe, souben lou permé, u passe-carrères langourous ou u
faralala houlastrè, e toustem, e pertout que semiabe la gauyou au cô
deus plus retrèyts.
*
* *

Badut à Bilhères d'Aussau lou 25 de Garbe de 1858, que s'y ey
aiacat presque soubtemen, dab chic de malaudie, lou 6 deu medich
mes de 1930, arround de u gran die de gouhasse, de balentie e u sé
d'acabialhes de hés, coumplides en hèste, chens dòu ni degrèu, dab
cantes e danses aussaléses.
Aynat e eretè d'ue familhe coussude, hicade a l'aysiè peus payrans, qui horenidaben capbat Pourtugau, que n'abè jamés oayre
quitat case qu'enta ue passadete d'escouliaje au coulège d'Aulourou
e taus très ans de casèrne oun arrapa lous galous daurats; tout en
esbaten sa joentut, per cops drin houlastrère, qu'a toutu sabut
goarda e medich ha crèche lou pla 'sta, aproubedit dab ahanè peus
défunts e qu'a dat à la maysou deus ayòus l'èr bourjés d'ue maysou
de bètch estât e de boune coundiciou. Haut apitarrade à miey penent
deu tucòu de la Capère de Houndas sus Bielle-ma-Fouè, e cap à la
Balée, que-:; miralhe, en tournejan, sus lou Rey de Loubié de Batch,
lous ports de Castètch, de Biou e d'Aste, lou Gèr d'Aygue-Boune,
lous pics de Cauderés, lou Gourzy de Laruns, l'Auriole de Gère, lou
Mountagnòv d'Aspe, lous berdurès d'Acaus e VAzercou bouscassut
d'Arudy, qui la bire de la maies redous de l'ibèr jeladiu.
Casassus qu'ey daunejabe en mèste de haude coundiciou e lou so
maje plasè qu'ère de j'arcoelhe hère amistousamen e loungadamen
lous amies qui-u hasèn l'aunou de-y boule drin coussira. Ah ! de
quines bères cantaroles e de quins agradius rebalays e arrenilhets
an doun retrenit lous trabatèyts de la gence maysou de Doumec de
Bilhères à las loungues belhades de l'ibèr nebassè e à cade besite
gayhasende !
Mes aquere biste esmiraglante e esmabente de tout die qu'encan-

�— 54 —
tabe nouste amie de l'esguit deu sou enla, que l'engalinabe l'esprit e
que-u hasè bouri lou cô de gourgueys plasents, de cantes amourejandes e de prouseys gaymandous. Tabé, tout doucetes, per simple
dou de la nature, que-s trouba, per bèt die, cantadou de toutes las
berous qui l'embaumaben e qui l'iragaben, ta d'et medich d'abord e
ballèu toutu taus
amies. Alabets, que
sufi d'ue simple bue,
d ue petite lèuse t'abita
lou hoec qui coabe
liens deu cô bourient e
t'alanda lou tresaur de
pensaments qui soumicaben hens dou se
cerbètch, de toustem
enla neurit à la boune
sape de la tasque : la
bue que s'enlama tout
de. u cop, sus la cinquantene passade,
quoan Jaques de Casassus e counegou de
plâ YEscole Gastou Febus, deja grane maynadete de ue doutzene
d'anades.
Ta-lèu arribat,
qu'esté u deus mes
ahoegats e deus plus
aboundous, entaus
councours de pouesie : que j'arrapa prou
biste u hardèu de
mencious e de medalhes, tabé coumàl'Assouciaciou Regiounaliste e à YEscolo deras
Pireneos.
En 1923, qu'abou
lou plasé de-s bede à
esplinga sus la poulacre la cigalhe argentade de Meste en Gay
sabé e que-n esté hère
fièr dab etch, tout Aussau qu'ère à l'aunou dou Felibridge.

L'obre de Casassus qu'ey aboundouse e embaumade de toutes las
ellous deu bèt casau de sa Balée : qu'a candat las flous, lous ausèyts,
la mountagne, lou tems, lou larè, sa Balée aymade, nouste loengue

�— 55 —
mayrane et l'amou poutounejayre, dab de beroys moûts perhumats
de toutes las pimpanèles deu so « Benou carit » coum Papère et
medich hens la poulide cansou de l'oun se dits :
Ah ! si-m boulets créde,
Chens me dise nou,
Bienerets touts béde
M oun Carit Benou !
Cansous d'aquére ley, quoandes n'a rimades !
Drin abans de mouri qu'en publicabe enso de Marrimpouey, u
petit recoelh de dèts, e que-n apoulingabe u segoun de sétze :
qu'abém l'ahide deu bede à pareche u die peus soegns de la so
hilhote aymade, daune Constance Bareilhes.
De mey, qu'a dechat u bèt garbot de pouesies de tout escantilh :
si toutes nou soun pas en plé de permère ley, hères toutu que-s
meriten d'esta hicades en letres de moullou, en u beroy liberot, qui
sera arcoelhut dab u maje plasé per touts lous amies de YEscole
Gastou-Febus e tabé per touts lous Aussalés qui l'an hère counegut
e souben endenut à canda, au men peus qui an goardat coum et
medich l'amou deu larè, dab sas bielhes e bounes tradicious, e la
sabou deu gayman parla natre deus payrans.
Qu'escribou engoè dues agradibes pastourales en bers : Cati e
Yanine.
Yanine qu'esté jougade, en 1926, suòus empounts d'Aulourou,
d'Arudy e d'Izèste e hère aplaudide. L'Indépendant de Pau, deu
23 de mars 1926, que-n dé u petit coumpte-rendut, dab aqueste
menciou : « Yanine est une véritable pièce béarnaise, intéressante
et instructive, tour à tour dramatique ou émouvante, toujours
émotive; elle est écrite dans une belle langue d'une rare pureté, la
vraie langue du terroir; les chants qui l'agrémentent et en rehaussnt la valeur, sont d'une mélodie bien locale, mais point monotones. »
*
**

Decap a la setantene, Casassus qu'esté hère abladat : la biste que-u
s'abacha de men à men, à maugrat de touts lous soegns deus miélhes
medecis deu pèis, tant-siè que nou poudou plus escribe e qu'où calou
la hilhote coum escriba, ta las darrères cansouotes.
Toutu, que s'y bedè prou enta-s gabida e ta couneche lou mounde
ras e ras.
Labets que coumpousabe la soue yénee obre « Que eau parti »
e que la hiqua coum poudou, et medich, en tèste d'u cayè tout nau.
La hilhe que l'y susprengou; que-n esté ahurbide e esmabude;
que-u pana lou cayè en lou disen : « Mes, papa, n'ey penses pas !
Parti ! Sâ e lègre coum n'ès engoère ! Que-n y a enta matis abans de
pensa à d'aquet led machan passe-cotch ! N'escriberas pas arré plus
sus aqueste cayè; que te-n atrassarè gnaude, si eau. » E que-u s'arrecapta tau so cabinet, barrât à clau; mes, à l'ore de. la mourt, Casassus
que Tapera e que-u digou : « Constance, hilhote aymade, as toustem
lou cayè oun abi hicat la pouesie : Que eau parti ?... Que la me bas
liéje u darrè cop. » Atau qu'esté hèyt, daban de toute la familhe
amassade e ajulhade cap bach e toute en plous, au pè dèu lheyt.

�— 56 —
Lèu après, nouste brabe amie que hasè la darrère esprémse dab
l'arride aus pots, coum abè toustem biscut.
*
**

Lous tribulòcis de la bite que-m abèn empêchât de segui tau segrat
aquet brabe e caristious amie e deu dise u darrè e courau adichat
(qu'èri loegn de case !); mes que-m hèy u debé, oey, de mentabe e
broumba l'obre de quet ahoegat escouliè de Febus, qui s'a mercat et
medich ue boune place au miey deus mielhes : touts lous qui l'an
counegut que goardaran loungadamens la moumbrance deu gayhasent mèste en Gay sabé, Jaques de Casassus, esprit toustem esberit e
lès re e cô bourient d'amistat, dab l'arride aus pots, la bouts engalinande e tringlande. La Balée d'Aussau, fière lhèu u die dou sou
pouète, que laudara lou sou hilhot pieytadous, qui l'a tant aymade,
aunourade e sustout hère beroy cantade.
J. EYT, aussalés.

CAUSES D'AUTES COPS

L'ARMADO DE GASTOU-FEBUS
en 1376
Pendent aquestos bacanços qu'èy auiit la parado de pausa la man
ser uo bròucaduro tirado en 1872 à Bourdèu, à cent exemplaris,
après aué parescut au tome XII de « Archives Historiques de la
Gironde ». L'autou qu'ey P. Raymond, archibiste, labets, de las
Bachos-Pyrénèos. Aci-ne lou titre : Rôle de l'Armée de Gaston
Phœbus, comte de Foix et seigneur de Béarn 1376-1389. Aquet rôle
qu'ey tout en biarnés e hère curious; qu'èy pensât que seré, lhèu,
agradable aus leyidous de Reclams d'ous mucha aquéro pajo d'istorio. Au segu, podom pas hica aci toutos las endicos, touts lous
noums que dan las 150 hoelhos de gran fourmat; bam saja d'en tira
lou medout.
D'abord, eau dise qu'aquet rôle n'ey pas un estât hèyt après uo
mobilisacioun en temps de guerro; Fébus que demando suloment,
coumo dits et, « que tots los omis, praubes e ries, abtes per arma,
sien à Morlaas, armats o désarmais », lou 17 de jun 1376. Atau, au
mens, lou Coumte que sabera ço que pot aué débat la man en cas de
besouy : « que los puscam mandar quant mestier sara ». L'ourdou,
nanço qu'ey dou 6 de may, uo auto que seguis, lou lendouman e
puch d'autos encoèro. Causo curiouso : lou toun que cambio suban
lous destinataris; à un abesque, Gastoun que dira « reberent pay
en Diu e segne » ; dab un segnou que sera rude e qu'ous amiasso :
se bolon pas bengue, que sera, per ets, « en las pênes de cors e de
be.es » ; atau taben end'ous capitanis e gens de mendro maysoun; aus
alliats, que eau bese : « car amie », ça dits e que proumet recounechenso « nos faram devers vos de manière que bos tengherats à
contents. Diu sie am bos. » Lou noste Gastou que sabèuo de plan,

�- 57 lou rouat qu'èro, se serbi en medich tems de la man de lier e de la
mitano de belours.
Adounc, la letro dou 6 de may que demando de ha pareche à
Morlaas, lou 17 de jun, touts lous ornes en estât de serbi. Cadun diu
arriba dambe ço qu'a, armuro ou chibau; cado coumuno, cado bourgés que sount taxats. Un bourgés riche de 200 fleuris, diu amia un
roussin; lou qui n'a 400, n'amio dus. Lous nobles trop praubes
end'amia un chibau, se bouter an dus, très... end'en trouba un à
touts, à Morlaas, qu'ous en dioun balha un. Suloment, auant d'ac
ha, lous secretaris qu'escriuon d'ount beng lou chibau, à qui lou
balhon e Gastoun que dits : « à tots e sengles à qui balharan rociis
à lor leyau poder, e de render-los, quant seran tornats, si bius son,
o, senou, de pagar los prêts si son morts de lor faute. »
De tout aco que sount encargats quoate coumissaris : Pey Salier,
de Morlaas; Guilhem de St-Abit, dit FAussalés; Fortaner d'en PerVidau e Menaut deu Beguer, d'Aulourou. La souo missioun diu este
executado « aus despens de la terre », austoment dit, cado loc diu
paga lous despens pendent la durado de l'enquesto e « si plus d'un
loc bisitan en un jorn, boulem que touts se parquien las despensas. »
La « mountro » hèyto lou 17 de jun que hè bese coumo enfanterio
uo troupo de quoate coumpanios de 1133 omis en tout (525 arqués e
608 autes souldats) ; qu'y eau hica mèy de milo oubrès de touto
traco ende l'artilherio e lous 750 omis d'armo, nobles e barous, qui
serbiuon à chibau. Tout aco qu'éy pagat d'aquesto fayçoun : « los de
Bearn e de Marsan e autes sosmes : XXV floris per mes; los deu
Senescaut de Gasconhe e de las Lanes e autes estranyès : XXX floris
per mes. » Lous estrangès que sount benguts d'un pauc pertout :
dou Perigord, dou Couserans, de Miropech e de Toulouso (lous
Ysalguier).
Touts aquets cabaliès e omis d'armo n'èron pas cousuts d'argent !
Quauques-us suloment que sount benguts à Morlaas « armats e à
cauats » ; d'autes n'an pas amiat qu'un chibau e nado armo, quauques-us qu'an armos, mès nat chibau; d'autes n'an pas arrés que
sous dus bras. Aci, per exemple, ço qu'amion lous de Saubaterro-deBiarn : « lo senher de Camo, armât e à cauat; — lo senher de Xas,
ab un rocii e armât sino de came e de coeche; — Peyroutoun d'Oundats, ab un rocii; — Guilhem-Arnautoun de Casaus, son cors. » Lou
segnou d'Espoey n'a pas, et tapoc, que « soun cors » à présenta.
Aqui perque calouc requisiciouna lous « rociis » e lous arnès de
l'armuro. Touts qu'estoun taxats : un amiauo un chibau, l'aute un
bassinet, aqueste uo jaco. Lous curés taben sount toucats, lou 7 de
may : « Item, dits l'orde, que tôt caperaa o clerc, sino que sien
canonges o de religio, qui aye la balor de 200 floris, amie à Morlaas
un rocii. » Coum aco, lou curé de Bideren, « en Bertran », qui n'èro
ni canounje ni mounje, diu amia un chibau. La bilo de Morlaas que
hournech 55 « rociis » pramo que coumpto 14 bourges qui an mèy
de 400 flouris e 27 qui n'an mèy de 200. Entaus arnès, qu'ey tout
parié : Ortès en diu 12, Saubaterre, 10; Pountacq que hournira « un
pa de goantelets » e « la besiau de Pau, un arnes e un bassinet. »
Lous coumissaris qu'amasson tout aco, qu'ac escriuon e puch que

�— 58 —
Jièn la distribucioun suban lous besouys de cadun, à cargo, per et,
de. tourna tout en boun estât ou de paga las despenses.
Tout aco nou se hascouc chens drin de peleyado e las listos que
sount loungos dous qui apèron « los falhents ». Lou « caperaa
mayor » d'Ortès qu'a arrefusat d'amia la souo mounturo, lou curé
de Bideren qu'a hèyt coumo et e taben lous caperas de Saubaterro;
que y'a lou bayle de Salios, las gens de Baretous; lous de la bat
d'Aspe, ets, qu'an amiat cinq chibaus s'ous dèts qui ous èron demandais. Labets, aco ba d'et medich, las esmendos qu'an plauut :
Y a toustems auut gens que se hèn tira l'aurelho.
Gastou Febus qu'a uo artilherio e que n'a de la bielho e de la
nauèro. Tout uo gran hoelho que dits « las causes necessaris a portar une troye, une bride, manguinèus. » Sabi pas, per ma fé, ço qu'ey
uo « troye » ni uo « bride » ; d'autes mèy gignecs que-b at diran
belèu. Lous « manguinèus » (mangoneaux) que sount ende jita
peyros e trèyts; Fébus que n'a quoate, dus petits (countro-pés de
dus quintaus). Ende carrussa tout aco, que eau 100 parelhs de
buous, rede de boès (16 « miadors ») e lou rolle que coumpto 16 fustès entau boy e 13 peyrès ende serbi; que merco tabén « un quintau
de séu e un aute de sagin » ende grecha las arrodos.
Lous canous de her d'aquéro armado que hasèuon en tout un pés
de 39 quintaus, à très cents flouris lou quintau. Lou her qu'ey pies
« à la forge de Sent-Johan » (au ras de S. Jean-pè-de-Port ?). Dets
parelhs de saumos qu'ous arroussègon. La poudro que se hè ser
plaço e lou rôle qu'en balho la fourmulo chimico. Qu'éy prou
curiouso e aci que l'ats :
« 4 quintaus de salpêtre à 2 sols la libre;
1 quintau e miey de soufre biu, bon e net, à 3 sols la libre;
12 libres de camfore (camphre) à 4 francs la libre.
12 libres d'arcenic arrouy à 2 floris la libre.
40 libres d'argent biu (mercure) à 1/2 flori la libre,
(dison los canoners que nou trobon de bon sino à Barsalone) ».
Dambe tout aco que pouyré jita 400 treytz e tout que cousteré
365 floris; suloment, proubable, la dinerole qu'èro un pauc boèyto
pramo Gastou que balho aus « canoners 200 floris » e que dits que
« n'agen so que poyran. »
Lops camins d'aquet temps n'èron pas lous d'adaro e Fébus que
demando d'amassa « 100 fodiers qui anin dabant, ab pales e fossers,
per adobar lo pas... 100 servents per jorn per passar à maas en los
pas estrets. » Gastoun, brabe, que penso taben à decha libres 100 chibaus enta'us praubes malerous que la grècho ou la fatigo rendon
trop grèus end'ana à pè.
E adaro, amies leyidous, espiem passa aquero armado dous nostes
aujols : que soun aquiu, souldats e autes, autour de 2.500. Dauant
que y'a quauques centenats de paysans, dambe l'echado à la man
ende hè lous passadjes; puch qu'ey Gastoun Fébus, et medich, dens
un « lodge », coumo uo aubanèco de d'autes cops; que s'a hèyt ha
aquero crampo pourtatiuo p'ous quoate mèy bous hustès dou païs
de Biarn e qu'a boulut que la hasoussen de tau sorto « que caut, ni
bent, ni ployé no i entren. » Ero dounc plan, aquiu deguens ! Autour

�— 59 —
d'et, lous mèy leyaus de sous sudyets, sa maysoun militario e sa
eantino; darrè et, lous segnous, grans e petits, cadun autour de la
banèro dou prencipau, lous uns armats à sous très, lous autes coum
an poudut aus despens de la terro e touts, lusénts e hardits, ser
chibaus de prumè escantilh. Au mièy de tout aco, l'artilherio, bielhos
pèços e canous, carrussados p'ous buous, seguidos dous oubrès; en
darrè loc l'enfanterio : lous arqués d'un estrem e de l'aute lou
puble armât de bastous herrats e d'espados de rencountro. Après
aco qu'ey lou desourdi : baylets, marchans, boulurs e tout ço que
seguis uo armado. Tout aquet mounde, de segu, que diu amia gran
brut e que sount aquets caddets que Gastoun lancera countro Joan
d'Armagnac, en 1377, quan aqueste prengouc, countro Febus, la
defenso de la dauno de Commenges. Guerro malurouso entau biscoumte de Biarn; sas troupos estoun crouchidos e tout que s'acabec,
en 1379, gracis à la mediacioun dou duc d'Anjou. La pats que se
hasouc p'ou maridadye de dus praubes maynadots, lou hilh de
Gastoun, qui auè 12 ans e que soun pay tuèc pauc après pramo que
l'accusauo dou boule empousouna, e Beatrix d'Armagnac; lou maridadje estouc célébrât à Manciet (Gers) ; qu'ey lou soul jour belèu
qui lous nobis passèn amasso, praubes petits ! Béuso auant d'aué
tredze ans, Béatrix que-s maridec en 1382 dab un Visconti, e que
mouriscouc à Parmo, en Italio,la dauneto aperado, de soun tems
« la gauyouso armagnaqueso. »
M. SAINT-BÉZARD,
armagnaqués.

LAS TRADICIOUS
Yocs de maynat
A dise à u petit nèn tout en lou toucan dab lou dit lous oelhs ou
las machères :
« Que y-a aquiu ? — Or e aryént. — Qui l'y a hicat ? — Pay e
rcay — Qui-u n'a tirât ? Fray e so. — Oun l'an boutât ? — En
càssou houradat. — Oun ey et càssou ? — Et hoec que l'a cremàt.
— Oun ey et hoec ? — Ere aygue que l'a estoufat — Oun ey ère
aygue ? Et boeu que la s'a bebude — Oun ey et boéu ? — Ere destrau que l'a coupât et cot. »
Se labets lou nèn s'en arrid qu'où hèn :
« Qui enségne ne cachile ne cachau que sera herrat ! »
(Dit per Mme Menvielle de Yéu en Labeda, en 1895.)
* *

Enta ha sauta s'ous youlhs :
Pè petit, — pè doulic, — porto-m enta Bic, — de Bic ta Sent Die,
— de Sent Die à Pau, — de Pau à Mountreyau, — de Mountreyau à
Bêches — sounque mau me dèches.
(Dit per Mme X. d'Aurignac, en 1890.)
M. C.

�— 60 —

LAS REBISTES
En despieyt deus de Pau,
Lou Poun-Loung sera d'Aussau.
Amie Talhur,
Aquestes dies, que m'a cadut enter las màs u beroy libe, sourtit
deu fî calam d'u Aussalés, pla aletrat, lier de la soue balée. (P. Badiolle : Le Pont-Long, Historique des droits d'Ossau.s
Que counde aquiu rie per rie l'istori d'aquere lane deu PounLoung, au Pal-Loung, coum disen per Aussau, qui, de toustem à
yamey, ey estade espiade e reclamade coum prouprietat loue per
lous de la Balée. Be n'an abut lous aulhès de per aquiu tribulocis e
coupamens de cap ta demoura mestes d'aquet parsâ oun hasèn
padoui lou lou cabau, sustout las baques e lou cabalumi !
Despuch quoan lous Aussalés miaben lou lou pastouris capbat las
branes e las touyes deu Poun-Loung ? Qu'at haré mau dise. Per segu,
lous baquès que hantaben aquets pechedés e, sus la poudye oun oéy
daunéye tan fière. la bile de Pau, nou-y abè labets qu'u segassa; oun
s'eslase Bizanos, qu'abèn u saliga e, péu Junquè de Yurançou, nou-y
coussiraben que lous guits saubadyes. Ta mountagna, l'estiu qu'ey
hère beroy, mes ta l'ibèr ? Quoan cadè la prumère nèu, que calé
desfouralha deu soum de las estibères e serca padoénce per las parts
de capbat. Qu'ey lou besougn qui abè heyt recouti lous aulhès tau
Poun-Loung e lou besougn qui dure qu'ey u gran meste.
Quoan n'y a qu'u meste, tout que ba plâ. Mes que ba mau, quoan
arribe l'aha deu crepaut : « Aci qu'ey a trop de mestes, si disè lou
barri débat l'arrascle ». Tau Poun-Loung, dab lou tems, que n'y
sourti us-quoans qui bouloun sabé perqué lous d'Aussau abèn dit
lous prumès : « Aço qu'ey mé ! » E quoan y a trop de gourmans
autour deu medich tos, que-s eau peleya, que eau ha à la gniquegnaque.
U gran Mste, qui boulou sabé d'oun lous Aussalés tiraben lous
lous drets, qu'esté ta coumença lou Segnou, lou Bescoumte de Biarn.
Ta mestreya, ta boulé amarra, nou-y a pas coum u Goubernamén,
que s'apère Rey, ou République, ou Frount Populari; tout aquet
mounde qu'a urpes. Dounc, u bescoumte que basti u castèt à l'entrade deu Poun-Loung, au soum deu candau oun ey encoère pitade
la tour de Febus, coum qui dits : « Si èts mestes, you tabé; que
calera bede. »
A l'entour de, la lane, péus biladyes qui èren puplats ou qui-s bastin, que-y abè tabé mourts de hami de préne ço qui abèn au ras. B'as
entenut aqueste dise : « Da bou tros au hilhòu deu blat de la
mayrie » ? Aco que debè esta bertat tabé per alabets. La mayrie
qu'ère la Balée, e la Balée, qu'ère loegn deu crit deu hasâ. B'ère grane
la tentaciou d'ana ha pèche capbat d'aquets touyas, de-y dalha
palhat, de treytura tabé quauque cournot e de basti bordes ou ousîaus ! Countre aquet besiadye, qui-s hasè trop en daban, lous Aussalés qu'aboun lèu heyt de-us embia u hè-te-m-enla. Nou-y anèn pas en
douceyan. Per bèt cop, que bachèn armats, au noumbre de quoate à

�— 61 —
cinq cens, en cridan : A hoec ' A mourt ! A talh ! Que s'y hè lè :
que coupèn tout ço qui ère plantât e que hén ue hoeguère de dus
cens oustaus e bordes de dus biladyots qui s'èren bastits sus lou
Poun-Loung, lou Brucos e Ilhée. E quoan calou tourna-s'y, que s'y
tournèn. Qu'abè entenut parla de touts aquets patacs lou Téophile
de Bordeu, u hilh de. la Balée, quoan escribè : « Be se n'y dé quauque cop de bilhot e be s'y entenou soubén biahore-horses e anilhets ! »
Dab lou Biscoumte, lou Segnou Soubirà, nou s'y poudè pas atau
ha aus trucs. La baque d'Aussau qu'ère, tumèque, mes qu'aberé abut
mâchante partide dab las dues baques de Biarn. Au loc de ha au mey
hort, que s'amigalhén dab lou Prince et, tout doucetes, que hén
recouneche ço qui estimaben lous lous drets. Que sabèn alabets coum
au die de oéy qu'ue yunte de proutecciou que bau mey qu'u quoartau de dret. Eths qu'abèn besougn deu Bescoumte, mes lou Bescoumte tabé que debè coumpta dab eths. Grate-m, que-t gratarèy.
Ta poude esta recounegut coum segnou de la terre biarnése, ta tira
souldats de bou péu e qui n'abèn pas pou à la brume, ta-s garni la
boussete, à bèts cops drin escourrude, lou Bescoumte que hasè gausialhes à la yén d'Aussau. Ere nou-s hasè pas à l'endarrè, mes cade
cop qui-s presentabe lou parât, que demandabe u papè, u escriut,
u acte plâ sinnat, oun lous sous drets sus lou Poun-Loung èren plâ
inarcats.
Actes d'aquets, calameyats sus lou Libe Rouy de la Yurade, au
segrari de Bielle, ne-us ne mancabe pas, mes qu'aparibe que lou
Prince qu'abè beroyes paraulines, beroys sinnéts, mes machans
digtous. Ço qui abè balhat dab la mâ dréte, qu'at boulé tourna gaha
dab l'esquèrre. Mes qu'èren sustout lous omis de ley, lous gratepapès deu Counselh qui èren mey aganits que lou Segnou. Dab aquet
mounde de las raubioles et deus babès, lous d'Aussau que passèn
souben pauses hère empriglassades. Que calou pleyteya, discuti, calameya papè timbrât. « Lous de Pau » coum disèn per la Balée, qu'èren
finars, mes que courrè, péus parsàs Marnés, aqueste. dise : « Tas
pleyts nade jén bau coum ère d'Aussau ! » Fî countre fî n'a pas
doublure.
Atau, pendén cheys ou sept cents ans, qu'an coumbatut lous
Aussalés ta ha baie e mantiéne lou lou drét. Per la fî, que-y a d'aco
cent ans, u yudyamén de la Cour de Pau, deu 11 d'aoust 1837, que-us
recounegou mestes e prouprietaris de la mieytat deu Poun-Loung.
Qu'abèn gagnât lou proucès e n'abè pas mentit lou bercet de la cante
bielhe :
En despieyt deus de Pau,
Lou Poun-Loung sera d'Aussau.
Amie, aquiu qu'as ue biste de ço qui èy troubat héns aquet libe de
nautat. Si-n bos sabé mey de loung e de pregoun, que n'y trouberas,
en lou leyen, que. t'en respouni, e que-m saberas dise si lou qui l'a
tescut a lou calam plâ agusat e si counech de plâ ço qui-s debirabe
per la Balée au tems de quauque cop.
Adiu, amie, e, si ès per la mountagne, nou t'abuses pas; hè coum
lous baquès d'Aussau, debare taus parsâs de capbat.
(Le Patriote des Pyrénées.)
L'ESBAGAT.

�LOUS AMICS DE LA GASCOUGNE

REGIS MICHALIAS
suban létres de las soues.
Que hém counechénces dab lou pouète d'Aubergne lou 24 de ma
de 1904, au castèt de Fountsegugne, oun èrem permou dou cinquan
tenari dou Felibridye. Coum lou capdau nouste, Adrien Planté, e
bienè de da lou salut de Biarn e Gascougne à Mistrau e à Tavan
(lous dus qui demouraben dous sèpt) que-nse bim arriba decap u
ômi d'u quarantenat d'ans qui-nse digou èste l'amie de Vermenouse,
e coume et hilh d'Aubergne.
Ligats deya, qu'en anèm de coumpagnie e, amasses, que debèm
bâcha ta Abignou, Arle e las Séntes Maries.
Que s'y tournabem d'engountra en 1905, ta la Sénte-Estéle, mes
aquéste cop, Michalias que-s boulou da ue loungue tourneyade capbat dou Mieydie, e à petites camades que s'estangabe à Nîmes, lou
Clapas, Narboune, Toulouse. Que bi Lourde e Pau, e medich que
coussirabe per Ortès e per Arrens.
Apouticayre dou sou mestiè à Embart (Ambert dens lou Poey dou
Dome), nou s'en ère tiengut à mesura poutingues e à serbi ourdounances de médye; loungtems-a qu'abè estudiat lou sou parla e que
sabè de co bous tros de Tobre dou pay de Mirèio e pouemis dou sou
mèste Vermenouze. Rie per rie que publicabe dus libes de bers :
Ers dous soums (1904) e Ers d'u paysâ (1908) puch ue coumedie e,
enflngues, la soue Grammatic aubergnate.
N'ey pas coénte de las noustes de payera la balou d'aquets tribalhs; que s'en cargaran pla lous hilhs mey sapiénts dou HautMieydie. Qué-nse perdounen se balham toutu oey, sénse goayre
d'autes debis, boucis de létres e ue birade dous bersets qui aubréchen lou recoelh de bers, Ers d'u paysâ :
PASSEYADE
Ers paysâs ! anats ta Malhane,
A d'Et ya l'y troubarats, lhèu;
l'ayre dous poeys capbat la plane
qu'atégn l'arbe qui toque au cèu.
Decap Ytrac, gn'aute camade
entau Pouète dou Cantau,
bèt drin capsus de la brumade
àyres paysâs sapiats canta-u.
Hardit ! Puyats, enta Beline
la nascude en la bat d'Arréns;
hèts-lou beroy e car es sine
dab lous flocs dou darrè printéms.

�— 63 —
Bèn petit libe, bèn encoère ?
Aus Felibres d'aquiu enla;
porte u salut, cante boylère,
bè t'en, laudète, en lou cèu cla !
Lous dou nouste tems que-s broumben lhèu quin èrem labets dens
lou Felibridye : La nouminaciou de Devoluy coum capouliè en
1902, que s'ère hèyte dens u ayre turmentiu e batalhè. La peléye que
s'ère perseguide per débat, dinque à l'ore de la periglade de Sent
Gile, en 1909, coum Devoluy ère oubligat de desméte-s. Michalias,
omi de pats, nou s'ère hicat endabans ne dab lous us ne dab lous
auts, mes que-s disè toutu qu'amie de Rounjat e de Planté, qu'ère
dou partit de Devoluy. Tabé quoan Planté en 1910 e presentabe ta
mayourau l'autou de tandes de bères obres, que s'en estabe p'ou
cami, que s'en mancabe de hère que housse noumat.
Quin prengou aquet trebuc ? E-s bouté à yemi e à crida sus
l'abuglè dou mounde, abou degrèu de nou pas abé en boune ore
coume at saben ha bère troupe, cambiat de partit ? Nou, espiats
senou la létre qui-nse hasè, e oun nou tiri ne hournéchi nade
birgule :
Embart 28 de Noubembre de 1910.
Tant car amie,
Eici sèn eita urous de recèbre voutro bouno letro, mas aquelo qu'a
couirrigu per nautris, en viaje, per quaucas semanas. Adoun, que sé tapau
tardieu de li fare respouonso...
Hère be rasou, ami, de creire que m'arrestaré pas de canta moun génti
païs maugrat la decisioun dou counsistôri; e s'ai fa ato de candidat aco is
que voutre egrègi Président a be vougu être moun peiri, emai lou paure
gran Vermenouze que m'escrieuviè embei tristour de davans mouriguèsse :
«Hélas ! mon cher ami, je m'en vais, et c'est à vous qu'il appartiendra de
recueillir ma succession dans le consistoire... »
Baste ! Lou counsistôri qu'a pensa d'autramèn ! Dieu a ben fa. Per ço
qu'es de ieu me pènse : Adios la fèsto, adios lou sant ! Que tournarai pas
proubable èstre candidat un cop de mai. Trebalho totjour à fouorço moun
Dicciounàri auvergnas e vau acaba 'n autre recuei d'Ers dou mieu païs
embei lou titre : Enco Noutre. Per ço qu'es dou Felibridge e deu tarriborran que Pemmantèlo n'en vole ré-pas sèubre, que n'e prou coum aco.
Dinque à labets, « toustém cantayre e tribalhan à nou mey poudé »
qu'ère l'amie que Planté e presentabe endeballes, mes en 1912
qu'arrecoutibem à l'anade de grans dòus taus de l'Escole GastouFebus : Henric de Pellissou dens Arête, Daniel Lafore à Saubaterre
e Adrien Planté à Ortès qu'èren seguits tau segrat. Qu'at hasoum
sabé à Michalias e beyats la soue respounse :
3 d'Abriu 1912.
Moun car ami,
Planté après Vermenouzo ! dous meiours dintre lous meiours. Perdequé
la neiro Segairo qu'es vengudo mèdre de mounde coume aco ?
Vé, pauris de nàutris quànto de crous e de dons soubie la draib torto de
la vido ! E vaqui Auvergno e Biarn qu'an ensèn de ploura.
Puch que toucam à 1914, à la gran guerre. Trop bielh, Michalias,
nou y'anira, mes lous sous qu'ey seran. Que l'ey degrèu de béde
t

�— 64

—

parti lou sou yéndre médye, e toute la yoentut
l'estiu de 1915 coume èrem per aciu capbat à
(cause qui ta nous auts, sourdatots, ère u gay
ne mandabem ue, e rie per rie que-nse tournabe

d'Embart. U die de
escribasseya cartes
dous mayes) qu'où
aquéste :
5 de Mai de 1915.

Brave ami,
Re noum poudié me tare tant plasé se n'ès recèbre de novas de moun
ami biarnés e de sèubre qu'èras mantengu en bouna santa maugrat quelo
orra guerro que mouris tant de brave e jouine mounde ! Quouro doun
aquet tarribaran sira achaba ?
...Seu se agu prou malaute quasimèn seis mes de sègo diens lou leit
ouonte demouravo à bièure, manja, dermi, senso re tare de mai.
Escrieure re, riiéu pa no letro, ligi ré, nieu pa n'artiglo de journau, vieure
tant coumo no bestio ! Aro, acò vai no bria de mei, mas se pas fuort que se
n'en manco !
Belieu que la bouno calour de l'estieu me fara mai de be...
Escusas-me se m'arreste, mai noun poudio mai n'escrieure.
Nou debè ana goayre mey enla. Que s'ère bis bastit coume u castagnè dous turouns aubergnas, l'oelh cla e l'espalle carrade, miassat
coum bedéts, que s'abatou en 1917 abans la fi de la turménte.
E, la pats tournade, Delhostal, Vidal e autes frays en pouesie,
que-s digoun que debèn recounéche Michalias, coum abèn hesteyat
à Vermenouze : Lou 8 d'aoust de 1925 que pausaben ue taule-marme
sus lou sou oustau.
Qui s'en estounabe d'aquero ? Lous d'Embart medich, qui yamey
n'abèn credut que poudoussen abé u pouète, u sapiént au miey d'ets.
D'aulhous qu'abèn passât oeyt ans, e lou soubeni dou défunt, qui
nou hou arré dens la poulitic ne dens lou mounde ouficiaù, que-s
debè estupa : Pusque-s countentabe d'èste aymadou de la Léngue
mespresade e hilh debot de la Patrie dou Mieydie !...
MIQUÈU DE CAMELAT.

•m*

NABETHS COUNFRAYS

MM. Daydrein (Dr P.), 4, Petite rue des Landes, Mont-de-Marsan.
Lacrouts (abbé A.), curé d'Izeste, par Louvie-Juzon (Basses-Pyrénées).
Lamazou-Betbéder (Gaston), 32, rue de la Bienfaisance, Paris (8e).
Forcamidan, 3, avenue Victor-Hugo, Nogent-sur-Marne (Seine).
Wallis-Davy, 133, avenue de la Gare, Ermont (Seine-et-Oise).
Boucau (Henri), 30, avenue Félix-Faure, Paris (15e).
Santé, 10, rue Lamothe, Pau.
Benoît (le Dr), 30, rue de la Trémoille, Paris (8e).
Picard (Dr P.), médecin de la Marine, Hôpital Ste-Anne, Toulonsur-mer (Var).
Labadie, 8, rue de Strasbourg, Paris (Xe).

�— 65 —

RECLAMS DE PERQUIU
A l'Escole nourmale de Lesca.
Yan de Tucat qu'ey en tri de prépara la soue prumère counferénce
ta l'anade 1936-1937. Que s'at abera augan dab lous noums de loc e
l'interès qui poden abé ta la léngue, la yeografle e l'istorie poulitic e
souciau dou païs. Que houram u sòu doun lous locs-dits e soun
mantu cop lou soulet testimoni de miles d'anades.
Mes u cop balhade. la counferénce, que coundam pla que nouste
sapient counfray que boulera debisa-n dens lous Reclams.

Lou Councours de Predic.
Quoan, sus l'embit de quauques caperâs, mantienedous de la
nouste obre, e-ns digoum de ha councours de predics entaus lebites de
Auch, Bayoune, Tarbe e Dacs, qu'èrem coum segus qu'arrecoutirén,
numerous, u bèt escabot de lutayres. Pocs que soun toutu lous qui
an respounut au rampèu. Mes se las bacances n'an pas boulut que
noustes yoens e s'y atelèssen, qu'abém hort d'ahides que-s troubaran
lésé de tribalha dens aquéstes belhades dou mes mourt. Ya saben
lous dus sudyècs impausats : 1° Nadau; 2° Lou bou Pastou, e que
poden tabé coumpousa sus d'autes, causits au lou grat.
Ha lous mandadis d'aci à cap d'an, au segretari en pè : M. Camelat, Arrens (H.-P.).

Hèstes à Baigts
Lou 12 de garbe ue amassade. familhau que hesteyabe la prumère
misse dou nabet caperâ, enço de Lesbordes. Que y abou debis en bers
e. en prose, mes lou qui s'en pourtè lou bou que hou lou de l'abat
Cambus, qui, coum bats béde, e tringabe au pouète e au musicayre,
de douma.
La hèste de oey qu'ey hèste de reliyou. Ne sàpi pas toutu que la reliyou
qu'estupi la gauyou. Labets que-m gahi au biarnés ta mielhe aluca lou hoec
de la goalharde umou.
U istoerot beroy, pramou que s'ey passât...
U roussignoulet poulidet y esberidet mes din trop lèu desbesat que
s'abeyabe au bosc dous payrans e que boulou ha u tour de mounde. Aqueths
auseths n'an pas beroye pelhe, mes quine ganurre delicade e ayside ! Tan
e mey que lèu lèu que countrehasou a s'y troumpa lou chiulet dou merlou,
la bouts rauquilhouse dou gay, lou pepiadye de la pigue, medich lous tartalhs dou parrouquet.
Per bèt die, toutu, gahat pou debeyè, que tourna ta case esperissat e
coudepoudat. Payran ni maygrane, pay ni may, de nats n'ère counechut,
sustout quoan boulé piula.
Toutu au cap de quauques dies quoan abou prou bebut à la hount clare,
escoutat la musique dou bent enter las branques dous abets y dous càssous,
que tourna gaha lou riu piu piu dous ayôus e qu'en hesè quoate bints
diferéns à l'are.
T'an arriba à dise que nous tabey qu'abém pensât abé u roussignou parié.
Quoan ère maynadye, que chiulabe touts lous ayres qui entenè de las
coumplentes, de las ourguéns à moulinet e lèu lèu dous phonos. Ta lèu qui
poudou, sou piano de Moussu Curé qu'ous cercabe e lou mey beroy, qu'ous

�— 66 —

troubabe à s'y troumpa ! Qu'abè l'aurelhe delicade e l'aysiénce aus dits dou
roussignòu de l'istoèrote.
Urousamen ta nous e ta d'eth, qu'a bebut l'aygue de las bounes hounts,
qu'a plegat lous sous dits à la bère musique, escoutat, espiat e estudiat lous
bous musicayres e adare que sauteriquéye chens pou sus lous barcalhous
mabedis de las orgues ou dou piano e riu piu pius beroys qu'en hè chens
counda.
Lou Boun Diu l'at tiengue loungadamén ! Qu'ey lou souhèt de touts !

Praube Espagne !
Coum tout cadu, en France, que seguim, esmabuts, las noubèles
de la treslute qui boute à hoec e à sang la nouste besie. Quaus s'en at
pourtaran, lous qui soun tau goubern de Madrid ou lous qui soun
countre ? En tout cap, à d'aquestes ores, que soun chens fi ne counde las roéynes, e de bèt te.ms nou-s desbroumbaran las traynes sanguinouses qui esperréquen lou pople espagnòu.
Praube malurouse Espagne !... Mes que s'en debirara de la Catalougne ?

Lous noustes yoéns.
Aquéste. abor que y'abou quauques mudances dens lou yoén escabot dous noustes escribas : Yan de Maupoumè, desensourdatat, que
partibe decap à Paris oun nou desbroumbara de cerca-ns ayudes e
amistats nabères; Antoni de Bastard que s'apoudyabe tau païs de
Mussolini oun s'en ba houruca materiaus tau sou estudi sus la
Bigne; que y'engountrara l'abat Lesbordes, tournât tau Seminari
francés de Roume. Que soun noumats proufessous à St-Pè lous
abats Y. Louis Cantet e E. Catelan, à Gimount l'abat Saint-Bezard.
E Gavé, qu'amuche la philosophie en Tchécoslovaquie. Que coundam sus ets ta que parlen de la Gascougne aus lous escouliès.

Yocs flouraus d'Aquitani.
Aci qu'ey la resuite dou councours de 1936 :
Ie Prêts : « A Poulimnio » de M. Joannon, de. Marseille.
2AU Prêts : « Albo » de M. Ravine, de Bergerac.
3AU Prêts : « Eras hilhes de Bayoune », de M. Salanoubat, de Bourdèus.
Mencioûs : M. P. Guibert, de Bergerac; M. P. Miremont, de Villefranche-de-Rouergue.
Citacioûs : MM. E. Lafon, d'Albas ; E. Burgade, de Mirande ;
PI Daynie, de Toulouse.
MUSIQUE. — Menciou d'aunou : M. E. Daynie, de Toulouse.
Mencioûs : MM. N. Burgade, de Mirande; E. Burgan, de Gimont;
J. Doumerc, de Castelsarrasin.

Gauyous.
Nouste segretari ta las Lanes, lou proufessou Destriau que-ns
escriu qu'à case soue qu'ous ey badude. ue Bernadéte. Qu'y seran
quoàte nenès, are, doun l'aynat, Ignace (doun Daugé e celebrabe la
nachénce aus Reclams) que couménce d'esta granot, que ban poudé
ayumpa la soue serouline.
Coumpliméns à Daune Biébe Destriau !

�— 67 —

Dôu.
Lou Felibridye que bién de perde û dous soùs cap-mèstes, Bernard
Valcre, qui hou capouliè de 1909 à 1919. Qu'ère û artiste coumplit,
nou pas soulamén poète mes pintre, esculptayre e grabayre e qu'ère
en tout passât mèste. Que dèche ue obre counsiderable permou
qu'ère û baient oubrè e n'aymabe pas de perde lou temps. Brabe òmi,
dab aco, lou co sus la mà, toustém countent de. ha plasé. La fî de la
soue bite, Diu sap toutu si hou pénible : qu'ère badut coum abùgle,
que la supourtè dab couràdye e la soue hilhe que l'esté ue gran counsoulacioû : qu'ey ère qui l'escribè lous bèrs qui-u dictabe e qui-u
tienè au courent de la bite-bitante à laquoau e demourabe mey que
mey estacat. Ya qu'arribat aus 76 ans, qu'abè goardat la yoenésse
dou co e tout Festrambord felibrenc de las soues bères anades.
Sente Estéle qu'où se recatte e que-ns en dàssi de la soue ley.
Qu'apreném tabé tout escas la mourt dou nouste counfray Marcel
Durey, de Nerac, foundatou de YEscolo de Margarido, desparescude
dab la guerre. Esprit oubert e lègre, Durey qu'abè hère escriut tant
en francés qu'en gascoû : roumans, pèces de teàtre, ue « Histoire de
Nérac » ; qu'ère estât lauréat dous noustes yocs flouraus e quoan lou
nouste Capdau ère anat en païs d'Albret, qu'a quauques ans, qu'ère
Marcel Durey qui l'abè arcoelhut au noum dous felibres dou parsâ.
Que goardafam d'et û soubeni agradiu : lou d'û brabe, d'û beroy
òmi, d û bou gascoû.
L. R.
.&lt;5

, ,

,

».

COPS DE CALAM
Ue de Marselhe.
Qu'ey la Pignato de Touloun qui la counde :
U praube abugle que passabe daban lou marcat dou Cours en demanda la caritat, la soue hemne que l'amiabe e qu'èren seguits de
sept drolles doun lou mey gran parechè tout yuste ana sus lous
doudze ans.
— Quin lou troun de l'èr a hèyt aquet malurous enta abé tant de
familhes ? si hé la Toinète, ue rebenduse qui, à maugrat dous sous
80 kilos n'abè pas nad maynàdye.
— Hè ! si-u respoun la Coubasse, la soue besie de banc, que
t'estoune ? Abugle coum ey, nou pot pas béde ço qui hè...
L'AUTE.

Que soun petitsTeins abè Lalorette, fiirbiarnés, que benè au medich croumpedou
lous oéus de las soues garies.
Per segu, las garies que hèn lous oéus coum poden, e, per segu
tabé, n'ous an pas jamé hèyts sus coumande.

�— 68 —
' Perqué aquet an, las garies dou Lalorette hasèn lous oéus mey
petits que lous auts ans ?
Ne-m carqui pas de-p at dise.
Lou croumpedou que-n abè malici, e, de malici qui-n abè, que
boute au judje de pats Lalorette coum se-n poudè de mey se lous
oéus n'èren pas grans.
Au jour de minje pan blanc, lou judje que dit au croumpedou :
« So qu'abéts à dise ?
— Moussu, lous oéus dou Lalorette que soun bien petits.
— So qu'abéts à dise, Lalorette ?
— Moussu, qu'où balhi coum toustem lous oéus de las poules.
— Mes enta qué ta petits, se dit lou croumpedou.
— Moussu lou judje, se dits labets Lalorette finot, qu'èy settante
coate ans passats, e qu'èy toustem benut lous oéus à la doudzéne
e nou pas au pés.
— Ats entenut ? si dit lou judje au croumpadou.
— Qu'èy entenut, moussu. Tabé, chens ana mey louy, que pagui. »
Sèt sos.
Que disen la misère que tube lou mounde. E se-b disèbi qu'ous
ayde belhèu à bibe ?
N'é pas lou qui mey hè bère bite lou qui mey biu.
Que-n ey de la fourtune coum de la santat :
Que biu mey lou qui piule
Que nou pas lou qui chiule.
En ue coumune qui ne bouy pas dise, mes qui counéchi plan, lou
Bernatoun qu'ère bielh e praube que sacnèbe.
Que bibè coum lous guits per las tèrbis.
Touts qu'où plagnèn e ét ne-s plagnè pas.
Qu'ère praube, — praubes que gn'a toustem abut — e que bibè
coum praube.
La coumune que l'aydabe e qu'où hasèbe un tant per més : tchic
de cause enta gn'aut, bère séutade enta d'ét.
Que. disèn au mayre qu'où calé balha de mey.
Lou mayre que dechèbe dise e lou Bernatoun, qui-n besè mouri
dous goalhards e dous joens, que tirabe toustem en daban.
Per la fin, lou praube Bernatoun que s'ère dechat mouri, coum
eau ha touts.
Que s'ère mourt nou pas de misère, mes de bielhè : bertat lou
bie.lhè qu'é la maie malausie puch digun ne-n oarech.
En plan serca, que troubèn au Bernatoun sèt sos qui ou damouraben.
« E besets, se dit lou mayre, que-n a abut prou puch que-n a
dachat. »
C. DAUGÉ,
lanusquet.

�— 69 —

LOU ROUMAN NOUSTE

YAN-PÈY DE BOURDA
à case de Puchéu
A la mie may caride, que dediqui
aquéste garbe de soubenis.

I
Hens las lisques arrouyénques dous ferrous de seménce, embriagats de calou, lous grits daban la loue tute, n'arrestàben de griba.
Àu qui ta touts arraye, qu'embiaben, plée de mercés, la loue toustém
mediche cansou.
Deya puyat capsus dens lou cèu estigglat, nat brumalhòu ta destriga-u, chens cès lou sourelh que hissabe. Barreyats sus l'estoura
couyat lous sous arrays qu'arreboumbiben en han zitzetes.
Yunguts despuch l'esguit dou die, à las nau ores, lou bestia que-s
lechaben crida. Lous braulets ou bimardes de la corde harts d'estira
la cadéne, tapla que s'arrestàben e qu'èren hougnats per lous boeus
de la caus. De quoan en quoan bèt cop de tarroc qu'ous tirabe de
l'adroumilhère oun lous boutabe la calou e dilhèu la sounsayne dous
grilhous.
Dens l'ayre, que-s croutzàben lous crits, lous arneguets dous lauradous : « Bè ! bè ! Marti bè ! — Arrè, Saubagn; gran hilh de
p... ique, e tu Laurét, macarèu, bos-te boudya, pacant, si t'y biey ! »
Entertiénguts atau, dab hort de brut mes chic de pounchoades
d'agulhou, lous ateladyes au pas de mey en mey droulh, eslaryit
qu'abèn, glèbe per glèbe, lou pedas dou laurat de quauques semiadéres.
Toutu, b'ey bertadè l'arrepoè qui dits : « loung coum u die de
May » que y'a labets die ta dus cops e nou s'y chaume brigue enço
dous paysas.
Trencan la plane, sus lou cami qui ba d'Assat à Mountaut, u
gouyat décidât qu'arribabe de Beuste. S'ère estât u passeyayre
n'aberé pas causit aquére ore ne sustout tau carrère brigue oumbreyade ! Aus lauradous qui-s troubaben à la tournadure qu'embiabe, coum se hè, u franc salut mes nou s'arrestabe ta busouqueya.
Lou sou plan qu'ère tirât, qu'anabe tout dret ta Bourdères.
Arribat daban Puchéu, chens ha tatèles qu'entra :
— « Adichat mounde, que-m an dit, que lhèu, qu'abèt besougn
d'u baylet ! »
Dues hémnes, daune biélhe e nore, qu'èren hens la maysou dab u
maynadot de dus à très ans qui, à l'endost d'ue cadière, sayabe d'estaca lou câ. Las daunes que s'espièn, e la yoene de respoune au
gouyat :
— « Besougn qu'aberém d'u baylet, mes dab nous auts nou poudet coumbiene d'arré. Si n'èt pas trop pressât, dèts ores que truquen,

�— 70 —
lou tems de garni lou tistèt e que boy pourta l'adisna aus omis;
çabiét dab you, lou cam n'ey pas loegn ».
L'arrecapte, biste ayergat, la nore couhan-se d'u cabadé que-s
plouma lou tisteret s'ou cap tout en dise : « Si boulet, qu'en bam ! »
S'ou cami de la lane, daban ets, que-s dindouleyàben très ou
quoate batióus. Qu'apèren atau, per nouste, lou disna ou l'abrespè
beroy aprigat d'ue tabalhe qui pen de cade coustat. Quoan, lou
repèch acabat, leuyè lou tistath regahe lou cami de case, arré mey
nou-s bed en penderilhe, las soubres e lou tabalhou que soun sarrats.
Be-s hèn trufa d'ères, las gouyates qui nou-s pléguen ad aquet ana
e, si nou sàbin pourta lou batiòu s'ou cap chens ayda-se de la mâ,
que s'en parle p'ou biladye.
Qu'anaben dounc, coustat à coustat, lou gouyat e la hemne tout
en debisa; dab chic de paraules que hen la trèyte, qu'èren deya
daban la barrère.
— « Qu'abèt resou, si digou lou garçou, lou cam n'ey pas loegn
de case. »
Lou mèste bielh qui seguibe la charrue qu'ère arribat à la tournadure. Lou yoen, drin mey enla, qu'esparsè ue tarlaque de hems
tirât la bèlhe de débat las bèsties. Coum héms, per aquet die de
calou, qu'enterràben quoate touyes echugues, brigue drascades ne
bourides.
Maugrat n'estéssen aganits coum soun lous yoens qui cracarén à
toute ore, lous dus mèstes qu'abèn espiat e bist de loegn apressa-s la
Marie.
Qu'abèn tabé, à l'alure encounegude de l'òmi qui caminabe dab
ère, debinat l'estranyè.
En lou hedén entra hens lou cam dab la nore, lou laurayre que
descadena lous boeus e qu'ous amia cap au toumbaròu oun deya se
tenè la tabalhe. Yausèp lou hilh, autalèu, d'aproucha-s et tabé :
— « Adichat, mèstes !
— Adichat, gouyat.
— Hèy papa, aqueste garçou que bouleré louga-s.
— Ah ! si hè lou pay, tout en de.shah entaus boéus dus brassats
d'aulourengue hoélhe de milhoc; que boulet louga-b ? E d'oun
bienét atau ?
— Que biey de Beuste; qu'èy hèyt dus ans en ço de Cami lou
riche.
— Diàble hou ! aquiu qu'èret pla, perqué b'en èt anat ?
Drin estoumagat per aquet permé pic, lou gouyat nou demoura
toutu bouque cousut :
— Tè, que bouli bede aulhous quin anabe !
— E quoan gagnabet ?
— Dèts e oeyt pistoles.
— Enténes, hòu, dèts e oeyt pistoles ! E-t ba Yausèp ? si digou
Yan de Puchéu.
— Balhat-l'at papa !
— Qu'ey entenut, garçou, que-b lògui per u an à dèts e oeyt pistoles. Quin b'aperat ? E d'oun èt ?

�— 71 —
— Que soy de Bourda de Beuste, e. que-m apèren Yan, maugrat
siengui estât batiat Yan-Pèy.
— E dounc nous tabé que-b aperaram Yan de Bourda. Quoan ey
qui poudet coumença ?
— Douma, si boulet, que soy libre.
— E dounc que ba pla, çabiét douma, que pouderam atau, ana
ta Soumoulou. Tribalha yé débet sabé ?
— Moun Diu, qu'èy hèyt drin touts lous tribalhs dou paysa.
— Bèn, Marie, tourne-t'en, bè ha disna lou gouyat, qu'ey l'ore. »
*
**

Lendedie de bou mati Yan qu'entra baylet en ço de Pucheu. Que
debè demoura-y bint ans.
Aci, la maysou n'abè pas horte renoumade; qu'ère loegn d'esta
bantade coum la de Cami, lou riche, e tant d'autes. N'abèn toustem,
à nouste, que baylets d'escoute-plouyes, estros e pegàrrous.
Perqué ? n'at sèy pas.
Lou qui bienè de louga-s n'ère pas de mediche traque. Toutu, d'ue
place, oun la taule ère boune, perqué diable s'en ère anat ? Perqué
s'en bienè tad aquéste de triste renoum ?
Quoan abou hèyt counechénces dab lou mounde de Pucheu, lou
gouyat que-s desboutoa e qu'ous digou lou perqué.
Qu'ère partit d'aquet endre.t permou que toutes semmanes que
debè hourneya lou pâ.
Lhebat à dues ores dou mati, qu'où calé cèrne la harie dab lou
sedas (las balutes n'èren pas encoère counegudes enço dous paysàs).
Qu'alegnabe lou hour, puch que prestibe. Quoan lou die lusibe, soubén la paste qu'ère deya lhebade, qu'enhournabe. Sinou, qu'esdeyoabe e adarroun qu'anabe afena lou mayram, ha poupa lous betèts
e tira la lèyt. Aquets tribalhs de borde qu'ous hasè dab plasé, ço qui
l'abeyabe qu'ère de cèrne-s u sacot de très mesures. N'ey pas petite
coénte, b'at sabét lous qui, en tems, abét hourneyat ?
Per adret qui 'stousse lou gouyat, qu'aburabe de-n embia lou
sedas d'u pugnet ta Faute. E lou mey hort qu'ère de calé ha tout aco
mentre qui toute la maysoade droumibe. Au sou adye, pensât, de
sédse à dèts e oeyt ans, et tabé, rounglat qu'aberé ta quio haut die.
Pénsi que bèt cop que l'arribabe de sena, tout dret.
E-y seréts demourats bous auts ? You qu'aberi hèyt coum et.
Que s'en ère anat permou d'aco pas per arré mey.
Coum de yuste, lous de case qu'où cridèn, qu'en estén fachats :
«■ Oun troubaras ue place coum aquére. », si-u hasèn ?
Ne per aquéres, e toutes las abances qui-u hen lous qui quitabe
n'ou decidèn à regaha la mediche galère :
— « Bessè, si digou, n'ey pas la soûle boune maysou dou parsâ ?
puch, tant pis ! que m'en bau béde aulhous. »
D'aquiu enla qu'ana louga-s dela-u gabe. Que trouba ya, p'ou tour
de ha milhoc places nou-n manque. Que cadou sus u endret dab hort
de tribalh. Aquero nou Fabè yamey esbariat, mes en sourtin de Cami,
be trouba magre la taule ! Brigue de bi; dens lou toupi tout die que
cousèn arrabes. Sus las soupes, qu'en y abè u bèt palhat e n'ère que

�— 72 —
dab pênes qui las n'empassabe. Puch, la grèche qui boutaben ta
tinta aquere gaholhe, que la s'abalàben las dues raicoles qui la cousinère metè tau mèste e tad ère. Brigue nou-n soubrabe t'ametcha
lou rèste. Coum mascadure : u talhuc de lard. Minya qu'où hasè,
mes tout die, tout die parié, qu'estoumagabe.
Au cap de la semmane que digou qu'abè besougn d'ana ta case
cerca-s hardes. Dab l'idée de nou mey tourna que parti ta lou.
Lougat per u mes qu'ous hé gràci dou pagamen dous oeyt dies.
Ço qui-u serbin à case n'èy pas besougn de b'at dise.
Et, nou tournabe arré, qu'armugabe :
« Que tròbi sounque ue place à miéyes, si-s pensabe, enter las
dues qui counéchi e que sera lou diable si nou m'y demoùri. »
Dab aquets pensaniens que-s ère apoudyat lou didyaus cap à
Bourdères.
Que sabè ya, per abance, que la maysou de Pucheu nou coumptabe pas coum boune, mes aquiu qu'ère segu de nou minya-y arrabes pusque pe.r l'arribère nouste nou-n semien goayre. Gn'aute cause
encoère : qu'abè fièretat; puch-a qu'abè quitat, n'abè qu'ue paraule :
tourna nou s'en boulé ta l'oun abè hourneyat dus ans.
Yan de Bourda qu'ère madu ta Pucheu. E, aci, qu'at eau dise coum
s'ey passât, qu'èren décidais, lou mèste yoe.n au mench, de cambia
l'ana e sustout de préne nou pas mey u pèpi, mes u oubrè, e de
paga-u.
Taquio labets n'abè coumandat hens la maysou que lou pay Yan.
Aqueste nou hasè lou tribalh de paysâ qu'a houcarades, nou-s debè
supourta-s lous estros. Et, qu'aymabe ha lous marcats e que l'ère
dat, que s'y counechè e que-y gagnabe mounede. Tad et, lou bé que
passabe au dusau plan. Engrèch ta las terres nou boulé croumpa-n
brigue e, ana carga heins per Nay coum daubus, n'ère tapoc au sou
goust.
— « Que. bos despéne ha, si disè, e sabs si-n tiraras proufieyt ? »
Mes tabé, que calé béde lous milhocs qui Ihebaben : n'èren que
boussadés de boutelhe, rebaudè.
Yausèy lou hilh, n'abè pas brigue la mediche fayssou de pensa
que sa pay, en paysâ bertadè que disè : balhat à la tèrre e, d'ore ou
tard que-b at tournara e dab gran mesure.
Lute nou-y abè enter lous dus omis de Pucheu, permou que l'esperit patriarcau qu'ère e qu'ey encoère, gràcies à Diu, hens las bées
d'aquere seguide de paysas estacats au lou petit case.
De chic ou de hère cade mèste qu'a hèyt praba lou bé d'ue manière
ou de gn'aute.
Lou pay de Yan de Pucheu qu'abè, per troques e arranyamens,
réussit à ha-s ue pèce de dèts e oeyt yournades dab u bintenat de
camoutots esparrisclats per la lane.
Touts qu'aymaben aquet patrimòni aquesit chic à chic, mes à loue
lou hilh n'a yamey cercat à pana la goubèrne au pay.
(Que seguira.)

ZABIÈ DE PUCHEU.
L'Emprimayre Mèste en pè :

E. MARHIMPOUEY.

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="92">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355723">
                <text>Patrimoine écrit occitan:périodiques</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355724">
                <text>Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="274549">
            <text>Aquitaine</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="274550">
            <text>Gascon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="274551">
            <text>Gascogne</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="447287">
            <text>Revistas  d'estudis localas = Revues d’études locales</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="227890">
              <text>Reclams de Biarn e Gascougne. - Anade 41, n°03 (Mes mourt 1936)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="227891">
              <text>Reclams. - Annada 41, n°03 (Mes mòrt 1936) </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="227893">
              <text>Félibrige</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="227894">
              <text>Gascon (dialecte) -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="227895">
              <text>Littérature gasconne -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="630810">
              <text>Histoire locale -- Gascogne (France)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="227896">
              <text>Reclams. - décembre 1936 - N°3 (41e Année)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="227898">
              <text>Palay, Simin (1874-1965)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="227899">
              <text>Casassus, Jacques </text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="227900">
              <text>Garcia Lorca, Federico</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="227901">
              <text>Eyt, Jean (1868-1957)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="227902">
              <text>Saint-Bezard, Marcel </text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="227903">
              <text>Camelat, Miquèu de (1871-1962)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="227904">
              <text>L'esbagat</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="227905">
              <text>Daugé, Césaire (1858-1945)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="227906">
              <text>Pucheu, Zarbié de </text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="227907">
              <text>Marrimpouey, E.</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="227909">
              <text>&lt;p&gt;Bibliot&amp;egrave;ca de l'Esc&amp;ograve;la Gaston Febus&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.reclams.org/" target="_blank" rel="noopener"&gt;&lt;img style="height: 97px;" src="http://occitanica.eu/images/omeka/gaston_febus.jpg" alt="" height="97" /&gt;&lt;/a&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="227910">
              <text>Escole Gastou Febus (Pau)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="227911">
              <text>Imprimerie de Vignancour (Pau)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="227912">
              <text>1936-12</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="227913">
              <text>Vignette :&amp;nbsp;&lt;a href="http://www.occitanica.eu/omeka/files/original/e472a8c919c77eed6b76d1205b58246f.jpg"&gt;http://www.occitanica.eu/omeka/files/original/e472a8c919c77eed6b76d1205b58246f.jpg&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="227914">
              <text>&lt;a class="link_gen    " href="http://www.sudoc.fr/039860345" target="_blank" rel="noopener"&gt;http://www.sudoc.fr/039860345&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="227915">
              <text>Reclams de Biarn e Gascounhe&amp;nbsp;&lt;a href="http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2019"&gt;(Acc&amp;egrave;s &amp;agrave; l'ensemble des num&amp;eacute;ros de la revue)&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="227916">
              <text>application/pdf</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="227917">
              <text>1 vol. (24 p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="227918">
              <text>fre</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="227919">
              <text>oci</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="227920">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="227921">
              <text>publication en série imprimée</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="227922">
              <text>&lt;a href="http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2945"&gt;http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2945&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="227923">
              <text>INOC_Y2_16_1936_12</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="274546">
              <text>Domaine public/Domeni public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="274547">
              <text>Certains droits réservés</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="274548">
              <text>19..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="95">
          <name>Date Modified</name>
          <description>Date on which the resource was changed.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="447286">
              <text>2016-06-28</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="596227">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="596228">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="596229">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="630337">
              <text>Inoc</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="641117">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="2052">
      <name>Patrimòni cultural = Patrimoine culturel</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
