<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="2953" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="http://occitanica.eu/items/show/2953?output=omeka-xml" accessDate="2026-05-30T02:39:54+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="1214" order="1">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/af626662517e1cdbfef63bccf64df0ce.jpg</src>
      <authentication>146999704fb8c137a5a2c14612a7e431</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="5">
          <name>Omeka Image File</name>
          <description>The metadata element set that was included in the `files_images` table in previous versions of Omeka. These elements are common to all image files.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="74">
              <name>Bit Depth</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="181829">
                  <text>8</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="75">
              <name>Channels</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="181830">
                  <text>3</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="73">
              <name>Height</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="181833">
                  <text>1131</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="79">
              <name>IPTC Array</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="181834">
                  <text>a:1:{s:11:"object_name";s:14:"1911 15e Anade";}</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="78">
              <name>IPTC String</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="181835">
                  <text>object_name:1911 15e Anade
</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="72">
              <name>Width</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="181836">
                  <text>1696</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="138885" order="2">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/6bc360853e874c18a40fae1ebbfcde04.pdf</src>
      <authentication>b40d4d404d1a874d2f02fe75ef86b005</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="630386">
                  <text>Ýulh de 1937

4îa« Anade

CLAMS DE DOUCTRINE
Lou Tribalh, debé souciau
« Lou qui noû tribalhe noû deu pas minya » se disen lous qui
tiren péne p'ous ateliès.
« Se noû tribalhes, n'auras pas mesture » se disen p'ous camps
lous lauradous, au maynat qui saunéye de s'escapa tau yoc.
En bertat, aquets dises qu'arrebachen la ley dou tribalh yuste au
prèts-hèyt de cerca-s de que minya e bébé. Oey lou die, que pourtant hère de coumbat permou d'atrassa lou de que bibe. Lou cos de
l'òmi, biciat de sègle en sègle, que s'ey acoustumat à las mascadures
riàles e coustibes, e hère de tribalhadous que suden à galets tout
lou die permou de-s poudé arregoula.
Toutu la ley dou tribalh noû daunéye pas sounque per ço qui ey
d'entertiéne lou cos ! O bé, que. y-a bèsties qui s'y hèn ta basti-s û
nid, ue retirénce, ta s'amassa proubisioû de hartère, mes enço dou
mayram qui noû hera yamey obre nabère e libre, lou tribalh aquet
qu'ey û besougn naturau coum lous autes besougns dou cos.
Lou tribalh de l'òmi qu'ey hilh de la pensade, qu'ey abans tout
obre d'esprit. L'òmi en s'arriman dous sous frays, en se bedén mey
counsciént e mey entelliyént que lou bestia coumû d'aquéste
mounde, qu'a trepat d'ahide d'esta û cop rey de la Terre e de ha
baya la soue entelliycnce, d'esparroû en esparroû, dinque à la luts
sancére. Se s'a bastit ue case permou d'endousta la soue coade,
qu'a lhebat ue ciutat permou de-y loudya lous sous tagnénts e de
ha coumèrce espirituau e souciau dab d'autes èstes dou soû escantilh.
L'obre dous mourts, l'obre dous bius coum l'obre dous qui soun
per bade, aquiu qu'ey l'abiade de las ahides de FUmanitat.
Lou tribalh qu'ey lou prumè debé souciau dou qui ey badut. E lou
prèts-hèyt maye ta touts qu'ey de serbi : Serbi lou rey, coum disèn
autes cops, qu'ey toustém lou tribalh qui hè lou mey d'aunou, mes
tabé de serbi ta la familhe e ta si medich meylèu que de demoura
ue cargue taus de case et ta la soucietat.
Lous omis balénts que soun la lhèyte dou mounde, noû pas lous
qui tribalhen hère permou de despéne hère, puch de s'at minya
tout, meylèu lous qui passen per ahanats au dise dou pòple. Aquets
que coumbaten d'esprit e de mâs noeyts e dies, que s'y hèn coum
rauyous; nou pénsen qu'à la manobre; qu'an l'idée de. croumpa, de
ha baie, de treyteya, se soun paysâs; d'en ha de nau e de bèt, se
soun mestieraus, e per ço qui n'ey dous oubrès de la pensade,
yamey l'esprit lou ne-s pause, masedat per ue boulentat cabpurrude : que cèrque, que houruque, qu'embénte e que yudye. Aquets
oubrès dou calam, dou pincèu, dou cisèu, que bastéchen, que treytéyen e que pourguen. L'esprit qu'ey lou « moutur » dou coumbat
de la bite.

�— 234 Lous balénts ahanats de tribalh e de sapiénce, que soun la glòri
de la ciutat. Quoan crederan de tribalha tad ets medichs dab la
coénte d'amassa aunous e dinès, ye serbéchen, de segu, l'interès
souciau. Las nacioûs qu'ous escriben sus lou libe d'or de l'Istòri, e
qne-s broumben d'ets, parié coume ue familhe e-s broumbe mey
j)là de l'ayòu qui-u hé basti la case ou qui la hé mey bère e mey
Leroye.
Malaye ! Ta hères, lou tribalh n'ey pas la maye coénte. Trops
que s'en escaden de minyàyres, de hestàyres arrougagnats de lachè,
de gouludè e de gourrinè. Aquets noû soun qu'u pés mourt ta
l'Ecounoumie. Qu'ey l'aha e lou debé dous qui gabiden lou pòple
d'abisa que la yoenésse nou s'encamine per aquéres carrius escures
e hangassudes.
YULIEN DE CASEBOUNE.

LOU

COURNÉ DOUS POUETES

SOUNQUE U COURNEROT DE TERRE
Nou cerquét pas en mas cansoâs hères de nourris,
D'aquets noums qui hèn brut e rollcn lous reboums
Dou lou soâ per toute la terre,
Coum lou nèh au carriot ,qui-n ba traquet-traquet,
Ou l'esquirou toustém per lou medich bousquet,
Dou mounde gran n'èij pas bist hère.
Que m'estê prou lou cournerot oun sóij badut,
Coum sufech au grilhoû lou plap oun a lou glut
Enta 'mplea toute sa bite;
Lou Boun Diu que l'a hèyt beroy enta l'ayma
E n'èy yamey abut besougn de m'estrema
Hore dou riban qui l'ahite
Enta trouba ço qui manque à tant d'aganits
Qui nou béden yamey lous lous turments fenits,
Arrés à la loue payère;
Rèbes, perpits, desis toutù b'en èy abut,
B'èy abut hàmi de counégue Vinsabut !
Mes quoan at èy cercat que y ère.
Tout que y ère en aquet cournè, tout ço qui pot
Apadsa l'enquietè, desasseca lou pot
E 'nlusi l'amne de miràdye,
En-t'oun seri partit ? Per cap-sus ni cap-bat,
Ço qui-m manque, n'at auri pas miélhe troubat,
Per tant qui housse gran lou biàdye.

�— pb —
Petit bourdalat oun badouijj
Sus lou penent dou poeij arrouy,
Arriu qui débat las avrames
Gantes, si drin, per cops, e brames,
Tu, bosc amie, oun lous plantagns
Mariden càssous e castagns
Dinqu'au bord de lu bère lane
Miey biarnése, miey bigourdane,
Adou flaugnaque qui t'en bas
Enter lous bigous, lous aubas,
Au me pais ha bère cinte,
Quin et beroys quoan se destinte
Lou cèu, d'abord au sou Iheban,
Puch quoan lou sourelh en daban
Coum d'ue cape d'or amante
La coste e la plane charmante,
E 'ncoère quoan, au sé qui cad,
Lou cim dous grans pics ey lecat
Per lous darrès arrays dou die...
■Miracle de Diu ! Armounie !
E tu, caminau de Mourlâs,
Quin ès allègre quoan t'en bas
En plasentes bâches e puyes
Oun t'esclaréches ou t'estuyes,
E quoan, dou soum dou Poey-mirau,
E t'estires de-cap à Pau,
Pau la douce, Pau la beroye,
Dou me pais la yence yoye...
O, de segu, lou co, per cops impacient,
Que cret d'esta drabat e que tout qu'où retien,
Quoan aberé besougn de-s màbe,
Qu'où semble qu'acera tout que sera mey bèl
E que pouyra trouba débat û cèu nabèt
D'autes perpits enta s'esmàbe;
Mes quoan a bist tout die, à cade ore, en espia
Sounque dou sou lindau, las causes à cambia
Dab la hits qui-us met ue pelhe
Nabe, débat lou mey estiglant subercèu,
Que bet plâ qu'en nad pèys qui sie, gnaute cèu
Ne-u dura parière merbelhe.
E labets que s'apadse en ha-nse ue rasoû;
Tout dous Vomi que hè lou tour de la maysoû
Oun toute cause ey ue amigue,
Qu'aléde la douçou dous aureys cayoulans
E qu'ey finit ! L'arsec dous arderous balans
Laguens lou sang qu'où s'amatigue.

�0 berou de la terre oun badouy; cèu beroy;
Soubac dou cournerot tout estret mes oun soy
Rey dou me tranquile reyaume,
Que-t débi la gauyou dous mey beroys mouments,
La gracie de la pats dous mes desis gouyments,
Qu'èt lou bî, lou méu, e lou baume !
(1900)

SIMIN

PALAY.

COAN LA C1GALHE CANTE

Coan la cigalhe cante
A brums,
Lou sou dèche lou mante
De. crums,
E, débat la dalhuse,
Lou blat
S'ajasse en terre nuse
Coupât.
Labets l'estiu deglare
Calpu;
Capbat l'esqui debare
Susou.
Tan per tan dèche tralhe
L'escu
E tout que s'esbadalhe,
Madu.

S'ou cap, la mousquitère
Brounech
E l'aragne hielère
Que tech.
Sus cauque. bielhe trounque,
S'ou plèch,
La serp, harte, s'eslounque
E crèch.

Per dessus la carreje,
Bourén,
L'èr cauhat que dzidzeje
Chens bén.
Lou sou, de tan qu'arraje,
Qu'escots;
Au casau, habe ou laje
Que-s cots.

Soul que saute sus l'èyre
Lou grit;
L'arriu drom sus la pèyre,
Arit.
Mes la luts que s'abraque :
Adiu !
La calou riche ou maque
D'estiu !...
C. DAUGÉ, lanusquet.

�— 237 —

AU PRADOULH
Au pradoulh fresc dalhat, mes bcrdeijan,
Lou bielh chibau que pèch en eslouran,
Ou que-s grate au taré, en anilhan;
Lou pouriot houlastrè que pinnetege,
L'agneret gentilhet que gambadeye,
Lou braulot desbesat qu'csmarrouqucye;
Lou boèu pacan, chens dòu, à gi'ans moussecs,
Dab la loengue, en dalhan, que hè paquets
Entau pansa goulut, ou dab buglets,
Que tume soun parioû; harias, qu'armugue
En soumican, cougat cantè la mugue.
Lou bèt troupct, que rase au pè. l'ardalh
E que s'esbat, en ban soua lou batalh.
En dus siulets, que s'aplegue, en ahoalh,
Dab degrèu, mes toutu la panse ardoune,
Abans que lou serc s'ou prat s'ahoune.
J. EYT, aussalés.

LA BOUNE PARAULE

LA LÉNGUE MAYRANE
« On me demandera si on peut faire de bons vers béarnais. Il
aurait fallu le demander à M. d'Espourrins, dont les charmantes
poésies en patois du pays ont rendu son nom aussi célèbre dans la
Gascogne et le Béarn que celui du plus grand poète François.
« Notre idiome est abondant, sonore, harmonieux et plein de douceur par la quantité de ses diminutifs et par la facilité qu'il a de
rendre en images les plus petits objets. Rien n'égale, par exemple,
la douceur et l'harmonie de ces quatre vers :
Quoan dou primtems la raube pingourlade
A hèyt passa l'escousou dous grans reds,
Lou cabiròu en bounds e garimbets
Sauteriqueye au mieytan de la prade.
« Je continuerais, si je n'avais à craindre qu'on me reprochât la
longueur d'une disgression à laquelle je n'ai pu me refuser en
faveur de ma langue maternelle, dont j'ai étudié les finesses, et que
je n'ai jamais eu la fatuité de vouloir oublier. »
(Tirât de

Troubles du Béarn,

1768.)
P. MIRASSON.

�238 —

MOUNDE E CAUSES DE NOUSTE

PASCAU D'ABADlE
(1856-1932)

L'ômi,

lou coundayre, l'autou dramatic

Decap à la fî de 1909, coum
Mené d'espeli lou prumè hoelhot
de la « Bouts de la Terre », û
noum de coundàyre que becabe
dens la bâche Bigorre. Que-ns
escribou, qu'où respounoum, e
dens aquet medich ibèr, que-nse
mandabe û hechot de fables e
de coundes.
D'aquiu, nou y'abou grans
sauts enta disé-ns d'oun bienè e
ço qui boulé ha : « Pusque-m
souy dat, au brespau de ma bite,
à courtisa Daune Pouesie (nou-n
pòdi courtisa nade mes, malaye !
Qu'èy cinquante ans passats)
que la bayoularèy tant qui pousqui. « Que soy trop bielh, pet de
perigle, qu'èy bèt de l'amistousa,
que y-a dies qu'ey hère arrebouhièque. En û mout n'ey qu'à
pous de teins e de paciénse qui
arribi au cap de quauque tribalhot.
« Lou co qu'ey toustém yoen, se nou truque pas coume à bint ans.
Toutu, qu'aymi lou gascoû despuch loungtéms, e que soy û gran
admiratou de. las obres dous qui saben plâ escribe en aquére léngue
tant beroye. Qu'èy seguit dab atencioû lous councours de l'Escole, e
quoan èy bis lous escriuts de quauques amatous, que-m soy dit que
poudèy, you tabé, abarreya-m dab lou troupèt, e hè autaplâ e dilhèu
miélhe. Qu'ey atau dounc qui-m decidi à hè à la garrapéte de las
medalhes au councours d'engoan. »
Aquiu doungues que-nse testimouniabe dou sou desi de ha camî
dab nous auts, e la soue létre qu'ère seguide de quauques oubrétes
qui debèn ha d'Abadie coum lou yénce mèste de la couyounade e
de l'arride.
De 1910 à 1914, que-nse debèm yunta mey d'û cop, que.-ns escadèm à Madirâ, à Maubesî, e qu'arribabem tout biste à la guerre oun
lou nouste amie e dechabe û hilh plâ aymat. Puch, au desbelh de
1919, lou sou calam drin rougnous que-s tournabe d'abia.
Se la défunte « Bouts de la Terre » n'ère mey aquiu, lous Reclams,
toustém bius, qu'arrecaptaben calameyades soues.

�— 239 —
Perqué las escribou, perqué las tramabe coume. aquero ? Et medich, que-ns at sabera dise :
« Coundes gauyous, d'autes coundàyres coum you qu'en an
publicat mantù; suban lou me moudèste abis, aquets escriuts qu'an
lou maye défaut d'esta calameyats en francés. Aco que hè que lou
Counde de nousle qu'ey perd lou perhum e lou chue sabrous de la
Hount may d'oun ey sourtit. Qu'ey coume si boulèt darriga lou tap
dou Picapout gascoû ou dou Yurançoû biarnés entau replanta en
terre estranyère, oun nou troubaré ni la sabe neurissère de la sole
mayrane qui-u da lou soû bouquet perhumat, ni l'array calourént
dou sourelh de Gascougne oun putse l'eslame ernbriagante qui hè
canta e arrise. Que pénsi que las causes qui-s soun passades à
nouste que. gàgnen à esta coundades dab la léncou nouste; e qu'ey
permou d'aco qu'èy prés coum mustre lou mèste coundayre Yan
Palay...
« Pas mes qu'aus sués coundes n'anét pas cerca ensegnaméns ni
leçoûs en aquets istoerots, qui an hèyt esmeri lous payrans e qui
heran toustém arrise lous de. nouste, tant que y'aye Gascoûs en
Gascougne. »
Quoan Abadie n'abou ue beroye tréne, decap à 1925, que-s boutabe en cèrques d'û emprimàyre, e coume entre Bic e Tarbe nou
y'abè û òmi de la payère soue, l'emprimàyre Lesbordes nou-s hasè
trop prega. De las soues prémses que largabe lou recoelh — dab û
bestissi mey lèu praube si eau dise -— mes toutu que ligabe, sus
92 payes, lous Coundes gauyous de nouste.
Are que-nse eau ha drin arrè-pè se, dechan lou coundayre, abém
à parla de l'autou dramatic.
Qu'ey ta las hèstes de Maubourguet, à l'estiu de 1920, que la pèee
de Pansard e Lamagrère e counegou sus las arènes, û trioumfe
coum yamey yoc de teàtre nou l'abè abut. Que caleré ana dinque
à 1934, à la representaciou de la Nouce gascoune de Cesàri Daugé,
dens las arènes dou Mount, ta la soue estrée, béde tau hourrère
d'espectatous. Aquére couyounade qu'ère en boune sorte representade per actous de ley : Lou Granet qu'y hasè « Pansard » aboundous e esmiraglant, lou Dupuy û « Lamagrère » chenitre e plagnedou, Terèse Laterrade e d'autes daunétes que s'en tiraben à las
merabilhes dens lous rolles de « Fanchoun »e de « Catinoun».
Nou-m pòdi destriga ta ha lou counde d'aquére istòrie drin
espésse de Carnabal que tout cadû a biste sus l'empount ou lhèu
leyide, oun se trebuquen ue sourre-bourre de caddèts de tout péu,
mayres, counselhès, yùdyes, segretàris, capulats de bilàdye, briaguès, bouhèmis, e enfingues û aboucat qui nou bou mey cara-s.
Aquet mounde, qu'ous abèn à touts tirade la pepide, que s'y hasèn
dues ores d'arrelodye.
Pansard e Lamagrère, talèu espelit, que dabe lou sou tour de
Bigorre e de Biarn, corde-miat p'ou sou pay Abadie. E que-nse ey,
bitare, u gay drin amarous, de léye las cartes oun lou nouste amie e
disè quin ère, à cops, turmentat e gahat de cragnénees abans de las
representacioûs tant de mau-mia. Nou déu pas èste toustém aysit de
ha segui sénse trebucs ue troupe de bint e quauques actous ! A d'auts

�240 —
ahutades tabé, que coundabe dab gay Fallegrie dous patacs de mâ
qui l'arcoelhèn. Coume à Tarbe, d'oun m'escribè : « Lou teàtre Catoû
qu'ère plé coume û oéu, e que pôdes créye que lous tarbés nou
plourèn pas à d'aquére serade » ; coume à Bordes, au ras de Tournay, « hèste tringlante, en aquet beroy cournè de la Bigorre, oun
n'auèn pas encoère entenut la paraule felibrénque. U prougram tout
en léngue mayrane e sénse û mout de francés. Abousses bist lou
beroy teàtre ayergat débat lous càssous centenàris dou Broucassa;
abousses poudut audi lous dus cors cantats per l'ourfeoû : Aquéres
mountines e Lous Gabes, e tabé la debiséte de l'amie Palay, seguide
de la « Hémne arrebouhègue » e tout ço que Granet e you lous abém
poudut echemia : U milè de mounde bienguts de touts lous parsâs
enta béye Pansard e Lamagrère ».
Qu'où youguèn atau adarroun à Bic de Bigorre, à Cauterés, à
Taroû en Tursâ, à Plasénce dou Gers.
Qu'èrem, si crey, en 1922, Abadie que prengou la retrèyte de
reyént e que-s bienè establi-s à Bic. Autalèu que cercabe à plouma
ue troupe nabère, aquiu medich, e à las hèstes de l'Escole Gastoûpebus (1924) qu'estreabe la soue pèce, escribude à miéyes dab Simin
Palay : Caddetou.
Que l'abèn tirade de las Hèytes de Caddetou, l'album de Gabard
(1906), qui tout biste e hou tant poupulàri capbat lou païs. Tout
parié coum ta Pansard e Lamagrère nou-b coundarèy lous desaguis
dou praube bielh qui, béudou, se tourne à marida, se. peléye dab la
soue Finoû, e nou bou tapoc à case la soue hilhe en bies de s'y tourna
ère tabé. La tradicioû gascoune que goardara lous sous drets, e
i'Henric, l'arrè-hilh, que gahara lou timoû dous bés dou pay-boû e
que hara souque dab la beroye Mayéte, la besie dou brabe bielh.
A mey d'ue premude dens lous caractàris, à mey d'ù ligòssi dens
l'istòrie de Caddetou apariade ta l'empount, que calé recounéche
l'adretie dou mèste qui abè hèyt parla « lou Rey malurous » e
d'autes.
Sénse at dise ad arrés, sénse mesfida-s'en lhèu, à force de hourga,
à force, de suda, Abadie qu'aprenè quin calé plouma nou pas mey ue
pastourale en tablèus mes ue pèce suban las règles de l'empount,
miade coum se deu mia, sénse yamey decha tems entad aleta lous
audidous, apoudyade au décime, galop, que !
Hens ue obre nabère, La Mourote, qui publicabem dens lous
Reclams de 1927, nou s'y béden mey ne caps abinatats, ne torts, ne
bougnuts, ne Yan-lires, ne bandoulés. Meylèu mounde arrebasat :
Lou Paulet, bou paysâ, baient, du au tribalh e qui atendou lous
trente-cinq printems enta pensa de marida-s; lou Yoanet, cap de
case, qui nou bôu hida ço de soû qu'en û eretè acasit deplâ. A
d'aquets paysâs de souque e de tradicioû que haran lou countre :
Miramoun, û miey pèc qui-s dits pouète e n'a coéntes que de recita la
soue bermière, e gn'aute gouyatou drin simple, lou Miloû. Dou
coustat de las hémnes, que coundaram la may neurisse de Paulet,
la Nounoû; l'arrè-hilhe de Yoanet : Susoù; la pretenciouse hilhe de
Miramoun : Margot, e Marioun, la moulhè dou Yoanet.
Oeyt persounadyes sounque, e dab tant chic de caps, Abadie que-b

�_ 24 i —
bastech ue hèyte arridénte à pauses, trufandère quoan Miramoun
parech, ou i)retenciouse dab Margot, mes qui, sustout per las scènes
dou darrè acte, se lhèbe de mey en mey dinque au drame. Lou hiu
ligadou, qu'où troubam dens l'estacamén de Paulet enta Susoû,
amou qui bedém à bade, à llouri e à esplandi-s.
Ta pintra las amous tardanères d'aquet hilh de nouste terre, ta
dise à la Susoû : « tu qu'ès l'anyou counsouladou, la mie boune
liade » e autes amourousies, Abadie, qui sichantéye, qu'escadera lous
moûts d'û Lartigue dens las Arrayades, d'û Palay dens Bercets de
Yoenésse.
La Mourote, tant nabère en nouste teàtre, ey û cap d'obre ? Qu'at
decham aquiu. Abans de disé-n lou boû qu'aymarém de béde-la sus
u empount e yougade. per actous dinnes de la ha bàle.
Nouste amie que debè coumpousa encoère dues autes coumediotes : Las Culotes dou Bertranet (doun chens l'at dise, lou caperâ
d'Armagnac Dambielle e publicabe ue imitacioû per trop clareyante)
e Mèstre Pelasos, tirade de la farceyade francése : Maître Pathelin.
Per aquéste cop, nou-n debisaram autademéns.
Nou toucaram tapoc à d'autes estréms dou sabé-ha d'Abadie :
Coundàyre, autou dramatic, coumedièn — qu'où eau abé bist, à
youga Caddetou ! — que hou tabé musicayre. Bessè que nouste
Capdau que-nse disera û die ço qui n'ère de l'actou, dou gabidàyre
de las soues troupes de teàtre.
Dinque. au cap que debè demoura-s l'escouliè de las ores de 1910.
Pla soubén, dens lous sous prouseys, dens las soues létres que disè
ço qui poudoure débe aus counfrays qui l'abèn ahiscat à tribalha,
Lalanne, Palay, Camelat « Ad ets très, si escribè dens l'abansperpaus dous Coundes gauyous, qu'ous mandi û brassât de grats
per las gauyous de l'esprit qui m'an dat, gauyous las mes pures, las
mes sanes qu'û orne aymadou de las causes de l'entelliyénce pousque souheyta ». E dinque aus sous darrès tems, abans la malaudie
qui-u debè esbranga, puch abate à Fabor de 1932, que-s hicabe à
courridya, loungademéns e chens fi ne cès, ço qui poudè ha parti
dou sou calam. Quoan e quoan se-m ey plangut dous sous abeyès,
dous sous turments, abans qu'ue paye nou housse pròpi e lusénte,
abans qu'ue scène de teàtre nou lou parescousse acabade ! Tè, coum
bienè de hica mantu cop s'ou telè la soue Mourote, qui abans e hou
batisade Nouées d'or, que-ns escribè : « Lou plan qu'en ey estât
barincouleyat quoan e quoan, e tant e tant que nou sèy mey trop
ço qui-n auram per las fis. Despuch setéme que m'arrougàgni lou
porte-plume enta trouba lous darrès hius d'û acte. Qui sab quin e
quoan sourtira de la cabosse ? »
Aquets tros de létre que proben que l'Abadie, calam pouderous,
nou-s prenè yamey per û mèste finit, toustém prèste à raya, à
croudsa ue pèque se l'at ensegnaben, e tabé, hens et (e la cause qu'ey
riàle) de la mediche nautat que lou sou esperit, qu'ère lou sou co.
U bintenat d'ans, haut ou bach, de 1910 à 1932, aquet brabe gouyat
que s'amuchabe p'ou counde, per la cansoû e p'ou teàtre coum l'û
dous qui s'y hén lou mey ta la nouste rebiscoulade. Nou lou se
caleré doungues desbroumba. Que demourara, coum lou sou mèste

�_ 242 —
Yan Palay, lou creadou d'ue garlande de gauyouseries, e tout parie,
qu'a dret à la nouste arcoelhénce en belhades, en nouées e hèstes
annaus.
Las soues pèces de teàtre que demanden numerous ayudàyres,
mes se noustes yoéns at bouloussen, que troubarén adayse coumpagnoûs ta ha lous sous persounàdyes. Touts que soun de case.
Nou-ns estaram d'at dise, Abadie, que deberé èste mey leyit, mey
yougat, mey cantat, mey counechut p'ous sous caps-d'obre, e nou
tant p'ou sou clam de « Bigorre » doun ta soubent la Radio e lous
hartanès e s'echorden las aurélhes.
MIQUÈU DE CAMELAT.

LA RICHESSE DOU PRAUBE
Lous Prenoums de case
Diu me dau, b'an cambiat hère
las biélhes modes d'Aussau,
ta béde modes nabères,
non eau plus courre ta Pau.
Aylas ! la praube balée
que cambie coum lou tems
de harde, d'esprit, d'idée
qu'èy póu que dure loungtcms.
Atau que dise, que y-a cent ans, lou Fabien de Laborde, de Biéle
d'Aussau. Si tournabe, que bederé quin s'y ère escadut à parla
coume aco, quin las soues cragnénees èren segures e-s soun realisades.
Lous prenoums de oey qu'en soun ue probe : Lou petit qu'escarnech lou gran, lous de la campagne que bolen ha coum lous de la
bile e la proubincie n'espie que Paris. La tradicioû de familhe, tant
horte d'autes cops, que-s plégue daban la mode. Lou goust dou die
que règle lou choès dous prenoums, e si soun desmoudats que crée
subernoums.
Despuch û cinquantenat d'ans, tout maynat qui bad que recéu
dus, très noums, quauque cop mey. Abans la nechénee, la may ou la
persoune la mey atenciounade de. la familhe que y'an pensât.
Qu'abera lou dou payrî, s'ey û maynat, lou de la mayrie s'ey ue
maynade. Lou pay e la may qu'où ne causiran gn'aute, e se eau, ue
liscardéte, parénte ou besie, d'aquéres qui-s bolen credudes, qu'en
hara passa û qui abera entenut. Qu'où eau û noum riale, incounegut
e qui tad ère ey hère distingat. L'ahoegat de. la Gran Guerre que
sourtira dab Joitre, Foch ou Clemenceau ou, per lou méndre, Ferdinand ou Georges. Atau e hasè lou Rebouluciounàri de 93 dab Hoche,

�- 243 —
Marceau, Kleber e Valmy. Mey tardotes qu'aboum bounapartistes
qui adoubaben la familhote dab Napoléons e dab Eugenies. Medich
la hémne qui ley roumans que boulera lou noum d'u beroy persounadye noumentat au hoelhetou qui tant lou plats.
Aquéres enfluénces que mesteyaran ta prenouma lou maynat.
Lou brabe mayre, au risque d'esté cridat p'ou Proucurur, qu'escribera ço qui-u diguen e lous nouins quaus que sien que debieneran
leyaus.
Nou bôu pas dise que lou neurigat e pourtara toustém l'û
d'aquets noums.
Autescops, lou noum dou batiòu qu'ère arrenyat, aloungat : Yan
que debienè Yanet, Yanot, Yanou, Yanoulet, Yanoulat, etc., e
Yane que-s mudabe en Yanote, Yanéte, Yanine, e medich Yanoutasse. Oey Yan qu'ey Jean, e tout lou sent seguisse de Jeanots, de
Jeanets, de Jeanins.
Hère de noums que soun estais abracats : de Maximin, qu'aboum
Simin, de Micoulau, Coulau, de Leountine, Titine, de Samuel,
Sam, etc..
Passade qu'ey dies-a la mode dous subernoums : Caddetoû,
Frayroû, Hilhot, Ninoû, Pouloû, Titoû, etc., aumén dens l'arribère,
mes que biu encoère en Lanes e dens las bats mountagnoles.
Atau Lavielle, û gran aboucat de Pau en 1829, nou s'aperabe que
Toutoû e quoan Titoû de Bernadote ère manescau de France, que-s
digou Jules, e talèu debiengut rey de Suède que hou Charles XIII.
Au sègle XVIIP" e despuch, lou prenoum enreyistrat qu'ère û
noum de sént tirât dou calendriè e atau, de chic ou de hère, qu'an
seguit. Mes, abans ? En prumères, lous galés que deboun decha lous
lous noums e agrada lous dous counquistadous roumâs parié coum
despuch lous mèstes yermanics que hén biéne la mode dous lous, e,
dou sègle Vau dinque au Xau, nou dan qu'û noum unie (aperém-lou
si boulet prenoum), noum de la persoune, noum dou batèsme. Lou
double noum, lou noum de batèsme seguit d'û dusau, noum
dou pay ou de la terre oun biben, que pren pè dou sègle XIau au
XVau. E, despuch labets, per l'ourganisacioû de l'Estat cibiu qui
oubligue lous caperâs à tiéne. reyistre de batèsmes, maridàdyes e
entèrrous, lous noums de familhe que soun coustituits à de bovines.
Bertat que touts aquets arranyaméns que soun estats, suban lous
endrets, hère loungs. Lou crestianisme, dab lou noum de batèsme,
que bençou lou triple noum roumâ de yent, familhe, persoune e lou
sistèmi franc, qui abè lou medich ana que lou crestiâ, que y'ayudabe. Bertat que lou crestianisme pendén sègles e sègles que dechabe libertat de causi lous noums de batèsme, medich lous heroudyes coum Lupus, Ursus; que semblabe toutu esbita lous noums qui
broumbaben lou paganisme mespresat, e atau que s'esplique la loue
desparescude.
Toutu, dens lous actes, ent'assegura lou noum de las persounes,
que hourniben sie û « sufixe », sie lou noum dou pay. E atau Johan
que debiengou : Johanet, Johani, Johanicot, Johano, Johanolet,
Johanolo, Johanot, Johandot, Johan-d'Estièni, Johanet de la Coste,

�— 244 —
été., etc. Tout parié de Péy, doun abém coundat sus lous reyistres
42 bariantes !
A d'arroun dou sègle XIIau, qu'emplégue.n noums de sents, noums
de batèsme; ço que y'ayde qu'ey que hère de noums en bogue coum
Bernât, Guilhèm, Ramon, etc., de houns yermanic, qu'èren de sents
canounisats per la glèyse.
Qu'abém en Biarn û papè de 1385, lou recensamén dous oustaus
per Gastoû-Febus qui da luts sus lous prenoums de labets. Qu'en
mentau mey de dèts mile (10.515). Digam en passant que 10.500 oustaus pouplats de 5 persounes cadû, suban l'ourdi mieyè, que hè
G2.500 de poupulacioû tau Biarn de labets, petit de terre, chic pouplat e hère gran per l'istòrie. E qu'en y a 700 diferéns, d'omis sustout : Arnaut e lous soûs coumpousats, Pey, Berdot, Guilhèm,
Ramoun, Joan, Bernât, Bertran, Goalhart, Mounic, Guiraut, Guicharnaut, Game, Marie, Doménge, Bidau, Fort, etc..
Chic à chic, usquoandes noums de sents, aunourats p'ous ourdis
reliyous, counfrayries e pelerinàdyes que gahen fabou; e au countre
qu'en pèrden lous de souque yermanic ; Bernât, Guilhèm, Ramoun
e sustout Loup, Anè. Lous noums biblics que soun lèu dechats aus
yudéus, toutu que la reaccioû proutestante dous sègles XVIau e
XVIIau que hicara endabans : Abraham, Jacob, Samuel, David,
Elie, etc..
Lou rouman bretoû tant leyit, que hè paréche dus cops Arthus.
Nat noum antic en 1385 : La Renachénce n'abè pas encoère punteyat. Qu'ey ère qui hara sourti : Alexandres, Augustes, Victors,
Césars, Marius, Leous e Ugènes. Hens aquets tems, soûle l'Espagne
que-nse mande : Espagnoulets, Nabarres, Nabarrots, Nabarrines,
Estebéns, Olivers e, mey tard, Alfonses, Amedées, Teresas e Isabèts,
coum l'Italie : Flourénces, e l'Angleterre : Alfreds, Edouards,
Edmouns, l'Alemagne : Alberts, Ernests, Leopolds e Frédérics, la
Suède : Gustaves, etc..
Aus prumès tems, lou prenoum que porte la merque de la persoune, lou soû fisic, las soues qualitats. L'amou de la may que-s
tradusech per : Amat, Amade; la bountat per Boune, Bounet; lou
besiadè per Besiat; la coulou per Arrose, Berdet, Brun, Castagn; la
gràcie per Gracie, Graciéte; la beutat per Berard, Berot; la santat
per Sanat, Saubadot, Bibén; la force per Fort, Fortet, Goalhart; lou
richè per Richard; la grandou per Mounde, Moundet, Moundot; lou
sabé per Sabént, etc..
Lous sufixes que mérque lou sentimén sus las persounes. Hères
que soun beroys e d'auts que soun lès; tout Biarnés que sab aquero.
Quoan de prenoums de persounes qui soun debienguts noums ?
La liste qu'en ey loungue e nou b'en pòdi amucha qu'ue listrote :
Adam, Amade, Anecou, Arnaudat, Augé. Berard, Berdoulet, Berdou,
Berdot, Bergugn, Barnadin, Bernadou, Brun. Cadot, Clavère, Coudesse, Coundou, Doat, Dodet, Domenge. Flous, Fort, Fortanè. Gamè,
Gassiet, Gassiou, Gassiot, Guiraut, Guirautet, Guichot, Guilhèm.
Jayme, Jacmet, Joanicot, Jourdà, Jourdanet, Julian. Larrouy, Laurence, Laurencet. Manaut, Marie, Marti, Menjoû, Moundet, Mounic.
Nabarrot, Naude. Peyrou, Perguilhèm. Ramoun, Ranquine. Sansa-

�— 245 —
net, Sansot, Simounet, Siot. Tamoun, Toulet, Tuco, Tuquet, etc...
N'ey pas toustém aysit, d'après lous escriuts, de sabé si soun
noums de batèsme ou subernoums. Ta esta segus, que soun noums
de batèsme, que caleré que lous reyistres qu'at proubèssen. Mes,
oun soun ? Nou s'en y-a tengut que despuch Henric d'Albret e hères
qu'an desparescut.
Lou tems qu'a secat aquets bielhs moûts, qu'ous a boeytats dou
lou prumè sens; mes, touts mourts qui soun, que rapèlen l'ancienetat, la moudestie de la nouste souque, que cassen lou nouste
ourgulh e que dében pourta aus plâ-baduts e aus grans de la terre
aquéste bertut riale : L'umilitat.
Que hèn tabé escampouri lou richè d'espressioû de nouste léngue
mayrane tan aboundouse en sufîxes qui pintren lous moûts miélhe
que lous suiixes francés. Que balhen coulou e gracie au sens, que
l'auménten ou qu'où diminuen. Per ets, lou mout que porte douçou,
tendrésse, plagnénce, ourgulh ou mesprèts.
Atau qu'en ey dous prenoums : que cambien coum lou tems,
coum la harde, coum las idées ta parla suban lou pouète d'Aussau.
La bogue de quauques-ûs qu'a puyat, bachat e desparescut. Lou
desbroumb qu'ous recoubrech dou soû màntou espés. Mes, coum ey
estât dit, quoan n'y a qui soun debienguts noums de familhe !
Aquéstes que biénen tabé dou sòu, dou tribalh de la terre, de l'abitacioû, dou mestiè... Qu'an cambiat mench que lous prenoums : La
souque que dure mey que. la branque.
Lous noums de loc que duren encoère mey que lous noums de
familhe. La souque que fenech per pouyri-s e mouri, lou sèu que
demoure.
E qu'ey à créde que la mantienénce de la tasque, tant recoumandade p'ou pouète Henric de Pellissou, que counsole acera haut
i'amne de Fabien de Laborde. Qu'où tire las idées de tristè e qu'où
hè créde mey que mey dens lou nouste beroy e immourtau Biarn.
YAN DE

, -gjftigì—

TUCAT.
».

LAS TRADICIOUS
LOUS ARREPROUÈS E LA BITE-BITANTE
E y a dus omis pariés sus la terre ?
Qu'ey deyà û miracle que nou s'y trobe. pas nade figure qui-s
semble rie e rie à gnaute, ya que toutes qu'ayen dus oelhs, ue bouque e û nas, mes quin miràcle mey gran encoère, lou qui diferencie lous cerbèts oun se hournéyen las idées !
Lous roumanciès qu'an, si disen, créât persounàdyes à centenats
e yamey nou feniran d'en créa. Lous qui apèren filosofes, despuch
liilès d'anades, que cèrquen à défini l'entelliyence e yamey n'arribaran au cap dous lous recercs.

�— 246 —
Toutu, l'educacioû qui-ns an dat; l'ana coumû, sus tant de punts,
de la soucietat oun èm entegrats e coungregats; la faycoû de bibe,
la tradicioû que-ns an maneyat l'esprit de tau manière que sus û
sarrot de prencipis au mens, que poudém abé las mediches idées e
pensa lous us coum lous auts; toutû, nou eau pas denega que l'esprit
nou sie libre; permou d'aco, per cops, que-nse troubam soûls dou
nouste abis. Mes, la bite-bitante de touts qu'ey susmetude en û plec
e, boulouns ou noû, que l'abém à segui; prougrès qu'y pot abé qui
cambien sus û punt ou sus gnaute l'ana dou mounde, lous foundaménts de la morale, de la bite mourau, necessàris à la mantienénee
de la soucietat umane, nou cambien pas; las leys doun ne-s pot
payra chens doumàdye, que soun toustém las leys, e coum ne ba
lou dise : que eau segui la couslume ou quita lou païs.
Tout-are, en passa — û cop de mey — lous libes 1 oun lou mèste
gascoû Cesàri Daugé a coumpilat la soume de la sayésse tau qui la
coumpreném per nouste, que-m demandàbi si lou mounde de oey e
tirabe plâ proufieyt de toute aquére sapiénee coulloucade aus arreprouès e si-n seguibe la leçoû.
Qu'èy pou que noû. Qu'an bèt que dise que lous arreprouès que
soun la sayésse de las nacioûs, que crey qu'ous se desbroumben.
Mes, belhèu que bibém en û temps oun soun de mey en mey pocs
lous qui-s soucien d'esta sàyes ?... Cadû que s'at sap. Per aco, gracies
à Diu, qu'en y a prous encoère de sensiats, sinoû la terre nou seré
pas abitable, ya que hères que troben qu'y hè prou mau bibe.
Per you, que crey que senténeies e arreprouès, sustout aus
temps oun l'enstruccioû ère bournade entau petit pòple, qu'an hèyt
hère enta rénde lou mounde sàye e ta mantiéne la pats enter lous
omis. Lous qui-us an troubats qu'abèn û sens agut de la bite e ue
bertadère counechénee de l'amne : ignourents de l'escriture e dous
libes que poudèn esta, qu'èren toutû de grans sapients. La faycoû,
la forme dous noustes arreprouès qu'ey. la mey prôpie qui sie ta-us
ha entra e demoura à l'esprit : la lengue qu'en ey curiousamén
simple, adréte e clare tout en esta la mey nàtre e la mey riche
d'espressioû; lous coumparès qu'en soun beroys, plâ troubats,
quoan se.ran dous crus; qu'an ue tau force de bertat e de sens tau
que nade countre-carre ne-us pot ataca. Que soun lou mounument
mey ploumat, tout en esta lou mey escricat, de l'entelliyence de la
race.
Au petit bourdalat oun soy badut e demourat dinqu'à quinze ou
sédze ans, que y abè quauques ancièns qui parlaben toustém per
senténeies; à tout pip-pap, û arreprouè qu'ous arribabe s'ous pots
e que crey plâ qu'ey ets qui m'an dat lou goust d'aquets dises clas
e plâ troubats oun s'enclaus la rasoû rasounante, la sapiénee de la
bertat. Que pouch dise que m'èy mercat lou camî de la mie bite
d'òmi dab quauques arreprouès qui-m hasèn luts à l'ore dou
besougn, à d'aquets mouments, qui couneguém touts, oun las coentes, lous ahas draben lou cours tranquile de l'existéneie. Que troubàbi en ets, toutes hèytes, las pensades, e rebestides de la mode la
1.

Le mariage et la famille en Gascogne d'après les Proverbes.

�— 247 —
mey simple; qu'èy l'aubùri que m'aberén mancat en aquets mâchants passàdyes, quoan l'esprit ey désemparât e nou sap oun da.
Si èri descouradyat e que ço qui esperàbi n'arribèsse pas prou
biste : que y a dies darrè la mountagne, si-m disè la paciénce de
j'arreprouè; si perdi la hide : ayde-t'y moun òmi e Diu que t'aijdara !
Dcts pichès de mâchant sang nou paguen pas û so de déutes; touts
lous escales que puyen e que debaren; per gran qui sie lou malur,
que y a toustém û « urousamén »; màye misère n'arribe ! E-m
cercàbi bies ? Lou rey qu'ey lou rey e toutû que eau que dèche plàbe;
si touts èrem riches, qui tribalharé ? Lou qui n'a pas arré mes qui
nou déu arré, qu'ey mieytat riche; lou qui a santat qu'a fourtune.
D'abé toustém abut quauque arreprouè presént à l'esprit, qu'at
assegùri, que m'en soy troubat toustém plâ e qu'ous débi d'èste
parbiengut à d'aquéste àdye en m'esbita hère de tribulòcis.
Oh ! que sèy plâ que noû sount pas ço qui apèren en francés
« panacée universelle », û remèri à touts lous maus : aquét n'ey pas
encoère troubat, ya que-u cèrquen despuch bèts dies, mes, à petites
àulhes, petits siuléts, lou qui-s sap countenta de poc nou sera yamey
autant malurous que lou qui nou n'a yamey prou.
Permou d'aco, que bouleri qu'à l'escole, à case, en toute oucasioû
lous arreprouès qui s'entenoussen, qu'ous hasoussen bibe e rebibe :
de tout ço qui lou mounde e. poudera apréne aus libes, nou-n tirara
de bèt cop autant de proufieyt.
SIMIN PALAY.
•a

^fSi^ ======================= »■

LOUS AMICS DOU MIEYDIÈ

STENDHAL
(seguide c fi)
Ta Stendhal, quoan dits « l'homme du Midi » que capère toute
amne batiade de Bayoune à Nice. Que boute amasse gascoûs, lengadouciâs, proubençaus ; mes que trobe lous d'Aquitani de race
mey natre. Que cred lous auts abarreyats de la sang dous « gaèls » :
« Leur caractère se rapproche beaucoup de celui des Français; mais
il a des traits qui lui sont propres, par exemple la place considérable
que l'amour prend dans leur vie » e mey enlà : « On a de l'esprit et
de la délicatesse en ces contrées; l'amour n'y est pas remplacé par
Barème; il y a même, vers les Pyrénées une nuance de galanterie
romanesque et d'inclination aux aventures qui annonce la noble
Espagne. » E tad assegura aco, que da dou paysâ de nouste û
beroy pourtrèyt; que l'amuche chéns enstruccioû mes fi per enyenie
rîaturau ; que. pondéré gousta, se dits, tout lou chue d'aquet libe

�__ 248 —
magnifie lou Don Quichotte : « tandis que le Normand n'y remarquerait que quelques idées judicieuses de Sancho Pansa. »
*
* *

La beutat fisic de las races dou Mieydie qu'agrade hère à Stendhal; lous Aquitâs subertout qu'an recebut aquet doû : « La hardiesse des nez en général point trop grands, la beauté lisse des
fronts, les sourcils admirablement dessinés font reconnaître à
vingt pas de distance la race ibère. Jamais de figures chargées de
chair... » Aquére beutat de las de nouste qu'ère hort presade en
aquet tems e. lou gran escribâ que-nse counte quin espleyt desbergougnit e-s hasè d'ères per Bourdèus, la bilasse va entecayre : « On
tire des jeunes filles de ce pays-là comme des mouchoirs de. Cholet. »
**

Stendhal qu'aymabe bibe dab lous dou Mieydie. Qu'a dechat de
la hére de Beucayre e de la bite qui s'y miabe ue relacioû qui-s
deberé aparia dab la de Mistrau héns « Memori e Raconte ». Que
s'y ère enhestit; qu'anabe dansa en touts lous bals ourganisats pous
herayres e quoan audéch lou galoubet proubençau, que dits aço :
« On songe moins à la musique et plus à la danse et à jouir vite de
la vie qui s'envole. »
Ço qui ère labets caracteristic de la bite bitante dous noustes
parsàs qu'ère, suban et, la counserbacioù dous us patriarcaus. En
Marselhe, que hou eslugrat de béde quin las hémnes riches se hicaben à ha cousine. : Lou naturaù, aquiu la qualitat maye qui abèm :
« Ce naturel est d'instinct, ce me semble, de Bordeaux à Perpignan »
e, cap-dabantè de la grane idée mistralénque, que hournéch encoè :
'i Le. Midi de la France est dans le cas de l'Espagne et de l'Italie.
Son brio naturel, sa vivacité l'empêchent de s'angliser comme le
nord de la France. Un homme du Midi fait ce qui lui fait plaisir
au moment même et non pas ce qui est prudent; cet homme n'est
pas fait pour la civilisation qui règne depuis 1830. » Doungues au
soû paréche, qu'èm mench decidats entaus ahas coumerciaus que
lous franchimans; qu'èm (si-u semble), trop abiats e la reputacioû
counegude dou biarnés que l'a passât seguraméns débat lous nas :
« Ce qui nuit au méridional c'est la passion 1 qui éclate dans ses
discours; le jeune homme qui courtise la fortune doit savoir jouer
sur la vanité des salons qu'il fréquente... le pauvre méridional est
trahi par la passion qui respire dans ses paroles. Là où l'on voit
le jeune homme du Nord froid et réfléchi et qui ne sent rien que le
désir de s'avancer, l'emporter sur le bouillant méridional que le
plus petit incident agite, que la moindre méchanceté met hors de
lui. Sans cesse il commet des imprudences dont triomphe son rival,
le jeune homme de Lorraine ou de Picardie... » Quoan passé per
Agen, debaran la Garoune sus ù galup, qu'at noutè tabé atau : « Ils
sont tout à fait gascons, parlent d'eux et de leurs exploits, en adressant la parole au cuisinier d'un air terrible. » L'omi qui boulou que
û cop mourt e hiquèssen sus la soue lause toumbau qu'ère « milanése » (milanés) permou dou sou gran amou de las races latines,

�— 249 —

que boulou coumpréne lou perqué d'aquére enemistat seculàri
enter Barbares e Mieterrâs e aquiu que l'abèt : « Ce qui leur est le
plus antipathique au fond c'est cette joie du Midi, ce brio qui me
îit tant de plaisir à Valence... »
*

* *

Aquet naturau nouste qu'a tabé las soues taques. Stendhal
que-nse dits que la groussieretat que-s ligue hère de cops dab et :
Sus la place dou Capitole, que ba enço d'û barbè e yessit que note
sus û petit tros de carnet : « grossièreté étonnante et curiosité des
deux petits barbiers. » Que cred qu'èm endarrèrits taus Arts. Que-s
trufe dous bouryés paulis : « Les malheureux en sont encore à
chanter les airs de « la Juive » et à faire des doubles croches sur la
chanterelle. » U cop, qu'entenoû lous Cantayres bagnerés de
Rolland e lou toû mourdent, que bau la péne d'èste goustat : « Ce
conservatoire (sic) porte des jaquettes... etc., ce qui est incroyable,
c'est la musique qu'ils ont chantée. Elle est d'une platitude et d'une
gaucherie inimaginables. Il faudrait avoir du génie pour se figurer
cet excès de vide, etc.. »
*
* *

Sus la lengue d'Oc, Stendhal qu'a escribut causes sensades. Qu'abè
counegut û noumat Munch, ù alemand, qui croumpabe touts lous
libes proubençaus qui poudè trouba. Qu'a discutit (cf. tome III) las
teouries dou sabént Fauriel e hère plâ; quoan besitabe Sant Sernî
de Toulouse, qu'arremarcabe : « Je comprends parfaitement le
toulousain qui ressemble infiniment plus à l'italien qu'au français :
il me semble entendre un dialecte d'Italie; une femme vient de dire
à côté de moi : « passeggiar » pour promener. La phrase m'indique
que « plan » veut dire beaucoup. » E decaps à Pau, û die : « Je
vois ce dont on parle, mais uniquement par l'italien et nullement
par le français... »
*
* *

Atau, leyidous, qu'abet ligat counechénce dab û omi qui ère dous
noustes per la coumprehencioù quoan tout cadû e-s birabe countre
las praubes races latines. Que l'abè aymade quasi soul :
l'amo de-longo renadivo,
l'aino jouiouso e fiero e vivo
doun ens debisera lou Mistrau; e û cop que noutabe sus lou carnet :
« Je viens d'entendre un chant provençal doux, gai, admirable
d'originalité. C'étaient deux matelots qui chantaient avec une femme
de leur pays. Rien ne montre mieux la distance qu'il y a de Paris à
Marseille. »
ANDRÈU PIC.

�— 250 —

RECLAMS DE PERQUIU
Yocs flouraus de Tarbe.
Dinque are nou receboum que poques coumpousicious entaus
yocs flouraus d'augan : Tourném de segouti l'esquiréte. Lous escribàs de lengue mayrane qu'an dinque à la fi d'aquéste mes enta ha
lous lous mandadis de prose ou de bèrs au nouste segretàri en pè.
Qu'y sien bère troupe dab beroys tribalhs, e que s'en parli d'aquére
lute coum dous yocs de 1890, oun lusiben p'ou prumè cop lous
noums de Yan Palay, de Lestrade, de Dulor e de Filadelfe de Yerde.
Escriut à l'aunou de Louis XIV.
Nouste balént counfray Louiset de Latourréte qu'a pla boulut
tira dou libe dou Pay Mirassou, barnabite, « Troubles en Béarn,
p. 368 », lous cheys bers biarnés qui èren escriuts s'ou marine au
pè de l'estatue de Louis XIV, sus la Place reyau de Pau. Aci que
soun dab la loue grafie :
Aci qu'ey Varrèhilh de nouste gran Henric :
Lou Cèu qui l'abé dat per lou bé de la terre,
La hèyt lou pag dous bous, dous méchants l'enemic,
U Salomon en pax, u bray César en guerre;
Plàsie à Diu qu'à jamey, lou marbre e lou metau
Hassien bibe sa glòrie auta-pla coume à Pau.
A d'aquero, lou Pay Mirassou que hournech : « Cette inscription
fut dans le temps très bien critiquée par un Bourgeois de Lescar,
nommé Fondeville excellent poète béarnais, qui présenta aussi une
inscription, meilleure peut-être, mais qui fut refusée. »
Lou teàtre nouste.
Nou chaume pas; despuch cap d'an, qu'abém poudut coumpta
mey de cinquante representacioûs à trabès lou hèyt de l'Escole
Gastoû-Febus, e n'ey pas acabat; mes nou boulém pas manqua de
segnala la balentie dous Biarnés gamjous de Saubeterre qui an deya
dat mieye doudzéne de cops Mariete l'auserote, la pèce doulénte de
nouste amie Yan de Sabalot, e qui la yougaben à Mourlàs lous 15 e
lou 25 d'abriu.
Que proufieytaben de ço que l'Uniou biarnése doits Coumbatants
([lie s'amassèn à l'ancien capdulh dou Biarn e n'abém pas besougn
de dise se la representaciou e hou de las bères : Sale cougnide, cos,
musiques, danses e cantes dou Yan de Sabalot e de Yan de Guichot.
Ue felibreyade, que !
Medieh que-s parech qu'à la misse soulemniau de Ste-Fé, nouste
reyne Clotilde en bestissi naciounau coum las soues daunétes

�— 251 —
d'aunou que cantè Pan dou cèu, lou cantic poupulàri de l'abat
Sarran.
Que s'y parlé medich de la hèste annau de l'Escole Gastoû-Febus
à Mourlàs, quoan s'escadi lou tour dou Biarn : Lou Capdau e lou
Burèu que s'at bederan.
Que-nse eau manda coumpliments tabé à la yoenésse d'Eslourenties, ue petite coumune toutû, qui n'a pas abut pòu de mounta
Caddetou e qui s'en ey tirade hère plâ; que eau tabé bèt drin d'arsec enta « mounta » pèces coum aqueres dues qui demanden hère
de mounde e qualitats segures. Mes, lou qui bôu...
Ventura Gassol au micro.
Qu'en èrem bèt drin esmabuts d'audi l'aute mesade, à la T. S. F.,
la bouts dou delegat de l'Espausiciou de l'art catalâ à Paris. Sustout
quoan l'oundrat disedou e puyabe capsus dens lous sègles e broumbabe quin dens u tems lou coumtat de Barceloune e hou coum lou
cap de la cibilisaciou crestiane daban lou mounde de l'Islam. De
801 adenla lous Francs que s'èren hèyts mèstes dous terratòris qui
p'ou maye tros èren la Catalougne de oey.
L'archebescat de Narboune despuch de 785, qu'abè au débat d'et
lous abésques d'Urgel, de Gerona, d'Ansona, de Barcelona e de
Pailhas, e lou coumtat de Barceloune qu'ère bassau de la France,
ou men de noum, cinq sègles de seguide, dinque au trattat de
Corbeil en 1258. Suban lou dret ecclesiastic, lou medich païs que
dependera de Narboune très sègles, de 785 à 1091. Nou eau doungues estouna-s se y-a parentat d'estil de l'art rouma lengadouciâ e
catalâ pusque dous dus estréms de la mountagne èren lous fidèus
de l'archebésque de. Narboune.
Oey, p'ou miey de las ourrous d'ue guerre entre frays, la Catalougne que-s tourne à bira decap à France, que sentech mey que
mey que soun à nouste lous sous amies, lous sous bertadès amies.
Que l'espausiciou de l'art catalâ à Paris, e sie, coum at disè
Gassol, l'assegurance d'u pòple qui nou bôu ne nou pot yamey
mouri.
Counferences.
Las causes dou pèys que hournéchen aquéste tour la maye mestiou aus counferenciès; à Bayoune, mous de Ritter, de Pau, qu'a
hèyt û debis mey que mey intéressant sus las noustes cansoûs.
Lous cantayres dou « Cèu de Pau », toustém en bouts, que l'y
hasoun rampeu. A Tarbe, lou mayourau Lizop qu'a tabé parlât de
las cantes e de las danses bigourdanes. Daune Filadelfo e lou sou
escabot de dansayres que l'acoumpagnaben e n'ey pas besougn de
dise quin l'assistance hesteyè lous us e lous auts.

�— 252 —

La Sente Estéle.
La hèste annau dou Felibridye que s'ey tiengude augan, coum
sabét, à Beziès, lou dilus de Pentecouste. Qu'esté hère bère. Lou
nouste Capdau qu'y representabe l'Escole.
Lou Capouliè Jouveau, à l'unanimitat, qu'esté mantiengut en
place per très ans e que houn elleguts mayouraus Bruno Durand de
z'Ais en Proubence. e Reynier de Touloun. Que s'y décida tabé que
la hèste de l'an qui bién que-s haré en bile de Fouch, parsà de
l'Escole de las Pirenées. Qu'en debisaram mey au loung ta Faute
mes.

AunousM. lou Douctou Lacoste, de Bagnéres, qui-ns arcoelhou tant beroy
quoan y anèm felibreya e qui-s demoure fidèu à l'Escole, que bien
de recébe la rouséte rouye. Touts lous qui-u counéguen que s'en
reyuiran dab nous e qu'où pregam d'agrada lous noustes coumpîiments plâ couraus e respectuous.

Dous.
M. lou douctou Ugène Bourretère, d'Acs, pay dou nouste counfray,
lou Douctou Bourretère, que s'en ey anat tout dous, aus 90 ans.
Boû medecî, aymadou de tout ço de nouste — que. hou président
de la Soucietat de Borda — e brabe òmi, touts que l'estimaben en
la ciutat dou Bagn bourent.
Que pregam lou sou hilh oundrat de créde que preném part au
sou helè e au dòu de toute la familhe dou défunt.
*
* *

Daune Ricaud, la may oundrade de l'abat Ricaud, directou au
G. S. de Tarbe, que bien de passa coume anabe sus lous quoàte bints.
Qu'ère neboude dou mèste labedanés Bourdéte, e souléte à sabé
quoan d'arrepourès l'abè balhats, e dous beroys e. dous yénees, tau
recoelh Reprouès det Labedâ publicats per l'ouncou en 1890.
Qu'auherim à l'abat Ricaud lou soubeni doulént dous counfrays
de Febus.
*
* *

Lous hourucayres d'archibes qu'apreneran dab péne la mourt dou
brabe moussu Bérot de Bagnères, qui s'en ey anat tout dous, à la
soue coustume, dens lous 86 ans. Oubrè marbriè, lou goust dous
bielhs papès que l'abè hèyt decha lou cisèu e lou martèt e M. Dejanne, mayre de Bagnères — lou nouste permè sost-capdau — que
i'emplega à la Bibliothèque e à las Archibes de la bile. Serbiciau
coum pas ù, qu'aymabe coum frays touts lou qui abèn la soue
passioù e qu'ous aydabe tant qui poudè. E qu'en sabè ! ço qui û
cop e l'ère entrât au cap, que y ère per toustéin. Aus 80 ans, qu'abc
la memòrie autant segure que yamey. U beroy bielh ! e qui hara plâ
de dôu à touts lous qui l'an counegut. Que pregam las soues hilhes
de créde que partadyam la loue péne.
S. P. e L. R.

�LAS REBISTES

A de qui n'y a, que caleré estaca lou cap,
sinou qu'ey riscous que-u se pèrdienAmie Desestruc,
Que parlabes l'aut die deus capulats qui, per la pause, demien
lous ahas per Paris en-la, e qui an hèyt ue ley ta que touts lous
mounardots de. France e de Biarn ayen lou « certificat d'estudis »,
en sourtin de l'escole. Si aco ey bertat, que eau coumbiene qu'aquets
Messius qu'an atelat la carrete daban lous boéus. Abans d'abé lou
pouric, que eau l'oéu, au mens atau que-s passe per nouste. Abans
de-s hica au cap ço qui eau sabé ta passa aquet « certificat », que
eau abé cap e de qui n'y a que baden chens cap e que s'en ban tabé
ta arpasta lous talos chens n'abé Iroubat nat, ni de rencountre, ni
au marcat; que-y a causes qui nou-s croumpen pas.
Nou crédies pas que-m trùfi. Qu'as entenut soubén dise coum you :
« Aquet qu'a cap ! Aqueste n'a pas cap ! » Qu'as coundat rie per
rie la benalèye qui t'ère arribade quoan te crousquès lou toupî en
debaran u escalè; ço qui abès ensacat de sapience que s'en anè d'ue
pichade, coum l'aygue s'espichorre hore d'u pegà qui-s hè en boucis.
Mes, au mens tu, qu'abès cap. Mes à de qui n'y a ne-us pod pas apari
de perde ço qui an enhournat hens lou tibol, permou qu'en baden
que. l'an boeyt e, tan qui biben, que-us ne demoure. Quoan lou cresc
ou qu'an la tanoque, coum l'esquilhot, mes lou dehens qu'ey bermious ou bouharoc.
Esquilhots atau, que n'y a, sustout augan, e si t'agraden las pernes sabrouses déu nouguè, qu'at as poudut béde. Caps tabé que se
n'y trobe qui soun eschényes de medoure, de cerbèle. Be counéches
Fistoérote deu trufandè de l'aute cop ?
— E sabes la noubèle ? Lou Captort, que bienen de-u frouba
mourt; que s'a heyt sauta la cerbèle.
— Oh bah !
— Si, si ! Qu'at an dit au labadé.
— E quin a heyt ? Que disèn que nou n'abè pas brigue.
Nou crey pas, per aco, que trouberas arrés qui recounégue qu'a
ue cabesse chens cerbèle. Tout lou countre. Lous qui l'an la mey
boeyte que soun lous qui preténden de sabé tout, de l'A dinqu'à
l'Izède. Lous qui l'an leuyère e esparraboulade coum ue plume
d'ausèt, lous qui aberén besougn de l'abé ligade, e soulidamén,
permou que risquen sinou de la se perde, que soun lous qui-t saberan balha abis sus tout, lous qui nou soun yamey embarrassats...
ta ha ue bourricade.
Que-m soubiéni d'ue may de familhe — qu'ey mourte lountemps a

�— 254 —
--- qui-m hase : « Lou nié maynat qu'ey hère hère entelliyent; qu'a
hère bou cap, qu'aprén tout ço qui bôu, mes lou malur qu'ey que n'a
pas retience. Si retienè ço qui aprén, que seré û tarrible, mes ço qui
entre per u estrem que s'escape autalèu per gnaute ».
E o, que n'y abè atau autescops qui abèn ue memori de lapi, que
la se perdèn en camî. Tabé, abans de hica coum l'ey l'oubligaciou
de sourti touts de l'escole dab lou « certificat d'estudis », qu'aberé
calut ha au daban û parelhot d'articles :
Article I. — Touts lous Francés qui debin bade de oéy en daban
que badéran dab cap.
Article II. — Aquet cap qu'abera retience.
Que-m mensfidi qu'après aqueres leys de Paris, que sera û drinot
coum abans las leys. Qu'aparira hère de cops, nou pas soulamén
aus qui n'an pas cap, mes tabé aus qui n'an u troussot sus las
espalles, l'aha qui coundabe lou Cascarot au tems de la Grane
Guerre e qui s'ère passât en u biladyot de Gascougne.
Lou Yantét de Truquetasque qu'abé u gouyat au Froun. Que
recéu ue letre deu souldat. Qu'ère la plâ biengude. Lous journals
que disèn que per acera hore que s'y tirabe cops de fesilh e de canou
e que blessats e tuats nou n'y mancabe pas.
Lou Yantét qu'abè passât mey de tems darrè la coude de las
baques que per las escoles; dab las lunetes, qu'arribabe à lheba
quauque mout sus u journal, mes, lunetes ou nou, nou sabé pas leye
u tros d'escriture, quoan l'aberén escanat. Toutu, lou plasé, l'idée de
sabé si lou drolle ère mourt ou pas mourt, riu e rau ! que hè sauta
l'embelope, que bire e qu'arrebire lou papè, que-s hique û pâ de
lunetes, que s'en hique gnaute pâ... arré..., mes ço qui s'apère arré.
Nou bedè que brume sus la letre.
Que-s hique lou camî débat lous pès e que ba trouba Moussu
Reyén. Aqueste que léy lou papè. E tout d'u cop :
— Que eau coumbiene que lou boste gouyat que s'a bèt drin
desbroumbat ço qui l'abi amuchat dens lou tems.
— E que boulét dise, Moussu ?
— Ço qui bouy dise ?... Espiat m'aquiu, aquet mout ? Qu'y manque u p !... E aqueste ? Qu'y manque u r !... E aqueste ? Nfy a pas
boutât...
— Biban ! Moussu, si hè lou Truquetasque, que p'estoune, à bous,
aco, que la soue letre manque de p. de r. e d'autes causes encoère ?...
Mes nou sabét pas dounc que manquen drin de tout per acera hore !
Amie Desestruc, qu'at bam lécha aquiu per aqueste cop. Adiu, e
bire las te. plâ.
(Le Patriote des Pyrénées.)

L'ESBAGAT.

�OUBRËTES DESBROUMBADES
Abans prepaus de l'Escole deu Crestian
A Noste Dame de Tudet

idiot1

A bous, Puncèle may de Diu, Princesse soubirane deus angeus, e
deus omes, segnouresse deu cèu e de la terre oundrade, aunourade e
particulieromén arreclamade à la Capère de Tudét, oun au miey, e
coume au loumbrilh ou mujo de la Gascougne bous èts milhou
d'efèt que de nom la tutèle, lou boulouard, l'abric e lou refuge deu
praube Gascoun. A bous, hour de caritat que jamès nou s'escantic,
hount de sapiénse que jamès nou s'espuchèc, pouts de gràcie que
jamès nou tarie, ma de salut qui n'a ni houns ni ribe. A bous (dicjou) jou gausi adressa e dedica aquéste librot gascoun, puchque
toute lengoue couhésse lou Diu que bous auéts pourtat, librot endigne, quant à sa fourme e soun oubratge, nou sulamén de bous,
Daune de tout lou Moun, mes deu méndre deus Immourtaus, coume
endigne deu librot, lou mage deus mourtaus quant à sa meterie, e
countenc soumarioment lous mistèris de noste salut, e la sciénee
que baste per coundusi dens lou cèu lou mes idiot de Gascougne,
mes que boulhe sabe,e hè ço qu'et l'y enségne dab ta pauc de mots,
e ta claromént. Aco m'a dat lou couratge, dé-u pausa aus pès de
boste sagrade Magestat, Glouriouse Régine, en bous prega dab tout
lou respect que jou podi, e que jou sabi, de l'agrada, e hè bous
qu'èts ta coussirouse deu salut de las gens, dab lou Sant Esperit,
boste benasit Espous, qu'aluque dens lou co deu pòple gascoun
l'amou de Diu, dab ue boulentat ardente de counégue ço qu'es de
soun salut. De hè dab Jesus-Crist boste benerable Hilh, que l'y
doungue l'entendomént e la sapiénee necessàrie per ac coumpréne
e apréne; e, enfin, de hè dab boste Pay, e lou noste Tout-pouchant,
que l'y hournisque la force e la bertut per bouta-g'oc en obre, à la
glòrio toutjour de boste adourable Trenitat, à boste aunou, Digne
Bèrges, e à la saubacioun de tout lou pòple de Gascougne, particulièrement de boste. petit e mile cops endigne serbidou.
(1645)

J.-C D'ASTROS
armagnaqués.

1. Idiot, en gascoû n'abè pas lou sens de embecile mes sounque de ignourent;
n'ère pas afrountiu coum oey.

�L'ASOU DE LA CATINOU
En aquet tems, e que-b pàrli de bèt tems-a, en nouste bilàdje pas
loegn de Tarbe, la défunte Calinoû, mrachandote d'agulhes, esplingues, hiéu, sabounétes, blu, lastiques, lunétes e tout, qu'arribabe
dou bourdalat tout didjaus. U asoulot, doun poudèn counda las
costes coum cercles de barricot, que pourtaue la marchandise en
dues tistétes qui penderilhauen sus Parréye de « Floridor », atau'
s'aperaue lou bestiot. Qu'èy toustém creyut que. la Catinoû, qui auè
hèyt û petit tour ta San-Sebastian, que l'auè batiat atau en soubenénce d'û escartur qui auè bich e qui l'auè agradat. En û tistèt
dounques, ço dou béne, mes dens l'aute ço dou minja : pan, tripe,
saucisse, lard, harie, etc... Que boulet, quan n'auèn sos, las daunes
de nouste que boeytaben lous armàris. Creyat, Catinoû, nou perdè
pas arré en béne.
U didjaus que moun àse cargat e broustaue tout pacient débat
l'oume de la place, la sue daune que debisaue en préne goutétes
dab la coumay dou quartiè. Malur ! U arramat de dròlles que-s
debertiuen à la gourufle, e en cèrques d'û mâchant tour à jouga
(d'aquets demouns !) que s'en ban gaha-s dues mousques gahisses
sus lou coé de las baques, e que las pausen, sounque atau, débat la
coue dou praube Floridor. L'àsou furious, de pinna, de petarra, de
hila « hi-ha » nou-n fenibe jamès, e que coupe lou cabéstre, e que-t
partech à las à quoàte en semia pertout flous de las sues, que bouy
dise causotes de las tistétes, aci ue saucisse, aquiu û cusmèt de hiéu,
à dréte û tros de lard, à gauche ribans e liguétes, en û barat très
pams de tripe, e huje toustém per cap-arrè.

�257 —
Lou hourbàri que hasou sourti la Catinoû. En béye, praubots,
lous tistèts per terre, que parescou lou foulard en batalhe, lous
esclops à la raâ e. de courre e de crida : Floridor ! cho ! cho ! lou me
amie, cho ! Mes et, la coue en l'ayre que galoupaue en illa toustém.
Qu'auét debinat que lous diablots de drolles que s'èren estrussats darrè d'û pourtau dempuch loungtems, urousaméns per ets,
permou que se la Catinoû lous auè bich, qu'ous s'aueré minjats.
E... tout qu'a ue fî. Nouste àsou, en ue birade, au pount de
TEchez, ahiscat per la berdure, que-t saute en û camp de milhocs
berds encore, à pênes cabelhats qu'ous abladabe auan que la Catinoû, bagnade de sudou e lous péus au bent, permou que s'auè
perdut lou mouchoèr, n'arribaue dauan aquet desastre.
Jacoulet, lou mèstre dou camp, l'orne lou mes abare que la terre
poudousse pourta (ta estaubia dus sos de tachetés que s'estacaue la
courréye dous esclops dab ue ligue, nou beuè jamès que raspèu de
brégne, e quan la cube ère boéyte que hasè tourna seca las gaspes
au sourelh e que las bagnaue d'aygue). Judjat que deuè esta
d'aquére entrebiste de l'orne e de la hémne : Bielh per aci, biélhe
per aquiu, ue lingorle de litanies dou diable, méntre que lou Floridor are desbarrassat dous tauas, s'arremiaue auprès de la sue mestrésse, e, countent tabès de la retrouba, entounabe hiha ! hiha !
mes horts qu'û cinema-parlant.
Qu'en sourtiue d'aco ? U bilhet d'embitacioû per dauan lou
Jutge. L'ahè que s'aperè lou die dou gran marcat de Tarbe. B'en y
auè curious ! Jacoulet e Catinoû que-s minjauen dab lous oelhs
(o, pas d'amou, nou, de coulère !) Lou Jutge que da paraule au
plagnent. Jacoulet de hè balé touts lou doumàdge dou camp de
milhocs abladats per l'àsou.
— Qu'auét à respoune demande lou Jutge à la henné.
Catinoû que-s lhèue cap e cap dou Jutge e :
— Que supôsi que bous, moussu-u judje, que siét l'àsou. La
mousque que bous pique, que b'en bat entau boch, lou loup que
se-b minje, que b'y podi mes jou, moussu ?
Jamès lou défunt moussu Dangos, û gran aboucat ça disen,
n'auè escajut û pleytey coume aquet. Tout lou mounde que trucaue de mâs e s'espatraclaue d'arrise, e d'arrise !... Lou Jutge, qui,
coum touts, arrisèue, que rembiaue lou Jutjemén ta la semane... e
n'ey pas encore prounounçat !
LOU BUSCALHÈ DE SOUYAUS,

(bigourdâ.)

�— 258 —

LOUS MEMORIS D'U CAPBOURRUT

PRUMERIES
Enta Louiset de Latourréte.

DEDICACI
Que bos que-t coundi d'oun souy yessit, e quin de d'ore e
m'apoudyàbi sus la bie gascoune; quin, despuch d'abé hort mequeyat e trebucat, se-m desplegaben las rasoûs dou me prèts-hèyt de
hilhot de la Terre mayrane, quoan, d'abiade, e poudi léye quauques
eansoès de nouste e sustout la Mirèio dou gran Proubençau. Que
t'agradaré que-t destequèssi las mies prumères camades ?
O be quio ! Nou-t harèy mey espéra. Prou de desencuses, e que
m'y atéli. Rie per rie, en toute bertat, en tout clarou, que-t diserèy
quin souy debiengut lou manobre qui-s bouque, à las soues pauses
de lésé, sus lous sous libes e sus lous sous cayès, e s'y hè tant qui
pot. Are, ya eau que t'abertésqui, nou troubaras dens lou me debis
nade hèyte estounante, ou esmiraglante. Bèn ! se per cas n'engountrèsses batalurs dous qui-t digoussen : « Ya ! e que sourtech dab
aquéres maynaderies de d'oun se boulhe lou Miquèu ! Nou s'at balè
goayre, e que-s poudè beroy estaubia lou tems, la tinte e lou papè ! »
Amie, nou t'en dés d'aquére ne chic ne brigue, e se m'abùsi à
calameya-n de las qui-t parescoussen à tu madich de poc-balé, nou
m'en crides tapoc, permou que t'at cercabes, permou que t'at boulous. Mes, aném ! E coum disè Faut, pusque la eau ha, hém-la !
I. — CASE MIE
Abans de parla dous mes payrans e mayranes, ouncous e tatas,
que darèy quauques bistes sus l'endret, sus lou brès d'oun me hasèn
crestiâ per bèt die de yenè de 1871.
Arrens, coum sàben, que s'ayérgue per capsus. Qu'ey en puyan de
la plane lou darrè bilàdye d'aquére bat qui hou, dens la loungou
dous sègles, dinque à la guèrre de sètante, la mey riche en omis e
en cabau dous païs de Labedà. E ue de las mey pouplades.
De Pasques à Marterou, dens la sasoû estibénque e chens néus,
p'ou camî d'Espagne que. passaben hère dous escàmbis de sau, de
cabalùmi e de bestia qui-s hasoun entre las bats dou Gallego e dous
Gabes : La mountagne n'ère pas labets ue termière.
Lous courredis, lous esbagats qui oey-lou-die e s'en ban de Lourde
l'Aygues-bounes, talèu arribats au pè d'Aucun qu'an daban ets la
murralhe dous poeys qui estanguen la biste, las piques Manques
Fibèr, rouyasses ou bluouses i'estiu. A Fue ma que s'esdréssen las
espalles dou Marmurè, lou segnou d'aquet mounde de glacés, de

�— 259 —
penagles e d'arralhères; à l'aute qu'abém lou Gabiso e las soues
dues cachiles grisòuses.
Cabéns la plane, lou Gabe que-s tors en cantan e en grameyant
p'ou miey de las arroques destacades, coussirades per acera hore.
Aquiu, très bilàdyes toque-toucants, Aucun, Marsoûs, Arrens, doun
las glèyses roumanes drin à despart dous destroubles e goardèn
encoère campanès aguts, pourtaus e aygue-segnès de màrme, estatues de boys daurat, tablèus encoulourits... toutes très qu'an au ras
lous cemitèris amurralhats à pèyre e à caussie.
S'ous pçnénts, que soun lous boscs de hau : Las seubes de sapîs
nègres que s'estuyen mey endarrè dens la bat. Daban nous tabé,
que. y-a coum pausade sus û garroc la capère de Poueylahun, au
dome grandous, aus autas estiglants d'ors, à la Bieryine dou sègle

xvniau.
Las maysoûs dou bilàdye que soun arrecades à tout loung de
l'arriu de Ho, lou punt d'aygue douce e boune, qui debare dous
Artigaus; e la case oun souy badut, qu'en ey à quoàte pas, dens ue
carrère aperade det Cardé, proubable que y'abou en tems û cardayre. Coum bère troupe d'autes dou cantè de l'arriu, qu'ère encioutade permou dous aygats dou Lahun, qui soubén n'a qu'û hiu
d'aygue terrouse, e qui, per las plouyes amassades aus clots de
Gabiso, atrasse gran abounde de terres aryelouses. A cops, quoan
per encoère n'abèn pas barrats lous bords dou Lahun, l'aygat que
s'en dabe tout dret capbat dou bilàdye e las maysoûs qu'èren coume
enterrades p'ous materiaus. Ta nouste, que s'y debarabe per très
ou quoate escalès dinque à la cousine, praube crampe escure, oun
debouy coumensa de piula, de counéche la mie may, lou me pay, la
mie mayrie.
Qu'ey aquéste hémne, mouréte de la care, anibe e emparlade, e
qui per labets abè passade la cinquanténe, doun lou soubeni se-m
méscle dab lous terribles aygats de 1875.
Bestide de nègre coum las béudes (e per Azû la moulhè que porte
toustém lou dòu dou sou défunt marit) qu'abè lou coursàdye, lou,
yuste sarrat au cos, la raube de là dite griséte e lou mouchoèr croudsat s'ou sé dab ue esplingue. Taus diményes, lou capèt de là (coulou
de la bèstie) e, ta las hèstes, lou capuchoû de là tintade de blu (d'ue
estofe dite de melanye) e doun la doublure ère. rouye, de loundrî.
De d'ore, qu'abè perdut lou sou òmi (u sauneyàyre e û pintàyre)
e per segu miat coum se. hasè ue bite de tribalh e d'estaubi : Nou
n'abém nade idée d'aquéres rèytes e soufrénces oey-lou-die.
Mayrie que s'ère neuride dens û tems oun iléus e malaudies e
coussiraben lou pôple de las campagnes. Ta nou parla que de las
hamières, à las prumeries dou sègle hort counegudes, qu'èy entenut
dise que soubén lou blat, lou balharc e lou milh que mancaben.
Lous noustes petits païs que bibèn dens lou lou hèyt, e nade atras ta
minya nou bienè goayre de dehore. Tabé quoan la prime ère estade
yeladibe e l'estiu emperiglat ou dens las sequères, coum nou y'abè
mey de gragnes s'ous marcats despuch la recorte darrère, que. calé
parti en cèrques. De nouste enlà qu'anaben capbat Lourde e la

�— 260 —
pîane Tarbése mendica lou deque bibe enço dous paysâs mey arrebasats. Qu'en èy couneguts qui dou tems de la guerre de Russie
(1854) èren passats ta Espagne, croumpa quartères de blat qui
pourtaben s'ou cot : U die de biàdye atau, tè, qu'ous tirabe la prudère de las cames. En quauques familhes, que hasèn moule dou
n.'ilhoc lou gaboulh sancé, e, d'aquére harie qui nou passaben p'ou
sedas, qu'en abèn mesturèt ou broyé.
La bat suberpouplade oun cade lare abè sept ou oeyt maynats,
n'at poudè neuri adayse, e coum oey-lou-die, lous caddèts qu'echemiaben, mes las poupulacioûs qu'èren soubén segades per ue troupe
de raques, lou sarrampic, la pèste, la pigote. La mie mayrane e la
mie may, qui s'abèn toutû birat la mourt, mes de la pigote, qu'en
abèn merques sus la loue care.
Marie-Anne, la mie mayrie, que-s lougabe lad arrusca e laba, taus
coumbats dou paysantis : heya, sega, amassa poumes de terre,
barga IL La yournade, de sourelh à sourelh, coum disèn lous antics,
que-s pagabe dab ue tougne. de pâ, dab ue badine de lèyt.
Tad ère coum ta las hémnes dou sou ana, lou tribalh maye e
coustumè qu'ère de hiala. Estiu e ibèr, de l'aube à cabens la noeyt,
que hasè tourneya lou hus. Tabé que-m broumbi qu'à la paret de
nouste cousine que y'abè dues huserères toustém cargades de hus e
per aquiu û seguissi de cousseys e de barèus; que sèy û corn de
galerie, oun mayrie e s'assedè. Quoan de cops me souy dit : Aci, tè,
praubine, que hialabe au cla de lue !
Serou de cheys, ourfeline à bint ans, n'abou au partàdye qu'u
petit camp, oun d'û an à gn'aut e Ihebabe milhoc, poumes de terre,
balharc; e you, aus dies de la seguère, que segulbi las hémnes qui
espigaben, e mayrie ta m'ahisca que-m disè : « Amasse-n, beroy,
nou-n dèches nat, e quoan n'ayes û pugnat de cabelhs, que t'en
harèy ue coque au hour. »
Dou sou hilh qu'en debou ha û courdouniè (dens Arrens qu'abèn
cheys ou sèt tire-lignoûs) e tabé dens las prumères anades mies, se
bère musique e m'ayumpabe yamey, qu'èren lous [patacs dou
martèt sus lou coé de las semèles.
Se l'aymàbi la mie mayrane, s'èri toustém au ras dous sous coutilhoûs, que sabi perqué. Ere que m'apapuchabe, ère, cade cop que
lou pay anabe en biàdye, permou que s'ère début bouta en û petit
coumèrce, ya que. lous sabatous n'amiaben pas prou de mousilhe ta
neuri quoàte ou cinq bouques, ère noû mancabe de recoumanda-u :
« Que pourtaras louguès, eh ! » Lous louguès que bòlen dise, à
nouste, bouniqueries, coques e presénts qui hèn aus maynats. E,
quoan lou me pay ère tournât, qu'èri soegnous tad ana houruca
dens lou tistalh segu de trouba-y, se deya nou la m'abèn dade, ue
buréte de pastilhes à l'anis : Lous dou me tems qu'en an lhèu chucades pastilhes d'aquéres.
Se l'aymàbi la mie ayole, que sabi perqué. Au ras d'ère qu'èri
preserbat de las ramouncines e dous trucs.
N'ère pas labets de mode de pouyri de gauyoles lous maynats.
Oey, lou neurigat qu'ey lou rey de la maysoû. Arré de prou beroy

�26Í —
ta besti-u, arré de prou boû quoan ey à taule, ço qui dits qu'ey pla
dit e qu'a tout biste l'agrat de pay e may, mes, labets, que calé sustout cara-s, e quoan nou tiraben de dret que-y hasè lè. Las paraules
noû suflben, lous pous qu'ayudaben. Bounureméns. quoan abi hèyte
quauque escapade, la mie mayrie qu'ère aquiu ta-m desencusa, e
dab ère qu'abi toustém rasoû.
N'èri toutu, que sus lous quoate ans quoan s'en calou dessepara.
Oerats quin se cadoun dessus, en û cop à nouste, la roéyne de la
case e la mourt de la mayrane.
Se nou toucàbi pas à l'adye oun las causes per trop douléntes se
coumprénen, que m'an coundat quin la hémne e malauteyè loungtems, e quin, de toute la primabère de 75, nou hasou qu'arroussega-s. Puch que s'alheytè; qu'ère à las agounie.s quoan en Yulh e
houniben sus las nouste.s mountagnes lous plouyats qui debèn ha
puya la aygues de touts lous arrius e Gabes. Lou bilàdye que nadè.
Que-m sémble d'audi la batsarre, las esbàryes d'aquets dies de
desòu; que bédi lous besîs anan e tournan, e dab palanques cercan
à ha cade las murrétes dous casaus; dab taules, barran las entrades
de las maysoûs. Lous crits que-s mésclen à l'arroeyt dou tempourau.
Claberade au lheyt, mayrie que s'anabe nega, permou que lou
briu heroudye que mesteyabe, que trabessabe la case d'uë frinèste
à gn'aute, quoan dus besîs henèn las aygues enherousquides, e dens
lou soû matalas medich la s'en pourtaben ta dessus : Cadiéres,
taules que dansaben au coulidor.
Qu'èri à ploura, coum pensais, mes la hémne, qui abèn tant per
tant estenude s'ou sòu de la crampe, que cercabe d'apatsa-m, e, ya
que nou parlèsse mey, que-m hasè caressotes de la soue ma entersecade de mourimounde.
Que s'estupabe dens aquére noeyt mediche. Quarante-oeyt ores
que calou goarda lou cos, permou que l'aygat qu'abè esbounit lous
pounts de l'arriu, e capbat las carrères qui miaben à la glèyse, que
s'èren amurrerats grans calhaus, souques d'arbe e pipautès. Que
y'abou tribalh ta pausa madriès sus lous gourgs d'aygue, e ta poudé
ha passa la coude-l'y-sègue dous besîs e de la parentèle en dòu.
(Que seguira.)
•s

M. C.
açgyja-

—

».

LOUS LIBES
Libes de Biarn e Gascougne
Lou groun de blat e l'arrasim, per l'abè C. LAFFARGUE, superiou dou Petit
Semenàri d'Auch. — Tarbe, imprimerie des Orphelins-Apprentis (193(i), in-12
de 38 p., 4 liures per la poste.
Aci qu'abém dus predics de nautat. Lou groun de blat, que l'an audit lous
felibres de l'Escole Gastou-Fébus, à las hèstes de Leytoure, lou 30 d'aoust 1936.
Que s'y parle deu roumént, « ourgulh e fourtune » d'aquére countrade. Lou grâ
de roumént que déu mouri débat terre ta tourna bade. « Lou barèyt que sera
lou soun clot e lou soun brès. » Dab quin soegn lou bouyayre e prépare aquere

�terre oiin déu semia ! E lou grâ de la semialhe, quin ey « causit, pourgat ë
repourgat », triât « de la galamague, de las béces, dous arràtyes e dous gahècs » !
Dab l'arrous, la plouye, lou sourelh, lou roumént que piroque, la came que
puye, qu'eslourech, que eabelhe, qu'ey segadére.
Aquet grâ que hè bibe lou mounde, mes ta d'aco que déu tourna mouri :
que-u sèguen, que-u baten, que-u moulen. Que debié lou pâ, presént de Diu,
neuritut de l'ômi, richesse d'û oustau.
Lou grâ de roumént qu'ey gran coum lou boun Diu. Quoan a prés la forme
d'ue oustie, pendén la Misse, à la bouts deu prêtre, que debié « lou pâ dou cèu,
lou pâ de Diu », ta neuri l'amne deus erestiâs. Ta d'aquet pâ deu cèu, goardat
hens lou tabernacle, lous omis qu'an bastit lous mounuments lous mey bèts
qui sien sus terre, las glèyses; ta ourna lous autâs e lous tabernacles, qu'an
chausit ço de mey riche qui sic au mounde, « lous diamans, l'or, l'aryént, las
brouderies ».
Ta tiéche aquet debis, lou sapiént predicàyre qu'a troubat lous moûts lous
mey chucous, lous mey sabrous de la loengue de case. Quin plasé de-u léye !
Be debè esta û plasé maye de l'escouta !
* *

Brégnes de la terre, brégnes dou cèu, qu'ey gnaute predic hèyt à Coundom,
lou 6 de setéme 1936, per las hèstes de l'arrasim. Quoate ans de seguide, l'ouratou qu'a parlât à d'aqueres hèstes sur la bit e l'arrasim e cade cop qu'a
desgusmerat ue béte nabère. Aquéste cop, qu'a parlât de las brégnes de la terre
e de las deu cèu, quin se preparen, quin se hèn, quin se fenéchen.
Quin se preparen las brégnes de la terre ? Lou praube arrasimat qu'ey miassat per la yelade, lou black-rot, la grêle, lou pouyrimè, la sequère, lous auyamiots e nou sèy quoans d'autes misères. Be eau pênes, sudous e tribalhs ta-u
ha arriba au cap ? Praubes brégnes, be las eau argoeyta de loegn en-là !
Parié que n'aparech de las brégnes deu cèu. L'amne deu crestiâ, coum la bit,
qu'a de mâchantes pauses à passa. « La ralhe, la grêle, la raquère dou pecat »,
lou demoun, la houlie de la yoenesse, las coumpagnies e lou reste, tout que hè
ligàmi ta l'esbarri hore deu camî deu cèu. Urousamén, lou boun Diu qu'a balhat
lou remèri coum ta la raquère de las bits : la luts deus coumandaménts, lou
poudé deus sacraments, la pregàri.
Quin se hèn las brégnes ? Dens la yoye e l'arrise. B'ey dounc deus escaduts
lou tablèu de la berougne capbat lous coustalats de l'Armagnac !
Las brégnes deu cèu nou soun pas tant gauyouses. Lou malandrè que heréch
lou cos, la peue d'at débe tout lécha, familhe, maysoû, terre, « luts qui-ns
esclayre e qui-ns esealourech », tout aco que « hè trouba escousén lou sacrifici».
Mes toutu l'amne que-s regaudech, permou que-s ba escapa loegn de la machancetat e deu peguè d'aqueste mounde, permou que ba gaha la boulade « ta s'en
tourna ta la maysoû dou Pay».
Quin se fenéchen las brégnes ? La troulhade deus guispéts, lou soupa oun
las cousinères an hicat toutes las yèrbes de Sent Yan, ço qui apèren per aquiu
« l'escoube-so de las brégnes », tout aco que retrenech d'arridoundères e de
cantes.
Las brégnes deu cèu nou soun pas à acoumpara « dab aqueres faramboles »,
mes toutu l'amne qui arribe daban Diu, néte de tout pecat, que counech û
bounur qui n'a pas lou parié, qui pod « canta, dab Nouste-Ségne, l'Alteluia de
la glòri». E «l'escoube-so de la fî dou mounde» que sera tabé û die de glòri,
de gauyou e de bounur taus Justes e taus Sents. « E qu'y seram, si bibém
coum eau ».
Nou m'estoune pas que lou capérà de Coundom nou boulhe pas, ta la hèste
de l'arrasim, d'aute predicàyre que l'abat Laffargue. Que soun prou clas lous
qui saben tira predics d'aquére payère, en gascoû « blous e naturau », coum
dise d'Astros.
J.-B. LABOftDE.

�— 263 —
Libes de Lengado
Gramatica Occitana, par Lois ALIBERT, diplomat superior d'estudis meridionais
de l'Universitat de ïolosa, secretari gênerai de la « Societat d'estudis
occitans ». 1935 Societat d'Estudis occitans, Tolosa.
C'est avec un sentiment bien naturel de sympathie et de confraternité que
les Reclams signalent à l'attention de leurs lecteurs cette Gramatica occitana,
premier ouvrage d'une collection qui doit nous donner sous peu les Sents Euangelis traduits en gascon par M. le chanoine Laffargue et Les Idilis de ïhéocritc
d'après la version provençale du parfait poète Eyssaveï. Le livre de M. Lois
Alibert contient un tableau très complet des formes grammaticales languedociennes. Au point de vue linguistique et conformément à la carte que
l'auteur a eu la bonne idée d'insérer dans son étude, le Languedoc est la vaste
zone théoriquement délimitée par une frontière idéale dont voici les points de
repère essentiels. La ligne part des environs de La Réole, suit la Garonne
jusqu'au sud de Toulouse, passe au Mas d'Azil, touche l'Andorre, coupe l'Aude
au nord de Formiguères et laisse à droite Estagel pour atteindre le Golfe du
Lion au nord de Salses. Elle suit la côte jusqu'au sud de Lunel, remonte vers
Alès, Florac, Mende et le pays de Langogne. Sans comprendre St-Flour et
Murât elle revient vers l'ouest en s'annexant Orlhac, Sarlat et Bergerac. Après
quoi elle se perd au nord dans les patois charentais, au sud dans le gascon. On
voit l'importance de la vaste région dont M. A. a voulu décrire la langue. Une.
introduction historique brève mais suggestive donne les précisions nécessaires
sur la formation des dialectes parlés dans la zone, après quoi sont indiqués les
caractères principaux qui distinguent le languedocien par rapport au provençal, au limousin, à l'auvergnat, au gascon. Ayant ainsi créé son climat,
M. A. envisage les différents chapitres de la morphologie, partant en général des
formes anciennes pour décrire les principales variantes ramenées chaque fois
à un type fondamental que l'auteur propose pour l'usage de la langue écrite.
Sans pouvoir entrer dans beaucoup de détails je constate que le tableau de la
conjugaison se présente de façon très claire et que des points délicats tels que
l'emploi des pronoms sont traités avec beaucoup de science et de méthode
grammaticale. Tout cela suppose des recherches personnelles et de même un
commerce prolongé soit avec l'Allas de Gilliéron et la Grammaire istorïque
de Ronjat, soit ave les ouvrages essentiels du provençalisme. La Gramatica
Occitana me paraît donc le complément très naturel de la grammaire provençale du regretté Joseph' Anglade, d'autant plus que les dialectes étudiés par
M. A. sont précisément ceux qui maintiennent sans doute le plus fidèlement la
tradition linguistique des Troubadours. Mais si l'on doit faire d'un point de
vue scientifique l'éloge de cette grammaire, il ne faut pas manquer de spécifier
qu'elle n'a rien d'obscur ou d'abstrait. Elle est au contraire d'une compréhension très facile et se présente comme un modèle de bonne vulgarisation.
M. A. est en effet pourvu du sens pédagogique et j'ajouterai qu'il écrit dans
un occitan très pur et très clair dont la démarche un peu ancienne n'est pas
sans appeler souvent le style des Leys d'Amor. Son livre mérite vraiment
d'être lu et fréquemment consulté par tous eaux qui s'intéressent aux choses
méridionales. Il me reste à souhaiter que son exemple soit suivi. Si le gascon
pyrénéen vient d'être illustré récemment par S. Palay, Jean Bouzet et M. Rohlfs,
si le catalan et l'auvergnat ont déjà fait l'objet de beaux travaux, le reste de
la zone est par contre plus négligé. Il existe bien de ci de là des grammaires
dont le mérite n'est pas niable. Mais elles sont pour la plupart anciennes et
presque introuvables. Or il faut périodiquement faire l'esquisse et pour ainsi
dire le bilan de nos dialectes. Aux érudits locaux de se mettre à la besogne et de
réclamer aux Assemblées départementales et communales l'aide matérielle
indispensable. Je n'ai pas besoin de dire ici que de telles enquêtes linguistiques
sont le contrefort indispensable du mouvement littéraire auquel nous sommes
tous dévoués.

J. BOURCIEZ,
professeur de Langues romanes.

�LOUS DEFUNTS
Léon Leon-Dufour de Sent-Sebè, d'ue familhe de sapients, que
bien de mouri : Ya que nou housse tems-a de l'Ëscole qu'abém à
merca la soue desparescude. Artiste de ley, qu'ey et qui dessiné
lou Gastoû-Febus qui abém s'ou coubertis dous Reclams.
Qu'ère lou hilh aynat d'ue so d'Adrien Planté.
*
* *

Lou baroû Adrien Pérès, de Mirande, doun l'aute cop abèm
anounçat la mourt (mes qu'ère labets lou sou fray, lou yenerau, e et
roedich que-ns escribè amistablemens que y abè errou) que bien de
parti dens lous sous 79 ans.
U redactou, û escribâ dous esberits que mancara d'are enla à
YArmanac de la Gascougne, oun sinnabe Lou Ceset, lous sous coundes agradius e de léngue hère sabourouse.
Qu'ère l'ouncou dou nouste brabe amie Paul Pérès, lou pouète de
Pabie d'Armagnac, segat trop de d'ore.
*
**

Enfingues dens aquéste mourtalissi que eau mentabe Mounsegnou Gieure, qui s'en ey anat dens lous sous 86 ans. Qu'ère
retirât dens lou sou endret lànusquet de Messanges, despuch qui
abè esprabat que las soues hourtalésses que s'afebliben, e que nou
poudè mey demoura au cap d'û diocèse coum lou de Bayoune.
Omi baient, gran bastidou de seminàris e glèyses, que. sera toustém entaus amies de la léngue mayrane l'abésque de l'ourdounance
de 1924, qui coumandabe l'ensegnamén de la léngue e de l'istòrie
dou Biarn dens lous soùs coulèdyes e escoles.
Lous de Gastoû-Febus nou lou se desbroumbaram !
M. C.

L'Emprimayre Mèste en pè :

E. MARRIMPOUEY.

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="92">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355723">
                <text>Patrimoine écrit occitan:périodiques</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355724">
                <text>Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="274608">
            <text>Aquitaine</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="274609">
            <text>Gascon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="274610">
            <text>Gascogne</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="447271">
            <text>Revistas  d'estudis localas = Revues d’études locales</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="227590">
              <text>Reclams de Biarn e Gascougne. - Anade 41, n°09 (Yulh 1937)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="227591">
              <text>Reclams. - Annada 41, n°09 (Junh 1937) </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="227593">
              <text>Félibrige</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="227594">
              <text>Gascon (dialecte) -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="227595">
              <text>Littérature gasconne -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="630818">
              <text>Histoire locale -- Gascogne (France)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="227596">
              <text>Reclams. - juin 1937 - N°9 (41e Année)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="227598">
              <text>Casebonne, Julien (1897-1978)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="227599">
              <text>Palay, Simin (1874-1965)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="227600">
              <text>Daugé, Césaire (1858-1945)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="227601">
              <text>Eyt, Jean (1868-1957)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="227602">
              <text>Marissou, P.</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="227603">
              <text>Camelat, Miquèu de (1871-1962)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="227604">
              <text>Tucat, Yan de </text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="227605">
              <text>Pic, André (1910-1958)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="227606">
              <text>l'esbagat </text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="227607">
              <text>Astros, J.C. d'</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="227608">
              <text>Lou buscalhé de Souyaus </text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="227609">
              <text>Laffargue, Célestin (1879-1946)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="227610">
              <text>Laborde, Jean-Baptiste (1878-1963)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="227611">
              <text>Bourciez, Jean (1894-1969)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="227612">
              <text>Marrimpouey, E.</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="227614">
              <text>&lt;p&gt;Bibliot&amp;egrave;ca de l'Esc&amp;ograve;la Gaston Febus&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.reclams.org/" target="_blank" rel="noopener"&gt;&lt;img style="height: 97px;" src="http://occitanica.eu/images/omeka/gaston_febus.jpg" alt="" height="97" /&gt;&lt;/a&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="227615">
              <text>Escole Gastou Febus (Pau)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="227616">
              <text>Imprimerie de Vignancour (Pau)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="227617">
              <text>1937-06</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="227618">
              <text>Vignette :&amp;nbsp;&lt;a href="http://www.occitanica.eu/omeka/files/original/e472a8c919c77eed6b76d1205b58246f.jpg"&gt;http://www.occitanica.eu/omeka/files/original/e472a8c919c77eed6b76d1205b58246f.jpg&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="227619">
              <text>&lt;a class="link_gen    " href="http://www.sudoc.fr/039860345" target="_blank" rel="noopener"&gt;http://www.sudoc.fr/039860345&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="227620">
              <text>Reclams de Biarn e Gascounhe&amp;nbsp;&lt;a href="http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2019"&gt;(Acc&amp;egrave;s &amp;agrave; l'ensemble des num&amp;eacute;ros de la revue)&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="227621">
              <text>application/pdf</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="227622">
              <text>1 vol. (32 p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="227623">
              <text>fre</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="227624">
              <text>oci</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="227625">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="227626">
              <text>publication en série imprimée</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="227627">
              <text>&lt;a href="http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2953"&gt;http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2953&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="227628">
              <text>INOC_Y2_16_1937_06</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="274605">
              <text>Domaine public/Domeni public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="274606">
              <text>Certains droits réservés</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="274607">
              <text>19..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="95">
          <name>Date Modified</name>
          <description>Date on which the resource was changed.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="447270">
              <text>2016-06-28</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="596251">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="596252">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="596253">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="630391">
              <text>Inoc</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="641125">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="2052">
      <name>Patrimòni cultural = Patrimoine culturel</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
