<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="2948" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="http://occitanica.eu/items/show/2948?output=omeka-xml" accessDate="2026-05-30T02:39:16+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="1209" order="1">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/17eee37bc738d70bc45a79f677a22eeb.jpg</src>
      <authentication>146999704fb8c137a5a2c14612a7e431</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="5">
          <name>Omeka Image File</name>
          <description>The metadata element set that was included in the `files_images` table in previous versions of Omeka. These elements are common to all image files.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="74">
              <name>Bit Depth</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="181570">
                  <text>8</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="75">
              <name>Channels</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="181571">
                  <text>3</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="73">
              <name>Height</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="181574">
                  <text>1131</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="79">
              <name>IPTC Array</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="181575">
                  <text>a:1:{s:11:"object_name";s:14:"1911 15e Anade";}</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="78">
              <name>IPTC String</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="181576">
                  <text>object_name:1911 15e Anade
</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="72">
              <name>Width</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="181577">
                  <text>1696</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="138861" order="2">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/4ac098fd8437e6bc267bbdd4d802da1f.pdf</src>
      <authentication>95b66bafe7ba9183f09d42b90ec4df40</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="630343">
                  <text>Yenè de 1937

4Ì"» Anade
..(*Í —

_

1937
Sus lou Hndau de la 4lau anade de l'Escole Gastoû Febus,

lou Capdau e lous Membres dou Burèu
que manden à la Reyne e à touts lous Counfrays
û sarrot de bots e de coumpliméns.

Quauques bielhes lues de mey
Tau passât que s'en soun anades...
Au sac de las mourtes anades,
Amies, hiquém-ne gnaute oey.
Lou temps, dab sa mâchante escoube,
Deyà qu'at pousse tout en-bat,
Mes, toutû, dessus l'escoubat,
que y a 'ncoère graynots de proube...
E tout au loung de l'an qui bien,
Cade die, û houlet de bent
Qu'ous hara baroula per l'ayre;
Atau, permè de s'ahouni,
Lou co que rebiu poc ou goàyre
Dab la proube dou soubeni.
SIMIN

PALAY.

�— 74 —

LOU DEBIS DOU DINERË
Pou tresau cop, lou Segretàri en pè que-m demande lou Debis
annau e, praube. de you, noû pouch arresta lous coumptes de l'an
darrè. Qu'èy embiat mantue letre ta cruba e ta paga e... qu'èy trucat
à la porte dous sourds. Quin eau ha lou coumpte de l'Exercice
1935-1936 ? Nou-s pot. Qu'où rembiaram dounc ta l'Amassade de
Pasques, dou publica, s'entén, pramou que sera escribut hère permé
sou libe financiè. L'Escole noû perdera pas arré per aténde e lou
téms qu'abera permetut d'arranya las causes e de dise oun n'èm au
yuste.
Qu'arrés nou-s hàssie doungues machan sang. L'Escole que perseguech lou sou ana bitèc dab counfiénee. Las soubres dou coumpteabans que soun sancéres. La coelhude dou Mount nou s'ey pas cussoàde e que poudém espia l'abiéne. chens hère de pòu.
Lous téms qu'an cambiat. Que-y a miàsses en l'ayre de granes
aumentacioûs de despénses. La bite que s'encarech, lou papè que
hausse. Lous maneyàyres de létres de moulle, qu'abèn counsentit à
ue bâche, nou poudèn mey ha bibe la loue coade. Qu'ous a calut
aumenta lous yournaus. Maugrat aco, lou nouste Emprimayre qu'a
pla boulut mantiéne lous anciens prêts dous Reclams per l'anade
de 1936, mes nou pot respoune de ço qui sera ta 1937. Qu'où ne eau
créde. Chens dise dou mau d'arrés e suban endiques segures, nou
poudém trouba miélhe. Que hè beroy tribalh e à yuste prêts. Que
countinue la tradicioû d'aquets liberàyres dou sègle XVIIIau, oun
n'ère encoère badut lou dicciounàri académie dou Francés, d'aquet
téms oun lous emprimàyres e counechèn miélhe que lous autous la
gramatique e assegurèn la grafie. Mous de Marrimpouey qu'a hèyt
tau biarnés ço qui lous debantàyres abèn hèyt tau francés. Que sie
arremerciat, pous sous soégns atenciounats, per la soue balentie e
per la mouderacioû dou sou débe-préne.
N'ey pas lou moument de clama richè ni medich aysénee. Que-m
broumbarèy toustém de ço qui m'abè dit û abisat de nouste quoan
lou défunt Chéron, labéts Ministre de las Finances Francéses, abè
anounçat à la Crampe dous deputats que la Dinerole dou Goubern
qu'abè nou sèy quoan de miliards per daban e de soubres : dèts-eoeyt, que crey.
Que. bat béde — si-m digou — quin se ban houne : Chéron qu'ey
ù fi Nourman, mes, n'ey pas auta fi coum lou paysâ biarnés ou
gascoû. Aquéste noû dits yamey ço qui a per daban. Mey en apièle,
mey qu'ey sarrat. Que cride mey lèu misère que richè e atau lous
aganits qu'où dèchen en pats. Que bèlhe. à counserba lou roumént
bielh e, per aquere escadénee, que pot béde à biéne chens trop de
pòu lou mau-ana qui toustém e miasse darrè la porte.
Espiat tabé — persegui lou debisayre — quin administre lou bielh
Mayre de case. Nou cride yamey aboundè. Nou bòu despéne que si a
de que paga. Que dits que lous dinès que soun mey biste partits
qu'amassats. Si soun hèyts ta serbi, que eau toutu que l'emplec sie

�— 75 —
pla foundat : ameliouracioûs pressades, praubères à secouri. Lou
de qui a en mâs lou dequé dous autes, nou-s pot perméte ni fantesies holes ni mayes proudiguissis. Be n'y aberé idées à persegui,
mes que eau ha ço de qui-s pot en coumençan per ço de mey pressât. L'û au darrè de l'aute.
Qu'ey ta para, si lou cas ey, à l'abiéne, à l'abiéne. miassant, que
lou Burèu de l'Escole a descidat la petite aumentacioû de la coutise :
Bint liures au loc de dèts-e-oeyt.
Lous Reclams de setéme qu'an abertit touts lous counfrays e.
touts qu'an coumprés aquere nécessitât. « Lou coumpte round —
si m'a escribut û
pot ana, mes pas empoundat ! ». Qu'èm hères
d'aquet abis, brabe amie, n'at abém pas descidat dab yoye mes dab
resignacioû, lou téms qu'ens y a fourçats.
Ta l'amassade de Pasques, la pousicioû de la Dinerole que sera
drin mey esclaride e que s'en tournara parla.
Quauques esplics, toutu, are, sus l'anade acabade. En 1936,
460 counfrays qu'an pagat la coutise. L'an abans que n'y abè 476.
Qu'en abém dounc perduts 16. 37 qu'an refusât la pague après abé
recebut cheys numéros dous Reclams. 4 qu'an boulut nou-s débe
arré. Si la recrube ère estade hèyte mey lèu, l'Escole n'aberé pas
perdut tant de Rebistes. Que sera ue leçoû ta l'an en cours :
Qu'apoudyaram las recrubes permé.
Qu'abém noutat 35 nabèts counfrays e qu'en perdoum 14. Aus
de qui s'en soun anats ta Faute mounde, qu'ous enbiam û courau
soubeni e aus autes, nou desesperam pas dous tourna d'abé. Si lou
cas ey, que seran arcoelhuts dab autande de yoye que lou maynat
proudic de l'Ebanyèli.
Qu'abém dounc clabat l'anade dab û noumbre de 460 soucietàris.
Au die de oey, darrè de noubémbre, qu'abém lou plasé d'en coumpta
486. Dab û pous de mey, que seran 500. Beroy noumbre qui n'ey
atengut per nade aute soucietat felibrénque ! E si èren 600, be serén
encoère mey beroys e mey fournits lous Reclams ! En fèyt d'emprimerie, ta mey y a de numéros, mey chic que-s pàguen.
Per fis, tiét, nou serém yamey en plé gauyous e countents. L'ambicioû de l'òmi que s'at bòu. Estimém-se urous de l'ana de bitare.
Seguim la nouste proupagande e goardém au cô la beroye'debise de
l'Escole : Febus aban !
B'en caleré arremercia hères d'ahoegats amîstous ! Daunes e
damisèles, counfrays de toute coundicioû recrutàyres d'abounats.
Que soun bèt drin numerous. La place qu'ey trop estréte ta-us mentabe touts. Acountentém-se de noumenta lou ta beroy pouète e countayre de l'arribère de Nay, Zabiè de Pucheu qui, à l'amassade de
Laytoure, e remplaça lou Dinerè e sabou cruba 46 coutises e ha-s
escribe 24 nabèts counfrays. E tabé, en permé loc, l'aymable Président de la Goudale de Paris, Mous Louis de Latourréte qui, dab
Mous de Monguillot, Mous de Guy e autes he.n ana lou batalh de la
campane ta souna lou desbelh dou soubeni de case e l'escriut au
reyistre de l'Escole. E be seré ue gran manque, de noû escribe en
letres de moulle lou gracioûs endabans dou Rallye Gastou Febus de

—

�— 76 —

Saubaterre e dou sou Capdau Mous de Claberie qui, per Biarn,
Lanes, Armagnac, a hèyt enténe bère musique e qui a proumetut de
s'y tourna en 1937 en Bigorre.
Enfingues, noumentém lous plafactous de l'obre qui-ns an embiat
coutise soubrancère. Que soun :
Daunes : Coustet, Lalanne, Tonnet.
Damisèles : Bérot, Lamazou-Betbéder, Laplace, Maupomé.
Lous Pays de Bétharram : Mounaix, Mirande, Noutz, Suberbielle.
MM. lous Abats : Begarie, Cassagnard, Domecq, Lesbordes, Médan,
Saint-Bézard.
MM. Balagué, de Bastard, Bourdette, Bouzet, Cazenave, Clèdes,
Courtiade, D°'J Crauste, Destriau, Domergue, Dubourdieu, Ducournau, Dufourcq, Dulcire, Eyt, Faure, Gastellu, Labadie, P. LabordeBarbanègre, M. Laborde-Barbanègre, Lacave, Lacaze, LasserreCapdeville, Latourréte, Lay, Marrimpoey, Maupomé, Médevielle,
Monguillot, Moulia, Perroy, Pic, Ribes, Samsou, Sarrail, Sault,
Sequè, Tonnet, Tucat.
E que clabaram nouste debis per la coupie dou dembès d'u chèque
poustau embiat per u Biarnés de Paris, ahoegat mantienedou de la
Soucietat la Goudale :
« Baient Dinerè,
« Qu'abém la desbaluacioû !
« La pécéte s'eg achicade,
« Lou roumén qu'ey badut cibade !...
« Béde b'en bat ta l'adicioû.
« Enta 'sbita-b trop grane coénte,
«Au loc de bint, qu'en pàgui trénte ! »
Mercés, gran mercés, amistous counfray, la situacioû qu'ey atau
e que hèt ço qui poudét ta-y para : Que. souhèti qu'ayat hère d'imitadous.
YAN DE TUCAT.

NOTE DOU DINERÈ

Mey de la mieytat dous membres de l'Escole qu'an pagat la loue
coutisacioû per mandat-chèque ; lou Dinerè qu'ous ne dit û gran
mercés. Mes l'aute mieytat be serén dounc brabes de méte la mâ à la
poche e de reméte au lou factur lou mandat-chèque, qui an recebut
dab lou numéro de septéme, ou d'en ha gnaute, si l'an perdut, e de
l'at embia au sou compte poustau n° 34.321, Bordeaux. Que s'estaubiaran las 3 liures de frès de la poste si pagaben sus presentacioû de
la quitance e, sustout, n'oubligaran pas lou Dinerè — qui n'ey pas
pagat, qu'at sabét — à ha lou tribalh aburau d'escriture nessitat per
aquéres quitances. Qu'ous ne sabera hère de grat.

�— 77 —
LOU COURNÉ DOUS POUETES

A LA MIE ESPOUSE
Cinquante nau ans d'amou,
Urous de créde au besougn de la bite,
Adare, o noeyt négue ! o doulou !
Espouse, loégn de you,
Que droums, en la terre benedite !...
Qu'ères maynade à ras de la marna
Quèn tout yoenot m'abisèy de t'ayma,
S'ou pas d'onèste case;
Tout qu'ère broy o lou cèu e las flous
Dou noust printèms en las yènses coulous
D'ayude à boulé plàse.
Coum énoucèns qui-s tiénen per la man
Calou sabé quin se gagne lou pan,
Dehore chèns caprici;
De yoéne plégue e dou co brigue flacs
Qu'èrem partits d'espérance enta D'Acqs,
Après l'espouselissi.
Ah, ço qu'estoum... à l'eschuc quoan de cops,
Sourtin de case oun pourtèbem esclops,
Petits at podem dise;
Mé pr'un bèth yourn que mudèbem lous dus,
S'ou mage endoum béde Sen-Yan-de-Luz
Pierrot dab la sou Louise.
*
Bint e cinq ans de tribalh e d'ahas
Debèn flouri ta s'en biéne à Habas
Countèns d'u bite urouse,
Mé oéy la mourt en l'esgorre dous biélhs
Enta ploura ne-m dache que lous goélhs :
Ploura la mie espouse !...
E déns la noéift pressât d'y souneya
D'aquet bisadye adorable d'espia,
Miralh de la sou gràci,
Que-m semble encoère, au dessus dou mèy Iheyt,
Que la soue amne em bouhe u dousse noeyt
De suspis qui damàssi !...
Cinquante nau ans d'amou,
Urous de créde au besougn de la bite,
Adare, o noeyt négue ! o doulou !
Espouse, loégn de you,
Que droums, en la terre benedite /...

P. TASTET,
chaloussés.

�LA TRAMOUNTANE
Pèce floucade, dab d'aufces dou medich, aus Yocs de Leytoure

Que bouhe, que bouhe la hole tramountane,
demouniau bouhadé dou gigant Canigou !...
De-cap à tu, chens ces, 6 ma terre magrane,
ma pensade s'en ba dab quoan de galamou !...
Que bouhe, que bouhe la hole tramountane !
Que bouhe, que bouhe la crude tramountane !...
dab plagns d'agounisent l'oulibè tout tourcut,
que dits soun mau-turment aus reclams de la plane;
lou cabelh, en tourdoulh, que s'ahounéch, bençut...
Que bouhe, que bouhe la crude tramountane !
Que bouhe, que bouhe la rouge tramuontane !
Per l'Albère, lou hoec qu'arrout boscs e branas;
de touts souns campanas la terre catalane
que cride : « Agude-à-Diu ! » Que-g pòden, lous umâs ?
Que bouhe, que bouhe la rouge tramountane !
Que bouhe, que bouhe la nègre tramountane,
dab bourruglets de lioûs au poude-pè herrats...
Toute la noegt qu'ahisque û ret crud qui b'escane,
Be serét miélhe, ô praubes chens larè, 'nterrats...
Que bouhe, que bouhe la nègre tramountane !
Que bouhe, que bouhe la Mangue tramountane,
de parpalhoéts d'aryént qu'ennuble lou cèu blous;
ta misse de Nadau qu'agumpe la campane
e lou chin de Marie, au mieg dous candelous,
que sourech à Vendost de Mangue tramountane.
Chénse cès que bouhe la guse tramountane,
barquî de quauque brouch ahamiat de herou...
— De-cap à tu m'en bau, douce terre magrane,
desliurat dou me hèch de maie galamou,
aganit d'auregs blous, sadout de tramountane !

En Rousselhou, 1936.

YAN

GUICHOT.

NABETHS COUNFRAYS
MM. Péré (Paul), professeur E. P. S., Tréguier (Côtes-du-Nord).
Larribau, ingén. des T. P. E., Parc Automobile, rte de Bordeaux, Pau.
A la liste qui abém dade lou mes darrè dous mémbres de l'Escole, que
eau hourni, M. Pommé, à Martigues (B.-du-Rhône) et M. Bourretère
(Dr E.), 1, rue Large, Dax (Landes).

�MOUNDE E CAUSES DE NOUSTE

CALAMS NABÈTS : ANDRÈU PIC
Nou sèy pauses mey bounes entau segretàri en pè dous Reclams,
que lou die, oun, de la soue saque de coé, lou factur e tire tad et ue
létre de yoén, ue d'aquéres oun lou gouyat e hournibe tribalhs dous
qui anouncen l'escribâ tout nau.
Dens la hournade de 1930, dens lous qui, à d'aquéres ores, e biengoun à l'obre, Andrèu Pic qu'ey dous qui dabantéyen; aquero per la
counechénce de las noustes douts istourics e literaris coum per la
seguretat de la soue escriture, e per ue balentie e u arsec qui nou
s'escaden goayre.
Aquéstes tems que-nse mandabe lou floc dous sous bèrs prumès,
e autalèu que-nse proumetoum de-b debisa dou pouète, mes en tournan léye las payes de nouste rebiste sinnades p'ou nouste amie, en
béde que hasèn deya prou d'endoum qu'abém mandat à mey tardotes
lou nouste dise sus lou mesuràyre de bèrs.
Parlém doungues meylèu de l'òmi, dous sous passeys e prouseys,
e se eau tabé dou cretic qui s'ey amuchat deyà.
E abans de mey pleyteya, d'oun ey yessit ?
* *

L'Andrèu qu'ey badut à Goundrî, en Armagnac-de-Bach, e, per
sorte, que debare d'ue familhe qui sab e sabou mey que plâ lou
gascoû. Dab aco, Goundrî, qu'auherech u ayre tradiciounau : Bilote
cargade d'istòri; coumbént desruit qui s'arraye au bielh sou de Gascougne; maysous de l'adye mieyancè; capdulh dous Pardaillans
qui-u dechèn bèts casaus, imadye reduside dous qui hasè Lenostre
au Rey de Bersalhes. Goundrî : loc seculari de passadye dous peregris de Coumpoustele; tout aquiu qu'agulhoue l'amne decap au
passât. Mes la soue counegude dou Felibridye ou, miélhe dit de la
nacioû gascoune, que debè ha-s coum aço :
« Sus lous ounze ans, si-nse coundabe û cop, que partibi ta las
escoles e qu'èri au coulèdye de Coundom dinque à la « philo », mes,
abans, qu'abi deya coumençat d'apayera lou latî dab lou défunt
M. Labadie, caperâ de Goundrî, gran gascounàyre, e qui hasè brouni
meylèu la longue d'oc que nou pas la de Paris; de d'ore tabé, au
catéchisme, medich, e à l'escole qu'encountràbi lou me amie Marcel
de Saint Bezard, e qui abém, despuch, caminat amasses.
« A Coundom, que-m he.y plâ d'û Moussu Beguè, mèste d'internat
qui ère estât escouliè de Sarran, e coum labéts e s'escadèm en
segounde, que-m hé léye « Mirèio » e que-m parlé dous Reclams :
Copsec, que m'y abounàbi. Mes, coume èri encoère au coulèdye,
l'ensegnadou qui m'a lou mey miat decap à la Gascougne qu'ey
Mous de Gardère 1 (hilh de l'archibiste Gardère) e gascoû sancé, qui
èy toustém recounegut coume lou me pay espirituau. Qu'ey l'esperit
maye qui àyi counegut.
1. Mous de Gardère qu'esté segretàri de L. Couture quoan ère per Toulouse.

�— 80 —
« Puch, qu'anàbi ta Toulouse, cauha la licénce d'Espagnòu; tout
escas que passàbi dab û gay dous mayes las obres dous gascoûs
arrecades dens lou libiè de la Facultat de Létres. »
Proufessou de la léngue de Cervantès, que debè atau passeya-s de
Thiers à Verdun, d'aquiu à Grenoble, e are qu'ey coume à case pusque l'abém à Tarbe; de Tarbe enlà, lou neurigat de la Race que ba
poudé estanga-s la soue pensade besiade, à d'arroun coum d'û miradou, sus lou passât e sus lou presént de la Gascougne.
Quoan, empouyarnit de francés, lou gouyatot de nouste e bè-u sabé
ço qui n'ey de la Gascougne, qu'ey estounat de s'abisa quin, despuch
dous noustes Troubadous, l'estùdi de las parladures se méscle e
s'enterligue. Nou s'y pot parla dous noustes terrés sénse èste amiats
aus catalas, aus espagnòus, aus proubençaus, e aus italians. Tabé
Pic, esperit curious, qu'ère atau ahiscat à ha passa dens nouste
léngue mey d'û cap-d'obre ispanic e que-s debè rega dens la coumpagnie de Luis de Léon, de Joan de la Cruts, que hé la soue neuritut
de l'obre dou catalâ Costa i Llobera : Be crey tabé qu'are medich
que-s coumplats dens la de Leopardi.
Sénse, per aquerò, perde yamey de bistes la banère rouye de
Gastoû Febus. U die, l'arrayòu paulin qu'où toucabe, qu'où counquesibe, e, armagnaqués, que-s decidabe de serbi-s dou calam de
Labaig, de Palay e de Begarie. Quoan atau se birabe decap à Pau,
que seguibe la tradicioû. B'en y-a tempourades que lous aulhès de
l'arribère, qui hèn pèche s'ous coustalats dou Palloung, e dèchen lou
païs de las cantes à cade abor, e s'en ban passa, l'ibèr dens las
planes métches de l'Armagnac ! Que porten dab ets û patrimòni de
coundes, de dises, de cansoûs. Bic-Bilh, e Tursâ, be soun terretienénts ? Tabé l'Armagnac-de-Bach, au punt de biste tradiciounau,
n'ey qu'ue aloungue, ue estremère dou Biarn.
*

**

La parladure nouble e segure de Pic que s'ey hèyte béde dens lous
Reclams, en prumères dab lous sous passeys de Lourréne, de Proubénce e de Catalougne, qui soun estais hère presats. S'en aboussem
mey de largance, ya seré ta nous-auts plasé e beroy plasé de da
gnaute tour per aquets tablèus frescs, coulourits, aymadous, coussirats capbat Proubénce. Nou saberém desbroumba-nse la téle esmiraglante de Baucluse. : « La hount, la sénte hount ! Pensât dens û
espàci cloutut, û hourat coum seré d'û gran hounilh dous qui serbéchen à enguisera lous aucats en Armagnac... Au pregoun dou
clôt, û esquilhoutot d'aygue bérde, permou, oerats, en setéme, que
soun bâches las douts estuyades hens las espelugues de la mountine.
« Mey capbat, l'arriu que. coule coum si diserén per canétes e que-s
tinte d'û berd d'esmeraude beyrine linde que sauteriquéye, que
carréye las yèrbes trabades e engusmerades en gusmèts coum lous
hius de las hades ! »
Dechém de force aquiu lou paysadye doun l'ayre se cargue de
sarpouret, d'isop e d'autes yèrbes ahoegades, dechém la bat barrade
oun tournen lhèu las oumpres de Pétrarque e de Laure de Nobes,
aném decap gn'aute parsâ de moumbrances tragics. Qu'èm à Verdun
« mench-hidèque », dens la soue campagne oun poussen las arrou-

�— 81 —
sèles mey bères qu'à nousle; daban las soues tuques, testimònis de
la gran mourtalère. Quin s'amuche au roumiu l'oussuàri de Douaumont ? Qu'ey soulitàri e alandat, tout mut, coum se goardèsse lous
praubes mourts. Cade sé, lous sous oelhs de Becut que houruquen
l'escu d'ue immense barre de luts. Per débat d'aquére eslame, lou
gigant que counsèrbe, coum dens bère leyénde yermanic, l'ourrou
dous os apieloutats, amassats s'ous cams batalhès, blanquits, yaunous e qui-s poden aquiu espia : Cabilhas, dits, mâcheras, costes e
esquiaus tout à barréye, qu'en coelhéts loungue estarissoû au co e
qu'en abets û frémit qui-b hè pernebate. »
Per aquets dus troussots, om que s'abisara quin l'Andrèu se
y'entén ta describe ço qui bed, quin lou sou calam, hort amourous
dous moûts natres, e balhe ue amne à las yèrbes, aus arrius, aus
mounuménts, à las pèyres mediches.
Enter miey dous passeys, que-s sayabe à la cretic. Que-nse dabe
lous pourtrèyts de Begarie e de Pucbeu e û essay sus l'estrofe de
« Mireio ».
Que sie estât, en prumères, embescat per la douce care dou maynad de Pountac, qu'aye estudiat de pè-rem la cante pouderouse,
limpiade, e castigade dens lous sablas d'Afrique e dens lous hourats
escurits dou Frount d'Artés, nou n'y a de que estouna-s : Ue care
de ley coum la de Begarie, que sera loungademéns seguide d'û
batalhou de debots. Pic que debè ha baie la perfeccioû e la hourtalésse d'aquére obre trencade dens la soue flou e tant proumetedoure.
Nou siam susprés, tapoc, de la soue amistat enta Puchéu, badut
aus medichs tems e ras e ras dab Begarie, e toutu prou despariè.
Aquéste, autà pouète coume ey artiste e prou sapiént enta houne la
soue obre coum s'ère d'aryent fî, l'aute, mey pouète que n'ey
artiste e qui, de segu, troubara lésés, are qui gourgueyè la soue
cante, d'ourdi-nse quauques prouseys.
Pic que s'at abou despuch dab Yan Palay, lou gran coundàyre, lou
rnèste de l'arride, e liens « Calendau » dab la seguide de « BiteBitante » dou segretàri d'aquestes Reclams.
E, ballèu, que-nse dabe lou pourtrèyt de dus anciens : Dastros,
laudat dinque oe.y lou die dou sou Pleyteyat de las sasoûs e doun
hasou baie meylèu la coumedie, Moundine, la prumère pèce dou
nouste teàtre, e lou Plagn dou Ciqne, obre liric de nautat dens û
sègle qui-n counde poques; Pèy de Garros, lou traductou de Dabit,
e lou pintre réaliste de tempourades de patacs, de roéynes oun lous
gascoûs e s'escanaben, oun bruslaben ciutats permou de reliyoû.
La galerie dous autous n'ey qu'au sou principi; lou nouste amie
ya la perseguira.
B'en y-a textes classics à publica, à ha counéche, e à ha puya sus
l'empount de la renoumade !
Lous défunts que hén la loue obre, lous qui, de pès encoère, dens
lous darrès quarante ans, s'en amaneyaben coum saboun e coum
poudoun, qu'an tabé coumplit lou lou prèts-hèyt. A d'auts mey
yoéns, are, de cura lou soue, coume at disè per Pasques lou nouste
Capdau.
Las coéntes nou mancaran aus gouyats qui bouleran abriga-s

�— 82 —

débat la banère de Febus. Ue enquèste pregoune sus la bite-bitante
dou nouste pople, arrés nou l'a hèyte. Ta que. trigarém mey de merca-n l'ana puchant e à cops descabestrat ?
« Ya caleré abandouna per de bounes lous petits aharots, si-nse
escribè Faut die lou miélhe dous amies de Pic, e entrepréne tribalhs
de pés sus la Gascougne; hica gn'aute luts dens las hounts de la
nouste istôrie, plouma la noubèle, lou rouman, la cretic; ha segnoureya lou teàtre. nouste. Qu'en ey de la nouste Nacioû ? Per lou hoec
de la soue sang, per lou sou embuglè enta las noubeletats dou sègle,
que s'ey troubade sénse preparacioû countre lous destroubles de.
l'endustrie e de la poulitic, dou balans de la bite qui darrigabe l'òmi
dou larè e dou bilàdye. Qu'abandounabem la fieretat dous ayôus,
qui-s hasèn aunou d'èste ço qui èren, biarnés, gascoûs, hilhs « d'u
sòu toustém libre ». Que tastabem dab goust lous fruts d'ue cibilisacioû bouharoque. Atau las noustes familhes de mounde riche,
hore-nidan, que s'ahouniben dens la gran bile; atau la nouste hourtalésse de bouriès e de paysâs que-s plegabe à touts lous boulés dous
hore-bienguts, dous mousquilhs de la poulitic, e qu'èrem étiquetais
toustém p'ous d'acera hore, e lou praube, lou petit, gràcis à l'ayside
mau-sane, enhouliade, qui seguibe la guerre, que debienè lou yemidou qui counechém, lou cridassè, lou mendicant qui espère que
lou Goubern lou ne bàlhi cade mayti. »
E o, aquet dise d'u amie de Pic e de la nouste obre, n'ey pas de
soubres dens ue rebiste d'educacioû coum lous Reclams. Que eau ha
arrè-pè.
Se boulém tourna d'assegura las soles de la Patrie, que calera
desbia-s per gn'aute camî. Ya que-nse sie degrèu, lou debé que-y
passara abans lou plasé.
Lous noustes ayôus, estaubians, bibén de chic, que sabèn aquero,
tabé que mantiengoun tout ço qui s'ey mantiengut; à nous auts, de
bàde omis bertadèramén omis, e, dens las termières d'ue France
renabide, d'amucha-nse gascoùs d'esperit oundrat e de mas baléntes.
MIQUÈU DE CAMELAT.
■

!

^&gt;3P
LOU

-Sf

COURNÉ DOUS SAPIÉNTS

LOUS BASCOUS E NOUS AUTS
Lou proufessou Rohlfs, plâ counegut de touts lous qui s'interèssen
au nouste parla, qu'a publicat, augan, û libe sus lou gascoû qui
mérite d'esta counegut e qui mantus dous noustes leyidous e dében
abé deya dens lou lou libiè. Que-y a hères de bounes causes e quauques ues de nabères, qui a coelhudes et medich, directamén en
courren de las bats d'Aragoù capsus la mountagne à las baths de
Bigorre e dou Biarn. Qu'ey à dise que lous materiaus amassais e
soun de boune ley. Que l'a permetut de ha coumparès entre, lous
parlas besis de l'û e Faute coustat de la mountagne : aragounés,

�— 83 —
catalâ, coumenyés, bigourdâ, biarnés e bàscou, parentat qui s'amuche particulièremén de.ns lou boucabulàri. Qu'ey d'aulhous aquéste
questioû dous moûts qui aucupe la maye part de l'obre de M. Rohlfs.
Deyà Mous de Bourciez — que-y a û trentenat d'anades — qu'abè
parlât d'aquére parentat dens « les mots gascons comparés aux mots
espagnols"»; lou nouste Camelat tabé, decap au medich tems,
qu'abè, si crey plâ, tratat aquere questioû per ço qui atagn au parla
d'Arrens; tout darrèrement dens lous Reclams qu'abèn parescut
listes de moûts aragounés e gascoûs, e lou reyent Mendez-Coarrase
qu'abè tournât da actualitat à d'aquet estùdi coumparatiu. Digam
tabé que lou dicciounàri mounumentau de Palay e facilitabe hère
aquére sorte de recèrques. Dou coustat de l'Aragoû, qu'abèn desempuch ue trentée d'anades ue obre plâ méndre que la de Palay, mes
toutû de grane utilitat, qu'ey lou Dicciounario de Voces aragonesas
de. J. Borao. Mes lous miélhe serbits qu'èren de segu lous bàscous
dab lou dicciounàri de R. M. de Azkué (1905) qui balhe la forme de
cade mout en touts lous parsâs dou Bascoat dab exémples e esplics
d'autous couneguts e dab la rebirade en francés e en espagnôu.
Toutes aquéres obres que counstituiben deya û punt de despart
aysit enta cerca ço qui religue lous parlas de l'û e Faute coustat de
la mountagne. M. Rohlfs n'a pas abut gran péne à-n trouba bèt
sarrot mey qui noû pensabem dens lou nous_te boucabulàri : qu'a
présentât d'aulhous lous moûts estudiats de la fayssoû la mey clare
qui-s pousque, boutan d'abor à despart lous qui nou-s pleguen à
nade etymologie latine e en han, apuch, categouries suban qui lous
moûts retenguts èren coumûs à la Gascougne e à l'Aragoû, à la
Gascougne e au Mieydie de la France, à la Gascougne e au Bascoat,
etc. Toute aquere partide dou sou tribalh que demoure pla ploumade. e que sera toustém counsultade dab lou maye proufièyt, permou de l'abounde de rensegnamens qui-nse balhe.
Au coumençamén dou sou libe, M. Rohlfs que-ns a boulut esplica
û cop per touts d'oun biében aquets raports e quin se hasè de que
y abè ue troupe de moûts coumûs au bàscou, au gascoû e à l'aragounés qui n'èren pas de hount latine. M. Bourciez que s'ère countentat de dise que debèn esta emplegats deyà dens la reyioû, abans
Farribade dous Roumans, e qu'èren proubablemén moûts ibériques.
M. Rohlfs que ba mey en dabant e, en se perbalén de que hères
d'aquets moûts — pas toutu tandes coum at cred — e-s troben dens
lou bàscou, que preténd de que-ns arriben dou bàscou. Qu'ey ue
pousicioû danyerouse e emprudente, qui aberé demandât d'esta
miélhe establide qui noû hè, e que-nse permetera de la discuti. Que
disi « nous », permou ço qui bau espousa n'ey pas ue oupinioû persounau, mes qu'èy tengut à counsulta sus aquere questioû, dus
mèstes recouneguts dous estûdis bàscous M. Léon e M. Gavel.
Enta esplica la soue teorie, M. Rohlfs, sensé goayre s'embarrassa
de counsideracioûs d'istôri que-nse dits de qu'abans l'aucupacioû
roumane, autemén dit, abans César, que s'y parlabe deya bàscou,
pas sounque. dens lou Bascoat d'adare, mes dens toute la Gascougne
d'enla la Garoune dinqu'à las Pyrénées, e tabé dens l'Aragoû e mey
enlà. (Si ère bertat aco, noû seré pas dounc estounant que lous

�— 84 —
poples d'aquets parsâs aboussen saubat, en despieyt de la latinisacioû û hardèu de moûts dous qui emplegaben abans). Puch, d'après
M. Rohlfs, lou bàscou qu'aberé cedat à petits drins, pertout, daban
lou rouman, enta-s cantouna, per fis, dens ço qui ey adare lous
arroundissiments de. Bayoune e de Mauleoû qui noû serén yamey
estats roumanisats.
Tout aquero n'ey pas soulamén en desacord dab l'istôri mes tapoc
nou tié pè goayre a la reflexioû e au dret sens; permou qu'ey ue
questioû de simple bou sens qui pausarèy d'abord :
Si lou bàscou, qui croubibe, coum abém bist, ue ta grane estenude
de terratôris e debè ha cap à la roumanisacioû e susbibe en quauque
loc, perqué aco nou s'ey proudusit dens las hautes bats de Bigorre
e d'Aragoû, ta pla estremades dous planés e embarrades, mey lèu
que dens las petites baths bâches e ubèrtes de la Nibe e dou Sasoû,
oun poudèn lous embadidous pénétra coume boulèn, e oun, en efèyt,
lous Roumans e hén passa la grane bie qui religabe la Gallia dab
YHispania, de Lapurdum (Bayoune) à Pompaelo (Pampelune) ? En
realitat, lou Bascoat présent qu'esté roumanisat autant coum lou
Biarn e la Gascougne; ço qui-ns at probe n'ey pas soulemén aquére
bie roumane qui abém mentabut e qui ère de las mey courrudes,
niés que-nse demoure tabé dou sègle IIIau la famouse e.ncripciou
latine d'Hasparren oun ey questioû d'impos à percebe; aquero qu'ey
toutu roumanisacioû.
Qu'ey dounc miélhe tant qui n'ayam pas d'autes arguments,
de-nse-n tié à ço qui credèm touts dinque adare dab P. Meyer e
G. Paris, qu'ey à dise : que nou y a abut arré de bàscou au nord de
las Pyrénées entre la ma e Mauleoû, abans la fi dou sègle VIau,
quoan lous bàscous d'Espagne (aperats Vascones), poussats per embadidous yermanics e-s bengoun establi à chic de cause près de
là-oun soun are. E aço n'ey pas ue supousicioû hourgade tau
besougn d'ue teorie, mey qu'ey istc-ri sancère. Nou eau pas créde de
que-ns ey permetut de ha au sudyèc dous bàscous e dous lous ayôus
lous Vascones toutes las supousicioûs qui-nse agrade, coum si tout
ère mistèri arroun d'it, coum si arrés n'abè parlât d'it abans bitare.
Lous Roumans que counechèn l'Espagne lhèu miélhe que lou
nouste pèïs, puch que l'abèn counqueside e coulounisade û sègle
abans. Lous istouriâs Tite Live, Salluste è d'autes mey tard nou
counfounden pas lous Vascones dab lous autes poples de l'Iberie.
Lou geografe Strabou e Pline, qui ère u gran sapiént, que-nse
balhen rensegnaments sus las loues coustumes e sus las reyioûs oun
se. troubaben. Lou terratôri qui oucupaben lous Vascones qu'ère
coumprés entre las Pyrénées au nord à l'Ebre au sud; à l'est qu'arribabe dinqu'à oun se trobe oey la bile de Jaca e à l'ouest qu'ategnèn
tout yuste la ma decap oun se trobe adare la bile de Oyarzun.
Si coumparam aquet parsâ dab las reyioûs oun oey e-s parle lou
bàscou que-ns apercebém de que las termières qu'an cambiat û drin.
Que y a abut û desplacement de cap au nord (Soûle e Labourd) e
decap à l'ouest (Bizcaya), mientres que lou bàscou e cedabe au sud
(Calahorra) e à l'est (Jaca) la place à poples de gn'aute lengue.

�— 85 —
En quin moument e s'ey hèyt aquet cambiament de poupulacioû ?
Dou coustat de la France qu'at poudém précisa à chic d'anades
près.
Digam d'abord que César, en parlan de l'Aquitàni, qu'a soégn
de-nse noumenta touts lous poples qui l'abitaben; plâ entenut,
nou-y a nade mencioû de Vascones, mes que s'y parle dous « Tarbelli » qui aucupaben lou parsâ coumprés entre la bouque de
l'Adou, la Bidassoa e las mountagnes, oey, pèis bàscou. Arré de
cambiat au mens dinque à la fi dou sègle IVM, oun lou poète Ausone,
qui ère de Bourdèu, e-nse segnale lous « Tarbelli » encoère dens la
mediche reyioû.
Lous Vascones que soun mentabuts pou permé cop en France en
580, quoan lou poète Venantius Fortunatus, dens ue epistole e
coumplimente au rey Chilperic d'abé hèyt trembla lous Vascones.
Aquets caddèts que debèn dounc amucha lou nas en aquet moument au dessus de las Pyrénées. E Gregòri de Tours, qui bibè
en aquet tems (538-594) que-nse comité tabé dens la soue. istòrie
dous Francs, que lous Vascones e passèn la frountière en 581 e
en 587. Bèts-ûs que-s deboun esparricà à trabès toute l'Aquitàni,
mes la maye pourcioû qu'esté countengude e relegade dens lou
cournè qui aucupen encoère au die de oey.
Que sabém per lou poète V. Fortunatus deya noumentat, que lou
soû amie Galactòri, coumte de Bourdèu, e gagné, en se peleyan
countre lous Vascones, lou titre de « duc de Vasconia ». Aquet noum
qui esté dounc d'abord û titre tout personau e d'aunou, qu'esté aplicat après à toute la reyioû qui dependè dou duc de Bourdèu, puch
que Vasconia e Gascougne ey lou medich mout. Aquero qu'ey û
exémple d'extensioû dou sens d'û mout coumparable à la qui a
boulut que s'apèresse France tout lou pèis oun lous Francs arribèn
à petits drins à doumina, quoan y aboure poupulacioûs e races plâ
diferentes.
Atau dounc, ço qui counechém de l'istòri dous Vascones nou-nse
permét pas de. dise que la loue lengue estesse parlade dens lou
nouste pèis entre la Garoune e las Pyrénées au dabant de l'arribade
dous Roumans. Mes que demoure à M. Rohlfs gn'aute ressource
enta sustié toutu aquere thèse, e noû manque pas de l'espleyta
desempuch las permères payes dou sou libe; qu'ey d'assegura que
« lous Vascones qu'èren Ibères, qui parlàben dounc la mediche
lengue que. lous Ibères e per counsequén lou bàscou de oey que
représente la bielhe lengue coumune à touts lous pèis ibériques ».
Si aco ère bertat, coum sabém que lous Ibères benguts d'Espagne
èren passais enta nouste dinque à mey enlà que la Garoune quauqu'arré coum cheys ou sèt sègles abans lou Crist, qu'aberém à
adméte qu'en efèyt, en toute aquere countrade, que s'y parlabe ue
lengue parière à la dous Vascones, lou bàscou, tout au plus ue lengue ibérique drin celtisade permou que-y abè deyà Celtes en touts
aquets parsâs, e las poupulacioûs que-s deboun meselà.
Aquere teorie n'ey pas nabe; que l'abè sustengude Luchaire à
perpaus dous « Idiomes Pyrénéens », en ha bàle lou permé que lou

�— 86 —
bàscou qu'ère la susbibence de l'ancièn idiome ibérique. Afirma n'ey
pas prouba. Desempuch Luchaire, û aha de sètante ans, lous estùdis
bàscous qu'an hèyt de grans pas en daban, lous sapiénts qu'an mey
d'exigences e nou sèy si y a nat basquisant de oey qui gausaré ha ue
parière afirmacioû sensé mey de probes enta la sustiéne. Que-y aye
dens lou pèis bàscou, l'Aragoû e. la Gascougne ue troupe de noums
de loc qui s'escaden d'abé ue terminasoû coumune ou hort parière
(base, ots ou otze, gasc. os, arag. ués per diftongasou de os primitif) :
Abots, Accots, Alos, Amorots, Urroz, Ustarros, — Bizanos, Lagos,
Argelos, Urdos, — Angués, Biscarrués, Urdués, etc.), qu'ey ue escadence qui mérite d'està segnalade. De segu, que-ns arribe de mey
enlà que lous Roumans. Qui a batiat ataui aquets noums de loc ? Si
èren bàscous, lou bàscou que-ns aberé toutu à poudé dise ço qui
signifiquen, de la mediche fayssou que lou biarnés e-nse da la clau
de Bethbedé, Labatmale, Yuncà, Lasseube, etc. E remounten encoère
mey enlà, à poupulacioûs qui èren deyà aquiu abans lous bàscous e
lous ibères ? Tout qu'ey poussible. En tout cas, de ço qui sabém
esplica d'aquets moûts, arré nou-ns permet d'assegura que sien
bàscous ou ibères; e sustout qu'ey imprudén e bèt drin riscat de-nse
perbale qu'aquets moûts e-s rencountren auta plâ sus terre basque
que sus parsâ ibérique enta-n desdusi que bàscou e ibère qu'èren la
mediche cause e la mediche lengue.
D'aute part que sabém au yuste de la lengue dous Ibères ? Tout
d'abord quauques moûts — pas ue doudzéne — citats pous autous
latîs qui-nse parlen d'it : mes precisemén nat d'aquets moûts n'ey
demourat ni per nouste, ni dens lou bascoat, ni dens l'Aragoû.
E puch, sustout, qu'abém quauques dus cents inscripcioûs (sus
pèyre ou brounze), mes toutes hère courtes. Qu'ey toutû ue base
sufisente enta ha coumparasoûs dab lou bàscou. Que s'y soun sayats
en efèyt; malurousamén, encoère au die de oey, nat sapient n'a
poudut deschifrà nade d'aquéres inscripcioûs ni dab lou bàscou ni
sénse bàscou. N'ey pas toutû dab résultats coum aquets qui-nse
haran créde que bàscou e ibère qu'ey la mediche cause ? Siam drin
paciénts e demourém d'està mey segus de tout aquero abans d'at ha
bàle. Que y a abuts sapients qui an après à léye las inscripcioûs de
l'Egypte, de la Perse e de l'Assyrie; bessè û die ou aute quauqu'û
qu'arribara à bede mey cla dens las inscripcioûs ibériques, e labets
que saberam à que-ns en tié sus la parentat qui pod exista entre
l'ibérique e lou bàscou.
D'aulhous, quoan admeterém aquere parentat, que-nse demouraré
toustém à esplica perqué lous parlas ibériques an desaparescut de
pertout enta nou-s counserba que dens lou pèis bàscou. Coum at
abém deya bis, aquet parsâ n'ère pas mey isoulat que hères d'autes,
auta plâ dou coustat espagnôu que dou nouste coustat; lous Roumans que-y hén passa caminaus, que-y bastin tabé biles e de las
granes coum Pompaelo (Pampelune) oun y abè escoles. Si l'isoulamén e debè sufi enta counserba ue lengue primitibe, que pouderém
cerca meylèu l'ibérique dens las bats pregounes de las Pyrénées ou
de las mountagnes Cantabriques de les Asturies, ou mey en bat

�— 87 —
dens las sierras de Gredos, qui toutû e hasèn dabant lous Roumans
ue barrère mey haute que las mountagnes dou Bascoat.
Lou fèyt que soul de touts lous parlas de l'Espagne preroumane,
lou dous Vascones e-s sie counserbat, que-nse da que pensa. N'ey
pas que lous Vascones aboussen mey mâchant cap que lous autes
e que noû sien estats roumanisats. Qu'adouptèn, coum touts lous
poples besîs, la cibilisacioû roumane: que tribalhèn la terre, qu'eslhebèn lou bestiâ, que bastin maysoùs, que-s bestin e que-s neurin
coum at hasèn lous autes pobles roumanisats, de la mediche fayssoû, dab lous medichs utis, e mey soubén qui noû credém dab lous
medichs moûts. Qu'ey à dise qu'at agradèn tout sounque la lengue.
E you que crey plâ qu'aquere particularitat e la eau atribui uniquemén au fèyt que la lengue qui parlaben qu'ère trop diferente dou
latî enta permete ue assimilacioû de lengàdye coum la qui s'ey establide pertout aulhous oun arribèn lous Roumans. Lous dialectes de
l'Italie, lou celtique parlât en France, e de segu tabé l'ibérique parlai en Espagne qu'èren lengues « indo-européennes » coum disen,
de la mediche familhe que lou latî e qui abèn ue grammatique prou
parière enta que lou mounde e passèssen adayse d'ue lengue à l'aute
per simple substitucioû de moûts.
Lou bàscou qu'ey, coum at sabém, ue lengue de la familhe qui
apèren « agglutinantes » e la soûle en Europe d'aquére ley. Si oey
e poudém dise — dab drin d'exageracioû, plâ entenut, — que lou
diable medich n'ey pas estât capable de l'apréne, autant bertat
qu'ère e mey au tems dous Roumans. N'ey pas la fayssoû de parla
qui ey diferénte de la nouste, qu'ey la fayssoû de pensa. Que-ns ey
hère malaysit de-nse ha u idée d'aquére grammatique oun lous
moûts nou courrespounden brique à las dèts « partides dou discours » qui èm abituats de maneya e oun ço qui représente lou
« verbe » ey û mounstre de dus cents formes diferentes qui nou
sabém per quin cap e gahà. Qu'ey soulemén la soue grammatique
ço qui mantié au bàscou lou sou aspect arrebouhièc e barrât à las
autes aurelhes. Se nou ère que lous moûts, qu'où coumprenerém
hère à d'ayse : en aubrin u dicciounàri bàscou qu'èm touts estounats de béde i'escabot de moûts qui-s semblen au gascoû, au francés, à l'espagnòu e au latî. Mes autalèu e soun amassais e ligats en
ue frase, que nou-y coumpreném arré mey; que nou-y sabém mey
recounéche lous noustes parents, descarats qui soun per ço qui hè
lou lou ligàmi, la grammatique.
En realitat, quoan arribèn lous Roumans per loue, lous Vascones
qu'aprengoun quàsi autant de moûts latîs coum lous autes poples
besîs. Quoan houre en mendre proupourcioû, roumanisats qu'estén
toutû; mes la loue fayssoû tan especiau de tratta e d'ayerga lous
moûts qu'a hèyt qu'aquere roumanisacioû e n'estousse aparente
qu'enta-us qui-n soun abertits.
Coum la de touts lous poples chic cibilisats, la lengue dous ancièns Vascones que debè countenta-s d'û boucabulàri prou praube,
sustout en coumparesoû dou boucabulàri latî. Qu'ey peguésse de
créde qu'aboussen moûts à rebéne, d'autant mey que lous besîs, èren
abans la roumanisacioû autâ riches de segu coum it e que-n badoun

�— 88 —

mey après. Quoan dounc e troubam û medich mout dens lou bàscou,
lou gascoû e l'aragounés, que y a nau chances sus dèts enta que. sie
lou bàscou qui l'aye emprountat au besî. U mout nabèt nou arribe
en quauque loc qu'enta-y représenta ue cause ou ue idée nabère;
que serén aysides à counta las causes e las idées nabères qui-ns arriben dou Bascoat.
Si tournam adare au sudyèc de la thèse de M. Rohlfs, que bedém
miélhe débat quin punt de biste abém à counsidera aquets moûts
pré-roumans qui soun demourats entre la Garoune e l'Ebre. Coum
abém bist, abans la roumanisacioû dou pèis que-y abé Vascones, au
débat de las Pyrénées dinque au Soumport au plus près; au dessus
e tout autour qu'èren pòples ibériques. Aquet mounde que miaben
sustout ue bite pastourau, que tribalhaben drin la terre, que hasèn
drin de coumèrce, qu'escambiaben, de segu, bestia, plantes, fruts e
utis, coum se hè toustém entre pòples besîs. En admeten que. parlèssen lengues diferentes — puch que n'abém encoère nade probe
dou countràri — qu'ey proubable toutû qu'après quauques sègles
de besiàdye aboussen agradats û certén noumbre de tèrmis coumûs
sustout en las causes (mayram, utis, plantes) qui dens lous marcats
e-s passaben dous ûs aus autes. Dab l'arribade dous Roumans que
s'amelhourèn pertout las coundicioûs de bite; mes hère de causes
toutû que demourèn parières coum lous mayes detalhs de la bite
pastourau, permou que lous Roumans nou-us poudèn pas ensegna
gran cause aquiu dessus. Arré dounc nou-y a d'estounant que dab
aqueres bielhes abitudes e-s sien counserbats tabé lous moûts qui
las acoumpagnaben. Que soun quasi touts, moûts de la bite pastourau (màrrou, chanche, segalh, artigue, lit, ibon, mugue, gabardère, baniu, abagnoû, gabèt, etc.), lous qui per touts aquets parsâs
e-s soun mantenguts dinque à nous, à trabès la latinisacioû de tout
lou boucabulàri restant. E que crey plâ de qu'ey lou medich fèyt
d'esta deyà coumûs à ue grane reyioû qui-us a dat aquere force de
resistence.
Adare, èren bàscous ? èren ibères ? En tournan rebisa la liste
establide per M. Rohlfs, om que-n y troubaré qui soun couneguts
sustout en pèis ibériques coum la Gascougne e FAragoû, enta
d'aquets que-y aberé mey de chances qu'estéssen ibériques. En
cambi, d'autes nou sorten goayre dou pèis bàscou e aquets que serén
bàscous. U aha de proupourcioûs enta las chances, sensé arriba à
ue seguritat. Més lou tort, qu'ey dous bouta touts dens lou medich
sac e dous boulé balha à touts la mediche souque. Qu'an, aquets
moûts, ue « fisionoumie » prou disparière, enta que-nse sie permetut
de supousa que poden hère plâ arriba de lengues diferentes, lou
bàscou, l'ibérique, lou celtique... e lhèu medich de. mey enlà encoère.
YAN DE BOUZET.

�— 89 —
LOUS AMICS DOU MIEYDIE

STENDHAL (&gt;
Enta Teoufile de Caillabère.
Lou gran escribâ francés, cossou de France à Civitta-Vecchia en
Italie, que passabe u counyet dens lou Mieydie, de 1836 à 1839. Per
labets, qu'abè deya publicat lou sou rouman « Le Rouge et le Noir »
e mantus autes libes de passeys sus Roume, e qu'ey Ambrosi
Dupont lou sou editou qui-u pregabe de debisa de la France e dou
sou mounde. D'aquiu que yessiben en 1838 « Les Mémoires d'un
Touriste », très libes qui hèn 1353 payes qui demouren la mey bère
yeougrafie e psicoulougie qui pousquiam sauneya de las parts d'u
estranyè pintran las terres noustes.
Amies leyidous, en quoàte estanques, que b'en bouleri debisa, e
decha dise u drin l'autou sus lous mounuments e la Terre de Proubénee, puch tout parié sus las berous terrenaus e mounumentaus
dou Lengado e de la Gascougne, e, enfingues, amucha drin de ço
qui dits Stendhal, de l'amne dou nouste pòple.
Oey qu'où decharèy parla-ns de la Proubénce.
Stendhal que s'aperabe dou sou noura bertadè Beyle, e lous sous
ayòus qu'èren puyats dou Coumtat decap au Dòufìnat. Qu'abè
doungues sang de Proubénce dens las bées.
Qu'abè debarat la bat dou Rose, u prumè cop en 1805, decap à
Marsélhe. Drin mey tard que bedè Toulouse e Bourdèu, mes aquets
biadyes nou soun de counde-ha coumparats au sou darrè gran
passey, heyt per la deliyénce. Quoan aberé poudut nou aberé boulut
puya s'ou cami de hèr, hère nabèt en aquets tems, e doun parle
coum d'ue enyibane diaboulic. Que debè ayma loungademéns las
escadénees d'u biadye lampouynè : Batala dab lous coumpagnous,
infourma-s à lésé, e subertout escouta. Que-s hasè passa per u marchan de hèr.
**

Enta d'et, lou Mieydie qu'abè ue unitat segure de Marsélhe à
Bourdèu e que mérque dab soegn ço que lous esperits e lous paysadyes an de coumu e d'ouriyinau. Hens lou tems oun la cibilisacioû nourdesc embadibe las terres latines qu'estou lou soul à las
defénde de pè-rem coum bederats : « Ainsi, l'aspect charmant de la
Méditerranée est d'accord ave.c le rôle qu'elle a joué dans le monde
jusqu'à l'invention de l'imprimerie qui... la Méditerranée a été le
centre de la civilisation et de la volupté. »
Quin, en prumères, e coumprén lous mounuménts e lous paysadves de case nouste ? Ta s'en abisa depla moumbrém-se que tad et
l'estile goutic que seré l'obre d'u pople simplot e mau-desbousigat
1. Edition Champion, 1932. Texte établi par L. Royer et

J.

L. Vaudoyer,

�— 90 —

qui cèrque à «ha hardit » toutu que l'art rouman que bòu « ha
bèt ». Quoan laude lou Pount Sent-Esperit d'Abignou que dits :
« La mode du gothique qui cherche à étonner ne vint que plus
tard. » Nou sab trouba prou de trufandise taus escribâs de la ley de
Châteaubriand qui s'abèn desbroumbat lhèu que « l'art de bâtir
était mort en quelque sorte avec l'empire des Césars » e dens las
mies notes qu'èy ue tire-courdère de taus dises dous sous. Qu'ey
Festile rouman saubadou de mantus prencipis d'arquiquecture anciane. qui-u plats lou mey. En Arle, à Biene que s'encante e à
Baléncie que largue aquéste : « Nous voici tout à fait dans le Midi;
je n'ai jamais pu résister à cette impression de joie. » Au cant dou
Rose, dens l'iscle de la Bartelasse que dits : « Je jouis de la vie. » e
coum la serade s'abance que s'en tourne ta Abignou e de la glèyse
Sent-Apoulinari qui a bisitade que s'en sourtech en dise aquestes
paraules proufetics à countre-séns : « J'ai vu le tombeau de la
famille Mistral, noms de mauvais augure en ce pays. » L'endedie
que-s passeyabe per la bile « on se croirait en Italie; les hommes du
peuple au regard ardent, au teint basané, la veste jetée sur l'épaule
travaillent à l'ombre ou dorment au milieu de la rue. »
Qu'où calé béde Aurénye e Baucluse, doun la hount nou lou balhè
nat plasé : « Je n'en dirai rien si ce n'est que cette course prend dix
heures. » A Bilenabe d'Abignou, à Baysoun, au Palays dous Papes
lou nouste passeyayre qu'a payes sapiéntes e. qu'où eau béde maladise lous sourdats acuyelats au Palays « qui détachent du mur et
vendent aux bourgeois les têtes peintes à fresque par Giotto. » Per
sorte qu'auram ue pause de gauyou : « La vue que l'on a du haut
du rocher des Doms est l'une des plus belles vues de Provence. »
Dous biladyes dou Coumtat, l'escribâ que cante lous bèts miradous
« évite par là l'air mesquin et misérable de nos bourgs de Picardie. »
Nou siam estounats se Betcayre e Tarascou lou dèchen moumbrances desagradibes : que-y hou turmentat per las pus e per las purnaches. D'aulhous, que hesteyabe ue semane à las hèyres célèbres oun
las dates e perméten de dise que lhèu qu'abè engountrat u droullot
de. dèts ou doutse ans, lou Frédéric Mistrau... Coum touts Stendhal
que boulou sabé ço qui n'ère dou Pount dou Gard (Lou porte-aygue)
e que trobe aço ta espréme la soue idée : « C'est à peine si le Colisée
à Rome m'a plongé dans une rêverie aussi profonde; les Romains
faisaient de ces choses étonnantes non point pour inspirer l'admiration mais simplement quand elles étaient utiles. » Aquet ayre cla
de la bile eternau qu'où sab flayreya autaplâ en Nime, au rie de la
Maysou coayrade oun ahoalhs de drolles peyrasseyen « avec des
cailloux les oiseaux qui nichent dans les sculptures des chapiteaux. »
De la Camargue, que bed chic de cause « chibaus à l'esquie de
mulet » sustout que pénse à ha espia en dus moûts lou païs : « Des
monticules arides couverts de serpolet : C'est là la Provence; le reste
est brûlé par le soleil. Demandez-vous un peu d'eau à une maison,
on vous porte du vin. »
(Que seguira.)

ANDRÊU

PIC,

�— 91 —

ESTREMADES
La Poésie
Lou beroy poète rousselhounés Pierre Camo qu'a escriut sus la
poésie aqueste paye qui hara gay, de segu, à touts lous qui-s plàsen
uus bers :
Si bam à la source de la hount, à l'etymoloyie, lou mout que bòu
dise creacioû : la poésie qu'ey creacioû de l'esprit. Mes l'esplicacioû
dou tèrmi ne dit pas prou ço qui ey la cause : que eau ana drin mey
au pregoun.
Toute creacioû de l'esprit que demande l'unioû de dus éléments,
Pû de l'idée dount tire lou prencipi, l'aute de l'espressioû, dous
moûts qui-u dan la bite. Que-s pot dise, labets, de la poésie qu'ey,
lou charme qui bad e 's desgàdye de la nature de las causes e dount
lous moûts e-nse dan la rebelacioû.
Aquet charme qu'ey plus ou mens aparent ou secret e d'ue mestiou, d'ue substence qui nou poudém touca, paupa; qu'ey, si boulét,
coum l'audou de las causes ou si boulét encoère, qu'en ey l'esprit. La
missioû dou poète qu'ey, precisamén, d'où desroubi e d'où sasi.
Mes, enta d'aco que déu abé û doû, — Boileau que dits que bién dou
cèu — e aquet doû que-u permét de percébe e de sasi lou charme.
Mes, n'ey pas prou. Aquere facultat, necessarimén, que déu esta
doublade de la de coumpréne, si l'om bôu qu'aye effèyt e que lou
sens pròpi dous moûts arribe à l'amne e que-ns encante. Qu'ey atau
qui la pensade fourmulade. passara tau plan superiou. E quoan
aquere pensade, mercés à l'espressioû troubade en sa yuste e bère
ourdounance, abera lou poudé qui eau, que debienera la pensade dou
qui la recéb, en tau puni qu'où semblara qu'ey et qui l'a abude : lou
poète, labets, qu'abera ategnut la perfeccioû e que-s yustificara la
definicioû de Bossuet quoan parle dous grans poètes « imitateurs de
la nature et dont le propre est de rechercher dans le fond du cœur
humain les sentiments qu'elle y imprime. »
La coumunicacioû d'aquets sentiments, la rebelacioû d'aquet
charme descoubrit e sentit dens la nature de las causes, qu'ey aco
qui lou poète demande au soû art.
La fayçoû d'y parbiéne, ya ba de si, que prenera manières diferentes suban la mustre, lous aspects diferents e noumbrous d'aqueres
causes e nou-n esprimara que lou moument dount ne parle. Autaplâ, per ue sorte de sourtilèdye, lou charme que hara paréche ou
bibe û mounde dife.rent de ço qui ey, per cops, imaginàri oun abera
toute libertat de créa, mes à coundicioû, per aco, de-s mantiéne dens
las bornes dou yuste. Per ço qui ey de l'obre, cade poète que seguira
lou soû tempérament, permou que lou tribalh nou mérite l'atencioû
que si ey mercat per la persounalitat. Que s'en seguech qu'en dehore
de la sinceritat nou y a pas poésie.
* *

Dus prencipis que serbiran de regulatou; mes, entaus aplica, que
eau ue manière de gracie qui permet à cadû de-s serbi dou soû doû
eelestiau.

�— 92 —

Lou permè qu'ey basât sus lou goust (qui ey la facultat de percébe
e de senti la beutat e lou yuste) e coum lou goust ey lou sens de
l'aproupiacioû, que ba de si que nou permét que d'esta beroy e plâ
disén e de noû parla qu'en courrespoundence dous sentiments qui,
en ço dous auts, respounen à d'aquet besougn entime, secret, qui a
lou poète de s'esprima tout en charma. Nou-y pot arriba qu'en
demoura simple (permou que la simplicitat qu'ey la faycoû dount
s'esprime la Nature mediche) en lou da la gràcie qui emberouyéch
e la poulidésse qui s'acoumode de tout ço de distingat e de. noble.
Aquiu que sount las qualitats permères dou poète : ue obre poetic
que déu toustém ha pensa à ço qui-nse figuram esta la béutat en sa
perfeccioû.
Lou segound prencipi que debire dou sentiment, dou sens dou
rytme, de la mesure qui, tout en perméte d'enténe la musique estuyade e secrète de las causes, permet tabé d'en coumunica l'armounie
misteriouse. Lou lengàdye poetic qu'ey ue forme articulade dou
lengàdye musicau.
Aquet lengàdye n'a pas arré de « spécifie » ; lous mey grans poètes
ne-s sount yamey serbits que dous moûts ourdenàris dou parla courent dou mounde e dou lou temps. Que-s eau goarda de boulé ha
sapient; la simplicitat n'empache ni l'elouquence ni lou rafinament,
ni la preciousitat. Toute la règle qu'ey dens lou goust qui balhe la
note e la mesure dou toû à préne; tout l'effèyt que-s tire de l'équilibre de la pensade; tout lou meriti qu'ey dens l'espressioû qui, en
coumunica lou charme, balhe à la poésie la soue umanitat.
(Rebirade de S. P.).
CAMO.
rousselhounés.

PIERRE

RECLAMS DE PERQUIU
Pla-biengude à Yan BourciezAquéstes prumès de noubémbre, lou proufessou de l'Unibersitat
de Mountpeliè, qui s'escadè per Rio de Janeiro, acera bach en
Brésil, oun hasè û cours de Lengues roumanes à la Facultat de
Létres, que tournabe gaha lou camî de France. E urouseinéns, que
toucabe au ras dou pount de pèyre qui ligue Bourdèu e Labastide,
toutu qu'aquiu l'atendèn pay, moulhè, serou e maynats : Boune sie
l'ore !
E are, dab débat la perpère aygues yumpantes e garrocs embisaglants de sourelh, dab à las aurélhes lou tringlet dou brasileiro,
branque estranye dou pourtugués, que ba poudé debisa-ns de ço
qui bi e atela-s dab û nabèt balans à l'ensegnamén dous parlas
noustes.

�— 93 —
Lou Camalh de Cesari Daugé.
Be calé plâ qu'où hasousse béde ? Tabé, l'aut die, qu'ère à l'abescat de Dacs en haute e oundrade coumpagnie. Coum n'ey yamey
léngue-trabat, que hé debis en francés e, de seguide, que desglousibe lou sou coumplimén gascoû.
E se l'amassade dous canounyes e passabe boune pause e trucabe
de mâs, n'at boulhats pas sabé !
Permou de GoudouliMous d'Amouroux, hilh de Toulouse, que bién de ha paréche tout
escas beroy estùdi, dab citacioûs pla causides, dou pouète moundî
qui, dens lou sou tems, ère hort leyit en Gascougne e qui hou amie
dou nouste Dastros e ta quoau Barou coumpousabe l'epitafe counechude :
Entau famus Goudoulin
doun lou renoum n'aura mes fin;
e sas flouretes tant bantades
dam lou lustre qu'an méritât
au casau de l'Eternitat
se beyran tout jamès plantades.

Pla que hé lou balént counfray, esbarrit per Paris, de ha baie
Fòmi soubirâ doun Loubet e dits dens lou sou abans-perpaus :
« P'ous sous dous pouetics coum per l'abillésse de la soue grafie, e
la recérque dous moûts íìneméns de case, Goudouli que hou dous
miélhes mantienedous d'aquére tempourade oun pouderém noumenta quoan e quoan d'escribàs qui s'en passen hère dous felibres
d'are. »
Mercés doungues à Mous d'Amouroux dou sou prèts-hèyt, dedicat coum se deu, à la nouste yoentut « ahide de douma, e qui deu
ère tabé pourta l'Eslame. »
Enço dous amies de la Léngue d'O.
La soucietat que s'ey tournade d'acampa cade dibés au Café
Voltaire, à Paris, e se mancam de largance ta dise tout ço qui s'y hé,
segnalém toutu que lou 20 de noubémbre, lou proufessou Lavaud
que celebrabe la memòrie de Raynouard e que lou 4 dou mes
mourt, Mous de Loubet que parlabe dou mayourau V. Bernard, pintre, grabadou, pouète e roumanciè proubençau.
Enço dous amies de la Goudale, à Paris.
Qu'ey lou 18 de noubémbre qui tauleyaben enço de Chourret, e,
coume à l'acoustumade, que s'y escadèn lous capdaus : Louis de
Latourréte e Caula, dab lous amies Bouzet, Mounguillot, Courtiade,
Noguès, Medevielle, Lamazou-Betbeder e hère d'autes.
Cares arridentes que hèn aunou au « fricot » e que s'y hén à
echemia-n quauques-ues dab beroys moûts de case. Quoan èren à
l'ore dous discours, Mous de Caula de dise au Louiset de Latourréte :
« Bain, qu'as lou tou papè, tire-lou, e ley ! — Nou per ma fé ! nou
n'ey nat, si digou l'aut. » E qu'aboun bèt ha lou tu per tu, arrés
nou boulou debisa !

�— 94 —
— « Que bats ou men canta, Diu-biban ! si hè Mous de Caula. »
E atau que s'y apoudyaben touts à d'arroun, e medich qu'en
aboum de las nabes, dou Yan de Guichot — qui counechém pla pej
las abé leyides aus Reclams — e doun lou nouste amie Medevielle e
hé la distribuciou !
E are, à Faute acampade, e qu'y sien en bèt escabot !
Yocs flouraus de 1 Escolo déres Pirenéos.
L'armanac dére « Bouts dére mountagne, qui bien de lusi, que
balhe lou prougram dous Yocs de 1937 : U councours entaus maynats de las escoles e coulèdyes, e gnaut taus qui nou soun mey
escouliès. Coum touts ans, YEscolo deres Pirenéos que hara distribuciou de prêts de gran balou : Ue flou d'or ta la yénee pouesie
(80 bers à 150 lou mey); ue medalhe d'aryént, prêts Sarrieu, ta la
mey beroye pouesie à la glòrie de las noustes mountagnes e d'autes
medalhes ta recounéche. la prose, lou teàtre, las rebirades.
Demanda mey d'endiques à M. Palmade, segretàri de l'escole, à
Seix (Ariège).
L. R.
•«

irisas

î-

COPS DE CALAM
Lou gnac de la poumo.
Quauques amies de la mountagno èron entaulats dens uo aubèrjo,
au pè dou pic dou Mijour. E uo estranyèro, pas oayre mes abilhado
qU'uo negresso saubadjo, e-s bengouc bouta dambe ets.
Hasèuo bis à bis à un bielh moussu lunetat, rasât, que disèuo pas
arré.
Au dessèr, la gouyo serbiscouc un platat de poumos e de peros.
— Aquiu l'afa e ban rise, ça pensée lou moussu. Madamo, ça
digouc en causi lou frut lou mes poulit, hasè-me lou plasé de gousta
d'aqueste poumo.
— Bous arremerci, Moussu, jou bési pas arré de parelh qu'uo
pero.
— Anèn, anèn, Madamo, hasèts aunou à la mio poumo.
— Mes, perqué, Moussu ?
— Pramo que, Madamo, quan la may dous omes aouc balhat un
gnac à la poumo, sous oelhs se dauriscoun e aouc bergougno de se
bése ... coumo èro.
Touto bergougnouso tabén, l'Ebe de l'aubèrjo se leuèc, e sens dise
ne adechats ne à la rebescudo, s'en angouc ento suo.
E quan tournée sorte ende se passeya dens la mountagno, s'èro
abilhado coum se diu hè.
A. G., armagnaqués.

�— 95 —
Chens tu.
Pierrine qu'ère malaudas
E la Rousine qu'où soegnabe;
Et qu'ère estât toustém hort braboulas,
Ere mey qu'au sou tour, soubén, qu'arreguinnabe...
Mes en lou béde are à la mourt, aylas !
Enter las dents qu'arrougagnabe :
— « Si tu t'en bas, you que-m negarèy, de segu,
Ou sinou que m'anerèy péne !
Praube de you ! chens tu que-m eau debiéne ! »
Lou Pierrine, dinquio labets birat de eu,
Que s'arrebire chens coumpréne
Perpaus tant pèc e tant luèc,
E qu'espie la hémne, trufandèc.
— O quio, chens tu que-m secari de péne !
Chens tu, que hari you, moun Diu ?
You n'èy, chens tu, nat queha de l'abiéne !
Chens tu, que m'èy de péne ou de yeta-m au briu !
Lou Pierrine, cop sec, fatigat de l'enténe
Peguesseya, qu'où tourne enta coupa lou hiu :
— Nou-m harés pas aquet plasé tant qui soy biu ?
(Armanac de la Goscougne ende 1937.)

LOU PESQUITOU.

LOU PETIT MOUNDE DOUS TEPÈS

A L'ESTREM DE LA BITO
Quino beroyo, quino sento bielho ! Atau me disèui en m'entourna
per las trauèrsos en aquet maytin de seteme, afresquit per la trempo
de la bèlho. P'ous cams, lou milhoc s'amanejauo à tira lou cabelh,
lous barèyts fresc manejats lusiuon débat la sourelhado, lous arrasimots coumençauon de moufléja, e darrè un bruchot, costo l'arriu,
uo couado de perdigats se-m lheuèn débat lous pès e s'eslissèn de
touts coustats ser l'ayre dab un brut de telo esquissado. Toutu,
n'espiaui oayre arré de tout aco, biroulejat esmauiit qu'èri de ço que
benguèui de bése e d'enténe.
La maysoun d'oun tournaui de barra las cledos que-s trobo aclépado ser méjo costo, à l'arrajadé, presque au ras de la routo pujan
decap au bilatjòt de nousto, e asselado dou bent de darrè per uo
casalèro plantado de pins e de poumès. Dauant, lou casau. Toutos
las terros aus adentours; terros agidos e de bouno mio, oun tout bo
bengue : Milhoc, blat, e bin. Enta tout dise un endret rede plasént e
oun se pot prou à l'ayse esbitasa-s.
Aquiu demourauo la bielho Paulino, e tabé soun gendre e sa hilho
qui n'auèn pa familho. Que s'auèn croumpat aquet ben quauques
ans-a.
Coumo auant nou s'en y bengoussen mous troubauom presque
besins e que jou e lou géndre auèm heyt touto la guerro ensemble,

�— 96 —
entout m'encoenta, per las permissiouns, dous paquetots dou camarado que se-m èro apariat de passa bèros pausos dab lous de souo
e d'aquero en-là — lous qui en soun passats que-m saberan coumpréne — qu'èrom demourats bien. Tabé, quan sabouy la bielhoto
malauso e qu'auèn apèrat moussu curé, que l'anèy bése.
O bé, la beroyo bielho, la sento bielho !
M'assetouy costo au lheyt au houns dou coulidor dens la crampeto
neto e lusento oun la luts de dehoro entrauo per la porto mastresso
à miey alandado.
Tout de tiro que-m gahèc la man : « Ah, praube Julien, mercio
d'esta bengut; be-m hèts plasé !... » E sous oelhs que semblauon
sourise au miey de sa praubo flguroto estarido engaransido p'ous
quoate-bints passats, sénse toutu nado dent de manco ni nat péu
blanc.
E aquiu souy demourat de bèros pausos, la man dens sas mans
magrotos e pàlos qui n'auèn pa dechat ana lous chapelets...
Lou libe dous auanjèlis qu'èro ser las couberturos.
Semblauo, entra aquiu, qu'estoussen eji un endret de pats sacrado
seréo meslèu qu'au proche d'un malau; que-b disi : brico de frèbe,
ni sourdo ni lou parla endrabilhoat e per fèt de la bisto l'auantbèlho encoèro que s'auè poudut passa sensé lunetos touto la Passioun de Noste-Segne. Arré n'ou hasè mau, me féblo qu'èro d'aué
despudit lou méndre minja : L'estoumac dempus uo semano lou
supourtauo pa sounque quauque pauc de boulhoun ou d'aygo
sucrado.
Per aco ne l'entenouy pas à s'en plagne; qu'ac sabouy per la souo
hilho. Ero, arré. Nat plagn. Las letanios dous praubes malaus,
end'éro, las s'auè desbrembados.
Ne-m parlée d'abord que dous auts : de la drollo coum la soegnauo, dou géndre qui coumençauo à s'arrousega e à trouba l'aubardo dou trabalh pesanto dempus las crouchidos de la guerro.
« Ne-b fatiguèssets pa trop, au mens, Paulino, en debisa...
— Nani, nani, oerats dechats-m'en prouflta, souy trop countento
de-b bese... »
E que-m demandée de touts lous de nousto, de l'arrè-hilhoto
darrèro bajudo, de la mania, e sertout de la hilho qui se-m anauo
inarida enta St-Miquèu; que counechèuo l'endret oun la s'anauon
prene. enta noro : un béot pas dous majes mes las bastissos prou en
orde, beroy enclaus e de brabe e baient mounde. Que j'auè counechut lous anciens — defuntats quan j'a ?... — quan la placèn filhoto,
à nau ans.
Lous de souo n'èron pa riches; e après dus ans d'escolo, ta lèu
sabouc drin legi, touto petitoto calouc s'en angoussé darrè-us autes
gagna-s lou pan. Oh ! bien cajudo qu'èro, dab mounde coum eau; la
trucaon pa sounco s'ac meritèsse, ni hè-u pati hame, e cado sé la
prégario touts ajunlats autour de la là, e l'ac hasèuon dise à-d'éro
enta que s'aprengousse. E, jours e dimeches, dimeches e jours au
darrè dou heramey. Lous dus maynadyes de la maysoun, drin
granets, anauon à l'escolo e lou sé au ras de la candèlo de rouseo
que l'aydauon à legi quauque tros de libe... A doutze. ans la prumèro
coumunioun. Après, gnauto plaço. Après encoèro, coum touts lous

�— 97 —
praubes, mouments tristes, mouments plasents... Lou trabalh. Las
hestotos. Lous dois. E quan lou praube défunt Mari l'espousèc e que
partiscoun bourdalès.
E sa may morto aus quoate bints-dèts...
Atau que-m despleguèc à hoelhos abracados lou libe de la souo
bito.
Ne-s brembauo pa més, ça semblauo, ni d'aué près peno, ni d'aué
patit necèro ni de nat tort ou chagrin que digun l'aousse poudut hè.
De tems en tems toutu, s'estancauo un moumentot de debisa,
coum se sa pensado s'en anauo boulate.ja mes louy qu'aqueste
mounde... Sous dits, alabets, remudauon costo la mio man un gran
ou dus dous chapelets, sous oelhs s'abachauon, e ser sous pots estartanits que debinaui à passa lou briu de las pregarios.
Calouc dessepara-s.
« Au rebese, Pauline.
— Au rebese, Julien. La bosto besito m'a heyt bén. E... se-b tournaui pas bese...
— Que tournarey un d'aquestes jours, b'ac proumeti.
— Mercio. Me lou Boun Diu qu'ey lou mestre., e que-m trobi rede
feblo; en cas, dounc, que-b boy demanda un darrè serbici.
— Tout ço que pousqui...
— Yè bé, oerats. Tandes cops b'èy entenut à canta à la glèyso,
que-m heré plasé, o bé que-m heré plasé m'y bengoussets canta lou
Requiem... »
E coumo la hilho plourauo — e jou tabé, pensi — « Plourets pa,
pregats lou Boun Diu que-m perdoune... » ça tournauo à dise d'uo
bouts pa bien horto me qui tremoulauo pas.
E qu'auè lous oelhs lheuats capsus à quaucoum de trop enta que
nous auts ac poudoussem bése — coumo s'apercebeuo, d'aci 'nlà, las
cantèros dou cèu... Dens sous dits qui dechèn ana lai mio man, lous
grans dous chapelets que tournauon boudja-s à d'arroun l'un de
l'aute, e de sous pots e de touto ero ne semblauo demoura arré mes
que lou briu counsoulayre dous darrès « Ave Maria ».
J. SAMSOU, armagnaqués.
•«

"SC'f1

s-

YOCS FLOURAUS DE i937
Pouesie. — Sudyècs libres : Pouésies, cansous, sounets, fables,
coundes en bèrs, etc.
Prose. — Sudyècs libres : Roumans, noubèles, soubenis de la
guerre, létres, cretic d'u autou de Bigorre (Portes de Nestiè, Nabalhet, Pascau d'Abadie) passseys, punts d'istòrie, coundes e leyéndes, etc.
Teàtre. — Quoau se boulhe la pèce, drame, coumedie, arrisatère,
en bers ou en prose.
Tradicious. — Becoelhs d'arrepourès, de dises, de causes-biscauses, de pregaries, de yocs de maynat, etc. Credénces e coustumes,
bielhs remèdis, etc.

�— 98 —
Gloussaris. — Hournitures au dicciounàri de Palay e endiques
d'oun an coelhuts lous moûts : Noums de loc, moûts sus lou bestia.
la bigne, etc.
COUNCOURS ESCOULARI
ESCOLES PRUMÈRES

à) Maynats dou certificat d'estudis : U counde de belhade; ue
narraciou.
b) Maynats dou cours mieyè : Coupia dèts lignes d'u autou gascou
à l'agrat dou reyént.
ESCOLES SEGOUNDARIS

I. — REBIRADES
a) Rebirade de Beryèli :
Las Geourgics. Libe II. Dou bèrs 354; Seminibus positis, dinque
au bèrs 379, ...in stipe cicatrix.
b) Rebirade de Cervantès :
Don Quijote. Cap. XI. Despuch lou coumensamén : Fué recogido
de los cabreros, dinque à : La soledad y la Libertad traen consigo.
II. — COUMPOUSICIOUS
a) Entaus grans escouliès :
Discutide entre Caddetou e Menique, qui bien de-s croumpa u
poste de Radio enta passa las belhades d'aquéste ibèr. Caddetou que
pretén qu'aberé calut estaubia aquets sos. Menique qu'où tourne que
bau miélhe rénde la case agradibe, e ha marcha lou coumèrce ta
que lous auts tabé e pousquen bibe.
b) Entaus yoens escouliès :
Quin se passe u die de Carnabal en boste biladye.
III. — ENQUÊSTE GRAMMATICAU
Quin soun dens lou parla de boste las formes dou passât définit
(qu'aymèy, que benouy, qu'audiy) dens lous bèrbes reguliès e touts
lous irreguliès qui sapiat. Endica depla lou parla estudiat.
COUNDICIOUS DOU COUNCOURS
Lous Prêts : Me.dalhes d'aryént, de brounze e libes e diplômes
que lous lauréats e soun pregats de coussira-s lou die de la hèsteannau de l'Escole.
Lous Mandadis que demouren lou bé de l'Escole e aquéste qu'ous
pod publica se l'agrade.
Que dében èste embiats : 1° La pouesie, lou prousey, lou teàtre,
las tradicious e lous gloussàris à M. Camelat, segretàri en pè, à
Arrens (H.-P.); 2° Lasc oumpousicious d'Escoles prumères à Daune
Olympe Coustet, reyénte à Doazou per Arthez (B.-P.) ; las coumpousicious d'Escoles segoundàris, à M. Yan Bouzet, proufessou-agregat
au Lycée Rollin, 8, Carrère Geofroy-St-Hilaire, Paris (Ve).
D'aci au 15 de yulh 1937.
Lou Capdau,
S. PALAY,

�— 99 —
LOU ROUMAN NOUSTE

YAN-PÈY DE BOURDA
à case de Puchéu^1)
(seguide)

Yausèp, dab douçou, serbin-se de l'ayside de paraule qui l'ère
dade, qu'abè dab pacience tribalhat e per fi gagnât sa pay ta ço qui
toucabe la manière de soegna las terres.
Coum la questiou de préne u baylet quoan se presentèsse, ère
estade segoutide en familhe, be coumprenet perqué lou pay en
lougan à Yan de Bourda abè dit au hilh : E ba, Yausèp ?
» Après la courdiole de mau-adrets qui-s abèn bist coum assoutadats, l'adresse d'aquet gouyat que gagna toute la maysoade au
prumè die. B'aboun biste l'assegurance lous dus mèstes, d'abé lous
tribalhs hèyts coum lous agradaben ! Que poudèn dab aquet caddèt
ana-s'en lous dus ta las hére.s.
En plus, Yan qu'ère goalhard e las forces nou las estaubiabe
que-b prouméti, aus sous dits lou tribalh que hounè. De tout que
sabè ha, brigue nou calé coumanda-u, d'et medich qu'atrassabe
légne, qu'empliabe las pintes au puts, à tout que dabe u cop de mà.
Las daunes qu'èren besiades, yamey n'abèn troubat ayde parière.
Au casau, oun hère de taules demouràben chens esta birades, lou
gouyat que-s aufri ta palaherra puch planta e semia. Que hé coumpréne qu'aymabe la boune garbure e touts lous ourtalissis. Autalèu,
counténte d'aquet yardinè qui-u cadè dou cèu, Marie que croumpa
plantou.
E lou toupi qui, ta labets, n'ère que de dues escudèles qu'esté
cambiat per u hère mey bentourrut e tout lou mounde que-y trouba
proufieyt.
Lou droullot esberit que hasè la yoye de la maysoade :
—■ Diu y ey ! (qu'ère lou maye arneguet de Yan de Pucheu)
aqueste maynat que sera u adret. Espie lous nouds qui hè à la coude
dou câ, n'ès pas fliscat de desha-us. E que sab amistouseya-s Labri,
béyes, qu'escaniscle si sarre trop, mes, y'a pas danyè qu'où gnaque ! »
Toutu, ta que nou-s abeyèsse lou chin, au mes d'octoubre sa may
qu'où balhabe u frayrot.
Qu'ey dens aqueres tempourades qui Yan acaba de gagna-s l'estime. Chens nat degrèu, quin aydabe la brabe daune bielhe qui maugrat estousse encoère anibe, coumençabe de trouba lou pes dous
ans !
Au mes d'abriu, coum hasè ballèu l'an qui Bourda s'ère. lougat,
Yausèp que boulou sabé las intencious dou baylet. U die qui lous
dus tribalhàben amasse : « E dounc, amie, si-u digou, l'anade que-s
acabe, ès countent de nous ?
— O mèste, e bous auts, en èt de you ?
(1) Béde Reclams dou mes mourt 1936.

�— 100 —
— Touts à case n'abém qu'à lauda-s dous tous serbicis. Labets,
e t'y bos tourna per ue pistole de mey per an ?
— Tant qui boulhat, mèste, que-m abèn coundat que nou-y demourèri pas u an, ne cheys mes. Qu'èy hèyt menti lous qui-m abèn
parlât atau, e nou-m ey pas estât du, qu'aberi tort de-m plagne. »
Lous coumbienguts qui hen labets lous dus qu'aboun balou,
coume abém dit per u bintenat d'anades, e Yan nou boulou pas
gagna mey de cent escuts.
Aqueres paraules, enter omis de la loue ley, qu'abèn force d'escriut; chens y cambia nat mout, Bourda, dab fièretat, pla souben
que la-ns a repetades.
II
Quilhat encoère, lou mèste bielh nou mancabe goayre nat marcat.
Quoan, en tourna-s'en de Nay, lou barrot au pugnet, passabe daban
lous cams e bedè lou baylét esdeburiu au tribalh, b'ère countent !
N'aberé pas calut parla-u de trouca-s aquet oubrè per u lampoeyné
medich lougat sounque p'ou de que bibe.
— « Diu y'ey, si hasè entran à case, be-nse hé la hère gràci, lou
boun Diu, quoan s'embia aquet garçoû ! »
Dus ans que-s escourroun, cade die qui passabe arrehourtin drin
mey aquére amistat sancére qui, enter bayléts e mèstes, abè gahat
pè dou permé die enlà.
U matî de. here de Mourlas (lou dèts de yulh) lous dus Pucheus
que-y partin, lechan à heya dues yournades de ferrou. Ta maneya
aquet fourradye, yé sabet quin ey tilhous e pesant, nou demourabe
liens la maysoû que la daune yoéne e lou baylét.
Acounourtats à ha ço qui poudoussen que-n anèn lous dus.
Enta-us paysas, lou gran gabidáyre qu'a semiat numerous trebucs,
mes qu'ous a balhat hère de couràdye.
Marie de Pucheu, qui, labets, me pourtabe, qu'ana téne ferrou.
Pensât si aquet tribalh ère ta la soue pousicioû ! A cade pigat, la
praube, que debè préne alét e que-s pensabe trouba mau.
Surious, lou gouyat qu'en abou pie.tat. Daubus qu'aberén lechat
courre, biéngue ço que biéngue, à bint ans om que-s trufe de ço qui
arribe aus autes, Yan-Pèy qu'escouta lou sou cô :
« Hèy daune, si-u digou, boulét que-b pàrli francaméns ? que-m
troubarat lhèu hère gausat, tantpis. Que bau miélhe que b'en tournét
ta case, e, si-b sentit la force de tourna, pourtat-me ue boutelhe de
bî. Dab ère, you que harèy lou boste tribalh e bous que-b repausarat. »
Tau dit, tau hèyt, Marie qu'ana cerca la boutelhe (qu'en abèn toustém d'aquet qui bienè dous parsâs de Parbayse e de Madirâ).
Ah ! b'abè resoû lou gouyat, b'ère remplassade abantadyousaméns
la brabe daune; miey pigat au cop qu'enhourcaderabe lou baient
garçou. Lou diàtchou si demourèn penénts lous sous bras aquet die
de hère !
Nou, n'ère pas mey û estranyè, qu'ère de case lou Yan Pèy e, coum
tirabe au sort aquet an, que hén ço qui calé, lous de Pucheu, ta que
noû 'stousse bou tau serbici. Qu'èy coumprés que l'abèn hèyt passa

�— 101 —
per féble d'osse. Qu'ère d'aquet tems, mey aysit qu'adare, e dab u
petit alèp que-s tiraben d'ana sourdat.
En setéme, labéts qui p'ou cam deshoelhàben milhoc las oubrères,
lou qui-b parle que biengou préne place au larè de Pucheu.
Qu'èrem dounc très maynats e, dab nous auts, mamà qu'aberé
abut quasi prou de coéntes; qu'où n'apariben toutu bère troupe
d'autes !
Mendicandot en bàden, you, dab lous malandrès qui-s boutàben
d'arcord ta que noû biscoùssi, b'ou ne balhèy tesics à la mie boune
may ! Qu'abou mau à las poupes, que calou trauca-l'et dab la lancete ; pensât si dens aquere tourneyade e poupèy de boune lèyt ! Nou
troubèn nade neurisse, e qu'estou dab lèyt de baque e tisane de
cressoû qui-m neurin. Qu'abi tabé lou cot plé de bougnes e d'ous
qui-m bedèn labets, touts, sinoû que mamâ e la sur d'Aygoun qui-m
soegnabe, touts qu'abèn deya hèyt lous adius dou triste gadyourot
qui èri.
Mes qu'èret aquiu mamâ; que belhàbet !
— Qu'a l'oelh boû, si hasè la sur, que s'at birara !
— Que bòu bibe, si respounèt bous, mamâ.
E que-m saubèn. Lou boun Diu que-b pàgue, de ço qui-b bedout
permou de you.
Yan de Pucheu lou me payran, drins à drins que-s abachabe; lou
flaquè qu'où gahabe. à las cames. Et, tant boû marchàyre, que l'esté
dû, mes que coumprengou de qu'abè hèyt lou soû tour dens la
hourre. Segut sus la dalhuse (ue de las permères dou parsâ) qu'ère
urous de poude dise : « dalha que hèy encoère. ».
Aus sètante dus, toutu, nou boulou mey ne dalha ne boudya-s ta-n
loc e que digou :
— « Que-b at harat coum boulhat, you qu'arranyarèy lou bestiâ
e que tienerèy lous maynats. »
Qu'ère arribat à l'àdye. qui bòu que maynats e bielhs s'en enténin
e se coumprénin hère pla.
Yan-Pèy, labets, soul au tribalh, nou poudou tout abasta. Que
prengoun û dusau baylét. Aquéste yoenas, qu'abè besougn d'esta
ensegnat. Bourda qu'esté cargat de gabida-u e de mia lou tribalh.
Quoan boulou dise à Yausèp :
— E si-m troumpi, si nou hèy pas deplâ ?
— Marche, si-u respounou, qu'èy counfiénce en tu, que sèy ço qui
tiens e nou-t enganaras mey que you.
Que poudèn balha-u la gabide dous aucups, qu'ère û capable. Que
sabou toustém coumanda, counselha coum eau. Dous cinq ou cheys
Laylets qui mase.da e qui-s droumin dab et, nat noû s'en ey yamey
plangut. Touts, meylèu, quoan l'escadénce se troubabe de passa,
qu'entràben dise adichat aus anciens mèstes e arremercia lou baylét
dous abis qui-us abè dat.
**

La maysoû de Pucheu qu'ère en tri de cambia. Aus cams, la
goubèrne dou yoén mèste, segoundade pou caminau e lous pugnéts
d'û bou baylét, que-s hasè senti.
Au larè, la yoéne coade que prababe e que-n garnibe la place.

�— 102 —
Que. s'y cantabe, que s'y plourabe, mes l'abeyè nou s'y pausabe
brique. Las dues daunes que tienèn lou deguéns e lou payboû que
las souladyabe en lou-s tiran lous chins dous bras.
Ta l'entertién d'aquet menàdye, qui coumptabe adare nau bouques, que calé boune la bousséte. En cambian de dinerè n'abè pas
pergut à l'escàmbi : lou hilh que balè lou pay. S'abè boû pè la
baque, que s'at debè tiéne.
Yan de Pucheu qu'ère estât l'òmi dou bacaris en gasalhe, Yausèp,
lou sou hilh, que croumpabe meylèu mules.
En soegnan la tèrre, qu'abè milhocs dous moustachuts; p'ous
prats, oun soubén nou s'y dalhabe qu'esquirous, dab hems e engrèch,
que s'y bedou bères nays de hé gras e sabrous.
Dab lou graè e la borde, plés de hartère, que poudou, de mules
magrasses, croumpades à bou prêts, sourtî bèsties ensebades e
luséntes.
Nou cregniat pas, toutu, qu'à maugrat de las probes plâ clares
d'aquet sabé-ha, lou hilh qu'abou coumpliments dou soû pay ! Nàni,
n'ey pas goayre la mode en ço dous paysâs de hanta lous yoéns;
qu'aberén pòu que l'ourgulh qu'ous pergousse. Qu'ère meylèu toustém descridade la croumpe, mes aco nou descouradya lou baient
papa.
La mounéde qu'entrabe à la maysoû e Yan de Pucheu, ya que nou
coumplimentèsse qu'abè countentè au pregoun dou sou cô de béde-s
lou dequé en bounes mâs. Aco qu'où hasè passa chens grèu las soues
darrères anades.
*
**

De tout tems lou rèbe dou paysâ qu'ey estât d'arroundi lou sou bé
e lou parât de croumpa la pèce besie qui carraré qu'ey demourat,
soubén, hère d'anades. Toutu, mey d'u que pàssen lou lou tems de
goubèrne chens l'abé poudut gaha.
Lous endrets que hèn au bire-dessus bire-debat; ta que l'û que-s
agrandésque be eau que gn'aute que-s hourade, que-s esperraque e
que-s bénie ta paga lous, déutes !
Ras de l'Artigote de. Pucheu, que-s benou û pradot de dues yournades; noû se lechèn pas escapa. La sègue qui-u barrabe qu'esté
desarrigade e la dalhuse que tounou, despuch, aquere sole qui n'ère
estade couyade que p'ous dragoûs.
Lou payboû n'abè lou tems d'abeya-s : d'arranya lou mayram,
puch tiéne lous maynats e ha-us deberti, lou sou die qu'ère emplegat,
las ores que boulaben. Canta noû sabè pas, mes qu'aymabe d'enténe
dou penné dous drolles la tant be.roye boutsine. Sa may que l'aprenè
cansoûs e que las sabè lèu, que-b'at prouméti, « Cante, cante » ! si-u
hasè. E que-s troubabem soubén atau, en aròu, lous très chins aus
pès dou pay gran.
You que bascalhàbi de boune ore; que-s parech qu'à dets-e-oeyt
mes n'estroupiâbi mey nat mout, sounque toutu nou marchàbi pas
encoère, qu'en anàbi à coechot. Quoan poudi gaha û tros de barroutot à la mie payère, qu'escarnibi lou payboû qui nou-s boudyabe mey
chens ayda-s de la cane. Atau, beyat, quin boulét que lou mounde

�— 103 —
carabie : you qui nou sabi marcha, labets qui aberi début courre e
sauta, que-m trufàbi dous flacs de las cames.
— Diu y ey ! d'aquéste maynat, be. m'en counde causes e causes !
Que catoune toustém, que-m hè despulha d'arride quoan m'escarnech !
Aus dies de gran tribalh, mamâ qu'anabe ayda p'ous cams e talèu
qui tournabe, de s'enqueri dous maynats.
— E-s a boeytat lou biberoû, lou chin ?
— Hère pla, si respounè la brabe may-boune qui aperàbem
« Mama Marie ».
. — E Bictourot ?
— Aquet, si hasè paygran, que m'en soy cargat, you. S'abès bist
quin s'a beroy minyat û tarrissoû de soupe mitounade ! Bèn, bèii !
aquet que sourtira bèt òmi !
Plà partit qu'ère lou drolle, que boulé bibe, mes toutu, nou pénsi
qu'aquere gaholhe qu'estousse ço de miélhe tad et. Lou sou bentourrot que badè gran, arrés nou-y hasè goayre atencioû e lou maynat
qu'en soufribe : las probes, que bederat ço qui-n arriba.
Coum mèdye qu'abèn à 'Moussu Cazaus, parent de la familhe;
qu'où pagaben à l'anade, bint liures que crey, puch, si ue loungue
îualaudie l'oubligabe à biéne soubén, que hasèn û arranyament.
U parelh de poulets, ou hidyes d'auque pourtats à Nay que hasèn
arrebate hère sou prêts.
B'ère lou bèt tems labets, e b'a cambiat hòu !
Lou darrè cop qui l'abèn hèyt apera qu'ère ta mamâ. La praube,
cargade de maynats (qu'en abè deyà pourtat cinq) ahanade de tribalh, qu'abè besougn de gran repaus. Quoan lou medecî abou bist la
malaude, Yan de Pucheu abituat à coumanda, à 'sta cregut de tire,
que digou au soû cousî : « Que la me bas goari lèu, que pénsi ! »
— Au diubiban ! si-u respoun l'aute dab la bouts emberiade
« nou bos pas que hiqui lou lheyt en ue fiole e ha-le-t abala ? Nou
eau pas que lou lhéyt, as coumprés '? E que deu demoura-y quauques die.s. »
Lou Yan, labets, daban l'òmi qui n'entén pas qu'où balhen ourdis,
de cambia de toun :
— « Bèn, bèn, nou-t esmalesques, qu'at sabs miélhe que you. »
D'aquere hèyte enlà que-s passa quauques mes chens qu'arrés
cadousse malaU.
U die, Moussu Cazaus, passan p'ou bilàdye que-s pensa d'entra
bébe u cop en ço dou cousî.
— Bam ! bam ! (que-m sémble d'enténe la soue bouts de coéyre).
Omi hère pesant e tourteyan drin de doulous, qu'abè, ta ha la tournade dous malaus ue boèture qui toucabe quasi tèrre quoan s'y
puyabe.
— Oun èt, bam ! n'èt pas malaus mes que-b biey béde toutu.
— Malau ? dits ue boutsote, you qu'en soy malau !
— Quio, mic ! si-u hèn touts, e oun as mau ?
— Au bénte qu'èy mau, si perseguech lou me ray Bictor en lheban-se lou raubetou ta ha-u béde. E d'arride touts. Lou mèdye, et,
deya n'arridè mey.

�— 104 —
— Muche-ni aco, bam ! Praubot de chin e qu'at bouy créde que-t
hè malou; n'as aquiu û sacoutot trop enlat ! Qu'as cinq ans, si-m
an dit, bèn, que saberas ha-t carrère, qu'as hèyt beroy plâ de
plagne-t... Hèy sa may ! Nou balharat pas mey de toutes aqueres
causes qui boùrren ! »
E que digou ço qui calè.
Paybou, labéts, qu'abou bèt dise : « Pénse tè ! s'ey la soupe mitounade qui-u hasè mau ! » Balha nou-ne poudou mey, qu'ère defendut.
Lou maynat que goari biste, mes, aylas, lou die. de Marterou, Yan
de Pucheu aus sètante cinq ans que-s acaba d'ue beroye mourt,
coum û saye.
Que-m èri debertit e qu'abi hort batalat dab lou me payran; n'èy
toutu nade remembrance. d'et. La mode n'ère goayre, d'aquet tems,
de ha-s tira lou pourtrèyt, tabé n'abém nat soubeni de l'ayòu e quoan
se mouri n'abi que dus ans.
Tout ço qui-n sèy, qu'at tiéni de papa, de mamâ e de Yan-Pèy, lou
baylet. Que sèy qu'ère û òmi gran, e nous auts, lous sous hilhots nou
tiram pas d'et ta la talhe. Roun en ahas e franc, quoan abè quauqu'arré qui-u pesabe sus lou cô, qu'at disè chens y méte lhèu de
manières. Mes, hayne nou goardabe; qu'ère dret e chic amie de las
aunous. En boulét ue probe de coumpte-ha, si cre.y ?
Que l'abèn hèyt passa mayre à maugrat que n'abousse brigue
demandât d'esta-n. (D'aquets tems, qu'ère lou Goubèrnament qui
causibe lou mayre au miey dous counselhès.)
Coum nou sabè goayre que coumpta, léye e escribe chic, nou-s
trouba pas prou capable ta mia lous ahas de la coumune. De tire
que parti ta Pau béde lou Prefèt.
Aquet moussu que parlabe biarnés, urousaméns, e l'ayòu mé que
poudou esplica-s ad ayse dab et :
— « Moussu lou Prefèt, si-u hé, lou berret aus dits, que. soy de
Bourdère.s, que-m an hicat mayre, mes que biey da-b la mie desmetude.
— E perqué, Moussu Pucheu ?
— Permou que nou-n sèy pas prou de letre.; en biarnés que m'en
tirari lhèu, mes en francés que pouderi peca per ignourénee e nou
bouy pas que tout lou bilàdye qu'aye à pendi-s de las mies obres.
— Qu'abet tort, mes puch que nou boulét préne aquere place,
nou-b y pouch brigue fourça. Las resoûs qui-m balhat si noû soun
pas sufiséntes que soun au mench à boste aunou e que-b sèy grat de
la boste moudestie. Nou-n bey pas hères de boste ley !... Toutu, ya
que-b retirât, que-m abét à dise quoau ey l'òmi qui yudyat mey
capable que bous.
— Noumat-y Pèyre, moussu lou Prefèt, et qu'ey aletrat.
-— Entenut ! que sera Pèyre lou mayre, mes que tiéni à ço qui
nou hasque arré chens lou boste abis. »
(Que seguira.)

ZABIÈ DE PUCHEU.

L'Emprimayre Mèste en pè :

E. MARHIMPOUET.

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="92">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355723">
                <text>Patrimoine écrit occitan:périodiques</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355724">
                <text>Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="274576">
            <text>Aquitaine</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="274577">
            <text>Gascon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="274578">
            <text>Gascogne</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="447281">
            <text>Revistas  d'estudis localas = Revues d’études locales</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="227798">
              <text>Reclams de Biarn e Gascougne. - Anade 41, n°04 (Yenè 1937)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="227799">
              <text>Reclams. - Annada 41, n°04 (Genèr 1937) </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="227801">
              <text>Félibrige</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="227802">
              <text>Gascon (dialecte) -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="227803">
              <text>Littérature gasconne -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="630813">
              <text>Histoire locale -- Gascogne (France)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="227804">
              <text>Reclams. - janvier 1937 - N°4 (41e Année)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="227805">
              <text>Palay, Simin (1874-1965)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="227806">
              <text>Tucat, Yan de </text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="227807">
              <text>Tastet, P. </text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="227808">
              <text>Guichot, Yan </text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="227809">
              <text>Camelat, Miquèu de (1871-1962)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="227810">
              <text>Bouzet, Yan de </text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="227811">
              <text>Pic, André (1910-1958)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="227812">
              <text>Camo, P. </text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="227813">
              <text>Lou pesquitou</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="227814">
              <text>Samsou, J. </text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="227815">
              <text>Pucheu, Zarbié de </text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="227816">
              <text>Marrimpouey, E.</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="227818">
              <text>&lt;p&gt;Bibliot&amp;egrave;ca de l'Esc&amp;ograve;la Gaston Febus&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.reclams.org/" target="_blank" rel="noopener"&gt;&lt;img style="height: 97px;" src="http://occitanica.eu/images/omeka/gaston_febus.jpg" alt="" height="97" /&gt;&lt;/a&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="227819">
              <text>Escole Gastou Febus (Pau)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="227820">
              <text>Imprimerie de Vignancour (Pau)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="227821">
              <text>1937-01</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="227822">
              <text>Vignette :&amp;nbsp;&lt;a href="http://www.occitanica.eu/omeka/files/original/e472a8c919c77eed6b76d1205b58246f.jpg"&gt;http://www.occitanica.eu/omeka/files/original/e472a8c919c77eed6b76d1205b58246f.jpg&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="227823">
              <text>&lt;a class="link_gen    " href="http://www.sudoc.fr/039860345" target="_blank" rel="noopener"&gt;http://www.sudoc.fr/039860345&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="227824">
              <text>Reclams de Biarn e Gascounhe&amp;nbsp;&lt;a href="http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2019"&gt;(Acc&amp;egrave;s &amp;agrave; l'ensemble des num&amp;eacute;ros de la revue)&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="227825">
              <text>application/pdf</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="227826">
              <text>1 vol. (32 p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="227827">
              <text>fre</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="227828">
              <text>oci</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="227829">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="227830">
              <text>publication en série imprimée</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="227831">
              <text>&lt;a href="http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2948"&gt;http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2948&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="227832">
              <text>INOC_Y2_16_1937_01</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="274573">
              <text>Domaine public/Domeni public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="274574">
              <text>Certains droits réservés</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="274575">
              <text>19..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="95">
          <name>Date Modified</name>
          <description>Date on which the resource was changed.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="447280">
              <text>2016-06-28</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="596236">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="596237">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="596238">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="630349">
              <text>Inoc</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="641120">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="2052">
      <name>Patrimòni cultural = Patrimoine culturel</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
