<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="2951" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="http://occitanica.eu/items/show/2951?output=omeka-xml" accessDate="2026-05-30T02:52:14+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="1212" order="1">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/3b498c8f0d020d2c89e51c9deab25cba.jpg</src>
      <authentication>146999704fb8c137a5a2c14612a7e431</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="5">
          <name>Omeka Image File</name>
          <description>The metadata element set that was included in the `files_images` table in previous versions of Omeka. These elements are common to all image files.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="74">
              <name>Bit Depth</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="181711">
                  <text>8</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="75">
              <name>Channels</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="181712">
                  <text>3</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="73">
              <name>Height</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="181715">
                  <text>1131</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="79">
              <name>IPTC Array</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="181716">
                  <text>a:1:{s:11:"object_name";s:14:"1911 15e Anade";}</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="78">
              <name>IPTC String</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="181717">
                  <text>object_name:1911 15e Anade
</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="72">
              <name>Width</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="181718">
                  <text>1696</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="138875" order="2">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/09e1ac841df7f10f8fc10143d7801af2.pdf</src>
      <authentication>6c5711dadbafb766f514738cebf9b9ff</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="630368">
                  <text>4l»u Anade
.«,

Àbriu de 193?
gESO

»•

CLAMS DE DOUCTRINE
A perpaus d'Istôrie
Que y abou bèt drin de hourbàri, quauques ans a, quoan û
coungrès de. proufessous e de reyents discuta sus la questioû de
sabé si calé ou noû countinua d'ensegna l'istòrie de France officielle,
la dous manuels aproubats per lou Counselh Superiou de Paris.
Nou-m brembe pas quin se debira per la fi, mes que crey toutû de-m
soubiéne que y abou ue delegacioû qui ana trouba lou ministre,
qui la recebou poulidamén, coum de coustume, pénsi; lou « coumunicat à la presse » que debou dise que « l'entretien fut des plus
cordiaux » e que lou ministre qu'assegura lous delegats « qu'il examinerait leur desiderata dans l'esprit de bienveillance le plus large »,
etc., etc., puch... que s'y debisa de d'autes causes e dou coungrès
aquet noû s'en parla pas mey. Lous manuels û moument miassats
que countinuen à « bourra lou crâne » dous petits escouliès en lous
counta l'istòrie de la France suban lou plan de Paris.
Lou destî de las nacioûs — e mayemén de la nacioû francése ■—
qu'ey d'esta chens fî esquoartierade per las peleyes dous partits
politics e de-s trouba, suban lou yoc dou bire-debat-dessus, débat
la coupe d'û dous partits en lute e qui, ya ba de si, pretén de pousseda soul la bertat e d'abé lou dret — que disera mey lèu lou debé &lt;—
de la canta. A las eleccioûs qui seguiran, si la mayouritat dous
electous e hique de parts lou partit au poudé, qu'ey l'aute qui detienera la bertat, e nou sera pas la inediche que la précédente.
Que y'a mouralistes qui an pretendut que la bertat qu'ère ue e
que n'en y poudè pas abé qu'ue; qu'ey poussible, mes labets, que
eau créde que y a hères de manières de la présenta. E aco, en politique sustout, nou s'opère pas menti, coum tapoc n'ey pas menti
de-s cara sus û fèyt qui noû b'agrade pas.
Que-m soubiéni d'û petit aharot qui s'ère passât que y a û trentenat d'anades. Lou rey d'Espagne, qui abè despuch chic de temps
lou dret de sourti de case, pusque n'ère pas mey minur, qu'ère
biengut ta Pau bédé lou brès dou soû arrè-gran pay Enric IV. En
besita lou castèt, lou Counserbatou, qui noû pensabe pas à mau,
lou brabe òmi, que l'amucha l'imàdye oun se bet à Rabaillac assasinan lou rey de France. Alfonso qu'oubribe us oelhs !...
« Mes, si hè en se rebiran de-cap û persounàdye dou soû seguissi,
mes, noû m'abét pas yamey dit que lou me ayòu qu'ère mourt coum
aco ? » E drin mey hort que hé : « Perqué m'an mentit ? » Aquere
persoune que debè esta lou soû proufessou d'istòrie.
— Noû b'an pas mentit, Sire, si respounou, pusque noû b'en an
pas parlât.
Lous qui escriboun — e qui escriben lous manuels d'escole taus
petits Francés que pouderén respoune aus qui-us maucuten coum
lou proufessou d Alfonso e repica : « Ço qui disém ne soun pas mensounyes, mes noû parlam que de ço qui-nse plats — ou qui plats
aus de qui-nse coumanden ».

�— 170 —
Qu'ey atau qui faussen lous esprits. Or, à d'aquet coungrès qui
raperàbi en coumençan, qu'ey d'û tau sistèmi d'ensegnance qui-s
plagnèn lous qui èren fourçats de l'emplega; que boulèn que tout
que-s poudousse dise ou, si noû, cara-s sus tout.
Au cours de la discute, l'û dous coungressistes, û Biarnés, qu'abè
demandât : « Est-ce que !e Conseil Supérieur de l'I. P. pourrait
prétendre que l'histoire de ma province ne fait pas partie de l'histoire de la France ? »
— Que signifie au juste votre question ? si demanda lou Président de l'assemblade.
— Il n'est point parlé de l'histoire de la province de Béarn dans
nos manuels... Et cette carence est cause que nous enseignons une
histoire de France inexacte, si hourni gnaute coungressiste, mais
l'histoire de. beaucoup de nos provinces gênerait ceux qui veulent
(pie Paris ait été toujours à Favant-garde et qui prétendent l'y
maintenir à n'importe quel prix et par tous les moyens. En notre
âme et conscience, nous ne pouvons accepter cela ».
Aquets dus reyents qu'abèn rasoû. A la rigou, aquére metode
« toutalitàri » (lou mout qu'ey à la mode) que-s coumpreneré ta û
pais qui nou biu pas en democracie; que-s pot adméte que lou
proufessou dou futur rey d'Espagne n'amuchèsse pas au soû
eslhèbe que ço qui la Cour e boulé, en prétende que n'abè pas
besougn d'at sabé tout e que y abè causes doun se poudè passa.
L'emperur dou Yapoû, Hittler, Staline ou Mussolini qui bòlen passa
lou lou mounde au medich moulle de la loue idée, que pòden ourdouna, pusque soun lous mèste.s, û ensegnement officiel, mes en
France, qu'èm en republique, en democracie, lou Goubernament
qu'a lou debé de ha omis « couinplets », qu'a lou debé de fourmá
citoyens sancès, enstruits de tout ço qui-s pot sabé, en plâ coum en
mau, lechan cadû libre, quoan l'àdye l'àye madurat l'esprit, de tira
toutes las counsequences qui-u dictara la rasoû de ço qui l'aberan
après à l'escole. Hore d'aquiu, noû y a ni libertat ni bertat tau pòple.
E tabé, perqué ço qui ey permetut aus eslhèbes de las hautes
escoles nou n'ey pas taus de l'escole primàri ?
D'autes cops, qu'at sèy per you medich, qu'ère courent d'enténe
« anciens » dise : « Lous hilhs d'oubrè (ou de paysà) n'an pas
besougn de sabé tout aco ».
— Hè ! de segu ! » si an dit atau tabé lous de Paris qui an la
haute ma sus l'ensegnament poupulàri. Qu'èy l'aubùri, per aco,
d'en abé hères dou me abis si estimi qu'aquére fayçoû de tratta lou
petit mounde qu'ey bèt drin ço qui apèren en lengàdye politicàyre,
réactionnaire. En despieyt de la Reboulucioû, de. la prouclamacioû
dous Drets de l'òmi e dou temps de perfectiounamén escourrut
despuch qui Louis XI, dab lou sou esprit d'amarràyre e boulou
centralisa lou poudé à Paris, aquet esprit de centralisacioû que
suber-biu e qu'èy plâ pòu que persiste encoère loungtenips. Per
demoucrates qui-s diguen lous goubernaments de la France, quins
que sien, que bouleran esta mèstes de la loue manobre e que saben
que l'aberan mey ayside si an tout en ma, Qu'ey plâ permou d'aco
qui, despuch toustém e tribalhen lous esprits, de l'escole enlà, taus
destaca de ço qui lous franchimans apèren les petites patries, e

�— 171 —
Mistral que sabè ço qui disè quoan clamabe : la Patrio es toujour
grando, en respounse à l'aute fourmule.
Paris que seguech toustém la soue idée e n'en desbie pas, quins
que sien lous parlits politics pourtats au goubèrn per las eleccioûs.
Plâ que poden esta de la proubince lous ministres qui counstituen
lou Goubernament : û cop à Paris, que semble qu'y pèrdien lou sentiment dou parsâ d'oun soun; que soun touts picats de ço qui
apèren le virus parlementaire. E, d'aute part, que saben tabé que
n'èm pas qu'ue minouritat e ta d'ets nou y a que las mayouritats qui
coumpten, quoan seré mey que mey bertat que la minouritat qu'a ta
d'ère la rasoû e la yusticie.
Que biéni de dise de qu'èm la minouritat, mes qu'ey dou punt de
biste electourau qui bouy parla, lou soul qui preoucupe lous candidats deputats ou senatous, permou que si y abè ue yusticie electourau, lou noumbre de las bouts francéses que serén repartides de
toute aute manière que nou soun; qu'ey la reparticioû, la dibisioû
dous coulèdyes electouraus qui fausse lou résultat d'ensemble de
las eleccioûs. E mey bam e mey que sera faussât, quoan nou seré
que per l'aumentacioû countinue de las granes biles oun l'òmi perd
la noucioû de patrie au proufieyt de la noucioû politique de partit,
e oun debién ue mestiou hère mey ayside à tribalha per lous pouliticiâs toutalitàris e centralisatous.
Au risque de-m ha tratta de repepiayre, qu'en rebiéni à la mie
idée : tant qui la questioû felibrenque se demourara en dehore dou
plan electourau — si au mens la Counstitucioû politic de 1875 n'ey
pas cambiade — lous de Paris que-nse pouderan dise, en toute tranquilitat : « que poudét tuta : Qu'èm lous mèstes ! »
SIMIN PALAY.
LOU COURNÉ DOUS POUETES

LOU ROUSSIGNOU
Dou haure balerous nou s'entén mey la forye.
E dens l'oumpre deyà tout que s'ey amourtit,
soulet, au miey dou bosc heroudye e adroumit,
û roussignoû que yéte au cèu u cant de glòrie.
Hissant au miey dous brancs, l'array de bèt lugra
Qu'où tinte de bermelh la gorye tremoulénte;
la frescou qu'où da gane, e la hayle doulénte
que l'ayumpe tout dous per dessus dou nid cla,
Oun la may, dou seré qui per l'àyre e houleye,
amante dab amou la coade qui piuléye.
Quin lou plats de l'audi ! Be soun deyà hardits !
E fier d'èste escoutat per la bande leuyère,
lou roussignòu enlan lou guisè, mey encoère,
dou sou cant dibinau qu'ayumpe s'ous petits.
TEOUFILE DE CAILLABÈRE.

�BIRADES
CANT ESPIRITUAU
S'ey auta bèt lou mounde e sis miralhe,
segnou, dab la pats boste, dens l'oelh nouste,
que mey e-ns poudèts da dens gn'aute bite ?
Tabé, be m'aymèy lous oelhs de la care,
lou cos qui-m balhèts, segnou, e lou co
qui m'y truque... e la mourt, permou d'aco,
que-m hè pòu ! Mourt, quin dounc me harats béde
aquet cèu blu caps us de las mountagnes,
la mar imménse e lou sourelh qui 'stigle ?
Dats-me en aquets sentits, pats eiernau,
nou bouy mey enta cèu qu'à cèu atau.
Aquet qui yamey lou digourc : « Estuye-t ! »
senou dens lou moumént d'oun bié la mourt
noû lou coumpréni, segnou; you, n'èy bie
que d'estanga mouménts à cade die
enta ha-us-me eternaus dens lou me co !...
Se dounc l'eternitat ère la mourt ?
Mes, per labets, qu'en seré de la bite ?
Hore l'oumpre, e arré mey, dou tems qui passe,
l'illusioii de ço de loegn ou de près,
lou counde, pas mey, dou poc e dou hère,
counde troumpedou, se tout ey dens tout ?
Autant bau ! Lou mounde, sie coum sie,
ta bariat, ta 'stenut e ta hocytiu ;
aquèste terre e tout ço qui c-y yermie
segu, segnou, qu'ey la patrie mie,
e perqué noû la celestiau patrie ?
Oun souy, n'èy d'aut pâ ne mascadure,
per tant qui pousqui créde ou espéra;
se n'èy qu'ue fé d'òmi, e la mesure,
e m'en harats la coupe mey enlà ?
Mey enlà d'oun lous bey cèu e estéles,
encoère òmì perquiu bouleri 'sta.
Si héts entaus mes oelhs causes tant bères,
si-m héts oelhs dab counechénee enta d'ères
per quine rasoû lous me bats cluca ?
Qui souy ? Coume you noû deu abé cap !
mes lou perqué d'èste atau qui lou sab ?
De ço qui bey b'èy û imàdye en you...
Dechats-me créde, dounc, qu'aci que souy.
E quoan biéngue aquére ore de teménsc
oun se-m barraran lous mes oelhs de carn
aubrits-m'en, Diu, de mayes en Vaut part
ta countcmpla la boste care imménse :
Nou-m sies, Mourt, que la bère nachénee !
(Birade de M. C.)
YAN MARAGALL,
Català.

�\- 173 —

QUE TOURNARAN.

• Que tournaran las brunes aurounglètes,
au toû balcoû, lous lous nids à 'mpasta;
ijougadoures, dab l'aie, à ta frinèste
d'auts cops que-t cridaran.
Toutû las qui dou lou bol m'empechaben,
ô berou mie, ô gag, de-t countempla,
e las qui sabèn quin se noumentaben
ères... noû tournaran !
Que tournaran, las seubemays 1 hialaijres,
las parets dou casau d'agradilha;
d'autes cops, au brèspe, e quoan mey beroyes
loues flous s'aubriran;
Toutû, las qui d'arrous subercargades
e doun espièm goutines à trembla,
e càde, coum las termes d'aquct die
nades... nou tournaran !
Que tournaran à las loues audides,
paraules arderouses à souna;
e lou toû courau, au soû pregoun rèbe,
Ihèu s'en desbelhara.
Mes, esmudide, e de youlhs empensade,
coume prèguen à Diu deban l'auta,
coume you, leyauméns, e l'aperàbi,
quoau ey qui t'aymara ?

(Birade de M. C.)

GUSTAVO A.

BECQUER,

Castelhâ (1836-1870).
1. Bidauguères (clématites).

NABETH COUNFRAY

M. Barthe (Pierre), avenue Jeanne-d'Albret, Salies-de-Béarn (B.-P.).
Labat (Dr), à Orthez (B.-P.).

�MOUNDE E CAUSES DE NOUSTE

Calams nabèts : YULIEN SAMSOU
« Que crey d'abé desnidat û escribâ dous boûs. Que l'an yougade
ue pèce. decap à Plasence, e que-s parech qu'ey hère plâ; per encoère
qu'ey tout ço qui èy poudut sabé, mes ballèu que-b diserèy ço qui-n
ey. »
Lou qui-m coundabe aquére, per û die de la prime de 1935, qu'ère
nouste yoén counfray Andrèu Pic qui, coume at assegurabe dens la
soue carte, se boutabe en campagne, e, gràcis aus sous amistous
recèrcs, dens la mediche semane, que leyibem las Aygues de
Bloussoû. Qu'aprenèm tabé ço qui n'ère dou Hasan, autademéns
Yulien Samsou, paysâ arrebasat dous coustalats armagnaqués.
La pèce, leyide au courre, qu'en toucabem dues arréques dens
lous Reclams : Oey que eau ana biste, coum sàben; que eau yudya
abans d'abé troubat lésé de decha madura las pensades. Toutû
ya-nse proumetèm de debisa-n quauque die, mey à paus.
E labets, are que y'èm ! Abans de-b tourna counda ço qui n'ey de
la coumedie, se-b disèm quauqu'arré de l'autou ? Quin òmi ey e
d'oun ey biengut à la nouste obre ?
Samsou, coum tandes de nous auts, coum tandes capdebantès de
Gastoû-Febus qu'ey û maynat de l'Escole prumère e tant per tant
se, despuch, a passât dus ans enço dous Frays de Plasénce. Paysâ
e. hilh de paysâ, qu'a toustém, dou brès enlà, parlade la léngue dous
paysâs. Mes s'ou dechabem batala et medich ? Leyits doungues, en
b'at pregan, lou dise oun me boulou plâ esclari las soues arredits e
quin se hasè qu'û die qu'escribou en léngue. mayrane :
— « Qu'èy toustém aymat las causes dou teàtre e, abans dou
serbice, que m'y souy puyat sus l'empount enta débita, cap e cap
dab lou mèste (lou public), e qu'èy sayat d'apréne ço qui-u poudè
plàse, ha trepa e encanta.
« Mes n'ey qu'au tourna de la guerre, en béde las mies maynades
amounaca-s dab las biélhes cohes e pegueya, qui abouy idées dous
basti quauqu'arré tad ères dab séngles rolles. B'abi d'aulhous tribalhat e escribut tau prumè teàtre dou Frount batalhè en 1915, à
Suippes, à trabès lous pis de Champagne e cantat Bèt cèu de Pau,
la Toulousèno e Aquéres mountines ? Ço qui abi hèyt ta las nèoes,
qu'ous at boulouy léye, mes que. m'abisàbi qu'èren trop yoenotes
enta saya de coumedieya. Decap à 1923 ou 24, qu'enteni, mes
sounque û cop, à predica l'abat Sarran e d'audi lou mèste debisàyre,
de segu qu'en èri boulegat.
« Drin mey enlà, en 1928, qu'èri d'ue soucietat d'anciens sourdats qui-s bienè d'abia dou coustat de Plasénce. Au prumè disna,
que tiràbi lou me papè gascoû e qu'ous hasi arride.

�— 175 —
« D'aquiu enlà, que-m demandèn d'autes tros de rimatòris, de
cansoûs, de couyounades e à cade amassade, qu'en dèy de capsus e
de capbat e qu'ous sinnàbi : Lou bielh Hasan. Puch très ou quoàte
ans encoère (lous drolles qu'abèn crescut) en hourucan dens û
axmàri, que-m troubàbi la hèyte doun èy hourgat : Las aygues de
Bloussoû. Autalèu qui la bi sus l'empount, qu'ey l'abat Trempât
qui-m counselhabe de m'emparaula dab lous qui téchen lous
Reclams : E atau ! »
Aquéstes serades d'ibèr qu'aboum lésé de passa mey adayse la
prumère coumedie medich la segounde qui estreàben Faut die :
Lou Pastis-bourit; que s'y bam doungues esténe û drin e parla-b de
Samsou debisàyre poupulàri.
Quoan yoguen las Aygues de Bloussoû, la téle que-s lhèbe amuchan ue cousine de campagne e la daune Francine, en trî d'embarra
dens une maie, raubes e afiquèts. Ballèu lou mouliè que la deu biéne
coussira, e coum s'assegure abans de parti que la maysoû qu'ey en
ourdis (d'aulhous be y'ey lou sou marit Yantet, û oumenas paciént e
la Fine, la loue hilhe deya granéte !) Mes lou factur que porte ue
létre. Ya ! prumè trebuc ! La cousiéte de Paris, la Madelène, que sera
aquiu tau 15 — e oey qu'ey lou 15 dou mes. La daune nou l'atendera; û cop d'oelh au miralh e aço e aco, que l'aprén que lou Yantet
que bién d'embia lou boeturiè cerca-la à la gare. Qu'en y-a trop, la
hémne que dèche cade dens ue cadière e qu'en a coum b'at endebinats tau sou Yantet : « Moun Diu de jou ! qu'ey atau qui soégnes
la toue hémne !... que-m soy crebade enta tu, adare e-m pòdi pas
mes boulega e que-m bos empatcha d'ana ta las aygues ? »
Lou marit qu'a bèt esplica que eau recébe la cousie, quines coéntes qu'ayen; la Madelène qu'ey la hilhe d'û amie mourt à la guerre,
e qui ey tabé chens may. Be la s'an neuride à case coum s'ère de
case ? Francine, be deu sabé qu'aquére maynade qu'ey fiançade
dab Yaques, lou lou hilh au serbice ?
Nou bòu enténe arré, la hémne (cap de hémne, cap de diable, si
dits l'arrepourè !) tant-ya que y-a lûtes entre marit e moulhè. Que
s'en dan à cops d'escoube e qu'ey en plé tapanàri, coume espeluchade e en malicie la daune s'ey debude estuya débat la taule, que
Madelène e hè la soue entrade dens la maysoû. Quin gay, tad ère !
Este au miey dous soûs !
Mes... e la Francine ? Nou-y sera que plée de mesprèts ta la qui
abè soegnade coum ue hilhe soue, qu'où cantara las misères d'autes
cops, que parlara de dinès qui l'aboun à presta, toutu que daban
l'arrouchade de las afrounteries, la parisiène se counténte de destroussa lous présents qui a pourtats de Paris abans. Copsec,
qu'abém la hémne amatigade ! Que y-a ue flahute tau petit, ue.
blague tau payri, û libe de misse ta Fine, e ue fourrure tad ère,
Francine.
Aquiu dessus que cad ue létre de Yaques. Qu'ey blessât, que ba

�— 176 —
tourna; e autalèu Madelène nou parle coume quoan ey biengude,
ta debisa dou sou pretendut que-s trobe autalèu lou hiu dou gascoû
(b'ey en gascoû qui-s parlaben lous dus amourous de Boumarchès ?)
Lou Yantet qu'en ploure de gay e la Francine que s'en desbroumbe
las soues doulous. Non bòu mey pensa que s'en debè parti ta las
aygues de Bloussoû.
La pèce qu'a abut bounes tourneyades; que l'an biste sus lous
empounts de l'arribère de l'Adou û doudsenat de cops; e, chic
despuch, Samsou, coum tad amucha que n'abè pas encoère boeytat
lou cusmèt, que hasè youga gn'aute coumedie titulade lou Pastisbourit lou 11 de yulh darrè.
La mestiou de las dues pèces n'ey pas goayre desparière.
Espiats ço qui n'ey d'aquéste : Iîou Bernât, paysâ endeutit, e la
Biébe, la soue hémne, qui n'a que lou degrèu de nou poudé ha la
madame, qu'an ta hilhe la Miote, courtisade per très galants au
cop, ya que nou sie que dens lous sous dèts e sèt ans. Qu'an û gran
bé enço dou Bernât mes coum mey e y-a de palhès, mey d'arrats e
mey de déutes. Que ban èste esproupiats. Biéngue d'oun biéngue
que eau u nòbi dab escuts.
- U dous pretenduts de la nène maridadére que sera lou Frédéric,
hilh de la béude Mariéte ya que nou boulhe sabé acasit dab ue damisèle; gn'aute, lou Plumaroc, ue manière de maguignoû groussieras
qui tribalhe sustout tad et, en hèn semblans de boulé présenta lou
Biscourret coume yéndre. Aquet Biscourret, drin artiste, drin
bire-hòu, que parle de milioûs coum de cagalites de crabe. Qu'a
d'aulhous bis Sagorre, Magorre e las Amériques. Coum bién de Paris
tout dret, e se dits cinéaste, que s'arrape l'amistat de la Biébe; en
aténde d'abé la de la Miote. La may de la drolle que s'at carcule
atau, Biscourret qu'abera la Miote e Plumaroc que prestara de que
boussa lous hourats, que balhara de que ha nouées e biadya ta la
capitale. Mes la Mariéte, qui bòu ço qui bòu, que bélhe. Que s'en a
goardats dens û cournè de l'armàri, qu'en a dou soû e dou boû, de
que tira-s lou Plumaroc dou puchéu e neteya dous déutes lou bé
dou pay e de la may de la Miote. Aquéste qu'abera lou sou Frédéric
qui tant n'a sauneyat e qui nou l'at gausè yamey dise. Plumaroc,
gahat dous repentits qu'esquissara l'oubligacioû e nou boulera
mey èste que l'ouncou qui fournech lou bî de las nouées, e lou
cinéaste Biscourret, en òmi saye (ya que drin bariat à pauses) que
coumprenera que lou boucî n'ey pas tau sou estoumac, e que s'en
tournara ta youga dou cine.ma « quoan lous briuloûs hasquen sauta
la yoenésse. »
Aquiu que soun, en l'ore, las dues obres qui hèn aunou au nouste
amie de Boumarchès. A pauses que tiren de la couyounade, à
d'autes qu'amuchen û lirisme aboundous e natre. Hens las dues
pèces, si-nse semble, nou-y caleré goayre hourni dab lou calam ou
talha dab lous cisèus, ta que houssen e mey anibes e mey treba-

�— 177 —

tentes. Dilhèu que daban quauques leçoûs drin comiques dades p'ou
Yantet, per la Mariéte ou lou Bernât, imnes eslamats à la Terre
mayrane, nouste défunt Cascarot que saboure que dise. Mes l'autou
qu'ey prou esperimentat, ta s'at demia coume bòu; se atau e s'at
adoube, qu'ey permou que counech miélhe que nats quines paraules
aténden e souhèyten lous sous escoutadous. E que bòu en prumères
û ômi de teàtre ? Plase, e tout en plase, amucha lou dret camî.
Leyidou de l'Armanac de la Gascougne, oun putsè lou hoec
patriau, que boulou èste coum û Sarran, coum û Laffargue, disedou
poupulàri, debisadou dens lous Coungrès de paysâs.
Abans la guerre, qu'ey Sarran qui s'en anè drin desabenturat
p"ous cutours armagnaqués minyats de la mey pègue poulitic;
ouratou, que gagnabe la partide, pusque pertout e hé lheba l'estrambord.
Despuch la guerre, l'aròu que s'ey entenut. Au loc de countenta-s
de parla permou de. la familhe, de la patrie, d'autes questioûs de la
bite-bitante qu'èren desbatudes hens lous coungrès. L'ecounoumic
qu'a suber poudut, coum disen lous qui an estudiat. Oey, oun lous
qui soun muts e qui nou-s bouléguen, e soun prestits e mespresats,
qu'ey necessàri, qu'ey salutàri que lous qui soun la mieytat de la
naciou e-s hàssien baie ets tabé. B'an lou dret de crida coum lous
auts.
Paysâs de la ley de Samsou (e qu'at an poudut béde liens lous
sous debis publicats aus Reclams) nou haran yamey la countre-carre
aus Poudés, mes que pleyteyaran ta la balentie, cade die qui-s lhèbe,
ta l'amistat enter lous omis qui s'amien, e ta la fé dens l'an qui
bien !
Pats ! Bam, e sera bertat que las hourrères coussirades de l'ue
part coum de Faute e ban escana-s, agulhoades qui soun, cade maytî,
p'ous yournaus cridassès e mensounyès ?
Qu'en ey de touts aquets clams, discours qui nou s'acaben, oun
lous Francés nou sàben que maladise-s, qu'ey ço qui pénsen aquets
echalagas de batalères entaus qui bin segade la ilou de las noustes
joentuts acera bach, quoàte ans de seguide hens las trencades ?
N'ey pas mey û yoen, lou Samsou, qu'ey de 1880, qu'ey pay e
qu'ey payran. Bielh sourdat de la terre mayrane e dou camp trucassè, que Fey permetut de parla : « Prou de lûtes, si disera dens
lous sous predics, prou de peléyes, pourtém cadu nouste hèch, oun
nou y-a qu'u oubrè qu'en caleré bint ou trente : B'en y-a fayssous
de tribalha permou dou pople nouste, arré que boulé-s'y gaha. »
Que doungues lou nabèt amie de Febus, que s'en ani per bères
anades capsus dous empounts, capsus de las predicadéres, esparpalhan paraules de sayésse, paraules de bite, paraules d'ahide dens
ço que lou Cascarot aperabe u die, la Gascougne eternau.
MIQUÈU DE CAMELAT.

�— 178 —
LOUS MOUNUMÉNTS NOUSTES

BOURISP
Bourisp qu'ey û petit bilàdye aû co de la bat d'Aure, à l'endret
oun las mountagnes eslénques e s'amuchen couine à pourtade de la
mâ. E, darrè la glèyse, que-s quilhe û poey d'oun poudét à plasé
espia ou alarga lous bostes sauneys : Cerca de léye dens la nouste
amne ou nouinenta û per û aquets bilàdyes de capsus qui an cadû
la soue bite, bèt die de prime qui semble badude tout d'û cop tau
nouste gay e qui, oeyt ou quinze dies de fi d'abriu, tourne dab û
ayre mey dous, ues mountagnes mey plaséntes, ûs arrius hòus de
yoye, e las Mes dounc !
Toutu n'ey pas de prats e de tucòus qui m'an mandat de-b debisa,
mes de l'obre dous omis, de la Bièrye nègre de Bourisp e de la soue
glèyse.
De. quoan ey aquére deboucioû à la Bièrye nègre ? De hort loungtems-a coume bat béde toutare.
Aci coum en d'autes sanctuàris, la leyénde que parle. Qu'en seré
de la nouste estatue coum de la de Nouste Dame de Buglose e de
Sarrance, de la soue descouberte per û boéu e qu'aurén bastit la
capère à l'endret de la troubadure.
De segu, l'estatue ère mediçhe qu'ey hère anciène, e la deboucioû
mey anciène que la capère actuaii qui ey, se s'en eau ana à l'escriut
d'û piala, de 1583, doungues dou sègle XVIau. D'aulhous lou soû
manque d'estil, las soues hiéstres libertés n'importe quin, e las
soues parets sénse aparelh e la biste sénse grandou, que la mèrquen
d'ue bâche époque : N'ey, proubable, que la segounde glèyse bastide
à Bourisp.
La Bieryine, ère, qu'a lous caractàris de las dou doudsau sègle;
qu'ey doungues de las prumères escultades en Gascougne.
Que l'apèren la Bièrye nègre (la de Mountsarrat de Catalougne,
b'ey tabé la moreneta, la nègre ?) nègre p'ou tems, per la humade de
ciris e candéles.
Ey plâ dou doudsau sègle ?
Lou degâ de Bièle qu'a tirât la cause au cla; qu'a, sus la questioû,
û tribalh tout adoubât qui n'ey pas encoère passât p'ou moulle de
î'emprimàyre. Que y-a quauque tems, que s'abisabe que la Bièrye
que tienè lou nèn sus lou bras. Aquero n'ey pas de las estatues dou
doudsau. Labets que despulhabe. la Bieryine dous afiquèts hournits
per la pietat dous pelerîs e qui estuyaben ue yolhe riale : lou maynat
n'ère pas talhat ta repausa s'ou bras mes sus la haute de la May
oun s'ayergabe deplâ. Nou y'abè manière d'en doutta quoan bi dus
traucs hèyts en cade estatue ta recébe la cabilhe qui empechabe lou
maynat de cade. La cabilhe de boys que s'ère querade, e auloc d'en
y tourna ue de las nabes, que-s pensèn de pausa lou petit s'ou bras,

�— 179 —

coum se hasè au sègle XVau. Pensât se lou caperâ e tourné las causes
coume èren en prumères. E biste, atau, la Bièrye nègre qu'ey, o, de
bère ancienetat : La Boune Daune qu'ey assedude sus ue cadière
d'aunou, que porte la couroune, qu'ey bestide d'ue raube nègre à
flous d'or e encoère û boèle blanc à flous rouyes. La mâ dréte que
manque.
Lou nenè, dens las estatues dou XIIau sègle, n'ey pas lou maynat
de bère traque, grassoutet e nut dou Raphaël e de touts lous imàdyes
de. despuch, n'ey pas graciousin e penut au cot ou au bras de la may
e arridént decap à d'ère. Noû, noû, n'ère pas hens aquéres temsades l'idée dous imadyàyres, qu'ère meylèu de représenta lou maynat
deyà rey de l'Unibèrs, la couroune sus lou cabouloû, la bole dou
mounde en ue mâ, e Faute mâ endaban ta yudya ou benedise; la
haute de Marie serbin de trône.
A Bourisp qu'ey atau medich, courounat, qu'estén la mâ dréte ta
benedise, mes au loc de la bole dou mounde que tién à la mâ
esquèrre û libe : Douctou meylèu que yudye.
La Bièrye qu'ey nègre mes noû pas de l'ahumadis ou dou
bielhùmi, coume at crederén. Qu'ey estade pintrade en nègre. La
pintrure à l'or per destrémpe, la richésse dou nouste païs n'ère pas
encoère praticade per aci. La nègre qu'ère la coulou causide.1
E toutes aquéres bièryes que pausen toustém la questioû : E soun
bisantines e biengudes de las Escales dou Lheban dab las Croudsades ? D'oun biénen ? Lhèu de nouste e arré mey. Qu'en counden
hère de la mediche ley : La dou Nestès à Mountoussé, la dou Musée
de St-Sabî (biengude de la caperéte de Sénte Castère), la de Bourisp,
la yénce lhèu. E se lou pelerinàdye datte de l'estatue, Bourisp qu'ey
ue terre santé.
Qu'abém dit que l'estil de la glèyse nou-s mérite atencioû : Atau
nou-n ba pas de la decouracioû de laguéns.
Lous pintres que prengoun Fobre dous maçoûs coum la troubèn
e de cami que-s hiquèn au lou tribalh : La glèyse sancère, dou sòu
dinque à la bote, qu'ère croubide de pintrures.
Lous sudyècs que soun parénts dous qui poden béde à Cazaus de
Larboust, à Mount e Bièle en Louroû. Bertat que lou saupètre e la
mâ dous omis las an esbrigalhades, mes qu'en demouren de bous
tros.
A l'entrade, débat lou campanè, qu'abém prou endaban lous
sept pecats capitaus. Autandes de pecats, autandes de hémnes, que
bouy dise que cade pecat qu'ey représentât per ue hémne. Seguimlous :
L'OURGULH. — Ue hémne acabalade sus û lioû e bestide coum las
reynes dous coundes de hades, dab û chapèu à plumes. Lou courîmt qu'ey darrè d'ère e que la sarre de près, coum touts lous qui-s
dèchen cabestra p'ous pecats capitaus.
L'ABARICIE. — Ue hémne qui estrégn ue bousséte e à cabalhes sus
ue bèstie carnissère.
1. Om que-s pot demanda si nou y abè pas aquiu coum û reclam dou Cantic
dous cantics : Nigra sum...

�— 180 —

—

LA HARTÈRE.
Autaplâ aci qu'esperabem û òmi ! mes, nàni :
qu'ey ue hemnasse qui s'aprèste à bébe û cop e qui s'en ba came-ci,
came-là sus l'esquie... d'û porc.
Lou BICI.
Ue hémne apitade sus û bouc; lou segoun atribut
qu'ey estât gratat.
LA MALICIE.
Ue hémne qui-s darrigue lou péu — e encoère gay
que nou s'at aye, que nou sien lous péus de la besie — e qu'ey
puyade sus û dragou qui tire hoec.
L'EMBÉYE.
Ue hémne sus bèt àsou, e, pusque a lésé, que-s
croudse lous bras.

—

—

—

Toutes aquéres hilhotes que biren l'arrée à l'auta, e que caminen
tau pourtau de dehore. Mes ya b'en mench-hidat, se atau las gahen,
nade nou pren lou camî dou cèu.
Que-ns agraderé de parla de gn'aute tablèu, mes escounut per û
soulè, e per ue bastisse pausade despuch, nou s'en parech que lou
cap de Couhet qui déu hica à l'arcost las soues garbes.
Aquiu que soun las pintrures las mey de counde-ha. Senoû, coume
ey estât dit, toute la glèyse qu'en amuchabe d'û cap à l'aute. Que
y'èren las hèytes dou Bielh Testamént e dou Nabèt, lous proufètes,
las bites de la Sénte Bièrye, de Nouste-Ségne, de Sent Estèbe, de
Sent Bastiâ e dous très sents de Gascougne : Sent Ourens, Sent
Bertran e Sent Exupèri.
Qui las a hèyles aquéres pinlrures ? Eren imadyàyres dou païs
ou d'aulhous ? Coste à la glèyse, que leyim dues enscripcious hort
agradibes ta nòus-auts, pusque soun en lengue mayrane.
Oerats-ne ue :
LA (NADE) 1592. FUT ACABADA. LA P.
PINTURA, ERA (N) OBRIES. IAN
BERMEIL. E IAN. BOE.
Yan Bermelh e Yan Boè ya soun noums de case.
L'aute escriut qu'ey perma estuyat en partide per la cadière
predicadére, e que la caleré desgaha ta poudé léye d'u cap à Faut :
LA (NADE) 1591 FUT FETA LA P.
PINTURA ERA (N) OBRIES.
CURIA.
Lou gascoû que passabe doungues daban au latî en aquéres enscripcioûs de glèyse.
Lou maye pelerinàdye qu'ey lou die de l'Ascensioû (lou bou didyaus). Quoan hè bèt teins, que porten la Bièrye nègre en proucessioû sus lou Poey, daban grane amassade de mounde : La bat
d'Aure qu'ey recounechente à la May qui la goarde.
ADOLPHE

D'ABADIE.

�— 181 —

LAS TRADICIOUS
Noums de reys e reynes dens la Tradicioû gascoune
Lous princes de las maysoùs qui an segnoureyat en Aquitàni,
qu'aboun touts ue persounalitat mey ouriyinau que pouderouse. La
inemòri dou pòple qu'a saubat chic de cause dou lou soubeni,
autant bau dise, arré.
Quoan leyim lous libes dous erudits (cf. Samaran e lous auts) e
quoan bedém ço qui houn lous ségnes de la maysoû d'Armagnac,
quins esperits estrets, bahurlès, hemnassès « descadents » au sens
literàri dou mout, n'èm pas goayre estrambourdats. En Biarn,
coume en Armagnac : û Gastoû-Febus dab la soue isagne abugle
decap aus d'Armagnac que roeynabe per toustém la poussibilitat
d'ue nacioû gascoune. E toutû lou pòple que cante toustém la cansoû
dite soue e qui proubable nou n'ey.
Quaus serén doungues lous princes doun la léngue gascoune ou
la tradicioû nouste a goardat lou soubeni ?
Lou dicciounàri de Palay, que-ns enségne : « Au tems de la Reyne
Yane » enta dise : « Qu'a bèt tems-a. » Mes de quau Yane e bòu
parla. Ey de la may d'Henricoû. Espiats sus aquére lou quatrî d'ue
cansoû desparescude que Lespy a coelhut :
Lou nenè de la reyne Yane,
Badut coum l'arboulét au sou,
a chucat lèyt de la paysane
hourrupat bi de Yurançoù.
Qu'ey lou me amie Saint-Bezard qui m'a hourucat aquet arrepourè, coum tabé aquéste : « Lou rey Cadicho » dens lou dise :
« Au tems dou rey Cadicho ». Aquet chaire que-s balhabe cinquante
ans-a aus qui s'aperaben Yan. Que soun touts lous esplics qui
poudém abé.
U prince estranyè qu'ey estât urous per nouste : Lou rey Artus,
l'û dous de la Taule-Ardoune. Quoan de coundes s'en soun hèyts,
e qui noû l'a entenut passa au miey dou layra dous soûs cas, aus sés
ahoegats d'estiu. Ya saben que lou pouète Alexis Peyret de SerresCastet, abans de parti ta las arribères d'Entre-Rios que l'abè cantat
dens û pouèmi :
Lou rey Artus qu'ey partit ta la casse,
mes lou curé que l'a dit : Praube Rey !
Que pots cassa dab touts lous cas de race,
pendén mile ans sens préne arré yamey.
Hens gn'aute libe precious « Etudes sur le dialecte du Lavedan »
per E. Cordier, 1878, que-s trobe gn'aute espressioû : « Qu'où sémble
d'esta pèrrou (petit câ) de Carlemagne » enta parla d'û glourious.

�— 182 —
L'emperàyre que dechè en Aquitàni gran reputacioû. Medich la
soue may « Berthe aux grands pieds » qui noumentèm « La reyne
Pè-d'auque ». N'abém qu'à aubri Lou Trésor dou Felibrige de Mistrau ta sabé ço qui-n dits : « La Reino Pèd d'auco : image de femme
que l'on voit représentée avec des pieds d'oie dans la décoration de
quelques églises gothiques et que l'on prétend être la personnification de la Reine de. Saba ou Berthe aux grands pieds, mère de
Charlemagne Rabelais donne comme juron toulousain « par la
quenouille de la Reine Pédauque ». D'après une légende toulousaine la Reine Pédauque, fondatrice de l'Eglise de la Daurade,
avait une quenouille merveilleuse qui, en dépit d'un travail incessant, ne s'épuisait jamais. »
N'èy pas troubat en Armagnac, princes doun lou pople aye saubat
lou noum, mes quoan lou me amie, lou musicàyre A. Ferret e you
arrecaptabem las cansoûs qui-nse cantabe Marinéte Semprou, n'èri
pas chic estounat d'encountra dens quoàte, lou rey d'Angleterre.
Dens l'ue d'aquéres cantes poupulàris, lou prince parlan dab
l'aulhère, qu'ey aquéste qui-u hè aumenances, toutu que lou Prince
lou dits qu'û rey d'Angleterre nou hè seguisses à las moulhès qui an
marit, per respèct e aunou dou sacramént. Lou rey anglés qu'ey
présentât coum lou chibaliè chens plap, lou leyau emparadou de la
hémne saye.
ANDRÈU PIC.
■a

^SSZÚ^

? s-

RECLAMS DE PERQUIU
Lou Teàtre nousteLou Pasftis-Bourit, la pèce nabère de Y. Samsou, qu'ey yougade
à d'arroun en Armagnac : que l'an biste sus lous empounts de
Nougaro, de Mirande e d'Auch.
En Biarn qu'an yougat, aqueste tour : La Bugade, à Baigts; La
Hemne encrabade, à Orthez; Praube Caddetou ! à Carresse; L'Asou
embroutchoat, à Sault-de-Nabalhes ; Lou marcat de la trou je, à
Augéu; per Gascougne, la mediche coumedie à Gèune; Lous lapîs,
à St-Martî-de-Hinx; Lou testament dou mourt-biu, à Hayet e à
Sent-Bincents-de-Tyrosse (très cops); Lou marcat, à Préchacq; Lou
Franchiman, à Eugénie-les-Bains; à Betpouey de Barètye, L'Asou;
à Lourenties que ban hica Caddetou sus l'empount, à Goundri Lou
Bugadè e aus Sarrazîs en Chalosse Lou marcat de la trou je, e qu'où
ban da tabé acera hore, à Bazas...

Lou cours dou proufessou Guillaumie.
— Mous de Guillaumie qu'a perseguit aquéste mes las soues
counferences sus lou teàtre gascoû. Qu'a counsacrat très ores au
teàtre biarnés en estudia en particuliè l'obre de Simin Palay,
« l'autou lou mey aboundant e qui a toucat à touts lous quartiès

�— 183 —
touts lous genres ». Palay qu'a d'abord hèyt bàle las soues idées
i'elibrenques dens « Lou Franchiman » — dount cheys mile liberets
soun estats emprimats e qui ey estât représentât mey de cinq cents
cops per toute la Gascougne e dinqu'aus parsâs bourdalés e toulousens — dens « La revente mancade » e « Ço qui demoure » (aquéste
inédite, mes yougade per aco tabé) ; que s'ey debertit e qu'a debertit
lou mounde dab « Lou marcat de la trouye », lou « Testament dou
mourt-biu » e tant d'autes; qu'a abourdat lou drame, la tragerie,
dab « Lou rey malurous » e dab « Mesclî », pèces qui a tirât dou
founs tradiciouniste, tant riche en Gascougne e dount, au grat de
mous de Guillaumie, lous autous ne-s sount pas prou serbits.
A d'aquet perpaus, qu'a estudiat tabé « L'Orne blanc » dou regretat
Cascarot.

Au Musée Bascou de Bayoune
Aquéste ibèr que y'an abut lous Bayounés (e lous de l'académie
gascoune) la gauyou toustém nabère d'enténe cantes e de béde
danses dou Biarn.
Lou prumè cop, lou 20 de heurè que hou la counferénce de mous
de Ritter sus lou Biarn; despuch dou sou debis sapient e lègre lou
« Cèu de Pau » gabidat per mous de Labarthe que cantaben las
yénces cantes noustes e que dansaben quauques danses graciouses
e plaséntes.
Lou segoun cop, lou 6 de. mars, qu'abèn lous « Dansayres de
Baigts » qui amuchèn ço que soun las danses de la plane (e de la
mountagne) e tabé quin aquets amies de Baigts, soun paysâs de
boune race, tilhous e lèstes coum lebrès. Abans dous Yocs qu'audiben ue batalère. de Charles Brun l'apostou dou Reyiounalisme, coum
l'apèren bèt tems-a, e qui bouleré ta noustes proubincies la place
qui-us ey debude.
Mous de Duparc que presentabe lous dansayres e que. disè ço qui
ey la danse enta cade pople toutu qu'Ulysse de Lasserre-Capdebile,
lou hilh dou nouste amie, en u lengadye beroy causit qu'esplicabe
ço qui èren las danses autes cops dens lous pèys de biélhe cibilisacioû e ço qui soun debiengudes adare sustout en Biarn.
L'espectagle qu'esté merabilhous : Espia lou Saut de l'agasse,
l'Esquiròu, la Crabe, lou Pas d'estiu, lou Pegroutou, la Matelote,
qu'ère u charmatòri. Que m'anabi desbroumba lou Yan-Petit qui
hè toustém arride.
Que eau dise à touts u gran mercés e lauda moussu lou Directou
dou Musée Bascou, moussu lou coumandan Boissel de-ns abé proucurat de ta beroys brespaus.
A. LACAZE.

Enço dous « amies de la Léngue d'O » à Paris.
Au café Voltaire, coume lous coumbienguts n'èren hèyts, la soucietat amigue que dabe la soue belhade à l'aunou de YEscole GastoûFebus, e mayeméns de Zabiè de Pucheu. Dous de case nouste que

�— 184 —
y'èren : Mous de Caula, lou président de la Goudale; Yan de Bouzet;
Labes; Mounguillot; Courtiades; Médebièle e d'auts.
Qu'ey lou Capdau Loubet qui abou quauques beroys moûts de
pla-biengude aus qui representaben Biarn e Gascougne; e aquiu
dessus mous de Bouzet que parlabe dou nouste Zabiè, de l'òmi e de
la soue obre. Que leyou « Lou Poutou » e lou proufessou Labes « las
Arcardères ». Malaye ! aquéste cop lou Pucheu n'ère pas poudut
biéne, mes las aurelhes qu'où ne deboun tringuereya.
La Cousine dou Païs.
La permère edicioû dou recoelh hèyt per lou Capdau qu'ey estade
en û an e qu'en a calut ha gnaute tirade. Qu'en y a gourmans per
nouste !
Si boulet aquet libe tant utile, demandat-lou en ço de Palay, à
Gelos-Pau en lou manda, en timbres si boulét, 7 liures e mieye. Ne
las regreterat pas, au mens si abét lou de-qué ta ha touts aquets
boûs plats de. nouste.
Lou predic en Léngue mayrane.
Que prediquen encoère en biarnés dens quauques glèyses biarnéses coum tabé gascou en hères de glèyses de Lanes e d'Armagnac.
E en Bigorre ! Que crey que dens lou païs de Bernadéte, lous caperàs qui bolen pla debisa en léngue dou pople que soun de bou
counda.
Mes tourném tau Biarn. Que-ns abèn dit, tems-a, qu'à Mounegn,
lou degâ Carrère, n'abè pas bergougne e nou credè desaunoura-s
de parla biarnés sus la Cadiére Santé. E qu'apreném toutare que
y-a 27 ans qui balhe atau lou sou predic, cade diménye à la misse
de maytiau de 8 ores.
E tout parié au sou tour, are qui l'ey biengut ue ayude de las
bounes dab lou sou yoen becari, nouste counfray Latapy !
Permou dou proufessou Karl VoretzschLhèu que-s broumben que lous Reclams e parlaben qu'à dus ans
d'ue garbe dous lirics de la Léngue d'O, publicade à Halle (Alemagne) per mous de Voretzsch. Que-s trobe qu'aquéste que ba touca
aus sous sètante ans e permou d'aquére escadénce que y'a proufessous, estudiants ou felibres de France qui mandaran u papè de
coumpliméns e de recounechénce au gran sapiént. Atau, coum
d'autes hilhs de la Terre mayrane, nouste segretàri en pè qu'à
doungues sinnat lou mandadis.
E, que mous de Voretzch e pousque loungademéns tribalha !
L. R.

�— 185 —
MOUNDE E CAUSES D'ALGERIE

AU PEIS KABYLE
Despuch Alger, quoan lou cèu ey au cla, que poden béde ue
seguide de mountagnes qui s'apiten à mey de dus mile mètres;
qu'ey lou Djurjura, qui estigle de las nèus cinq mes de l'anade.
Adentour, hens ue mesclagne de tues e de pênes, d'espitourets
aguts e de galihorces pregounes, qu'abém û peïs estranye e curious.
Quoan counechets aquére terre estremade, que-b gahe au co pramou
de tout ço qui bedét dens la campagne, e d'aquére bite patriarcau
segoutide soubén per drames terribles : qu'ey la Kabylie. Countrade
oun lous cactus brouncuts e hèn bères plechades, oun y-a sinyes
: qui hoélhen capbath las arroques ou, d'û arbe à gn'aute, dab crits e
dab guilhèsques, lous grans agles qui mérquen p'ou sòu l'oumpre
de las loues aies.
E toutu coum dens lou Biarn, lous arrius que canten hens l'èrbe,
lous oulibiès de Proubénce e lous higuès de noustes arribères qui
s'entermésclen las arredits e qu'y bedém pis coum en Lanes; e
nouguès coume au Bascoat.
Lous paysâs d'aci que bouyen, lou cap oumpreyat d'û gran chapèu
de palhe, en chacan dus petits boéus qui semblerén de nouste.
E quoan lou bestia nou pot graducha la terre penénte e mau-ayside,
l'òmi de hica-s à hode coum s'ère û piquetalos de Salies.
Trop soubén lou Francés qui s'en ba d'Alger ta Bougie, que cred
aumén counéche la Kabylie. Mes s'ey beroy de passeya-s asseduts
sous couchîs moufles d'ue auto, n'ey pas autan agradiu de yumpa-s
lous arnelhs sus l'esquie d'û mulet e capsus d'û sendè boû ta las
crabes, de puya e bâcha coustalats, macat, cinq ou cheys ores d'arrelòdye, dab la pòu de coupa-s cent cops la barre dou coth.
Qu'èy biscut d'aquére bite au pley co dou peïs. Hens ue Manque
maysoû, lou castèth de l'endret, qu'escouliàbi quoàte ou cinq doudsénes d'arnòpis, pudénts e lagagnous mes esberits e lou diable à la
bote. Que-m souy bis estacat aquiu à cheys ou sèt lègues p'ou
mench dou Francés lou mey proche : que-m hasi you-medich la
cousine, que m'escoubàbi la crampe, que-m echabourràbi las camises e lous linsòus, e quoan e, y'abè trop de damnàdye que-m hicàbi
û apougnoc aus hourats de las causses.
y A maugrat d'aquets coumbats prou arrebouhiècs, qu'aymàbi
f aquero.
Lous qui-s soun passeyats per aquéres terres, e sustout lous que
y'an biscut, que hèn lou medich souhèyt : Tourna-y. Tourna-y tau
f printems, quoan lous amellès en flous, lous iranyès e b'an l'aulou
embriagante; quoan lous cams d'òrdi nabère e soun d'û berd eslabat e sémblen debara coume ue arriu débat lous higuès aus boutoûs
qui, tout doy, s'argalhen, quoan lous planés e lous turouns e soun û
1 gran prat punteyat de mile flous saubàdyes, despuch la briuléte
\ clinque à la bitaube e lou crabehust qui graduchen e qui-s mescle.n
\ à las arrames de las sègues,

�— 186 —
Bertat qu'au darrè l'ibèr qu'arribe e tout que tourne calhabut;
lous pams d'arroque nets que dèchen béde la rudesse d'aquets terrés.
A pauses, la nèu qu'at aprigue tout, la galèrne que flule e lous oueds,
baduts nous, que s'en ban ta capbath, à la hute, arroussegan las
pèyres, lous arbes e soubén lou bestia.
Mes qui debera bibe en Kabylie que s'abisara dou mounde que y'a.
Sec, nerbious, de petite traque, í'òmi qu'a la courade e las cames
de hèr. Qu'ey balént, de segu, e n'a pas lou dechat-m'ana de l'arabe,
ya que toutu lou calhe bères pauses de repaus ta debisa débat lous
oulibiès de la plaçote.
La soue bite d'artiste nou ba pas mey loegn que la decouracioû
dous pegas e de las tinguétes ou lous dessîs simplots dous bracelets.
Biu coume l'aryént-biu, c. cap-bourrut coum lou soû mulet, qu'a
l'ourgulh de la race; qu'ey tabé dous coume û hèch de brocs, que-s
plégue de maugrat à la méndre discipline, e ne-s desbroumbe pas
jamey quoan a û rebénye à préne.
E la soue pensade que semble adroumide, permou que la soue
longue nou s'escriu pas.
De tout tems la Kabylie que hou ue nacioù de guerriès e, d'û
bilàdye à l'aute, que soun enter las tribus besies las peléyes chens
cès.
Lous Roumàs nou gausèn abentura-s per aquéres mountagnes;
lous Arabes n'arriban pas à oucupa lou péis, nou poudoun coumberti-us à l'Islam, e lous Kabyles que-s demourèn musulmâs, chens
grane fé per aco, n'abandounèn yamey las coustumes e lous reglaméns ancestraus. Neurits qu'èren, de la poupe enlà, dens lou culte
de l'aunou, l'aunou de la guerre e lou respect de la mourt.
N'ey que la France qui debè réalisa ço que noû poudoun dens
lous sègles ni Roumâs, ni Bandales, ni Turcs. La gran Kabylie qu'ère
bençude au coumbat d'Icheridène, lou 5 de yulh de 1857, gagnât
p'ous souldats tournats de Crimée.
Aquet mounde si die, qu'an lou respèct dous mourts. E, toutu, e
y'a quauqu'arré de. triste e d'abandounat coum û cemitèri Kabyle !
Pertout la mediche fayçoû : dues grans pèyres brigue picades,
taus coum las an desarrigades, que soun plantades sus las hosses.
Lou terré fresc houdut qu'ey amantat d'û brassât de brocs ta
goarda lous cos de la hàmi dous herums. Nade plechade qui barre.
Las aulhes e las crabes que s'en biénen entermiey de las toumbes
pèche l'èrbe nabère pigalhade de Manques margalides. Atau,—au
miey dous cams chens tèWirî ne murralhe, la terre dous mourts
qu'ey hourade tout die p'ous omis e per las bèsties. Nat escriut
enloc, nat noum ta ha-s broumba, nat sinne de richè ou de misère :
que y-a lhèu grandou dens aquére simplicitat. Qu'ey plâ l'egalitat
daban la mourt, dou boeyt de toute cause e de la praubère de la
nouste destinade ! Aci nou semble que y'aye ta aunoura lous défunts
que la mayestat dous pics aguts dou Djurjura.
Au ras d'aquére bisioû de tristésse e d'arré qu'en y-a toutu
d'encantantes.
Espiat ! Dou sendè penént e peyrassut, bitare que bachen las
hémbles au Msàdye curt, de pous decap au bilàdye. Que-s carguen

�— 187 —

sus l'esquie d'û hèch de légnes qui, au sé, e liera cose lou couscous
de tout die e lou pâ de balharc, plat e mourdént coume û planchot.
D'autes que biénen, lou pega s'ou cap, prouiieytan dou moumént
oun lous omis nou s'aprochen de la hount dou bilàdye, que porten
l'aygue frésque, chens brigue arresta-s, dab lous bras arroundits
enta tiéne lou brancàdye de la tinguéte; que sémblen ha partide dou
tablèu, que-y hiquen bite e quoan an desparechut darrè dous
higuès e que n'enteném pas mey las loues bouts arridouléntes, que
semble que manqui quauqu'arré à la bisioû esmiraglante e qu'aye
perdut de la soue armounie.
Espiat ! Au houns, la riche balée que s'orb graside e coussude.
Lous grans bidaus que-s miralhen hens l'oued d'aryént qui bagne
lous cantès dous casaus. Ue liguéte d'ue blancou qui embugléch,
dab cutours e bire-plecs, tournan paréche après û escounut, que
pouye, que pouye entio aciu : qu'ey lou camî qui abém seguit. Aus
cutours, coum lous acacias bestits de blanc e-ns embriaguen, que
credém béde lous espitourets coeyfats d'il gran capulet d'Aussau,
dab la loue bourdure d'aryent : que soun lous bilàdyes Kabyles aus
teyts de teule.s rouyes e à las muralhes Manques de caussie.
E pourci, pourlà oulibès brouncuts à la perruque toustém bérde.
r S'ey l'abor e se las higues soun madures, que pods chens pòu
| lheba lou bras, estranyè, de quin peïs que sies. Arregoulet-en entio
I que la hàmi e sie apatsade. Lou mèste dou beryè ne t'at arcastera
1 pas. La mâ s'ou co, que t'arremerciera dou gran aunou qui l'as
\hèyt en chausi-n lou sou camp au miey de touts lous auts.
Lou Kabyle qu'arcoelhera l'estranyè se eau, e se lou praube e
passe per ue raque mâchante, que l'ayudara. Medich se lou sou
bestia ey estadit p'ous djenouns (enyenies qui porten gay ou malur)
p'ou lè oelh, ou encoère se lous boéus, aquet an, soun carestious e
la soue housse trop flaque, n'a pas à abé nat thepic. Que pouyra
sega l'òrdi coum tout an, e la soue hémble, au petit moulî de pèyre
picade, qu'en tirera leuyère harie Manque.
Qu'ey aco lou miracle dou co Kabyle : Toustém per û dibés, se per
cas e y'a û besi malurous, touts lous dou bilàdye que partiran à
l'aube, dab lou parelh yugnut e l'aret de boys sus l'espalle, bouya e
semia la terre dou qui nou at pot ha : Qu'apèren aquére ayude
oubligade la « ziara ».
E y'a, per choès, û batiòu, û espousalissi ou la badude d'û eretè ?
La familhe que da ue coutise qui pague lou sou dret au bounur :
Que croumpen au marcat û boéu lèste coume ue crabe e lou lendoumâ qu'ey hèste entaus cachaus. A haute ore, lous omis que ban
coupa bères arrames de ,« lentisques » dab la loué destraléte thicoye,
mes agude coume û arrasé, puch, sus la plaçote, débat lous oulibiès
centenàris, sus û palhat de berdure e de brancàdyes, qu'arrénquen à
pielots la carn. Que l'an coupade à tros e à peliquétes toutes parières.
Que sie hidye, coéche ou apenau (filet), nat noû n'a mey que gn'aut.
Pariés que soun lous talhucs de séu ou de courade. E lou bielh
« amin », coume û patriarque de l'ancièn tems, que hé lou partàdye
après abé dit la patiha (pregàrie). -Cade familhe, praube ou riche.

�- 188 —
que pren la soue pourcioû e lou mèste, oey, ne n'aura pas mey que
lou baylét.
La part dou reyent qu'ey aquiu tabey, arrencade. Que-m porten
la mascadure entio l'Escole, cade talhuc passât à ue brouste eshoelhade. E lou sé d'aquet hestau « timechret » que-m hèy cose ue
beroye paderade de carn fresque.
Que y'a dounc quauque cop gayère au parsâ, e de qu'en y a p'ous
gourbis qui an mounéde d'estuyade. Toutu, baduts en la rèyte, lous
Kabyles qui biben auta magremén qui poden e que las pèchen
toustém auta braques.
E que seguech lous marcats, lou mountagnòu ! Decap à la bile,
d'û pas leuyè que s'esdebure, la barbe espésse, lou burnous coulou
d'aryéle séque sus l'espalle, caussat dous antics choques hèyts de
coé peint de bèstie gahats aus pès per û croutzi-croudzè de « diss »
(yerbe, espèce d'alfa).
Qu'a lou tòtchou tabey (ou coum disen à Salies lou mate) chens
louquoau nat Kabyle ne-s hique.ré en camî tout parié coum lou
Bascou dab lou makila. Ue arrame d'oulibiè, dréte coume û i, horte
e mourdénte coume û tros de hèr, ue pugnade de coé, e soubén
tàdyes de coéyre que la puntéyen de cla en cla; enfî ue arme terrible
enta crousca ue tèste ou crouchi û alirot.
Qu'en ba decap à la poste. Aquiu la damisèle qu'où counech.
Qu'où bed biéne tout mes, cruba û mandatot. Lou hilh qu'ey partit
enta France, que tribalhe aus autos à Billancourt ou qui sab oun, e
qu'embie quauques bilhets : Que-s sarre au pouchicot aquére petite
fourtune, e qu'assoume que dens quauques mes que pouyra croumpa
la pèce d'oulibès qui guigne dempuch tant de tems e qui alounquera
ù drin lou bey de la familhe.
La gargote qu'eschénte; lou cousinè que hé coula dou bec de la
gahe ue sauce rouye qui-b hique las aygues à la bouque. L'òmi qu'a
caminat de matî e l'estoumac qu'où s'en ba, mes lou couscous qu'ey
ca e ço d'estaubiat qu'ey lou prumè gagnât. Labets que s'assèd à
l'oumpre de la murralhe, à l'endoste dou sou ou dou bent-plouy e
lous youlhs au mentou; aquiu que gnaspe doucementines û tros de
coque negrouse qui s'a miat de case, au houns dou capulét :
L'aulou gaymante dou « caoua » qui pouye dou café maure n'arribe
pas tapauc à courroumpe la soue boulentat d'estaubia.
Arroumerat coume û carcolh que hé û petit bée. Mes ta que
droumi quoan an lou sang biu ? Que y-a tant de causes à béde à la
bile. La yusticie de Pats sustout. e qui nou couste nat dinè, qu'ey
hèyte esprès taus Kabyles amies dou beroy parla : Lou coumic e
lou dramatic en û cop, mey que lou tiatre e mey que lou cinéma.
Quoan lou sou s'abache, que las tourne gaha tau bilàdye.
Que boulét que-b diguey ? Qu'àymi aquet pople per la soue
fieretat, lou soû ourgulh, lou soû amou de la yusticie e lou soû
mesprèts taus pribilèdyes.
Que sèy qu'a défauts. Qu'a coulères terribles e la « vendetta »
sacrade que hé à bèts cops desparéche en thiquet d'anades touts
lous omis d'ue. familhe.
Mes toutu, à maugrat d'aquero, qu'èy boulut ana dinque au

�— 189 —
houns de la soue anime, demourade rustic, e toute nabe, s'ey cargade
de feblésses, qu'ey grane de sane.s qualitats. Que m'èy desbroumbat
au miey d'aquet mounde, la misère d'èste soul : Toutû, enter nous
sie dit, se lou die dou « timechret » m'èy poudut chuca bèt pam de
betèt tegnè e sabre, que-m souy plà soubén arroudut de beroys
talhucs de baque arrauyouse.
Louis BOURDÉTE.
.3
asasp
=» ».

LAS REBISTES
S'ous « Escantilhs nabèts » de Zabiè de Puchéu.
Aus dus amies

Z'ESBAGAT

e lou

DESESTRUC,

Coum sèy qu'aymat la poésie e subertout la Biarnése, que soy
urous de b'anounça la badude d'û poète de nouste. Quoan disi la
badude, qu'ey ue manière de parla : lou gouyat que beca l'an de
l'espousicioû de 89 en û biladyot de l'arribère de Nay. Mes si ey
bertat de qu'ayma la poésie de petit estan, las cansoûs e las fables de
l'escole, nou-s bouta pas à-n escribe dou sou pròpi que prou tard,
quoan counegou lous f'elibres e, mey que mey quoan lou P. Mounaix,
de Betharram, lou soû amie, e l'amucha quin s'y calé préne enta ha
lou bèrs suban la ley poétique. Que s'apère Zabiè de Puchéu, e
qu'ey de la coumune de Bourdères.
Qu'en y a coum aco, d'aquets poètes qui noû s'e.n sabèn pas e
qui-s descroubéchen s'ou tard : qu'en couneguét mantû. U die, lou
hasard qu'ous met à las mâs û libe; en lou léye, que s'estounen de
trouba-u û charme qui nou couneguèn pas, puch que-s disen : « Hè !
si m'y sayàbi tabé à ha bercets atau ? » Que gahen lou calam ou lou
crayoû; si an lou goust de canta, que hèn quauqu'arré sus û ayre
de musique qui sàben e... la permère cansoû qu'ey sourtide.
Qu'ey atau qui coumença lou Zabiè de Puchéu; e coum, per
l'arribère de Nay touts que hèn poc ou prou de coummerce, qu'ey las
Arcardères qui-u hournin la mestiou. Éscoulat aço :
D'aquet temps, ta las arcardères,
Nou i] abè pas encoère autos;
Las de Lagos, las de Bourdères,
A pè que puyaben lou bosc.
Que las bedèt, per las cautères,
A l'ore e toustém aus locs dits,
A la sesoû, hens las lisières
Qu'entenèt piula petits guits.
REPIC

Ah ! n'ey pas dat à tout lou mounde
De courre atau cade marcat !
Que eau chalibe en gran abounde
E l'oelh ta croumpa quoan s'escat.

�— 190

II
Quoan lou carret afi s'amiabe,
Qu'ère lou fèyt de s'agerga;
Quauques tistères s'y maumiabe,
Permou calé biste carga.
Lou carretè ballèu qu'espiabe,
Lheban lou hoét mey que la bouts,
Lou chibau cacalicouabe
Eres, hasèn sinnes de crouts...
N'ey pas mau troussât, hé, per ù début ? De la mediche flahute
qu'en hé sourti gnaute, qui ey dou parsâ tabé, terre benedite dou
milhoc e de la inounyéte. Si lous alébs de la guerre an fourçat lou
Zabiè à decha l'agulhade à de mey goalhards, paysâ de cap e de co
que s'ey demourat, qu'at bat béde :
Qu'an cantat l'auset sus l'arrame
L'amou, lou bi, lou cèu, las flous,
L'aygue qui chourre, cante e brame,
Lous gays e, quauque cop, lous plous.
Mes arrés n'a parlât encoère
De la mounyéte e dou milhoc;
Lou richè de nouste ribère,
Nou crey que l'an cantat enloc.
REPIC

Toutu quoan sort de la peroque
U bèt cabelh au grà plâ rous,
Segus qu'èm, labets, d'abé bloque,
De n'esta lous mey reyterous.
Mes, aquero n'ère que cansoûs de passe-temps, agradiu, certes,
mes qui nou pot acountenta lou qui ey bertadèramén poète, que
bouy dise adoutat d'ue amne ubèrte à toutes las bouts dou dehore
e dou deguéns; be sabét que l'an acoumparade à û briouloû dount
lou bent qui passe hè frémi las cordes, sensibles mey que la hoelhe
dou tremoulè ?
Lou Zabiè qu'a poudut léye las obres dou soû besî de Beneyac,
lous bers d'aquet maynàdye estounan qui s'aperabe Begarie, doun
ue baie alemande trenca, per las ! la yoene ardou poétique, e qu'en
ère estât coum aluminat. Puch qu'abou las Cantes Paysanes de
Baudorre e Case ! qui-u desbelhèn lous soubenis de la terre e de la
maysoû de Bourdères oun abè dechat la soue yoenésse amistouse;
de labets, que s'enboulèn lous bercets esmabuts dou Poutoû de la
soue may-grane e de l'Esquire crounipade au marcat de Tarbe per
soû pay, enta la pêne au cot « dou brau lou mey biu dou troupèt ».
D'autes qu'an yessit à plaserines, de manière qu'en abém, despuch aquéste cap-d'an, û beroy libe; n'ey pas espés, mes qu'ey de
qualitat permou que la mestiou qu'en ey fine e délicate; après de
l'abé passât, om qu'en a coum lou sentiment qui dèche au co senticous lou brèspe alanguit, mes caut encoère, d'û die de la fî de
l'estiu.

�— 191
Qu'ous couneguét, aquets brèspes : lous dies que.-s soun abracats
despuch Sent Yoan, mes la terre qu'ey encoère empregnade de
sourelh e qu'en puye. ue auyou qui yumpe. Au pèys de Biarn, qu'ey
la mey beroye sasoû; l'autoune, qui dabanteyara l'ibèr, ne-s sentech
pas encoère; qu'ey la sasoû qui boulerém que durèsse toustém de
tant qui tout y semble urous de bibe. Nou y a que la poésie, e mey
que mey la d'û hilhot de nouste, qui-nse pousque méte en û tau estât
plasént.
— Mes lhèu si-m bat demanda si soun de boune hèyte touts
aquets bèrs ?... Siat tranquiles. Puchéu qu'a l'amne sane coum lous
noustes anciens; e puch, que sap tabé coum ets parla biarnés, lou
de tout die e, quoan eau lou dous diményes. La pratique fourçade
dou francés nou l'a pas trop goastat l'ana de la frase nàtre, e,
sustout, que s'a goardat aquet plec dou nouste esprit qui-nse hé
trouba de lis imàdyes e coumparès yustes qui yeten sus la pensade
û cop de luts plasente e gauyouse.
« Hens l'aygue que hasès cu-lhebets coum û guit », si dits au sou
camarade Julien, « e quoan bouli nada, parié coum û 'steruc que
partibi tau houns ». Gnaute cop, qu'escoute quilhat « coum û hourcat au miey de las arrelhes ».
Certes, que y a û lengàdye qui ey lou de touts, poc ou prou, mes
toutû qu'abém cadu lou nouste e qui, si s'en sabém serbi, se hara
escouta au miey dou parla coumû; qu'ey lou doû, la sapience tabé,
si boulet, de l'ouratou doun disém : que parle plà. Mes qu'ey tabé
lou doû, recebut dou cèu, dou poète qui sap aparia lous moûts d'ue
manière qui, tout en sembla courente, noû n'ey pas. Lou Zabiè de
Puchéu qu'a recebut la soue part d'aquet doû celestiau; que s'en eau
reyoui, permou, oerat, poètes noû n'y a pas de soubres.
Adiusiat, amies, e. het beroy.
(Le Patriote des Pyrénées.)
LOU TALHUR de PAU.

LAS FABLES
Lou guit, lou porc e l'auco
« Quino pietat, praubo maynado,
de-b bése à courre atau patudo, espartarnado...
ça disèuo lou guit à l'auco : « Espiats jou, là,
coum m'ey agit d'ana, bira, d'arremoulia
camo leugèro e fino pedo ! »
Lou porc, d'enténe aco, s'arrits à plen goula :
« Oèro, ça dits, l'esclop qui-s fout de la sabato !
Lou qui trobo un défaut
à Vaut,
auant touto trufandiso
que s'abiso
et mémo se nou l'a.
Là t
Y. SAMSOU,

�— 192 —

COPS DE CALAM
Lou mey urous.
Quin é l'oubrè lou mey urous e lou mey qui-s mérite ajude ? Lou
qui bo tout ou lou qui hè dab so qu'a chens arrencure ?
Escoutats ue bouts de la bielhe Gascougne.
Un besin dous mengs, praubilhot mes nou pas jelous de so dous
auts, qu'abè un pa de bacotes.
L'ue, qui anabe betera, que s'ou crèbe mens de poudé tira un so
de la bèsti mourte.
Coum ba calé ha enta se-n croumpa u gn'aute ?
Un quinzenat après, lou porc, — s'apère pas qu'atau — que. s'ou
ba creba sounque mitât arpastat.
Au galop qu'où eau sacna : que hèn tan per tan miey péle-porc
e que soun sept ente bibe.
Un oubrè de bile qu'auré cridat coum un gat escoudat : que
gn'a dous qui criden à mens.
E dounc la bielhe may en counta l'aha que-m dit :
« Aqueste an qu'abém tchic, mes, puch que lou boun Diu at bo-,
que haram dab lou tchic ! »
Encoère un cop, à la bielhe mode de nouste, n'é pas aco esta
urous, mey urous que nou pas lou qui enguichen oey à boulé la
ma e lous pechs e souben à plagne chens trop de mau ?
L'auque de la crabère.
La crabère de Renung qu'ère ue rouade se gn'abè nade.
Que s'abè péchut aucats en lous enguibera de milhoc coeyt e
grechut, coum se hè : grechut e coeyt, lou milhoc n'abisme pas la
ganurre de quel praube bestia.
E las auques qu'abèn engrechat toutes à mens ue, damourade
magre coum un cent de claus.
Coum ha ente las béne dab las autes au marcat d'Ayre ?
Au marcat tout que-s bén, se disen; mes toutun ue sequeralhe
coum aquére !...
Que hè ma crabère ?
Que labe e saboune l'auque, qu'où hè blanqueja la pèt, que la
bouhe tan qui pot... e que-n tire ue auque mey bère que nade de
las autes.
• Au marcat, débat la haie, touts que s'esmiraglaben de bése ue
auque ta bère e touts que la boulèn abé.
Per la fin, un que la croumpe, pague e se-n la porte.
Coum p'at poudéts pensa, ma crabère pagade que s'ahute e Faut
que ba espia l'auque s'abè un bet hidye ent'ou béne detire.
Au prumè cop de coutet : Poum ! se hè l'auque : qu'aurén dit un
cop de pistoulet.
Touts d'arrise, à mens lou de qui ère l'auque croumpade e qui-s
boute à dise :
« Adare que bey perqué ne pesèbe pas à so qui paréchèbe esta
bère. »

�— 193 -

L'estrée.
Lou Sylvain e lou Jeantèt qu'èren amies e que trabalhaben
amasse.
Cap d'an qu'arribe.
Lou Jeantet qu'ère un gran présayre e qu'enhournabe tabac au
nas coum un ase brén.
Tabé qu'abè toustém un gran pot de tabac à presa : Aquiu lou
tabac que-s damourabe mey frés.
Que hè moun Sylvain ?
Biste, lou matin de cap d'an, que ba en so dou Jeantet, que
boeyte en ue bousse de papè hort tout lou tabac qui ère au pot e
se-n ba saluda lou camarade.
« Boune anade, amie, s'ou dit, e aquesti an que-t dau l'estrée :
espie, ue liure de tabac !
— Ah, b'ès tu lou beroy amie, lou franc amie, s'ou dit lou
Jeantet. Qu'ès lou prumè qui-m dit la boune anade e. qui-m hès un
cado. ■»
E que se-n ba pourta au pot lou cado qui s'ère escapat coum
poudéts crése.
Lou pot qu'ère boeyt, mes lou Jeantet qu'abè mesure pichante de
malici.
« M'ou poudè ha, bé, lou cado ! » si disè,

Pramoun dou médécin.
Qu'ère au judje de pats d'Ayre.
Un balén, de quets qui apèren Minje coan n'a e atrape coan pot,
qu'abè panât à neyt clabade un lapin maysoè en so d'un besin au
cartiè de Mestade, e que l'abèn boutât au judje.
« Qu'as panât ue lèbe, s'ou dit lou judje.
— Oui, moussu.
— E que troubats aco qu'é beroy de préne en so dous auts ?
— Qu'é pramoun dou médecin, moussu, qui at èy prés.
— Pramoun dou médecin ?
—- Oui, moussu, lou medécin que-n é l'encause. A la darrère
counsurte qui l'èy demandât, lou médecin que-m a acounselhat de
préne cauque arré prumè de me-n ana au lheyt, e labets, aquet sé,
qu'èy prés aquére. lèbe. »

Oéus à la brase,
Per un cop, lou Petchi d'Ayre que boulé ha un extra.
Que se-n ba à l'auberye dou Rousét, au cap dou poun dou moulin,
e que-s hè serbi un tchaupet de bin blanc e dus oéus à la brase.
Moun Petchi serbit que béu un cop, cope un oéu per un cap,
boute dus grouns de sau, trémpe un cabilhot de pan e gouste.
Lou qui hè la grimace : l'oéu, se n'ère pas coat, qu'ère passât e
n'abè pas arré à bése dab lou plasé qui balhe à la bouque un oéu
frés.
Esmalit qu'apère la gouye :
« Pinco coan e sauben lous oéus pr'aci ?

�— 194 —
— Dinco coan ?
— O.
— Eh là, dinco qu'ous minjen.
—■ Ebé là, minja pé-u bous e pourrais rae-n un qui sie minjedé. »
Enta-s tira lou mechan gous de la bouque, lou Petchi que s'abalec
dus tchaupets de bin au loc d'un,
C. DAUGÉ,
lanusquet.

Nou eau pas troumpa-s'y.
Lous bèts atelàdjes, au tems qui èri joén, qu'endicabem coum qui
diseré la fourtune dou mèste e que disèn courentamén d'û boû
paysâ : qu'ey plâ atelat.
Nous auts que sabèm ço qui boulé dise, mes lous estrangès qui
nou couneguèn pas lous tours gascoûs dou parla, sounqu'à miejes,
que-s trufaben drin, coum si, en francés ne-s dit pas « il est bien
monté » de. quauqu'û quoan n'abera pas nade mounture...
Tantia qu'û die, lou Moussu que pensa rembia lou Pierroû — qui
n'ère pas û tarrible tau francés. Lou Moussu qu'ère tournât de la
bile dab û chibau fresc croumpat, ue bère bèstie e lou Pierrou, en
créde de ha plasé au mèste, que s'esclame : Oh ! je pense que vous
êtes bien attelé ! si-u hè.
Mes l'aute, picat, qu'où respoun tout sec : « Alors, tu me prends
pour le cheval ? »
Ta gnaute cop, lou Pierroû que s'abisa de ço qui disè, qu'at poudét créde mes, per aco, quoan lou s'en arridèn de la hèyte, que
hasè, enter dents : « Que s'y seré poudut escàde ».
Bielh arreprouè.
Quoan se mouri lou Yantou,
Moun Diu ! plourat b'en estou !
— Yamey plus nou-m bederèy guéude,
« Si yemicabe la béude,
« Soûle sus terre, que hari ?
« Qu'en ey fenit, que-m bouy mouri
« Si lou pràube Yantou nou-m tourne ! »
— Mes, quoan lou pâ 's fenéch, om qu'enhourne;
E, l'an d'après, lou diable au péu !
Qu'ère lou Besî qui 'nhournabe.
Lou mey regretat e plourat, si tournabe,
Que haré beroy puchéu !
L'AUTE.

�— 195 —

LOUS LIBES

ABAT DAUGÉ. HOELHES E FLOUS. Pouesies dab abans-perpaus de
Miquèu de Camelat, pourtreyt de l'autou, u dicciounàri de quauques moûts.
— Pau, emp. Marrimpouey, 1936, — gran in-8° de 204 p. — Prêts : 15 liures
e mieye, per la poste, enço de l'autou, à Duhort-Bachen, par Aire-sur-l'Adour
(Landes).

MAYOURAU

Lou balén Mayourau lanusquet qu'a ligat aci ue garbe, qui coumpte e qui
pèse, dab cabelhs despariès, espigats per ci per quiu desempuch u bintenat
d'anades. Lous sous recoelhs pouetics qui counechém deya n'abèn mestiou que
d'ue qualitat. Aci que-y a de tout, de tout ço qui-s lhèbe aus cams e aus casaus
pouetics de Gascougne, de toutes las flous, de touts lous fruts qui aulouréyen,
qui cabélhen, qui maduren débat la cape dou nouste cèu. Dab aqueres Hoelhes
que-s poudém oumpreya débat touts lous arbes e arboulets de case, dab aqueres
Flous nou-y a de segu nade eslou, nat perhum de la nouste terre qui nou-s
biéngue embauma de la soue bertut agradibe e embriagante.
L'autou qu'a amassât aci soubenis de la guerre de 1914-1918 qui èren esparrisclats hens las gazétes. Lous souldats lanusquets, en audin lou pét cinglant
deu 75, que hasèn : A tu, Labrit ! Aci tabé que trouberén bercets qui cinglen
coum cops de carabine :
...Dinc' au houns de l'Alemagne
S'en parlera dou poun d'Ortès"!.. .
Pertout s'ey Ihebat lou Francés
Ent'ou balha la batanade,
E mey que lous auts lous Biarnés
S'y hèn à balha la tumade,
Gràssis à Diu, banlèu qu'ous am
E qu'ous hèm, débat la mitralhe,
Tira la lenque à mey d'un pam
A cade cop qui hèn batalhe.
Dab quin bounur, lou caperà de Duhort abè bist tourna lous gouyats de la
soue parròpie :
Nous que-ns en bam tourna sus terre de Gascougne
Jugne lous boéus, gaha l'arét,
Reha lou soue pregoun e dret,
E, dab hemne e maynats, minja pan chens bergougne.
Las sesous qui hèn lou bire-bare de l'u cap d'an à l'aute qu'an inspirât mantue trobe. Soubén, la note liric de cantes coum aqueres qu'ey ue note qui
apereri passe-pertout. Oun e5' l'ibèr tau coum lou pintre u ou gnaute pouète ?
Que pod esta d'enloc e de pertout. Mes aci, qu'abém las sesous taus coum se
debiren en Gascougne nou eau pas serca en quin parsâ sendereye e cante lou
qui a rimât lou bercet :
Au pachera lou cet,
Au plèch, lou pruoun e la moure,
Enta la sét,
Cauque père damoure.
Aquet Seteme nou pod esta qu'u setéme gascou.
Hens La Nebade de cap d'an, espiat-me aqueste imadye beroye :
Beroy bestide chens belouse,
La terre, nabe coum un so,
Que prén atau l'èr d'ue espouse
Ou d' u' mourte dab lou linso.
Ço qui ey plâ de case tabé e sabrous coum nou p'at saberi pas dise qu'ey
tout ço qui lou pouète a dit de la bite-bitante deus de nouste, de l'ana de

�— 196 —
quauquecop — Jé, — deu de Oéy e deu de Douman. Be n'y a dounc per aquiu
bercets deus plâ triscats sus lou peguè deu mounde qui créd que de cambia las
modes deu passât, de prene las de Paris qu'ey ha u gran saut à l'endaban :
S'an, oéy, mode de pourta beste,
Coum se cade jour ère heste,
E se s'an troucat lous esclops
Empêr souliès heyts de pèt morte,
La brabe terre toustém horte,
N'a pas cambial : qu'é coum d'auts cops.
Mey d'esprit que de sos, lou anciéns que n'abèn :
E Ion mounde dab tchic que-s troubaben counténs.
Mes, oéy, tout que cambie, en Gascougne coum aulhous :
Au jour de oéy, moun Diu, la mode s'é cambiade !
Au larè dous anciens bon pas mey damoura.
Decap Bourdèu, Paris, touts que gahen l'abiade
E que dèchen lou cam debira-s estoura.
Gagna sos, gagna hort, aco la grane coente
E nou pas gagna hort qu'é grane desaunou.
Trabalha juste brigue e minja bère arrente
Aco lou gran aha : jamé nou gagnen prou.
Atau l'oelh deu pouète que-s passeye sus lou dehore e qu'ey deus qui saben
espia chens bayaules, mes lou sou esprit tabé que-s bire decap à las meditacious sus la misère d'aqueste bite, la mourt, lou chic de cause qui èm, l'espérance deu cèu. Quoans e quoans de bercets deus plâ hargoats ! Escoutat-me drin
aqueste :
Adiu lous coupe-caps de queste bite braque,
Semiade de trebucs, de trabàlh e de plous,
Oun la nouste amne au ju dou cos és à l'estaque
Enta bouja dab ét lou cam de las doulous.
Be se n'y amassaré, à tout pas, bercets d'aquets, oun n'y a pas u mout qui
arranquéye, oun l'imadye lusech e clareye daban lous oelhs, pintrade per la
mâ de l'artiste !
Be n'a semiat tabé, lou gran Mayourau, bercets escarrabelhats, cougnits
d'esprit, en l'aunou de quauque amie, à la fî d'u embit, oun las loenguetes en
abèn desgusmerat de las qui èren fî hielades. En 1925, que hesteyabe dab
quoate canounyes d'Ayre :
Oéy touts lous quoate an sus bretèle
Rochet dab très pams de dentèle,
Débat camalh en pèt de gat.
Per u bite trabalhadoure,
De houruca jamey sadoure,
Coan de cops se l'an méritât,
La « pèt de gat » qu'éy oéy sus las espalles d'u cinquau. Aquet aunou que-u
debè apari, permou que-y a hère qui-u se meritabe. Mes, ta l'abé, que calé
bibe prou :
Bouléts atrapa quauque aunou ?
Arré ne bau coum de prou bibe.
Au qui biu prou tout que l'arribe.
Tant pis lou qui nou biu pas prou !
Que m'arresti. Quin boulet yamey ha lou coumpte rie per rie de tout ço qui
ey nauticous, fî beroy, en u libe sarcit e pregoun coum aquet ? Nou béy pas
quin caléré ha ta troussa hens ue hoelhe de peyrasilh touts lous arams, touts
lous flayres embaumats qui-s passeyen capbat d'u casau de flous, per ue matiade
çnsourelhade de printems,
J.-B, LABORDE,

�— 197 —
LOU ROUMAN NOUSTE

YAN-PEY DE BOURDA
à case de Puchéu
{seguide)1
Que sabè hica-s à la nouste payère; d'û arré que-nse debertibe.
Tabé, talèu qui poudèm que l'anàbeni de cap; que sentibem qu'autour d'et qu'abèm toustém quauqu'arré à d'amassa.
Entaus droites de l'escole e hères p'ou bilàdye qu'ère « Yan Pèy de
Puchéu » perqué noû ! que l'abèn, coum nous auts, de tout tems
counegut à case, dounc qu'ère coum de la maysoû. Bists à bàde
que-ns abè à touts, sinoû qu'à l'aynat.
Aquéste que parti tau coulèdye aus doutze. ans. E nous auts, lous
mey granéts qu'anabem tabé ta l'escole; n'ère pas Yan-Pèy qui-nse
boulé destriga dous libes, tout lou countre : « Que pénsi, si-ns disè,
nou boulét pas demoura ignourents : que boulerat sabé-n mey que
you ? »
N'ère. toutu brigue embarrassât tad escribe ne ha coumptes. Que
leyè hère beroy las batalères en biarnés dou Carboé d'Aysus, dou
Talhur de Pau e dou Cantouniè de la poudye. Dab quin plasé
l'escoutabem !
Qui sab si n'ey pas et qui, per labets, semia dens lou me cerbèt la
gragne dou felibridye ? Lous boussîs d'aquére prose de mèstes, plée
de boû sens e d'esperit biarnés dou mey fi, que-m enteressaben
hère. Lou hourmént de la renachence gascoune que lous foundatous
de YEscole Gastoû-Febus e yetaben de toutes las loues yoenes forces,
si nou yermia pas de tire en you, qu'ey permou que l'y boutaben
drabes. Nou calé pas parla biarnés, « patoès » coum disèn. Que hasè
dou tort tau francés.
Lou die oun m'a calut bibe hore dou bèt cèu de Biarn, las mies
aurelhes que s'abisabe.n qu'ous mancabe la musique encantadoure
dou parla de nouste, e après ue debisade dab û amie de Melhoû, que
troubèy au houns dou me co lou graynot que lou bouhet puchant
de Yan-Pèy, leyén las batalères, e y'abè hèyt perbiéne. Sec qu'ère,
mes toutu counserbat coum au die qui-u semièn.
**

Qu'ey d'aquet tems qui louguèm lou prat de Casaus. Cournè plasént, que-m demoure d'et tant de bous soubenis que de desglara-us
que-m tourne ha bàde yoén. D'aulhous, coume à toutes las hèytes
d aquets tems, lou Yan-Pèy que y'ey mesclat. Doungues, sus lou
territòri de la nouste coumune, Moussu Casaus qu'abè û prat de
cinq yournades. Coum ère mèdye, nou-s espleytabe aquet pedas de
bé, qui-u s'ère escadut au partadye de familhe. A la cride que s'en
benè touts ans lou hé e las yèrbes.
Per bèt die lou medecî qu'arriba ta nouste, esmalit coum û broc :
— « Qu'ey ço que-y a ? si-u hé papa.
1. Béde lous Reclams, despuch de mes mourt de 1936.

�— Ì98 —
— Que-y a ? que lou prat de ras dou Boscla que-m da mey de
coéntes que de rentes. Be sabs que m'en béni lou hé mes que m'en
goàrdi la légne ? Auganasses dounc, en û oubrè qui-m abèn bantat
qu'èy balhat lou près-hèyt dous fagots. Ta que hasousse û tribalh
soegnat qu'où pagàbi û ardit de mey que de coustume. Sabes ço
qui-m arribe ? la gouye, yé sé, que-m apera ta ha-m'at béde : talèu
lou bencilh coupât, las broustes qui noû soun estades qu'amagades,
que-s argussen e dab û soul hèch la cache de la cousine qu'ey embacîide. E crets que pouch esta countént ? N'èy pas, au double haut,
prou d'aucups chens aquero ! Cargat de doulous, mey malau que
hères qui-m apèren, si eau encoère que-m méscli de ha retalha la
légne, be coumpréns qu'ey trop ! E la gouye que s'en bòu ana si ta
gn'aute an parèlhe hèyte se bet.
« Labets que soy biengut ta demanda-t de préne-m aquet prat
coum pechedé, que-m harés lou boès coum eau e qu'où me pourtarés. E-t coumbié ? Tau prêts que-ns arranyaram, qu'ey tu qui-u
haras quoan àyes bist ço qui bau.
— Puch que-b deu ha plasé, qu'ey entenut, si digou papa, si-b hè
serbici, à you tapla que-m arranyara ».
Hican la rriâ sus l'espalle dou cousiot, Moussu Casaus, de dus
pams mey haut que papa, que hé :
« Yausèp, bè coèlhe ue. boutelhote talaracude. »
Que-n desboussèn ue de Sent-Haus, que trinquèn, e l'òmi qui
abèm bist entra embouhemiat, que sourti de nouste tout esberit.
Toutû, si d'esta desliurat dous tesics dou prat lou médye ère
urous, n'ère pas de segu mey countent que nous-auts, lous drolles.
Perqué ?
Las praderies de Puchéu qu'èren à touca dou bilàdye e quoan
bedèm lous autes baquès ana hère mey loegn, per las pourcioûs en
bore, quin lous embeyabein ! Quoan saboum qu'aquere pèce qu'ère
à hautou dou Boscla, que sautèm de countentè. Lou rèbe nouste
que-s coumplibe.
Coum ère estât coumbiengut, à la sesoû, Yan-Pèy qu'essouma lous
tausîs dou prat de Casaus e que talhuca coum calé las broustes dous
hechots tau medecî.
Ta que l'û de nous-auts poudousse, chens manca l'escole, debandeya û parelh de boéus, que eausin û didyaus t'ana liura. Lous dus
cars de bourroulhes e de hèchs cargats de la bèlhe qu'atendèn au
miey dou parc.
Yan-Pèy e you que partim entà Nay. Pensât si, dab l'agulhade aus
dits, daban ù bèt parelh de boéus, tout au loung dou camî e-m
dechàbi pèrde brigue de la mie talhote. N'ategni pas au yû, mes que
hasi la bouts horte e segui que-m hén Boét e Martî.
Qu'arribèm hère plâ; nou bedouy pas lou mèdye, qu'ère dab lous
sous malaus; la gouye que-nse recebou; que-m moumbre que talèu
qui-nse bedou que digou :
—• « E ban esta coum lous de l'an passât ? si soun pariés, coum
at èy dit à Moussu, you que m'en bau d'aci.
— Madame, si-u respounou Yan-Pèy, que-b at bat béde de tire. »
E, desligan daban ère lou permè fagot qui-u biengou à las mâs :
«, tiét, espiat ? » Nade brouste nou s'arrebendi.

�— 199 —
— Que ba hère plâ, si hé labéts la cousinère; tant qui descargat
que bau apresta-b l'adisna; que soy countente e Moussu tabé qu'en
sera. »
Lou boès recattat e lou tour hèyt à la cousine, oun se soegnèn bèt
drin plâ, que-s apoudyèm cap à case.
Talèu sourtits de la bile e quitat Clarac : « Puye sus lou car, si-m
digou Yan-Pèy, adare nou-y a danyè de trebuca lous yandarmes. »
E, ta tourna, atau que-nse pourtèm coum sus ue boeture !
Entau mounde de la campagne, lou die de marcat qu'ey de
coumpte-ha. Quoau ey lou qui, tout chin, à pênes sourtit dou crèscou, n'a demandât à-y ana ?
A nouste, lou dimars, que hasèm coum pertout. Béde lou marcat
de Nay qu'ère, toustém cade semmane, lou periquè qui-nse pechicabe, mes lous de case que hasèn lous sourds. En pensan ad aquet
endret oun tout ço qui pod ha-b embeye se trobe à pourtade, cade
cop qui bedèm mamâ qui-s apariabe e la cabale atelade, noû mancabem de repica que boulèm ana-y !
Yan-Pèy que trouba lou mouyén de coupa sec la nouste embéye.
Que-nse digou :
— Que boulét ana tau marcat ? E l'escole ? e boulet que-y embiém
lou câ e lous gats emper bous auts ?... Nàni, lous maynats nou pòdin
ana ta Nay que lou die de la hére, pendén las bacances; que pouderat, lhèu, labets, mes sabét à quine coundicioû ?... Noû ? hè dounc,
que la be boy dise ù cop per toutes, escoutat :
« Lous drolles qui ban enta la hére p'ou penné cop que débin, en
arriban à Clarac, hica-s en réngle e cadû, à soun tour, ha û poutoû
sus lou curroû d'û àsou ».
Coum parechèm estounats... que perseguibe : « O, û poutoû sus
las croustes d'ue biélhe saume plée d'espelats. Au miey de las raousques qui la se chuquen que s'y deu ha ue place taus pots; si y'arribe,
qu'a lou dret de passa lou pount sus lou gabe e de passeya-s per la
bile. Sinoû, que. s'en deu payra. Entertant que lou pay ou la may
ban ha lou marcat, lous paurucs que soun barrats en û serè; tau sé,
lous de case qu'où s'y ban coussira ».
Dab aquet counde, bé pensât que mamâ qu'esté tranquile per
quauques tems.
E qu'at credèm, permou qu'ère Yan-Pèy qui at abè dit, e tant au
surious que-ns abè pintrat la cause, que, parié coum you, per segu
qu'aberét boulut, amies leyidous, demoura-b à case.
Que maneyabe lous utis en oubrè desgauchit, Yan-Pey qu'abè
goust ta tout e qu'aloungabe d'aquet coustat lou soû sabé en espian
de plâ quin s'y prenè lou yoén mèste.
Lou fray, après dus ans de coulèdye, oun s'abè atrassat û beroy
hèch de sapience — qu'abè boû cap — que tourna t'apréne à de
bounes lou mestiè de la terre.
Au beryè qu'esté toustém au coustat dou baylet, escoutan, balhan
bèt cop tabé lous soûs abis. Ploumades per l'àdye, las soues idées
que s'aparièn dab las dous omis madus.
Au houns dou pradot debiengut poumera, nou y abè ta passa tau
Lagoegn qu'û escalè sus la muralhe. Qu'ère peniu ta la pourtadoure

�— 208 —

dou disna quoan heyaben p'ous prats. Que-y hiquèn û pourtet e
qu'esté mey aysit enta touts.
P'ou senderot de goarde-pésque, n'abét que quauques pas à ha
t'ategne lou pount qui-b mie au moulî de Sayous e, trencade l'agau,
qu'èt aus prats de Puchéu.
A miéyes dab lous de Simoun, lous noustes qu'abèn aquet moulî,
N'ère pas de grane mustre, mes tribalha que-y hasèn lous qui-u
lougàben.
Las dèts yournades dou prat de daban qu'èren tabé de las dues
iamilhes, dab troussots touts enclabats e mesclats; que pensèn à
s'arranya ta que cadû qu'abousse la soue part d'û soul tros.
Dou moulî, papa que croumpa tabé en aqueres la part de Simoun
e que poudou, labets, ayerga-s la pachère au soû grat e cambia la
moule dou roumént.
De las praderies à pourtade de l'aygue, deyà que bebèn quauques
artigotes; hère de pedas besîs toutu que s'en payràben. Que s'en y
trouba d'aquets à béne, papa que proufieyta dou parât; en très cops
qu'en croumpa bint yournades.
Qu'ère lou moument de coumpli lou plan qui, despuch anades,
madurabe he.ns lou cerbèt de Yausèp de Pucheu.
Dab l'ayde preciouse dou Yan-Pèy nou l'esbaria pas de bouta-s à
l'obre. Lous plèchs, las marrigues qu'estén lèu darrigats e, lous
barats arrasats, lou parelh de boeus atelats à la dalhuse que-n desquilhèn bèts patacs à l'ayse.
Ta goarda lou mayram, au loc de ha-nse manca l'escole ou de
préne-s û bayletot qui — per trilhan qui poudè 'sta n'aberé hèyt
chens lécha ha dou mau p'ous besis — que barralha lous prats.
A cade bénte de Saucéde, p'ou prêts d'ue soutade de baquè, que
croumpabe pachèts. Dab adresse Yan-Pèy que henè las bignes e
qu'agusabe paus; que calé béde quin alignabe las barralhes. Lous
oelhs que-s pausaben dab plasé sus aqueres rengles dretes coum û
cop de fesilh.
Puch, tout lou loung d'aquets hiéus d'archau picoats, quoan e
quoan de taques nou quilha ta ha terrés !
Ta poudé ha puya l'aygue à la hautou qui boulèn, la pachère
qu'esté haussade de quoate pams dab taulès e bigues loungues
coum piadés sus lou darrè. Que calé mey d'û die t'ayença tout aco.
Bèt cop lous pés de toute aquere aygue arrestade que hasè floucha
lou punt féble e labets tout qu'ère boutât de pilles e empourtat p'ou
brìu. E dounc tè, nou-s descouradyaben pas per aquére, qu'arreyistraben ue leçoû de mey e que recoumençaben.
— Haut Yan-Pèy, e y'èm ? Bos qu'aném merca tribalh tad
aqueste ibèr ?
— Quoan boulhat.
Labéts, entertant qui-s empliabe lou daban de la pachère, qu'ous
bedèt à parti dab la charrue. Sus las puyes, per las bâches, que
biraben dues ou très glèbes e que las apitaben sus l'estrem qui-n
abè besougn.
(que seguira.)
ZABIÈ DE PUCHÉU.
L'Emprimajjre Mèste en pè :

E. MARRIMPOUBY.

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="92">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355723">
                <text>Patrimoine écrit occitan:périodiques</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355724">
                <text>Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="274596">
            <text>Aquitaine</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="274597">
            <text>Gascon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="274598">
            <text>Gascogne</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="447275">
            <text>Revistas  d'estudis localas = Revues d’études locales</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="227675">
              <text>Reclams de Biarn e Gascougne. - Anade 41, n°07 (Abriu 1937)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="227676">
              <text>Reclams. - Annada 41, n°07 (Abriu 1937) </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="227678">
              <text>Félibrige</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="227679">
              <text>Gascon (dialecte) -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="227680">
              <text>Littérature gasconne -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="630816">
              <text>Histoire locale -- Gascogne (France)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="227681">
              <text>Reclams. - avril 1937 - N°7 (41e Année)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="227683">
              <text>Palay, Simin (1874-1965)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="227684">
              <text>Caillabère, Téofile de </text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="227685">
              <text>Maragall, Yan </text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="227686">
              <text>Becquer, Gustavo A. </text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="227687">
              <text>Camelat, Miquèu de (1871-1962)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="227688">
              <text>Abadie, Adolphe </text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="227689">
              <text>Pic, André (1910-1958)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="227690">
              <text>Lacaze, A. </text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="227691">
              <text>Bourdète, Louis</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="227692">
              <text>Lou talhur de Pau</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="227693">
              <text>Samsou, Y. </text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="227694">
              <text>L'aute</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="227695">
              <text>Laborde, Jean-Baptiste (1878-1963)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="227696">
              <text>Pucheu, Zarbié de </text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="227697">
              <text>Marrimpouey, E.</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="227699">
              <text>&lt;p&gt;Bibliot&amp;egrave;ca de l'Esc&amp;ograve;la Gaston Febus&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.reclams.org/" target="_blank" rel="noopener"&gt;&lt;img style="height: 97px;" src="http://occitanica.eu/images/omeka/gaston_febus.jpg" alt="" height="97" /&gt;&lt;/a&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="227700">
              <text>Escole Gastou Febus (Pau)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="227701">
              <text>Imprimerie de Vignancour (Pau)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="227702">
              <text>1937-04</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="227703">
              <text>Vignette :&amp;nbsp;&lt;a href="http://www.occitanica.eu/omeka/files/original/e472a8c919c77eed6b76d1205b58246f.jpg"&gt;http://www.occitanica.eu/omeka/files/original/e472a8c919c77eed6b76d1205b58246f.jpg&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="227704">
              <text>&lt;a class="link_gen    " href="http://www.sudoc.fr/039860345" target="_blank" rel="noopener"&gt;http://www.sudoc.fr/039860345&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="227705">
              <text>Reclams de Biarn e Gascounhe&amp;nbsp;&lt;a href="http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2019"&gt;(Acc&amp;egrave;s &amp;agrave; l'ensemble des num&amp;eacute;ros de la revue)&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="227706">
              <text>application/pdf</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="227707">
              <text>1 vol. (32 p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="227708">
              <text>fre</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="227709">
              <text>oci</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="227710">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="227711">
              <text>publication en série imprimée</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="227712">
              <text>&lt;a href="http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2951"&gt;http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2951&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="227713">
              <text>INOC_Y2_16_1937_04</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="274593">
              <text>Domaine public/Domeni public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="274594">
              <text>Certains droits réservés</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="274595">
              <text>19..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="95">
          <name>Date Modified</name>
          <description>Date on which the resource was changed.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="447274">
              <text>2016-06-28</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="596245">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="596246">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="596247">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="630369">
              <text>Inoc</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="641123">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="2052">
      <name>Patrimòni cultural = Patrimoine culturel</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
