<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="2956" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="http://occitanica.eu/items/show/2956?output=omeka-xml" accessDate="2026-05-30T02:42:40+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="1217" order="1">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/9c35bc5378478e33cb875d9115a6e1bc.jpg</src>
      <authentication>146999704fb8c137a5a2c14612a7e431</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="5">
          <name>Omeka Image File</name>
          <description>The metadata element set that was included in the `files_images` table in previous versions of Omeka. These elements are common to all image files.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="74">
              <name>Bit Depth</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="181998">
                  <text>8</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="75">
              <name>Channels</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="181999">
                  <text>3</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="73">
              <name>Height</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="182002">
                  <text>1131</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="79">
              <name>IPTC Array</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="182003">
                  <text>a:1:{s:11:"object_name";s:14:"1911 15e Anade";}</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="78">
              <name>IPTC String</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="182004">
                  <text>object_name:1911 15e Anade
</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="72">
              <name>Width</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="182005">
                  <text>1696</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="138906" order="2">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/ccf6109983887c2b0822d80863d9f097.pdf</src>
      <authentication>a263e682aee1b97e098193534982e153</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="630427">
                  <text>41au

Anade

Setéme de 1937

•&lt;(.*•—

CLAMS DE DOUCTR1NE
LOU COURNÈ DE LA BITE
U escribâ célèbre en Angleterre, mourt nou y a goayre, Chesterton,
counegut à trabès lou mounde sapient sustout coum sociologue, que
boulou bèt die, cambia d'utis e qu'escribou û rouman. Qu'estouna
permou qu'ère escriut sus aquet toû trufandè qui lous irancés
apèren « l'umour britannique » e qui plats hère aus anglés, quoan
l'escribâ e-u sap maneya. E Chesterton qu'ère û mèste. Lou counde
qu'ey entitulat « lou Napoléon de Notting Hill ».
Douctrinàri souciau, Chesterton que défende à cops de libes
pesants lous prencipis qui, en aquéste moument, à trabès lou mounde, passen û mâchant quart d'ore dou fèyt d'ue mistique rebouluciounàri qui denégue lou sentiment de patrie en preténde que lous
omis que soun pertout pariés e que las patries n'existen pas — ou
que nou deberén pas exista. Qu'ère ço qui apèren û counserbatou
en û certén camp, û reacciounàri en certéns autes. Dab lou soû
rouman, tout burlesque qui housse, que-s parech qu'a hèyt mey
enta las soues idées que dab lous sous libes teorics e filosofics.
Lou plan qu'où n'arriba à l'idée d'ue drolle de manière e qui a
coundat hère beroy.
U brespe, à bouque de noeyts, que-s troubabe en û quartiè de
Loundres, au miey, si dits, d'û d'aquets « déserts de téules e de
mourtè » qui ey la mey grane bile dou reyaume. Qu'où cercabe ue
amne e nou l'y troubabe pas; n'ère pas la civitas tau coum la coumprenèn lous antics : û ensémble d'omis goubernats parié per leys
qui balèn ta cadû e à lasquoaus cadû sabè créde p'ou miélhe esta de
touts.
Que seguibe la soue pensade en ana soun camî e, tout d'û cop,
coum la noeyt e cadè, que-s trouba au miey d'û broulh de maysoétes
bâches, en û d'aquets parsâs chens richè aparent, ancièn Diu sap !
qui-s soun troubats atourmerats d'usines, de magasîs de dépôts oun
s'apièlen las marchandises de tout païs, û quartiè pourtat dous
estrems de la bile quàsi tau miey-loc per l'agranide mounstruouse
de la capitale. « E que m'amusèy, si dits, à espia l'aròu de maysouétes
qui semblabe û hamèu hens ue lane mourte. Que prenouy plasé à
desnoumbra las boutiguétes e lous ateliès de petits mèstes d'obre
e à y cerca lou prencipau de ço qui apèren la cibilisacioû : ue espicerie, ue boulanyerie, ue farmacie, û marchand de libes e de cayès e
û cafè. Que y abè tabé û broucantur doun la debanture ère coum
arissade de bielhes halabardes arrougnades qui èren aquiu, de segu,
tau die oun lous abitants e s'aberén à arma ta-s defénde, si yamey la
loue carrère ère atacade. »
Qu'ey d'aquet rencountre qui sourti lou rouman en queslioû.
Lous marchands de bés que bôlen croumpa tout lou pastis de may-

�— 330 —

soétes ; lous socialistes que las bòlen tabé ha càde enta-y passa û
boulebard, mes labets, lous hilhs de « Pump Street », atau que
s'apère la carrerote, que-s lhèben, lougatàris coum prouprietàris
enta défende las loues demoures; lou petit boutiguè qui-us coumande que déclare qu'ey « ue terre sente » à laquoau arrés n'a lou
dret de touca : hens aquéres crampotes, lous ayòus que soun mourts,
las hemnes qu'an trimat e maynadat, lous omis qu'an tribalhat,
espérât e soufrit en ayman : qu'ey la patrie, e toute patrie qu'a la
soue grandou.
Mistral b'abè tabé dit aban : la Patrie qu'ey tousiém grane.
« Ey yuste e rasounàble, si hournech lou roumanciè, d'ensegna
aus omis de qu'an lou debé de defénde ue patrie autan estenude e
incounegude de tantes que l'Angleterre e de tratta de nèsci e d'endarrerit lou qui nou bòu pas que tòquen à la plaçote oun s'ey debertit quoan ère maynàdye e oun se quilhe la glèyse qui l'a bist nòbi.?...
Lou progrès qui hè cade û arbe de cent ans enta hica-y en place û
distributou d'essence, ey lou progrès ?... Ey encoère lou progrès de
nou pensa qu'à basti « buldings » de quarante estàdyes ? E-y seran
mey urous lous oucupants qu'à la soue cabane Faulhè ?... E eau
dounc sacrifia tout ço qui porte l'òmi à youi dou soû co aymadou
— à-n soufri tabé — à ue bite hacanère qui n'aberé d'aute biste,
d'aute but que lou matériau, aquesit au despéns de la péne dous
besîs baduts mauchançous, mes qui an toutû hemne e maynads e,
per toute fourtune, lou plasé de la loue coumpagnie e la pats segure
de la case oun se pòden assoubaca hens l'auyou dous soubenis
familhaus ?... »
Atau que rasoune lou petit Napoléon de Notting Hill : « Que bouy,
si clame, que demouren e que tournen flouri tout ço qui hasou la
force dou mounde passât, la manière de senti dous qui bastin las
catedraus e lous temples d'Athène e de Roume, qui soun mey utiles
à la bite que touts lous abioûs qui s'en ban d'ue hutade d'Urope ta
las Amériques ».
Coum se debine, lou roumanciè que hè gagna la partide à d'aquet
oubrè senciat, qui fenech per abé lou rey dab et, que mantienera lou
ligàmi de l'òmi dab la terre, lous soûs parioûs e Diu.
Que-m bat dise que n'ey pas qu'û rouman, ue imbencioû afabulade au grat de las idées de l'escribâ, mes noû bòu pas dise, que sie
soul à las abé, aquéres idées e que noû sien pas rasounables.
U escribâ qu'ey soubén lou reclam tringlant de las idées qui baren
hens lou cap de. milioûs de persounes, qui ne-s hèn pas enténe per
nou pas esta en poudé d'escribe ou de parla.
Quoau ey lou felibre qui nou pense pas coum lou Napoléon de
Notting Hill ?
SIMIN

PALAY.

�331 —
LOU COURNE DOUS POUÈTES

NOU !
Bèn ! que pots amucha-m tandes berous e hèstes,
Bile, oun, per escadénee, û mestiè m'a 'spargut ;
Qu'as bèt engalina-m, dou me co que n'arrèstes
Lou briu qui-m ba toustém cap à l'oun ey badut.
Qu'ey co qu'as de beroy? Bastisses arrenglades,
Ans numerous soulès, oun, de quauques besîs
S'enténin lous peleys, e medich las bruglades
Dous bounilhs prebedits soubén de lès boucîs.
Té-èsse-Efe pertout! qu'en abém l'arregole
Quoan, dou besiat, Ihebats soun touts lous flisquerets,
Broulhs de « Jaz » e cansoûs, mantue farimbole
Qui bien esgarraspia-b à trabès las parets.
Que-nse balhes, tabé, ver hautes cheminéyes
Hum espés, empousoan l'ayre sus las maysoûs :
Yamey blu, meylèu gris, cèu d'aci, b'en hournéyes
Suspits, grèus, entaus hilhs dou pèys dous arrius blous!
A las hèstes que bey, ue hourre aganide
De binoche au campet qui-us balhe l'esmarrot
E de yocs oun despén quio la bousse esculide
Tant pis ! si-n lendouma trobe à case Peyrot.1
Qn'àymi mey chic encoè, capbat de las carrères,
Lou passey dous oubrès qui-n ban lous pugns barrats
(Que créden, praubes pècs ! qu'en coupan las barrères
Dou bé qui n'ey pas lou que seran mey saubats !)
Nou soy mey lou maynat que las causes luséntes
Esmiraglen au punt de las boule arrapa,
A y ou que-m hèn Fefèyt de proubes escousentes
Qui recébi s'ous oelhs e qui-m hèn escapa.
Noû, noû ! que-m soy plegat permou que sèy quin tûmes,
Mes noû m'as counquesit, bile ! Lous tous poutoûs
Que soun rets, que-m hèn mau ; nou gàhi tas coustumes,
Que-m demouri paysû, nou-m coumptes dens lous toûs.

�— 332 —
Qu'èij besuugn lou soubac de la case paysane
Qui goarde dab gelou ço qui-s dits per deguéns ;
Que-m eau l'espace-trèyt oun tout dous se debane
La bite dous petits, aunèstes e balents.
Qu'où me eau, lou miralh de l'aygue qui s'abuse
A las broustes dous bèrns, tout au houns dou berge ;
Qu'àymi l'arroeyt qui hè quoan, nou-s dechan counduse,
E saute s'ous perdénts e-s trufe dou mouliè.
Esmalide e blangouse aquiu qu'arremoulie,
Puch s'escape, en lecan lous calhaus dou Lagoegn...
Quin l'espiari sauba-s, goarit de la houlie
Qui-m tienè, gouyatot, de segui-la hort loegn.
E quin maye plasé que, per ue noeyt clare,
(Quoan au ras dous sous chins cante lou roussignoû)
D'audi sous rebalays, perlines qui desglare,
Qui trebucan moun co, lou hèn tremi d'amou.
Musique dous pinsâs e gourgueys que l'auroungle
Chibite tout matî, pausade au cant dou tèyt...
Si lou baient l'entén, si lou pacant arroungle,
You n'èy tau besiadè, per ci, quoan soy au Iheyt.
Qu'enténi cantadous à las bouts masedades,
Mes, n'arriben à ha-m passa per sus la pèt
Lous tremoulets de gay coum hasèn las cantades
Dous esperoucadous au puchant ganitèt.
Reys, per-ci que-b plasouts, dens boste Iscle de France,
You que-m sèy mey urous quoan houri lou me Biarn ;
Des puch qui-n soy partit, soufrin de la payrance,
Estacal que m'y soy mey que l'ungle à la carn.

ZABIÈ DE PUCHEU.

Esplic de moûts : Peyrot, la hami.

�— 333 —

MOUKDE E CAUSES DE NOUSTE
I

PAUL SABATHÉ
1864-1937
ues quoandes léfrres de las soues.

Qu'abém aquiu, s'ou taulè, bèt cinquantenat de létres recebudes
de 1919 enlà dou pouète de la Loumagne, de l'artiste de ley, de
l'amie que la Dalhadoure e bién de sega, despuch de mayes soufrénees.
D'aquets papès, s'en dabem quauques mustres ? se cercabem à ha
couneche û drin lou fidèu de la nouste obre, lou leyidou atenciounat
dous Reclams ?
Que crey qu'ère en 1913, drin abans la guerre, e per la bie dous
yournaus qui parlaben de las Hèstes d'Auch, sounque labéts, qu'aprenè quaus èren lous qui sayaben de rebiscoula la Gascougne.
Coum mey tard Paul Pérès, que-ns arribabe despuch d'abé caminat sus lous testés semiats de. brocs de la poulitic. Se Pérès e debè
ha u cassagnaquiste ahoegat, Sabathè qu'abè coenteyat den l'esquèrre la mey eslamade, la mey esquèrre. D'aquére daune enganibe
(que bouy parla de la troumpibe Poulitic) qué-nse disè nou y-a
goayre :
« N'èy hèyt mey de quarante ans e y'èy pas jamey poudut coumpréngue
arré dincos aro. Çàquelà bési qu'es aco debengut uyo endustrio, coumo
tout, e au rebouch, à las ouros d'aro, eau trouba ardits, coste que coste,
e bengon d'oun bengon. — 9 de may, 29 ».
Mes autalèu qui s'abisabe dou camî ensegnat p'ous de GastouFebus, que s'y boutabe et tabé.
« Bous embòyi aci quoàte tfòssis de moun trabalh. Sàbi pas ço que bau
tout aco ; ac beyrats. S'ac troubats à perpaus ac boutarats aus Reclams,
sinou au payrét ».
Aus yocs d'Ortès VOumbro ser un coustoum, ue nûubèle soue,
que s'empourtabe lou prumè prêts. E, despuch, lou noum de Sabathè qu'a sinnat, cade anade, bèrs e prose. Lou tout dens lou sou
parla de Loumagne, drin despariè, drin arrebohi taus arriberés dou
Gabe.
Mes n'entenè pas abandouna-u :
« Téngui à moun parla, au mens astant que poudéts téngue au boste
Biarnés. Les escriuants anciens e nauèts d'aquéste parsan l'an calamejat
coumo se parlo. La noto o lou mascléjo. Coumo lou Dastros, lou Noulens,
lou Sarran lou bouy oarda e podi pas counsente à decha mascagna-le.
« Dam aquero reserbo, suy des bostes de tout co e bous ayderè de tout
ço que posque — dam un 0 ! — 31 d'aoust 29 ».

�— 334 —
Qu'èm abertits doungues. Mes lou dise que lou hilh ae la Loumagne e largue, nou sera paraule autalèu dite e autalèu desbroumbade;
qu'ey à de bounes qui sera dous noustes.
Paysà, bibén à case soue « soulet coumo un tachoun » au miey
de las soues terres, trop « bergougnous ta préne moulhè » que s'y
hasè cade die. de màs e d'esperit « loegn de pertout e de touts, coumo
perdut au miey dos berdurès, des prats, e des bosquis de la bielho
Loumagno tant arderouso e tant rebouhèco... de cops ».
Que-nse mandabe taus Reclams, are ue pouesie, ballèu ue noubèle,
tradicioûs tabé, e coum sàben, quasi toustém yocs d'ue corde triste.
Dan seguide à las noustes pregàries, que publicabe ue causide. de
las soues trobes : Las mios Buscalhos (à 100 exemplàris). Que hèn û
poulit recoelh plâ présentât, pas toutù prou au grat de l'autou ;
lou teins, bessè, nou gnaquera sus aquets plagns d'û co que la souledat s'arrougagnabe.
D'aquéres oubrétes, are qui èren en létres de moulle, nou s'en
disè ne flèr ne countent ne ourgulhous :
« Qu'éy u aunou qui-m hasèts » si escribè en û counfray qui l'abè
« leyit dab plasé ». D'un brigalh de arrey me cresèm quaucoum. E dise
qu'éy pas jamey gausat amucha mas bestierios qu'à bous auts, lous de
l'Escole, permou sabèy, be, que nou-b Irufats pas dous bostes amies, e que
perdounats à la joenésso que passo. — 17 de mars 26 ».
Lou qui n'a pas d'aquéres cragnénees, quoan ey cap e cap dab la
soue obre, n'ey pas pouète. Calam de ley, qu'aymabe mey que ço de
soû. N'ère pas dous qui recében lous Reclams taus coullouca dens û
cournè e sénse boulé sabé ço que y-a deguéns.
Qu'ous seguibe, qu'ous esperucabe :
« Balhats-me, se bous plats, la permissioun de truca de mans dam lou
Capdau (Lalanne), lou dinerè (Daugé), e lous autes. Hè tant de plasé de
se tira lou berret dauant ornes que trabalhon sénse ac crida ser las teulados, e se hèn ayma sans courre à l'endauant d'arré.
« Ets quauques-uns aquiu — n'en nouménti pas nat — que bous harets
siégue au houns de Pihèr, se l'idéyo bous en gahauo, pramou qu'on se
sént grandous d'esta de bosto colho e que l'on es aunourat d'esta dam
moundes tant bloussis e tant balents.
« Crejets pas se bous disi aco, sie ende bous embouhemia. Sieu pas nat
lecayre, bous disi lou plasé qu'èy auùt tout francamén, dam tout lou men
co de campestoun que dits ço que penso e se penso tout ço que dits ».
Nou passabe goayre nat article de pés que nou-ns en hésse coumentàri amistous e abisat. Coume û redactou abè mentabut la nécessitât d'ue cretic brabe entad arcoélhe lous libes d'O, que-ns escribè :
« Perqué lou qui hè critico dous libes, dira pas tout ço que penso ?
Que m'aboundo que me digon que suy un gran mèstre ou un gran sapient?
A que me serbis ? Se moum obro a quauco qualitat, que m'at digon me
hara plasé, mes que me digon tabé sous défauts, aco me hara serbici.
« Coumprengui, jou, atau lou rolle dou criticayre. Mes... quantis n'y
auré des autous que sirén countents d'èste cridats ? E lou praube Sent
Joan Bouco d'or auré pas acabat de s'en bése ! — 22 d'aoust 29 ».
Que pouderem da mustres de quoan e quoan de létres, bouta per
escriut las laudous qui de Tournecoupe e bienèn soubén enguicha-ns

�335 —
ta miélhe ha, que-ns agradaré de ha béde quin l'amie nouste aymabe
de parla de Tallez, de Sarran e d'omis d'accioû plâ bius coume
Medan e Laffargue, mes qu'èm oubligats d'en decha hère.
Aci toutu gn'aute loung mandadis :
« Piado per piado, me hèu dam touts lous parlas : Lou parla dou terradou ès lou mes bèt parla dou mounde !
« ...Plan plantado qu'es l'obro. Lous Gascouns soun lous prumès. Lou
Napouleoun ac a dit e èro un ausèt que sabèuo canta cla...
« Pic qu'ès un baient e que sera un pila de l'Escolo, eau espéra...
« Dam Samsoû, un de mey, seram jamey trop... Es un baient e que s'y
escay coumo eau.
« Aquet Saint-Bezard qu'ès pas mut, hôu! Es uno estelo que se lèuo
lusento e claro en aquet parsan de Couturo e de Sarran. Mes que s'y
téngo !
« Çaquelà, l'auto flou audourenco es aquet Crabe que, debarat de
Mountmartre, perhumo dambe soun bouc las carrèros de Bayouno. Aco
qu'ès toucat de prumèro. E dambe soun troupèt de quoàte crabos e sètse
pès, qu'a troubat mouyén de hè duos pajos que balhon lou sanglot d'arrise. È perqué doun e y a mey de tems que de saucissos ? Perqué doun
e balharé pas mey soubén, aquet crabè noubèles dou Chiape ?
« E aquet nauèt bengut, Jan Demoujan que parlo dam tant d'amistat de
Palay ? D'oun sourtis aquet que parlo biarnés prumé qu'armagnaqués ?
« E lou brabe Tucat, que sab hè ende rebiscoula causos dou tens passât
e que las coundo coumo counderé un rouman. E aro, deu roufla proubo
e audous de pape ?
« E Louis Bourdéte, qu'a un dicciounari bourrât de mots ; e Laborde
(l'abat J.-B. Laborde) que parlo dous libes dam sapiénso, etc., etc. —
13 de may, 35 ».
Malaye, û gran malur que debè cade sus lou nouste amie e embinagra, e endoulouri las soues darrères anades: coume at disèm au
numéro d'aoust, qu'abou la came esbrigalhade coum sourtibe de
case, per u poutèu darrigat per la periglade. Que l'at aboun à coupa.
« Cinq mesis auey (19 d'aoust 31) que me cayjouc ser la camo lou
poutèu de l'electricitat, e que èy tout susat. Suy pas encoèro oarit, à peno
se hèu quauqties passis dam las bequilhos e nou sabi pas quouro me bouteran uo camo de boy...
« Bous demandi plan escuso (si-nse escribè en 1932) d'aujé pas respounut prumè à bostos letros. Ey pas poudut. Un mes que coutchi pas au
lieyt, y podi pas demoura tant soufrissi, y-a de cops que n'ey prou.
Anfln dinco aro ey tengut lou cop. Espèri taplan que lou boun Diu
m'aban doun ara pas à fet e que, se me dèche soufri, me dara la forso de
surmonta moun mau.
« O bé, machanto qu'es la passado oun suy (si-nse dits lou 29 d'aoust
1934). Soufri, soufri ! Auey mes que jé, mens que douman, lou jour, la
neyt. M'es arribat mey d'un cop d'èste endroumit quan moussu curé
sounao la messo dou maytin à 6 oros e miejo. Cresi d'aué mesurât lou
houns, tout lou houns de la doulou ».
A d'aquets moûts, lou calam que cad de las mas.
Ta nou acaba lous boucis de letre sus aquets moûts de desespé,
balhém-ne drin de la darrère qui se crey e-m debè manda :
«Me plagni, éy pas belèu rasoun. Goundamnat à mort à 18 ans, à 28,
à 36, èy auût un'sursis dinco à 72. Bertat ès qu'ey biscut, flou de sèrro,

�— 336 —

sens ayre e sens sourelh sounco quaucos ralos lambruscados talèu escantidos. — 24 de decéme 36 ».
De cla en cla l'abat Lalïount que s'arrestabe au sou larè, e qu'en
hou bèt counsoulè tau malaut claberat au fautulh. Ue grane yoye
qu'ère goardade taus sous darrès dies : Nouste Marcel de Saint
Besard que coussirabe tabé enço dou bielh pouète, e aquéste qu'où
dabe en abounde libes e. rebistes, doun lou yoen counfray e tiraré
lou mey de chue e lou mey de proufleyts. Que-nse eau espéra de
yénee, à nous auts oubrès dou calam ? sounque, sus las noustes
darreries, de poudé bouta en mas segures de quauque gouyat dous
qui puyen, lou hèch d'atrunes qui èren la nouste yoye, e qui toutu
nou-nse en pouderam carreya tad acera hore !
MIQUÈU DE CAMELAT.

* *

II

SIMIN PALAY
Cansouè

Lou prumè cop qui anèy ta Case-Caséte, qu'aui plâ remarcat û
piano, cargat, coume la taule dou mèste de la maysoù, de libes e de
papès mes ne m'en èri pas oucupat.
Lous qui seguéchen las amassades de l'Escole que saben touts
que lou Capdau que cante se eau. Se la soue bouts de baritoû n'a
pas l'esclat de la d'û cantayre de teàtre, que l'a juste, per aco, e
prou estenude ; mes ço qui goayres ne saben pas, qu'ey la soue obre
de cansouè, de coumpousitou de musique. N'auré pas lhèu boulut
qu'en parlèssi, permou que sàbi que nou s'en hè pas fier, mes perqué
toutû nou pas at dise ? Perqué nou-s saberé pas que despuch anades
e anades las corales dou pais que hèn tinda las soues coumpousicioûs : Troubadours, de Tarbe; Cantadous d'et Labedà, de Lourde;
Cantayres d'Aussû, de Bic e de quoantes autes d'endrets que las
hèn balé.
Que sàbi tabé que Jan Poueigh e Gastoû Mirât, lous pacients arrecattayres de noustes anciens ayres, qu'an troubat en et ue ajude
segure entaus loues recoelhs e n'an pas mancat d'at dise aus soûs
escriuts. Lous Reclams qu'en deuèn dounc parla, ets qui soun hèyts
enta nou pas decha dens l'escu arré de ço qui toque lou païs.
En s'en arrise, Palay que m'a coundat qu'ey per ue « cantarole »
qui coumenù de-s ha enténe de ço qui apèren lou public. Qu'auè
sept ou oeyt ans tout escas e qu'ère à Bic-de-Bigorre qui-s passé la
hèyte. Débat lous hauts tilhuls, ù gran banquet que s'acabaue û
brèspe de « Republique », lou 14 de juillet. Curious coum touts lous
drolles, que-s passejaue autour dous banquetayres, quan û besî dou
soun pay, qui-u sabè ue beroye bouts de clarî, que l'apercebou,
qu'où gahè per débat las eschères, qu'où hiquè sus la taule e qu'où

�— 337 hè : Cante-s'en ue de las qui sabes ! « Lou droullot n'ère pas dous
qui s'estoumaguen dauan lou niounde e que cantè. Qu'estèc û tounerre de brabos, qu'où bourrèn de coques e de sirop, lou mayre que
l'embrassé e que sàbi jou!
Mes tard, soulét, qu'aprenou lou solfège, puch û amie dou soun
pay qu'où dè la flahute doun jougabe au régiment ; que. Paprenou
tabé tout soul e coum auè lou goust, nou s'en tengou pas à d'aco e
que boulou sabé coum se toucauen d'autes utis : à la musique de Bic,
quan mancaue quauqu'û en û pupitre, qu'où remplaçaue, quan seré
ta truca la timbale.
Malurousamén, la bite qu'a d'autes besougns e au loc de « poussa », coum disen, lous estùdis — qu'où boulèn ha ourganiste —
qu'at calou decha ta courre à ço qui lou mes e pressabe. La musique
n'esté pas mes tau joén cap de maysoû qu'û passe-temps, quan auè
lou lesè. Per aco, que troubaue dues ou très ores per semane enta
ha canta lous dròlles de l'escole qui eounstituauen, per labets coum
encoère, la canterie. de la parròpie.
De quan en quan, toutû, que hasè sourti quauque cansoû, bèt
troussicot à dues ou très bouts taus maynàdjes. Qu'ey ta d'ets qui
publica, en 1900, lou soun liberét de cantes destinades à las escoles ;
lous petits Biarnés e Bigourdâs que las canten dempùch, pusque n'ey
pas defendut de canta causes dou pais en le.ngue nouste à la leçou
de musique. Sus pèces leujères dou soûn libe Bercets de Yoenésse,
que hiquè tabé quauqu'ayre e qu'ous entenoun en diferents councerts. Qu'ey ço qui apèren, lous amaturs « musique dou co », ayres
doulents e simples coum lous dous noustes anciens, sénse nade pretencioû à la sabentisse; mes ne. bòu pas dise que ne sien plasents à
enténe. Lou défunt moussu Broquès que countaue qu'à Saragosse,
oun auè hèyt counégue VAdiu e Débat la saligue, qu'en auèn hèyt
ue traduccioû en aragounés e qu'èren debe.ngudes quàsi poupulàries.
Perqué lou Capdau n'a jamés hèyt emprima goayre nade d'aquéres coumpousicioûs ? Quan Pat èy demandât, que m'a hèyt ue respounse de... poète : « Lous ausèts, se m'a dit, que. manden las sues
cansoûs per l'ayre, que las s'amasse lou qui boulhe ! La musique,
qu'ey quauqu'arré de leujè e coum tout ço de leujè, que s'enbole e
que passe. Si daubûs ayres soun demourats à la memòrie dou
mounde, qu'ey per segu permou d'abé ue force de penetracioû qui
ey anade dinqu'au houns dou co d'û gran noumbre ; mes aquets
ayres que soun prou reàles. Quantes n'an hèyt, d'ayres ta canta e
atlantes ne demouren ? Pas goayres. Dechém dounc las causes coum
soun. Quan m'a passât ue meloudie p'ou cap, si m'a plasut que Pèy
noutade, permou de garda lou soubeni d'aquet moument plasent
e qu'arribe û temps oun bibén de soubenis agradius ; mes, e
coumptat que lou mounde que s'y enterèsse tant qu'aco ?... »
Jou, ne souy pas d'aquet abis : lou musicièn coume lou poète,
coume lou pintre que soun depousitàris d'ue richésse espirituale qui
an per mestié de reparti enter lous autes ; ço qui déuen à l'enspiracioû qu'ey lou bén de touts : que-s déu balha ta que s'en prengue la
sue part cade û.
Permou dtaco, que bouleri que las cantes dou Capdau ne demou-

�— 338 —
rèsseii pas coum enterrades deguens lou gran cubertis qui las garde
sus lou piano de Case-Caséte ; que dit que n'an pas nade balou, mes
n'en pot pas esta judje : qu'ey lou pòple qui soul e pot dise lou
mout bertadè en da lou sue abis.
Que y a drin de tout en aquet cartabèu : cansoûs d'amou e cantics de glèyse, trufandises e imnes, canteries à plusiurs bouts enta
corales ou scholse; nou soy pas dous qui s'y counéchen goayre, mes
que-m semble per aco de qu'ey doumadje que tout que-s demoure à
l'escounut atau.
Que ba calé saja de n'at ha sourti.
J. DEMOUNJAN,
armagnaqués.
■ci

^jSZì^——

'il

».

LEYÉNDE E ISTORIE

MAS UBERTES E PUGNS BARRATS
De toustém à yamey, téne la mâ qu'a boulut dise : Pats, amistat,
arcord. Barra lou pugn e lheba-u, per countre, qu'èren tenguts per
signes de miasse, de hèyne, de maliboulénce. Atau qu'at credèn
deyà lous Biarnés dou sègle xnau. Mes, coundém la leyénde qui-nse
hournira lou parât d'esclari û punt d'istorie prou mau sabut.
La bescoumdésse Marie, eretère dou sou ray Gastoû V, mourt
chens familhe, que seré estade ahoeytade dou Biarn per abé hèyt
aumenance au rey d'Aragoû e espousat û prince causit per eth.
A l'entertant, lous Biarnés n'abèn mey arrés taus gabida e abia
lous ahas. A truques de cerca, toutû, que fenin per trouba dus bescoumdes : U bigourdà, noumat Thibaut, e lèu après û Aubergnas.
Tout aco n'estou pas chens trebulôcis puchque touts dus, per nou
pas abé respectât lous Hor^s de Biarn, e periben de male-mourt, lou
purmè aucidut en plégne amassade dous segnous, au capdulh, l'aute
empalât coum û limac per û noumat Saintonge qui l'ahutabe sou
pount dou Seragn (Osserain), au racim de Saubeterre.
Escouliats per taus miscaps, lous Biarnés que serén partits ta
Espagne ta s'en mia, si-s poudè, û dous hilhs de la bescoumdésse
Marie e ha-n û bescoumde de Biarn, En lou berçòu, que trouban
dus maynàdyes qui droumiben, l'û dab lous pugns barrats, l'aute
dab las mas ubertes. Coum de yuste, que. causin aquéste.
Leyénde beroye e dibertissante de segu, mes leyénde toutu, au
dise, de P. Rogé dens lou tribalh de payère sus lous Hors de Biarn.
E qu'en da l'esplic :
1° Fèude d'Alfounse d'Aragoû, à qui s'ère escadude Gascougne,
dot de la soue espouse Lianor, ne poudè pas ha de mench Marie
que de ha aumatdye a d'aquet rey, purmè soubirà de Biarn au titre
de Gascougne. ; ère aco tradi lou peïs ta Marie, quoan princes espagnòus e biarnés e-s hesèn bistes soubén, sie per esta parenciès, sie

�— 339 —
assouciats ta las guerres seglares countre lous Mourous oun,
d'aulhous, mantû cop se coubrin de glòrie ?
2° Countre l'Anglés qui, per Bayoune, cercabe soubén de brut aus
Biarnés, b'ère dounc naturau qu'ue hémne prou lèu espauride, demandésse l'ayude d'û prince puchant e balént coume ère Alfounse
d'Aragoû ?
La bertat qu'ey mey blousse. Marie qu'ana ta Espagne ta trouba
qui l'ayudèsse à renabi la familhe bescoundau de Biarn. Que hesou
lou rencountre d'û ricombre d'Aragoû, Guilhèm de Mouncade e
Castetbielh, e que. l'espousa. Per aco, lhèu, Alfounse e-n estou lou
talamè : B'en eau û ?
Coum se hesè toustém, lous parious qu'aboun à ha aumenance au
Rey dou peïs. En tout cap, ne-s pot pas dise qu'escadou mau, Marie,
pudique dequére unioû debèn bade dus bescoumdes de Biarn :
Gastou VI e Guilhèm-Ramoun. Quoan bi lous princes prou granéts,
Marie, coum se hasè soubén per aquets tems, e dab la permissiou
dou sou marit de segu, qu'entrabe en û coumbent (1173).
Gastou VI (lou de las màs ubèrtes, coum disèn) qu'estou noumat
bescoumde, dab Pelegrî de Castelzuelo coum tutou, puchque lou
pay noû-n poudè esta suban la ley. Lou prince aquet, qu'ère subernoumat lou Boû, per lou pla qui gabidabe lou Biarn. Qu'espousa à
Peyroune de Couminyes, en la capère de Nouste Daune de Muret,
s'ou tue enter Maslacq e Lago.
Coum se mouri chens familhe, lous sous bés que tournaben tau
soû ray dou pugn barrât, Guilhèm-Ramoun.
Suban ço qui dits Marca, û tems, Guilhèm qu'auré dechat créde
à la méchante mayroulère qui l'auré barrât lou pugn. Per noû boulé
yura lidelitat aus Hors aban lous Segnous, que seré damourat cinq
ans chens lous poudés de bescoumde. Mes, nou, suban P. Rogé,
puchque gabida lou Biarn l'anade mediche de la mourt dou sou
ray, 1214. Bertat qu'ey toutû que la soue memòrie n'ey pas chens
taque. Be hé aucide l'û dous sous ouncous, l'archebésque de Tarragoune, questioû d'eretadye, mes qu'en hesou la peniténeie en prouméte d'ana ta la croutsade de Yerusalèm pataqueya dab dèts chibaliès e trente arqués. La mourt, aquiu dessus, qu'où n'empachabe en
1224.
Gran segnou toutu e baient; qu'arrenabi lous Hors de Biarn e
qu'en hé proufieyta las bats d'Aussau e de Baretou.
Tant-y-a que, medich au tems dous coundes coum oey lou die,
hères, manière d'arride ou d'abeya-n à d'auts e lhèben lou pugn
barrât, mes, tout lou tour dat, ne soun pas mey escarrabelhats que
lous autes.
A. CAMBUS.

�LAS LETRES
Encoère las hèstes de Scèus
Nouste Zabiè de Pucheu qu'aura plâ hèyt de debisa-ns au numéro darrè
de la plouye qui gouhibe lou hestau de Scèus, pusque-nse bau ue létre
dou mayourau Loubet, qui èm tant urous de pubiica :
Scèus lou 2 de 8-37.
Moun brabe Miquèu,
Que bieni de leyi tout d'ue tirade lous Reclams, qu'ey aco l'u dous
gourmandès (de mey en mey riales) qui counden dens la mie bite de
mounye... Oun bam, oun bam ?... De touts lous noustes yournaus ou libes
d'are enla qu'en calera pourta lou dòu.
Nou trobes, nou, qu'ey encoère urous que Sénte Estéle que-nse aye
bàlhat ue fé cimentade ? Que harém se n'aboussem pas l'amou de la
cause e lou goust de houruca dens lous bielhs papès dous Felibres de
toutes las countrades d'O ?
Qu'èy leyit lou tou article sus Devoluy dab lou calanquè d'y tourna
trouba tandes de moumbrances amistouses. Gran mercés de ço qui n'as
pas mancat de dise dous gazetiès de la « Gazeto Loubetenco1» qui, y-a
t'en soubiénes, descutiben mey de poulitique felibrénque que de grafie.
E se las peguésses de graíìe nou soun toustém d'ue maye utilitat, que
soubre toutu que la poulitique felibrénque qu'en abè de bou, e coum
probes, lou boste Capdau de Gastou-Febus, be tien à u partit-felibre, au
frount de Ste Estéle '?
Lou numéro aquet, coum toustém, qu'ey sarcit de proses e de bers de
la boune ley. Qu'y bédi dab plasé Panounci dou libe de Bouzet qui-m bau
despacha de demanda.
La plouye, coume at dits lou Zabiè de Pucheu, nou cessé de houni mes
toutu ya poudoum célébra lou cinquantenari de las hèstes entinoades p'ou
prumè cop à Scèus en 1887, à l'aunou de Teodore Aubanèu, doun l'arrèhilhe Perrete e bienè dise u pouemi.
Bertat que hère de yournalistes n'abèn pas gran counechénce de l'obre
dou gran liric e que perma ! lou 20 de yulh qu'aboum la cadude dou
ministèri Blum, la mourt dou Gastounet, Bilbao, etc., hère de sudyècs
qui aperaben l'atenciou, mes quauques causotes que-nse counsoulaben de
la plouye. Que s'y benè hère d'exemplaris de la Mióiigramo, di Fiho
d'Avignoun e dou Pan dou Pecat. Que y-a per Scèus u aròu de leyidous
e de leyidoures d'Aubanèu.
U bèt exemple qu'ère dat per la presentaciou de maynats e maynades
(lou mey bielh n'a que 8 ans) qui dansen e canten las cansous e las
danses de Proubence e de Lengado. Que soun nèns dous noustes soucietaris qui auran aprése la léngue capbat Paris, e soun l'encause que pay e
may e s'y tournen à parla coume à case.
E d'autes soucietats gascounes e rouergates que s'y ban hica, e cadc
didyaus que s'amassaran.
Adiu, Miquèu, arrecoumande-m au Zabiè e que ta 38, lou die dou hestau de Scèus, las brumes c sien prou leuyères, ta que Yan de France,
coum disets bous auts, n'aye qu'à paréche ta las cassa.
Y. LOUBET.
fl) Yournalet en léngue d'o tïrat à la gutîa percha, e que Loubet mandabe aus sour
dats noustes de 1915 à 1917.

�RECLAMS DE PERQUIU

Lous Dansayres de Baigts
Qu'an abiat per Ortès la loue campagne estibénque. e que y'èren
aplaudits quoan e quoan. Qu'èren tabé per Aryelès ta la hèste dou
Costume en fi de garbe e que-s parech que las seguères e las batères
bèytes, dou 4 au 8 d'aoust, qu'ous an bis à Paris. Medich sus la
demande qui-us n'ère heyte p'ou coumandant Boissel, de dansayres
qui soun, que passarén cantayres tabé e que-s harén audi dens
Aquéres mountines de Gastou-Febus, lous Pique-talos de Lacoarret
e d'autes.
Lous noustes bots qu'ous acoumpagnaben au miey dous lous
yocs e passeys.
Permou de Caries de Tourtouloun.
Qu'abém dechat passa sensé mentabe-les las paraules dites au
mes mourt de 1936 daban l'oustau dou Filologue lengadoucia,
Tourtouloun, e doun la rebiste Calendau p'ou calam de P. Azema a
loungademéns debisat.
La publicaciou hens lou Gai Saber de Toulouse, dou debis de Yan
Bourciez, qué-nse tourne broumba lou noum e l'obre bère d'aquet
oubrè de las ores prumère.s dou Felibridge.
« Ne soyons pas surpris, si-nse dits nouste oundrat counfray, si
nous trouvons Charles de Tourtoulon, au nombre des cinq fondateurs du Parage de Montpelier...
Personne (avant lui) ne s'était soucié de délimiter exactement les
différents dialectes qu'on parle dans le Midi de la France ni même
de tracer une frontière précise entre les parlers de la langue d'oil et
ceux de la langue d'oc. Personne, en un mot, n'a fait encore de la
dialectologie, et ni le mot ni la chose, n'existent. Tourtoulon et son
ami Bringuier prennent concience de cette lacune et forment le
projet de reconnaître, la ligne idéale qui sépare la Gaule du Nord de
la Gaule du Midi...
L'enquête arrive à bonne fin et c'est grâce à Tourtoulon et grâce
à Bringuier que nous pouvons nous faire une idée de cette limite
qui, partant approximativement de l'embouchure de la Gironde,
remonte vers Angoulôme, atteint Guéret et passe au sud de. St Etienne, de Lyon et de Grenoble, avant de se perdre en Italie. ».
Tourtouloun, chic despuch, que publicabe en broucadure lous résultats de la soue enquèste.
Coum at dits hère pla Yan de Bourciez, au ras dous noums de Diez
e de Raynouard que caleré hourni Poubrè moudèste qui pourtè la
soue pèyre au Mounumént de la Léngue d'O. Qu'ey u dous qui-s
eau broumba.

�— 342 —
Permou dou proufessou Karl VoretzschCoume at segnalabem l'aut die, qu'an célébrât en Alemagne lous
setante ans dou sapient ensegnadou de Léngues roumanes. E qu'où
hén tau sou cap d'an dou 17 d'abriu u mandadis oun lauden la soue
manobre.
Qu'abém plasé à destaca-n quauques boucis, quoan nou seré que
ta ha béde que dera dou Rhi que s'y escaden esperits de ley, curious
de las obres dou Nord e dou Mieydie de la Gaule :
Que saludam en bous lou roumaniste, lou counechedou dous adyes
mieyès e de las tradicious dous poples, lou sapiént doun lou noum e
l'obre ey leyide per delà dou sou parsà, hens aqueste die oun èts dens la
plenitut de las bostes hourtalesses courpouraus e esperituaus, coum
n'èrets qu'a d'aquero bint e cinq ans e partibets ta la guerre, que celehrats
lous boste sichante detsau cap d'an.
Seguin la paraule embitadoure de la Pouesie, aymade dous pouètes e
dous cercadous :
Returnent Franc en France dulce terre,
Que-b èts apressat are de la boste patrie, la ïhuringe, despuch d'ue
bite d'estudiant e de proufessou.
Ue seriouse boulentât scientiflc que mantienè lou boste tribalh de
sapient. Despuch qui abets estudiat la parentèle dou Rouman dou Renard
espelit dens la tempourade abans-classic alemande, dab lou Rouman dou
Renard dou Bielh francés, e despuch qui escribouts la boste Leyénde
d'Auyè, que seguibets rie per rie lou boste tribalh. Que b'y causibets mey
d'u agradiu parsà e que b'y estacabets ainistousemens dab u estrambord
toustém nabèt.
Qu'èrcn dab lou boste prumè estùdi sus las Obres pouetics de l'Adye
mieyè, las epoupées erouics naciounaus dous Francés.
Tout parié coum las couyounades e las arridères sus las besties e
herams, qu'èrets ta parla de las renoumades cansous de yèste dens lou
medich tras e idées e de tout co dab lous mèstes aymats e oundrats,
gahat per ço que y abè de yermanic à la loue abiade. E qu'ey dab gran
gay qui abets hourucat lou seguissi de hère anciènes tradicious alemandes dab la flouride esplendénte e puchante de la France...
E qu'ey tabé à la boste araou de las tradicious qui debém lous bostes
estudis s'ous mounuments literàris dou Mieydie de la France...
Lous autous dou mandadis que bolen parla aci de la Liric dous
Felibres, (1934) doun hém u petit rendut dens lous Reclams.
Que sinnaben ue bère courdêre de sapients d'Urope e d'Amérique,
e coume en Alemagne e saben que y-a ue literature en terres d'O,
que bouloun tabé que s'y escadoussen quauques sinnets de Felibres
(le Proubence, Lengado e Gascougne.

Gauyous.
Gran Plasé qu'abém a dise que nouste counfray l'abat Lesbordes,
esludiant au Seminàri Francés de Roume, qu'ère recebut dab mages
laudous licenciât en musique sacrade.

Que lous sous amies que s'en regandésque.n !

�— 343

—

Dou.
M. Milliès-Lacroix, mayre d'Acs e senatou de Lanes, nouste counfray oundrat, que bién d'abé la maie péne de pèrde à daune Milliès.
Hemne d'eley e co d'or, ta touts la soue mourt qu'ey û gran dôu.
Que la soue familhe e mayamén M. lou senatou e crédien qu'y participam tabé.
L. R.

LAS TRADICIOUS

La berdause e lou pinsâ
La berdause e lou pinsâ
Bolen ha nonces douma,
Doundène,
Bolen ha nouces douma,
Dounda,

L'aragne sort deu hourat,
Ue tabalhe de li sóu cap.
Are de tout nous qu'abém,
Sounque danse nou n'abém.

Quin haram nouées douma,
Si nou-g a de que minya?

L'arrat que sort deu hourat,
Lou tambourî au coustat.

Lou barbòu sort deu hourat,
U tistèt de pâ sòu cap.

Minaut qu'ère au cor deu hoec
E tout aquero que béd.

Are de tout, nous qu'abém,
Sounque bî que nou n'abém.

Tan qui hasè Ion holibus,
Minaut que-u saute dessus.

Lou inousquilh sort deu cubât,
lie barrique de M sôu cap.

L'arrat que-s met à crida :
Lèche-m, moun Diu! que-m bas tua.

Are de tout nous qu'abém,
Sounque car que nou n'abém.

Agude, amies e parénls,
TiraUme de las soues dénts!

La mousque sort deu bouché
E que porte soun quartiè.
Are de tout nous qu'abém,
Sounque linge non n'abém.

Nou-g a amies ni parents
Qui-t tiraran de la mes dénts
Doundène,
Qui-t tiraran de la mes dénts
Doundoun.

coelhude per

I'ESBAGAT.

(Le Patriote des Pyrénées.)

�— 344 —

Dises de

maynat

COUNTRE LOU QUI ARRADYE !
a) Arradye coulère, peu de poix !
(coèlhut à Arrens).
b) Arradye, arradye — memeradye — très cautères d'adoubadye.
(coelhut à Arras).
*
* *
COUNTRE LOU QUI PLOURE
a) Bramadére de Castèt — da ras poupes at bedèt — se nou las
bo — yéte-las en so — e amante-las dab u linso.
(coelhut à Arrens).
b) Bramebaques det Castèt — dat-lou sau ad aquet bedèt — se
nou n'a pas prou dab u coupèt — dat-lou-n sèt coupèts.
(coelhut à Aurignac, p. Bagnères).
c) Ploure-miquétes de Castet — da la poupe au betèt — se nou la
bo pas — la betère que la prenguera.
(coelhut à Lapéne).
* *

Coun'tre lou qui s'a pérdut Ion berret, qu'où gahen au péu en
dise :
Chirou pelât, — qui nou a nat berret en cap !
Dinque l'ou s'a troubat, ou l'at an tournât.
M. C.

«

^msm

»■

LOUS MEMORIS D'U CAPBOURRUT

PRUMERIES
(seguide)
IV. — EN CERQUES D'UE BIE
Qu'èri, doungues, sus tous quinze ans, tlescargat dou pés e dou
hechuguè dous estùdis. Autalèu, per case, à you qui, per las escoles,
n'ayniàbi goàyre que busouqueya e deberti-m, à you qui-m troubàbi
arrebouhièc ta (juasi tout tribalh, que-in bienè coume ue talent, ue
rauye de léye, d'apréne causes, de sabé-n. Que-m boutàbi à repassa
lous libes escoulàris qui èren dens ue cacheté (à desparts dous de las
matematics, toustém hounides) e quoan abi quauque so, que m'en

�— 345 —
croumpàbi, que m'en causibi despuch d'abé hort pleyteyat, sus
lous catalogues de liberàyres. Lous libiès dou besiàdye oun m'ère
permetut d'espia, que-m bedèn loungademéns houruca dens la loue
proube. Quoan poudi, que m'en amiabi quauque oubràdye e qu'en
coupiàbi bèts tros ; dus ibèrs de seguide, qu'en ey negreyat cayès e
cayès !...
L'aut die medich, que desnidàbi, dens ue mountagne de paperoles,
û gran reyistre qui ey de 1887-88, e qu'èy abut lou plasé de trouba-y
pou miey de payes causides d'autous francés, ue listre d'arrepourès,
Ti petit dicciounàri, flous secades e minyades dous bèrmis dab au
pè lou noum francés, quoan lou sabi, e lou gascoû qui m'ère dat aus
mes passe.ys per las may-bounes e p'ous aulhès.
Medich lous estatuts d'ue soucietat d'amies dou gascoû ; medich
la birade gascoune de quauques fables de Lafountaine, permou que
m'ère cadut en màs lou libe dou reyént Portes de Nestè qui las a
tradusides. E, à las escadénees, cansoûs : De la mie charmante
(inésquéte, Dus pastous à l'oumpréte, De l'anade nabante, Lou
Capulet roui] e Maysoû d'Arête. Ad aqueth tems d'aube, que las
credi toutes l'obre de Despourrî. Permou que l'èy abude (e qui nou
l'a abude en Biarn e Gascougne ?) la soue foucade despourrinénque.
Sabé ço qui n'ère dou segnouret de Miramount, coélhe, canta tout
ço qui abè rimât, qu'ère lou gay d'aquéres prumeries. Quin countenta-m dab aco lou me curiousè, e à qui demandèri esclarides?
S'aboùssi counegut, labets, à Yan Bourdéte qui debè, quauques ans
despuch, dens lous sous Seigneurs de Miramont, ayerga dens loU
sou mieyloc souciau lou pouète leyendari ! Qu'ey dens aquets tesics
de boulé sabé, qui sauneyàbi hort d'ana béde l'endret oun abè biscut, lou castèt oun s'ère mourt.
En seguin la mie may ta Barèdye e Cautarés, be m'abèn amuchat
lou tepè, l'oustau de frinèstes oundrades qui da sus la bat merabilhouse. Toute aquére prime de 1888 que m'y bouli escapa û die,
mes quin ? « E n'ès pas plà per case ? E qu'y bos ana ha ? E nou
l'as bis lou castèt dou caminau enla? » Aquéts dises hère rasounables nou-m gagnaben e û mayti de yulh, que-m lhebàbi dab lou die
e que-m boutèy lou camî débat lous pès.
U amie que m'abè dit : « Nou s'at bau que seguésques per
Aryelès e Lau; que pòdes abraca, debara abans d'èste en Arras,
per la palanque qui ey s'ou Gabe. Lou pount de pèyre n'ère pas
bastit encoère, e lou camî herrat qui ba ta Estagn n'ère qu'û sendè
e nou-y passaben dab lous carrets.
Toutu la sente yournade que bagamoundeyàbi de la glèyse de
Sent Sabi à la couloune de Despourrî (lhebade en 1867), dou castèt
dou cansoè, oun non gausàbi entra mes oun, de la pourtalade, espiàbi lou gran escale de càssou escultat. Bères pauses que m'assedouy sus lou turoun de Pietat à ha que ? à m'arregoula dens aquet

�— 346
die de sourelh oun s'amuchabe bère, suberbère la raube de la Terre
labedanése.
Aci, à esquèrre, lou calhau mountat dou Balandrau, gran coume
û quéch d'esquilhot, s'ou miey la tour dou castèt de Bidalos, e à
drète, las roéynes dou castèt de Beucén, ença, enlà s'ous penénts,
lous plaps d'u berd cla, dens la berdou fournide de las sègues qui
csterniien cade bé. Esmiraglats, lous mes oelhs que-s pausaben sus
lou briu d'aryent biu dou Gabe, sus lou blu estibénc dou cèu.
Qu'èri tirât dou me sauney p'ou cant dous gouyats qui, acera
bach, s'ou caminau blangous, anaben en coude-l'y-sègue, darrè û
drapèu, en cantan :
Tant qui haram atau
nou croumparam pas terre,
tant qui haram atau
n'aniram pas ta Pau.
Qu'ère die dou counselh de rebisiou, e lous counscrits que s'abiaben tà Aryelès.
Quoan abouy prou tourneyat, que-m biràbi ta Peyrehite, lou
pount de Souloum, Bieleloungue, e que coussiràbi p'ou castèt de
Beucén. « Eh bé ! ès countent, hilh, si-m digou la mie may, coume
èri tournât à las tringalhades de l'anyelus, sudalént, croubit de
proube ; are, bessè, qu'en as per quauque teins à nou boudya-t ! »
Qu'abi anat cerca per Miramount aus mes dèts-e-sèt ans ? Se
bouléts, û aram de pouesie, ue branque enta m'y estaca, ue luts
gabidayre ta la mie yoentut.
Toutu qu'èri loegn de créde que-m caloure segui p'ou medich
tras lou cantadou de tandes de minouseries, e que s'en mancabe
hère que se lous ayres plagnedous m'encantèssen, que troubessi
las paraules au me grat.
Ne tapoc las Papillotos, de l'esbarbayre d'Agen, desnidades aquére
mediche anade e leyides de prèsse, nou-m agradaben en plé. S'abi
toustém la hamière de passa libes, que coumençabi de ha la causide
de la mie neuritut.
Dous roumans abalats û an abans, nou s'en parlabe mey. Que-m
enhastiaben coum mesture eslouride.
Aquet estiu, que hicàbi lou nas sus Le Souvenir de Bigorrc,
rebiste d'erudicioû publicade per l'abat Dulac, mes se-m plasèn hort
d'estudis, toutu n'ère pas aquéro tapoc. Que-m disi : Oun escaderas
ù bou counselhè, û libe qui serc coum lou bos, e l'embisaglamén
de las toues ores yoenègues?
L'òmi de boû counselh que hou Yan Bourdéte, l'istourian dou
Labedâ, e lou libe, la Mirèio de F. Mistrau.
Despuch de mars 1889, Le Souvenir de Rigorre, que publicabe
lous Reprouès dou sapient hilh d'Aryelès. Que. m'y yetàbi, e aquet
recoelh que m'encitabe à cerca-n encoère. Lèu, qu'abouy ue listre
mey counsequénte que la qui m'abi hèyte û an permè. Tant y-a que

�— 347 —
Bourdéte qu'embiabe per tout lou païs de Bigorre ue circulàrie oun
pregabe lous boulentarits de cerca-u mousilhe d'aquére, arrepourès
e coumpar'ès, e. qu'anounçabe qu'ous boutaré dab ço qui abè deya.
Dus cents paperous, si-m coundè despuch, qu'èren hicats à la poste,
e très labedanés que hasèn l'aumenance d'ue respounse : L'abat
Mengelatte curé d'Aysac, Noguès reyént de Yéu e lou Miquèu d'Arrens.
Dou me trentenat d'arrepourès causits, oeyt qu'èren incouneguts,
au coelhedou Bourdéte, e qu'ous hournibe sus las payes de la rebiste
oun abouy lou plasé dous béde en létres de moulle. Se la leyibi, la
carte de Bourdéte (8 de may de 1889), o quio ! e coum en aquéres,
me coumbidabe despuch à Fana tusta û die en Aryelès, oun estibabe,
que-b pensais que nou-m hasi prega hère. Que puyabe en setéme
tabé tad Arrens, e que l'amuchàbi ço qui hasi. Que-m agulhoabe. :
« Sustout, si-m disè, nou boulhats escribe en biarnés à la mode de
Despourrî, qu'èts de Labedà, nou aboum yamey û autou Labedanés,
siats aquet òmi. »
Qu'espèri que lous qui an poudut apressa-s de l'istourian dou
Labedà (défunt en 1911 à 91 ans) que sentiran liens aquets moutots,
la bouts dou persounadye dret, franc, e tout d'u tros.
Bam are quin debi ha counechénces dab lou pouèmi dou Malhanén.
Decap à 1888, e mey enlà, que s'y publicabe enço de H. Gautier, ue
« Nouvelle Bibliothèque Populaire, à 10 centimes » e, e.n léye la
coulecciou parescude, que m'abisàbi d'û titre : Les Poètes provençaux contemporains. Que lou diatchou poudè èste. aquero ? Dens
lous cinq dies la broucaduréte au coubertis grisastre qu'ère mie.
Dise lou me gay, lou me hoec à la lecture d'aquéres cantes nabères,
n'at pòdi dise. Qu'apreni medich, per co, l'abans-perpaus de P. Marieton, l'emboucacioû de Calendau : Amo de moun pais, tu que dardaios manifèsto, la pouesie d'Aubanèu : N'èro pas uno reino, uno
reino e soun trin, e las autes. Toutes que m'ère.n beroyes, suberberoyes, e que las me passàbi, nou pas dens la birade francése, mes,
coum poudi, sus texte proubençau.
Aquet estiu, anan yerbia, qu'abi toustém per aquiu lou libiot plegat en dus, e quoan hasèm la pause, e-ns. oumpreyabem darrè las
médes de hé qui s'acababen de rousti, que. caressabi lous couplets e
que-m recitabi tout hort lous bèrs dous pouètes benaurats. Las
gouyates qui s'abisaben que-m boutàbi à léye sénse mey segui la
batalère, que-m hasèn : « Qu'ès gourman, hòu, e nou-n bos que ta
tu ? Bam, se-ns en dises ue d'aquéres. E labets, autaplà, qu'ous
adoubabi, en parla nouste, Fistòrie doulénte de Pau Arène :
Ounte vas, Viveto, ounte vas,
disien li favard dins li roure,
à la perdudo ounte vas courre,
ti gént dormon encaro au mas.

�— 348 —
Quauques dies despuch que hasi biéne de ço de Lemerre la
Mirèio en bère edicioû. Mes aquéste nou la m'en pourtabi taus prats,
nou l'amuchàbi à d'arrés, e qu'ey à la panade qui leyibi enta you
soulet las cantes qui m'aubriben ù mounde nabèt. Mirèio, d'û cap à
l'aut, que-m plasè. Endeballes qu'y cercàbi plap ou gn'aute, ta you
qu'ère la perfeccioû, Despourrî, Yansemî que-s poudèn escoune, e
lou pouèmi soubirâ, loungtems, qu'où m'a calut léye û cop per an.
Lis Isclo d'Or, lou recoelh liric dou mèste, que mantiengoun las
mies admiracioûs tau Pouète pouderous, tau Pay de la Patrie, mes
at eau dise ? Calendau, qui m'abi croumpat coume estrées de 1889,
nou-m touquè goayre. Nou lou coumpreni, e encoère oey, s'ou yùdyi
tribalh d'artiste màye, Mirèio que-m parech toustém l'obre d'enyenie.
Le Souvenir de Bigorre, estupat, coum bienè d'acaba la publicacioû dous Reprouès, be m'abounèri, you, à quauque yournalet en
léngue mayrane, mes nou n'y abè nat. Que calé ana dinque à la
Proubénce e au Lengado : Aci, ue hoélhe : La Cigalo d'or, qui ne
hou pas de durade ; acera Lou Felibridije de Yan Monné. Ta poudé
abé aquéste, que m'adressàbi à la liberayrie Roumanilhe e qu'abouy
cade mes, noubèles deus felibres. E, en 1903, coume èren à hesteya
Ste Estéle en Bartelasse d'Abignoû, asseduts coste à coste dab
Monné, que-m disè : « Savès que Roumaniho en 1889, me mandavo
voste escoutissoun à nioun journalet eme aquesto rego : Vaqui un
pichot camèu que te baio de dardeno ! »
Lou tems que cour, e nous auts amasse ; qu'èm en 1890, l'anade
qui mérque hère dens la Renachence gascoune ; qu'anabe truca s'ou
batalh.
En bertat, se l'obre encoère bergougnouse nou-s hasè counéche
à d'arroun, se nou bedèn à coumparéche dens noustes ciutats
moussus qui parlaben de la berou dou sòu natiu, de la dignitat de
la Léngue roumane, quauques escribâs qu'èren baduts e que-s debertiben à calameya. Se dou biàdye. e dou passey dous Felibres e
Cigalhès e partibe la segoutide, abans aquet estiu hestassè, quauques-us à l'oumpriu que s'y hasèn tout dous ; que sabèn deya lou
lou mestiè.
Per you, à l'abor de 1889, goardan las baques de Payrî (lou me
ayòu, qu'ère défunt despuch de 1882 !) en espian la danse de las
hoélhes pallides que la bentoulère darrigabe dous arbes, assedut
sus ue souque de rèchou, qu'escribi lous mes prumès bers. La dalhe
qu'ère esmoulude, e de.ns la loungou de las belhades d'aquet ibèr,
nou m'estàbi d'arreca rimatòris.
Nou-m quitabe mey lou malaudè de la bermière, e sus lou carnet
qui abi toustém ta escribé-m bielhs moûts e arrepourès, que
m'essayabi à hourga peçotes, qui credi ouriyinaus e de gran prêts,
e qui n'èren toutu que. praubes reclams dous rnèstes qui abi chourrupats.

�— 349 —
Per garbe, û besî qui-n sabè de létre, abounat en û yournau de
Tarbe, qu'où me balhè en me dise : « Tè, espie, lhèu qu'y présentais tu tabé pouesies pusqu'en hès ». Qu'ère l'aperet de la Soucietat
Académie qui anounçabe lou councours sus l'escadénce dou beuraymàdye dous Felibres. Que dabe las coundicioûs sinnades per C. du
Pouey, G. Balencie, X. de Cardaillac, Doctou Dejeanne, Paul Labrouche, N. Rosapelly.
Coum s'en ère. deya abertit, Yan de Bourdéte que m'ahiscabe à
manda-n de ço de me, permou be pensats qu'ère sabedou de la mie
houlie de téche bers e qu'abè deya agradat lous essays dou sou amie
d'Arrens.
Aquet sé medich, que tournàbi coupia e espuga lou me hèch e
que-m calou tems ta m'ana couca. U cop prou pesât, prou suspesat
ço qui abi per aquiu, que causibi la leyénde dou Baquè de Basén
(qui credi labets azuése, mes qui ey counegude dou pic d'Anie au
Canigou) oun s'y parle d'u mountagnòu qui troumpe la yusticie,
yuran sus las soues terres ya que sie en terres qui nou soun soues,
permou que s'a empliat lous esclops de. la glèbe dou sou beriè.
Seguin lou papè dou councours, oun counselhaben de nou emplega que moûts de boune arradits gascoune, qu'en y hicàbi, ya,
dous riàles e dous esquèrs e que caperàbi dou titre d'« En Grougn »
autant bau dise « Au Larè » la mie marchandise.
Dies despuch, en aoust, qu'abi ue létre au cachet de Tarbe.
L'adrésse qu'en ère d'ue escriture gigante, permou que se Paul
Labrouche, qui-m dabe la noubèle d'û prêts, ère òmi meylèu menut,
quoan maneyabe lou calam qu'escribè gran. Segretàri de la yurade,
n'estaubiabe pas lous coumpliménts, que-m gratilhaben, Diu sab !
E que-m coumbidabe à las hèstes.
Lou die biengut, que y'èri.
Lous Cigalhès e lous Felibres (pusqu'atau e s'aperaben) que tauleyaben au casau de. Massey. — « C'est vous Camélat, si-m hé
Labrouche, nous croyions avoir affaire à un vieux curé de la montagne! » E oerats s'en abi sorte, que-m boutabe entermiey dou
président Michelier e dou députât Maurice Faure. S'èri fier ! o, coum
se lou Rey me goardèsse las auques.
Ue courale ou dues dab la musique dou 53e reyiment d'1. que
hasèn brouni p'ou prumè cop à Tarbe dens ue hèste poupulàrie,
i Hoc d'ayres naciounaus, dous Esclops, ad Aquéres Mountines, e
medich la Magali de Proubénce.
Brindes, s'en y abou ' U, per aco, que-m yetabe u chourrot
d'aygue frésque sus lou me estrambord de dèts-e-nau ans, e que-m
goastabe la credénee qui abi dens ue coumunoutat de pensade, dens
ue amistat frayrau entre lous disciples dou mèste de Malhane.
Qu'ère Maurice. Faure qui, d'ue bouts de reunioû electourau, e tringabe au soubeni de Barrère de Biuzac. U felibre tabé, aquet Barrère ?

�— 350 —
Mes u parié prouclam non parescou esinàbe lous gauyous coum
nous qui èren aquiu ta célébra Gautier, lou hilhol de Tarbe, e Despourrî lou pouète dous aulhès, tout aquero que passabe dens lou
caumas e lous boums de la yournade.
Aus yocs flouraus qui seguiben, qu'aboum miéye doudséne de
discours, e de. reports : Eslòdye poumpous e soulemniau dou maynat
de Tarbe, (qu'abè très ans quoan lou mudaben ta Paris) par Henric
Fouquier ; pouesie de Felis Gras dite per Paul Arène ; report de
Paul Labrouche apitat sus l'estrade coume û grith sus ue tusque.
Lous lauréats qu'aboun à léye lous pouèmis premiats, mes ya,
nou plasoun goayre, e lou mounde que s'abeyaben, quoan Yan Palay
e parescou dens la soue bère traque, la care palle, lou peu mouret,
lous oelhs treslusénts. D'ue bouts coustumère de ha-s audi, que
coundabe la hèyte dou Casaussus e dou caperà de Serou, e tout biste
touts que s'apressaben ; Armand Silvèstre que dabe lou segnau
dous patacs de mâ, e d'u cap à l'aut la hourre que s'esmeligaben
d'arride.
Nou crey pas que d'aquet die e coenteyèssi dab nats dous lauréats de Bigorre. Quin ha d'aulhous ? Autalèu se Yan de Palay e
debarabe de l'estrade, û echalagas de plouye que cadè sus lou casau
de Massey, e, d'ahute, que calou escapa-s. Lou Simin, qui abè sédse
ans, qu'ère toutû per aquiu e nou debè desbroumba-s d'En grongn,
ni, dou coumpagnou qui l'abè escriut.
Lendedie, en Aryelès, que bi l'arcoelhénce hèyte au Parc p'ou
counselh de bile, e que m'emparaulàbi dab Antonin Montaut d'Aulourou, biengut ta dise u pouèmi à Miramount.
Semanes despuch, en fi de setéme, Yan Passy, eslhèbe de l'Escole
de las Cartes, que coussirabe per case ; que hasè labets enquèstes
sus lous parla de la plane e de la mountagne. Que-nse ligabem.
Amie qui ère de Leoun Cadier, que counechè à mous de Planté
d'Ortès, à Auguste Peyrè d'Aulourou, e Daniel Lafore (huganaut
coum et) qu'où hasè mandadis de las Istoères biarnéses qui publicabe dens lou Timocrnte. Passy que-m debisabe tabé d'Henric de
Pellissou, la cigalhe besiade d'Arête, qui bienè de gagna-s ue medalhe au councours Nabarrot. Las pèces courounades à Pau, que
las abouy ballèu : Que-m tesiqueyabe de sabé quaus èren lous qui
s'y hasèn en Biarn, e quin s'at debiraben.
(que seguira)
M. C.

�LOU TEATRE NOUSTE

Lou Mayre Aulhè
Tragi-coumedie

en 3 actes, s'ou pugn.
PERSOUNADJES
LOU NOURBERT, mayre aulhè.
LOU BERJILE, ray dou mayre aulhè.
LOU LAURENS, beau-fray.
ELECTOUS.
JEMES, dou Coumunau.
UN GENDARME.
LA JUN1E, hemne dou mayre aulhè.
MOUNDE.
ACTE I
Lou dissapte sé, à In maysoun coumune de Gnlhères.
SCENE PRUMERE
LOU BERGILE, LOU MAYRE-AULHÈ, LA JUNIE
LOU MAYRE-AULHÈ

Que hè In gode coum un pouloij.
Douman enta nous auts que hara bèt. Douman
Lous Galhères e jou que touqueram de man.
Qu'at sèy ; mey que jamé que-m ayinen à Galhères,
E ne decherey pas qu'un pugn de brigalhères
Au moussu de. Boustens qui s'apère Barats.
Et que porte chapèu, jou lous esclops herrats.
Coum un mousquit au ras de la charpe qu'ardole.
Mes Galhères douman lous esclops que-m cansole.
La charpe à très coulous que la bouy, que l'aurèy;
Douman mey que jamé Mayre-aulhè que serèy.
LOU BERJILE

Nourbert !
LOU MAYRE-AULHÈ

Que bos ?
LOU BERJILE

Care-t.
LOU MAYRE-AULHÈ

E perqué bos que-m càri ?

�- 352 —
LOU BERJILE

Qu'èy pòu au houns dous pès la charpe que-t debàri.
LOU

MAYRE-AULHÈ

Coum as dit ?
LOU BERJILE

Tè, qu'èy pòu n'ajis pas prou de bouts.
LOU

MAYRE-AULHÈ

N'ès pas enta jou ?
LOU BERJILE

Si.
LOU

MAYRE-AULHÈ

Coum tu que seran touts.
Lou moussu de Bousténs qu'é prou beroy cassayre,
Mes coum un lebrautot n'acoussen pas un mayre,
E n'é pas enta-d ét qui plantèy lous poumès.
Nou, n'èy pas heyt basti la meri...
Que-s tire la charpe de la poiche de las culotes.
SCENE II
LOUS

MEDICHS,

LOU

TRES

JEMÈS.

MAYRE-AULHÈ

Hòu, jemès !
TRÈS

JEMÈS,

qu'entren dab un hapchot s'ou cot.

Plèti, Nourbert.
que-s boute la charpe.
E dounc, que diséts de la charpe ?

LOU

MAYRE-AULHÈ,

E-m ba plan ?
PRUMÈ

JEMÈ

Plan.
DUSAU JEMÈ

Plan.
TRESAU

JEMÈ

Plan.
LOU

MAYRE-AULHÈ

Ey Ter d'u bielhe carpe ?
PRUMÈ

JEMÈ

DUSAU

JEMÈ

Nou.
Nou.

�— 353 —
TRESAU JEMÈ

Nou.
LOU MAYRE-AULHÈ

D'un tistet curt ?
PRUMÈ JEMÈ

Nou.
DUSAU

JEMÈ

Nou.
TRESAU JEMÈ

Nou.
LOU MAYRE-AULHÈ

D'un pec ?
PRUMÈ JEMÈ,

l'oelh couquin.

Acò !...
DUSAU

JEMÈ

Aco !...
TRESAU JEMÈ

Aco !...
LOU MAYRE-AULHÈ

S'èy lous oelhs d'un carrée ?
PRUMÈ JEMÈ,

à miéje bouts.

Prou.
DUSAU JEMÈ,

coum Vaut.

TRESAU JEMÈ,

coum Vaut.

Prou.
Prou.
LOU MAYRE-AULHÈ

S'èy lou nas coum lou de las cabèques
PRUMÈ JEMÈ,

à mieje bouts.

O plan.
DUSAU JEMÈ,

tabé.

O plan.
TRESAU

JEMÈ,

tabé.

O plan.
LOU MAYRE-AULHÈ

Souy jou mayre. d'aubièques?
PRUMÈ JEMÈ,

hort.

Boh !
DUSAU JEMÈ,

Boh !

hort.

�— 354 —
TRESAU

JEMÈ,

hort.

Boh !
LOU

MAYRE-AULHÈ

Jou que souy lou Mayre Aulhè, Nourbert,
E ne souy pas ta pec coum ne bouy abé l'ert.
Touts lous très boutats mé sengles mans sur la panse.
Lous jemès que bouten la man drete s'ou bente
dou Mayre-aulhè.
Toucats nié las coulous qui-m cinten coum u canse,
Lou Mayre-aulhè que Ihèbc la man.
E proumetéts douman de-m pourta s'ou bilhet
Enta ne hèssi pas lou machan culhebet.
en UU
Qu'at prpumetém! Que tiren la man.
LOUS TRES JEMÈS,

LOU

MAYRE-AULHÈ,

COD.

man en l'ert.

Encoè, la man sus la counsciénce
Dou Nourbert. Qu'où tournen bouta la man s'ou bente.
Proumetéts qu'aurèy boune arcoelhence.
Bertat ?
LOUS

TRES

Qu'at proumetém !
LOU

MAYRE-AULHÈ

Qu'ous hè sinne de-s tira las mans.
Alom ! Qu'a bèt tems à Galhères
Qu'ent'au brabe Nourbert cauhen las cremalhères.
Qu'an bèt que ha lous auts ! Douman, o bé douman
Que sourtirèy moussu lou mayre au pape blanc.
Dou bin blanc de la Franque, en l'aunou de la cinte,
Aus brabes electous que pàgui mieje pinte
E que trinqueran touts au Nourbert Mayre-aulhè
Qui tourne per coate ans cinta lou pegoulhè.
Adichats.
Lous jemès que se-n ban.
SCENE III
LOU

MAYRE-AULHÈ, LOU

LOU

BERJILE.

MAYRE-AULHÈ

At as bis lou meng brabe Berjile?
Coumpréns que per aneyt que dróUttiirèy tranquile.
Delajé, que-m souy heyt agusa la destrau
Enta mielhe esclari lous pins dou coumunau.
Que passeram touts dus.

�— 355 —
LOU

BERJILE

O qu'io.
LOU MAYRE-AULHÈ

Lous Bellebue
Que soun aymats.
LOU

BERJILE

Se-n soun ?...
LOU MAYRE-AULHÈ

Tè, qu'èy heyt la rebue
Dous electous qui souy segu que-m pourteran :
Que gn'aura cent ! Lous auts lhèu doudze que-n auran.
LOU

BERJILE

Jou qu'at créy.
LOU MAYRE-AULHÈ

Jou tabé.
LOU BERJILE

Tout d'aneyt, per ha mielhe,
Que bau courre maysouns.
LOU MAYRE-AULHÈ

Jou, droumi d'ue aurelhe.
LOU

BEBJILE

E douman enta nous que sera lou gran truc.
LOU MAYRE-AULHÈ

Lou Nourbert, Mayre-aulhè, n'atén pas à Sent Luc.
SCENE IV
LOU

MAYRE-AULHÈ,

tout

SOUlct.

Douman, ha ! ha ! douman que haram la batalhe.
Lou pec de Bellebue e la sou mousquitalhe
Brouniran... Mes prumè, soupam ! U doce d'alh
Sera lèu... Mes espian so que dit lou miralh.
Que-s tire un miralh de la potche de las culotes,
qu'où pén en un clan e que s'y boute deban. Que
bire, tourne, hè courre la cinte s'ou bente e que-s
boute à canta e dansa dab lous esclops coum un
pec qui éy.

�— 35b —

Sus l'ert : Au clair de la lune.
I
Douman à Galhères
Jou, lou Mayre-aulhè,
Dab mas pegoulhères
E moun pegoulhè,
D'u man prou balente
Coum qui cinte flous
Cinterèy lou bente
De las très coulous.
II
Dempuch qui souy mayre
Que souy basut pec,
Lou bielh escalhayre
Se-n tourne en aubec.
Se la cinte encoère
E tournabe abé
Qu'aurats l'arroumère
Mey pec que jamé.

SCENE IV
LOU MAYRE-AULHÈ, LOU BERJILE, LA JUNIE.

Lou Bittor e la Junie qu'enténen à canta e
escloupeteja. Qu'entren aus galops.
LA JUNIE

Es basut pec, Nourbert ?
LOU BERJILE

Déjà, per prou qui-n ères,
N'abès pas nat besouy de quéres biroulères.
LOU MAYRE-AULHÈ

Caré-t.
LOU BERJILE

Cara-m ?
LOU MAYRE-AULHÈ

O, tu, caré-t e deché-m ha.
LOU BERJILE

O, decha-t ha dou pec ?

�- 35? LOU MAYRE-AULHÈ

Ne tournis pas bouha,
Ou, senou, qu'èy la charpe au meng bente cintade
E que-t tòrsi lou cot coum hèn en u pientade.
Qu'èy lou poudé, s'at bouy, de f...lanca-t un berbau
Coum d'escalha lou boy dab un cop de destrau.
LOU BERJILE

Gran pegoulhan!
LOU MAYRE-AULHÈ

Qu'at sèy.
LOU BERJILE

Qu'ès mey pec que la lue.
LOU MAYRE-AULHÈ

Qu'at sèy, mes tu tabé coum jou qu'ès Bellebue.
LA JUNIE

Que-m hès hàsti, Nourbert.
LOU BERJILE

Un berbau... gauserés ?
LOU MAYRE-AULHÈ

Se ne-n as pas prou d'un que t-n f...lanquerèy très !
Que-s tourne bouta à dansa e escloupetéja
deban lou miralh :
Douman à Galhères, etc. . .
Lou Berjile e la Junie qu'on dèchen; e que
dèchen case la téle.
(que seguira)

C. DAUGE.

NABETHS COUNFRAYS

M. Maysounave (Victor), 29, rue Louis-Barthou, Oloron-Ste-Marie (B.-P
M. M. Mussey, 4, rue Tourlaque, Paris (8e).

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="92">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355723">
                <text>Patrimoine écrit occitan:périodiques</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355724">
                <text>Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="274626">
            <text>Aquitaine</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="274627">
            <text>Gascon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="274628">
            <text>Gascogne</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="227476">
              <text>Reclams de Biarn e Gascougne. - Anade 41, n°12 (Setéme 1937)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="227477">
              <text>Reclams. - Annada 41, n°12 (Seteme 1937)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="227478">
              <text>Occitan (langue) -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="227479">
              <text>Littérature occitane -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="227480">
              <text>Gascon (dialecte) -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="227481">
              <text>Littérature gasconne -- Périodiques</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="227482">
              <text>Reclams. - septembre 1937 - N°12 (41e Année)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="227484">
              <text>Palay, Simin (1874-1965)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="227485">
              <text>Pucheu, Zarbié de </text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="227486">
              <text>Camelat, Miquèu de (1871-1962)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="227487">
              <text>Demoujan, Jan </text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="227488">
              <text>Cambus, A. </text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="227489">
              <text>Loubet, Joseph (1874-1951)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="227490">
              <text>Daugé, Césaire (1858-1945)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="227491">
              <text>Marrimpouey, E.</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="227493">
              <text>&lt;p&gt;Bibliot&amp;egrave;ca de l'Esc&amp;ograve;la Gaston Febus&lt;/p&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="227494">
              <text>Escole Gastou Febus (Pau)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="227495">
              <text>Imprimerie de Vignancour (Pau)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="227496">
              <text>1937</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="227497">
              <text>Vignette :&amp;nbsp;&lt;a href="http://www.occitanica.eu/omeka/files/original/e472a8c919c77eed6b76d1205b58246f.jpg"&gt;http://www.occitanica.eu/omeka/files/original/e472a8c919c77eed6b76d1205b58246f.jpg&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="227498">
              <text>&lt;a class="link_gen    " href="http://www.sudoc.fr/039860345" target="_blank" rel="noopener"&gt;http://www.sudoc.fr/039860345&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="227499">
              <text>Reclams de Biarn e Gascounhe&amp;nbsp;&lt;a href="http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2019"&gt;(Acc&amp;egrave;s &amp;agrave; l'ensemble des num&amp;eacute;ros de la revue)&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="227500">
              <text>application/pdf</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="227501">
              <text>1 vol. (29 p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="227502">
              <text>fre</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="227503">
              <text>oci</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="227504">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="227505">
              <text>publication en série imprimée</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="227506">
              <text>&lt;a href="http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2956"&gt;http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2956&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="227507">
              <text>INOC_Y2_16_1937_09</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="274623">
              <text>Domaine public/Domeni public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="274624">
              <text>Certains droits réservés</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="274625">
              <text>19..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="596260">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="596261">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="596262">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="630434">
              <text>Inoc</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="641128">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="60">
      <name>Béarn</name>
    </tag>
    <tag tagId="402">
      <name>Gascogne</name>
    </tag>
    <tag tagId="376">
      <name>Reclams</name>
    </tag>
    <tag tagId="125">
      <name>Revue</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
