<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="2949" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="http://occitanica.eu/items/show/2949?output=omeka-xml" accessDate="2026-05-30T02:39:48+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="1210" order="1">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/129c9a20bc212f77d94b3eab6310315d.jpg</src>
      <authentication>146999704fb8c137a5a2c14612a7e431</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="5">
          <name>Omeka Image File</name>
          <description>The metadata element set that was included in the `files_images` table in previous versions of Omeka. These elements are common to all image files.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="74">
              <name>Bit Depth</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="181616">
                  <text>8</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="75">
              <name>Channels</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="181617">
                  <text>3</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="73">
              <name>Height</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="181620">
                  <text>1131</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="79">
              <name>IPTC Array</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="181621">
                  <text>a:1:{s:11:"object_name";s:14:"1911 15e Anade";}</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="78">
              <name>IPTC String</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="181622">
                  <text>object_name:1911 15e Anade
</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="72">
              <name>Width</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="181623">
                  <text>1696</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="138865" order="2">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/98031ca197af4563b107c9fe6954804e.pdf</src>
      <authentication>bba51cc513b127429220ce61eda29acb</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="630350">
                  <text>4lau

Heurè de 193?

Anade

.«4I

I

—

CLAMS DE DOUCÏRINE
QUE-NSE DESENPATRIAM
Lou qui ey arribat à l'àdye madu e qui n'a pas encoère lou cap
atacat per la quère dou bielhùmi, que pot esperimenta lou dise
courent : esperience que ban science si n'a pas lou poudé d'aparia
las dues, la science e l'esperience. En quarante ou cinquante ans,
qu'en a bèt drin amassât à la cabuchole e, si n'ey pas trop pèc, qu'en
pot tira leçoûs. Lou bielhè qui-u s'aprèsse ne-u permetera pas, lhèu,
d'en proufleyta mes d'autes, si at bòlen au mens, qu'en proufieytaran.
La bite-bitante qu'ey hèyte d'esperiences passades e d'autes qui
coumencen, bounes e mâchantes; qu'en y a qui sount loungues à da
lou frut; or, n'ey pas que quoan û frut ey madu qui-s pòden rénde
coumpte de la qualitat de l'arbe.
L'esperience doun seguéchi la marche despuch mey de quarante
ans, à l'époque oun m'acounsièy dab lous felibres, n'ey pas encoère
au cap, mes qu'a prou de temps qui-s perseguech enta poudé « ha
lou punt » coum diserén lous maris sus la mar.
Aquet mout dou titre de l'article, qu'où m'èy fabricat e ne-u troubarat pas au dicciounàri : desenpatria-s, ta you que bòu dise perde
Vidée, lou sentiment de patrie. Que m'assegùri de mey en mey que
lous Francés — lous dou Miey-die seguin lous dou Nord — que-s
desenpatrien e, per counsequence, que-s desnaciounalisen; despuch
la grane guerre sustout, lou mau que s'estén dab ue courrude esbariante, lou noumbre dous patriotes que s'achique, Biarnés, Gascoûs,
Lengadouciâs, Proubençaus que soun en tri de pèrde la loue, persouualitat. La probe la mey toucante, la mey segure qu'en ey dens lou
deslèchamén de la lengue mayrane.
Lous qui perseguéchen aquet tribalh de desnaciounalisacioû —
que-m hèy encoère aquet mout — qui coumencè de-cap à 1750 e qui,
despuch la Reboulucioû de 1789 ey estât countinuat per Babeuf,
St-Simon, Karl Marx, Guesde e tutti quanti, qu'an eslarguit terriblamén la bréque de la murralhe qui sapen chens relâche e lou lou
noumbre que prén force à l'endiference dous ûs coum à la flaquère
dous auts, sens parla de l'ignourence d'ue grane partide qui dècha
ha permou n'y coumprén pas gran cause, ta nou pas dise arré.
U gran medecî be pretén que la mieytat dous omis qu'ey « amorphe », sénse persounalitat.
Quoan Mistral s'apercebou de ço qui-s passabe, qu'ère deya drin
tard; toutù, si touts lous soûs coumpatriotes l'abèn entenut e seguit,
la loue accioû qu'aberé poudut draba e garrouta lou tank qui pourtabe lous desenpatriàyres; noû sount pas estats que quauques-ûs
entau coumpréne e tau segui; lou càrri qu'a countinuat de bira en

�— 106 —
round, qu'eslaryech lou soû camp e ço qui demoure de patriotes au
sens coumplet dou tèrmi, que-s trobe recougnat tout die taus estrems
e lou noumbre dous coumbatants que s'achique à mesure.
En 1910, Emile Faguet, esprit lucide e boû Francés, qu'abè sayat
d'alerta lou pais, dab lou soû petit libe La Patrie, dount abi parlât
aci-medich abans la Grane Guerre; per aco, « sceptique » coum ère
quoan parlabe dous omis, noû crey pas que s'enlusiounèsse sus la
pourtade dous sous abertissiments. Escoutat ço qui disè à las permères payes d'aquet liberot :
« En France, l'idée de patrie glisse peu à peu dans le ridicule... »;
e qu'encriminabe d'abord lous educatous de la yoenèsse, despuch
lous petits reyents dinqu'aus proufessous de las mey granes escoles
« qui sont, si disè, pour la plupart, je ne dis point antipatriotes, mais
au-dessus de l'idée de patrie; les ouvriers y sont généralement indifférents, les bourgeois sont tièdes à cet égard et les hautes classes
ont les mœurs et l'esprit cosmopolites.
« ...Ajoutez à cela que le Français, par vanité, disons plus équitablement par estime de soi, est antitraditionniste, n'aime pas à penser
servilement ce que ses pères ont pensé, et que la patrie est comme la
tradition par excellence, »
E drin mey loegn •— que bouy cita aquet passàdye permou que
Faguet « sceptique », sus tout, nou credè goàyre ni à Diu ni à diable
— que fenibe lou soû chapitre coum aço : « Ajoutez encore que le
Français, par suite, du reste, de la même disposition d'esprit, est
devenu antireligieux, et que la religion commune étant un des éléments ordinaires et un des ferments ordinaires du patriotisme, ce
serait être suspect de sentiments religieux que d'être patriote et
c'est se montrer affranchi de sentiment religieux que de ne l'être
point ou de l'être très froidement. »
Que y a bint-e-cinq ans que l'academiciâ Emile Faguet e.scribè
aco : qu'ey ço qui-n diseré oey ?
En France, païs de tribalhadous de terre, omis estacats à la tasque e routinès — ou tradiciounistes, si boulét — que s'y poudè espéra
que l'idée de patrie que seré demourade engahinade au lou esprit e
hères nou s'espliquen pas que lou paysâ medich que couménce de
s'en ana de-cap lous qui, yustemén, tribalhen countre aquére idée.
Coum tout, en France, recoutech à la politique, las campagnes que
boten entaus représentants qui perseguéchen l'obre entamenade à
Paris que y a cent cinquante ans p'ous rebouluciounàris doun èy
parlât. Que m'at espliqui hère plâ.
Entau paysâ, òmi d'entruccioû primàri (sauf exception », coum
disen lous francimans, e de culture sens estenude — ço qui nou
bòu pas dise que l'entelliyence qu'où manque — entau paysâ,
dounc, la patrie qu'ey l'endret oun ey badut e dount tribalhe lou
casala; la soue pensade que l'estenera, belhèu, à la coumune, au
parsâ, mes enta que la porte mey enlà, qu'où calera ha û effors e...
ne-u hara pas soubén. Que eau dise tabé que la noucioû de patrie
amassadis de poples de leys diferentes, qu'ey û aha prou mau-aysit
à ha entra en ue cerbèle acoustumade à las idées simples.

�— 107 —
Lou dicciounàri de Larousse que defenech la nacioû coum aço :
« Réunion d'hommes habitant un même territoire et ayant... des
intérêts depuis longtemps communs, des mœurs semblables et, le
plus souvent, une langue identique. » Aquére definicioû que-s pot
aplica, si boulét, à la France, mes que s'aplique plâ mey estretamén
à la coumune, au parsâ e qu'ey coum aço qui at coumprén lou paysâ.
Per counsequénce, nou-s eau pas estouna si lou prouprietàri d'u
bé qui déu tribalha ta que raporte, e ba de-cap lou candidat qui-u
proumét de sustiéne lous soûs interès particuliès; qu'a besougn de
béne plâ lou blat e lou bî : tant pis si l'oubrè de la bile e-s plagn que
lou pâ e lou de que bébe sien trop cas ! Tout parié, aquet oubrè
que-s trufe beroy de la misère dou campagnard si pot abé las causes à boû marcat : cadû pe.r et ! U candidat que proumét toustém.
Mistral, dab rasoû, que sabè qu'en mantiéne la lengue mayrane
que mantieneré mey nets l'idée e lou sentiment de la Patrie tau
coum èren coumprés pe.r lou pople paysâ, lou mey noumbrous dou
sou temps : esténe l'idée e lou sentiment atau establits, noû seré
qu'û aha de temps e Felis Gras qu'at endicabe plâ quoan digou :
Ame moun vilage mai que toun vilage,
Ame ma Prouvenço mai que ta prouvinço,
Ame la France mai que tout.
Oerat encoère quin parle Faguet aquiu dessus : « Aussi bien et
étymologiquement, patois et pays sont synonymes; il est naturel que
l'amour de l'un se confonde avec l'amour de l'autre. »
Dounc si l'amou de la lengue e-s perd, lou de la patrie que-s perdera tabé. E Faguet, e.n acaban aquet chapitre, parlant coum û
i'clibre que dits : « La langue est la tradition, est le vêtement, plus
que le vêtement, le moule, plus que le moule, le corps de la tradition;
elle lui donne tous ses accents et tous ses gestes qui, comme on sait,
vont jusqu'à l'âme comme ils en viennent et finissent par modeler,
à leur tour, l'âme qui les inspire. »
Certes, n'anerèy pas dinqu'à preténde que l'abandou, lou desdégn
quoan n'ey pas lou mesprèts de la lengue mayrane que soun la
cause, prencipau de l'aflaquissimén de l'idée de patrie e de nacioû,
mes, per ço qui toque lous païs de lengue d'oc, qu'ey toutû ue de las
mayes. Lou die oun touts lous paysâs nou parlaran que francés,
n'aberan pas per aco aquesit l'idée de la France patrie mes que-s
seran desnaciounalisats au segu e qu'ey aco qui bòlen lous qui destruséchen lou sentiment de la lengue mayrane. Fédéralistes e
Reyiounalistes que luten countre aquet courent dab lous felibres.
Pusque la mode qu'ey aus Frounts, coum at disi nou y a pas hère
aci-medich, noû bey nouste saubamén que hens la counstitucioû d'û
frount coumû, d'û partit felibre.
SIMIN PALAY.

�LOU COURNÈ DOUS POUETES

TRES AMICS
Qu'èren très grans amies, pas de mediche traque,
Puch-ya qu'èren lou câ, lou droullin e payboû;
Mes, be s'en abienèn ! yamey nat gnique-gnaque :
Que s'aymaben touts très, cregat, à tout de boû.
Desempuch qui lous bras tradiben lou bielh mèste
Que lechabe taus yoens lous tribalhs ahanans;
Ta segui lou mayram, Vomi qu'ère prou lèste,
Sustout dou lou « Fidèu », lou rey dous câs trilhans.
Tout loung de l'estoura que la bedét sancére
La réngle dous milhocs; si pechèn toquiòu ras
Las baques, que sabèn ubèrte la perpère
Dou câ, prèst à houni toustém aquiu de tras.
E que l'abè, payboû, pourtat débat l'echère,
En l'amistouseya, quoan ère coume û gat;
Que l'abè muchat oun payeras la machère
Ta ha-s cragne, e lou câ, lèu, s'y ère emplegat.
Tabé b'ère soegnat lou qui tant pla pourtabe
Lou bèt noum de Fidèu ! — « Qu'ey you qui l'èy batiat,
Ensegnat à bira. » L'bmi qu'où se bantabe,
Bertat que y'abè loc dab et qu'ère besiat.
Sus aquéres, ta que lou larè nou-s troubèsse
U die drin trop boeyt, qu'ous badou gn'aut maynat.
Payboû, qui s té payri, que boulou que pourtèsse
Lou sou noum de Yausèp. Quoan lou dabe û punat,
Tout die au sou hilhòu que disè : « Poupe, poupe,
Ta bade biste gran, e qu'en aneram boès
Dab Fidèu, touts lous très que-s gagnaram la soupe;
Au mestiè qui-ns coumbié nou poudém ha nat choès ! »
Dus ans mey tard, hardit, Yausepou que-s yuntabe
Aus dus autes amies; dab û petit hourcat
Que pourtabe palhat à payri qui-u laudabe :
Au darrè d'ets, lou câ, coum se y'ère estacat.

�— 109 —

Malaye ! Aquets tablèus, lou tems, lèu qu'ous esquisse
Sounque cheys mes, poudoun amassas touts lous très :
U diménye d'ibèr nous lheba.be ta misse,
Lou payran. Soupteméns, de gran mau qu'ère prés.
Fidèu ques tesica, bedén que nou lusibe,
que gaha lou parât d'apressase dou Iheyt.
Lou mèste que-y trouba; tout urous qu'où sentibe;
En segoutin la coude, aquiu que hé l'argoeyt.
Ballèu que badalha. Lou malaut chens ayréye-s
Qu'où digou : « Bèn, Fidèu, bèn, oey nou-m pouch Iheba »
Coum s'at abè coumprés, aquéste de retréye-s;
A la borde, au sou corn que s'anabe couba.
Quoan se Iheba lou chin, que demanda l'oun ère
Payri t'ana dab et. — Qu'a momò ! si-u digoun.
Chic après, qu'entenè grata la couchinère,
Lou payboû doun lou cap s'estuyabe au pregoun.
— « Qu'ès tu, Yausep ? Say, say ! sus la cadière puye,
Que bouy ha-t û poutoû. » E qu'ère lou darrè
Qui-n balhabe lou chin, qui-s pensa : — Qu'èy hèyt huye
Lou momò de payrî. » Countén que debarè;
L'endematt lou mau que hasè gran rabàdye
Dou malau n'entenèn mey que de flacs plagnets.
Lou hilhou qu'apera, payrî n'abou capàdye
De tourna-u : « Qu'ès aquiu ! » Fidèu que hé layrets
Coume s'ère à ploura : Las bèsties que sentèchen
La mourt quoan bòu tusta la porte de l'oustau.
Aus toucats d'aquet mau quoàte dies suféchen :
Lou payboû tant aymat que s'en anabe atau.
Quoan bim qu'ère finit (D'ore ou tard, tout s'arrase),
Acoumourta-s calou, mes be dise lou glas
Qui-ns bagnabe lou co quoan chin e câ, per case,
Aperaben l'amie, en baganau, aylas !
(Tirât d'Escantilhs nabèts qui biénen de paréche.)
ZABIÈ DE PUCHÉU.
(1835)

�— 110

MOUNDE E CAUSES DE NOUSTE
I

E, ARE, ÇO QUI N'ABËM PAS HÈYT
Hens nouste numéro de Yenè de l'an passât, que sayabem de ha
baie en quauques payes sarrades ço qui l'Escole Gastoû-Febus e
lous sous amies abèn hèyt de mey de counsequënce despuch de 1896 :
Publicacioû yamey estangade dous Reclams; libes de bers e de prose,
doun quauques roumans; proupagande sus lous yournaus de cade
die e dens las escoles primàris e segoundàris; creacioû d'û teàtre,
etc. Oey, que boulerém meylèu dise ço qui n'aboum pas lésé de
coumpli en ço qui toque à la rebiste mesadière, en ço qui-n ey dous
libes necessàris à l'educacioû e à l'ensegnance dou pople nouste.
*

**
En prumères, oun n'èm dab lous Reclams, la hoélhe qui assegure
mayeméns la nouste accioû ?
Nou y-a goàyre, lou Capdau que-ns esplicabe per quines rasoûs
noû s'ère poudut ha pari lou yournalet poupulàri, ya qu'at esperèssem, ya qu'y coundèssem à la yesside de la guerre. La debarade dou
franc, la carèstie dou papè, la puyade de las yournades de l'oubrèemprimàyre (dèts cops coume abans, e rasounableméns nou poudèm
demanda ue coutise dèts cops mey horte), qu'esglachaben dens l'oéu
lous noustes plans beroys d'ue esplandide nabère.
Aboum per aquero la sorte de besti au nouste grat, e d'adouba
cade mesade la rebiste de pés e de sapiénee, qui pod èste coumparade dab quauques-ues de las qui-s publiquen en France ? Nàni,
hèy ! La mustre qui tentabem en 1934 n'abou pas durade empermou,
ue, que lou noumbre dous abounats que-s demourè sus la mediche
arraye, e, gn'aute, qu'ère bèt drin hasardous d'encari lous abounamens : Que s'en calou tourna coume èrem, e gay de tiéne pè.
De segu, sus 32 payes, que y-a manière de tourneya-s e de debisa.
Qu'èm recounechents aus patriotes qui, à maugrat lous pensaméns
e las esbaryes de las ores oun bibém, à maugrat tabé l'ayside de léye
qui-s troben dens landes de gazétes cougnides d'imàdyes — e en
francés — e bolen toutu ha toustém arcoelhénce au nouste cayè.
Que-ns estacaram doungues au medich prèts-hèyt. Hens cade
numéro que daram la nouste mestiou coustumère : Esclarides sus
la douctrine felibrénque, pouesies de bitare e de d'autes cops, yolhes
de las literature.s roumanes, u cap d'escribâ ou d'artiste, punts
d'istòrie, bistes sus la terre e lou tribalh, endiques sus lous mounuménts antics e las biélhes ciutats, passeys, pèces de teàtre e roumans
quoan s'aparie.
Dab aquero lous Reclams e seran u miralh dou païs de Gascougne ? Qu'at boulerém plâ, mes lou pourtrèyt de la bite dou nouste
pople nou deu èste foursademéns triste e male-carous. Au countre,
gràcis à l'ayude d'omis coum l'Esbagat, coum lou Yan-Pèy d'Escane-

�— 111
crabe, coum Mous de Houndèyre. (doun souheytarém mey soubén
lous ambrius e agradius sinnets) be-y boutarém mey de payes arridéntes e gauyouses ! Encoère que caleré que-nse en balhèssen !
Oun soun lous qui saben maneya û calam leuyè, badinàyre ou
trufandè ? Que-s hàssien endabans !
Au ras de la rebiste, messadyère mesadière, ya eau counda lous
libes de case, lous libes en parla naturau. Quoandes d'aquet talh ne
bedém à emboula-s'en ? Nou-nse houruquém trop à de cabéns las
crampes e coulidors dou nouste cabos : Lhèu n'y abou miéye doudséne per cade anade. Qu'ey chic, hère chic permou que lou libe,
lou brabe coumpay, l'amie qui yamey nou troumpe, que sera toustém lou porte-paraule, lou qui loegn e près e hè puya la renoumade
dou païs.
Coum mey s'en y publiquen de libes dens ue lengue, mey que
truque lou pous de la nacioû.
Mes, de quine qualitat ious caleré hourga oey lou die ! Quaus,
senou lous qui soun d'u léye plasént e qui embésquen l'oelh ! Libes
dous qui-nse debertéchen e qui aprénen toutu quauqu'arré, nou pas
brigue recoelhs de couyounades de las espésses ou de las pègues,
permou que coumensam d'en èste sadourats de las praubes foutèses
qui courren lous armanacs; nou goayre mey tapoc de libes de bers
oun soubentotes e-y chaquen lous cardoûs au loc d'y besiadeya lous
liris. La pouesie, s'an dit, qu'ey ue. daune qui nou bòu èste parlade
tout die.
Ue ley d'escriuts encoère chic espleytade que seré la noubèle, la
hèyte meylèu courte, lou tablèu de la bite paysane ou bouriése oun;
escaderém la pintrure dous tribalhs, de las amistats, de las peléyes,
de las soufrénees dou nouste petit mounde de Biarn e Gascougne.
Disé-u dens ue bertat oundrade, ou medich umble, coume ey umble
la manobre dous de nouste. aquero nou s'ey prou tentât, e yamey
n'at saberan escade lous qui n'an au lou serbice qu'û calam estranyèi
La noubèle qui hé tatès dab Yan dou Bousquet (Lou Nadau dou
Petit Yan, 1898) e dab J.-V. Lalanne (Ue Benyênce, 1900) que debè
abé lous sous mèstes dab Yan de Hustach (Daunine e Rousin),
Yulien de Casaboune (Esprabes d'amou), C. Laffargue (Lou Poulet
de Soubère), S. Palay (Lous Très gouyats de Bordebiélhe) que deu
èste seguide p'ous noustes escribâs. S'ère coutibade à gran balans^'
e per touts lous qui an recebut lou doû, la nouste literature qu'en
tiraré ue maye reputacioû; à de bounes, que saberén qu'en y a de
nau s'ous bords dou Gabe e. de l'Adou.
Aus libes de qui plàsen, ya caleré yunta ue galerie d'illustrats,
mes aquiu, noustes autous que seran de segu trabats : Nou-y seré
qu'u editou hardit à ha-n l'entreprése, mes aquet ausèt blu nou s'ey
encoère troubat p'ous noustes boscs e saligas.
*
* *
Aquet editou que-nse mancara taus libes d'ue lecture agradable,
e sustout entaus libes d'ensegnance, permou qu'abém rèyte de libes
d'escouliè, e nou y-a mey à cinquanteya. Se lous maynats (lous omis
de douma) e-s demouren en dehore de ço qui predicam, qu'en sera

�— 112 —
hèyt : Noû s'en mautara ne chic ne brigue, talèu qui sien débat
terre lous qui bitare batalen e escribasséyen.
L'aute cop, lous qui apoudyaben l'Escale Gastou-Febus, que-s
mench-didèn plâ que se noû aboussem, se nou ensegnèssem las
tréndes yeneracioûs, nou harém qu'obre en de balles. Broumbém-se
de la proupagande ahiscade d'u Lalanne e dous sous amies, mes,
recouneguém tabé, que ço qui béni dens lou parsâ escoulàri (oun,
soulets d'aulhous, lous reyénts e lous proufessous e poden èste
audits) que s'ey escadut méndre e chens goàyres de frutes.
Ya eau créde que la seménee esparpalhade que cadou dens ue
glèbe ingrade à las idées de tradicioû e de counserbacioû.
Lou tribalh de quauques-ûs, d'aulhous, n'a pas suberbiscut à las
estrementides de la guerre e las counferénees hèytes despuch
de 1920 à l'Escole nourmale de Lesca n'an pas eslourit. — « Si, si,
èmi, si-m disera Yan de Tucat, l'Istòrie de Biarn qu'a serbit ta
ensegna, ta esclari la de France ». — Que-s pod. Mes coundats-me
las seguides de las counferénees de Palay sus la léngue e la literature. Noumentats-me, en b'at pregan, lous reyénts de bint e cinq
ou trente ans « arrams de boune souque » neurits de l'exémple dous
aynats, e qui empléguen per bitare lou calam biarnés : Nou calera
gran papè ta dressa-n la listre.
Qu'en ey dous eslhèbes mèstes ? Nou die que sien ensegnats à
d'arroun, pusque lou reglemén ey countre, mes nade ley nou lous
empecharé de councouri aus Yocs annaus de l'Escole Gastoû-Febus :
que sufiré d'û embit amistous dou Directou.
E debèm èste mey urous, coum proupagande dens las Escoles
segoundàris ? Bertat qu'ey, l'ourdounance de l'abésque de Bayoune
(1924) n'ey pas desbroumbade, e quauques maysoûs, Nay, Mouncade, Garrasoû, qu'an pla boulut goarda drin de tems enta las lectures e las coumpousicioûs : Ayam espérance que dens poques anades que bederam assedut aus coulèdyes dous quoàte diocèses de
Gascougne l'ensegnamén sancé tau que l'entreprengou à Gimount,
de 1910 à 1912, lou proufessou Leopold Médan.
Mes, aquero dit, que-nse sie permetut de hourni : Se despuch
toustém lous pourtaus de l'ensegnance èren barroulhats, se n'aboum
pas la hourtalésse de bénee lous mesprèts dous ûs e l'ignourénce
dous auts, paupém-se, e beyam se nou-n serém nous auts medichs, u
drin l'encause. E hasèm dounc espeli lous libes escoulàris qui soun
de maye usance enta l'ensegnamént nouste ?
Qu'amuchabem en prumères las Cansoûs entaus maynadots de
S. Palay, la Petite Islàrie de Biarn en 12 leçous de .1. Eyt e las
Bersioûs gascounes de S. Lacoste, puch que debèn paréche : La
Grammaire béarnaise de Yan Bouzet e la Garbe de pouesies dou
nouste segretàri en pè, mes touts aquets libes, echugats enço dous
liberàyres, nou-s troben mey. Oey nou poden acquesi que : 1" L'Utilisation du Béarnais à l'Ecole primaire, de Yan de Tucat; 2° Lou
Dicciounàri en dus in-8° de S. Palay e 3° la Garbe de proses de
M. Camelat.
Qu'ey quauqu'arré dous abé, n'èm pas echényes, mes suban la
bie qui-ns ey me.rcade per touts lous païs qui an boulut rebiscoula,

�touca la yoenésse, hère d'autes que-s deberén arreca sus lous taulès.
E quaus ? P'ou petit cap : U recoelh de cansoûs ta èste cantades dens
las escoles; la Grammatic de Yan de Bouzet dens la soue dusau
tirade; Ylstôrie de Biarn, proumetude tant de tems-a, de J.-B. Laborde e, enfingues, û petit Lexique, francés-gascoû. D'autes tabé, coum
u libe de lectures : La Gascougne pintrade p'ous gascoûs, descripcioûs, mounde, tribalhs, etc.
E doungues, la publicacioû de taus libes ey au dessus dous noustes poudés ? N'at credém pas.
Enço qui n'ey de l'ensegnamént superiou, nou-ns y aniram embrouquissa, mes qu'abém toutu bères ahides que. lous gouyats qui-s
biraben ta nous-auts en 1930, e doun l'arderouse balentie ens emplie
d'û couràdye renabit, qu'establiran d'ore qui tard lou texte dous
classics noustes, que cercaran à sabé ço que y-a de pargams enterrats dens noustes biblioutèques; que hiqueran à luts las nautats
empregounides dens las archibes de Gascougne e d'aulhous. A d'ets
tabé d'agulhoa la proupagande decap aus poudés poulitics. Lous
Bretous, b'an seguit aquet cami ? Que y-a u an, lous de Proubénce,
au moumén oun la boussaloère dous candidats à la deputacioû se
boutaben à brouni que saboun demanda-us : Que pensats de l'ensegnamén de la léngue e de l'istòrie proubençau ? Hère bounes respounses qu'èren hèytes à la questioû pausade, e se nouste obre nou
n'anira per aquero à grans camades, lou tout qu'ey d'arrecouti : Ta
la ha counéche miélhe, ta ensegna la yoenésse, ta counquesi boulentats e ayudes, touts lous camîs que-y mien medich l'accioû au
ras dous caps de la poulitic.
* *

Lou païs qui ba dou riban berd de la Garoune aus pics suber-aguts
qu'a darrè d'et ue istòrie, autaplâ que l'Isle de France, e lous de qui
bintéyen e qui puntéyen, nou bouleran que ço de nouste e sie coume
u libe loungademéns barrât.
Au mes mourt darrè, que tournabem d'emprima la listre dous
noustes abounats e autalèu, û amie, que-ns en escribè : « N'èm pas
numerous, coum Ihèu e s'at pénsen ue troupe, mes lous que y'èm
que hèn mey de piéle que n'at créden per aquiu. » O ho, tau coum
la poden espia, l'amassade dous fidèus bienguts de toutes las estremères de l'arc-en-cèu poulitic ou reliyous, qu'ey la probe qu'ue obre
d'aquet lustre e d'aquet espaci que debè bade e prabà.
Pusqu'èm bius, pusqu'abém la fé dens ço qui hèm (e lou qui a la
fé nou sera yamey desmentit), lous counfrays que poden abé gay à
célébra lou quarantenàri dous Reclams yessits en heurè de 1897.
A touts lous omis de bou boulé d'ayuda ta que la rebiste, bouts de
la terre beroye, n'aye mey à cragne arruhèques e bentorles; enta que
dens lous quarante ans à biéne, e bessè abans, lous coumpagnoûs
mey yoéns, perma ! qu'ayen hèyt lusi, coum brouts de prime, lous
libes de nautat oun lous hilhs apreneran à counéche e à mey ayma
la Patrie dous ayòus.
MIQUÈU DE CAMELAT.

�— 114 —
II

A PREPAUS DE PEY DE GARROS
Lous Reclams que publiquèn, en heurè de 1936, uo estudi coumplido sus lous rythmes emplegats p'ou Garros dens l'obro souo. Au
trabalh dou men amie Andréu Pic nou trobi pas arré à dise, e se
tourni parla, aci, dou gran escriuan gascoun dou siècle XVIau qu'ey
ende saja de tira à luts uo questioun d'ourdi literari.
En parla dou Psaume 42 que bouleri tourna Garros dens lou
meyloc literari de soun tems e da moun abis — de pauc de pés —
ser uo questioun de metrico, de bersificacioun. Garros qu'a emplegat
lous rythmes dous pouètos dou siècle XVIau; coumo ets que s'ey
ensajat d'escriue en francés e lou pauc qui soubro d'aquero obro
franchimando que probo, un cop de mèy, que digun n'escriu jamès
tant de plan que dens sa lengo naturau. Garros sentiscouc lèu que-s
horobiauo, e, de tiro, que-s hiquec au gascoun : aco que l'a balut de
passa mèste. Suloment, en abandouna lou francés, qu'a saubat lous
modes dous bers francés; per tout dise, qu'ey, lhèu, un pauc en
retard ser soun tems : en 58 psaumes, qu'emplego 28 cops lou bers
de 8 pès, e 20 cops lou de 10 pès. Que seré dounc disciple de Marot,
lou gran pouèto basut à Cahors (d'un pay nourman), e qui publicauo
lous « Psaumes » en 1533 (lous de Garros que parechon en 1565).
Entremiey aqueros duos datos d'istòrio, uo nauèro escolo pouetico
qu'ey basudo, en 1549, l'apèron la Pleiado. Belèu Garros, arretirat
dens sa bouno bilo de Leytouro, n'a pas brico entenut à parla
d'aquets caddets, ni dou Ronsard, ni dou Bellay; ou belèu lou terrotrem qui hasèn que l'auè eschantat. Aco ray; lous nauèts benguts,
d'aulhous, au coumençoment, que hen méy de humado que de hoec
e, tout en pertengue tout pernaui, que seguisson, boulouns ou nou,
à l'escolo de Marot; puch, mèy hardits, mèy ploumats que daubiran
nauèts camis.
Qu'ey, justement, lou psaume 42 de Garros que ba prouba ço que
bengom de dise. Aci-ne las très mey poulidos estrofes : 1
Coumo lou cervi cassât,
Alassat,
Bramo, e l'arriu fresc espèro,
Atau moun co coumbatut,
A batut,
Au Diu hort, Muent, aspiro...

Auto hount ma set n'escant,
Helas ! quant
Arribera un jour de gracio
An quau jour coumparirèy,
E beyrèy
De moun Creatou la facio ?

M'amno, perqu'em bas tu tant
Tourmentant ?
Ajas en Diu boun couratge :
Qu'encoè jou cantarèy mes
Que jamès
Soun porto-salut bisatge !
1. Psaume 41 de la Vulgate « Quemadmodum desiderat crvus ».

�— 115 —
Aço qu'ey l'obro d'un escoulan de Marot e que beng, en arrègo
dreto, de l'adje Mejan Aquet rythme qu'ey coumo qui dire uo cansoun; Marot, et, qu'a troubat, lou prumè, aquet arranyoment de
bers de 7 e de 3 pès Lous pouetos d'auant et qu'escriuen villanellos,
cansous de paysans, ser un rythme de 8 e 3. (Mistrau, dens « Isclo
d'Or », que hico un Psaume de la Penitenci, au moument de la
guerro de 70, e que l'escriu en bers de 8 e 4 pès). Causo drin curiouso : qu'ey justement dens la traduccioun d'un psaume (lou 33au) que
Marot emplego p'ou prumè cop, la nauèro bersificacioun. Aci n'ats
fin escantilh :
« Je n'ai sur moi chair ni veine
Qui soit saine.
Par l'ire en quoi je t'ai mis.
Mes os n'ont de repos ferme,
Jour ni terme,
Par les maux que j'ai commis. »
Lous capulats de la cretico literario n'an pas touts troubat aquet
rythme au soun gouste Faguet (XVIe siècle, p. 69) qu'ey tout urous de
prengue à soun coumpte uo machancetat d'Emilo Augier; que trobo
desplasent aquet ayre de danso dambe paraulos d'adouracioun, de
pregàri, de penitenci; s'en cresém aquets sapients que seré aco coumo
«le Dies irse sur le mirliton». Maugrat touto la counsideracioun
diuùde à omis d'aquet pés, qu'ey pennes de nou pensa coumo ets.
Perque aquet rythme brac, espoussat nou pouyré serbi enta la pregàri anxiouso d'un pénitent ? Ço qui a belèu troumpat nostes critics,
qu'ey aço : lou rythme de 7 e 3 qu'ey estât poupularisat sustout per
uo cansoun dou Ronsard, publicado en 1556, e qui estouc, austalèu,
hicado en musico e cantado acera-horo, per Paris e puch dens touto
la Franco... sounco bèlèu à Leytouro. Que eau aci bouta uo estropho
d'aquet cap d'obro, plen de graci, leugè, gaujous e sautiquejant :
« Bel aubépin fleurissant,
Verdissant
Le long de ce beau rivage,
Tu es vêtu jusqu'au bas
Des longs bras
D'une lambruche sauvage. »
Aquiu taben, de segu, aquero alternanci de bers de 7 e 3 que ba
rede plan. E toutun, que ba taben, a noste abis, à las traduccious de
Garros e de Marot. Cau dise que lou Psaume 42 qu'ey la mèy natro
perlino de l'élégio hebraïco. Dens l'obro de Garros, dens aquets bers
bracs coumo lou bouhet de l'agounio, que sentissom la fatigo d'uo
amno qui a perdut soun Diu e qui-u cerco : Lous pecats que l'abladon, lou cô qu'ey macat, cayjut à terro coum'uo aurangleto dins la
hango e qu'alatejo pramo que bo tourna puya, e que souspiro, aus
patacs d'un cô qui aymo, decaps la facio d'aquet Diu.
Se Garros auè counegut la cansoun de Ronsard, aure cambiat
soun rythme ? Nani, pramo qu'auè et taben l'aurelho delicado e que
sentiuo que lou soun mau-cô, cantat atau, qu'anauo rede plan. Belèu

�— 116 —
taben qu'aura boulut, en canta coumo et, benya Marot dou mesprets
de la Pleiado. Qui sab ?
Un mot encoèro : l'aurelho nosto n'ey pas belèu prou familiarisado dambe aquero metrico; pertout que y'a tant de routino !
Quoantes gn'a à councébe suloment bers « pairs » de 4, 6, 8, 10,
12 pès ! Pouesio classic, de segu, e praco que gn'a uo auto. Lou
gran mèste dou rythme francés, Paul Verlaine, que disèuo dens
soun Art Poétique cinquante ans y-a :
...« Préfère l'impair
Plus vague et plus soluble dans l'air
Sans rien en lui qui pèse ou qui pose »
Garros qu'a dat, quoate siècles auant, uo aplicacioun d'aquero
pouetico.
Lous nostes aujòus qu'auen, sampa, l'aurelho auta fino que la
nosto e que sabèn escouta un cô qui aymo, qui plouro, qui se plagn
e qui prègo. Que-m semblo que Garros ac a sabut ha e que, pramo
d'aco, lou soun psaume 42 qu'ey lou mèy beroy de l'obro souo, lou
qui trindo lou mèy pregount dins l'amno dou qui lou legis dambe
attencioun.
M. SAINT-BÉZARD,
Armagnaqués.
P. S. — Lous leyidous d'aqueste tribalhot pouyran, s'an lésé, bese
d'autes escantilhs bastits s'ou rythme de 7 e 3 dens Abriu, pouesie
de Bercets de youenésse per S. Palay, « Flocs e Brocs » dou Pay
Mounaix p. 18 « Sauney de Grilhou » e dens La Miougrano entre
duberto de Teoudor Aubaneu p. 235 « Per Toussant ».

LAS TRADICIOUS
i
CANSOUS E DANSES A L'ESPOUSICIOU
Om que sap qu'à l'Espousicioû de Paris, qui s'oubrira tau mes de
May qui arrive, qu'an bastit û « Centre Régional » oun lou bisitayre
poudera ba lou tour de France en prou chic de temps. Cade pais
qu'abera sa maysoû en aquet « centre », e que sera garnide de tout
ço de miélhe. Enta coumpli l'idée, que y abera tabé hèstes oun se
cantara e dansara, coum de segu. A d'aquet perpaus, lou nouste
counfray Gastoû Mirât, dount cadû sap quin s'enterèsse à la musique e à las cansoûs de nouste, que da la soue idée coum aço dens
/'ART MUSICAL :

Dans quelle forme et par quels moyens cette présentation du
folklore musical sera-t-elle réalisée dans l'enceinte de l'exposition ?
Telle est la question que nous avons posée à M. Charles Brun, l'éminent félibre qui dirige avec une compétence éclairée le service
administratif des manifestations artistiques au Centre régional.

�— 117 —
— « En dehors des fêtes à organiser dans les provinces, nous
a-t-il été répondu, il doit y avoir, à l'Exposition même, des manifestations folkloriques organisées par chacun des comités régionaux
dans leur pavillon respectif; des fêtes plus importantes seront données dans la salle de spectacles commune du Centre Régional.
« Les comités régionaux ayant la charge de ces fêtes (que tous
n'ont pas encore prévues d'ailleurs) restent libres de leur organisation sous notre simple contrôle. Nous serions désireux de voir ces
manifestations garder un caractère de pureté et ne pas tourner à
Fopéra-comique. Les déclarations du Commissaire général sont très
catégoriques sur ce point. On verra... à l'user.
« Les associations d'originaires à Paris et les groupes folkloriques
parisiens auront certainement un rôle à jouer, étant donné les frais
qu'entraînerait le déplacement des groupes des provinces — déplacements prévus néanmoins mais pour peu de temps, car les questions d'argent priment et... retardent tout.
« Vous voyez, je n'ai pas grand'chose à vous dire... »
De ces informations et des commentaires qui les ont accompagnées, nous sommes amené à conclure que le meilleur vouloir de
M. Charles Brun se heurte, hélas ! à des inerties, voire des indifférences lointaines qui nous font redouter de la part de certaines provinces, une présentation folklorique dont l'improvisation et l'absence
de directives éclairées risquent de révéler au regard des étrangers
une fausse et regrettable physionomie de notre art populaire.
Qu'il nous soit donc permis d'exprimer ici quelques idées générales d'ordre purement artistique sur l'interprétation du folklore
musical à l'intention des groupements qui vont avoir la haute
mission de rendre sensible à nos visiteurs une partie du patrimoine spirituel de la France.
Depuis quelques années, un mouvement s'est dessiné en faveur
des fêtes consacrées aux Provinces et il semblerait que pour de. nouvelles manifestations du même ordre, on puisse tirer bénéfice de ce
qui a déjà été fait.
Mais, il faut bien le dire, faute d'une exacte compréhension de
leur rôle, la plupart des organismes régionaux qui se sont produits
en public jusqu'à ce jour, ne nous ont offert, avec la meilleure bonne
foi du monde, qu'un spectacle où les costumes, les chants et les
danses s'imposaient trop souvent au public comme déguisements
fantaisistes, mélodies décevantes et chorégraphies anachroniques.
Souhaitons que ces groupes ne persévèrent pas dans leurs errements et qu'ils travaillent désormais sur le véritable plan folklorique pour l'élaboration et l'étude d'un répertoire de chansons et de
danses traditionnelles judicieusement sélectionnées. Or, ce plan a
des limites qu'il convient de définir.
La Chanson, — Dans le répertoire habituel des sociétés folkloriques
figurent en général trop de chansons qui peuvent n'être pas dénuées de
mérite mais qui, écrites par des lettrés, n'ont rien de commun avec les
authentiques chants traditionnels, les seuls où se puisse découvrir un
sincère témoignage de l'esprit ancestral. Ne nous attardons pas à des

�— 118 —
productions qui restent en marge du folklore et occupons-nous simplement de la présentation des chants vraiment populaires.
Ceux-ci peuvent se diviser en deux catégories : 1°) les chants habituellement exécutés par une seule voix : chants du premier âge, chants
d'amour, aubades et sérénades et d'une façon générale tous les chants à
caractère subjectif. 2°) ceux auxquels le peuple inclinait à donner la
forme chorale : chansons de danses, de fêtes, chansons de noces, passerues, etc.. où chaque motif, d'abord exécuté par une seule voix, est ensuite
repris en chœur.
Comment les chants de la première catégorie seront-ils présentés ? La
mélodie sera-t-elle soutenue par un accompagnement ou sera-t-elle exprimée dans la simple forme monodique ?
S'il s'agissait de constituer les archives sonores du folklore musical,
par l'enregistrement phonographique par exemple, on ne saurait contester que le chant populaire doive être dégagé de toute addition artistique et chanté par une voix du terroir dans toute sa spontanéité.
Mais, a-t-on dessein, comme dans le cas précédent, d'insuffler à notre
musique populaire un renouveau de vie et de la faire goûter, comme elle
le mérite, par un public qui en a désappris le charme précieux ? Nous
pensons que le chant traditionnel doit alors être présenté dans les meilleures conditions susceptibles de l'imposer à l'attention des auditeurs.
Or, il perdrait le principal de son attrait s'il était exécuté en monodie
hors de l'ambiance terrienne, du décor naturel, du milieu humain où il
s'est perpétué. Il paraît donc judicieux, pour sa présentation au grand
public, de lui adapter les ressources de l'art sous la forme d'un soutien
harmonique qui ne pourra qu'ajouter à l'intérêt de la mélodie, à la condition qu'il en respecte le processus traditionnel, le caractère ethnique et
le sens modal, qu'il en fasse mieux saisir la poésie, qu'il en souligne la
beauté naturelle et qu'enfin il la maintienne dans le domaine de l'émotion
qui est celui de la Musique.
La plupart des provinces françaises possèdent des recueils de chants
populaires harmonisés par des musiciens qui ont répondu dans leur
travail à toutes les exigences. Encore serait-on bien avisé en confiant,
dans la mesure du possible, l'exécution des accompagnements non plus
au piano — instrument de salon — mais à un orchestre de 4 à 6 exécutants où se retrouvent les timbres des instruments rustiques que jouaient
les anciens ménétriers.
Chant Choral. — L'interprétation chorale du chant populaire appelle
quelques observations dictées par l'expérience.
Les groupements de chanteurs ont malheureusement, en province, une
tendance marquée à sacrifier la qualité de l'ensemble à une présentation
nombreuse. Or, les grandes masses chorales d'amateurs musicalement
bien instruits sont rares en France et ne peuvent, en tout cas, se trouver
que dans les grands centres.
Il conviendrait donc, autant pour le respect de la tradition que dans
l'intérêt de l'art, de confier l'interprétation chorale du chant populaire à
des groupes dont le petit nombre de chanteurs (8 par exemple) ne sera
jamais un défaut, à la condition que les voix y soient bien équilibrées et
que chaque exécutant possède une culture musicale suffisante pour
apprendre facilement et retenir sans défaillances les parties de chant qui
lui ont été dévolues, car la musique populaire, même à plusieurs parties,
doit se chanter par cœur et sans direction.
La Danse. — La danse, le premier des arts inventés par l'homme, a
toujours tenu une place importante dans la vie de nos ancêtres : c'est par
des pas et des gestes appropriés aux circonstances, qu'ils célébraient non

�— 119 —
seulement les fêtes, les saisons et les grands travaux de l'année, mais
encore les sentiments que leur suggérait l'écho parvenu jusqu'à eux de
batailles et de faits d'armes, de réjouissances ou de deuils lointains : d'où
le grand nombre de danses populaires mimées. On conçoit dès lors l'intérêt
majeur que présente le respect de la tradition chorégraphique quand il
s'agit de danses qui nous apportent un si vivant reflet de la sensibilité
ancestrale.
Fort heureusement il existe encore dans la plupart de nos provinces des
foyers de conservation où les danses populaires de nos aïeux sont encore
pratiquées. Mais il n'est pas douteux, hélas ! que ces foyers s'éteignent
l'un après l'autre et qu'il y ait urgence à faire noter par des spécialistes les
chorégraphies traditionnelles parvenues jusqu'à nous, si l'on veut que le
rite pittoresque n'en soit pas perdu. L'exposition de 1937 serait, semblet-il, une occasion bien choisie pour réaliser ce vœu.
En vue des manifestations qui se dérouleront dans le Centre régional,
insistons donc auprès des groupes de danseurs des provinces pour que
leur souci dominant soit dans le respect absolu de la tradition chorégraphique, exclusif de toute fantaisie pouvant porter atteinte à l'originalité
de la danse. Rappelons-leur, en outre, que le peuple dansait tantôt au son
de la voix (rondes, branles chantés, etc.), tantôt au son des instruments
(bourrées, sauts, courantes, branles instrumentaux, etc.), que cette discrimination doit être, elle aussi, respectée dans la pratique et qu'enfin la
reconstitution fidèle des anciens orchestres de ménétriers, avec leurs instruments rustiques, reste essentielle à une présentation sincère des danses
du folklore.
Concerts. — La présentation du folklore musical ne serait pas complète
et manquerait son but éducatif si elle ne s'accompagnait de (l'audition des
œuvres symphoniques directement inspirées de nos thèmes populaires.
Après avoir permis au public une initiation profonde aux productions
originales de nos provinces, il importerait de lui rendre sensible le profit
qu'en ont recueillis les grands maîtres de la Musique Française : Bizet,
Lalo, Saint-Saëns, Vincent d'Indy, Bruneau, Ch. Koechlin, Ladmirauilt, Jean
Huré, Roger-Ducasse, F. Casadessus, Bordes, Canteloube, Maurice Emmanuel, Jean Poueigh, etc., etc.
De grands concerts, auxquels les associations musicales parisiennes
donneraient leur concours, pourraient être organisées dans cette intention.
**

En conclusion, nous exprimerons un vœu dont la réalisation s'impose
pour que notre pays conserve son rang dans toutes les branches de l'activité intellectuefle. Si la France, comme l'a déclaré récemment une personnalité politique, « peut se permettre de n'imiter personne », elle se doit
cependant de ne pas fermer les yeux sur ce qui se fait dans le domaine
intellectuel au-delà de ses frontières. Or îles grandes nations voisines ont
depuis longtemps réalisé une organisation officielle pour le rassemblement
et la conservation des richesses musicales de leur folklore; chez nous,
seules les bonnes volontés travaillant individuellement dans les différentes
régions du pays ont répondu jusqu'ici aux premières exigences d'une
tâche nationale par excellence. Mais cette tâche ne saurait désormais être
poursuivie dans un large cadre de coopération que sous l'impulsion d'un
organisme central, en liaison directe avec les sociétés folkloriques dont il
dirigerait et coordonnerait les travaux. La Commission artistique, que
préside au Centre régional le vénéré M. Chartes-Brun, paraît bien qualifiée
pour remplir ce rôle; souhaitons donc que cet organisme survive à l'Expo-

�— 120 —
sition qui l'a fait naître et soit définitivement investi de la mission dominante dont nous venons de parler.
Et, en attendant, espérons que les efforts conjugués de M. Charles-Brun
et des comités régionaux aboutiront à une instructive résurrection de la
vie des provinces françaises où l'esprit national ne manquerait pas de
découvrir d'émouvantes raisons de sa pérennité.
GASTON MIRAT.
II

DISES DE MAYNAT
U counde :
a) Counde, counde, — ère gâte det mounde, — lou rey-petit —
chuque-t et dit !
b) Counde, counde, counderilhou, — péu d'aragne e d'aragnou,
— et bedèt escurtat, — et gat echerelhat, — et counde acabat.
(coelhut à Aucun.)
c) Counde, counde, counderilhou, — péu de gat e d'aragnou, —
et bedèt escaboussat — de mousques s'en ba cargat; — p'éres portes
d'Arrounglan que troubè boéus e baques, — e garies dab sabates, —
c capous dab esperous : — Diu bous ayde ! coumpagnous.
(coelhut à Arrens.)
M. C.

LOUS PREDICS
Las Méchantes Léngues
Lous debis dous caperâs en cadière predicadére, nou soun pas
mestiou boune à este emprimade s'ous RECLAMS. Toutu per u cop...
Per u cop, que pregam noustes amies de decha passa la leçou qu'u
yoen e-s da de ta sabourouse manière sus las « Méchantes léngues ».
Aquet talhuc de prose badinayre qui s'arrapabe u prêts aus yocs de
Leytoure, nou sera bessè mau arcoelhut. Moussu Croharé, au cemitèri de Bidèren, se l'a leyit, qu'a début estira l'aurélhe e dise : « Aquet
maynat que l'ey dat de parla e n'ey pas auta desgansoulat coum
n'eri dens lou me sermou. »
Au noura dou Pay, dou Hilh, e dou St-Esperit, atau sie !
« Acuerunt lingnas suas, sicut serpentis... Que s'an ahielat lous
hissous coum hissous de serp... » Tirât dou Proufète Dabit.
Lous mes rays,
Tout en courre oapbat dou bosc nègre, acassan rouquets, paloumes, e-b ey aparit, mantu cop, de béde escapa-s à pourtade de
ploums, u ausèt, u auyàmi... Escarrabelhat, bère carê, oundrade de
dus dits de bec. Aquet ausèt n'a pas pòu de la brume. Urpat coume

�— 121 —
u d'aquets emplegats de la telafone, per tout tems de plouye ou de
bentorle, qu'en ba houdyan las henedures dous càssous e arrapan
dab sa léngue broutchuàmi e mouscalhè de toute traque qui s'y
acèssen. Aquet ausèt qu'a ue léngue, mes ue léngue ! De très ou
quoate dits. Agude coume ue lésie, beroy untade de chalibe gahénte
coum pégue que s'en serbech ta s'atrassa la bioque capbat de las
souques mourtes de bielhè. Aquet ausèt, lhèu que l'abet recounegut,
qu'ey lou pic-cournalhè.
Que-m soy apercebut, lous mes rays, que nou eau courre ni sèrres
ni coumes ta trouba léngues coume aquére, nou eau ana-n à très sos
per lègue Léngues coume aquére, que s'en y trobe mey soubén
qu'aus quoate camis Qu'en y-a bèts-us, qu'en y-a hères ues qui-s
pouderén beroy acasa dab u ausèt parié. Aquets, lous mes rays,
que-m hèn arrebouri coume u metau de sabates. Qu'ey terrible à
dise, nou pénsen qu'a esperreca la pélhe dou besi, esquissa lou sou
bou renoum. Esperissa e gnaca, tad aco que sémblen esta baduts !
Qu'ey enta yént d'aquére maie traque qui debisabe Dabit, aquet
gran proufète, quoan bouriént de malicie e disè : « Hissous de lauserps ! Qu'abet ahielat lous hissous coum hissous de sèrp ! » D'ue
sèrp nou poden pas dise qu'aye ue léngue, qu'at apèren aco u
hissou; d'ue mousque-hisque que diseran : « B'a lou lè hissou ! »
D'ue léngue qui nou cèsse de muda-s, que disen : « Quine platine,
quine laméte » mes d'ue maie léngue, nou poden ha dou méndre
que de dise : « B'ey lou lè hissou ! »...
Sent Bernatou, aquet abésque tant sapiént, aquet òmi de Diu que
disè : « Lous tracassiès que soun de hère maie pèt. Lou qui dits
mau e lou qui escoute que soun mau baduts e qu'at sabet, nou hè
pas bou da l'alodye à u herum parié. Lou qui dits mau que l'a dens
la léngue e lou qui l'escoute. que l'a dens las aurélhes. »
Mau dise, lous mes rays, qu'y aucide lou besi. Mau dise, qu'ey
tabé pana lou maye bé d'u besi, lou bou renoum. Tua e pana que
soun grans crimis e pecats; n'at eau yamey ha. E toutu, quoan cargam de mau quauqu'u que tuam e que panam tout en u cop. D'u
medich tros de huste que hèm dues cabilhes en u cop.
Ỳ Mau dise qu'ey aucide, maugrat que nou sie dab ue espade de
quoàte ou cinq pams ou dab u arcabus dous mayes. Aucide que hèm,
e qu'ey ço qui aucim ?
En prumères, qu'aucim à la nouste arane, Qu'èm lous prumès à
bébe dens l'escudèle de hèu apariade entau besi. Lou prumè gahot
qu'ey ta nous auts ! « Lou boun Diu qu'espudéch lous tracassiès, si
disen lous sents escriuts. » E èste espudit qu'ey esta hore-bandit de
Diu. Diu que goardi, que pousque disé-ns u die : « Escape-t de
dabans you, male-care, sinou que-y ba ha lè ! Hissou d'ihèr ! »
Malaye, ta nous auts, lous mes rays, se Diu las hasousse retreni
capsus las carrères dou cèu !
En segoundes, aucigude qu'ey l'amne dou qui escoute dab plasé
lou lengassut. Aném béde quin ne parlen lous sénts libes : « Qu'ey
u pèc lou qui trobe plasé au chapoutis dou tracassiè. »
Mau parla, lous mes rays, qu'ey tabé pana. En disén dou mau que
panam ço de. miélhe d'u besi, e y'et .gghet u bou renoum que bau mey

�— 122 —
qu'il sacoutét d'ardits. Ni boulurs ni tracassiès n'entraran au cèu.
Que pouderan segouti tant qui bouihen lou pourtalè, ço qui-us a dit
l'apòstou Sent Pau que demoure la bertat : « Ni lous boulurs ni
lous qui hèn dou mau, ni lous qui esquissen lou besi, ni lous ahanats
de dinès, ni lous tracassiès nou bederan à Diu en cèu. »
Lous tracassiès ! Boulet sabé ço qui s'en pénse lou bou Diu ?
Escoutat encoère lou proufète Dabit : « Yent de semaines ! lausèrps, las bostes canes dou cot e soun coume u atahut pouyrit !
Hissous aguts coum brocs ! Que-b abet untats lous pots dab lou beré
de l'aspic ! » Qu'at sabet, qu'at abet entenut à counta mantu cop,
l'aspic qu'ey ue sèrp qui hè ue hissade mourtau. En prumères, brigue
de doulou, à petits drins la punchade que s'énle, que s'énle e lou co,
tout doucétes, que. pataquéye u drinot, puch que s'estangue...
mourt ! Entad aucide u òmi n'a calut qu'ue punchade, ue hissadote
de sèrp; entad aucide à ue amne, l'amne d'u tracassiè, lou dise d'u
mâchant debisayre; enta pana lou renoum d'u besi nou calera qu'u
mout, la paraule cargade de pousou, la paraule d'ihèr.
Tracassiès, qu'ey hère eslurrèc lou cami qui seguit. En cade
cutour que y-a galihorces terribles. Abisat-b'y ! Bous medich que-b
entounerrat lou cèu decap à bous. Quin boulet qu'au darrè die à la
bat de Josafat lou rugle nou hassie gran brounitère ? Nou sera
goayre labets lou moumén de truca-s lou tèch, de darriga-s lous
péus, de crida : « Malaye ! Saubém-se ! Biahore ! » quoan deya la
balaguère de Diu e-b escoubera de daban et. Tant qui-s bague hém
arrè-pè ! Hassiam touts ço que dits l'apostou Sent Pè : « Boutém ue
trabe à las noustes léngues. » Que heram atau hère de goy au boun
Diu. Lou boun Diu qu'ey dab lous qui nou disen mau d'arrés. Be
counechet l'arrepoè :

« L'aygue que goaste lou bi,
lou bros que goaste lou cami
e la maie léngue qu'at goaste tout ! »
E à l'abor de nouste bite, au darrè die d'ue bite unide e dréte,
coum seré pla qu'en estéssen toutes, qu'enteneram la bouts dou
Gran Mèste. Que-ns aperara à cadu : « Say, say, amie, quoan èri sus
la terre qu'as toustém dit u beroy mout de you. Say bibe dab you
d'ue bite qui nou s'acabe. »
Qu'entenerat labets aquets arrenilhets gauyous. Que seram touts,
bous auts e nous, lous qui entraram en cèu : Qu'où be souhèyti à
touts ! Atau sie !
OUNOURAT CAPDEVIELLE.
1

T-

NABETHS COUNFRAYS
Mlle Caillebotte (Madeleine), 32 boulevard St-Marcel, Paris (5e).
MM. Cazaux, assistant à la Faculté de Médecine et de Pharmacie, 40,
allées de Tourny, Bordeaux.
Bonnemaison (Marcel), 5, rue Delaître, Paris (20e).
Catelan (l'Abbé E.), professeur, Petit Séminaire, St-Pé de Bigorre
(H.-P.).
Porte-Laborde, 89, boulevard de l'Hôpital, Paris (13e),

�PUNTS D'ISTORIE
JMourlas en Biarn
De qui-n y a, ne counéchen aquere bielhe ciutat (la mey antic dou
Biarn puchqu'ère sus pè aban n'y segnoureyèsse.n lous sourdats de
César) que per lou bielh arrepoè dou sègle XVIau :
« Qui a bist Mourlâs
Pod dise : aglas ! »
Hères l'an mentabude pramou de gn'aut disedé mey sabut :
« Las baques de Mourlâs que tiren à tout cap. »
Lous d'où besiat lhèu d'ère nou saben que l'amassade de yoenesse
qui s'y hè touts ans p'ou 15 d'aoust per las hèstes de Berlane prou
courrudes si hè heth.

Sente Fé de Mourlâs (XIau sègle)

Mes lous qui an espugat quauque drin lous pargamis que counéchen aqueth cap-dulh coum se déu : par la Hourquie, lous hors qui-u
balhà Gastou IV, lous sôs Mourlâs e la glèyse de Sente Fé la mey
antic dou Biarn dab Sente Crouts d'Aulourou (XIau sègle).
Ço de segu, Mourlâs qu'a la soue istòrie pramou qu'a abut lous
sous dies de meritis e de glòrie. N'ou manque pas qu'û òmi de sabé
ta l'escribe.
Dus cents ans de seguide, qu'ey estade lou cap-dulh dou Biarn,

�Qu'ey Centule Gastou qui lou prumè y pourta lou siète de la souberanie biarnése. Que se la gagna en prestan ayude au duc de Gascougne, Guy Geoffroy, e countre Tumapaler, tant e mey qu'où subernouman « lou Dominatou de la terre ».
Après eth, lou sou hilh Gastou IV aperat lou Croudzat, per abé
pourtat las armes en Terre Sente, deban lou coumandemen de
Godefroy de Boulhou e aprestat las tous mabedisses qui hesoun la
prumère bréque en las murralhes de Yerusalem. Qu'ey eth qui balha
à Mourlâs lous hors ou pribile.dyes d'oun parleram en l'ore; eth qui
semia lous camîs roumius d'espitaus e de coumbents t'arrecapta lous
peleris de Roume ou de Sent Yaques; eth encoère qui gagna Orthez
s'ou biscounde de Dacs e qui-n hé retour au Biarn, e s'ou terré de
Sent Pic enter Berenx e Baigts hè basti countre lous Anglés la hourtalesse de Moungiscard. Que hesou à mâ esquèrre dou gabe ço qui,
ans dempuch, hesou Gastou VII sus mâ dréte en apitan lou casteth
de Mouncade. Gastou lou Croudzat qu'estou aucidut en Espagne
pous Mourous en ue batalhe en 1131.
Bienén après, biscoundes méndres e qu'arribam aus dus princes
illustrats per la leyende : Gastou VI lou Bou à las màs ubertes e lou
sou ray Guilhèm-Ramoun d'où pugn barrât (deya lou yeste coumuniste). Toutu, si dits l'istòrie, touts dus qu'estoun bous e de pats.
Dab Gastou VII que s'y tourne abé u gran biscounde, guerriè
chens pòu e administratou de prumère. A d'aqueth prince que déu
la nouste lengue mayrane d'abé suplit lou latî taus actes ouficiaus.
Perqué Mourlâs abou lou crèbe-cô de-s bede deslechade per Gastou
qui la troubabe drin debeyibe per choès ? Que causi en per, Orthez
oun credou trouba lou punt de defénse, ta arresta l'Anglés miassant
sie de Bayoune, de Dacs ou de Mauleou. Lou prince toutu que goarda
à la prumère soubirane de Biarn la soue amistat e qu'en lou dé la
mustre en y mantiénen la Cour Mayour e, à la soue mourt, en lechan
dit qu'aquiu repauseré lou sou cô.
Aylas ! coum dits l'arrepoè. Maugrat aco qui l'auré biste labets e
qui la bed oey !
Urousamén ta d'ère, que biu de soubenis e de bou renoum. Coum
dits l'arrepoè : « Mourlâs que pod lécha cade la plouye ». Que s'en y
parlabe beth drin quoan en lou sou casteth de la Hourquie, e trucaben la mounéde heyte d'où metau lou mey sâ de las noustes mountagnes. P'ou tour de 1465, gracies à Gastou de Nabarre qu'abèn cours
lous sos Mourlâs per toute la Gascougne, e medich afranquiben
dinqu'à Espagne. Que s'en y a troubat medich en Terre Sente. Lous
de couyre que s'aperaben Baquetes per pourta sus u estrem las
baques dab esquires emprountades au blasou dous segnous dou
Biarn. Y coum la mounéde pod serbi ta plâ coum ta mau, lou fi
biarnés qu'escadou lèu gn'aut arrepoè qui lous paysâs de oey an en
bouque souben :
« Las baques de Mourlâs que tir en à tout cap »

arrebirat prou plâ p'ous franchimans :
« L'argent n'a pas d'odeur ».

Que calé 16 Baquetes ta ha u sô Mourlâs. Aqueth so qu'ère la

�— 125 —
mounéde d'acoumparè (unité de mesure). Qu'ey de mau sabé quoan
baleré bitare au ras dou nouste franc. En tout cap, qu'en calé cent
ta croumpa bère mule ou fier chibau.
L'oustau de la mounéde qu'ère lou casteth de la Hourquie qui
mantu cred subernoumade atau permou qu'y ahourcaran lous coundamnats. N'ey pas de créde que lous ostes princiès de quere bastissi
que bouloussen tan au ras aqueth espectagle de maie mourt e lou
cascantè qui s'en seguibe. Hourquie e bòu dise, u loc plantât de
càssous coum n'y abè de segu p'ous entours dou casteth t'a l'oumpreya, ou meylèu e bien de Hourque (bie hourcade) loc d'amassade
entre, dus biladyes ? Lous sapients qu'en decideran. D'aulhous, qu'ey
aquiu qui-s tienè lou marcat, e en d'autes biles lou mout forquie que
s'espleyte encoère ta dise « marcat dou bestiâ ».
Si Mourlâs a heyt la ley p'ou pèis e mey loegn dab la soue mounéde, dinqu'au sègle XVIIau, tabey la hesou dab lous hors ou pribiledyes qui porten lou sou noum, tan e mey que lous biscoundes de
Biarn au XIIIau e XIVau sècle l'establin coum carte coumunau dous
locs qui per labets foundaben e afranquiben. Atau qu'ère lou disedé :
« publa au hor de Mourlâs ». Dém-ne quauques-us coum mustre :
1° Lhebade qu'ey Vaudide taus locs gabidats p'ous Hors, qu'ère
dise, qu'aqueths locs n'èren pas mey aperats ta recerques de boulurs
ou malefactous, ni 'nta paga per eths si per cas nou-s troubèssen
pas.
2" Mouyenan caussiou, û acusat que damourabe libre dinqu'au
yudyemen.
3° En dehore d'où péis, qu'anaben ta la guerre lous boulentaris
soûls. Si y abè danyè en Biarn, lou segnou ne poudè pas apera qu'û
òmi per maysou e aco penden nau dies e tan per tan très cops per an.
4° U assasi que debè paga 300 sos Mourlâs à la familhe dou mourt,
66 sos au segnou, e qu'ère horebandit d'où péis per toustem à yamey.
Si toutu ne poudousse. pas paga, qu'où « sepeliben debath lou
mourt ».
Dinqu'à la Reforme, que-s pod dise, Mourlâs qu'abou beth renoum
dab lous sous coumbents, las soues capères, la glèyse de Sente Fé e
la de Sent Andréu lous dus mounumens qui soûls soun encoère sus
pè. Sent Andréu medich qu'estou, drin à panât, parròpie u tempsot.
N'ey pas mey adare qu'ue capère de secours.
Broumbém en passan la coumanderie de Berlane dab lou sou
espitau d'où XIIau sègle oun se courdeyaben pelerinadyes touts ans
ta prega ue Bierye hort besitade e plâ doutade p'ous princes e
segnous d'où temps. En 1793, bastissis y terres qu'estoun benuts; —
lous coumbents de dominicains e courdeliès que ne duran pas mey
que lous biscoundes; — la capère dous ladres ou meserès e la de
Ste Luce taus espitalets (XHau sègle) ; — e ta feni, digam dus moûts
de la gleyse parroupiau de Sente Fé, mustre beroye de ço que debèn
esta lous mounumens de l'antic ciutat.
Que la basti Centot V ta-s ha perdouna de Diu l'escandale balhat
quoan espousa chens dispense de Roume la soue parente Gisla. Mous
de Badé en lou sou report au préfet su'ous mounumens istourics,
qu'en dits aço : « C'est une église remarquable dont le portail, l'ab-

�- 126 —
side et une partie des pilastres appartiennent au style roman de la
fin du XIe siècle. Le reste de l'édifice accuse la main-d'œuvre du
XIVe siècle. »
Tau la bedoun lous chibaliès de la coumanderie de Mourlâs ou
Fourcas, tau s'apite après oeyt cents ans de bite turmentade e de
tribalhs heyts en darrères. Encoère las mediches estatuetes de sents
y de moustres miassants y grimassuts. Esberits toustem lous campanots qui trauquen cap au cèu e quoan fier lou pignou dab lou sou
caputh de peyre oun se béden escultades las baques armouriaus de
Biarn.
De cap à cap que payère 54m,62 sus 19,28 de laryou de las très
naus, e la trabassère (transept) 25m,18 : qu'a forme de crouts latine.
En barran lous oelhs ta desbroumba u moumen lou pignou qui
s'apite coum pod s'ou gran pourtau dempuch lou XVau sègle, que
bedem per la pensade la toû carrade qui serbibe de campana e
qu'abem ue idée de ço qu'ère l'esmiraglant pourtalè de Sente Fé de
Mourlâs. De dòu ha qu'ey encoère lou subercèu rouman en maçounerie qui croubibe las très naus (cadut de bielhè si-m pensi) y renabit tant plâ que mau p'ou subercèu en boys au XIVau sègle.
En 1569, dab lous Huguenauts, Ste Fé qu'en a méchante passade :
tout qu'ey depulhat e esbrigalhat. Sichante ans que s'escourren
chens misse ni pregaries en aquere gleyse dinqu'à l'arribade de
Louis XIII qui bienou capbat dou Biarn ta tout apatsa. Deya toutu
lou nouste Henric qu'abè restablit lou culte catoulic à Mourlâs,
Orthez, Aulourou e Saubaterre. Mey que calé repara ço de derruit :
autas, santuari, segrestanie. Sus ourdis de l'abesque de Lescâ, Mous
de. Touliu, becari de Yuransou e Perpigna, capera de Mourlâs, que
hesoun l'imbentàri ta tout hica d'aploum.
Gràcies à la fé d'arradits pregounes d'ous Mourlanés, lous dies
rouys de la Beboluciou n'estoun pas trop heroudyes ta la gleyse.
Lous mauhasècs deban la resistence de la yent d'où parsâ que
s'aboun à acounourta : au loc de brulla y de desrui que causin la
gleyse ta-y ha las loues amassades. N'ère aco u mendre mau ! Mey,
lou 16 de frimaire de l'an X, Pierre Dauga qu'estou installât coum
desservant à Ste Fé per fis tournade au culte. Yuste, yuste lou sègle
XIXau qu'anabe povirta do'u tort au mounument classât toutu en
1841. Que calé arreha lou porye e lou subercèu. Reyte de mounéde,
que pensan ha u plan qui poc s'abienè dab l'estile de la bastissi.
Lou bou sens, lou goust abisat d'ous Mourlanés e tabey la generousitat de mantu que sauba la berou d'où mounumen. Que s'an d'arremercia tabey lous Bordenabe d'Abère, lous d'Aristes e lous GontautBirou d'abé, per la loue influence, aydat à sauba u cap d'obre de mey
en nouste terre de Biarn.
E oey, lou « touriste » que s'arreste esmiraglat deban lou porye
de Ste Fé de Mourlâs pregoun coum ue espelugue oun lous capricis
de las arroques serén autant de tribalhs afinats d'où mey escarp
cisèu.
A. CAMBUS.

�— 127 —

RECLAMS DE PERQUIU
Lous "Reclams " de heurè de 1897.
Que demouren en l'ore chics de counfrays dous qui bin à espeli
lou prumè numéro de nouste rebiste; que-y soun toutu : M. lou
canounye Dubarat, J. Eyt, E. Larroque, L. Latourréte e S. Palay.
En fi d'anade, la listre que-s clababe à 174 e, d'aquets auts, que-y
soun encoère. plés de bite : Ch. Boué, Edouard Bourciez, abat
Carrère, Dou Doléris, canounye Pon e F. Puyau. Nouste Capdau
d'aunou, C. Daugé, qu'ère dens la segounde listre d'abriu.
Lou numéro sus papè tintât qu'abè ta pourtalade û escriut
d'Adrien Planté oun disè : « L'Escole Gastou-Febus est née. Elle est
née de l'amour invincible et de l'irréductible fidélité de quelques
Pyrénéens pour les traditions et les gloires de leur patrie. Et comme
la langue qu'ils tiennent à conserver n'est autre que celle que l'on
parlait (et que l'on parle encore) dans tout le Sud-Ouest de la
France, ils ont fait appel au concours fraternel de toutes les parties
de la vieille Gascogne...
« Eloignée des luttes des partis politiques ou religieux, ouverte à
toutes les aspirations généreuses, l'Escole Gastou-Febus a déjà été
comprise, et la composition imposante de ses premiers adhérents
démontre amplement le vif intérêt que l'annonce seule de sa création a su inspirer... »
D'aquet prougram, d'aquet bèt prougram d'amistat e d'unioû, nou
crey pas que-ns en siam yamey estremats.
Adrien Planté que disè puch quin de toustém ençà la léngue mayrane e hou en aunou en Biarn e Gascougne, e quin la Terre nouste
« émue du bruit qui se faisait en Provence, à l'autre bout de la
latitude, réclama lui aussi sa Renaissance : Il l'a eue ! » Que saludabe lous capdaus d'aunou de labets, lou sapiént V. Lespy (l'autou
de la prumère Grammaire biarnése (1858), Isidore Salles, lou pouète
dous Debis gascouns (1885).
Puch, las 16 payes qu'èren cougnides de pouesies sinnades de
Labaig-Langlade, I. Salles, Yan Palay, H. Pellissou, Léo Lapeyre,
J. Eyt, Simin Palay, M. Camelat.
Coum béden, per encoère, qu'abèm hort de rimayres, mes la prose
que s'y amuchabe tabé dab séngles payes de J.-V. Lalanne e de Yan
dou Bousquet.
Qu'aberam gay hens lou numéro de mars, de tourna ha paréche la
fantesie dou prumè segretàri en pè de l'Escole, Yan dou Bousquet, e
lhèu atau, de quoan en quoan, suban l'idée qui-ns en hou espremide
per mantu counfray, que balharam d'autes oubrétes. B'ey ta nousauts û debé de mantiéne dens la memòrie de las nabères tilhes, lou
noum benedit dous oubrès de las ores dourègues ?
Lou Teàtre nouste.
Mous de Guillaumie, lou sapient proufessou de Bourdèu, que s'a
prés la sorte, aquéste ibèr, de ha las soues counferénces publiques
sus lou teàtre gascoû. Lous qui las boulhin segui per T. S. F. au

�— Í28
poste de Bourdèu-Lafayette que pouderan préne l'escout touts dilûs
à 5 ores lou brèspe.
— Las troupes de yoenésse qu'an tournât gaha, drin pertout,
l'embéye de repuya sus l'empount e, deyà, mantue qu'a coumençat
de s'amucha per Biarn e Gascougne, à Bilenabe de Marsan, Campagne d'Armagnac, Orist e Labatut de Lanes, à St-Bincents-de-Tyrosse,
Pounsoû de Mountanerés; lous Biarnés gauyous de Saubeterre qu'an
yougat Marie l'auserote à Nabarrens e Aulouroû; que-s aprèsten
tabé à Moumour, Mugroû, Lago, Nay, etc., etc. Que ba, que ba !
■

Bielhs Nadaus.
La coustume de canta nadaus de nouste, qui s'ère drin perdude
abans la grane guerre, qu'a tournât repréne e que s'en y a cantat
aquéste tour en hères de glèyses ta la misse de mieye-noeyt, p'ou
iney gran plasé dous escoutayres. Coum lou recoelh de Nadau !
Nadau ! ey bèt temps-a fenit de béne, que ba calé que s'y pénse à-u
tourna emprima, si la carèstie dou tribalh e permet, au mens, de
l'abé à prou bou coumpte.
Hèstes à Bic-Fezensac.
Lous noustes amies, lous de l'Armagnac, sustout, noû s'an pas
desbrembat las hèstes entinoades qu'a dus ans per M. Delucq; que
s'en parle dinqu'en Proubence. Entau prim-temps qui arribe,
M. Delucq que bòu ha autan sinoû iney gran : ue recounstitucioû
d'ue hèste dou temps oun Bic ère encoère enta dise bile roumane,
coum si seré au IIIau sècle.
A d'aquere époque, ya que lou cristianisme y abousse esplandit
la reliyoû, lou paganisme qu'y counserbabe encoère sectatous e,
sustout, las coustumes de Roume.
Que caleré très payes dous Reclams enta ha counégue lou prougram de las hèstes en preparacioû. Las arènes, qui pòden tiéne
0.000 places — que soun las mey granes deu païs — que. bederan
dounc, coum au temps dous Césars, courses, coumbats de gladiatous, ceremounies en l'aunou de Cibèle, danses, musique e canteries
e teàtre e qui sap encoère ! La date dou 30 de May qu'ey deyà arrestade. Qu'en tournaram parla.
Nouces d'aryent.
Qu'a hèyt bint-e-cinq ans, lou \ de Yè, Mounségne de Cezerac
qxi'ère sacrât abésque de Cahors, d'oun passabe, lou 2 de Yè 1919 à
la sède d'Albi.
En lou présenta lous noustes coumpliments respectuous nou-nse
boulém pas desbremba que Mounségne de Cezerac que hou û dous
quoate felibres qui merquèn en Gascougne, dab lou beroy garbot de
Ahéus e Flous, la renachénee nouste. A d'aquet plasent soubiéne,
las ! perqué eau que yuntém lous noums de MM. Laclavère, Tallez
e Sarran, partits entau parsâ de Sente Estéle ! Atau ba la bite.

�— 129 —
Permou dous " Escantilhs nabèts".
Lou libe dou nouste Zabiè, ta beroy apelhat p'ou mèste emprimàyre Marrimpouey, qu'ey leyit à d'aquéstes ores p'ous counfrays
de Febus. Obre doulénte e delicade, obre qui-nse tourne esmàbe
coum n'èrem estais per las bouts de Baudorre, de Begarie, de Lartigue, de Bouzet e de Mounaix, que ba ha la soue entrade enço dous
amies de Paris : A la darrère amassade dous de la Léngue d'O, lou
mayourau Loubet qu'en debisabe. Miélhe que debisa-n, lous coumpagnous dou Café Voltaire, coum lous de la Goudale, qu'an décidât
de demanda-n û bintenat d'exemplàris d'Escantilhs entaus ha counéche adarroun.
Que bederan atau, acera bach, qu'en y-a per aci capbat dous qui
poupaben boune lèyt !
Cantém, maynats!
Enta l'espousicioû de Paris, qu'ey coumbiengut que toutes las
Canteries de France que s'y haran enténe e, deya, que s'y preparen
de-hèt. Que ba de si que s'en y cantara de l'ancièn e dou nabèt.
Sus aquéres, digam que lou Simin que bién de ha emprima ue
petite canterie à dues bouts : « Las Bapties » qui ey deyà à l'estùdi
à Pau. Coum at pensât, l'ayre qu'ey û reclam de meloudies poupulàris, toutu coum la Yumplayre, tant beroy armounisade per Yan
Poueigh, e qui hasou aplaudi l'aute cop, au teàtre de Pau, l'Escole
de Musique pauline. Embiat doudze sos de timbres à Simin Palay e
que-b mandara « Las Bapties ».
Lous noustes estudiants.
Eslhèbe dou proufessou Millardet, qui ensegna loungtemps à
Mountpeliè, permè de s'en ana ta Paris, lou nouste yoén counfray
Marquèze, d'Urdos en Aspe, que-s proupose, entau sou darrè certificat de. licence, d'estudia grammaticalamén, lou parla dou soû
patrie Cyprien Despourrî Au mens que nou sien pas toustém lous
estranyès qui s'oucupen dous noustes poètes e de la nouste lengue !
Certes, qu'èm flatats en ue certéne mesure, mes quoan mey de gay
e-nse hè quoan ey û Gascoû qui s'oucupe de la Gascougne !...
Mudances.
Yan de Guichot, esbarrit tems-a sus las fermières de Rousselhou
e de Catalougne, qui abou toutu lésé de s'en biéne dab la soue
moulhè assoubaca-s débat lou « Beroy cèu ».
Despuch dou mes mourt, qu'ey à l'estaque à Mourlâs, la ciutat
antic, oun s'a causit û nid, û maset au sou goust, e deyà que s'y
boutabe per ourdi : lous mobles, la bachère, la beyrie e medich lous
libes e lous papès.
Après quarante-dus ans de courriule, coume e-ns at escriu, que
s'y pousque ayerga deplâ ! Que-s parech d'aulhous qu'autalèu qui
lou bin à lusi per aquiu, lous de la Schola qu'où s'arrecaptaben e
qu'où lougaben ta canta.
E are loungademéns !

�— 130 —
Las " Aygues " au temps passât
Lou 13 d'aquéste més de Yenè, M. Paul Courteault qu'a hèyt à
Bourdèu û debis dous mey enteressans sus lous persounàdyes célèbres qui soun bienguts, despuch la Renachence (XVIau sècle), per las
noustes Pyrénées : Rabelais, Monluc, Saluste dou Bartas, la Reyne
Yane, lou Nouste Enric, Montaigne, e d'autes, sie enta s'y soegna per
las aygues de Cauterés, de Bagnères, d'Aygues Cautes, etc., sie enta
s'y passeya. Per lou gay dous soûs auditous, qu'a citât û hardèu
d'istoerotes, d'escriuts d'aquet bèt mounde e n'ey pas estounable
que l'ayen hort aplaudit en acaba.
M. Courteault que debise cade dimercs brèspe, à 5 ores 10, à la
Facultat, mes lous sous debis que soun trametuts per la radio de
Bordeaux-Lafayette. Qu'ey plâ de grèu qu'aquet poste e sie tant
de mau-enténe per aci.
Lou councours de la Soucietat arqueouloujic de Beziès.
Aquéste 6 de may, la Soucietat mey que centenarie qui tourne
d'aubri lous sous yocs flouraus, que floucara d'u arram d'aryent la
yence pouesie qui-u sera mandade abans lou permè d'abriu.
D'autes prêts que courounaran las pèces de bèrs, se s'at balen.
Ta mey d'endiques escribe, au segretàri de la S. A. à Beziès,
J. Darde.
Per la glòri dou terrayre.
Saludém dab û beroy cop de berret la nachence à Marsilhe, d'ue
gazete felibrenque doun lou baient mayourau A. Conio ey lou pay e
lou payrî tout en û cop e qui s'apère l'Araire (l'arét, la cabésse, la
charrue). Coum lou soû noum at dits prou, l'Araire que curara
d'autes soucs en terre felibrenque e mey que mey aus ermas marsilhés qui ne soun pas encoère coumplètamén desbousigats, ya que
despuch dies e s'y hàssi tribalh e boû tribalh, mes lou camp qu'ey
dous grans e n'ey pas lou que-ha qui manque.
Boune hide qu'abém que l'Araire, maneyat per de brabes oubrès
e plâ gabidat per Conio, que hara de boû treytey. Loungomai ! coum
disen per acera.
Enço dous ' Amies de la Léngue d'O " à ParisLas serades de Nadau e de Cap-d'an que cadèn per û dibés, labets
qu'ey lou dimars 29 dou més mourt, que lous amies e hén l'amassade.
Qu'ey Yorli Reboul, lou balént mèste en pè (dab lou mayourau
Conio) de la soucietat Lou Calen de Marsélhe, qui la présidé. E n'ey
pas besougn de dise se sabou debisa coum eau dou défunt artiste
pouète e roumanciè Valèri Bernard; que parlabe û drin tabé de
l'Estanguet de la yoenésse, ue foundacioû proubençau d'Allauch à
quauques très lègues de Marsélhe.
Despuch, lou cor de la « Respelido », gabidat per Daune Texier,
que hasè audi bielhs nadaus; dus mèstes tambourinàyres, Texier e
Perroy qu'acoumpagnaben.
Per la bouts de Madamisèle Caillebote, lou Haut Peyrot ! de
nouste, qu'ère beroy cantat e atau Biarn e Gascougne qu'èren tabé
hesteyats dens aquére serade amistouse.

�— 131 —

Gauyous.
En ço de Marylène Longué, qui hou la reyne oundrade de
l'Escole, que bién de bade, en estrée de cap-d'an, ue. beroye nenéte,
la plâ-biengude, coum pensât. Sente Estéle qu'en boulera ha, de
segu, ue charmante felibréte, coum de sa may, à qui mandam lous
noustes mielhes coumpliments — e à Mous de Longué tabé, ya ba
de si-medich.
— Lou counfray Cazanabe, de Senac en Rustan, que-nse hè sabé
que lou soû aynat adare qu'a û caddet. Boune sie l'ore, e que pràbe !
L. R.
&lt;a$7t£*

•ci

»•

LOUS AMICS DOU MIEYDIE

STENDHAL
(seguide)

1

Qu'abém seguit à Stendhal en Proubénce, are que-ns en aneram
dab et capbat Lengado e Gascougne.
Qu'où tournam gaha à Mountpeliè « Le grand mérite de Montpellier est de n'avoir pas l'air stupide comme les autres villes de
l'intérieur de la France », si dits en cercant per las carrères de la
ciutat l'oumpre d'Alfieri, aquet pouète italiâ autou célèbre dou
«Misogallo ». Ençà e enlà, las payes que-b an û ayre pedantesc e
Y. Moreas, dens lous sous essays de prose, qu'at disè plâ : « Beziès
e Narboune que paréchen à Stendhal piris que la Proubénce e toutu
Pe.rpignâ qu'où plats, permou qu'aquiu la Bourse qu'ey aperade
La Loja coume en Italie ». Lous leyidous qu'aprénen que PortBéndres e bòu dise Port de l'Amou, e puch lous boscs de càssouslèuyes qu'amuchen de hortes coulous « La couleur grisâtre des
troncs d'arbres que l'on vient de dépouiller de leur précieuse
écorce. » Qu'anabe dinque à Barceloune de Catalougne, mes que s'y
estanguè chic e oerats-lou tournât en Lengado, à Carcassoune, oun
ue bère yoye l'esperabe à d'et, l'amie de l'Italie : « La surprise est
allée jusqu'au vif plaisir quand, errant au hasard, j'ai demandé
Viglesia et qu'une jeune femme aux beaux yeux m'y a conduit. » De
Toulouse, ço que lou biadyadou aymè mey que mey, que hou lou
Musée e la glèyse de St-Sernî, e coum soulè ha, qu'en dabe ue descripeioû bèt drin loungue e peberade de dises coum aquéste : « Cette
église est mal te.nue; elle a de l'odeur. » Qu'ey d'aulhous de mâchant
péu, lous peyrats qu'où trauquen lous pès e lou capitole qu'où
parech lè. Enta l'emberouyi, suban et, que caleré pourta-y « un mur
en briques présentant la copie exacte des Procuratie vecchie de
Denise. » Hens aquets tems, miroû cent ans-a, la ciutat de Paul
Mesplè qu'ère toutu moundine e que s'y poudè trouba espectacles
acoulourits; lou brabe e, luèc daufinén que s'esmiragle de béde ue
1. Béde Reclams de yenè,

�— 132 —
paysane pourtan s'ou cap ue cloucade de paoûs tau marcat : « Ce
paon est environné de jeunes paons éclos depuis peu; on va les
vendre; je reste ébahi; cela est admirable de couleur. » L'aygue de
las hounts de Toulouse que bau, suban Stendhal, la de Roume e
autaplâ que s'en ba mau-countént permou qu'ù caperâ que l'a
cridat quoan ère deguéns la glèyse de St-Estébe.
Nou lou seguiram ta Bourdèu, deyà bile nourdesc. Qu'abè deyà
dit, dens ue frase dou Rouge et noir, doubé de l'arribère garounése :
« nous allons nous fixer au château d'Aiguillon, entre. Agen et Marmande. On dit que c'est un pays aussi beau que l'Italie. » Mes, dens
lous « Souvenirs d'un Touriste » l'autou qu'ey mench encantat;
espiats senoû la soue entrade dens la bile de Yansemî : « Je suis
allé à un café... je l'ai trouvé rempli de manants jouant aux cartes...
j'ai pris en dégoût le séjour d'Agen. »
* *

En Gascougne lou muyòu, l'estaque de Stendhal qu'ère Tarbe.
O bé, Tarbe ! Lou capdulh bigourdâ qu'où gahe per amistat e nou
lou bed qu'en beroy : Las arrius qui debaren per las carrères que
paréchen aygue estillade e toutes las laudous que ban ta la place
Maubourguet : « Elle a de la gaîté; huit à dix rues y arrivent; elle
a une autre beauté, la partie nord est occupée par une quarantaine
de beaux ormeaux antiques dont plusieurs ont quatre pieds de
corps... » Mes entre Tarbe e Pau, lou cami qu'où segoutibe e qu'où
calou pati dou balans poc agradiu de la diliyénce : « Le conducteur,
faute d'un zig-zag dans la route, en faisait décrire à ses chevaux et
à chaque zig-zag il fallait s'arrêter, pousser des cris affreux pour
repartir. » Quoan lou literatou francés ey à Pau, que cad sus
ahoalhs de dròlles qui s'esganurren à boulé-u cira lous souliès e de
force; que pot toutu esbarri-s e. esmousquilhoa-s d'aquére balénte
yoenésse ta càde, gourpit, dens û lheyt de l'Oustau de France oun,
bençut, e droum de sèt ores dinque à mieydie. « Excellent hôtel,
excellent thé, attentions délicates, ton excellent des domestiques... »
La bile qu'où parech coussude mes que-s plagn qu'ayen goastat lou
miradou dou Gabe, dous coustalats e de la mountagne dab cahutes
de bagns. E Stendhal de dise : « Ces échevins l'emportent sur tous
les autres et méritent le grand cordon de la non-perception du
beau. » Que trobe sourdeys dens l'estil dou castèt : « Quoi, en 1586,
soixante-six ans après la mort de Raphaël, c'est dans ce goût qu'on
travaillait entre la France et l'Espagne ? » Las biles dou Biarn, si
hournech, que deberén ha coum las d'Italie, hourga-s ue coumissioû
dite de 1' « ornato », abé ue coumpagnie d'omis entenuts enta que
s'esbitèssen las peguésses d'arquiquecture. S'abè rasoû, n'ey pas
besougn d'at dise.
*
* *

A perpaus de d'Acs, arré de nau, sounque lou mounde qu'y soun
saubadyes e tume-hus permou que la bile qu'abè en l'ore (coum
hourtalésse de dusau ourdi) la coustume de defénde lous passeys
despuch nau ores dou sé. Mes Bayoune, dab lou sou bielh e famous

�— 133 —

pount de boys, e lou sou port cougnit de nabius qu'ère ue séube de
pues e de bêles. A maugrat de l'estretou de las carrères, las maysoûs
qu'abèn quoate soulès « rien n'y est pittoresque; on voit de toutes
parts les petites vitres du siècle de Louis XIV. » Mes lous calhaus,
lous arrebots qui trauquen lous pès, lou saloupè dous marinès, tout
que s'at desbroumbe empermou que « la rue principale a des arcades comme Bologne. »
*

**

E qu'anabe decap à Auch tabé lou Stendhal; e que bi la glèysemay e qu'où plasou : « L'intérieur est presque grec par l'aspect
général et l'absence de tristesse. » Lous beyriaus soubirâs d'Arnaut
de Moules oun eslamate la luts, noù sabou coumprené-us e que
largue aquéste afrounterie endinne d'et : « Vitraux à couleurs vives,
c'est la beauté suprême pour le paysan qui achète dans les foires les
estampes coloriées, et pour les savants chez lesquels la vanité
anéantit le sentiment du beau. »
Cause beroye, toutu, e de counde-ha, que parle dou plasént
arcoelh latî dous gascoûs e que hè en brac l'istòrie d'Auch, que dits
ço qui soun las « poustèrles ». Per aco, ya tume lou D'Etigny (doun
l'estatue e passe oey per suberbère !) « D'Etigny a le nez de Socrate
et une face de Jocrisse, qui, probablement, passait pour de la
noblesse aux yeux des sculpteurs de ce temps-là. »
Qu'abè, hòu ! à bèts cops, lou hissoû hissant !
(que seguira.)
ANDRÉU PIC.

COPS DE CALAM
Un pè de porc.
Asso que s passabe en ue coumune dou constat de la Prusse, qu'é
trop louy de nouste.
Lou mayre que boulé ha nouma un députât dou soun dise.
Que hè manda lous elettous e qu'ous dit :
« Que-b harey ha un disna de gargantuas se balhats la bouts au
men candidat; mes que bouy qu'aji toutes las bouts. Se-n lou manque, coan ne seré pas sounque ue, n'aurats pas lou disna ».
Pensats la hise s'abè heyt pataca l'estoumac dous elettous.
Lou sé de bota, que tiren lous bilhets un per un, e touts que porten lou qui lou mayre boulé, touts à mens un, qui pourtabe l'aut.
Patatras ! Lou disna de gargantuas que s'abè coupât lou cot.
Bouléts sabé qui abè boutât lou bilhet malestruc ?
Qu'ère lou mayre qui atau abè so que boulé e s'abè dou même
patac esparegnat lou disna.
En Gascougne, jamé nat mayre n'auré jougat un pè de porc coum
aquet.
C. DAUGÉ,
lanusquet.

�— 134 LOU ROUMAN NOUSTE

YAN-PÈY DE BOURDA
à case de Puchéu
(seguide)1

III
Enço d'u paysâ oun, suban las loues forces, chins ou grans,
goalhards ou flacs, troben aucups, lou qui s'en ba que lèche u boeyt
qui-b oubligue à cambia l'ana dous tribalhs.
Aci, la questioû de régla lou bestiâ cade die, mes sustout lou
diménye, que-s pausa la permère.
Lou mé pay, labets cap de maysoû, qu'apera à Yan-Pèy :
— Qu'èy besougn, adare, de sabé quin ne haram touts dus. Papa
que manque e que eau que tu ou you que siengam à case lou
diménye tau mayram.
— Mèste, quoan ayet besougn de b'en ana lou diménye, n'aberat
qu'a dise u mout e que serèy à pè d'obre.
— Mercés, Yan-Pèy; qu'ey entenut, que hèm, oey, u arcord
d'amies sancés. Que sèy qu'aymes à truca las quilhes e youga à la
manilhe, qu'ey dou tou àdye; tabé nou-y meterèy empach que quoan
t'àyi plâ besougn.
— Ta nou s'en abiene dab bous, que caleré esta hère mau baduts.
Mercés, mèste, e coumptat sus you.
Aquet pàctou, ne per l'u ne per Faut n'esté yamey roumput.
Lous drolles que badèm grans. Chens brigue ha puntétes adare,
qu'abi lou bounur de poude bouta lou nas sus la taule misteriouse,
emplia-m lous oelhs de tout ço qui tant ahiscabe lou me curiousè.
Dens la pats e la yoye tout que prababe à nouste. Qu'abi tant-pertant dus ans quoan mamâ abou la maynade qui demandabe despuch qui las dues permères s'èren mourtes au brès.
Que debèn arriba encoère au plus près de dus en dus ans gn'aute
fray, puch très autes maynades.
De dèts familhes biengudes, sept que demourèm.
Praube mamâ, b'ou n'abém dat coumbat e be l'abém bèt sarrot
de cops hèyte crida.
N'ey que quoan, au nouste. tour, passam per mediches estamines,
qui poudém coumpréne lous tesics e lou tribalh qui abém dats aus
qui-us an balhat la bite.
Urousaméns qu'à la campagne que-y a espassatrèyt. Talèu qui
lous nèns saben marcha, lous mey grans qu'ous s'en amien e, per
case, que-y a drin de tranquilitat.
Après l'escole, cade droullot dab soun quilhou de pâ e drin de
mascadure que partech goarda las baques, las yègues ou las auques,
e soubén lous chins que seguéchin.
Labéts, taquia l'entrade de la noeyt, la marna qu'ey souladyade
1. Béde Reclams dou mes mourt de 1936.

�Mes drin abans nou s'esquibe lou die, lous pourics d'u coustat que
piulen, à l'aut lous porcs que rougnen, la hémne per case nou manque pas de coentes.
N'a pas acabat d'aquet estrém que lous maynats tournen e qu'an
toustém cho ou hay : Vu qu'ey cadut e qu'ey plé de grabe ou de
proube, que s'a esgarrougnat lous youlhs, Faut que s'a pergut lou
berret; aquet qu'a hàmi, lou mey chin qu'a mau de bénte permou
qu'a, dab lous auts, minyat rute bérde ou quauqu'arré mey.
A tout aquet coumbat, la mamâ dab paciénce qu'arribe à balha
ourdis.
DUSAU PARTIDE
I
Au de.bat de la porte dou miey de la nouste maysoû que s'y pod
encoère leye à ma 'squèrre : « PIERRE DE PUCHEU » e s'ou miey drin
méy bach : YAN BUZI 1817.
Que-ns èrem, de loegn enlà, proumetuts de hesteya reliyousaméns
e tabé dab allegrie lous cent ans dou teyt qui-ns a bist à bade. Dab
lou nouste amie Yan-Pèy plà soubén lous yoens qu'en parlaben.
— « O ho, si respounè, sounque arribém-s'y ! »
Lou bounur d'aquere hèste nou-ns ère reserbat; la guèrre qu'esbarreya noustes plans. A Fore qui-ns abèm dite tau centenàri,
en 1917, que mancaben au nid familhau lous qui mey s'y abèn
ahide. Esperdissiats p'ou terre-trem, l'aynat presounè dous Alemans
que-s sarrabe la cinte quoan abè hàmi; lou dusau que pataqueyabe
hens la hourrère; lou tresau, sourtit de l'ihèr dab ue came escalhade, que chanqueyabe per l'isle d'Aix en goardan lous Russe.s qui
itou boulèn mey truca-s sus la tèrre de France; lou darrè, praubot,
qu'ère estât tuat de boune ore, despuch setéme. de 1914 qu'abè
yuntat lous dabancès à Faute mounde. Lou praube papa qu'ère soul
dab las hemnes, n'abè pas medich l'abantàdye d'apera-s bèt cop en
ayude lou sou ayudayre. de bint ans, Yan-Pèy partit tabé qu'ère ta
la frountère et tabé.
Mes, aquet centenàri qui nou poudoum merca, que-m a hèyt
sourti de la régue. Escusat aquet bire-plec e tourném ta la maysoû
à dus soulès qui hé basti lou nouste ayòu Pèy de Puchéu.
Qu'en bey encoère las portes de courau que cent ans de calous e
de plouyas n'abèn poudut poeyri. Qu'èren cargades de claus à gran
cabosse qui-m parechèn autan d'oelhs qui goaytaben. Maynat,
qu'èri tentât de sabé quoandes n'y abè, qu'ous coumptàbi. Tant qui
poudi touca-us dab lou mé ditot qu'anabe plâ, mes après que-m
troumpàbi de réngle e, talèu qui nou sabi oun n'èri, que m'arrestàbi
tout sec. Lendedie, taplâ que-m y tournàbi chens poudé ana mey
enlà; yamey n'èy abut lou parât d'atégne la fi dou me coumpte.
Sinon, beroyes qu'èren las bielhes portes noustes, que-m agradaben dab aquére hèrre tirade au courdèt, pas u plaçot oun manquèsse
elkus, touts que-y èren coum lou die qui-us plantèn au courau. Tabé
n'ère pas estounan si lou tems n'abè gausat gnaca-y e, quoan las
cambièn, serbit qu'aberén encoère de loungues anades abans de-s
desmangla.

�— 136 —
En bach de la maysoû, oun, oey lou die, harén quoate cuyoles,
que-y abè dues grans pèces. D'où coulidor qui las estermieyabe que
partibe u soulide escalè de càssou qui-b miabe taquiò-u graè. Si las
portes d'entrade an début ha place à d'autes mey à la mode, l'escalè
de l'ayòu qu'ey demourat. Hens lou deguens renabit, et que hè toustém care de bouryés. Làrye, beroy prés, dab l'espésse e lisse brangalade qui-b auherech à mâ esquèrre, qu'où seguit dinquò-u soum
chens bouha. Que l'èy soubén puyat dab u sarriè de milhocs sus la
rée e lous yarrets nou s'en plagnèn. Quoan de cops, despuch qui
n'abouy mey raubétes, nou l'èy garrapetat entau soul plasé d'encabala-m sus la mâ-courente e de lecha-m eschoa taquiòu pè ! Praubes
culotes, b'èren labets à dure escole ! Qu'en sourtiben lusentes si
noû houradades e, arribat au houns, que sentibi la calou de la
regade capbat las coéches; aco ray, en tournan puya que-s desredàben.
Ey besougn de-b dise que n'anabem pas cerca mamâ quoan se.
debertiben à d'aquet yoc, lous frays coum you ? Las serous qui-ns
bedèn, nou-n disèn pas arré permou que quoan ères ne hasèn quauqu'ue nou las benèm pas tapoc.
Talèu entrais, nou-b èy dat lou tems de tourneya-b ni de béde
oun èret ? Tau soum que-b èy hèyt puya chens medich amucha-b,
en passan, la pendule. Espiat-la, tè, dressade au penné repaus de
l'escalè. N'ey pas de las anciènes coum s'en trobe en quauques
endrets; hère chic oubradyade, qu'ey coumune e chens nat àdye,
mes que hè encoère lou sou serbici, si noû la dèchen adroumi. Oeyt
dies adarroun que-s yumpe lou balanciè, s'arregussat deplâ lous
pés. En mey dou sou tic-tac, qui semble lou truc dou cô de la maysoû, que-b hè enténe dus cops las ores. Que l'èy toustém biste au
medich loc, que-y ey encoère, ploumade sus l'escalè qui sémble abé
espousat.
A mâ-esquèrre dou coulidor que-s troubabe la crampe oun
badouy, si-s parech. Cap e cap à Fentrade, que bedèt û haut mantèt
drin oubradyat; n'ère pas estât hèyt ta ue cousine. Que debinabet
ue cheminéye, mes aqueste noû parechè pas, û parabént que l'estuyabe. Qu'ey dise-b que nou s'y hasè pas soubén hoec. Quauque cop,
toutu, que s'y brullabe ascletes causides. Sabét quoan ? P'ou tour
de Carnabal. Enta que noû l'anèssen ahuma (lous curious de
deguens coum lous de dehore) mamâ que s'en anabe t'aquiu quoan
boulé ha crespèts. Flayran l'aulou que poudèn lous lècous, mes ta
trouba la cousinère que calé esta de case. Ta la cresperayre qui l'at
demandabe, Yan-Pèy au legnè, qu'eschebrabe e que talhucabe coum
calé las bourroulhes qui coumbienèn. Tout aco que-s passabe tout
doucétes.
{Que seguira.)

ZABIÈ DE PUCHEU.

L'Emprimayre Mèste en pè

:

E. MARRIMPOUEY.

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="92">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355723">
                <text>Patrimoine écrit occitan:périodiques</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355724">
                <text>Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="274582">
            <text>Aquitaine</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="274583">
            <text>Gascon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="274584">
            <text>Gascogne</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="447279">
            <text>Revistas  d'estudis localas = Revues d’études locales</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="227761">
              <text>Reclams de Biarn e Gascougne. - Anade 41, n°05 (Heurè 1937)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="227762">
              <text>Reclams. - Annada 41, n°05 (Heurèr 1937) </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="227764">
              <text>Félibrige</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="227765">
              <text>Gascon (dialecte) -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="227766">
              <text>Littérature gasconne -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="630814">
              <text>Histoire locale -- Gascogne (France)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="227767">
              <text>Reclams. -février 1937 - N°5 (41e Année)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="227769">
              <text>Palay, Simin (1874-1965)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="227770">
              <text>Pucheu, Zarbié de </text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="227771">
              <text>Camelat, Miquèu de (1871-1962)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="227772">
              <text>Saint-Bezard, Marcel</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="227773">
              <text>Mirat, Gaston</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="227774">
              <text>Capdevielle, Ounourat</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="227775">
              <text>Cambus, A. </text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="227776">
              <text>Pic, André (1910-1958)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="227777">
              <text>Daugé, Césaire (1858-1945)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="227778">
              <text>Marrimpouey, E.</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="227780">
              <text>&lt;p&gt;Bibliot&amp;egrave;ca de l'Esc&amp;ograve;la Gaston Febus&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.reclams.org/" target="_blank" rel="noopener"&gt;&lt;img style="height: 97px;" src="http://occitanica.eu/images/omeka/gaston_febus.jpg" alt="" height="97" /&gt;&lt;/a&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="227781">
              <text>Escole Gastou Febus (Pau)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="227782">
              <text>Imprimerie de Vignancour (Pau)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="227783">
              <text>1937-02</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="227784">
              <text>Vignette :&amp;nbsp;&lt;a href="http://www.occitanica.eu/omeka/files/original/e472a8c919c77eed6b76d1205b58246f.jpg"&gt;http://www.occitanica.eu/omeka/files/original/e472a8c919c77eed6b76d1205b58246f.jpg&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="227785">
              <text>&lt;a class="link_gen    " href="http://www.sudoc.fr/039860345" target="_blank" rel="noopener"&gt;http://www.sudoc.fr/039860345&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="227786">
              <text>Reclams de Biarn e Gascounhe&amp;nbsp;&lt;a href="http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2019"&gt;(Acc&amp;egrave;s &amp;agrave; l'ensemble des num&amp;eacute;ros de la revue)&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="227787">
              <text>application/pdf</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="227788">
              <text>1 vol. (32 p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="227789">
              <text>fre</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="227790">
              <text>oci</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="227791">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="227792">
              <text>publication en série imprimée</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="227793">
              <text>&lt;a href="http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2949"&gt;http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2949&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="274591">
              <text>INOC_Y2_16_1937_02</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="274579">
              <text>Domaine public/Domeni public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="274580">
              <text>Certains droits réservés</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="274581">
              <text>19..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="95">
          <name>Date Modified</name>
          <description>Date on which the resource was changed.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="447278">
              <text>2016-06-28</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="596239">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="596240">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="596241">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="630356">
              <text>Inoc</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="641121">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="2052">
      <name>Patrimòni cultural = Patrimoine culturel</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
