<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="2955" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="http://occitanica.eu/items/show/2955?output=omeka-xml" accessDate="2026-05-30T02:41:10+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="1216" order="1">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/12b6f8ad3c47ef9e4f57badc7e48c14e.jpg</src>
      <authentication>146999704fb8c137a5a2c14612a7e431</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="5">
          <name>Omeka Image File</name>
          <description>The metadata element set that was included in the `files_images` table in previous versions of Omeka. These elements are common to all image files.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="74">
              <name>Bit Depth</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="181944">
                  <text>8</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="75">
              <name>Channels</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="181945">
                  <text>3</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="73">
              <name>Height</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="181948">
                  <text>1131</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="79">
              <name>IPTC Array</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="181949">
                  <text>a:1:{s:11:"object_name";s:14:"1911 15e Anade";}</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="78">
              <name>IPTC String</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="181950">
                  <text>object_name:1911 15e Anade
</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="72">
              <name>Width</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="181951">
                  <text>1696</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="138902">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/7c33a862a92510765412683d60103bfd.pdf</src>
      <authentication>6db725e7b0bb76f839cd45c87ffddc16</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="630420">
                  <text>Aoust de 1937

4l«u Anade

La Hèste de Xarte
28-29

d'Aoust

1907

Aquéste tour, qu'ey à Tarbe, cap-dulh de Bigorre, qui-s hara la
hèste annau de l'Escole, à Tarbe oun s'ère parlât d'ère p'ou permè
cop, p'ou tour de 1894, mes oun nou s'ey yamey amassade.
M. lou Mayre Trelut e l'aymable président dou Coumitat de las
hèstes, M. Mousis, qu'an proumetut de ha ço qui calousse e las soucietats de la bile que-ns an proumetut tabé de s'y emplega ta que la
hèyte e sie autan bère, si noû mey, qu'en tout aute endret.
Lous counl'rays, que troubaran à Tarbe, sie coum lòdye sie coum
neuritut, toutes las aysines e coumouditats. Lou debouat secretàri
en ])è dou Sendicat d'Iniciatibe, M. lou colonel Cazabat qu'ey à la
loue dispousicioû ta-us da toutes las endiques qui sien de besougn.
L'ana de la hèste que seguira aquéste ourdi :
DISSATTE SÉ. — A 9 ores, au teàtre de l'Emperial (Nouveautés),
que-s tierieran lous Yocs flouraus. Cade endret qu'a las soues coustumes e lou dilûs n'a pas parescut proupici.
La serade que sera suberbère : toutes las soucietats de la bile e
tabé lou Cèu de Pau, si pot esta tournât per temps de l'espousicioû
de Paris, qu'y participaran au coustat dous felibres de l'Escole.
DIMÉNCHE. — Lou matî, coum d'abitude, que y abera misse taus
défunts à la glèyse catedrau. M. lou canounye Soulé, nouste counfray, qu'y hara lou predic en gascoû.
Au darrè, la municipalitat que-ns arcoelhera à la Maysoû cou111 une.
Lou brèspe, lou hèstannau que-s passara au Yardî Massey, û dous
mey beroys endrets de tout nouste Mieydie.
E lou sé que-s hara lou banquet de l'Escole (20 liures, qui calera
manda d'abance à M. lou Secretàri dou Sendicat d'Initiative à Tarbe).
Lou dilûs, cadû que sera libre. La Permanence que-s troubara au
Sendicat d'Initiative, cours Gambetta, oun lous counfrays troubaran
toutes las endiques utiles.
S. P.

Aci qu'an ue liste dous oustaus oun se pouderan retiéne lou lòdye :
Hôtel Moderne, Place de Verdun. — Repas : 18 fr. — Chambre
une personne : 20 fr. — Chambre deux personnes : 30 fr.
Restaurant du Faisan, Place de Verdun, au-dessus du Café de
l'Europe. — Repas : 10, 12 et 15 fr.
Restaurant Lacassagne, rue Soucourieu, près Place de Verdun. —
Chambre à une personne, deux repas et petit déjeuner : 33 fr.

�— 298 —
Hôtel Excelsior, et Grande Taverne réunis (face à la Gare). —.
Chambre une personne : 15 fr. — Chambre deux personnes : 20 fr.
— Repas à 14 fr.
Hôtel Terminus et repas pris au restaurant de la « Coupole » (face
la Gare). — Chambre, une personne : 14 fr. — Chambre deux personnes : 18 fr. — Repas : 15 fr.
Hôtel Séjourné, rue Victor-Hugo (près de la Gare). — Chambre
une personne : 15 fr. — Chambre deux personnes : 20 fr. — Repas :
14 fr.
Family Hôtel, rue Victor-Hugo (près de la Gare). — Chambre une
personne : 15 fr. — - Chambre deux personnes : 20 fr.
Restaurant du Clairon (face, la Gare). — Repas : 12 et 15 fr.
Hôtel Restaurant de la Croix Blanche, Place de Verdun. — Chambre une personne : 14 fr. — Chambre deux personnes : 18 fr. —
Repas : 11, 13 et 16 fr.
Hôtel Henri IV, boulevard Bertrand-Barère (près Place de Verdun). — Chambre une personne ^ 15 fr. — Chambre deux personnes : 20 fr. — Repas : 16 fr. — Pension depuis 45 fr. pour un minimum de quatre jours.
Restaurant « Au Grillon », boulevard Bertrand-Barère (près la
Place de. Verdun). — Repas à 13 fr. et 16 fr.

LOU COURNÈ DOUS POUETES

BASUT
Que souy basut au mes d'aous
Oun toute maie poume a gous.
Més calourén oun tout e s'amaneje
A madura per tan qui si tardiu,
Mes oun tout aousteje
Dinc'à l'arriu...
A la bit, l'arrasim que pén coulou plasente
E que j'a plasé d'où gousta,
E, per tan la calou que-s si heyte gnaquente,
Jamé la bit n'a sabut aousta.
E seri jou coum la bit torte
Qui ne-s mourech que de bielhè,
Qui de bets arrasims balhe plegne coumportc
E bin qui, se gn'a trop, balhe lou droumilhè ?

�— 299 —
Mes ent'abé lou bin, lou bignè que la poude
Pramoun que lou chermen seré trop enhouliai,
E l'arrasim, à qui copen la coude,
Enta-n tira lou bin que eau que si troulhat.
E jou, s'ous mengs escriuts e-m èy heyt la poudère
Enta que lou chermen balhi boun arrasim ?
Ey déchut lou calam abé trop la prusère
D'escribe e de decha goumi lou soun benim ?
Qu'é boun d'abé sang à la begne :
Mes deban lou boun Diu
Aurèy balhat de que ha boune bregne,
De quére qui Diu boute au cèu tan agradiu ?
N'é pas lou tout la poume que madùri
Débat lou sou dou mes d'Aous
Coan mey auré lou sou gayhasén coum l'arrous.
Que eau, se bòlen ha plasé qui dùri,
Que toute maie poume aji prou de boun gous.

Dihort, lou prumè d'aous de 1935.
C. DAUGÉ,

lanusquet.

PIETA
N'auè pas que bint ans. Qu'èro fier, amistous,
e nou-m soubrauo qu'ét t'ayda-m na casalèro.
U maytî, oun det cèu e plouyèuon herous,
ounacoum qu'où m'a prés era guso de Guèrro.
Sa May de
cap-sus et
au mench
et Hilh de

Nouste-Segne, at pè nèr dera Crous,
biélh autà dera nousto capèro.
Bous que poudét bagna-u de bostes plous
qui'mparat atretan qu'où duén tèrro.

You, nou sèy mémo pas oun s'ey mourt mié maynat.
Auan d'ôu hicà'n clot, arrîs nou l'a punat.
Que plouram, Bous e you, doulénto Noustro-Damo,
ra car de nousto car e r'amo de nousto amo...
Plagnét-me dus cops, May de qui-m gôsi apresûà,
puchque mourt, 'nets miés bras, nou l'èy poudut bressà.
RENÉ ESCOULA,

de Bagnéres,

�— 300 —

UNIOUN
Pouesio dito dauan la Peyro sacrado de Cayroun

Qu'èrots, tout coum nous auts, trabalhayres de terro,
Praubots, cajuts lahoro aus malasits coumbats...
Bostes noms, dount la Glorio e-s boulouc l'eretèro,
Au cô d'ous qui-b plóurèn ne soun pa desbrembats.
En mouri, que cridèts malo-mort à la guerro,
Que pensèts aus de bosto, aus tepès, aus crampats
E s'adoucic arré bosto agounio, qu'èro
D'espera lega 'u mounde — à tout jamès — la pats.
La pats !... Enta-us hilhots la saberam mantengue ?....
Ah ! que-s caren, lous hols. Nous auts en nous abengue
Dous sendicats paysans qu'auém bastit l'oustau;
En saluda-b, grans Morts, oey qu'en hèm l'estreado :
Au mey dou biladjot qu'alande soun pourtau
Coum ten sous bras d'unioun bosto peyro sacrado.
Y. SAMSOU,
armagnaqués.
■fi"

■

I

»■

LOU COURNÈ DOUS SAPIÉNTS

" DU LATIN AU GASCON "
Atau qu'ey l'entitulat d'û estùdi tout escas publicat per noustes
counfrays, lous proufessous Y. Bouzet e Th. Lalanne.
U'oun bien û parla ? De quine caus ey sourtit ? Quine tagnence. a
dab tau aute ou quin ey despariè ? Oey, que s'y hè estùdis d'aqueres,
niiades dab toute la rigou d'ue méthode scientifique. U recerc atau
que mancabe tau gascoû. Qu'ey entenut que sort deu latî, mes ue
estùdi sancére sus aquere ouriyine n'ère pas estade alengade. Que
eau dise, ta la nouste bergougne, que. lous Alemands, coum û Rohlfs
e d'autes, que sàben sus la nouste parladure ço qui nous sabém ou
qu'an estudiat e apregounit ço qui abém espiat à la courrude ou d'û
oelh desdincous. Atau que-n aparech quauquecop : lous de dehore
que counéchen lou secret de la maysoû mey que lous de case.
Mes toutû, si per las escoles d'Alemagne y a caps curious de ço
de nouste, n'èm pas tapoc per case eschényes d'omis de capàdye.
Caps madus e esperits plâ endouctrinats que se-n y canéye tabé per

�— 301 —
las arribères deus Gabes, qui pòden ha rampèu aus qui soun horemâ. Lou nouste amie Y. Bouzet qu'abè balhat la probe que counechè
touts lous secrets deu nouste parla biarnés e tabé las méthodes de
linguistique las mey sapiéntes, quoan hé la publicacioû, que-y a
dèts ans, deu Manuel de grammaire Béarnaise. Que sabèm que lou
die oun aboure lou lésé ou l'auherte de parla de l'ouriyine latine deu
gascoû, nou seré pas d'aquets qui lauren dab saumétes. Ta mia
l'obre aus arpunts, qu'a coussirat ù gnaute linguiste, Th. Lalanne,
qui a deya publicat, sus questioûs parières, tribalhs de mèste : Vocabulaire étymologique latin e Vocabulaire hispano-latin. Dab aquet
parelh, qu'èm segus d'abé l'arrèque drete.
Lou libe qu'ey dabanteyat per ue « préface » d'û Cap de Gascougne, d'û Cap de France, Moussu Léon Bérard. Diu me goarde d'esta
prou aban-hèyt ta banta lou prouséy d'û Academicièn coum aquet !
Lou bou bî que-s bante tout soul. Que-m pouderén dise dab resoû :
,Ve sutor supra crepidam. Ço qui-s pod bira, en biarnés tout natre,
per : Sabatè ! espie-t au souliè ! Si m'ère permetut toutû d'abé drin
de loengue, que diseri que lou libe aquet que meritaré d'esta croumpat quoan nou seré que ta léye lou debis de Mous de Bérard.
Que-y balhe huetades aus pegòrlis qui hèn ifa deu nouste biarnés,
en l'aperan « patoès », coum à qui dits « du français corrompu, du
français dégénéré ». Lou « patoès » qu'ey bidare per nouste qui l'enteném e que l'enteneram de mey ana mey. « On parle un affreux,
charabia dans ceux de nos villages ou bourgs du Sud-Ouest, où il a
été décidé que l'on ne parlerait plus le « patois »... « Partout où l'on
a tenté de rompre avec le gascon, on s'est mis à parler vraiment
patois. Le pire des patois, le plus vil et le plus intolérable. : un français sans vocabulaire, sans grammaire et sans syntaxe, quelque
chose qui n'est plus aucune langue ». Oh ! oh ! û gnirgou embastardit, qui nou sab d'oun ey sourtit, û hore-biengut, chens case ni
casau, qui-s passeye, bestit de pedas e de bourlingues.
Lou gascoû qu'ey û parla qui a autan de noublesse que lou francés
de Paris, l'espagnòu ou l'italién. « Les Gaulois nos pères, se, dits
Moussu Bérard, avaient adopté pour la plupart la langue des vainqueurs, le latin; ils lui ont fait subir, à l'usage, des transformations
assez profondes, variables selon les contrées et les climats; il s'est
ainsi constitué une langue romane du Nord et une langue romane
du Midi, nées du latin l'une et l'autre, la seconde tenant à la langue
mère par des liens plus étroits. »... « Provençal et languedocien,
gascon, béarnais, de même que l'italien et l'espagnol, se sont moins
éloignés et détachés de la souche latine que le français. Il sera profitable au jeune méridional de reconnaître d'abord l'empreinte
romaine dans le langage de sa province, où elle est restée, fort nette. »
Quoan Roume, dab las soues leyioûs, abou hèyt la counquèste
deus noustes parsâs, drin à drin lou mounde d'aquestes arribères
deus Gabes e de l'Adou qu'esté roumanisat. Souldats, traficants,

�— 302 —
founctiounàris, lous qui bienèn ha baie las terres, touts sourtits de
Roume ou deus endrets oun Roume dauneyabe, que parlaben lou
latî, û latî qui n'ère pas toustém lou deus poètes ou deus ouratous
deu Forum, mes latî toutu, lou latî rustic, « le latin vulgaire ».
Aquet parla latî n'ey pas demourat tout blous, tau coum ère
quoan abè coumençat de brouni per las parts de nouste. Lous moûts
de Roume, lous poples « indigènes » que-us an prounounçats à la
loue fayssou, mes lou passàdye deu tèrmi latî au tèrmi gascoû nou
s'ey pas hèyt à la desestrugue, à la bambole; qu'a seguit ue « règle
fixe », que s'ey hèyt suban ue discipline qui camine de dret. Lou libe
aquéste qu'amuche aquéres règles, qu'endique aquére discipline.
« Le gascon est un édifice de fondations profondes, logique et homogène au moins autant que le français, et dont l'étude peut être aussi
scientifique, que celle de toute autre langue. » Sus ue bielhe pèyre
oun abèn picat û escriut, que eau grata ta poude léye l'escriture,
mes, si lous moûts soun plâ mercats, que-s troben. Lous bielhs arrepouès de nouste que disen plà que race que raceye; l'estère que-s
semble au hust;d'ue baque pigole, au cap de cent ans, que sort û
betèt pigôu.
Ço qui ère coum qui diseré lou noudadé deu mout latî que l'apèren
«l'accent tonique»; sus aquére syllabe «tonique», la bouts que
premè. Aquere syllabe latine qu'ey demourade d'ourdenari hens lou
mout gascoû; las autes qu'an flouchat, que-s soun pergudes. Que
bàlhi û exemple, lou prumè qui tròbi :
(latî)

scalam
palum
pratum
palam
vaccam
casam
creparc
plorare

(biarnés)

escala
pau
prat
pàla
bàca
casa
crebà
plourà

Atau, en û chapitre intitulât « phonétique », que. troubam quin la
prounounciacioû « indigène » a birat las « voyelles » e « consonnes » latines : « voyelles en position tonique, influence des nasales,
etc.; voyelles atones, consonnes initiales, intérieures, etc. »
Lou mout latî, û cop plantât en terre gascoune, qu'a hèyt proubagnes e tires; n'ère pas û secalh. Que eau béde quin lou boucabulàri ey badut mey riche, a hèyt cabau ? Aci tabé que bam balha
û exemple. Au mout fossa (hossa) qu'ayustam lous « suffixes »
—- cttus, — orius, — arius, — aria. — ator, — aticus, e qu'abém :
foss-atus
foss-orius
foss-arius
fosa-aria
foss-ator
foss-aticus

houssat
houssé
housse
houssère
houssayre
houssatye

(fossé)
(hoyau)
(fossoyeur)
(hoyau)
(fossoyeur)
(fossé)

�— 303 —
D'aquiu que passam à la « morphologie ». Aci tabé que-s caleré
arresta, mes alabéts toutes las arrèques deu libe que-y passerén.
Signalém toutû que lou gascoû qu'a counserbat mey plâ que lou
lrancés la fayssoû de coumpta deus latîs. La counyuguesoû tabé deu
bèrbe gascoû qu'a counserbat lou type latî ouriyinau. Ta-n balha û
exémple, que préni lou presént de l'endicatif deu bèrbe canta (lat. :
cantarei :
(latî) : canto
—
cantas
—
cantat
—
cantamus
—
cantatis
—
cantant

(biarnés) : (que) cànti
—
— càntas
—
— cantà
—
— cantam
—
-1—
cantats
—
— cantan

Ue garbete de textes antics ou deu parla de oey lou die qu'amuche
la care deus diferents dialectes deu gascoû.
Ta-n acaba, qu'abém û lexique etymoloyic de mey de dus mile
moûts gascoûs ou biarnés, oun ey mercade la forme deu tèrmi coum
se dits per bidare, e, bis à bis, l'arradits latine e la bie qui lou mout
a seguide ta passa deu parla de Roume tau de nouste.
Ue cause à remarca en aquet lexique, qu'ey l'endic d'û hardèu de
noums pròpis de persounes, de familhes, de maysoûs, de terres,
taus coum lous troubam hens l'estat-cibil e lou cadastre, e quoau ey
la loue significacioû, si bam putsa à la hount latine. Hères de Biarnés
ou Gascoûs qui cèrquen à bèts cops ço qui bou dise, lou noum qui
porten, que trouberan aquiu la clau d'aquet secret. Dab lous balénts
lenguistes qui an amassât la garbe pesante d'aquére « toponymie »,
que diserèy : « Il est vain et sot de mépriser, de brimer disciplinairement et de chercher à anéantir une langue aussi intimement incorporée à la glèbe, et inscrite depuis des siècles et pour des siècles
sur chaque parcelle du cadastre national. »
Laudats sien lous sapiénts qui an tirât atau deu desbroum las
letres de noublesse deu nouste parla ! Nou-y pod pas abé û libe de
mey de nautat taus Gascoûs ou Biarnés chic ou hère curious deu
passât de la nouste terre mayrane.
J.-B. LABORDE.
•a

gKPgg

i&gt;

NABETHS COUNFRAYS

Mlle Reilhé (Paule), 10, rue Gimelli, Toulon (Var).
MM. Laffont (l'abbé Alfred), à Pessoulens, par Tournecoupe (Gers).
Rospide, Dinerè dous Biarnés Gauyous, à Sauveterre-de-Béarn
(Basses-Pyrénées).

�— 304 —

MOUNDE E CAUSES DE NOUSTE

I

PASCAL LAMAZOU
Cantadou Biarnés (1816-1878)
Que bouy, oey, essaya de ha rebibe lou soubeni d'û gauyous
coumpagnoû qui, decap à la fî dou Segound Empèri, sabou, per lou
soul poudé de la Cansoû biarnése, e serbit tabé per ue hère beroye
bouts de haute, û ténor, coum disen adare, aquesi tant à Paris qu'en
Biarn e qu'en France, permou que courrou la patentène pendent
toute la soue. bite, ue reputacioû counsiderable. Si, quauques temps
permè, Alfred Roland de Bagnères, dab lous soûs quarante mountagnards, abc hèyt counégue au mounde las noustes Pyrénées dab
canteries aysides oun y abè mesclagne, per cops, de francés e de
biarnés, Lamazou que-s cantouna hens las cantes de nouste e que
las hé tabé aplaudi e aprecia per touts lous aymadous de la musique
plasente. Que y enteressa auta-plâ lous grans coumpousitous dou
sou temps qui escriboun acoumpagnaments de toute aute qualitat
que lous dou brabe M. Rivarès.
Pascal Lamazou qu'ère, badut à Pau lou 14 d'abriu 1816; coum
lou secretàri de la bile n'endicabe pas sus lou reyistre l'endret de la
badence, nou sabém pas oun demouraben lous soûs parents, mes
qu'ey proubable que debè esta p'ou quartiè de la Porte Nabe, permou lou sou pay, Yan Lamazou, qu'ère tisnè e la Porte Nabe qu'ère
lou quartiè dous tisnès, noumbrous per labets à Pau. La may que
s'aperabe Marie Sénacq.
De la yoenésse dou nouste cantadou, que sabém poc de cause;
touts lous qui l'an counegut que soun partits — que hara cinquante
ans lèu qui-s mouri — mes que-s pot pensa que soû pay qu'où hé
demoura prou de temps à l'escole dous Frères — et medich que debè
abé ue prou boune enstruccioû, permou, à béde lou soû signet au pè
de la declaracioû de la nechence, signet franc e d'û beroy cop de
plume, que probe de que sabè escribe plâ. Lou Pascalot, sus lous
dets-e-sept ans que parti entau Counserbatòri, e nou l'y aberén pas
recebut si ère estât trop ignourent.
Quin se hè que, sourtit de l'escole naciounau de musique, n'entrèsse pas en û Opéra de Paris ou d'alhous ? Quoant om lou seguech
per la bite, nou-n y a pas ta s'estouna : qu'ère drin cap-de-hòu,
endisciplinat au segure, e dab aquére... qualitat, la discipline d'û
teàtre e et nou-s poudèn pas coumbiéne.
Mes, coum touts lous boûs Biarnés, n'abè pas pòu à la bruine e
counflent e hârdit, desbroulhard tabé, que-s sabou ha lèu ue place
tout soul. Qu'abè coumpatriotes d'eley à Paris mes per haut plaçats
qui estoussen, qu'ous ana trouba. Beroy gouyat, plâ hèyt de la soue
persoune, emparaulat e poulit, ya qu'abousse allures drin... desgour-

�— 305 —
dides, ço qui debertibe hère lou gran mounde de Paris qu'ère tabé
lou soû accent gascoû de Pau e que-s parech qu'abè ue manière de
dise : « J'ai channtè à la méèsse de Sint Vincent dé Paul ce mataign » qui hasè arride las bères madames dou parla puntut. Lhèu
ère aquet accent qui l'abè tiengut hore dou teàtre ?... Per aco, las
madames nou l'espudiben pas e que-s parech qu'ey hère per ères
qui gagna la soue reputacioû e qui poudou canta p'ous mey grans
saloûs de la capitale, en se ha paga s'entén.
Mes, nou mancabe pas tapoc d'esprit e aco, dab la soue platine
qu'où hasè embita soubén à las bounes taules dou « noble faubourg » ent'anima drin la tauleyade. Quoan y ère, qu'èren segus de
nou pas s'abeya. Per aco, noû perdè pas lou pèche per lou bela :
qu'abè û apetit debertissant, coum disen e qu'ère û miracle de béde
quin hasè tribalha lous cachaus e quin abè la cane eslengue. D'aquet
temps, qu'ère la mode de ha passa sus la taule nou sèy quoan de
serbicis : que y abè très ou quoàte poutadyes, autant d'entrades e
de roustits de manière que tout cadû que poudousse causi lou qui
lou mey Fagradabe, mes au Lamazou que l'agradaben touts e que
s'arranyabe — permou lhèu que credè nou s'en abisaben pas, ta
minya dous quoate plats tant qui lous auts nou-n tastaben que
de û. E que-s parech que noû cantabe yamey autan plâ que quoan
abè lou guisè plé dinqu'au cot. Labets, que hasè trembla las bitres.
Que-s parech tabé qu'ère lou soû défaut de pensa trop à d'et. Lou
brabe défunt moussu Probst, qui l'abè serbit loungtemps d'acoumpagnatou au piano, que m'at countabe; que s'èren fachats permou
que Lamazou que-s goardabe toustém ue part maye dou cachet
pagat, au loc de partadya en camarade, mes, quoau ey lou Biarnés
qui n'ey pas amie de la mounéde ?... Lamazou n'ère pas toutû despensiè : qu'estaubiabe en pensan à l'abiéne, e d'aco nou meritaré
que coumpliments.
Que sabou proufieyta de las soues counechences dou bèt mounde
e dou soû boû moument ta-s perméte d'ana trouba, bèt die, lous
coumpousitous lous mey renoumats, en coumença per lou sou ancien directou dou Counserbatòri, Félicien David, qui armounisa
Là haut, sus la mountagne magnificament, Auber, qui hé l'acoumpagnament de Aquéres mountines, Gounod, qui armounisa Maudit
sie l'amou e nou sèy quoan d'autes; que y abè mantû proufessou de
nouste au Counserbatòri e touts que bouloun ayda Lamazou. Si ère
estât û bandouliè, coum d'aubûs e l'an boulut ha passa, qu'ey proubable que touts aquets musiciens d'eley, arribats à las mey granes
aunous, qu'où n'aberén mandat ta-s passeya.
E nou y abè pas que lous coumpousitous de musique, lous escribâs tabé qu'où laudèn; la dusau edicioû dou soû bèt recoelh que
pourtabe dues letres charmantes, l'ue de Théophile Gautier, l'aute
de Frédéric Mistral, en manière de Préface e lou gran dessinatou
Gustave Doré que l'abè hèyt û tablèu tau medich album. Coum ey
quàsi segu que Lamazou n'abè pas pagat pas mey lous ûs que lous
auts, que eau créde que touts ou que l'estimaben ou que l'aymaben
e lhèu las dues causes en û cop.
E perqué noû ? Qu'ère brabe coum û so e toustém de gaye umou.

�— 306 —
Que tournabe de quoan en quoan ta Pau e si abè dinès, lous soûs
amies ne s'en abèn pas à plagne; bertat que lou pintoû per labets
nou coustabe que cinq sos e que, per binte cinq ou trente sos que
s'y disnabe prou plâ, nies touiû que calé paga e Lamazou que
pagabe.
Quoan s'ère « retapât » à l'ayre nadau, dab l'ayude de la garbure
e dou Yurançoû, que tournabe parti à trabès la France; à Bourdèu,
Toulouse, Lyoun, Marseille qu'a hèyt retreni las cantes biarnéses e
fièramén, sus las aliches qui l'anounciaben quoan debè passa, que y
abè tout simplamén : Pascal Lamazou, chanteur béarnais. Aquet,
permat ! nou-s hicabe pas lou berret liens la poche. Que-s presentabe pertout, d'alhous, en proupiau biarnés; entaus grâns galas, que
pourtabe la lebite blue à la francése dou bèt mounde de Biarn, sinoû
qu'abè la bèste rouye e la culote de bure dous aussalés; que-s
parech qu'abè hère boune fayçoû atau. Qu'at bouy créde tabé e nou
m'estoune pas si, beroy drolle coum ère, la pèt fresque e lou péu
frisât e hasè arrèoelhiqueya las bères daunes qui èren biengudes
sounqu'enta Fescoula, si disén.
Après la guerre de septante, ya qu'abousse counserbat la soue
bouts agradibe, que hé la retrèyte dou saye : que s'en tourna ta Pau
oun bibou plasentamén en garçoû, permou, si disè, courriè coum
ère, n'abè pas yame.y abut lou temps de-s marida. Que s'abè counserbat l'estoumac à loc e lou corps yoén; qu'anabe soubén castereya,
las grans maysoûs que-s hasèn û plasé dou recébe e, ço qui hara gay
aus escouliès de Gastoû Febus, Adrien Planté qu'où s'atirabe de
quoan en quoan ta Orthez e que cantaben à masse; mous de Planté
qu'abè tabé ue prou beroye bouts e que hasè la segounde quoan
Lamazou cantabe Aqueres mountines ou Adichat las mies amous.
Lou défunt Milàa, lou pay dou nouste counfray Auguste LabordeMilàa, ya que mey yoén que Lamazou, qu'où tienè tabé de tole;
qu'ère d'et qui abè après à canta en musique; coum n'espudibe pas
tapoc lou boù bî, que s'en entenèn hère plâ de toute fayçoû.
De-s créde toustém yoén qu'esté lhèu l'encause de la soue mourt
trop biste arribade. U die, que boulou gaha la deliyence au mey
courre, que cadou e qu'atrapa ù efforts de la mâchante ley; que seré
d'aco qui-s mouri dus ans après, à la place Bousquet, qui ère l'endret coumprés entre la Gran arrue e la carrère Samounzet, en ue
crampe de la maysoû Bellocq, lou 20 dou mes d'aoust de 1878, à
l'adye de 62 ans.
Ya que n'abousse pas mey de parents proches, que y abou û bèt
enterrament e û amie soû, lou proufessou de rethorique Lyon, dou
Lycée de Pau, que-u digou lous adius au cemitèri, parlant de la soue
bouentat, de la soue agradable coumpagnie e que digou quin seré
regretat de touts lous qui l'abèn counegut. Mous de Garet que hé û
beroy article sus l'Indépendant en reproudusi lou discours de mous
de Lyon e, quauque temps après, hens lou Mémorial, Adrien Planté
que digou lou dôu dous amies dou brabe Lamazou.

�Lou poète gascoû, Isidore Salles, qui abè counegut à Paris lou
nouste cantàyre, que saluda la soue mourt dab aquéste plagn :
Nabarrot e Despourrins !...
De tant de gauyous refrins
L'array qui l'encante,
Oey que retrobe l'esclat
Dou primtemps arrebisclat :
Lamazou que cante !

Dou Miyourn praube debin,
Lou Nord estounat : « D'oun bin
Cansoun tant charmante ? »
Sens coumpréne ço que dits,
Lous cos que soun atendrits :
Lamazou que cante !

Dous bostes ers énamourât,
Segu, que l'ats rencountrat
A la Bache-Plante,
Mes riche, coum tout Biarnés,
D'esquire que de dinès :
Lamazou que cante !

E lous grans mèstes de l'art,
En audin dou mountagnard
La plagne toucante,
Qu'an dit : « Plegam lou yenous :
Nature en sap mey que nous !
Lamazou que cante ! »

Dou Gabe qui cad dou mount,
De la ma, dou bent qui broun
La gran buts qu'où hante;
Lou soun co qu'es' amistous
E, coum canten lous pastous,
Lamazou que cante !

E, lou troubadou plourat
Adare qu'es au segrat,
Débat la crouts santé,
E là-haut, au ray dou sou,
L'alaude dits la cansoû :
Lamazou que cante !

Lous Biarnés — e mayemén lous f'elibres — que deberém demanda que lou noum de Pascal Lamazou housse dat en ue carrère de la
bile de Pau. Biarnés de franque tilhe, qu'a pourtat pertout, pendent
quarante ans, las cantes e lou renoum dou pèys. Dab lou soû recoelh
de musique, qui s'ey benut per milès, que las a hèytes counégue e
aprecia, permou d'aco, lou soû noum que-s mérite d'esta mercat per
toustém en û endret de la soue bile nadau, dab la mencioû qui
boulou soûle débat lou soû patrounime : CHANTEUR BÉARNAIS.
SIMIN PALAY.
II

DEBISET SUS L'AMNE GASCOUNE
(seguide)

1

Oey, qu'ey mey que mey la coustume. d'ana en peregrîs, en sentourès, en roumius decap aus locs doun l'Istòrie e parle, decap au
brès dous grans òmis. E y-a hens aquére coustume quauque baneglòrie ? Toutu, lou qui ba en sentouradye que recounech atau ue tradiciou : E à you que-m agraden lous roumius.
Taus amies de la Roumanitat, lou loc sacrât de nouste que seré
Lannepats en Gascougne. Sabents que y-a, qu'asseguren que per
aquets èrms, per aquets magres coustalats lous ayòus ibères que
1. Béde Reclams d'aoust de 1936.

�— 308 —
plegaben, p'ou permè cop, lou youlh daban lou loctenént de César.
D'aquéres termières d'Armagnac que sourtech la nouste latinitat.
Aquiu, lhèu, lou Crassus, lou yoén còssou au mantou rouye, aquiu
la leyioû, astes au pugn, que heriben, carrât imbençut.
Despuch, las ciutats latines (Euze !) que baden, que praben; lous
témples à Jouèu que-s bastéchen e qu'amantoulen de la « Pax romana » la nouste proubincie. Lous sourdats de Roume que soun l'oundatous, que soun boès e que saben cura û soue. Que parlen latî;
nou ! que parlen gascou.
*
* *

Quoan debisam lilerature, lelibridye, tradicioû qu'emplegam
moûts, qui soun locs coumûs. E lou Felibridye, coume toute soucietat umane qui bou crèche, qu'en a début créa. Atau en noustes amassades lous Capdaus noû manquen goayre de pechiga la corde sentimentau. Que parlen de la b'rembance dou larè oun l'òmi ey badut,
oun lous soûs pays e mouriben, etc., que banten la berou de la
lengue e qu'asseguren e que yumplen lous audidous dens la musique
de las loues périodes.
You que tròbi en aquets dises û sentit enganiu, troumpiu, qui
nou m'esmab pas e poc soulide daban lous arguments qui-nse poden
biéne tuma de las parts dous mantienedous esclusius d'ue grane
longue de culture coum lou i'rancés.
S'aboussem à defénde e à ha ayma las Causes de Gascougne, que
pouderém dise en permères que lou nouste parla qu'ey, ta ço de la
Grammatic, la léngue la mey lîdèu à la souque latine. E aço que seré
argument de pés sus lous curious e admiratous de la Roumanitat.
En segoun, que pouderém tabé ha bàle que lous de Gascougne. que
soun lous qui an mantiengut, hens la bite-bitante, lou mey d'usances
roumanes.
Quaus ? Oerats-ne très exémples. L'û qu'où débi au me pay espiriluau, Mous de Gardères, proufessou au coulèdye de Coundom.
Que-m coundabe quin l'ère estade aprése p'ou sou fray, noutàri en
Gabarret : « Qu'èri enço d'û paysâ mourt e qu'assistàbi au bestissi
tradiciounau dou cos. La hemne qu'où hicabe entre dents ue pèce
de dus sos d'aquéres qui, dens la bâche Gascougne, e s'apèren
« sorres ». La coustume que biu au païs de Labrit. Qu'ey debarade
dous Roumâs : lous dus sos que soun lou pagamén qui créden débe
à Caroû ta franqui l'arriu Estis. E coum nabèt biengut au païs e
m'estounàbi e demandàbi rasoûs, la daune que-m hasè : « Toustém
que s'ey hèyt aco, e you que tiri endabans coum lous noustes. » Lou
paysâ qu'ère dous riches e que hournibi : « Nou-m hiquerét pas à
you û escut, meylèu que dus sos de couyre ? » — Nàni, moussu, que
deu ha-s atau dab ue sorre ».
Mous de Gardères que countinuabe : « Caperâs qu'en abém de
touts en Gascougne e pensat-be, Pic, qu'au bilàdye de X.. que y-a ue
debote capère dab ue hount oun lous dou parsâ e biénen prega. A la
proucessioû, lous roumius que yéten la loue aumouyne deguén l'oelh
de la hount, coum lous ayòus. E hèyte la proucessioû, lou caperâ
que deu pesca la mounéde dens la hangasse. Mes û yoén d'aquets

�— 309 —

itabèts caperâs que boulou estaubia-s la coénte; qu'ayergabe aquiu
coste la hount, ue cache de boy beroy pintrade dab ue henèrcle; atau,
n'abè mey à pesca. You que l'anèy béde e qu'où pregàbi de mantiéne. l'usance antic ».
Que souy au cap dou me debis. E diserèy encoère qu'en hère de
bilàdyes d'Armagnac de Bach, « l'impluvium » de las maysoûs roumanes que-s mantién ? que s'apère : « l'aygue-cèu » qu'at segnalabe
lou défunt abat Breuils dens lou sou libe : « St Austinde ».
Coustumes paganes, coustumes autaplâ d'û païs oun lou sourelh
arraye parié, coustumes parières qui soun û blouquè countre las
urpes dou Temps. Que parlam la lengue roumane e que hèm ue
troupe de causes coum las hén lous de Roume.
ANDRÈU PIC.
^ssastì^

.(t

».

LAS LÉTRES
i
MOUNDE ET CAUSES DOU PROUTESTANTISME BIARNES
Qii'aboum aquéste tour Vescadénce de demanda causes e autes à
moussu lou pastou Cadier : 1° E i/'abou yameij ue Bible birade en
biarnés {dou tems de la Reforme per Yane de Labrit) ? 2° Liçarrague, pastou qui predicabe en bàscou e en froncés, at hasè en biarnés
tabé ? 3° Qu'en ey estât dou pastou Casalis, autou d'û « Nadau »
biarnés, que Yan dou Bousquet abè hèyt lusi dens lous RECLAMS de
la permère anade ?
E aci que-nse despacham de da lous esplics ensegnats de Mous de
Cadier, segus que haran luts e proufieyt à noustes leyidous.
Saubeterre, 24 de may 1937.
Amie segretàri,
...Ne counéchi pas nade birade de la Bible en biarnés. Que-s pot qu'au
sègle XVIau quauques ministres huganauts ayen tradusit tau libe dou
Testament antic ou dou Nabèt, mes nat n'en a balhat en û liberayre. Que
eau mentabe que dous binl e cheys pastous, qui, en 1563, e soun estats
assemblats ta enstitua la Reforme, en û Synode, sounque la mieytat, haut
ou bacb, qU'èren dou Biarn. Lous autes que bienèn de las Lanes, de
Guyène e d'Armagnac, dou Lengadoc, de Nourmandie e d'aulhous.
Ta las dues autes questioûs, que-b diserèy que soun trattades per l'abat
Yan de Annat (Revue historique et archéologique du Béarn et du Pays
Banque, n08 147, 148, 1932).
En tout cap, Liçarrague que debè esla en prumè û rectou de LabastideClarénce, lèu aproubat per lou Segnou besî de Bdache, lou coumte Anlòni
de Gramont, ta s'arreliga dab lou sou troupèt aus Ebanyelics. Despuch lou
prumè synode (setéme 1563), qu'ey mandat à Pau ta s'enténe carga de
bira en bàscou lou Nabèt Testamén, las pregàries ecclesiastics (liturgie)
c lou Catéchisme francés de Caubi. Aquéstcs escriuts que soun estats
emprimats à La Rochelle en 1571. L'istôriâ de Thou qu'a dit, dens lou
sou gran libe : Histoire de mon Temps que, passan per Labastide, qu'abè

�— 310

—

bis plâ bielh e entenut predica lou pastou auta-plâ en francés qu'en
bàscou, mes nou parle pas dou biarnés.
E are arribém à Yan-Ugène de Casalis, badut à Ortès lou 21 de noubémbre de 1812. En fî de 1832, qu'ey partit ta l'Afrique dou Cap, en
qualitat de missiounàri ebanyelic, e despuch y abé tribalhat quatourze
ans, qu'ey tournât ta France. En 1847, qu'ey partit gn'aute cop ta ço
dous Bassoutos dinque à 1856 oun hou rapelat à Paris, coum Directou de
l'Escole de las Missioûs ebanyelics. Que prengou la retrèyte en 1882.
Qu'abè à Pau ue so, Daune Malan, hémne de capàdye e may d'ue bère
familhe de ounze hilhs e hilhes.
E Casalis que-s mouribe à Paris en 1891. Que cantèm prou de cops lou
sou cantic :

A Nadau que y'a tourrade
mes au co n'abém pas ret;
qu'ey lou die de l'anade
oun y-a gay en tout endret.
Et medich qu'a dechat estimais hilhs e arrè-hilhs.
GUSTAVE

CADIER,

pastou ounouràri.
II

LAS HËSTES ANNAUS DE SCÈUS

Lou Zabiè de Pucheu qu'a plâ boulut manda-nse lou counde de
las hèstes d'augan dens la ciutat amigue dous Felibres. Que-nse despacham de-u b'amucha.
Creil, lou 23 de yulh de 1937.
Amie me,
D'aquéres hèstes oun anàbi p'ou prumè cop, que soy tournât encantat.
Dt dòu-ha que la plouye e biengousse, à quoàte ou cinq ahutades, destriga la tant beroye felibreyade, oun debèn célébra lou cinquantenàri de
la mourt d'Aubanèu.
Qu'èri dab lou brabe amie Medebièle qui m'abè coumbidat. E que-ns y
apoudyabem touts dus, lèstes coum dus escouliès en bacances. Lèu
qu'escadèm aquiu Bouzet e lous soûs, puch mous de Caula e eníìngues
Courtiade.
Coum lou tems e miassabe, que m'abi hèyt segui lou paraplouye mes
qu'aberé calut lou de l'aulhè. Sus lou bielh cami de hèr, tintât de berd e
de nègre, e qui-n ba dens ù brut de herrulhe (qu'où débet counéche), sus
aquére biélhe baque nègre que-ns enhournabem touts au medich curtalh,
seguits qui èrem e las léngues destrabades.
Arribats sus la place de la Maysoû coumune, à Scèus, que bedèm bestissis de Proubence, d'Aubergne e d'aulhous per las carrères caupides de
rnounde. Aquiu, sus lous escalès, que parech Mous Caries Brun. Medebièle
qui-u counech, que-m présente e you d'auheri au sapient apôstou dou
rcyiounalisme, lous « Escantilhs nabèts » doun abi û exemplàri à la poche.
Mounde que biénen de toutes parts, saints, foucades de mâ. Aroulats
drin per coustat, qu'atendçm...
Daban lou mounumént dous Mourts de la guerre, que s'abien lous debis.
Mes coum nat d'aquets capulats nou soun de Parlc-Hort, n'enteném arré.
E dab aquero la plouye de houni. Lou charmalòri qu'ey coupât, lou nègre

�— 311 —
dous paraplouyes que pot mey que ious bestissis clareyants e embisaglants, e quoan lou courtèdye e s'encamine toutu decap à la maysoû de
Florian, que seguim d'ue came flaque, que-nse mens-hidam d'abance que
de touts tous debis nou n'enteneram nat. E o, qu'an bèt batala (que-ns an
dit puch que nouste amie Loubet qu'y saludabe la memòrie d'Aubanèu),
arré nou-nse toque las aurélhes. Labets Bouzet de dise : « Se-nse anabem
assoubaca dens la glèyse ? » Que y'èm abans la hourre, mes ya, aquiu
tabé se bedém lous caps, nou poudém gaha ço qui disen. E labets que
hèy aus coumpagnoûs : «Amies, e bam esta coum lou qui ère anat tau
teàtrc béde la pèce dous dus mieyous ? U que cridabe : « Ah, haut,
perguiu ! dab touts aquets grans chapèus, dous dus mieyous nou n'èy pas
bis la mieytat d'û ! »
Urousaméns que Mous de Loubet que-nse plau daban, e qu'où seguim
tau parc dou Castèt oun la hèste se deu perlounga.
Aquiu qu'èm dous prumès, e lou qui esta plâ nou-s mude; tabé, dab
Medebièle (que lous auts ya-s soun esbarrits) à maugrat de la plouye qui
chourroute toustém, qu'espiam e qu'audim : Debis dou mayre, de R. Lavaud, de Yan Aubanèu, de Maxime Roy qu'i-ns aprén que la Gascougne
que-s yunte augan aus de Proubénce e de Lengado ta aunoura lous caps
goardats à Scèus. Lou Caries Brun que parle : « Lous Troubadous, si
dits, qu'an cantat ço de bèt e qu'an tournât balha lou goust de canta
au pople qui s'at abè desbroumbat. Que l'an hèyt ayma la berou e hèyt
dise dab moûts beroys e causits, ço qui abans non sabè pas dise. »
Puch qu'aboum danses : La Brinléte de Toulouse, la Bourréye d'Ourlhat,
etc., e hère de cantes merabilhouses. B'ey bèt lou cant courau e b'èy hèyt
bots ta qu'û die qu'ayam atau ue troupe de febusiens cantàyres !
Qu'èri resquitat, la plouye que poudè cade, qu'èrem ta gauyous touts
amasse, hilhs de Proubénce e hilhs re Gascougne !
Lou Mieydie que-s boudye; lous disciples de Mistrau que gahen pè.
ZABIÈ DE PUCÏIEU.

•-&lt;

mvtip—

».

RECLAMS DE PERQUIU
Dou Lati au Gascou.
Coume at an poudut léye au cap d'aquéste numéro, que bien de
paréche ue obre de nautat, atendude de bèt tems-a, sus la nouste
léngue mayrane.
Ya eau espéra que touts lous amies que bouleran abé lou libe.
Que s'apère atau : « Du gascon au Latin. Origines latines du gascon,
par Jean Bouzet agrégé de l'Université et Th. Thomas. Préface de
Léon Bérard, de l'Académie Française, in-12 de 82 pages. Librairie
Benésse, 'Saint-Vincent-de-Paul (Landes). Prix : 10 francs.
La hèste dous Troubadous mountagnols de Tarbe.
Lou Capdau qu'ère estât, en 1895, û dous foundatous de la soucietat de cantàyres bigourdâs « Lous Troubadours » e, aquéste tour,
à l'oucasioû d'ue. hèste qui daben, que l'enbitaben à la présida. En
1895 qu'ère dous mey yoéns, en 1937 nou soun pas goayres à demoura dou permè escabot.

�— 312 —
Pusque presidabe, Palay qu'abè plâ lou debé de dise quauqu'arré...
Aci qu'ey lou début dou sou parlament :
« U arreprouè de nouste. que dits : Enta béde de tout, nou eau que
pacience e bibe.
« Atau que se m'escad per oey. Quan foundèn la soucietat dous
Troubadours, qu'èri coume qui diseri lou coue-nid de la troupe
(Taquets perdigalhs e adare, qu'ey en qualitat de bielh qui m'y tourni
tiouba. Cela ne nous rajeunit pas, coume disen en francés, mes per
û cop, be-m pouderi figura que soy toustém yoén e remounta, per la
pensade, enta la sale dou Café Dufrechou, s'ou Marcadiu e retrouba-m dab lous amies, quàsi touts desparescuts, ay las ! aquets boûs
Bigourdâs tant brabes, tant gauyous, tant artistes tabé e plés de
boune boulentat enta plâ ha.
« Quine yoenésse nou y abè pas à Tarbe en aquet temps benadit !
Que-s trufabe de la politique coume de Tan 40, aco que-s pot dise,
mes quin aymabe la bite e quin la prenè dou boû coustat ! Mes, au
dessus de tout, que plaçabe Tamou de Tarbe, de la patrie, e la soucietat n'ère estade foundade que ta la soue exaltacioû. Que countinue.
« Lou qui causiscoun enta cap-mèste dou cant, Yan de Sales,
qu'ère û artiste ahoegat. Tarbés cent per cent, coum disen, e cantayre de permère; lous qui Tabèn counfiat la baguéte n'èren pas
touts, lhèu, autan artistes qu'et, mes qu'ous sabou ha passa lou soû
hoec à l'arane e en û arré de temps, que hiquè d'aploum û escabot
d'eley.
« Qu'esté d'abord décidât que nou cantarén que cantes dou païs,
obres bigourdanes e, ta nou pas que nad poudousse béde en ets u
orfeon coume. lous autes, qu'esté dit tabé que la soucietat n'aneré
pas en nad councours, qui fenéchen quauque cop per fâcheries. Ne
boulèn counéche qu'amies pertout.
« Qu'at coumprenoun hère plâ lous « Chanteurs Montagnards de
Bagnères » e qu'estén lous permès à-us presta las particioûs d'Alfred
Roland; poètes e coumpousitous que s'y hasoun enta-us counstitua
ù repertòri : lou célèbre Charles Dancla, Benoist, Viscaro e d'autes,
dab lous poètes Davezies, Yan Palay, Grenier qu'escriboun enta
d'ets, tout aco que hasou ue flouresou esplendente, que-s pot dise.
« E que calou béde aquéres serades, aquets councerts. Lou bielh
teàtre Catou qu'ère toustém plé à hè craca las bitres.
« Are, lous yoens qu'an prés la place dous qui soun partits, mes
qu'an lou medich esprit, lou medich amou de Tarbe e de tout ço qui
hè la parure d'aquéste beroy endret : que parlen la soue lengue
de tout die e la dous diménehes tabé, atau que soun mes riches en
esprit, si n'en soun pas en dinès, mes aco ray ! E y a arrés de mey
urous que lous ausèts ? E qu'ey ço qui an enta richésse : las loues
cansoûs.
« D'autes cops, au temps dous permès troubadous — que pàrli de
(S ou 900 ans, — lous poètes, lous musiciens e lous cantayres (quauque cop lou medich òmi que sabè ha de tout) que-s troubaben prou
urous sus la terre si poudèn passa la bite en ha bèrs e en canta; en
aquet temps, lou mounde riches qu'ous recebèn p'ous castèts e

�— 313 —
qu'ous se gardaben tant qui abèn de beroyes causes àus serbi; mes,
quan lous casterès e mancaben, lou pople nou-s dechabe pas mouri
de hàmi ni droumi dehore; d'alhurs, lous troubadous qu'èren lou
mey soubén hilhs dou pòple ets tabé e que-m menshidi que si abèn
troubat de que plâ bibe en ço dou petit mounde, que-s serén beroy
trufats dous segnous — nou disi pas de las segnoures qui èren, si-n
eau escouta las poésies de labets, beroyes e amourouses —.
« Las causes n'an pas trop cambiat, qu'at bedét : lous troubadous
de oey que canten toustém p'ou plasé de canta, permou la poésie
qu'ey eternale ».
S. P.

Lou darrè dous tisnès de Baigts.
« Que-m soubiéni, si-ns escriu A. de Lasserre-Capdebile, d'abé
bistes las darrères bargadoures; n'abèn pas lou peu à la léngue, ni
n'abèn pòu à la brume bâche.
Qu'èy bis tabé lou darrè dous tisnès biéne ourdi lou hiu hens la
nouste cousine e tourna la « pèce » tiechude; que l'aperaben lou
« pay Estiène » ; qu'ère tabey amatou d'ausèths cantayres : Mèrlous
e cardinaus. Qu'ey eth qui hournibe ausèths ensegnats à l'ancien
Capdau de l'Escole J. V. Lalanne, qui-m disè u cop que n'abè troubat
enloc cardinats cantayres coum lous de Baigts. Que-s mouri en 1871,
l'anade de. la Guerre, de la picote que la soue hilhe abè pourtade de
Bourdèu. Lou die de las soues aunous, au moumen oun lou caperâ
hase la lhebade dou cos, au cant dou « Miserere », u mèrlou, hens la
soue cauye, que chiulabe à tout coupa, l'èrt dou saut bascou « Moutchicou ». Qu'èren lous adichats de l'ausèth au brabe pay Estiène. »

Enço dous amies de la Goudale.
La darrère hèste de la Goudale que-s hasou lou dimèrs 3 de yulh.
Nou s'èren bis despuch Pasques, tabé à touts qu'ous trigabe de
drin plega la came e de batala : Coum pensât qu'èren mey d'u trentenat oun poudèn lhèye : Mèste Bouzet, lou capdau d'aunou Latourréle, lou disedou agradiu Caula, lou cantadou Porte-Laborde e lous
auts.
Medebièle de segu nou credè qu'où harén batala, mes à Fore dous
brindes lou terrible Louiset qu'où te gahe per las espalles e : « Se
n'ès pas u coucarrou que bas dise quauqu'arré oey ».
Qu'ey atau que l'aussalés gahat au cot, se tiré dou fausset u tros
de cayè oun s'en a escribudes de las de Palay, de Daugé, de Puchéu,
de. Bouzet... E sensé mey ha-s prega que digou : Norine à la Honnt.
Pensât pla se la pouesie de Bouzet ère arcoelhude dab horts patacs
de ma !
Tout aquero dit ta-b ha béde, leyidous amies, que lous goudaliès
nou pèrden pas lou dret d'èste gauyous e d'ayma la pouesie, medich
à Paris au miey dous bahurlès e dous caps-bourients de la capitale.

�— 314 —
Ue bère carrière.
Lous nouste counfray Paul Courteault, qué s'a prés la retrèyte de
proufessou après ue loungue estangue à la cadière istouric de l'Unibersitat de Bourdèu, que bién de publica, en 15 payes, lou résumât
de l'obre coumplide de 1886 à 1936, mercés à d'aquére urouse
foundacioû.
Quin tribalh ! Camille Jullian qu'oucupa la cadière pendent bint
ans quàsi, mes Mous de Courteault que y ey demourat bint-e-oeyt
ans ! La triène dous sudyèts estudiats que dèche tout en-pensat per
ço qui amuche d'estùdis : quoan de papès segoutits, de libes passais, de hoelhes escriutes !
L'exémple d'û tau tribalhadou que plée de fierretat lous soûs
coumpatriotes e qu'ey û aunou ta Pau, tau Biarn, ta la Gascougne
d'abé sapients coum Paul Courteault. Que la retrèyte, tant plâ
gagnade, lou sie douce.

Biarn e Suède.
U escabot de cinquante estudiantes e estudiants qu'a biengut
passa û més à Pau enta-y segui cours de perfecciounamént de las
parts de proufessou s francés. Permè de s'en ana, lou lou directou
M. Sund, qu'a boulut que saboussen quauqu'arré dou nouste Biarn
e coum lou temps ère court, que demanda au Capdau de VEscole
Gastoû Febus d'ous ne parla.
E atau, lou 20 de yulhet, Simin Palay que biengou tau Lycée de
Pau counda ço qui estou e qui ère lou païs d'oun ère sourtit Bernadotte, debiengut rey de Suède, qu'ous debisa de ço de. maye, segu,
mes toutu de tout poc ou prou; qu'ous y counda istòries autâ-plâ
c qu'ous canta bère cansoû, que-s parech tabé qu'amucha quin s'y
cousinabe per nouste à las daunes e damisèles d'Upsal e de Malmoë...
que l'aplaudin tant e plus !

Dôu.
M. l'archiprèstre d'Orthez, lou nouste amie A. Costedoat, que bien
d'esta plâ crudemén toucat per la mourt de la soue may benerade.
Lous qui an abut la sorte de la counégue, que goardaran la membrane d'aquére hemne d'eley qui pourtabe en ère ue noublésse, ue
delicatésse de sentiments, ue force d'amne qui-n hasèn û moudèle
de biarnése, coumparable à la hemne horte doun parle l'Ebanyèli.
Qu'abè supourtat dab û couràdye amirable, ya qu'en abousse lou co
murtrit, Diu que sab quin ! ia mourt de dus hilhs tuats à la guerre
e qui èren la soue fierretat à boû dret, permou qu'èren dus balents
e brabes dròlles; si abè counegut quauques gays, que sabè tabé,
coum touts, ço qui soun las pênes, mes toutu, lou soû aynat que
l'ère demourat coum ue. bère counsoulacioû e qu'en remerciabe Diu
à plé co.
Que boulhi, M. l'abat Costedoat, agrada lous noustes respectuous
sentiments plâ counfraternalemén.
L. R.

�— 315 —
MOUNDE E CAUSES DE PROUBÉNCE

DAB PEYRE DEVOLUY
(Ue serade d'Aoust de 1917)
Entaus de qui nou at saben Ihèu, que diseram que lou qui sinnabe
Pègre Devoluy que s'aperabe Paul Groslong.
Badut qu'ère en 1862, à Castilhoù de Diés, en haut Daufinat, d'u
pay couletou e d'ue may biengude capbat aquéste mounde lou medich die que Mistrau (N. D. de setéme 1830), e, ya que huganaut (de
la secte baudése) qu'abou, magnat, las prumères leçons de lati dou
curé dou sou biladye.
Qu'ère recebut à l'Escole Politecnic, e qu'en yessibe ouficiè dens
l'arme dou Génie. La soue bite de sourdat qu'où hasè baringoulega
e qu'où miabe per sorte à Mountpeliè (oun counegou lous felibres
dou Paradye) puch à Antibe e Abignou, etc. Que hou coullabouradou
de I'AIOLI, lou yournau mistralenc (1890-1899)oun lou sou calam
arderous, coulourit, e cargat de science istouric, abou l'agrat de
F. Mistrau.
Tapla qu'aquéste, à la mourt de Felis Gras (1901) qu'où hasè passa
capouliè dou Felibridye. Qu'ey à Pau, en may, qui debè prounouncia
lou sou prumè discours de Sénte-Estéle.
Qu'ey d'aquiu enla qui partéchen lous ligàmis que lous de GastouFebus aboun dab aquet proubençau de las mountagnes d'Aupe (e qui
nous debèn trenca que dab la mourt). N'abem pas à counda ço qui
hou lou capoulierat sou. Hens aquéres founcious que s'abisabe mey
de las cargues... que de l'aunou, tabé que hasè bade u yournalet
mesadiè PROUVENÇO, de 1905 enla dinque à la guerre, e que-y sayabe
d'abia lou Felibridye en d'autes bies. Qu'entenè hica-y mëy de bertdt
e de realitat, mes en seguide de poulemics agudes e de bâches benyénces qui-u debèn maca sénse descouradya-u, que-s desmetè (1909).
Lous biarnés, lous gascous qu'où demourèn toustém fidèus e n'at
an yamey regretat !
Quoan abouy l'agrat de l'engountra, qu'ère loctenént-courounèu,
cnspectou de trencades en Lourréne.
Dens lous tems de la guerre qué-nse èrem escributs. Medich, dab
Loubet, l'amie doulént d'aquéres méchantes ores, qu'où mandabem
à cops létres e cartes. Nou dabe seguide à cade mandadis; de cla en
cla toutu qu'abèm lou sou sinnet, u sinnet d'òmi turmentat e boulentari.
Mes, per bèt die d'aoust de 1917, lou 21 si m'en broumbi depla,
que-m digoun au quartiè, coum bieni d'estaca las cabales : « U ouficiè que t'a biengut demanda. » Quau poudè doun èste aquet gradat
à quoàte ou cinq ribans sus la manye ? E que-m balhaben ue létre
qui m'abè dechade. Que recounegouy lou cop de ma, e de léye :
« Regretous de pas vous vèire. Venès aquéste vèspre carriero Clo-

�— 316 —
dion 8. Charraren un pau. » Poudets créde que n'ey pas lou de
Proubénce qui abou à aténde lou de Gascougne; meylèu drin per
abance qu'ère aquiu.
Lou prousey qui hem labets qu'où me mercabi lou sé medich, e
nou harèy oey, au cap de bint ans, que da-n la coupie.
Talèu de s'èste drin espiats — lou darrè cop qui-nse desseparèm
qu'ère en 1909, ta la yournade emperiglade de Sent Gile — qu'où
hasi, truc sus l'ungle :
— Digats-me, quin s'ey poudut que per fis, Mistrau qui-b abè
ploumat au cap daban dou Felibridye, nou-b aye mey mantiengut ?
— Que y-a très causes, si-m disè, qui-m boutaben en gniquegnaque dab lou Mèste : La soue candidature à l'Académie, la susmaute dous bignès en 1907 e la darrère eslurrade, l'estatuficaciou
d'Arle en 1909.
« Ya sabets, e perseguibe Devoluy, quin usquoandes academicians : Barrés, Vogué e lous auts an birouleyat adentour de Malhane (embits, proupousicious, dispénse de las bisites, etc.), mes l'òmi
qu'a tiengut pè. N'a pas renegade la soue bite de Desbelhadou d'ue
Race, de Pay de la Patrie, e n'a pas counsentit à plega lou sou youlh
daban Richelieu; n'ey pas estât aplaudit au Palays Mazari.
« Sus aquet punt, dab quauques amies, que gagnabem la partide.
Toutu, que debèm pèrde sus lous dus auts.
« Noustes bignès qu'aboun tort de crida countre lou Goubern, de
suplica, de demanda ayude (u pople ta sauba-s que s'y deu gaha per
et medich) que-m souy dit : Lhèu la cause que ba poudé proufieyta
de l'amistat subite dou tribalhadou. Que soun aquéres numerouses
banères oun clamen en léngue d'O countre la Male-Bende dou bi,
sounque la probe que soun estacats au lou parla naturau ? A Mountpeliè, d'ue bouts, qu'an aperat lou Pay de Malhane. Qu'y souy anat
ta case soue. Ah ! per cops b'ère delicious, mes d'auts b'abè coum
disen en Proubénce, la barjo amaro, b'ey ende balles qui lou pregaben ! Que m'y souy sayat toutu : « U pople que-b espère, si l'èy
dit ! — Que, si m'a hèyt, sian de pouèto, rèn que de pouèto ! —
Que eau que-b béyen sus lou Peyrou au ras dou mayre de Narboune ! » Arré nou-n hasi e ya sabets ço qui s'en debirabe.
« Sus la coénte de l'estatue, aquiu tapoc, nou-ns y escadoum.
Caries Roux sénse demanda-n l'abis dou Burèu dou Felibridye, que
s'ère bantat de la Iheba per et medich; puch que s'en hasè ue souscripeiou, e qu'en sourtibe lou brounze qui abém. Quoan boulhen
counda las darrères anades de F. Mistrau, que calera toustém
abisa-s quin hou entourniat per counselhès emparisianits. D'aulhous, lou sentimén de la Race e la Tradiciou proubençau qu'a
poques d'arredits dens las biles minyades per la poulitic coume
Abignou. D'Arle à Nice, be soun cla-semiats lous mantienedous ! »
Aquiu que hasi à Devoluy, lhèu desencantat per las anades de
lûtes entre frays qui s'èren perseguides abans la guerre : « Que-b
asseguri qu'en Biarn e Gascougne qu'abém toustém u escabot
d'amies, d'esperits coutibats qui poden desplega ue. leçou d'istorie
e ayumpa u debis en léngue mayrane ».
« Tout parié qu'en ey à Touloun, à Mountpeliè, si reprenè labets.

�— 317 —
En plée batalhe, au miey dous desòus e dous batahoris, Azema e
lous sous amies dou Gai, qu'an poudut parla. Que y'abou toustém
omis d'aquets au Clapas, e se dens cade ciutat dou Mieydie e s'èren
lhebades d'aqueres bouts, yamey lous dou Nord n'aberén gausat
ataca-ns en 1914, e dise qu'ère lou Mieydie l'encause dous malurs
de la Patrie.
« Ignourénce crassouse, meylèu en France, dous ensegnaméns de
las lûtes darrères. Enço dous Boers, quauques paysas entutats
qu'abèn hèyt bira reyiments sancés, e dens lous Balkans, las trencades curades daban Constantinople p'ous turcs, que lous Alemans
ensegnaben, qu'estangaben copsec lou balans dous Eslabes e dous
Grècs.
« A las countredanses de Charleroi, be y'anabem nous auts l'estoumac nut e à haute care coume dous tems de l'Empèri ! Mes n'ayats
pênes, qu'ère lou Mieydie pauruc e trahidou qui s'escapabe dens la
herou de la mitralhe. »
E d'abounde, lou nouste amie que-m coundabe labets lous châtres
qui l'abèn arcoelhut acera hore :
« Goayre de dies nou-s passaben oun nou calousse audi quauque
afrounterie.
U cop en Lourréne, dens ue. reuniou d'ouficiès, qu'ère u médye à
la paraule flouride, que s'y hasè sus lous prumès engountres dab
lou hoec aclapadou dous Alemans. De segu « ces c... ons du Midi »,
à Dieuze, à Morhange que s'abèn gahats lous souliès à la mâ e de
courre hort ! — Bam si-u hey qu'at abets bis, que y'èrets ? E coum
l'òmi s'en estabe aquiu e mequeyabe, you de tourna-u : S'èrets à
Morhange, n'èrets pas à Dieuze ! E lou beroy batalur despuch que
hou bouque barrade.
« Mes, que y-a sourdeys. Aquero nou soun que dises, paraulines
qui bolen, e-s desbroumben. Que debi béde aute cause de mey escousént. Lou mesprèts, la hayne dous Nordics taus noustes sourdats
qu'ey anade dinque à merca deferénce.s entre lous mourts, e soubén,
sus las toumbes, lous sinnes n'èren pas pariés.
« Coum passabi à Badonvilliers, oun abè hort cauhat, e oun hère
dous noustes èren caduts, coum tabé dous de Yermanie, que-m passeyabi d'ue hosse à gn'aute, que leyibi sus cinq ou cheys crouts,
bères e oundrades, lous noums d'omis dou Nord e de dus Alemans,
e au ras, qu'ey ço qui espiabi ? Dus croutsets pausats sus quauques
tarrocs de terre, e qu'en sourtiben perrècs de. capote : « E çà ? si
digouy à la daune de l'oustau. — Savez-vous si-m respounè, y sont
deux gas de ce Midi, du pays de ceux qui n'ont pas voulu marcher ! »
E, dab Devoluy, nou sèy quin hém labets ue estangue amarouse
sus la nouste esbarride deya loungaynère hore de case, hore de la
biste dous noustes nèns ! Sus quarante ans e mey, abé à mia ue bite
de bouhèmis ! Que hasoum tabé lou coumpte dous noustes défunts;
you que parlabi dous hilhs dou Gabe e de l'Adou (Begarie, Lartigue,
Lamothe); et, dous de Proubénce (Peyroun, Thaï). Puch Arle,
Malhane que tournèn dens lou nouste prousey :
— E y-a bèts tems que. y'èts anat ? s'ou disi.

�— 318 —
-— Nou, n'èy yamey poudut coussira per Malhane ne ana saluda
la Béude dou Mèste. Que-m caloure u die e lhèu mey, dab aquestes
tris de tourtugue, mes que-m souy estangat per Arle. Que l'èy boulut
ana béde u cop encoère (e sabém yamey ço qui-ns atén !) quilhat
sus la Place dis Orne. Ya que non sie depla, ya qu'aquére estatue
me parésque meylèu u escarni, qu'èy boulut ana-m arcoélhe lous
bielhs soubenis au pè de l'imadye malestruc. Coum gabidat per u
hiu amistous que m'èri assedut au café qui ey aquiu en cantère de
la Place. E dou deguéns, quine susprése ! Que-m bienèn bouts qui
credi recounéche. Miragle ! que s'y hasèn en proubençau, u proubençau natre (grana coum disém). Que-m hebabi tad entra. Qu'èren
D'Arbaud e Barouneelli : Quine yoye e quines pauses !... »
Lous dus, aquiu que dabem enter nous, ue pensade esmabude à
la ciutat yénce : Las Arènes, lou Museon arlaten, Sant Trefume, Lis
Alyscams ! e ue pause cap e cap qu'en èrem bèt drin esmudits...
La bictorie. ta Devoluy, qu'ère segure. Mes qu'en seré dou Felibridye despuch de las patacades ! E calé goarda quauque espérance
dens lou mounde de la poulitic, e créde que-ns amucharén poc ou
hère de recounechénce à touts lous oubrès en lengue d'O, qui abèn
coumbatut, e doun ue troupe e s'èren mourts ?
— « Nou, si-m hasè nouste amie, se per cas lous pouliticassès sémblen abé drin de soegn ta ço de nouste, qu'ey per coumplasénce, e,
talèu noumats, que-s despachen de desbroumba las loues arredits.
— La nouste acciou, si perseguibi, que hou toustém u praube
aha; n'èm pas couneguts, n'abém pas tapoc de que touca lous esperits de ley. Aboussem ue rebiste de counsequénse e dens touts lous
parlas dou Mieydie !
Quio, si-m repicabe, mes abans, u yournau de lute, oun serén
ensegnats, mudats lous interès dou nouste pople de bignès e d'aulbès, oun sayarém de liga la yoentut esparricade enter touts lous
partits qui-s hournéyen à Lutèce. »
E labets que debisabem de l'obre magnifie entreprése p'ou nouste
coumpagnou Loubet doun lou messadye mesadiè e s'adressabe à
touts lous yoens amies de la lengue e de las Terres d'O. Mes Devoluy,
de-m coupa encoère lou siulet dab aço :
— « E o, mes que m'abéyen en aquéres létres de gouyats, lous
esplics, las discutides sénse fi ne cès sus causes deya reglades coum
la questiou dous dialectes e la grafie. N'an pas leyit arré, doungues ?
— Qu'ey lou mau de la race, si disi, autalèu, cade hilhot d'O, que
porte sistèmis de grafie e de lengue débat lou berret, e que cred que
lou mounde que couménee dab ets ! »
Que-s hasè tard ! Lou nouste prousey, nou lou poudèm councludi
atau sénse qu'où preguèssi de da-m noubèles de Dugat capitàni d'Infanterie labets en Champagne, de gn'aut qui abè recebut ue boune
pourciou de patacs, dou tems oun ère « baile », segretari en pè dou
Counsistòri felibrenc : Yules Rounjat, tant amie dous de GastoûFebus. D'ue classe qui n'ère pas aperade, aus prumès dies de la
moubilisaciou, que s'en ère anat dab la soue moulhè, Use Lcebell,
neboude dou proufessou de Francfort, Bertuck, enta Genève. Aquiu
que dabe cours de lengue roumane à l'Unibersitat e que s'en ama-

�— 319 —

neyabe dab lou sou gran tribalh : La Grammaire de la Langue d'Oc.
— « Qu'abi espérât, si-m hasè Devoluy, que nouste hilh de
Vienne, gràcis au sou sabé, à la soue ayside de las parladures de
FUrope dou Nord, que preneré serbice dens ue fourmacion de la
Crouts rouye, mes aquero nou s'ey poudut ayerga. »
E u cop de mey l'Espant de la Guerre semiadoure de roéynes e de
doùs, qu'ère sus nous auts.
Qué-nse desseparèm, toutu, lou cap sarcit de bères ahides. Que
bedèm à biéne la Pats ta l'abor de 1917, e lou cam Felibrenc prèste
à èste semiat de gragnes d'or p'ous felibres demourats bius. Aylas !
lous patacs que debèn dura mey, hère dous noustes qu'y cadèn encoère (Pouzol ! Filhou !) e, dens lous destroubles qui seguiben, las
rebistes e lous yournaus doun abèm parlât, dens la sourre-bourre
dous cambiaménts souciaus, n'abèn mey lésé d'espeli capbat dou cèu
dou Mieydie.
MIQUÈU DE CAMELAT.
•8

-"TOí^-

S-

LAS TRADICIOUS
Las Bits de Sent-Haus
U die lou boun Diu que-s passeyabe per Sent-Haus.
Coume at eau créde, lou mounde qu'où receboun tant plâ qui poudoun : Las miélhes boutélhes que sourtin dou miey de las tarlaques,
las biélhe.s barriques dou corn qu'estoun abroucades e s'ou sé, quoan
estou passât enço de Fu e de Faut, lou Segnou coum lou défunt Noué,
qu'abè cargat drin de trubès e... que s'adroumi au pè d'û càssou,
débat la cape dou cèu.
Lous de Sent-Haus n'èren pas adayse, e qu'èren aquiu à l'espia.
Que-s pensaben que talèu la perpère ubèrte, qu'ous anabe reproucha
la hèyte de la bèlhe e qui sab, lhèu, ha mouri las bits ? Que tiengoun
counselh e que decidèn de dise que lou bî qu'ère lou yus de l'amoure,
atau, si las sègues e crebaben, que seré tout proufieyt.
Quoan la cante de la laudéte e lou chiulet trufandèc dou mèrlou
Faboun desbelhat, lou boun Diu qu'aperè lous mayes de la Coumune.
U drin bergougnous de la mensounye qui anaben dise, qu'amuchen
au nouste Pay las sègues qui prababen liens lous plèchs e doun las
gaspes d'amoures e coumençaben à rouyeya. « E doun, se digou lou
Mèste, qu'èy troubat tant bou aqueth beuradye qui hique tant de
sourelh au co, que bouy qu'à l'abiéne l'èrbe qui-u balhe, que crésque
p'ous dus caps.
E despuch labets las bits que-s mourin chic à chic, à Sent-Haus e
aulhou, mes las sègues, de mey en mey goalhardes, que praben oun
lous plats.
OLYMPE COUSTET.

�LAS FABLES
LOU CAPULET
Ue brabe leytassère
De Bourdères à Nay qu'anabe béne lèyt.
Segu, nou gagnabe pas hère;
Mes, praube may, qu'ey ço qui n'aberé pas hèyt
Enta sauba lous nèns de reyte e de necère ?
L'estiu, ray ! que poudè supourta lou caumas;
Mes l'iber, hèy ! quoan la tourrade ère trop horte,
En carrussa la lèyt de porte en porte,
De ret nou-s sentibe las mâs
E nou-s troubabe mey sus la care lou nas,
Tant lou yiure, à bèts cops, ou henè la figure,
E de la bouque, en hum, lou cambiabe Valet.
— « Aco nou pod dura, permou si trop e dure
Que gaharèg quauque criscou, que-n sog segure !...
Aboussi, si-s pensabe, au mens u capulet,
T'assoubaca-m lou cap e las aurelhes ! »
Aquet dous pensamen ta lèu s'estou hicat
Dou sou cerbèt en las arrelhes :
— « Nou seré pas dilhèu u gran pecat
De hourni drinot d'aygue à la grane tesure...
La pichade d'usadye, autan bau dise arré...
Sounque u chourrot... segu, nou s'g counecheré,
E que m'aloungaré tout mayti la mesure...
E so per so, ballèu que se-m apariré
U capulet de là, qui-m tieneré pla caude
Dou soum dou cap dinquio la haude...
Tè ! qu'at harèg !... » — Qu'at hé, coum s'at abè pensât.
Tabé, lou mes de Mars à pêne coumençat,
La leytassère qu'estreabe,
(Urouse de trouba-s lou tès ta pla troussât).
Lou capulet doun souneyabe
E qui cautamén l'aprigabe
Countre lou bent marselh drin haroulet.
Quoan, en passan s'ou pount dou Gabe,
Flic, flac ! û cop de bent hè peta lou crouchet
Qui retienè lou beroy capulet,
Bis te arrapat dinquio l'aygue bribente.
La legtassère que-s couhesse en u chisclet :
— Cau crede que lou diable aci que bente !
Yè, marsoulade de Couhet !
Be-m hès tu lèu paga las tournes !
Adiu, moun praube capulet !
Per aygue qu'es biengut, per aygue que t'en tournes !
LOU PESQUITOU.

�— 321 —

Lous qui s'en ban : PAUL SABATHÊ
Qu'abém coundat quin lou nouste brabe Sabathè, sost-capdau de
l'Escole ta l'Armagnac, lou beroy poète de « Las mios buscalhos »
e s'ère mourt souptamén, à sa case dou bilàdye de Tournecoupe en
Loumagne, oun abè toustém biscut de soun estât de paysâ.
Alebat de la manière la mey estranye — û piquet de telegrafe que
l'abè coupât ue came en cade s'ou camî tant qui passabe — lou
nouste praube amie qu'a soufrit hère. Que l'abèn amputât e lous
nèrbis nou s'èren yamey bouluts alouga; lous suryéns que s'y soun
tournais cheys cops à-u recoupa la came, chens de s'y poudé escàde.
M. Laffount, curé de Tournecoupe, qu'où digou coum aço lous
darrès adiusiats :
« En nom de l'Escolo Gastou-Fébus, béngui saluda pou darrè cop
lous noste praube Paul Sabathè.
« L'amistat m'auré sounco hèyt un deué de me trouba aci auèy,
endé prega coumo bous aus, è d'aco tabé ne saré estât pla countent;
sabèuo que la prièro, y a pas qu'aco d'utinle ser uyo toumbo, y a pas
qu'aco que pousco atégne soun amo dins aquet languinous per delà
oun s'en es anat. Me sab pla mau que quaucun de niés debisayre
suyo pas bengut parla aciu. Yè doun, balherèy tout blous au noste
amie, en nom dous félibres en dol, l'oumenadje de noste estacoment
è de nostes regrèts.
« O ! es un mos de noste cor qu'aquèsto terro ba capera dambé
lou cor de Paul Sabathè. Auo sabut hè de soun oustau, un oustau
d'artisto tout mirgalhat de soubenis de bèt tens a; soubenis de
familho, soubenis d'amistats qu'aurén boulut s'acaba pas jamès.
N'auo hèyt coumo un poulit enco, e l'adournauo toustém, tout gamat
qu'èro, tout endoulourit. E de méntre qu'y entrauon l'on èro estounats de le bésé toutjour trabalha quan crésèuon que biuèuo sensé
hè arrén. L'on èro estasiat de le bése bouta soun sabé-hè au serbichi
dous autes en alanda sa porto dambe un sounrise à cadun qu'y benguèuo tusta.
« Sabèuo se debrumba, hè cara sas pénos, e debisa de. ço que poudèuo ana as autes, e quant on èro damourat tant e mès à l'escouta
sensé bése que se bènanauo lou tens, prambo de soun esprit, coutchouliu, chasclant, a sa faysoun a ét de bous touca la man bous
hasèuo senti e passa tout soun cor d'amie.
« E o ! noun praube Sabathè, es plan un boussin de noste cor que
ban enterra dambe lou boste !
« Aouots coumprés è aymat tout aquét herum de las causos de bèt
tens a — bèt tens a, oun calèuo plan arpateja endé biue, mes oun l'on
poudèuo biue sens lou coupo cap dou lendouman, en sabé que lou
trabalh pourtaré ségu lou pan de cado jour — bèt tens-a oun l'on
bièuo au rast dou bielh clouquè de las tradicious dus aujols, —
tiadicious de balentiso, de deué, — endé s'en ana, au cap d'uyo bito
oun y auo pas arrén a dise, drome sanse regrèt lou gran soumé, —

�— 322 —
en atendant de resuscita, — débat très pans de tèrro oun bous
bicauon uyo praubo crouts de boy.
« E n'auèts languit de bése toutos aquéros tradicious s'en ana,
couro uyo, couro l'auto, darrigados sanse nat mau de co, per aquéts
qu'au jour d'auèy respèttou p'arré'mès.
« En bése, lou cor entecat, tout ço que roumiauon endé hè cara
nosto lengo gascouno, endé mous hè debrumba nostos abitudos
crestianos, auèts ensayjat de buscalha tout ço que damourauo dou
passât; auèts gragnat e engauerat ço qu'y auo de mèy bèt è de mèy
sancè; n'auèts hèyt garbos enclauerados dins bostes libes e dins
bostes prousèys; las auèts floucados dou mèy sabourejant de boste
esprit,... e trop lèu qu'èts partit !
« E dambe bous que s'en ban un pauc de nosto Loumagno, e
d'aquet bielh Tournocoupo qu'auots tant aymat è cantat !
« Bosto obro damoro e damourera ! La oardéram, nous aus, a
FEscolo Gastou Fébus d'oun èrots un maje coulabouratou, e que
bous plouro.
« Quauque téns, belèu, auots dechat encruma la prumèro fé
apréso sus joulhs de bosto may à dins un coulèdje crestian; mès y
èts tournât, e a de boun. Es ero que bous a ennayrat e bressat dins
aquét bielhè,ta court que bous arrougagnauo sensé que digun, sounco bous, at sabousso.
« Me semblo que dins l'auto bito oun acabats d'entra, lus Pèy de
Garros, lus d'Astros, lus Cassagnau, lus Laclauèro, lus Sarran, lus
Tallèz bous hèn las aunous en bous arcoélhen ser la porto dou paradis, de mentre qu'en aquéste cementèri bostes amies de Tournocoupo, bostes amies de l'Escolo Gastou Fébus, encoero estabouruits
de bosto mort subito, touts tristes de se calé désupara atau, bous
cridon, moun brabe Paul Sabathè, lou co henut, mèy l'àmo lusénto
d'esperanço :
« Droumèts dins la Pats ! Mous tourneran bése,... au Cèu ! »
A. LAFFONT,
de Loumagne.

LOUS LIBES
Garbes de proses, par M.
de 129 pages.

CAMELAT.

Pau, imp. Marrimpouey, 1933 ; petit in-8°

Continuant l'œuvre si bien commencée, il y a quelques années, avec la Garbe
de pouesies que nous avons signalée dans cette revue (XLIV, 1932, p. 250),
M. Michel Camélat a publié, sous le titre transcrit ci-dessus, un recueil de
morceaux choisis des meilleurs prosateurs modernes de langue gasconne. Les
dates des textes reproduits s'échelonnent de la seconde moitié du xvin" siècle
à 1930, c'est-à-dire de Théophile de Bordeu à Julien Casebonné, en passant par
Eugène Larroque, J.-François Bladé, Adrien Planté, l'abbé Daugé, Simin Palay,
Félix Mascaraux et les abbés Badiolle et Laborde (pour ne citer que ces quelques
noms entre vingt autres). Les pages charmantes qui constituent ce recueil, et

�— 323 —
dont beaucoup ne seraient accessibles qu'en des imprimés souvent épuisés et
introuvables, donnent une haute idée de ce qu'a été la prose gasconne depuis
la rénovation littéraire commencée dès le xvm« siècle.
L'orthographe adoptée est celle de YEscole Gaston Febus, à la fois claire, logique et conservatrice. Bien entendu, l'auteur de l'édition a dû sur certains points
modifier les graphies des textes originaux ; mais il l'a fait avec une prudence
et un tact parfaits, qui concilient, autant qu'il était possible, l'unité du système
orthographique avec le respect des particularités essentielles de chaque variété
dialectale.
M. Camélat a eu l'heureuse idée de reproduire au début du volume un certain
nombre de textes anciens, fort bien choisis, tels que des extraits du for d'Oloron
et du préambule du for de Béarn, des fragments de lettres officielles de Gaston
Phœbus et de Henri IV, un règlement de 1471 relatif aux cagots et destiné à
éviter la contagion, et un passage de la traduction gasconne des Disciplines de
clergie. — Un glossaire alphabétique donne l'explication des mots les plus rares
ou les plus difficiles.
C'est là de la meilleure vulgarisation et de la mieux comprise. M. Camélat,
qui cette fois encore a eu la modestie de ne point faire figurer son nom sur la
page de titre de son ouvrage, n'est pas seulement l'excellent écrivain qu'apprécient justement tous les amateurs de langue gasconne : c'est, comme son ami
Simin Palay, un de ces bons travailleurs qui, sans bruit et loin des encouragements officiels, ont voué leur vie au culte de la lencon mayrane, et qui, en servant avec tant d'ardente affection la cause de la petite patrie, contribuent le
mieux, par là même, à honorer la grande.
H. GAVEL.

(Annales du Midi, janvier 1936).

•i

—

—

»■

LOUS MEMORIS D'U CAPBOURRUT

PRUMERIES
(Seguide)

III.— ESCOULIÈ

1

Las surs de Sent Yausèp de Cantaus qu'an abut, û tems, ue escole
couinunau de maynades en Arrens, dinque à 1902. Que prenèn lous
mayants taus apréne à léye sounque, e despuch lous cinq ou cheys
ans, qu'ey lou reyent qui-us escouliabe.
Atau que-m hou dat d'apréne à léye e à ha cames dab sur Caroline
qui n'a encaminats quoandes e quoandes, e nou nou s'ey mourte
qu'en 1906.
Aquére reliyouse, tata de Mounsegnou Barrère (en l'ore abésque
de Tucuman dens l'Argentine) que pourtabe sus ère û poudé, û charmatòri, pusque arribabe à esclari lous cerbèts lous mey pourgassuts : Que gagnabe l'amistat e la cragnénce dous mey cabòrrous,
dous mey estròpis. Qu'abè lou doû, ya que las metodes de labets
nou baloussen las de oey e que, d'aulhous, nou housse brebetade.
* *

Quoan abouy acabat dab ère, quoàte libes que s'ayergaben dens
lou me sac d'escouliè : Lou de lecture, l'istòrie sénte, lou catéchisme
1. Béde Reclams de Yulh.

�— 324 —
e û trattat de mourale, la counduite. N'èy pas besougn de-b dise que
lou reyént que-m pregabe de goarda-m per case aqueres municioûs
e que m'en balhabe d'autes.
Qu'abouy la « Grammaire, l'Aritmetic, l'lstòrie de France, la Geografie•» mes, de mau debèrse que m'èren e que crey que, dus ans de
seguide, à maugrat las leçoûs de Moussu Perè de Bielaloungue (qui,
bounureméns, e-s minye. encoère, hardit e esberit, lou pâ de la
retrèyte), nou n'anàbi ne endabans ne endarrè. Se y'abè choès, que
caminabi meylèu d'arrecules.
Aquero permou qu'èri à la coude e que lou praube mèste d'escole
n'abè pas lésé de recounéche touts lous agnets dou sou escabot. Se
l'estiu n'èrem que très doudsénes, l'ibèr qu'en arrecoutiben mey de
siehante, doun bère troupe n'anaben pas mey enlà que lou tablèu de
lecture, se n'abèn pas recebut lou ple.c de la sur Caroline. Tabé quine
bite nou demiaben tandes de galapiats qui abèn ategnude, mey d'û,
la traque d'òmi !
Nou-m tirarèy yamey dou tibol la crampasse oun èrem sarrats
coum chardines au barricot ou quasi... Paréts nègres, ya que garnides de cartes, e, s'ou miey, û poêle antic de la mediche tinte que
lous sèpt pecats capitaus e doun èy goardat lou soubeni de l'agre
humade qui largabe, cauhat coume ère, en ibèr, de légne bérde. Las
taules, quoan de seguissis d'escouliès nou las abèn tribalhades au
coutèt ! Que-ns y escribèm lous noums, que las houradabem à tros;
e qu'ère aysit d'atau youga, permou qu'à maugrat lou sou boû boulé,
Moussu Perè nou dabe cap à surbelha lou sou mounde, dens ue
sale, escuride oun y abè que très finèstres ta barreya ue magre luts.
Dinque à nau ores dou mayti, e despuch las très dou sé, qu'ère
noeyts.
Chinque-chanque, l'escole que-s debanabe, las leçoûs qu'èren recitades, lous cayès qu'èren courridyats, e lous endarrerits que leyiben
dab l'ayude dous mouniturs. Mouniturs ! au cap de miey sègle,
que-b salùdi ! proubidénce, ayude tutelàri dou reyént, e soubén lous
màyes amies dous escouliès croubits de peresse e d'ignourence !
Dab ets, mey que dab lou mèste, que y'abè toustém manière de
s'at bira. Quoan nou sabèm las leçoûs, e se per cas aboussem desbroumbat de ha lous debés, qu'ous poudèm apatsa e medich ha-ns
merca boune note. Ue gaudufle, quoate boles, û plumet, û tarroc de
sucre, ue poume hicade dens la mà dou mounitur, que hasèn passa
recitacioûs poc ou brigue, sabudes, coupies mau escriutes, proublèmes dous faus. En û tour de mâ tout qu'ère dit e qué-nse miaben ta
daban ue gran carte de France. Aquiu, pauses e pauses, segnoureyan
dab ue gran late, lou mounitur que hicabe l'endique sus û departamént e nous auts, oelhs clucats, birats d'estréms, que calé que noumentèssem lous caps-loc e las « sous préfectures ». Au cap de cheys
mes d'aquet yoc, que l'at desglarabem sénse manques e, oey medich,
aquets noums d'endrets que soun encoère escributs dens la mie
memòrie.
Toutu, l'estiu tournât, Moussu Perè nou-s hidabe tant sus lous
sous mouniturs; coum lou troupèt s'ère esmieytat, qu'ey et medich

�— 325 —
qui-s hasè lou tribalh, e labets ne lous plumets ne las bounissies n'y
poudèn arré.
Toustém, per aquero, qu'abi û sac de libes e de cayès. E, lou me
pay que boulou, û cop, sabé ço qui-n ère. Que demandé en û reyént
amie, Courréde, de Herrère, de m'enterrouga. Très questioûs que-m
hé lou mèste, sus nou-iu broumbi mey que, mes ço qui sèy plâ, ta
las très que demouràbi la bouque ubèrte : « Mes nou-t sab arré, lou
toû maynat ! » si digou Courréde au me pay.
Labets, aquéste, sénse destriga-s, qu'anabe trouba à Moussu Perè,
e que hou coumbiengut que lou die oun me manquèssi sus las
leçoûs ou lous debés, que m'oubligaré à-us estudia despuch l'ore de
l'escole.
A maugrat de punicious, retiengudes e crits n'arribàbi pas à segui
lous auts escouliès. Eri deyà doungues capbourrut e amie dous
sauneys meylèu que dou tribalh peniu ? Lhèu, o. Mes toutû, quins
libes nou abèm à estudia ! Aquiu deguens, arré ta l'oelh, e qu'aboussets hort ou poque de retiengude memòrie, nou debè èste brigue
aysit d'enguisera-us. L'empressioû sarrade qu'ère ue coude-Fy-sègue
de moûts, de dattes enta l'istòrie; ta la geografie, tout parié, noums
de nacioûs, de mountagnes, de flubis, de biles, sénse û blanc ta
poudé aleda, sénse û imàdye tad amucha ço qui n'ère d'û pic, d'ue.
iscle e d'û gourg d'aygue.
Bèt die que y'abou cambiaments. Moussu Perè que-nse hé croumpa ue istòrie illustrade e la geografie de Foncin. L'istòrie, de quin
autou ère ? nou sèy mey, mes be s'y yetabem de boune gane ! Quin
agrat de béde p'ou prumè cop lou Bercingetorix, cap nut, esténe las
soues armes au pè dou César, Yane d'Arc escoutan las bouts miragleyantes ou mourin sus la halhère, Henricou amuchan lou sou
plumach blanc ou en prouseys dab Sully, e Napouleoû passan au
décime galop dens la plane d'Austerlitz... Despuch labéts, ne sus la
geografie ne sus l'istòrie n'èri mey tant estros.
Tant bèt ensegnamént qu'abou û trebuc enta Moussu Perè.
Qu'èrem à l'estiu dou 16 de may de 1877, ço qui bòu dise dens la
tempourade de peléyes, de biahores, d'eleccioûs. Lou mounde d'Ariens, coum b'at endebinats, qu'èren de dus partits. Lous de « dréte »
qui abèn ta gran òmi, Mac-Mahoun lou manescau, doun lou pourtrèyt ère estât semiat à d'arroun, lous de « l'esquèrre » qui abèn ta
cridassè lou Gambetta doun lou cap barbut ère estât balhat, mes
nou pas toutu dab lou medich proudiguissi. Pla entenut, lous dou
« boû coustat », lous counserbatous, n'èren pas muts, que disèn :
« B'ats béde ! Que ban puya lous rouyes e que se-b ban partadya
terres e cabau e touts que serats bayléts ! Lou boste Gambetta qu'ey
û benut, û escapat de galères, e dab et Bismarck e la guerre que ban
tourna.
— Carats-be ! si hasèn lous dou partit abançat. Dou boste. manescau, nou-n parlets mey ne dou petit Prince, tout aquero magagne
qui abém biste à Sedan ! Boutats entad ets, anats ! E que reberdiran
lous bielhs impos dou tems dous Segnous, la Désme, la Gabèle, la
Talhe; touts que calera serbi per arré lou rey e lous nobles. Lous

�— 326 —
curés, qui seran mèstes, que-b haran ana ta misse e couhessa de
force ! »
Très mes qu'aboum hèstes màyes, predics e reunioûs. Coumbidats
per Breteuil, l'òmi dou Passât, per Alicot, l'òmi de l'Abiéne, lou
mounde que-s debertiben. Ta quauques hartanès que humaben sus
lous carboûs las coustétes de bourrègue e lous barrius que s'abroucaben. Bénte sadout que yogue. Tabé las carrères qu'èren nègres d'u
pople enhouliat, cridan, cantan, dansan. Cade diménye, dous bilàdyes
d'Azû qu'arrecoutiben lous tambourinayres e lous baladayres; lous
cabaretiès que bregnaben e que s'en arridèn dab toute la bouque.
E lous founciounàris ? Ets n'èren pas à nouces, nàni. Abeyats,
que ce.rcaben de quin coustat e bouheré la bentorle. D'aulhous lou
goubern de labets qu'abè troubat deya quin s'y calé gaha ta bira
l'aygue tau sou moulî e s'en y abousse reyénts, facturs, cantouniès,
receburs, etc., qui n'èren pas de la boune coulou, e bé, en û SantiAmèn qu'ous cambiabe de. d'oun èren ou qu'ous tirabe dou cledat,
que s'en anèssen gagna escuts oun poudoussen. Qu'ey de labets,
bessè, qui parti l'arrepourè : « Places dou goubernamént, se oey e
s'y disne, douma nou s'y soupe. » Atau Moussu Perè que s'abou à
passeya, e qué-nse daben à Moussu Labedâ, qui biengou dab ue
reputacioû de republiquegn ahoegat. Beyént de ley, per aquero,
autant qui m'en pòdi soubiéne, e se dab Faut e y'abè lésé de badina
e d'esbaga-s à pauses, dab et noû calé mauta. Quoan nou sabèm la
leçoû, punits qu'èrem seguraméns, permou que de mouniturs brabes
e coumplasents nou s'en y parlabe mey. Au loc de parti s'ou truc de
las ounze ou de las quoàte coum moussu Perè, moussu Labedâ que
s'estabe aquiu de pè-rem, e n'èrem desligats que se la leçoû ère recitade e lou debé plâ hèyt. Adichats à las debertissances, adichats aus
passeris entermiey de las taules, adichats aus barbòus qui embarrabèm en boèytes ou largabem dens la sale ! Nou s'y poudou ha mey
nau bite.s, coum las coades d'arrats quoan lou gat n'ey mey aquiu.
Très mes, lou tems dou tourroum-bourroum de las eleccioûs, MacMahoun que-s dabe la capihoune, quilhade qu'ère la Republique e
moussu Perè que-nse tournabe.
Ta franc dise, dab et que debi toustém estirassa, mes en 1880, si
crey, que-s hasè nouma dens la bat d'Aryelès. Que-nse bienè moussu
Caussade, hilh de paysâ, de las parts de Lourde, û d'aquets reyents
qui-s boutaben dens l'ensegnamént per dèts ans ta manca-s lou
serbice.
Ey à créde que l'àdye qu'ayudèsse à la mie coumprenedére ? Nou
pas dous prumès, mes prou endabans sounque taus chifres qui nou
sabi abala ne crus ne coe.yts, que m'abançabi toutû.
Quin gay quoan Moussu Caussade e hé croumpa û Lafontaine
illustrât ! Cade dimèrs e dissatte à sé, que-nse hasè lecture; ço qui
disè qu'at calé hica per escriut lou didyaus e lou diménye. U die
que biengou dab û libe. de coubertis yaune doun abèm dou corn de
l'oelh, à l'escapade, leyit lou titre sus la taule dou mèste. Qu'ère « Le
Tour de France par deux enfants », e lou brèspe medich, que hasèm
aurélhes au counde d'Andrèu e de Yulien arcoelhuts per tata Gertrude.

�— 327 —
Qu'en plouràbi d'aquéres abenturesdousmaynatspartinenbiàdye
capbat France, capbat la Terre d'O. Coum n'abi lous" oelhs engourgoussits, à case la mie may que-m demandé : « Qu'as, que y'as
hèyte ue. escarpide ? » Qu'où digouy ço qui-n ère : « Bèn, bèn, e que-t
boutes en pênes e chegrîs per ue peguésse. Maynat, bèn ! »
Poe, despuch, que m'en arribabe ue de las qui counden enta û
escouliè; que. passabi mounitur. E qu'abi dens la mie cargue dus
ou très coumpagnoûs que sur Caroline n'abè pas pouduts desteca de
la loue prumère crouste. Mayes que you, d'û pam, qu'en èren toustém à la Croèts. Aquiu, loungues ores, daban û tablèu qu'ayumpabem létres e moûts: «C'est aujour — d'hui —jeudi, — dit — le
petit Jacques » e la seguide... A force d'enténe la frase, lous mes
amies que l'abèn aprése per co, mes s'ous bouli ha léye mout per
mout p'ou miey de la paye, nou n'èren mey capables de s'en tira.
Que s'at biraben toutû. Ya b'èy coundat, adès, quin m'at hasi adayse
dab lous mes mouniturs quoan n'abi. Toutû qu'en debè este dab
you. De d'ore que m'èri bis gran auserè, e ya que m'en cridèssen à
case, qu'abi toustém cuyoles de gays, merlous, pinsâs, cularrouys,
charris, trauque-sègues, pique-escoursès. Medich passerous e callats
en abounde. Yamey aurounglats, permou que l'auroungle qu'ey
l'ausèt de Diu e lou qui la desnide que bruslara dens las cautères de
l'ihèr !
Tabé à la sasoû dous nids, ou quoan la nèu n'abè hèyts entra dens
las bordes, qu'èri munit d'ausèts de toute plume e de tout piulét;
lous mes amies qu'en arrecaptaben û ou gn'aut p'ou miey dous
croustets de Fabrespè. Qu'en èri au tourne-yournau, que proufieytàbi dou me emplec. Tout chin qu'abi balhat plumets, cayès, coutèts
de cheys sos aus mes mouniturs, ta que-m perdounèssen, û cop
puyat au barcalhoû, e miey òmi, que troubàbi hère plâ qu'aquets
gabillats e raubèssen lous hilhots cantàyres à la loue may.
*

*, *

Abraquém lou counde; qu'abi ounze ans ! Ta l'abor de 1882
que-m boutèn au coulèdye de St-Pè oun èren deya bèt escabot d'autes escouliès de la bat d'Azû. Coum toutu nou m'y boulèn decha que
per û suspendén, que-m hén segui cours de francés.
En segounde anade, qu'abouy ta proufessou à Moussu Labat, e
qu'èy goardat d'aquet mèste, e dou sou ensegnamén, lou miélhe
dous soubenis.
N'èri pas û d'aquets sayes e dous, tranquilots e atenciounats aus
cstùdis, meylèu arrebouch, trebatént, caphòu se-b agrade. Tant
qu'acampàbi mey de castics qu'û àsou nou-n pourtaré sus la soue
aubarde. Dou maytî au sé, qu'èri de piquet à cade recreacioû e,
malaudas, nou seguibi l'escole qu'à male-ayse.
Punicioûs, n'ey pas Moussu Labat qui m'en dabe; nat besougn
de-m castiga ta que héssi tout ço qui-m coumandèsse. L'escouliè lou
mey pacant qu'où miabe d'ue mâ amistouse e segure, e au ras d'et,

�— 328 —
qué-nse e sentibem aymats : Que m'a toustém parescut û pay bertadè.
D'aulhous que s'y basé. Esperit aubrit à las nabères metodes
d'ensegnamént, nou y'abè nat libe escoulàri que nou retouquèsse à
cade paye, e aus noustes libes d'istòrie, de geograiïe, d'autous francés que-ns y hase hourni payes e payes d'escriuts, d'esclarides, e
cartes quoan at calè. Proubable que lous libes en usance que l'èren
impausats e nou crey pas qu'à d'aquéres ores lou Foncin qu'abousse
entrade dens las Institucioûs de caperàs.
S'en abém dab Labat, esplicats autous, e coupiats tros classics de
Lafontaine, de Vigny, de Lamartine !
N'ère pas brigue lou qui gourguéye la leçoû dou manuel. Que
recebè û arramat de rebistes e que-ns en causibe articles; que debè
abé û beroy libiè. Que-m broumbi toustém d'ue paye de « Lettres de
mon Moulin, Les Vieux », qui-ns esplicabe, e doun se hé touca l'esmabénte semplicitat. Ya eau dise que bitare que soiiy meylèu estounat que n'abousse pas idées, pusque counechè lou cap d'obre, dé-nse
ha saboureya lou capitou oun Daudet e pintre lou sou amie Frédéric
Mistrau.
Toutù, Labat que-s serbibe, dens lous esplics de moûts, dou parla
poupulàri qui nou l'ère l'Enemic, coum n'ey encoère ta d'autes
ensegnadous.
U die oun n'èrem dab moûts coum : Chaussure, pied-chaud, etc.,
que-nse demandé se sabèm û tèrmi gascoû qui s'y semblèsse, permou qu'ère de. la mediche arredits latine. Lous sapiénts, toustém
prèstes à respoune, que digoun : Taloû. « Non, si hé labets, il doit
y avoir dans la montagne un autre mot. » E que-s birè decap au
Miquèu. Autalèu, sénse créde mey qu'aco de que sabi lou mout qui
cercaben que hasi : « Caucagn ! » e toute l'escole que partibe d'esclacassats d'arride. Mes la bouts dou mèste de ha cara lous trufandès :
« Ne riez pas, c'est exact, « caucagn » c'est le mot que je cherchais ».
Qu'èy goardat loungtems lous cayès de redaccioû dou me proufessou. D'aquet ensegnamént, sénse que m'en mench-hidèssi lhèu,
que debè demoura-n quauqu'arré dens la mie cabole. Medich quoan
abouy à « coumpousa » qu'abi quauque luts dou mestiè d'arreca las
idées. Dus ans despuch, quoan me hicàbi au gascoû, se ploumàbi
prou adayse lous bèrs, qu'ey proubable à Moussu Labat qui at debî.
{que seguira.)

M. C.

L'Emprimayre Mèste en pè :

E. MARRIMPOUET.

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="92">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355723">
                <text>Patrimoine écrit occitan:périodiques</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355724">
                <text>Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="274620">
            <text>Aquitaine</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="274621">
            <text>Gascon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="274622">
            <text>Gascogne</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="447573">
            <text>Revistas  d'estudis localas = Revues d’études locales</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="227511">
              <text>Reclams de Biarn e Gascougne. - Anade 41, n°11 (Aoust 1937)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="227512">
              <text>Reclams. - Annada 41, n°11 (Aost 1937) </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="227514">
              <text>Félibrige</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="227515">
              <text>Gascon (dialecte) -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="227516">
              <text>Littérature gasconne -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="630820">
              <text>Histoire locale -- Gascogne (France)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="227517">
              <text>Reclams. - août 1937 - N°11 (41e Année)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="227519">
              <text>Daugé, Césaire (1858-1945)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="227520">
              <text>Escoula, René (1895-1965)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="227521">
              <text>Samsou, Y. </text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="227522">
              <text>Laborde, Jean-Baptiste (1978-1963)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="227523">
              <text>Palay, Simin (1874-1965)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="227524">
              <text>Pic, André (1910-1958)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="227525">
              <text>Cadier, G. </text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="227526">
              <text>Pucheu, Zarbié de </text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="227527">
              <text>Camelat, Miquèu de (1871-1962)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="227528">
              <text>Coustet, olympe </text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="227529">
              <text>Lou pesquitou </text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="227530">
              <text>Laffont, A. </text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="227531">
              <text>Gavel, Henri</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="227532">
              <text>Marrimpouey, E.</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="227534">
              <text>&lt;p&gt;Bibliot&amp;egrave;ca de l'Esc&amp;ograve;la Gaston Febus&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.reclams.org/" target="_blank" rel="noopener"&gt;&lt;img style="height: 97px;" src="http://occitanica.eu/images/omeka/gaston_febus.jpg" alt="" height="97" /&gt;&lt;/a&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="227535">
              <text>Escole Gastou Febus (Pau)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="227536">
              <text>Imprimerie de Vignancour (Pau)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="227537">
              <text>1937-08</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="227538">
              <text>Vignette :&amp;nbsp;&lt;a href="http://www.occitanica.eu/omeka/files/original/e472a8c919c77eed6b76d1205b58246f.jpg"&gt;http://www.occitanica.eu/omeka/files/original/e472a8c919c77eed6b76d1205b58246f.jpg&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="227539">
              <text>&lt;a class="link_gen    " href="http://www.sudoc.fr/039860345" target="_blank" rel="noopener"&gt;http://www.sudoc.fr/039860345&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="227540">
              <text>Reclams de Biarn e Gascounhe&amp;nbsp;&lt;a href="http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2019"&gt;(Acc&amp;egrave;s &amp;agrave; l'ensemble des num&amp;eacute;ros de la revue)&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="227541">
              <text>application/pdf</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="227542">
              <text>1 vol. (32 p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="227543">
              <text>fre</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="227544">
              <text>oci</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="227545">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="227546">
              <text>publication en série imprimée</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="227547">
              <text>&lt;a href="http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2955"&gt;http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2955&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="227548">
              <text>INOC_Y2_16_1937_08</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="274617">
              <text>Domaine public/Domeni public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="274618">
              <text>Certains droits réservés</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="274619">
              <text>19..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="95">
          <name>Date Modified</name>
          <description>Date on which the resource was changed.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="447572">
              <text>2016-06-29</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="596257">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="596258">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="596259">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="630415">
              <text>Inoc</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="641127">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="2052">
      <name>Patrimòni cultural = Patrimoine culturel</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
