<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="2965" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="http://occitanica.eu/items/show/2965?output=omeka-xml" accessDate="2026-05-30T01:52:30+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="1224" order="1">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/9a58c43dd9d2e3dae9e32fc3e49897d2.jpg</src>
      <authentication>146999704fb8c137a5a2c14612a7e431</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="5">
          <name>Omeka Image File</name>
          <description>The metadata element set that was included in the `files_images` table in previous versions of Omeka. These elements are common to all image files.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="74">
              <name>Bit Depth</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="183554">
                  <text>8</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="75">
              <name>Channels</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="183555">
                  <text>3</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="73">
              <name>Height</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="183558">
                  <text>1131</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="79">
              <name>IPTC Array</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="183559">
                  <text>a:1:{s:11:"object_name";s:14:"1911 15e Anade";}</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="78">
              <name>IPTC String</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="183560">
                  <text>object_name:1911 15e Anade
</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="72">
              <name>Width</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="183561">
                  <text>1696</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="138937" order="2">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/aad5b3667b9aeb481fcd61df0f197d81.pdf</src>
      <authentication>39abd27050d420d4bccd852123e4c58a</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="630486">
                  <text>Mars de 1938

42a" Anade

CLAMS DE DOUCTRINE
A perpaus de las noustes hèstes
Lou besougn de critica, toutû coum lou de-s trufa, que soun
ancièns coume lou mounde, mes lou temps n'en apadse pas la prudère; criticàyres e triifandès qu'en y a coum yumey. D'à bèts cops,
qu'ous tournen las pères au sac, mes labels que s'enmaléchen e. ne
bòlen pas recounégue que s'an cercat las lates enta-s ha foeta.
Genus irritabilt, coum disè lou latî.
Trouba mau-hèyt ço qui-n ey, passe ! Mes dise de quauqu'arré
qu'ey mau permou que ne-b plats pas — alabets qui plats à hères
d'autes — e, per dessus lou marcat, trufa-s d'aquets, que pouderé
esta la mustre d'û esprit malau, en tout cas, d'ue entelliyence mau
ploumade. Ne s'en caleré dounc pas da mey que nou s'at mérite,
mes, toutû coum las peguésses d'û nèsci fenéchen per harta lou mey
pacient, las critiques d'û ignourent que porten s'ous nèrbis e quoant
om seré drin insoulent dab et, noû s'en caleré pas estouna.
Insoulent, qu'espèri de-m goarda d'en esta à l'en-dret dous qui
m'oucupen à d'aquéste moument, qu'ous bouy toutû dise ço qui
pénsi d'ets : que pàiii de quauques petits repourtàyres de gazetes de
Paris auta-plâ que de la Proubince qui, à perpaus de la défunte
espousicioû e-ns an tournât serbi la bielhe sounsayne de « fèn de
brut », de « tu-tu, pan, pan », aplicade aus felibres « qui se régalent
de farandoles »; e qui, si hournira gnaute, « se prennent au sérieux
parce qu'ils ont revêtu le vieil habit mité de l'aïeul et qu'ils affectent de ne parler que patois » E gnaute. encoère que déclare que
« ces félibrées tournent ainsi à la mascarade ».
E dounc, you que respouni à d'aquets criticàyres que n'an pas
coumprés arré à ço qui an bist.
Perqué seré mey « mascarade » û courtèdye. de hèste dabanteyat
per clarîs, flahutes e tambourîs qu'û reyiment de ligne qui « défile »
musique en tèste ? Perqué ne-s trufen pas de ço qui apèren ue
« recounstitucioû istoric ? » Perqué de dansa lou branle ou la farandole ey mey arridible que de dansa lou fox-trot, qui bòu dise « pas
dou renard », ou la rumba, danse de « gauchos » ?
E s'en eau arride dou rey d'Angleterre permou qu'oubrech lou
bal de la Cour en dansa la « gigue » en culote courte e caussat
d'escarpîs plats qui nou-s porten pas mey ? Ey mey rasounable de
pourta û bounet à peu qu'û chapèu décalitre ?
E ne-s figurabe pas, de segu, aquet « reporter » qui-s passeyabe
per nouste, l'estiu darrè, bestit d'û tricot de coutoû, qui ère estât
blanc en sourti de la bugade, coum lou calot de matelot américain
qui pourtabe sus Faurelhe, e las culotes qui èren trop làryes enta
las soues cames de pachèt, ne-s figurabe pas que lou nouste mounde

�— 138 —
que s'en arridèn dou soû acoutràdye de carnabal ? E que y abè de
que !
Ne bouy pas essaya de ha la leçoû à d'aquets messius ignourents
de ço doun parlen per mestié, û mestié qui demande aus soûs
oubrès de parla de tout e biste, mau per counsequent, permou
qu'enta tribalha plâ que eau abé temps e sabé. Que soun fourçats de
bâcla e ne-s brembaran pas douma de ço qui escriboun yé, mes
que-m semble utile de dise aus de nouste, qui pouderén esta tentats
d'ous créde sus paraule dab aquere inoucence qui porte tant de
brabe mounde à préne au serious ço qui ey emprimat sus hoelhes
dites seriouses, la significacioû de las hèstes felibrenques qui, despuch la guerre, sustout, an prés de l'û cap à l'aute de la terre d'oc,
û ana qui n'abèn pas abut.à las permères anades dou Felibridye.
Que-s eau toutû soubiéne qu'au pe.rmè Estatut qu'ère dit : « La
hèste de Sente Estele que-s célèbre à taule. » Mes, en û païs ensourelhat, la terre, que s'at bòu, n'ey pas poussible de passa tout lou
die à tauleya, quoan la chère e seré mey que boune e la coumpagnie
mey que charmante; que eau ana dansa, si l'om pot e, si noû, au
bédé quin se danse, quin courren lous chibaus, quin tumen las
baques ou lous taures. Las hèstes de nouste que soun autan e mey
dou dehore que dou deguens. Qu'ey ço qui nou sàben ou nou pòden
coumpréne lous omis dou Nord dount la bite e-s passe enter quoàte
murralhes permou dou lou cèu trop soubén malecarous e qui n'an
ta-s regaudi lou co que la bière, tant qui nous nuts abém lou M.
Qu'èy toustém goardat aus oelhs la biste d'û tablèu flamand qui
ey au musée dou Louvre e qui an titulat, si crey, Le roi boit; à la
bertat, aquet rey qu'a l'ayre d'abé deya bebut prou beroy, ya qui
tiengue à la mà ue « chope » encoère arrase. Que disen qu'aquet
tablèu qu'ey û cap d'obre e qu'où ne crey; ço qui m'y porte lou mey,
qu'ey lou cap dou rey qui s'en arrit coum si abè pintat drin trop;
quoan me troubèy daban aquere figure nou-m poudouy pas empacha
de dise : aço qu'ey l'arride de la bière; l'arride dou bî qu'ey d'ue
aute qualitat. E que-s coumprén, pusque la bière n'ey pas qu'aygue.
La gauyou dou pintàyre de bière n'ey pas la de nouste e n'en s'en
enteneram pas yamey aquiu sus.
Aci, ta qu'ue hèste e sie coumplète, au darrè d'û boû repech, que
eau danses e yocs au plé ayre : lou sourelh que s'at demande.
Aquets estranyès n'an pas miélhe coumprés perqué lous abilhès
aneièns èren sourtits de las arques e dous cabinets enta las hèstes
felibrenques qui plasen tant au nouste mounde.
En païs coum aquéstes, qui an û passât glourious de libertat, de
balentie e d'ana familiau oun toutes las bertuts estén praticades dab
sayésse e countinuitat, que goardam en nous, quoan sera sens at
sabé, l'eretàdye d'aquet passât; que diserèy auta-plâ qu'en abém
l'adiré, ue manière de nostalgie enta-m serbi d'û tèrmi francés courent. E quoan lou co trobe l'auhèrte, l'oucasioû de-u ha rebibe d'ue
fayçoû réaliste, quoan noû seré que dab cansoûs ou coundes, à mey
horte rasoû, dab cere.mounies ou hèstes qui-u perméten encoère
miélhe dou renàbi permou, labets, lous oelhs tabé qu'où rebéden,

�- 139 —
que passam mouments urous e qui hèn dou bé à l'amne. E qu'ey
permou d'aquet gay qui-nse proucure e quin-sé retrempe hens
l'auyou patriau, dab tout ço qui countién de sent e de bèt e qui-u
da û sens auta plâ espirituau que matériau e pratic, qui èm estacats
à l'idée felibrenque.
Certes, que coumpreném que lous qui aperari hors-baduts, que
bouy dise lous qui noû sentéchen pas ço qui ey la patrie, permou,
sustout, d'esta nascuts au miey d'ue hourrère sens ligàmi, coum
n'ey la de las granes biles oun arrés ne-s counech, oun lous menàdyes biben en maysoûs oun arré ne-us estaque, maysoûs « anonymes » d'oun cambiaran sens ne ressenti lou mau dou destacament,
de la separacioû, que coumpreném que n'enténien pas arré à las
noustes « manifestacioûs » ; sus aquet plan, qu'ous manque tout,
mes d'aquiu à s'en trufa...
Aco b'esplique l'anarchisme, auta-plâ, e lou felibre qu'ey tout lou
countre d'û anarchiste, être sens larè ni patrie e qui noû bòu counégue que l'endibidu e renegue dinqu'à la familhe.
Qu'èy soubén raperat las paraules dou P. Volpette : « Prenez un
anarchiste, un communiste et donnez-lui un lopin de terre en pleine
propriété, vous en faites un conservateur ».
Aço n'ey pas politique, qu'ey tout simplemén la counstatacioû d'û
fèyt bertadè e d'esperience.
Que sie dounc dab discours, dab tu-tu, pan-pan ou dab ço qui sie,
tout acte qui countribue à mantiéne au co lou sentiment de la patrie
e, dab et, lou ligàmi de la familhe-force, qu'ey boû e qu'ey sent.
Permou d'aco lou Felibridye qu'ey ue grane e bère obre. Lou qui
l'ataque aquiu sus, encoère û cop, qu'ey û ignourent ou û nèsci :
qu'a besougn de tourna ta l'escole.
SIMIN PALAY.
■S !

SjjjSffQ

.

8

ABIS DOU DINERÈ
Lous Counfrays qui n'an pas encoère mandat la coutise de
l'an qui cour, que ban recèbe lèu ue carte-remboursament de la
soume de 24 liures (20 de coutise e 4 de frès). Si-u boulèn esbita
lou tribalh e estaubia-s lous frès, be serén dounc brabes ! Lou
Dinerè qu'ous ne dit mercés d'abance.
Y. TUCAT, à Espoey (B -P.)
C. de chèques postaux n° 34.321, Bordeaux.

�— 140 —

MOUNDE
E CAUSES DE NOUSTE
t

Bistes sus la Literature Gascoune

LA POUESIE LIRIC
de l'abiade dinque à oey-lou-die
Dou sègle XP" enlà, lou parla bulgàri que naséye dens lous cartulàris latîs. Drin mey tard, l'estrofe ta counegude dou troubadou
Rimbaut de Baqueyras, qui rimabe ue pèce en sèt léngues e qui
couménce atau :
« Domna, no 'm siatz tant fera,
Daune, nou-m siats ta crude. »
Qu'ey ue probe qu'à la fi .dou sègle XIIM, la léngue mayrane n'ère
pas de tout estranyère aus letrats d'Aquitàni e de Proubénce.
Hens aquets tems d'aulhous, se las causes seriouses se disèn en
lati — coum mey tard s'escriboun en francés — tout ço qui ère
debertissance, amou, courtesie que bachabe tout dret de la cour de
Peytiéu e de las cours de segnous lemousîs. Noustes biscoumtes de
Eiarn e de Bigorre, trucan û cop deçà, gn'aute cop dera de la mountagne counlre lous Moùrous, qu'èren de petite traque au ras dous
ducs d'Aquitàni qui hen care de reys de 864 à 1032, à l'estrém dous
segnous de Toulouse, lous Arramouns, ballèu mey pouderous en
terres que lou rey de France, e doun la léngue naciounau e hou lou
lemousî. U gran pouète, drin desestruc, Marcabrû, e d'autes qui nou
soun de mediche payère que debèn èste, labets, la bouts de la Gascougne. Mes la batalhe de Murét (13 de setéme de 1213) que soune
copsec l'agounie d'aquére cibilisacioù. Lous segnous dou païs que
seran deseretats, e deyà, en 1221, qu'ey foundade l'Unibersitat de
Toulouse doun lou prèts-hèyt e sera de cassa l'eresie albiyése e de
bouque-barra lous Troubadous.
*
**

De la batsarre sanguinouse e crude, lou biscoumte de Biarn que
s'en tire sénse goayres doumaus e que hè la pats dab lou cap de la
croutsade, Mounhort.
Quauques ans despuch, sus la mieytat dou sègle XIIIau, lous actes
de la Cancelerie (Gastoû VI biscoumte) qui èren en lati, que s'escriben en biarnés, û biarnés adoubât p'ous yudyes e aboucats, oun la
léngue bibe e pourgade n'a que béde. De la parladure, tau coum la
debisaben adarroun, nou-n soubren que hère chic de textes : Ues
quoandes létres de Gastoû Febus (sègle XIVau), lous Récits d'Istòrie
Sente (sègle XIVau) publicats en 1876 e 1877 per Paul Raymond,

�141 —
ù libe de. mourale en parla giroundi : Disciplines de Clercgie
(sègle XVau) editats per Yan Ducamin en 1908.
Qu'ey proubat toutû qu'û franciscà de Mourlàs, Arnaut de Labat,
qu'abè coumpousat en 1418 u libe de crouniques : L'Escut de
VHostal de Faix e de Biarn, enguichat lhèu per l'exemple de gran
nautat de la Literature catalane doun las crouniques èren abiades
en 1274 per la Crânien o comentaris del rey Yacme I e perseguides
dinque à 1536 dab las de Carbonell.
Qu'an dit que lous noustes coumtes que leyiben lous Sents Ebanyèlis e la Bite de. N. S. Yèsus-Crist en biarnés, mes lous embentàris
dous soubiràs biarnés nou mentaben que libes catalâs.
Ey lou malur dous tems e l'ignourénce dous clercs e mounyes
(lous souléts omis qui, per labets, ne saboussen de létre) qui-n seré
l'encause ? Lhèu quio. Mes ue rasoît poulitic que daunéye. Despuch
la deshèyte de Murèt e la roéyne dous segnous neurissès dous
Troubadous, lous esperits que soun birats decap au Nord. Quoan
Gastoû Febus e bòu escribe autademéns que cartes aus sous sudyècs,
que s'y gahe en francés. Maugrat la feblésse dou Poudé (guerre de
cent ans, houlie de Carie VI, Carie VII coulloucat à Bourges) lous
ligàmis entre lou Rey proutectou dous petits, e ayude countre las
entrepréses dous segnous trucassès e rapiàmus, que prabe. Yane
d'Arc, dite l'Armagnaquése, qu'escadera en Gascougne lous sous
mey atrebits coumpagnoûs.
Se doungues noustes Coumtes e leyiben catalâ qu'ey permou que
lous lous bés que s'acabalen sus las mountagnes, e que coenteyèn
dab lous segnous de Saragousse e de Barceloune, mes, chic à chic,
que debiengoun lous bassaus de la Reyautat mouderne assedude per
Caries VII, ballèu nou seran mey que lous courtisas dou seguissi
fiancés.
*

**

Lou mounde que birouléye. Que toucam à las prumeries dou sègle
XVIa". Ue boulegade poulitic, reliyouse e tabé literàrie, que mude
las soles de la Cristiandat : L'estùdi dous antics e dous parlas
naciounaus qu'en soun lous sinnes. En 1517 Luther qu'arrebire en
Yermanic la Sente Bible. : qu'ey l'eslambrèc qui arraye û cèu deya
eiuperiglat. Se lou rey de France e mantién lou catoulicisme e l'ana
d'abans, d'autes idées que gagnen sustout dens la noublésse dou
païs. Lous coumtes noustes, qui bienèn de pèrde la Nabarre espagnole, oun ère entrât Ferdinand lou Catoulic rey de Castélhe (1508)
que balhen ayude aus de la reliyoû nabère, e Caubî, qui hore-bandiben de France, e Marot, qui ère 1 autou d'ue rebirade en francés dous
Psaumes, que troben l'assès à la cour de Nerac. En 1565 qu'emprimen à Limoges lou catéchisme de Merlin birat en biarnés, e Blàsi de
Mounluc qu'escriu que Yane de Labri « faict imprimer en Béarn des
catéchismes et nouveaulx testaments en espaignol, en basque et en
béarnais. »
Aquére mediche anade que debèn paréche lous Psaumes de Dàbit,
per Pèy de Garros, leytourés, counselhè à la cour de Nabarre, gran

�— 142 —

echartigàyre de la léngue mayrane, e que benauraméns e debè touca
à l'Eglogue, à la Pouesie érouïc; drin mey tard, en 1583, lou biarnés
Arnaut de Salette que dabe gn'aute bersioû dous Psaumes. Mes de
labets dinque à la puyade d'Henric de Nabarre sus lou trône de
France, en 1589, lou païs nou dèche d'esta en susmautes e guerres,
e nade literature d'abiéne n'a lésé de cura û souc pregoun. Atau que
manqueran à las noustes terres las coundicioûs istourics qui coumanden à la badénce e à la flouride d'ue literature mayourau.
D'aulhous lous quauques-us qui tiénen au parla, que soun coum
negats dens lous coumbertidous huganauts doun la mieytat e soun
d'arredits franchimande. Puch, Henric passât au catouliscisme, e
dens poques anades aucigut (1610), lou sou hilh Louis XIII biadyan
e.n Biarn, qu'escoube, permou d'esta trop biarnés, lous qui-u hèn la
countre-carre. Pats qu'ey dade p'ou Rey, mes labets qu'an tabé lou
dessus las idées de France e la literature francése : 1621 qu'ey
l'anade oun lous pleyteys dou Parlamént de Nabarre, p'ous ourdis
dou hilh dou nouste Henric, nou-s haran mey qu'en léngue de Paris.
Aquet sègle XVIau, qui s'acababe per la h* dous desarrouts dens
lou reyaume e l'abiade d'ue. hourtalésse de mey en mey centralisayre,
que poudoure èste lou sègle d'or de la Literature nouste. Mes ço qui
aperaben lou sègle dous gascoûs, que-s debirabe en sègle francés
gràcis aus mèstes dou calam : Montaigne, Du Bartas, Mounluc. Lous
omis de guerre, lous d'eley, sénse parla dous segnous de tilhe, nou
debèn counéche mey que la Bouts de Bersalhes.
Lou Biarn qu'ère toustém lou brès, mes acournerat au pè dous
poeys, n'y demouraben que lous manants e lous noubles qui noû
poudèn ha-s béde au Loubre ou serbi dens las armades.

Í

■

* *

Toutû, deçà de la Garoune, lou mounde de la haute nou espudéchen encoère lou parla. Qu'où debisen sénse créde de qu'ey aquèro
abacha-s. Garros qu'abè dit que « par les maisons de noblesse, notre
langage, est usité et telment en pris que celui qui le parle bién, cote
cela pour un titre d'honneur. » Drin mey tard, Dastros que debè
e scribe :
Anats tout lou loung de la Seno
parla boste franchiman pur,
mes tant que-u troubarats en Guieno
parlais lou Gascoun à Moussur;

que bedém au sègle XVIIau û archebésque d'Auch batala gascoû à la
soue arcoelhénce p'ous còssous de la bile.
Yá que houssen à las ores oun mey que mey la Reyautat ploumabe sus lous poples, û arriulét que coulabe loungademéns en
terre gascoune. E, se y'a pênes à recounéche lous très brius qui-s
partadyen la literature dous sègles XVIP" e XVIIIau, qu'y soun
tout 11.
L'û, de pouesie liric, doun lou siuletàyre loungaynè, lou rounsardisàyre bèt drin eslouch ey Larade de Mountreyau (1581), e l'autou

�- 143
d'ue yolhe de perfeccioû, Yaques de Gassiou (1578-1635), doun mentaberan toustém lou sounet imitât de l'italien Bembo.
L'aute briu, lou dusau, que l'abém dens ues coumpousicioûs
didactics. mouralisàyres ou pastouraus qui-s'en ban lusi despuch
dou médye Ader, de Gimount, dinque au segnou de Miramount
Cyprien Despourrî, e mey endabans. Ader qu'a dechat dues obres
de counde-ha : Lou Catounet gascoun (1610) biengut despuch dous
quatris de Pibrac, e lou Gentilhom gascoun (1610), pouémi escriut
d'ue bère alet e d'ue mâ deliberade à pauses mes soubén ret e sénse
lou sentimént e ue ayside sabrouse qui troubaram dens lous pouèmis e dens quauques odes dou caperâ de St-Cla, Geraud Dastros
(1594-1648). Aquéste, qui a début tasta coum lous esperits de labéts,
libes d'erudicioû, nou manque de ha lou sapiént reyent dens lou
Pleyteijat de las sesouns e lou Pleyteyat dous quoate éléments. Mes
deyà, aus soùs yocs de moûts, qui proben que s'ey arregoulat dou
Virgile travesti de Scarron, que sentim l'eslurrade de la nouste
literature.
*
**

Au darrè d'et, qu'èm tout biste à la mey praube tempourade. Que
eadém dens lou preciousè dous pouémi s allegourics de Barou
(1612-1663) — Ode en fabou de Pouyloubrin, l'Ermite amourous —
e dens las fadésses dou Parterre gascoun (1642) de Bedout. Tout
aquet mounde, qui disen paysanteya, nou parlen que de Flores, de
Philis, de Tircis e lous lous cants empesais que seran seguits de
las minouseries de Despourrî (1698-1759).
Dens lou sou bintenat de cansoûs sus ayres doulents que s'escaden couplets berouyins, troussets qui amuchen lou fi letrat, mes
n'ey soun qu'à plaps e nou dèche pas û cap d'obre. Mey de cent ans,
la soue enfluénce qu'afadira la nouste literature, qu'estangabe la
bée castigade d'û Gassioû, lou balans gauyous e natre. d'û Foundebile (1633-1705) dens las prumères scènes de la Pastourale deu
Paysâ.
Omis educats, yentius coum lou gran médye dou sègle XVIIau :
Bordeu (1722-1776), l'aboucat au Parlamént de Nabarre, De Mesplés
(1729-1807), l'aussalés Fabien de Laborde (1801-1854), lous hilhs
de Pau : Emile Vignancour (1797-1873), Hatoulet (1799-1868) e ue
troupe d'autes que ban despourrineya. Pouètes nou-n èren que chic,
e toutu que debèn ha aunou à la Léngue mayrane.
Enteraiicy, û tresau courént satiric que riuleyabe Reclams de
lûtes poulitico-reliyouses, qu'en abém dens las Mazarinades sénse
noum d'autou; dens las epigrames soubén libres de Bedout e de
Barou; dens lou Calvinisme, pouémi afrountiu de Foundebile
countre lous huganauts; dens las Macariènes (1763) aute pouémi
rimât countre lous Jésuites en parla de Sent Macari, per l'abat
Giraudeau (1700-1774); dens lou tant renoumat e leyit encoère
Sermou dou curé de Bidcre, mustre dous predics burlescs que lous
pi outestants e rembiaben aus catoulics. Quoàte dies abans la Rebou-

�144 —
lucioû, l'abat Puyo que publicara lou sou Rèbe ta trufa-s dous noubles de countrebande qui lhèben la halhe en Biarn.
Se dèssem û cop d'oelh en dehore de la liric, que caleré dise que
per aquets tems lou teàtre abiat per la Moundino, coumedie de Dastros, qu'ère perseguit per las pastourales de Foundebile, de Bergeras
etc., en imitacioû de las couyounades de Moulière, e lhèu tabé de
las carnabalades dou moundi Goudouli qui hou loungaderaens leyit
en Gascougne. Nou pouderam ensegna tapoc lou tras de las Fables
de Lafontaine, qui s'apoudye en 1776 dab las Fables bayounéses de
l'abat Darétche, mayeméns poupulàries, e doun lous manuscrits e
soun hère numerous encoère. Dinque à oey-lou-die, de cla en cla,
que s'y coumpausen fables gascounes; nou-n mentaberam que pocs
d'autous : Lacountre (1809-1890) qui, neurit dens la tradicioû dou
gran fabuliste e pensan à Despourrî, e hara obre ouriyinau dab lous
Hemms (1871); Noulens (1828-1897) l'autou de la Flahuto gascouno
(1897); Nabalhet e Portes en Bigorre, Daugé qui mercara d'û calam
agut ou badinayre las soues Fables gascounes,
*

* *

Aném mey à paus, e tourném endarrè; à 1789. Gnaute cop que-s
niaben las cantoades dou bielh mounde. La Reboulucioû que cride
lous drets dous pòples, lou Corse que hè prouclams e que passéye
l'Urope estramouside, mes û cop qui l'an arrecaptat sus lou poey
héraut de Ste-Alène, lou mounde que tourne apatsa-s e la boulegade
roumantic que porte ue sabe nabère.
Las Pouesies biarnéses (1827) recoelh ligat per Emile Vignancour
coume à la glòrie de Despourrî, que soun debudes au terre-trém
unibersau qui bire lous esperits decap aus parlas incouneguts e qui
bè cerca moulles nabèts de pensade dens la tradicioû dous poples.
Au ras de las cansoétes dou nabèt Thyrtée, dou nabèt Teoucrite,
coum batisen labets lou segnou de Miramount, qu'en leyim d'autes
de mediche sauce oun soun imboucades toutes las dibésses de
l'Olympe, e sinnades d'û L. Aquére létre qu'estuye à Lamoulère
(1773-1863), noutàri à Mourlàs, e tabé rimàyre de cantes binatères
qui anouncen lou pouète d'Aulouroû.
Aquéste, Zabiè de Nabarrot (1799-1862) qui estudiant à Paris,
n'a cantades en francés suban Béranger, e de biarnéses suban Despourrî, û cop à case, qu'abourrech la cansoû poulitic. Que leyim
dens las soues Estrées biarnéses (1835) obres desliberades : Lou
Rcy-pelit, Au hasagnet dou drapèu, Aus Electous hartanès deu
Biarn, etc., qu'espie tabé adentour; que boute en couplets la bite
dou païs e lou soû mounde : Las tribulacioûs d'û Moussuret, la Sarthouléte, la Boutiguéte don Bialè, etc.
U ahoalh de cantadous qu'escoute la bouts escarrabelhade, e à
cops prou desgansoulade, qui hique drin de bertat e hort de sabou
dens la nouste literature. Ey à d'aquére auyou que lou bayounés
Larrebat se décide à escribe ? En tout cap que s'y haran, suban
Nabarrot : Alexis Peyret, Felis Seignor, Narcisse Laborde (1835-

�-- 145 —
1885), esperits besiats qui abèn de que coumpousa obres mey counsequéntes, e qui haran dinque à 1885, p'ous tours d'Orthez, coume
ue Escole d'abans lou Felibridye.
Au ras d'ets que-s drésse la care dou pouète de Pountac, Bincents
de Bataille (1799-1872), òmi de tradicioû reliyouse, qui s'essaye au
pouémi istouric, aus bersets casaliqués e de. saye enspiracioû oun
parech mey adayse (Fure, lou Balou de l'Ousse) e à las leyéndes de
las Bièryes pirenénques; La Capère de Betarram, l'oubréte la mey
counegude, qu'ey de 1839.
Dens aquére agau mouderade e piouse, que caleré hica las birades
de la Bible e las imnes de glèyse de Narcisse Laborde, de Louiset de
Lacountre puch las cantes de l'Henric de Pellissoû : Embuglè dou
Mounde, Nouste-Dame de Sarrance, tout parié coum La Campane
dou bilàdye de l'abat Garet, lou prumè mèste de Labaig-Langlade.
Mes tout aquero n'a pas l'endoum d'ue renachénce bertadère. Ya
que. p'ou Mieydie, Yanseiuî, lou pouète d'Agen, e mùdi las hourrères
coum yamey nat yougadou de lyre, la Gascougne nou-s turinénte
goayre e qu'ey en Proubénce que sèpt gouyats e s'acamparan à
Font-Segugne (1854) e qui-s bastira en seguides dou pouémi de
Yansemi l'Abuglo de Castel-Culhé (1835), l'obre mayourau de la
Renachénce d'O : Mirèio (1859).
Endeballes à Auch, puch à Toulouse, l'abat Couture, ensegnadou
chens parié, qu'espugue e que hé baie dens la Revue de Gascogne
lous noustes autous coume enterrais de dus ou très sègles; en
baguenau Vastin Lespy, erudit sénse estrambord, que balhe la soue
Grammaire Béarnaise (1858) puch ue edicioû de Nabarrot (1868), la
Terre mayrane nou-n sera pas segoutide.
Toutû, lou 20 de Garbe de 1871, la prose biarnése qu'ey creade
per Ugène de Larroque dab la soue prumère. Létre, e û tems, d'autes
letràyres qu'où haran rampèu, mes n'ey qu'û hoec de buscalhes
aquero, e noû dure que permou de las eleccioûs, coume en Armagnac ne sera de l'obre dou coundayre Bladé. U cop abé publicat
Très Comités en gascoû (1877), nou bòu ana mey enlà, e que gascounéye en francés.
Quaus soun lous qui créden dens ço qui ténten ? Tirém-se lou
berret daban û òmi de fé, J.-V. Lalanne, qui balhe Countes biarnés
aus yournaus d'Orthez e de Pau e ne hara û bèt libe en 1889.
*
* *

La Renachénce, se nou pot parti de case, pusqu'arrés nous bòu
dabanteya, que s'apoudyara doungues de dehore. A Paris, ue yoenlut batalhère e counquesidoure, que s'amasse. Que-y soun de touts
lous Mieydies, despuch Abignoû e Mountpeliè dinque à Toulouse,
Agen e Bayoune : Pouliticàyres, yournalistes, artistes, bouhèmis,
truque-taulès e gouyats de las Hautes Escoles. L'û d'aquets, Paul
Labrouche, bayounés, que-s boulégue autant que lou lyounés Paul
Marietoun, e n'ey pas chic dise. Se aquéste e largue La Revue Félibréenne (1885) et que hè espeli la Rebiste Gasconne (1887-1890) oun
s'arrecapten las yolhes pouetics de Narcisse Laborde, las badi-

�— Ì46 —
tiaríes de Daniel Lafore (Nostradamus), las trobes d'Isidore Salles.
Omi coutibat, gradat dens l'Administracioû, Salles, ya que n'aye
que ta utis ue léngue cussoade de francés, qui tirara dou puchéu
lous darrès despourrinàyres.
La soue lustrou que hara reboum de. 1885, l'anade dous Debis
gascouns, dinque à la soue mourt en 1900.
Mes de Paris aban, per seguères, e û prumè cop en 1890, lous
nascuts dou parsâ que s'en biénen de passey sus la Garoune, l'Adou
e lous Gabes. A cade estangue que yéten laudous à las noustes
glòries desbroumbades. La Gascougne sancére, à de bounes, are,
que-s boulégue e que maynadéye ue coade d'escribàs coum yamey
nou s'en abè bis. Las soucietats d'erudicioû, adroumides, que publiquen bielhs papès e doucuments; d'are enlà lous prumès oubrès de
YEscole Gastoû-Febus que-s counecheran, que pensaran à réalisa
l'unioû de Biarn, Bigorre, Lanes e Armagnac, dechade despuch la
mourt dou Nouste Henric.
Aus councours de léngue mayrane de Tarbe, de Pau, û parelh de
lauréats que soumméyen; que proben ço qui s'en pot espéra d'ue
renachénce que lous mèstes e boulèn denega; qu'asseguren lou
seriousè de l'obre e las arredits qui pot abé dens lou Pople : Yan
Palay (1844-1902), doun lou talent de disedou e las debertissances
e haran l'òmi en biste; lou caperâ Labaig-Langlade (1830-1916)
doun las Pouesies biarnéses (1893) e counquesiran la nautat au ras
dous yoens qui léyen. Quoan aquéste e hè brouni la corde liric, que
broumbe la parladure pensade en biarnés, sabrouse, castigade, doun
nouste literature n'abou que poques de mustres encoère; quoan
counde las hèytes tad arride, qu'ey coum Yan Palay dens la régue
dous trufandès : Foundebile, Lamoulère e Nabarrot.
Mes se la gauyou dou caperâ de Moumas e dou talhur de. Bic
abera beroy seguissis, la liric de Labaig qu'ey au cap de la liric
gascoune : Simin Palay que poudè biéne. Pouète coume abèm lous
drets d'espera-u, qu'amuchara dens ue obre aboundouse la calou de
las imàdyes, lou balans, l'armounie dou bers, e noû s'at abera que
dab lous sudyècs eternaus : L'amou, lou larè, la familhe, la patrie.
Drins à drins, dab lous degrèus e la melancounie de l'àdye, qu'engountrara d'auts cants, reclams suberbèts dous sents libes.
Nou balharam lou titre dous sous numerous recoelhs, que soun
sabuts dous noustes leyidous coum tabé las obres d'aynats de la
mediche poussade de 1890, qui nou lou tàgnen e se soun hèyts audi,
boûs oubrès de la nouste liric. Mentabém : Cesafi Daugé qui-s plats
aboundouseméns aus sounets, aus bèrs arridénts ou gnaquents e
puye tabé à cops sus lous tucòus de la mey haute enspiracioû; Paul
Tallez qui coumpausara cansoûs sus la mode biélhe (e bèt drin
estounat que seré lou bagnerés René Escoula, s'ou disèm que lous
sous pourtrèyts de paysâs qu'an hère de semblance dab lous dou
cansoè d'Estang) ; lou médye Lacoarret qui techera petits tablèus
sus lous mestiès de Salies; Auguste Lacaze qui pintrara télés hort
coulourides de la Terre mayrane. Noumentém encoère û parelh de
chaloussés : Albert Darclanne artiste barruèc e amie dous coundes

�— 147 —

gras coum d'ue.grafie desplasénte, e Cyrille Labeyrie qui-s sayabe à
la pouesie mistic e qui, gran sapiént en hère de. counechénces,
n'aprengou yamey à senti lou gascoû « blous e naturau ».
E tad acaba la listre (foursadaméns courte permou que hères
d'autes noums que soun au cap dou calam) sounque dus auts :
Paul Sabathé, qui dens lou sou parla de Loumagne e dara notes
douléntes d'û òmi soulèc e lou hilh illustre dou Bic-Bilh, lou
Douctou Doleris, qui largara plagns de maye berou.
Are, que eau abisa-s, que lous escriuts lirics de Gascougne que
soun estats calameyats sustout per autous de. las arribères dous
Gabes e de l'Adou e dous coustès d'Armagnac. Qu'abem bèt espia
dens lou Couményes, lou Couserans, las Quoàte-bats, la Lane nègre,
tèrres mânes, n'y troubam goayre nat pouète de bère ley.
Nou seré que sus las costes de la mar d'Arcachoû, e dens lou
besiadye de Bourdèu, qui aberém à segnala lous noums de J. Maurice, de A. Brion e d'Emilie.n Barrèyre, puch, darrèraméns, de l'abat
Bergey. A Faute cap de la Gascougne, en bat d'Aran, qu'y seré l'abat
Condo-Sambeat (-{-■ 1919). Nats d'aquets, nou-s poden acoumpara
d'aulhous ne à û Labaig ne à û Palay.
Mes, se tournant au muyòu de la Gascougne, qu'ey de 1900 à oeylou-die qui s'y debè desplega l'escole qui aperaram palayane.
U dous prumès leyidous de Bercets de yoenésse (1899) lou prumè
recoelh de Palay, que hou Andrèu de Baudorre doun lou clari a
tiengut l'empount û trentenat d'anades, puch, d'an en an, que-s
debèn ha audi la biole de Lartigue (1908), lou cor de Begarie (1911),
lou briuloû de Y. Bouzet (1912), la clarinéte de Mascaraus (1922),
l'arpe dou pay Mounaix (1924), l'auboy de Zabiè de Puchéu (1932).
D'autes qu'an seguit e que. caleré poudé desteca dens û libe lous
grâs d'or d'aquére pouesie renachénte.
Mes, birém-se endarrè ta dise que, drins à drins, despuch la
badénee de YEscole Gastoû-Febus, la prose que punteyabe. Que
leyibem à bèts cops las l'antesies riales de Yan dou Bousquet, lous
coundes e noubèles que J.-V. Lalanne debè amassa en 1911 débat
lou coubertis : Lou prouseij d'û biarnés, e de 1905 adenlà, cade
semane, létres biarnéses dens Le Patriote des Pyrénées, puch en
1910 dens l'Indépendant. Lou yournalet La Bouts de la Terre, cougnit de toute ley de proses que s'abiabe en 1910.
Per ço qui ey dou teàtre apoudyat en 1897 dab Lou Franchiman
de S. Palay, que s'esplandibe en arridères, en pèces de coustumes,
pèces lirics e istourics, toutu que la noubèle, lou rouman se hasèn
béde, toutu que s'emprencipiabe l'elouquénce reliyouse e, despuch
la guerre, dens las amassades de paysâs quauques anciens sourdats
que creaben l'elouquénce cibiu.
Aço n'ey qu'û cop d'oelh sus la literature nouste, mes qu'esperam
d'en dise prou ta-n amucha la pregoundou e las termiéres.
Nou seré doungues que l'istòrie qui n'a pas abut e'ncoère que pocs
d'essays, e noustes amies ya saben que n'ey que per ère qui poudém
apréne « d'oun èm e oun s'en bam »...

�— 148 —
Abans de barra lou cledat, qu'abém à merca que coum bère troupe
de. païs, la Gascougne n'ey pas echénye de cantes qui-s passen d'ue
yeneracioù à gn'aute; que soun dens ue léngue sarrade, arcaïc, sentcncies e arrepourès. Per ço qui n'ey de las cansoûs, nadaus e pregàries, sénse preténde à ue balou tau coum l'enténen lous letrats,
qu'an toutu quauqu'arré d'agradiu, de doulént e û sentit qui ey plâ
de nouste. Nou-n mentaberam que : Coulourine d'arrose, Aussau
mas amourétes, Maudit sie l'amou, Boylère ença maynades !
Encoère dus rnouts à d'aquéstes poques paraules.
*
**

Coume at abém bis, haut ou bach, la literature de Gascougne que
counde cinq sègles : La badénce soue qu'ey de la fî dou XVIau per
ourdis de la reyne Yane. de Labrit, e d'abiade que presénte û cap
mayourau : Pèy de Garros qui-b a au sou serbici ue léngue nouble e
madure; que s'en seguech la cougnade armagnaquése dab Dastros
e Ader, ensegnadous e mouralistes; Barou e Bedout, tambourinayres
dous Dius de la Mytoulougie; toutu qu'au medich te.ms, lou Biarn
en destroubles n'a qu'à Foundebile, poupulàri dens La Pastourale
àou paysâ e poulemicàyre dens lou Pouémi countre lous Huganauts.
Dab Despourrî e la soue escole langourouse, qu'èm à la debarade,
mes sénse que yamey la tradicioû se coùpi. Lous despourrinayres
que ban sus dus sègles. U desbelh que-ns ey amiat per la tempourade roumantic : Nabarrot, lègre cansoè e lous sous escouliès, dab
cap e cap l'obre de counserbacioû reliyouse e souciau de Bincents de
Bataille, qui n'a pas l'arsec de la couderilhe nabarroutane. Sus la fî
dou sègle, Isidore Salles, nouste darrè patoesàyre, que-s hé baie
dens lous soubenis de la soue yoentut e la pouesie lilosonc.
Decap à 1890, qu'ey la Rebisçoulade... En'y a ta estouna-s se la
Gascougne noû s'encamine que despuch de d'auts païs ? Escoarterade entermiey de las dues grans ciutats, Bourdèu e Toulouse, n'a
pas abut û céntre maduràyre de nabères idées patriaus : N'ey qu'à
de petits larès que la brase se mantienè e s'amuchabe de tems en
quoan. U die, lous hilhs que-s liguèn e, suban lou dise dou Pay de
Malhane, « que plantèn la banère sus lou Castèt de Pau ». Que-s
broumbaben que sègles en seguide, la Terre mayrane que hou ue
Nacioû; qu'entenèn d'are-enlà debisa de ço de lou en léngue nacioui;au.
Bouts que-s lhèben, escayrides ou puchantes.,E se. per cas èrem
trop hardits de las mesura suban la payère de las'noustes espérances, que lous noustes counfrays de Febus e hàssien béde qu'en debisan atau nou-ns èrem brigue enganats.
E aquero dit, que béyen per ets medichs, se la liric gascoune n'a
pas dret à û Sèti dens lou Palays de la Cansoû dous omis.
MIQUÈU DE CAMELAT.

�— 149 DEBÉS D'ESCOULIE

BERYÈLI
Tros de las Geourgics
I

U cop ère bigne. plantade, que demoure à caussa suén de terre et
pè d'ets souquets, à hè-y passa û escabot de cops ets durs houssés.
Que bèt cop même ère arrelhe der 'aray arremude aquet sol e qu'ets
bouéus ahalats anen e tournen entre ères aréngles dets souquets.
Après, balhe à ra joéne bigne saligues tourcudes, branques d'arbe
pelades, piquets de hrèchou e bastoûs hourquets enta que dab
aquéstis qu'apréngue à Iheua-s, à afrounta ets bents e à puya
d'estàdye en estàdye enta-t cap deres oumes.
Quan ère bigne, en sué pruiné àdge, hè sourti ères pruméres
hoélhes, dèche tranquile û boès ta trénde e même quan ère came
mes soulide puye en ayre e prabe en yets aboundants nou-t serbésques pas encare det talh det houssé. Acounténte-t d'arriga dab ère
ma ères hoélhes de soubres e d'aclari et hoelhàdge, mes quan aye de
bounes arraïts e quan sarre hort ères oumes, alabets coupe et sué
hoelhàdge. Auant qu'ayéui pòu det hèr, are, hèu béde qu'ès et mèstre
e coupe-u ères branques de qui a de trop.
Que barraras de sègues ets souquets e qu'en biraras et bestia, sustout tant qui ères hoélhes soun tréndes e poc abituades à soufri.
Mes qu'ets michants iuèrs e qu'et soulelh trop hort, ets buus saubàdges, ères crabes courrières, qu'aus hèn mau, coume tabé ères
célhes e ères bédères ahamades de. qui 'res brousten.
Eres heréts de qui durcéchen ère yelade blanque, e er 'estiéu de
qui brusle ères pênes nou soun pas ta dangeroùdis enta aquéres
hoélhes qu'et bestia, qu'et benim dets lous cachaus durs, qu'ère
moussegade de qui dèchen sus et souquet quan l'an moussegat
(Parla de Guchan, bat d'Aure.)

F. CASTERET,
escouliè à Garrasoû.
II

Quoan las bits e soun plantades, que demoure à atrassa prou
soubén la terre entaus pès e à la bareyta dab de soulides arrestèts,
à la tribalha dab û arét. Que hèn tabé passa e repassa entre las tires
de las bits de yoéns boetots tilhous. Que-y hiquen en plus, barrots
plâ lis, paus plâ pelats é piquetots chens pèles, paus de rèchou e
de horts barrots en hourque qui serbéchen dab la loue force à ha
puya la bigne à de capsus, de-s trufa dous bents e de garrapoa
d'estàdye en estàdye. dinque au bèt soum dous rèchous.
Tant que las hoélhes e badin, pendén la yoenésse, que eau estaubia las branques téndres e puch la bigne ne deu pas esta esproubade
pou talh de la haus tant qui lous echarméns e badin decap au cèu,
en s'escapan en libertat, mes que eau esclari las hoélhes dab las mâs.
Puch, quoan la bigne ey lhebade sus las arradits prou hortes e quoan

�— 150 —
a entourteligat lous rèchous, labets que coupen las hoélhes, que
talhen lous echarméns qui s'arrousséguen. Que eau encoère ha
plèchs e decha lous troupèts à rembarre, sustout quoan las hoélhes
soun yoénes e tant qui n'an pas. hèyt l'essay dous machans countràris. Lous taures saubàdyes que l'esperréquen, las crabes gouludes e las agnéres dab las bimotes que las brousten, e qu'où hèn mey
, de. mau que lous machans ibèrs e lou sourelh hissant. Ni lou ret, ni
las yelades blangues, ni lou gran sourelh qui cad s'ous garrocs
usclats ne-u hèn mey de pucheu que lous troupèts e lous berams
dab las dents hère beremiouses que la mérquen dab la loue gnacade.
(Parla de Melhoû, arribère de Pau.)
,. , T,
Y. MAR1
RES,
—
escouliè de Nay.

CERVANTES
Tros de Don Quijote
Lous aulhès que-u hasoun ue bère arcoelhénee e quoan lou
Sancho abou arranyat tant plâ qui abè poudut lou Rossinante e lou
soû miòlou, que s'atrassè tau ras de l'aulou qui bienè de talhucs de
crabe qui garlapaben s'ou hoec, hens û caudè. E yuste en l'ore oun
s'anabe assegura si ère tems de-us ha passa deu caudè ta l'estoumac,
que-s goardè pla d'at ha, permou que lous aulhès que-us tiren de
se-u hoéc; que s'estenoun per terre quauques pèts d'aulhe e que
plantèn la loue taule rustic dab gran prèsse e plâ segu qu'embitèn
lous noustes dus omis à co qui abèn, en amuchan hère de boune
boulentat. Cheys d'enter ets que s'assedoun adentour de las pèts,
lous cheys qui demouraben dens la cahute, noû sénse abé pregat
lou Don Quijote de s'assède sus û tos birat de cu-ensus. Lou
nouste Don Quijote que s'assedou doungues, mes lou Sancho que-s
demoure dret entau serbi la coupe qui ère hèyte d'û corn. En lou
béden dret, lou soû mèste que-u te dits : « Ta que sàpies, Sancho,
lou bé cercat per la chibalerie courrière, ta que sàpies quin soun
biste aunourats e estimats dou mounde lous qui-s biren à quauque
mestié de la chibalerie, que bouy de que sies assedut à coustat de
you, dab aquéste aunèste mounde; que bouy de que nou hasques
que û dab you qui soy lou toit mèste e naturau segnou; que bouy
de que minyes hens la mie siéte, que bébies au medich béyre, permou
que-s pot dise de la chibalerie ço qui-s dits de la mourt qui at hique
tout s'ou medich pè.
« Gran plasé que-m hèt aquiu, Don Quijote, si-u hè lou Sancho, mes
que-b saberi dise de que si abi de que minya, que m'at lequeri autant plâ, e,miélhe medich tout dret e chens ayudes, qu'assedut au ras
d'û Rey. E si-b eau dise, la bertat, que-m sab mey boû, ço qui-m
pàssi au me hourat sénse caressines, chens ceremounies, que sie
pa, que sie sébes, que lous pouloys d'autes taules, la-n seri fourçat
de mastega loungademéns, de bébe chic, de-m eschuga à cade moumén e la-n noû pouderi pas ha tout ço d'aute qui pouderi ha hens
la soulitut e la libertat. »
J. CAMY,
(Parla de Baliros, arribère de Nay.)
escouliè de Nay,

�- 151 —

LOU PETIT MOUNDE DOUS TEPÈS

LAS MOMOYS
« Hès hèsto douman ? » ça-m demandée, au sourtit de la messo
de Pascos, un besin dous més, lou Françoès de Maribot.
— Perqué ?
— Proumou se t'auejauo pa d'atela, qu'anerém bése un parélh
de betèros qui m'an amuchat en uo bordo dauant Bassouos. »
Hèyt coum dit, lou lendouman minjèm la soupo de d'oro, atelèm
un carretoun e partim.
N'anèm pas à burlos, s'en manco. Toustem mounta e debara
rapalhoûs; lou camin — adaro routo naciounau Auch-Ortès — n'ey
pa toutu trop auejiu. La bisto s'y pot esténe réde louy de touts lous
coustats.
Au nord, las costos d'Agnan, de Lupiac e tabé de. Castelnauèt
oun bajoue d'Artagnan; à l'endarrè e au mejour, à d'arroun de la
traucado dou Miudou e de l'Adou cabens las Lanos, lous coustalats
dou Madiranés, de Las Deuézos, de Lembeye, puch la tour de Mountanè darrè la puo d'Auriabat, e lous puntous de. Laguian, sensé
counda, lahoro, las mountagnos atucoulados au pè dou cèu, dou païs
basque au païs catalan, tant que lous oelhs en poden bése.
Au trot cagnè dou chibalot e soubén au pas, jou e lou Françoès
tirauon en dauant, en tout debisa.
Aci Terrabas; puch Mauran, lou Cau, Cudolho e soun moulin à
bent à las bèlos mortos; Palhassè oun croutson la Cesaréo, bielho
routo dous roumans, qui seguiuo sensé oayre nat pount, de Lanncméze à Bourdèu, la crèsto miejancèro de la Garouno e de l'Adou;
mes enlà, lou tepè peyragut de l'Estandar oun s'y hé quilhado uo
estatuo de St-Fris, lou nebout de Caries Martèt, cajut aquiu en
arresta lous moùrous. Drin mes embat, à miejo costo, Bassouos dab
la souo halo de boy acarauado ser la routo, e la souo tour de pèyro
de talh bastido cinq cents ans-a.
Drin auan d'arriba à la birado de la bordo, que croutsèm gn'aute
carretoun. Uo hemnoto touto peu blanco qu'amiauo e j'auè un
droullot s'ou sèti au soun coustat.
« L'as pas remetudo ? ça-m demandée lou Françoès.
— Noû, brico. E tu, la counéches ?
— Pénsi, bé. Qu'ey la mastresso de la bordo d'oun bam. Lous ans
que passon, té. Que la bési encoèro dab lous peus capbat la réo dou
tems qui demouraui pastou besin de souo. Qu'èro de horo dou
Traçur dou Cau; uo maysoun boeyto adaro, soun touts morts e italiens qu'at an croumpat. N'a pas aut chanço, ero tapoc. Maridado
aci s'ou tard, que perdouc prou lèu l'òme, lou Jusèp, e n'auèm pa
familho. La Frisia... m'estouneré t'en brembèsses pa... »
Juste ser aquets darrès mots qu'entrauom au parc de l'endret.

�— 152 —■
M'aouy pa lou tems de respoune. Me coum un estourbilh de soubenis de joenésso que-m bengouc birouleja per la pensado...
La Frisia... lou Leopol !...
B'èro louy tout aco !... quaranto ans batlèu.
Lou Leopol !... lou men prumè e tant beroy amie !... Praubàssi
d'et ! Durée pa oayre la nousto amistat, dus ans à penos... dinqu'à
la crampeto oun benguèuo de mouri, dab jou e ero, la Frisia, aquiu
co-barrats, muts.
Atau dounc lous soubenis qui semblauon ahounits à fèt en nousauts, noû soun qu'en droumbélho : au trebuc d'un mot, d'un rencountre que-s dechiron e que-s lhèuon, esmauéns coum s'-èron de jé.
*

* *

Ta-pè réglât l'ahè de las betèros — duos bèstios de bengudo, bien
aparelhados, bragueroûs de bounos leytèros, beroy couhadetos e tout
---- calouc entra à la cousino; e dauan un pichè de bin blanc n'aoum
pa qu'à decha debisa lou bourdalè enta sabe forços causos dous
abès e de l'ana de la maysoun :
«La Frisia ? aco qu'en èro uo hemno ! Balento coum uo leséno,
deguens e dehoro. E abisado. E sabe da-s orde enta tout ! Poudèuo
sembla grandouso à d'abus... lhèu proumou dé-s téngue la qui eau.
Per aco, abeusado de tiro après la guerro, ne s'èro jamés entenut à
dise arré s'ou soun coumpte, toutu qu'où damourèsse labets — sensé
parla dou ben e dous dequés tirats-de. souo — prou de joentut e de
tout enta trouba courtisayres. Coum s'y prenguèuo enta-us se tira
dou tour, lous escamuflats qui ac poudèuon sabé n'anauon pa crida-c
per las carrèros, segu. Toustém de boun rencountre, me oayre debisayro, n'entrauo pa cha-us autes sounque poudousse pa hè dou
mens. E se n'y auè nat desparlèsse dauan ero, mémo p'ou pelo-porc
ou per batèros oun las couyounados peberados soun de modo, arré
que espia-us, qu'auè lèu hèyt dous hè cara.
« Grandousè ? ourgulh ? qui ac bo sabé !...
« Per fèt de-s hè ana lou ben, nat ome, nàni nat ome ne s'en seré
poudut tira mélhou qu'ero. Toustém la de dauan, sie per las cours
dou bestia, sie capbat ious cams, dab bayletots ou journalès coum
lous troubauo e pa toustém réde adrets ni auancius, que s'arranjauo de. manièro à da orde aus trabalhs e d'arriba au cap de l'annado dab lou graè, lou chay e l'establo garnits autaplan coumo auan
s'estousse abeusado.
« Toutu, quauques ans-a, uo machanto tournejado l'oubliguèc à
bouta-s aquestes bourdalès deguens. E, moun Diu, tout cargats de
drolles qu'estoussen s'ac birauon pa trop mau. Terros prou graudos,
echutiuos, de. bouno mio, praderios e fourradjàs en abounde, ne-s
calèuo pa plagne; las bignos soulos coumençauon à faussa de trop
bielhos qu'èron... e dounc tourna planta, tè, qu'espauentauo de s'y
bouta; s'estimauon meslèu darriga lous tros lous mes desanats hè-y
pechadés e manda-n quauque betèt de. mes. End'aco, eau dise las

�causos coum soun, la Frisia qu'ous dechauo hè, bé. N'èro tapoc ni
trop arregardanto enta-u partadje dous enfruts ni brico tracassièro
enta l'ana dou trabalh. E sounque d'abus cops quauco gnacado dab
la bourdalèro — las hemnos, be sabets qu'ous pruts toustém la
lenco — dinqu'aci ne s'auèm pas aùt arré enta dise.
« Lous sos, qu'ous se tenguèuo prou sarrats, aco ray. Me se
calousse croumpa un utis ou hè hè quaucoum à las bastissos, ne
tirauo pas à l'endarrè.
« Bien serbici taplan qu'ous hasèuo, l'estiu, à la sasoun dous
grans trabalhs, en lous oayta lous dus darrès drolles. Caressa-us,
aco nàni : jamé tatèlos ni poutets. Quan n'an pas aut familho, be
sabets coum ey ?... Bo pa dise, per aco, qu'estousse co-seco à fèt. Soun
eau sos d'alhurs qui mous arregardon pa. Me jamé n'auré debisat
ni dou soun ome, ni dous de souo ni d'arré de ça de soun. E se-s
parlauo de malurs de Pierro ou Jaques, en la bése que sere. estât à
demanda-s se lous plagnèuo ou nou. Ne say pa se l'an jame bisto
dab lous oelhs engourgoussits. Coum se digun d'aqueste. mounde
lou tagnèuo quaucoum de louy ou de proche. O bé, là ! — e tout
aco qu'ey manièro de parla — mes anfin dab la hemno que mous
soum demandats forço cops se poudèuo sabe ço qu'èro de te.ngue à
quaucun ou d'en aué pietat. E toutun, que passo chapelet, que. hè la
caritat, e mémo, là, nè-s desbrembo pa lous défunts. En un bouciot
de casau qui s'a reserbat, ne-y hè bengue que flous. Momoys n'y a
tout l'iuèr. Ideos, que ! E lous ditjaus brèspe, de tems en tems, que
s'atelo la cabalo, s'en amio un drolle dous grans dab ero, e s'en ba
sourta-n au cementèri dou Cau. Justomén, quan l'auéts troubado,
toutaro, que-y partiuo. »
#

* *

La brespado s'auançauo. Batalèm uo pausoto encoèro dab la bourdalèro qui benguèuo dou lauadé dab uo carioulado de hardos. La
Frisia, la tournèm pas bése.
M'auè recounegut ? E-m hujèuo ? Cragnèuo entau secret de las
momoys ? Que-s pot... Dabuos amnos fièros e passiounados ne poden
pa supourta d'èsîe endebinados, d'èste plagnudos.
En m'entourna, soul s'ou carretoun — pramou lou Françoès
s'auè encourderat las brauetos e las s'en miauo per las trauèrsos —
m'estanquèy au cementèri qui-s trobo au ras de la routo, drin louy
de maysouns e de la glèyso dou Cau; ne-m calouc pa cerca lountems enta trouba lou floucot de momoys.
E, cap bachat, à l'amie men de quaucos mesados de joenésso, à
l'amie enterrât aquiu despuch quinze ans auan la guerro, ne sabouy
que demanda-u perdoun d'où m'aué astan dise desbrembat.
E pourtan !... Me, tè, lous sentiments de touto uo bito que déuen
este coum lous cercles d'uo bilho de càssou : à cado sasoun l'un
qu'engoulopo Faute, e lous brouncs de las brancos cajudos coumo
lous nousèts de las anciènos amistats e-s capèron jour per jour,
anado per anado débat Faubèc dous nauèts printems...
Que s'aperauo Leopol. Qu'èro beroy goujat, brabe e dous, e aymadé

�— 154 —
eu tout coumo ne-s pot pas dise... La nousto amistat durée à penos
duos sasous de ser aquesto terro. La malaudio qui-u s'empourtèc
l'auèuo oubligat, à bint un an, d'abandouna sous estùdis au gran
semenàri. S'en èro tournât dab lous de souo qui-s hasèuon ana Un
petit ben; mounde pa bien riches, me ta brabes... Ero sertout, quino
bouno hemno, e quino may !...
Qu'-estèm amies ta lèu mous counechoum, un sé, decap à Nadau,
en uo serado de teàtre. oun la joenesso de l'endret, gabidado per et,
jougauo duos ou très pèçotos, e que m'y calouc jou tabé canta ne-m
brembo mes que.
Desempuch d'aquet moument, quinos bounos oros passados cap
à cap !... Lou darrè iuèr sertout — que-s mouric lou jour de cap
d'an — presque à sé passât que l'anaui bése. Ne-m calèuo pa, à sèro,
mes de miejo oro e s'ou bèt camin. Se lou mâchant tems m'y embarrauo, droumiuom ensémble. Debisauom. Mes enstruit que jou
e d'uo enteligenço, d'uo sensibilitat de las majos, arbiuados encoèro
p'ou soun estât malauquious, que m'aubriuo esclaridos ser las mes
bèros causos d'aquéste. e de Faute mounde coume se, à las bèlhos de
Foro qui-s sabèuo mercado e qui atendèuo sensé nado cragnenço,
m'aousse boulut decha mes ancrât, mes assegurat deguens l'ideo
dou ben.
Pur, dret, pious, me toutu sensible à tout ço qui hè estremouli
lou co astan qu'à bint ans en poden este, coum se seré poudut que
n'aymèsse pa, que n'estousse pas aymat ?...
Lou soun secret, ne cresi pa l'aousse dit sounque à jou; pa mémo
à Faymado. Enta que paraulos, ni arré, quan l'abéngue ey un boeyt
quan las pensados soun un adiu... Que-s coumprenguèuon. Au
pi aube malau la coumpassioun de l'amigoto Fèro uo douçou e un
turment; e ero, qui-s sentiuo ta feblo, ta pietadouso quan se. troubauo au proche d'et, que Fauè grat e qu'où n'aymauo mes encoèro,
de touto sa delicatesso dou soun silenci, dou soun respèc...
*

Qu'èro justo neyts quan tournèy gaha lou camin de nousto.
Dens uo bouheradoto d'ayre aulourenc de flous de broc blan e
d'amandè, triste e dous un angélus que passauo...
Lous lugrans puntejauon au cèu e dechauon caje lous sous arrays
s'ou gran mistèri dou mounde.
E un praube ome que caminauo coumo uo oumpro deguens
Foumpro, dab la pensado ero tabé touto enlugranado pramou
d'aué troubat toutaro ser uo toumbo, ser un soubeni, quaucos
momoys.
J. SANSOU.
armagnaqués.

�- 155 -

LAS LETRES
i
D'Alexandre Lesbordes à Lasserre-Capdebile, lou pay
Roume, aquéste 24 dou mes mourt de 1937.
Amie de case,
La hèste de N. D. dou mes mourt qu'ey toustém celebrade dab hère
d'aunou aciu, au Seminàri francés. Augan, la ceremounie de la Capère
qu'ère hèyte per l'abésque de Perpigna, e à la sourtide que youguèy ue
« toccata » sus lou Salbe de la Bièrye.
A très ores qu'abèm la petite hèste académie oun èren bienguts la maye
partide dous Francés de Roume, lous côssous e segretàris de l'Ambassade,
quinze abésques, medich û cardinau, jou cardinau Tisserand, û francés,
cap de la Coungregacioû ourientau, e qui demoure dens la Ciutat eternau.
Debis e cants qu'en y'abou, e dous beroys. Mes, ço qui-b plaserá mey,
qu'ey de sabé, qu'ey que y'abou ue rebiste de touts lous beuraymàdyes
francés à Nouste-Dame. Cade parsâ que presentabe lou soû sanctuàri, lou
soû cantic. Que mentaboun à Ste-Marie d'Auch, à N.-D. de Buglose, à
N.-D. de Garrasoû, à N.-D. d'Abet, à N.-D. de Sarrance, à N.-D. de Poeylahû. Au me tourn, que cantèy lou qui m'abét embiat sus N.-D. dou Cap
dou Pount e tout cadû qu'estou countént d'apréne qu'ère estât cantat
per la reyne Yane de Labrit, may dou nouste Henric, en l'ore oun dabe
iou soû hilh au mounde. Lou qui presentabe lou cantic que digou dus
moûts sus lou fèyt, sus lou Gabe tabé, e sus lous coustalats de Yurançoû.
Que pouch dise, chens bantacioû, qu'ey estât lou mey aplaudit dab lou
bàscou sus Payre de « Boune may dou boun Diu » e lou proubençau
«Nousto Damo de la Gardo». Toustém lou Mieydie !
Après aquet passey capbat France, que fenim per Lourde (encoère
case) e que cantèm ue armounisacioû à cinq bouts qui abi coumpotisade
la d'aquére escadénee sus YAve Maria de Lourde...
Las mielhes amistats dou boste
A. LESBORDES.
II
Dou Douctou Doléris à Miquèu de Camelat
22 dou mes mourt 1933.
Amie,
Que m'abi à soube û gran déute decap à bous e que coundabi pla de
m'en descarga permè d'abé recebut la boste létre. Adare que m'en hè dus.
Aco qu'ey d'abé trigat trop; que m'èy pergut lou daban, qu'ey la
bertat, mes que s'en manque bèt cop que sie per desbroum ou per mâchant boulé, coume at bat bése.
Bèt tems-a que-b boulèbi tourna escribe, coum b'at abi proumetut.
0 bé ! tandes quehas que m'èy atrassat coum û pèc qui souy, c qui se-m
minyen las ores, tabé las trechagues e sustout lou malautè qui s'en ey
arnabit per las tourrades darrères que m'an embargat lou calam. Lou
mâchant tems qui abém passât e las bises, per suberpés, que m'an début

�— 156 —
yela la tinte à la tinéte. Atau qu'èy deleyat toustém de die en die, dab
l'ahide que-m hassiat la susprése qui m'atendèbi de-b arcoélhe en moun
oustalet de Lembéye.
Mes, bè tau diable ! lou mountagnòu d'Arrens que s'a desbroumbat à
Yan d'Escouteplouyes de Lembéye, e n'a pas coussirat encoère per nouste.
Tant de bou ! qu'estoussets beïigut tant qui nou hasè que passaroles de
mau tems e qui-nse demouraben quauques gayhaséntes ensourelhades !
Lou bbusquet me tintât de las coulous tréndes e pigalhades de l'abor
que-b auré hèyt gay dou bése e bessè de b'y passej^a.
Augan l'abor que s'ey bèt drin abracat. L'ibèr per segu pressât de
mesteya que l'a acoudilhat de tau mode que lou praube abor arredit per
las tourrades dourègues, qu'a hoeyut coum u coàrrou aban l'ore soade e
qu'estousse arribat au cap. Ço que lous bius nou-s broumben pas d'abé
jamey bist.
Qu'en èm adare à la tresau nebade, e aquéste cop qu'ey estade la
bère; la cesericade qu'a prabat, e dab û bèt palhat d'û gran pam de nèu,
senoû mey, qu'en èm quitis.
Nou-s bed pas aci à d'arroun, e dinque au pè dou cèu, qu'û linsôu de
nèu. Tout que n'ey caperat. Aus abéts las arrames subercagades à nou-n
poudé mey empara, que s'escaten à capbat coum penalhs bergougnous.
Lou ret que hisse, la bise que bouhe, l'ayre qu'ey encrumit e escuragnous. Au cant dous teyts courrioles de candelétes de tourroulh. Arré
nou-y manque.
A bint ans tout aquero qu'esgaudech, mes à oeytante-u ans qu'arréde
bèt drin trop.
Pensat-ne : Lous praubes bielhs qui-us hèn tant de besougn drin
d'arrayòu ! Toutu nou m'auri pas à plagne autant coum pouyrets ha,
permou de la pou qui ey que las iempoures de Nadau nou-b dèchen
goayre mey adayse per las bats e las pênes d'Arrens que nou hèn per aci.
Tengats-be dounc pi a assoubacat, lous pès à la calou e hets boune bite.
N'ey pas toutubet l'aha dou ret e de la nèu qui m'a tirât lou calam de
la ma, ni tapoc de-m boulé desencusa. Qu'ey gn'aute cause. Qu'èy recebut
lous Reclams de quéste mes. Que m'y abets ta pla bestit, adoubât e
garlandat qu'en souy demourat coume u pec e drin estramousit.
«Lou tou noum que y'ey, si-m souy dit, mes n'ey pas lou tou liloy
aquet. Pouète, you ! nani, pintre belhèu que-s pot; apariadou de moûts
dous bielhs, dous mey bielhs, coumpassayre, perchadou de bersets, tant
qui boulhats ! mes pouète ? aco qu'at èy à denega; aprendis, o se boulets.
Palay que m'abè plâ escribut que-m debèbets ha la gran aunou de
présenta aus leyidous dous Reclams quauques oubrétes de las mies,
e l'autou en medich tems, mes noû m'atendèbi pas à èste lansat de quére
mode, que b'ou juri.
Que m'abets espiat dab lous oelhs qui û mèste espie û escouliè soû,
e que m'abets payerat dab lou boste co amistous. L'escouliè e l'amie que
b'en disen mercés, mile cops mercés; mes ne-b y tournets pas mey —
qu'en y a de soubres aquéste cop.
Las praubes tournes qui-b pouch ha qu'ey de-b dise : Boune anade,
boû Nadau, que sien acoumpagnats de hère d'autes, coum se dits per aci;
e que sie parié entaus de boste.
Nou-b cridi pas : Ahum ! ahum ! coum hèn lous toys en tout quista
iroles e esquilhots per las carrères d'Aulouroû, mes que-b prègui de
nou-b desbroumba pas de-b biéne da û ou dus dies dab you. Dau ! Be-n
soubrara û pouloy pla enguiserat e à punt, enta hesteya dab lous amies
quoan bengats; e que sie lèu !

�— 157 —
Lous felibres paulins que seran prebenguts, e que-nse daran lou die
dou diménje enta parla de D'Andichoû e de la hèste qui pouyrém ha-u
eut au printems qui arribe, à Lembéye si-b poudè ha gay.
Qu'èy hère batalat, e qu'at bey. Couralamén boste en Gastoû-Febus,
Biarn e Labedâ.
J. DOLÉRIS.
■a

gaafe

»•

LOUS DEBIS
Le Domaine Gascon
Qué-nse ey de grèu de nou poudé publica sancé lou discours prounounciat per Edouard Bourciez à la seénce inougurau dou Coungrès
de las Léngues roumancs de Bourdèu. Lou Mèste que-nse escusera
—- e noustes leyidous tabé — de nou da-n que quauques endiques
e la paye qui n'ey coume la counclasioû :
Ayant toujours considéré le changement de II double latine en r au
milieu des mots et en t à la fin comme le critérium par excellence du
gascon, j'ai admis que partout où l'on prononçait apera non apela, et
caslèt non castel, je me trouvais en pays gascon. D'autant que le changement du latin filium en hilh, c'est-à-dire le passage du / initial, à une
simple aspiration correspond presque avec le fait précédent...
Dans cette zone, au cours des siècles, depuis 2.000 ans bientôt, que le
latin s'y est implanté, il s'est déroulé naturellement une évolution linguistique très complexe. Et je n'ai pas besoin de vous dire que c'est avant
tout par son consonnantisme que le gascon s'est profondément différencié
des autres idiomes du Midi...
Il s'est déroulé dans ce coin du Sud-Ouest un tourbillon d'événements
dont je ne puis, en quelques minutes, vous esquisser même le très vague
sommaire. 11 y aurait tout d'abord à tenir compte des origines ibériques,
ou peut-être iberoligures de la population qui occupait cette région lors
de l'arrivée de César; sa romanisation semble avoir été rapide et très
complète. Puis sont venues les grandes invasions, et spécialement ici,
une offensive et un débordement des montagnards vascons qui paraissent
avoir amené une recrudescence de l'ancien élément ethnique. Cette
région a été longtemps très particulariste. Après avoir soutenu, grâce à
des chefs comme Hunald et Waïfre, des luttes farouches contre les premiers Karolingiens, elle a au siècle suivant réalisé son rêve d'autonomie,
connu môme une unité relative sous les grands ducs gascons qui commencent avec Sanche Menditarra. Cela a duré près de deux siècles de
804 à 1032, et c'est je crois bien, la période où se sont fixés les traits
caractéristiques de l'idiome. Mais cette unité était précaire, elle a été
\ite rompue par le morcellement féodal...
Despuch d'abé dat quauques esplics sus la counyuguesoû dous
bèrbes e d'autes punts curious coum l'œ lanusquet qui s'emplégue
en places de l'é dens moûts coum hœmne, candœle, etc.. Mous de
Bourciez que segnalabe estùdis e enquèstes hèyts cinquante ans-a
pçr et medich (Lou Recoelh de la Bersiou dou maynat proudic de

�— 158 —
l'Ebanyèli, en 17 grans libes manuscrits) per Millardet, per
Edmont (Atlas Linguistique de Gilliéron), etc., etc., qu'acababe
atau :
...Il sera toujours triste de voir s'éteindre l'idiome gascon 1, soit dans
les campagnes du Bazadais, soit, du côté des collines d'Armagnac où il a
encore des sonorités assez éclatantes. Mais s'il doit un jour disparaître,
quoique ne risquant pas d'assister à cette disparition, il y a un point de
la zone où elle me paraîtrait surtout regrettable : c'est au sud, dans
l'ancienne Vicomté du Béarn. Car il n'y a pas à dire, c'est bien par là
qu'on trouve le plus bel échantillon de ce qu'a pu devenir l'idiome. Pour
ma part, je l'avoue — dussé-je encourir les foudres de certains savants,
— même quand je me suis occupé de linguistique pure, je n'ai jamais su
faire entièrement abstraction de ce qu'on peut appeler la beauté des sons,
la simplicité des formes, la richesse du vocabulaire. Or, ces diverses
conditions, esthétiquement parlant, c'est bien, il me semble, dans la
vallée du Gave, entre Pau et Orthez, qu'on les rencontre pleinement
réunies; il s'est produit par là, dans cet air pur et léger, en face des
pics éternels, une des réussites les plus complètes qu'ait instinctivement
réalisées le génie populaire pour aboutir à une adaptation originale et
mélodieuse de la langue latine :
Hilhoutets de las pênes blues,
Per lou plasé guidais en-çà,
Preguém à Diu qu'en d'autes lues
Rebediam aquéste parsâ !
Xavier Navarrot ne fait pas intervenir la léngue mayrane dans cette
courte strophe, mais soyez certains qu'il en sous-entend l'éloge. Par les
diverses qualités que i'énumérais tout à l'heure, par son ingéniosité,
ne fut-ce que par le jeu de ses diminutifs, ce que le bon poète Isidore
Salles appelait malicieusement « la richésse dou praube » cette langue
béarnaise — car c'est une langue — est vraiment la fleur du terroir
gascon. Combien je conçois que ceux qui l'ont entendue dès le berceau,
et l'ont bégayée ensuite, lui conservent une tendresse fidèle ! Moi, je me
contente de l'admirer, je ne suis d'ailleurs ni le seul ni le premier. Vous
vous rappelez qu'au XVIe siècle, dans un passage bien connu des Essais
(II, 17) après s'être montré très dur envers le périgourdin qu'il entendait
autour de son château, et qu'il appelle « un langage brode, traînant,
esfoiré», Montaigne qui avait fait connaissance avec le béarnais en visitant au sud de la Chalosse ses propriétés de Lahontan, ajoute : « Il y a
au-dessus de nous, vers les montagnes, un gascon que je trouve singulièrement beau, bref, signifiant, et à la vérité un langage masle et militaire
plus qu'autre que j'entende, autant nerveux, puissant et pertinent comme
le français est gracieux, délicat et abondant. » Les qualités dont parle
Montaigne seraient assez celles du castillan; quant à celles qu'il attribue ensuite au français (peut-être bien en pensant aux mignardises de la
Pléiade), elles feraient plutôt songer à la douceur florentine. Et ce qui
me semble certain, c'est que le béarnais possède les deux cordes : la
doucêur et la grâce, une grâce parfois mélancolique dans ces inoubliables
Soubenis de case d'Alexis Peyret, ou dans un poème pyrénéen comme la
Beline de Miquèu Camélat. Quant à la force et à la pleine sonorité, où
donc éclatent-elles mieux que dans cette pièce des Caddets, rimée jadis
1. Ya poudéts pensa qu'aci, aus Reclams, que credém à l'eternitat de la
ïiouste Léngue mayrane e pernjou d'aco que la hèm parla p'ous noustes
maynats.

�— 159 —
par Simin Palay, et devenue populaire dans le Sud-Ouest ? Ne nous y
trompons pas, les véritables cadets de Gascogne ne sont pas ceux que
Rostand a introduits au IVe acte de Cyrano; malgré leur crânerie ils sont
un peu trop débraillés et fantoches d'Opéra-Comique. Les vrais, ce sont
ceux qu'a magnifiés Palay, dans leur itère énergie, et avec une allusion à
la vache qui figure dans les armoiries de Béarn :
Diu bibant ! Caddèts de Gascougne,
Et toustém lous de l'aute cop !
Ey engoè soulide la pougiie !
Que hasè boùs betèts la Baque,
Horts coum rocs, tilhous coum bencilhs !
Diu bibant ! Cadets de Gascogne, êtes-vous toujours ceux d'autrefois ?
La poigne est-elle encore solide ?... Ah ! c'est de bons veaux que faisait,
la Vache, durs comme le roc et souples comme l'osier !
E. BOURCIEZ.
(Reuue de Linguistique romane, Janvier-Juin 1936.)
^Sfe-

■3

— S-

LAS REBISTES
Qu'ey ue bère cause d esta bius
Amie Talhur,
Que s'y parle, à d'aqueste ore, de rèyte, de necère, que n'y a qui
disen que ba calé liga à miey sac, permou que tout que bad ca, que
tout que. hè en puyan, e lous sos, ta poude croumpa, que-s ban
achica au houns de mantue bousséte. N'ès pas tu per aco qui debises
alau. Qu'ey tout lou countre. Héns la toue darrère batalère, que
manéyes coéches e hidyes d'auque à toupîs pichans e lou brusquét
tabé que-u boutelhes à pichès. Bertat qu'ey que parles de toute
aquére hartère per manière de souhèts de Cap-d'an. Que l'anade qui
coumence barreye tout aquet abounde aus cabinets e aus chays deus
souhèts : que soun tabé bén de bouque e tinte de calam. Lou qui nou
pod da, toute dade, marchandise d'aquére qu'ey hère praube.
Si n'y a qui hèn courre lou crit que l'anade aquéste que ba
carreya pénitence e payrance, tu, au méns, n'ès pas d'aquets. Ni lou
Desestruc tapoc. Qu'a heyt ue passeyade capbat lous ayres dab nou
sèy quine ausère, quauque hade, si-m pe.nsi — que cau créde que
nou soun pas toutes mourtes — qui l'a miat au bord d'ue hount
bouscassère ou d'ue espelugue mountagnole. Aquiu que l'an dit
qu'estoure hère urous e que. l'anade que desglareré ta d'eth dies
plaséns e ensourelhats. E que cau coumbiéne que nou s'y pod pas
trouba mey charman òmi que lou Desestruc. Quoan l'arribe quauqu'arré de bou ta d'eth, que bòu ha-n part aus amies. Ta tu, ta you,
coum ta d'eth, l'anade que sera urouse, que l'at an assegurat. Paraulines atau que balen u trésor e u trésor parié, lou mey eschénye
d'ardits qu-u pod balha, chens demanda tournes.

�— 160 —
You, nou sèy ço qui-t pouderi souheta. Si-t hasi lou souhèt que
las auques toues, au loe d'abé u hidye, que n'ayen dus, que las garies
loues, si las as abiades, au loc de-t ha u oéu per die, que t'en hassien
dus, que-m diserés que passe la mesure. Permou, que-t caleré tabé
souheta d'abé double estoumac e, tau qui n'a prou e de soubres d'en
garni u, que seré lou piri miscap d'abé la coente d'en atrassa ta dus.
Hens-u counde de Yan Palay, que n'y abè u qui at hicabe tout en
doublan, mes que l'apari u cop de mau doubla. En aquéste mounde,
nou cau pas abé, si disen, mey d'oelhs que de gaute.
You nou sèy pas ço qui l'anade, qui bié de sourti deu crèsc, e ba
carreya. Dilhèu, qu'abera drin de tout, en mesclan, la caddète
aquére : sourelh e plouye, flous aulourentes e brocs pinchuts, mèu
e hèus, bî deu dous e binagre. E dounc, tè, ço qui-m souhèti, qu'ey
d'abé pacience e suport ta las pauses arrebouhièques. Pacience qu'ey
lou medeci deu praube. Que souhèti que lou rét que-m biengue
suban la pelhe, mes que toutu nou-m troben pas dab trop d'esperrecs, permou que ba mau la pelhe quoan y a frinestes. Que souhèti
de poude bibe chens abé à eiuprounta, d'abé prou dab ço de mé.
Qu'at sabes coum you.
Lou qui n'a deu soû
Que n'a deu boû
E que n'a en toute sesoû.
Lou qui n'a pas trop d'embéyes e qui-s sab countenta, qu'ey lèu
serbit e, si perd las illusious, que pod dise que n'a pas perdut ue
grane fourtune.
Autescops, quoan m'abè amuchat quin calé souheta la boune
anade, la mie praube mayrie que m'abè dit que-y calé ayusta :
aeoumpagnade de hère d'autes. Aco que boulé dise, per segu, que
calé désira u hardèu d'anades urouses, mes tabé, qu'estoussen
urouses ou noû, que n'y abousse encoère ue bère courdiole. Que
trobi aqueth souhèt hère beroy. De qui n'y a que preténden que, de
badè bielhs, qu'ey ue triste cause. Atau que parlen lous qui soun
loegn deu bielhè. Mes lou qui a apielat hère d'ans sus l'esquie n'ey
pas ni chic ni brigue pressât de s'en ana. Per ta loungue qui sie la
soue bite, que la trobe courte, e, per ta misérable qui sie, riale qu'ey
lou qui-s bòu mouri. Que dits plâ quauquecop : que souy au cap,
que cau feni-n, mes e crédes que s'at pense à de bounes ?
Be counéches la hèyte de la hemnote qui n'abè prou d'aqueste
terre, atau qu'at disè, e qui nou demandabe qu'ue gràci au boun
Diu, de l'aberti très dies au daban de l'ore- de la soue mourt. Lou
boun Diu que l'escoutè e que Pembiè u anyou ta-u dise qu'au cap
de très dies que calé parti. La bielhote que respounou au messadyè :
« Anyou de Diu, tourne t'en tau cèu e digues à lou boun Diu que
nou m'as pas troubade à case. »
A diu amie,-porte-t plâ, e nou-t desbroumbes pas que
Carnabal s'aproche,
Que cau tira la broche.
L'ESBAGAT.
(Le Patriote des Pyrénées.)

�LOU COURNE DOUS POUETES

NOUSTES AUSSALES
Sus Fèr counegut de : « Aqueths Aussalés »
Aqueths Aussalés soun de gran lhebade
Minjen broje sé y mati,
Ta mielhe poudé droumi.
I
Noustes Aussalés, gens de courtesie,
Flatougnècs dab trufandè,
Soun layrous dab gaymandè.
II

Si soun fayçounès, nou hèn fantesie
Qu'enta prene ou ta balha.
Mes jamés ta batalha.
III

Goarruts e cinglants, ta la pèremade
Qu'an lous oelhs biste esmalits
E lous pugns lèu atrebits.
IV

IX

Bèt drin cabourruts, hère pleytejistes,
Per u souc, per u barat,
Hèn pegueja l'aboucat.
X

Bete rancuniès enter proucedistes,
Cauque cop hèn arrepè,
Ta ha pats dab lou brespè.
XI

Autapla dilhèu, haran acourdalhes
De l'aynáde e deu caddèt,
Coum qui ben u bou betèt.
XII

Lèstes coum crabots, que hèn la camade, Hère serbiciaus, qu'an lèu endrimalhes
En sautan ou en dansan,
Ta l'ajude deu besi,
E tout en arrenilhan ?
Enemic ou miey cousi.
V

XIII

Endurcits au bent, à la tempourade, Fidèus e leyaus ta la segnourie,
Ni la plouje ni la nèu
Que l'an hèyt toutu rampèu,
Nou-s hèn rebouca lou hèu.
Chens temou ni trouche-hèu.
VI

Toustém au darrè de la trouperade,
Loegn de case e deu courrau
Que la sauben de tout mau.
VII

XIV

Mèystes deu Palloung, bielhe begarie,
Chens hcresse e dab sang-fret,
Qu'an hèyt baie lou lou dret.
XV

De tout tems, neurits dab boune calhade, Miassat per Lesca, Serres e Beyrie,
Dab mieussat de broje ey lèyt
Palloung qu'ey toustém d'Aussau,
Qu'an souben l'estoumac boèyt.
En despieyt deus caps de Pau.
VIII

Tabé hèn aunou è bère tauladc,
Ta pela ou ta couja,
embitats chens pleyteja.

TA FENI

Noustes Aussalés, gens de courtesie,
Flatougnècs dab trufandè,
Soun layrous dab gaymandè.
J. EYT,
aussalés.

�DIMÉCHE
Jour de pats e de repaus.
Per las bordos, p'ous oustaus
es auey petito hèsto,
en canta cadun s'aprèsto
à joui mey à prepaus
dous moumens qu'aura de rèsto.
Jour, de pats e de repaus,
es auey petito hèsto.
Jour de pats, jour benasit
que lou Mèste s'a causit.
La campano que-ns apèro
e se trindo tant leugèro,
soun adiu s'ès tant poulit,
es que parlo de preguièro.
Jour de pats, jour benasit,
la campano que-ns apèro.

Jour de pats ende l'aray.
A l'oumbreto d'oùn s'escay
es aquiu, costo la sègo,
s'y miralhon d'uo lègo,
e bengo ploujo ou array
sans pingalhs douman s'enrègo
Jour de pats ende l'aray
qu'ès aquiu costo la sègo.

Jour de pats end'ou bestia.
Tout aney pouyran roumia,
angueran per la ribèro.
Lou boujiu que la capèro
es tant fresc que, de l'espia,
lous y goho la machèro.
Jour de pats end'ou bestia,
qu'angueran per la ribèro.

Jour de pals end'ous amies.
Entas grans, entas petits,
l'amistat crech lou Diméche.
E se beng sans y paréche
ou s'en ba mémo endroumits,
aquet jour se tourno crèche !
Jour de pats end'ous amies,
l'amistat crech lou Diméche.
J. PALAZO,
armagnaqués.

NOUSTOS FLOUS
Gourruis de caso-hèts bayuts at pè det Pic,
arrouyèts coumo ets pots dera aulhèro beroyo,
coelhe-us en hougarà tout cantà bèt repic
ta ras drollos d'aci b'en ey plasento yoyo !
Et sourélh mountagnol en puna-us bèt pechic
eslourî qu'ous a hèts en coussudo bascoyo.
Mes yàmes nou soun tant berouyèts, moun amie,
que quan n'et casauèt e s'en floco era toyo.

�— 163 —
Que d'autes, aganîts de modos de Paris,
e mesprèsien si-us plats eras noustos flourétos.
Arré, noustos eslous, nou déuen à d'arris.
Maridém en et cam coucurous dab ilhétos.
E ta Tout-Sans, hechét en casau amassât.
Sus ets noustes défunts pourtém-n'û bèt brassât.
RENÉ ESCOULA,

de Bagnéres.
Gourriu, rhododendron — Hougarà, fougeraie —
Puna, faire lin baiser — Bascoyo, panier double — Togo, jeune fille —
Casauèt, casabèt, corsage — Coucuroû, liseron — Ilhéto, bleuet.
ESPLIC DE MOÛTS. —

•S

=&amp;$H&amp;;

—»■ 8-

RECLAMS DE PERQLIU
Yocs flouraus.
Lous Yocs flouraus d'Aquitàni que soun uberts; lou councours
que coumporte en poésie û sudyèt libres de 100 bèrs au mey; en
musique, û cantique ou ue cansoû. Manda las pèces en très coupies
permè dou 15 d'abriu, à Mous de Lajoinie, 51 bis, allées Damour,
à Bourdèu.
L'Escolo deras Pireneos qu'anounce tabé lous soûs Yocs : en
poésie, ue pèce qui pot ana dinqu'à 200 bers; ue pèce (prêts Fabien
Artigue) 80 bers au mens e 150 au plus. Prose : coundes, récits,
monografies de 200 lignes au mey. Pèce.s de teàtre, tout aco en gascoû. Manda las pèces au Secretàri Mous de Palmade, reyent à Seix
(Ariège) aban la fî de heurè.
Nou pas signa mes hica ue debise qui sera reprouduside sus û
plec cachetât qui countienera lou noum e l'adresse. Las pèces que
deberan esta inédites.
— Que raperam tabé que lous noustes yocs que soun uberts e que
las pèces que dében arriba ta la fî d'abriu en ço dou secretàri
M. Camelat en Arrens (Hautes-Pyrénées). Touts aquets councours
que soun à gratis.

Aquet aute que mancabe.
Gn'aute musée qu'ère de rèyte dens lou gran Paris. Qu'en y a
deyà mey de cent (e que dam aquet chifre sénse pòu de-nse
troumpa) e lou « Louvre », e lous « Invalides » que soun ad ets
soûls û mounde qui nou-s pot besita qu'à force d'anades. Mes la
défunte Espousicioû que segnalabe au Goubern lou goust dous
bisitàyres ta las causes de la Proubincie, taus costumes ancièns, ta
las cansoûs, ta las danses e medich ta las bistes de Mounuménts,
de mars e de mountagnes noustes. Que calé gaha lous courredis per
aquet plasé dous oelhs e de las aurélhes, tabé que s'an dit d'amassa

�— 164 —
tout aquero en escantilhs dens lou Musée de las Proubinces e û
menistre (nou-m broumbe quin l'apèren) que trucabe dou tabard
û sé à la Radio P. T. T., ta que lous brabes proubinciaus e mandèssen biste lous lous trésors decap au nabèt palays. Seguraméns
que mancabe. Mes toutù s'en y a dous qui-s countentaran dous
cartoûs e de las fotos doudit musée, de qu'en y-a encoère que bouleran, -dab las loues cames, puya tau pic de. Mieydie, ou ha-s pourta
dinque au cerc de Gabarnie e dinque à la mar de Biàrris !
Permou de la pats.
Se lou Felibridye ère ue hourtalésse, s'ère au men la Bouts dou
Mieydie francés, bèt tems-a, dus ans-a ballèu qu'auré parlât e sayat
de hica-s entermiey dous frays qui tuen per delà de las mountagnes
noustes.
La maye part dous disciples de Mistrau que seguéchen, per
aquero, esmabuts e lou co doulent, lous pous e repous, las hautes
e bâches de la patacade entre sourdats dous dus drapèus, coum lou
massacre heroudye de las hémnes e dous maynats, qui, ets, n'an
pas lhebat lou pugn ! e nou-s meritèren û tau castic.
Lute qui nou s'acabe, ourrous de cade die, s'en bederam la fî,
e quoan ?
Enço dous "Amies de la Léngue d'O".
Balhém quauque endiques sus lous parlaments d'aquére soucietat qui, dens Paris, e yunte lous de Proubénce, Lengado e Gascougne, autaplâ, cade dibés à sé au Café Voltaire.
Hens las serades d'aquéste prime que debisarén : Lou 4 de Mars
de Batiste Bounet (obres inédites) per lou mayourau Y. Loubet;
lou 11 de Mars, de yournaus e rebistes; lou 18 de. Mars, de la Cansou
d'amou en Terres d'O, per J, Lesaffre; lou 25 de Mars, dou Pay de
Malhane, per Denis-Valverane, etc., etc.
L. R.

COPS DE CALAM
Aymes la paste?
Un maynadje, sa may que l'abè dit :
« Amie, sus poulit pertout. Se-t bòlen balha cauque arré, au prumè
cop que Cau dise : nàni, merci. Au duzau cop, labets que dise quio. »
Lou maynadje qu'éntre én ue maysoun oun hasèn escautoun dab
la saliayre de la cautère de ha houne coustouns de porc ou coéches
d'auque.
Aco qu'és un beroy plat de sasoun per Nadau e Cap d'an,
La daune qu'où dit.
-.&lt; E bos paste, amie ?
— Nàni, merci, se dit lou drolle.
— Labéts ne l'aymes pas ?
— Tournats-m'at demanda e que bats bése ! »

�— 165 —
Bouta à nibèu
Que j'a ue. manière de coupa lou pan propre e preséntedé à taule.
Mes anats parla d'eco aus liounès e aus baradès.
Ue daune de boune maysoun, enta nou pas dise ue daune de boun
peysan, qu'abè oubrès au cam.
Qu'ous ba pourta lou brespè, pan e frico.
Un aubrè que gahe lou pan e, au loc d'où coupa plan alisat, qu'où
cope à mougnocs, en decha corns à la crouste.
« Ah, moun Diu, se dit la daune, coum coupats mau aquet pan,
tout clots e tout corns !
— Tranquilisa pé, madame, s'ou dit lou qui coupabe, qu'où bouteram à nibèu. »
Que s'ou minjèn tout en amassa las brigalhes e atau qu'où boutèn
à nibèu.
*

**

Mey d'istoères.
D'auts cops, bile ou campagne que seguibe lous mourts de l'oustau à la glèyse, oun damourabe e pregabe poulidemén en aténde
d'ana au cemitèri.
E de la gleyse aban dinc'au cemitèri, touts, mounde e perdéns,
que-s caraben e passaben meylèu lou chapélét enta l'amne dou
praube défun.
Oey lou jour, lous omis que dèchen lou mourt entra soul à la
glèyse dab lous perdéns e que se-n ban préne un pernot, un café, ue
bmounade, ue bière ou cauque tchaupét de bin dinca lou mourt que
tourne sourti.
E Fana au cemitèri qu'a l'er d'ue petite hèyre : aco la poulitésse
de oey, trop soubén me-n poudéts crése.
Tabé ue brabe hemne de d'auts cops, en bése à passa mounde
enparlits coum se n'ère pas un enterremén, ne poudouc pas de mens
que de dise :
« En quét enterremén, que j'a abut mey d'istoères que de
patères ! »
Praube poulitésse de d'auts cops oun ès tu passade ?
*

**

Pourta souliès.
En ue campagne oun, Diu mercé, e-s parle encoè gascoun, e oun
lous pès e-s tròben mey adayse aus esclops qu'aus souliès taloun
agut à la mode de oéy, un joén predicatou qu'abè heyt un prêche
dous mey bets, en un francés de choès.

�_ 166 —
Arré ne-y mancabe, e lou brasséja que hasè balé toutes las erbes
de Sent Joan qui lou sabén disayre e j'abè boutât.
Qu'abèn escoutat, coum se hè, e lou joén predicatou, en bet sourti
de gleyse que dit en ue brabe hemne qui-u saludabe.
« E bé, daune, coum ats troubat lou meng prêche ?
— Oh là, s'ou dit la daune, de segu beroy que debè esta. Mes, enta
coumpréne sermouns atau, que caleré pourta souliès ! »
C. DAUGÉ,
lanusquet.
*
* *

Counsoulacioun •
Lou Jèpo s'en tournauo d'ana cerca-se uo boutelho de bin enta
soupa. Coumo lou diable hesouc uo trebucado, en tuma un calhau
arrebouchut, aco, n'at say pas, mes ço que sàbi que d'où balan, la
boutelho lou partie de la man e pensât se demourèc entièro...
— Urousomén aui pas set, ça digouc lou Jèpo en hica lou tros de
béyre tau barat, s'y hasousson pas mau digun.
En se counsoulèc atau de la pèrto, lou brabe òme.
L'ARMAGNAQUÉS.

Yocs de maynat

LA CINTÉTE
Préne-s û carbou alugat encoère e ha-u tourneya daban lous oelhs
dou nèn en dise :
a) Cintéte daurade — qui cour ère prade — beriès e tout —
qu'ou-nse da at darrè de tout.
(Coelhut à Arrens.)
b) Cintéte daurade — ets maynats de Peyralade que s'an poudat
et cot — p'ére escale embat !
(Coelhut à Lau, près d'Aryelès.)
c) Cintéte daurade, — bousséte d'aryént — qui pague dab pistoles
nou pague pas dab aryént.
(Coelhut à Bibalounque.)

M. C.

�— 167 —

LOUS DEFUNTS
Lou Doctou Doleris
(1852-1938)

Badut à Lembéye, hilh d'û
yudye de pats e birat decap à la
médecine, qui anabe estudia à
Paris, que-s hé counéche de d'ore
dens lou mounde de la lancéte
e de las poutingues, e lèu qu'abou
gran renoumade de mayroulè, se
atau e poudém apera lous mèdyes
qui coélhen lous maynats à la
badence.
Omi balént, aniu, que-s dabe lèu
en ue troupe d'obres de sciénce
e d'assisténce; que hou presidént
de l'Académie de Médecine. Qu'ey
coum bignè, coum paysà qui ère
au cap de la Crampe d'agriculture
dou Biarn.
Que boulou tasta la poulitic :
Counselhè yenerau, e quoate ans
députât, qu'aberé poudut ha û
ministre coume lou Barthou, coume lou Berard, mes que l'abèn
tirade la pepide, e nou poudè rega sénse dise, tout cla ço qui-s pensabe. Mau-hèyt aquero, taus qui courtisen dens lous Ministèris !
Courtes qu'en ère, mes franc, e labets anats-b'y ha bous auts !
Paysà, que debè èste aymadou de la Terre e de la Léngue mayrane; ya que nou s'en bantèsse, que boulou esta (lhèu à Fexémple
dou gran mèdye biarnés Teoufile de Bordèu) pouète biarnés. Nou
pas de seguide, segu, e n'abou pas lou tesic d'arreca las soues cantes
à tandes de bèrs per an, mes, atau, de quoan en quoan, se ue idée
lou passabe p'ou cap. Que troubarats dens lous Reclams de 1908 ue
epistole dedicade à Andrèu de Baudorre e sinnade Yan d'Escouteplouyes. N'ère toutû qu'û essay. E qu'ey coume essays, coum plastntes debertissances qui preneram las soues descripcioûs, oun
amuche quin ey sabedou de la léngue e qui-n a, tau serbici sou, û
calam dous adrets.
Mes l'òmi qui biu hère que s'en bed hères, e Doleris que debè
arcoèlhe la soues pourcioûs de dòus : Dus hilhs d'auciguts à la
guerre, e, non y-a goàyre, que-s mouribe la soue hilhe, Madame
Marie, dens la soue plenitut de hourtalésse. Lou bielh médye que-s
bioumbè labels dou sou càlam biarnés e que largabe dus plagns de
maye berou, d'ue enspiracioû crude e deseretade, nabère dens la
pouesie de case nouste : Lou Castèt e Desahidè.

�— 168 —
Hens aquéres escadénces, qu'aboum la grane aunou dou béde, de
debisa de la Patrie, e que s'en seguiben escambis de létres. Qu'en
daram ue, per oey : Ya que lous coumpliméns e s'y mésclen à hort
d'aumenances, que la decham coum l'abém recebude.
Doleris nou bòu este qu'û aprentis e nou pretén au laurè de
pouète. Boutém, mes dens aquére paye de prose sancére e goalharde,
bastide dab moûts qui nou soun trop bielhs, que probe que poudoure. maneya mey soubén l'utis, e ha-s û noum dens lous prousadous en léngue mayrane. De dòu-ha, que nou s'y sie abiat loungademéns ! N'ère pas lou sabé qui-u mancabe e, despuch lous permès
troubadous dinqu'à Mistral qu'abè leyit tout ço de nouste.
Curious de tout ço qui û esperit de ley e pot ayma, qu'abè amassât
bèt endoum de papès sus lou Bic-Bilh, lou brès de la naciounalitat
biarnése, e sé-nse boulou pla hida la soue obre pouetic, que-ns agradaré de sabé que la soue aboundouse messibe istouric qu'ey en mâs
segures e que. sera publicade : Noû caleré pas que-s perdousse.
M. C.

NABETHS COUNFRAYS
MM. Lahaille, ingénieur, 3, rue Jeanne-d'Albret, Tarbes.
A. Molle, 7 bis, rue du Pradeau, Tarbes.
J. Minvielle, 1, rue de Pau, Tarbes.
Barres (Louis), Assurances, 58, Allées Jean-Jaurès, Toulouse.
Lacoste (Constant), Enregistrement, Montignac (Charente).
Lafargue (Armand), Gaube par Villeneuve-de-Marsan (Landes).
Lasserre (Henri), 21, rue Singer, Paris (18e).

L'Emprimayre Mèste en pè :

E. MARHIMPOUEY.

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="92">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355723">
                <text>Patrimoine écrit occitan:périodiques</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355724">
                <text>Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="274870">
            <text>Aquitaine</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="274871">
            <text>Gascon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="274872">
            <text>Gascogne</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="447410">
            <text>Revistas  d'estudis localas = Revues d’études locales</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="227242">
              <text>Reclams de Biarn e Gascougne. - Anade 42, n°06 (Mars 1938)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="227243">
              <text>Reclams. - Annada 42, n°06 (Març 1938) </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="227245">
              <text>Félibrige</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="227246">
              <text>Gascon (dialecte) -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="227247">
              <text>Littérature gasconne -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="630826">
              <text>Histoire locale -- Gascogne (France)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="227248">
              <text>Reclams. - mars 1938 - N°6 (42e Année)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="227250">
              <text>Palay, Simin (1874-1965)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="227251">
              <text>Camelat, Miquèu de (1871-1962)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="227252">
              <text>Casteret, F.</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="227253">
              <text>Martres, Y. </text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="227254">
              <text>Camy, J.</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="227255">
              <text>Sansou, J. </text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="227256">
              <text>Doléris, J.</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="227257">
              <text>Lesbordes, A. </text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="227258">
              <text>Bourciez, Édouard (1854-1946)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="227259">
              <text>L'esbagat </text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="227260">
              <text>Eyt, Jean (1868-1957)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="227261">
              <text>Palazo, J.</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="227262">
              <text>Escoula, René (1895-1965)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="227263">
              <text>Daugé, Césaire (1858-1945)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="227264">
              <text>L'armagnaqués</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="227265">
              <text>Marrimpouey, E.</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="227267">
              <text>&lt;p&gt;Bibliot&amp;egrave;ca de l'Esc&amp;ograve;la Gaston Febus&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.reclams.org/" target="_blank" rel="noopener"&gt;&lt;img style="height: 97px;" src="http://occitanica.eu/images/omeka/gaston_febus.jpg" alt="" height="97" /&gt;&lt;/a&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="227268">
              <text>Escole Gastou Febus (Pau)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="227269">
              <text>Imprimerie de Vignancour (Pau)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="227270">
              <text>1938-03</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="227271">
              <text>Vignette :&amp;nbsp;&lt;a href="http://www.occitanica.eu/omeka/files/original/e472a8c919c77eed6b76d1205b58246f.jpg"&gt;http://www.occitanica.eu/omeka/files/original/e472a8c919c77eed6b76d1205b58246f.jpg&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="227272">
              <text>&lt;a class="link_gen    " href="http://www.sudoc.fr/039860345" target="_blank" rel="noopener"&gt;http://www.sudoc.fr/039860345&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="227273">
              <text>Reclams de Biarn e Gascounhe&amp;nbsp;&lt;a href="http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2019"&gt;(Acc&amp;egrave;s &amp;agrave; l'ensemble des num&amp;eacute;ros de la revue)&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="227274">
              <text>1 vol. (32 p.)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="227275">
              <text>application/pdf</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="227276">
              <text>fre</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="227277">
              <text>oci</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="227278">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="227279">
              <text>publication en série imprimée</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="227280">
              <text>&lt;a href="http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2965"&gt;http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2965&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="227281">
              <text>INOC_Y2_17_1938_03</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="274867">
              <text>Domaine public/Domeni public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="274868">
              <text>Certains droits réservés</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="274869">
              <text>19..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="95">
          <name>Date Modified</name>
          <description>Date on which the resource was changed.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="447409">
              <text>2016-06-28</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="596278">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="596279">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="596280">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="630489">
              <text>Inoc</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="641136">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="2052">
      <name>Patrimòni cultural = Patrimoine culturel</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
