<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="2968" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="http://occitanica.eu/items/show/2968?output=omeka-xml" accessDate="2026-05-30T02:39:15+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="1227" order="1">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/a1b07170d2f4933c3f461a958a7892cc.jpg</src>
      <authentication>146999704fb8c137a5a2c14612a7e431</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="5">
          <name>Omeka Image File</name>
          <description>The metadata element set that was included in the `files_images` table in previous versions of Omeka. These elements are common to all image files.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="74">
              <name>Bit Depth</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="183694">
                  <text>8</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="75">
              <name>Channels</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="183695">
                  <text>3</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="73">
              <name>Height</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="183698">
                  <text>1131</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="79">
              <name>IPTC Array</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="183699">
                  <text>a:1:{s:11:"object_name";s:14:"1911 15e Anade";}</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="78">
              <name>IPTC String</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="183700">
                  <text>object_name:1911 15e Anade
</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="72">
              <name>Width</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="183701">
                  <text>1696</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="138958" order="2">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/458103cbeae987a80c36b18934a2b095.pdf</src>
      <authentication>9e5c8c58aaac70f010ebbdcb65b5398b</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="630525">
                  <text>4&amp;iu Anadë

Yulh de 193$

■«g

L/AMASSADE DE PASQUES
Lou darrè cop qui-ns encaminabem de Tarbe à Pau, qu'ère per û
maytiau d'aoust, e au lendedie de las hèstes Tarbcses. Per escadénce, dens la coumpagnie dou praube Manuel de Laborde-Barbanégre, e coume espiabem à cops de las parts de débat lous coustalats,
e de la raâ de dessus la bat de l'Ousse, puch lous poeys agusats
caperats dou berret blanc, lou maynat que-m coundabe quin bienè
de pleyteya daban lou Tribunau. Qu'abè gagnât la partide. Gauyous
qu'ère de la soue yournade coum pensât. E, de seguide, ya parlabem
dous Reclams de 1938 e dous estùdis sus lou Dret antic Biafnés
qui-ns anabe escribe... Aylas !
E n'ey pas sénse ue languitut pregoune qui, au cap de oeyt mesades, tournàbi ha lou medich camî, lou co negat dens las doulénces
d'augan e, toutû, plé de hidances que la terre sacrade que. s'en neurira encoère, sourdats, dous boûs e dous balénts.
Las amassades pascoaus que coussiren mey que mey de fidèus.
Brigue lou tourroum-bourroum de las hèstes annaus, arré que, à la
yesside de l'ibèr, lous Febusiens reiinits dens ue auyou amistouse.
Que-nse troubam à la Mayscû daurade : Lou capdau d'aunou,
Daugé; lou capdau S. Palay; lou dinerè Tucat. Tabé las daunes
Olympe Coustet e Elise Tonnet, nouste. reyne Clotilde de Lamazou
e la soue serou Marie, Madaraisèle Berot, etc.. Noumenta de seguide l'oundrade reunioû, e quin ? Las Lanes que-ns abèn embiat
lou pouète Guiraut de la Sequère; l'Armagnac, l'abat Dastarac; de
Bayoune enlà qu'ère puyat Yan d'Escanecrabe; de l'arribère d'Aulouroû, l'abat Badiolle e Yulien de Caseboune; de Saubeterre e
d'Ortès, mous de Claberie e la soue daune, Edouard Moulia; de
Baigts (la mey biarnése ciutat de Biarn) que y'èren coum touts ans
Balagué e A. Lasserre-Capdebile (lou pay) ; de Mourlâs, lou degâ,
lou douctou Menjot que Yan de Guichot ens abè amiats; de Pau e
dous besiàdyes, mous de Laborde-Barbanégre, J. Eyt, LoussalezArtets, Cyprien Pomès e quauques auts.
D'abiade lou Capdau que ley las cartes dous counfrays que la
malaudie ou lous coumbats de la bite nou dechèn parti : lou sostcapdau Laborde qu'a û entèrrou oey medich, Augustou de Lacaze e
J. Gardère que soun marfandits de la frescure doun patim, lou pay
Mounaix que. predique sus l'arribère garounése, Yan de Hustach
que passara las bacances meylèu, sus la coustère de Touloun. Ne
Pic ne Saint-Bezard ne-y seran, tant ey mau-aysit l'ouràri dous
camîs de hèr d'Armagnac. E lous Parisiens ? E bé, nou-s soun

�— 234 houdyats tapoc, e Pasques noû hasè bâcha ta Pau, ne Yan de. Bouzet,
ne Zabiè de Puchéu, ne Louis de Latourréte, ne Yan de Moungay.
*

* *

Lou Capdau que parle d'abord de las hèstes de St-Sebé :

Lou Debis dou CapdauAmies counfrays,
Permè d'ana béde las autouritats de St-Sebé, lou mes darrè,
qu'abouy la curiousetat de reléye aus Reclams de 1902 lou counderendut de l'amassade dou 21 d'aoust d'aquére anade, la cheysau de
l'Escole Gastoù-Febus. Qu'en estey û drin estoumagat : touts lous
discours e debis qu'estén hèyts en francés e que s'y bedou aquere
cause « paradoxale », ta-m serbi d'û tèrmi grec : mounde dous
miélhe entenciounats qui bienèn dise aus qui abèn coumbidats à la
hèste que calé parla gascoû pertout e toustém, mes qui-us at disèn
en francés !
Si lous qui-us escoutaben e pensèn à d'aquére manière de s'y
préne enta prouba la balou de Fentreprése, qu'èy l'aubùri que s'en
pensèn de toutes; per you, que sèy plâ que si m'èri troubat aquiu,
que m'aberé hèyt trepilha, mes, lhèu, qu'aberi pensât au dise, trufandè dou petit mounde e qui atribue à nou sèy quin predicàyre :
« Hèt ço qui die e noû pas coum hèy ». Mistral, quoan lou demandaben ço qui pensabe dous felibres qui, per Proubence, hasèn tout
parié, que respounè tranquilamén : « Lou diable porto pèiro », ço
qui bòu dise que, toutû, aquets franchimans que hasèn counégue
lou felibridye e, auta-plâ, lou mounument qu'abè besougn de touts
lous oubrès, per tant mau-adrets qui houssen. Oerat lou pount
d'Orthez : qu'ey lou diable qui l'a bastit; à la bertat, qu'y manque
per débat quauques pèyres — mous de Planté que-m abè dit qu'abè
hèyt pourta nou sèy quoan de bros de matériau ta saya de garni lou
heurat demourat à la counstruccioû — mes toutû lou pount que
tién e que hé serbicis.
Urousamén, lous qui escoutaben lous capulats à St-Sebé n'èren
pas mounde dou coumû : touts omis de payère, munits d'ue haute
enstruccioû, ne y espiabem pas de tant près. Que-m soy dit, tabé,
que si y abc abut yent dou petit pàple, coum disè û brabe ortesièn
qui-s presentabe à las eleccioùs e qui boulé pesca lou titre, de députât dou petit phple, lou mey noumbrous, ya ba de si, n'aberén pas
prés la cause autan mau que you. Qu'an à l'idée, lous noustes paysâs, e despuch loung temps, que lou francés qu'ey la lengue dous
moussus — e be sabét que d'Andichoù, l'autou dous noustes Noèls,
que hc parla lous anyous e lou gran mounde dou cèu e de la terre
dit'erentamén que lous pastous e las pastourèles ? — Or, lous debisàyres de St-Sebé qu'èren touts de moussus; arrés dounc nou
s'estounè que parlèssen en francés e tout que-s passa plâ. Per aco,
noû sèy pas si lou nouste Camelat, qui y ère, e trouba la cause dou
soû goust : que créderi mey lèu que noû. You, ne y èri pas poudut
ana, sinoû, que serém estais dus au mens à pensa parié.
Que eau dise tabé qu'en èrem aus permès temps de la nouste

�- 235 —
Escole e si l'esprit de l'obre qui s'abiabe ère au co de touts lous
counfrays, que-m pénsi que la manière de l'esplandi que demourabe... escoulàri, au sens qui da lou pòple au mout escole.
Qu'èy soubén escriut e n'èy pas cambiat d'abis, qu'aquet mout,
dat per lous primadiès à las noustes assouciacioûs, ne dits pas au
moundot ço qui deberé dise. Enta d'et, ue escole qu'ey e demoure
û endret oun y a reyents e escouliès, ço qui rebién à dise mèstes e
eslhèbes : d'ue. part, lou qui ey enstruit e qui amuche, de l'aute lous
ignourents e qui an à créde. N'èy pas besougn de préme sus lou sentiment qui debire d'aquére idée. Certes, ne pensam pas mey coume
quoan èren drolles, que l'escole qu'ey û endret prou desagradable,
mes, té que demoure toustém quauque arrè-co d'aquet passàdye,
oun moussu reyent n'abè pas toustém la manéte douce coum belours.
Diu mercés ! qu'en y a tabé de prou moudèstes enta-s dise que
lous omis, per û coustat ou per gnaute, que demouren escouliès
toute la bite, mes, qu'en èy pòu, la moudestie n'ey pas lou fèyt dou
gran noumbre. Be sabét l'arreprouè : cade crapaut que bon ha soun
saut ? Arré nou dits que si poudèm léye hens la cerbèle d'û crapaut
ne-y troubarém pas l'idée que la bestiote que-s pren per l'obre la
mey coumplide de la creacioû.
Enta-n tourna à l'amassade de St-Sebé, digam, si eau ue escuse
aus debisàyres, que ne couneguèn que la metode d'ensegnamén
escoulàri emplegade enta las lengues estranyères : aus coulèdyes,
qu'ey en parla francés qui lou proufessou aprén lou latî, l'anglés ou
l'espagnol : atau qu'at entenèn, de segu, lous noustes debanciès.
A cade temps las soues modes. Adare, qu'empleguen ço qui apèren
la metode « directe ».
Per nous, lous qui èrem yoéns qu'a quarante ans, Diu sap si
abém cridat countre ço qui n'abèm pas pòu d'apera û crimi de lèsefelibridye. La rasoû, lou sens dret de las causes b'aberén début ha
coumpréne aus gabidàyres de labets quin se metèn en countradiccîoû dab lous lous prouclams, mes, las noustes... rantoynes nou
parbienèn qu'à ha-us enmali. Qu'ey soubén atau qui-s passe quoan
noû y a pas nad countredit poussible.
E toutû, touts que sabèn parla biarnés ou gascoû; que l'escribèn
hère beroy, au mens per la maye part d'enter ets...
Amies, aço que probe û cop de mey que l'esprit dous omis qu'ey
plé de countradiccioûs e que ne-s eau pas estouna d'arré. Mes, que
y a exémples entaus qui tribalhen à l'obre doun èm lous serbidous;
qu'ey per l'accioû la mey simple e dounc la mey sensiade qui tant
de poples e-s soun lous ûs mantienguts, lous auts relhebats e liberats : per la lengue parlade tout die e chens cès, en toute auhèrte,
daban tout lou mounde, toustém permère, toustém à l'aunou. Si
abém la fé — e que l'abém — si credém à las bertuts de la race e
qu'ayam lou boulé ferme de las mantiéne e de las ha esplandi, si
èm fiers de ço de nouste, que eau que preniam fièramén la lengue
mayrane coum û drapèu qui simboulise la patrie e aquet drapèu,
n'ou se eau pas yamey hica hens la poche !
Quoan pàssi sus la carrère. e qui enténi quauqu'û qui-m counech
dise au sou coumpagnoû : « aquet qu'ey û felibre », que b'at die

�— 236 —
francamén, que-m hè plasé autan qui m'en pouderé ha lou coumpliment lou mey presat. Enta d'et, per segu, quoan nou sabera pas dou
tout au tout ço qui bòu dise lou mout de felibre, que coumprén
tcutû que represénti ue idée doun la lengue mayrane ey lou foundamént e qu'ey ço qui eau. Dab aco, toutes las espérances que soun
permetudes : à nous de ha lou poussible enta que-s realisen. »
Lous dus capdaus Daugé e Palay que soun anats ta Sent-Sebé e
qu'an hèyt coumbienguts dab las autouritats : Que y'anirém tau
prumè diménye de setéme.
E aquiu sus, mous de Palay que balhe la paraule au dinerè.
Aquéste que toque lou pous de la Dinerole ta 1937-1938 : « Que receboum 9.593 1. 85 e que pagabem dinque are 5.608 1. 55 doungues
que y-a en bousse 3.985 1. 20, mes ta paga lous dus trimèstes d'abriu
à setéme (6 nos dous Reclams) que caleré, à 3.204 1. o5 cadû,
6.408 1. 10. Que-nse manquen 2.422 1. 80. E bedéts quin lous darrès
prêts d'emprimerie e despatraquen la nouste. dinerole ? Urousemén
qu'abém roumén dens las arques tad acaba l'anade 1938 e abia
1939. Mes, abisém-se que ta l'an qui bién, que calera nou mey
9.299 1. 80, mes 11. 707 1. 55, e nou toucaram proubable que
9.500 liures. Que eau ha en tau escadénee ? Si-nse sémble amendri
las payes dous Reclams ou puya la coutise ta 25 liures ? Mes, s'abracam la rebiste... l'obre qui decad que court à la mourt e la nouste
obre qu'ey trop bère, trop bibe ta qu'aye mustre. de deli-s. Coumptém sus 450 coutises, à 25 liures que balharén 11.250 liures, soume
encoère trop bâche, pusque lous 11 numéros e coustaran en 1939 :
12.350 liures. E eau labets préne sus lous dinès qui abém d'abance
ou créa d'autes rebienguts ? »
Sus l'embit dou Capdau lous mémbres dou Counselh que disen
cadû ço qui s'en pénsen. Que-s mesclen à la discutide : C. Daugé,
J. Eyt, A. Claberie, Y. Caseboune. Per fis, que deciden de. bouta
d'are enla l'abounamén dous Reclams à 25 liures ta France e 35 ta
l'estranyè, e. de nou publica mey que dèts numéros de 32 payes :
« Ya eau espéra, si dits lou Capdau, dens la fé dous noustes counfrays; nou bouleran, per cinq liures de plus, abandouna ue obre qui
aymen e qui an mantiengude dinque. à bitare. Que hèm gn'aute aperè
aus qui noumentaram membres d'aunou e qui counsentirén ue coutise annau de 50 liures. »
*
* *

— Que eau nouma dus membres au Counselh. Lou Capdau qu'en
hè l'anounce.
Lous dóus de l'Escole.
Amies Counfrays, si dits, toutû quoan y abera prou de temps, be-b
soubienét qu'à l'escole que-ns abèn après que lous ancièns que partadyaben lou temps en périodes funestes e proupicis qui, de toute
manière, suban la marche rigourouse dous astres, e debèn arriba;
countre ço qui aperaben la fatalitat noû y abè qu'û partit à préne :
bâcha lou cap e decha passa.
La science n'a pas encoère esplicat la bite e n'èm pas mey aban-

�— 237 —
çats aquiu sus que lous permès omis : bounurs e malurs qu'arriben
au tour e si daubûs e sustiénen qu'abém en ma lou nouste destî, au
mens per ue part, qu'èm toustém autan mau-abilles à-u coundusi.
La fatalitat qu'a goardat lou soû pribilèdye.
Despuch la darrère amassade pascoau que sabét, amies, quin
FEscole nouste ey estade toucade : Paul Sabathè, Yan dou Gouf,
Emmanuel Laborde-Barbanégre, lou douctou Dolèris, ta nou mentabe qu'aquets quoàte felibres d'eley, que soun mourts. Que eau
tourna dinqu'à 1912, qui s'enpourta Adrien Planté, P. D. Lafore e
lïenric de Pellissou à d'arroun enta béde ue anade autan crude
qu'aqueste enta nous.
Quoan l'àdye ey aquiu, que disém coum enta-nse counsoula :
qu'abè hèyt lou soû tour; mes quoan bédém û gouyat coum Emmanuel Laborde dalhat coum ue èrbe en sa flou, quin nou pas senti
mey crudamén la herou de la fatalitat !
Certes, lou crestiâ, en counsidera la bite coum û passàdye d'û
mounde ta gnaute, que-s reprén, mes qu'èm toutû de carn e d'os;
qu'abém û co dount n'èm mèstes qu'à mieyes e la doulou n'estaubie
pas à d'arrés. Haussém toutxi nouste amne en accepta couradyousamén lous cops dou sort. Lou debé que coumande de ha pè-rem en
espéra. Lous qui soun partits qu'an tribalhat enta l'abiéne de touts
mey qu'entau lou pròpi; seguim la leçoû d'aquets balents e Febus
aban ! Que lous qui-us an perduts e doun la case ey tant boeyte
d'aquére despartide, que sàpien que la loue, péne qu'ey tabé la
nouste. Mes, de segu, la sente dou Felibridye, la douce Estéle qu'ous
abera bouluts arcoèlhe acera, permou que houn de boûs e leyans
serbidous de l'Idée e de la Patrie !
S. P.
*

Que passam labets au n° 3 de l'ourdi dou die : Dues nouminacioûs
au Counselh, e nouminacioû dou sost-capdau d'Armagnac. En places
dou reyent Y. Duboscq, lanusquet, qu'aberam à mous de Sequé
pouète, e sourdat de la gran guerre; au loc de Paul Sabathè armagnaqués, Yulien de Sansoû, ancien sourdat et tabé, òmi d'obres,
autou dramatic e debisàyre dens las amassades de paysâs. Lou
Bnrèu d'Armagnac que seré coustituit coume aço : Sost-capdau,
Sansoû; dab l'agrat d'Andrèu Pic, segretàri, l'abat Marcel SaintBezard, proufessou de gascoû au coulèdye de Gimount, e yénce
coullabouradou dous Reclams.
— Lou Capdau que demande au Counselh de merca lou soû grat
au baient proufessou Guillaumie, de la Facultat de Letres de Bourdèu permou dou soû cours public de l'ibèr sus lou teàtre nouste, e
dou ne manda coumpliments. Lou bot qu'ey aclamat d'abiade.
Dus ou très autes ahas qu'apèren encoère l'atencioû dou Counselh
de Febus. Noû haram que noumenta-us en brac : 1" Lou Capdau
que da counechénces de l'embit que lou Président de VEscole déres
Pirenées, mous de Lizop, e hè d'ana ta Fouch per Pentacouste sus
l'escadénce de la Ste. Estéle de 1938. Que-y seran de tout lou Mieydie,

�— 238 —
e qu'abém hides que s'y troubaran ù beroy escabot de biarnés e
gascons; 2° Coum FEscole n'a pas nat porte-banère, despuch la desparescude de l'aussalés Yaques de Casassus, lou Capdau que prepause
à mous Yan de Guichot, omi de boune care e bèt drin plâ plantât :
Que hara depla au capdaban dous noustes courtèdyes; 3° Lou Capdau que tourne parla au Counselh dous Psaumes de Salette doun
lous dus prumès libes, débat lou titre de « U Flouquetot », èren
estats publicats que y a dies per l'abat Bidache. Lou pastou Cadier,
mémbre dou Counselh de l'Escole, que bién de prépara lou tresau
libe d'aquére obre antic, e que dara à l'emprimàyre û texte courridyat sus las edicioíìs qui nou-s troben mey qu'à Loundres e à Paris :
Quoari tout sie preste, qu'aubriram ûe souscripcioû dens lous
Reclams. Lou Counselh, sus la demande de mous de Claverie, que
mande au pastou Cadier lous sous còumpliments per l'urouse acabade d'aquet tribalh.
Mieydie que truque. Ores qu'ey de plega la came. A tout loung
de l'arrecapte, brindes e cantes que-s hèu audi. Guichot de dise la
soue Fable de la Graulhe e dou Boéu, Clotilde de Lamazou de canta,
dab Marcèle Berot :
Quoan lou rey parti de France,
e J. Eyt despuch d'abé hèyt brouni :
Aussau jou m'en y bmi !
Aussau mas amour êtes,
de dise aquéste hère pouesie :

L'ESTELE DE FEBUS
Aus counfrays e amies,

M. CAMELAT

I

Estéle de Febus, gabide ma pensade,
Escauhe m oun esprit de ta tèbe alenade,
Bouhe en moun cô lou hoec sacrât de l'estrambord
E moun amne, en rabian, clamara soun trasport !
Bère estéle esmiragglante,
Deley ta bue ahoeganle
Sus nouste fé tremoulante !
II
Reyne dou joy prousey, Muse deus bèyts cantàyros
Houn e puts aboundous taus gaybasents parlàyres,
Qu'ès lou drapèu d'amou, de pats, de libertat
Deus aymadous de fé, d'ideau, de beutat.
Bère estéle esmiragglante,.,.
III
Simbèu deu gay-sabé, deu desbrouni saubadoure,
Qu'as abitat l'esbruse e la gent çae saboure,
Mercés à tu, lou frul madu deus tems passât,
Simple mes gran d'aunou, trop soubén mospresat.
Bère estéle esmiragglante,...

e

S. PALAY.

�— 239 —
IV
Mercés à tu, lou bielhè defun, de brounsido,
S'ey desbelhat, au permé hèp, ta ha seguide :
Nouste loéngue au descrit qu'a tramât chens fayçous,
Countes e istoerots, rebalays e cansous.
Bère estéle esmiragglante,
Deley ta bue ahoegante
Sus nouste fé tremoulante !
V

Tabé, que treslusech, renabide e gauyouse,
Capbat noustes parsâs, coum noubiete amistouse :
Qu'a desnidat e segoutit lous bielhs pargams,
Ta-us deschuca à tout bent, lous arams.
Bère estéle esmiragglante,...
VI

De Marseille à Toulouse c Bourdèu clacasséye,
Mes aus tues de Febus, mey qu'enloc, que daunéye,
Nouste loéngue mayrane, entau gay coum tau dôu :
En tout larè s'assèd, chens bergougne ni pòu.
Bère estéle esmiragglante,...
VII

Estéle de lambrou, may de la Renachénce,
Per Gascougne e per Biarn, nouste recounechénce
Cantara las bertuts de toun bèt ideau.
Au clam : « Febus aban ! » entau but eternau !
Bère estéle esmiragglante,
Deley ta bue ahoegante
Sus nouste fé tremoulante !
J. EYT.
*

* *

Gn'aute tringadote... Tout dous, qu'èm à las quoàte e que eau
apoudya-s ta la gare. Aquiu, engountre nabèt de Pierrine (l'abat
Badiolle, lou toustém yoen caperâ d'Agnos) e de ha drin de prousey
amasses. Lou darrè cop qui-ns èm bis qu'ère en 1925
e l'aute
ahutade ta quoan sera ?
Brrr ! Be soun echugues e rédes las bouhades d'abriu ! L'arribère
n'a pas la raube primaberau dous autes ans, la yèrbe qu'en ey braque, las sègues toutes séques, mes p'ous casaus toutû, se la flou
trénde e suau de la pességue ey cadude, que s'y amuchen dens la
loue blangou noubiau lous poumès, lous perès, lous coudougnès, lous
ceriesès, lous flocs de lilas dens la loue coulou d'abésque. E acera
hore, tabé, qu'ey la mountagne dens la soue glòrie de néu immaculade e d'arroques blues...

—

MIQUÈU DE CAMELAT.

�— 240
MOUNDE ET CAUSES D'ESPAGNE

LA HOÉYTE DOUS ARAGOUNÉS
Qu'ère per l'estiu de 1935, darrè las pênes de Gabarnie, dens la
cabane dou lac dou Mount-Perdut. Très catalâs, û hilh d'endustriau,
ù apouticàyre de Barceloune, û médye de Sabadell, touts très au
débat de la trenténe, secs, decidats. E de batala dab nous-auts, sénse
nade mèque.
U escabot de boys-scouts de Saragosse qu'arriben, horts, grans de
traque, camatuts. Dab aquéstes, lous catalâs que-s counténten d'û
salut : Aquets aragounés qu'ous soun mey estranyès que nous-auts.
Lou barrancoAe la Noguera, ya que prou estret, que sépare la Catalougne de las autes proubincies d'Espagne coum la grane mar e
sépare l'Urope de las Amériques, e noû bolen saya ne de-s parla ne
de s'en enténe. Cadû qu'y bòu ana suban la soue idée.
— Qu'abém, si-nsé hèn lous catalâs, lous noustes sapiénts, lous
noustes omis poulitics, lou nouste « Centre excursiouniste de Catalunya », lou nouste teàtre, lous noustes libes, pouesies e roumans.
Nou croumpam arré à Madrid; n'abém pas besougn de Madrid.
— Mes entaus escàmbis, toutû, entau coumèrce, noû lous benêts
hèrs tribalhats e techedures ?
— N'ey pas ue questioû d'interès ta nous, mes ue questioû de
sentimént.
Aquets ahas d'amistat ou de hayne que mien soubén hort loegn.
Broumbém-se de la heroudye batalhe seculàri dous Anglés e dous
lrlandés.
Au mes de garbe de 36, qu'èrem encoère en Espagne, mes en
Catalougne aquéste cop, de l'aute coustat de la bat d'Aran, au lac
de San-Moricio. Nat aragounés per aci, sounque catalâs e francés
campats, estiban, adentour de las téndes. Lous catalâs que s'atrouperaben per très, per quoàte; que discutiben aganits, mes à bouts
bâche. Noû semblaben espia-s brigue, de las pênes dous Encantados.
Ya sabèn deyà que Calvo Sotello qu'ère aucigut e Madrid e l'Espagne
au punt d'eslama-s.
Quoandes de cops èy pensât ad aquets catalâs, au lou sort, pendén aquéstes dus ans de mâchants sauneys taus qui aymen la nouste
besie l'Iberie. Si l'Espagne e patech, lous qui deguéns Barceloune e-s
serbéchen de las mitralhétes e de las boumbes, be-y soun per hère ?
* *

Aquéste mes d'abriu, per las arribes de la Cinca, catalâs e aragounés que hoéyen, mesclats per la misère e la deshèyte, decap aus
ports d'Aure. Caytius, oelhs cremats de frèbe e de sourelh que puyen
las nebères dou Port Bielh e de la Gela decaj) à Aragnouet, omis
barbuts dab saques sus l'esquie, hémnes espeluchades arroussegan
maynats qui nou-n poden mey; ya diserén troupèts d'esclaus, se
cey lou die n'y abousse encoère. E, en bertat, e soun goayre mey

�— 241 —
libres que lous malurous qui miaben aus marcats d'esclabes, d'autes
cops ?
Soûles, las gouyates, trop arridéntes, que pénsen à s'atraca, à
s'afèyta e à bibe.
N'ey pas aysit dous ha parla. Pòu d'èste audits dous miliciâs qui
lous acoussen ? Mes, tabé, rèyte de force, esbaryamén de ço qui
lous arribe, nou dében mey pensa à d'arré, medich à l'estenude dou
lou malur.
Lous prumès qu'arrecoutéchen d'Ansia e de. mey bach. Quauquesùs que-s bouten à lheba û pugn dret : que créden dé-nse ha plasé.
Brabe e praube mounde, de segu. Mes enter lous miliciâs qui lous
gabiden, ou lous miliciâs alebats, blessats, que y-a quauques cabelhs
poc agradius à espia, de l'abis de tout lou mounde.
— Segu, que eau hoéye, si-m dits aquéste qui ey dab la soue
gouyate, après abé goardat d'û estrém e de gn'aute, qu'arrés nou
l'audibe. Lous miliciâs que-ns an tirats de case, que-ns an poussats
dehore e puch que bim à crema las maysoûs. Lou bilàdye d'Ansia
qu'ère, à hoec.
En Arrèu, qu'ey yuste oey la hèj're dous Arrams. Que soun aquiu
ûe troupe sus lou pount de la Nèste, demouran lou tri qui-us s'emporte, noû sàben t'oun. Que s'estounen de béde lous' francés ana-n
tranquiles à las loues coéntes, e las hémnes enhestides croumpa
arrams ta la proucessioû dou diménye.
Mes, per Aragnouet, qu'en bachen toustém. Que s'amassen daban
la glèyse, demouran lous autobus qui lous porten ta Arrèu. Ue auto
qu'arribe. Qu'ey Mounsegnou l'abésque de Lourde arcoelhut p'ou
sost-préfet de Bagnères.
— El obispo ! si hèn tout dous, el obispo !
Que. tiri drin de coustat l'û d'aquets; qu'ey sus l'àdye, lhèu que
parlara. Nou-y coumprén arré mey, si-m dits, en béde la glèyse sancére, las crouts toutes drétes au cemitèri, e p'ous camîs hère de
capèrâs e medich 1' « obispo ».
— Mas el gobiemo es rojo en Francia tambien, y Frente popular ?
Praube mounde ta qui lou goubèrn ey tout ! L'Espagne que poudè
cambia de mèstes, mes de reyime, cap. A nouste lou goubernamént
qu'ey quauqu'arré quoan semie dinès, mes quoan bòu coumanda
causes e autes, que s'y déu abisa : Lou Francés qu'ey badut òmi
libre.
— En France, si hèy à l'aragounés, lou gobiemo n'ey pas tout,
ya s'en manque e quoan lhèbe lou pugn, bère troupe de. Francés que
l'abachen.
Mes d'aquére paraule, lou me aragounés nou sémble tira-n nade
luts : nou coumprén pas.
Gn'aute que s'ey assoubacat aci. Qu'ey de Bielsa. Que-m amuche
lous quauques bilhets de la Banque d'Espagne d'abans la guerre :
— Dab aço au fausset, si-m hè, qu'èy droumit mey de noeyts
dehore qu'à case. Se lous miliciâs at aboussen sabut, que seri dens
Faute mounde. Adare nou-m soubre arré mey, e encoère à ue coundicioû : que caleré que lou goubern de Franco e digousse boûs lous
anciens bilhets. Que preténden que si. Que erey que la mie maysoû

�242 qu'ey encoère de pès, permou que serbech d'alòdye aus ouficiès,
mes proubable, s'an à hoéye daban lous naciounalistes, que-y hiqueran lou hoec, ta noû pas decha ròpie darrè d'ets. Abans de parti que
hicàbi dehore de las bordes lou me cabau d'aulhes e de baques, mes
à you que m'en coustabe de darriga-m de débat lou me teyt. Mes
lous miliciâs que m'an amuchat lou fusilh. Lou me hilh qu'ey à la
"guerre, la mie nore nou sèy oun, e nou aténdi arré de la bite ne de
la mie terre !...
Guerre haynouse ! qui darrigue yent e bestia de las maysoûs, e
noû lous dèche mey mouri-s oun ets at boulerén !
ADOLPHE
■il

D'ABADIE.

^jZlí^

S-

MOUNDE E CAUSES DE NOUSTE

CALAMS NABÈTS : LOUIS BOURDÉTE
Se mèste Lacoarret ère d'aquéste mounde (e que-s pouderé, pusque badut en 1861, e seré are mey yoen de dus ou très ans que
nouste Lacaze e nouste Daugé), se bibè doungues, be seguiré countént l'obre d'û gouyat qui, au soû exemple, e manéye û calam esberit. Be l'anère de léye au cap dous sous prumès bers la dedicàci :
« Permou d'Al-Cartero », testimòni d'admiracioû entad et, lou maye
hilhot de Salies ?
E-y recounecheré las soues manières de dise, la soue léngue
nalre ? Lhèu dens las oubrétes oun lou disciple e s'essayabe à canta
sus las régues curades p'ou pouète de P'ou Bilàdye. Boûs tribalhs
que la yurade de Febus e medalhabe, mes qui toutû n'èren que d'û
cscouliè. L'ana d'aquets brabes bersets que-s debè cambia p'ous yocs
de Saubeterre de 1935 oun abém l'agrat de recébe ue pouesie qui
n'ère pas de la mediche prestide : l'esmabénte pintrure d'ue escole
d'Alyerie; lou pourtrèyt dous neurigats legagnous, bestits de bourlingues e dab qui
pus, lènis e pedoulhs e soun de bqune souque;
la hèyte dous mounards à qui dab amou lou reyént e hè aparia lous
moûts de la léngue de France. Tribalh peniu mes agradable quoan
lou mien dab amou, permou que soun aquero gragnes e seménces
1
d'abiéne.
■
Qu'en hou ue noubeletat, aquére pèçote d'û trentenat d'arréques,
e quoan nouste Capdau la digou, l'oundrade coumpagnie qu'aplaudibe à grans trucs de mà.
Daban aquets reclams poumpous, Bourdéte e s'anabe hourni aus
tusmerous mesuràyres de rimes, ue de las plagues dou Felibridye ?
Este pouète, e sounque pouèle, b ey l'idée clâreýàhte ou escounude,
lou malaudè dous qui sarren oey lou die û calam '? Mes, coum sàben,
la pouesie n'ey pas mestioù ourdenàrie e coumune, qu'en ey d'ère
(Cerbantès qu'at a dit l'aute cop) couine de la peyrine aus mile
hoecs, coume de l'esplingue. de metau fî « que la daune de case

�— 243 —
n'amuche pas à tout lou mounde e cade die, mes quoan at eau,
quoan ey hort besougn. »
Quoan sinnabe « Maynàdyes », lou nouste Saliè, reyént en Alyerie
despuch quauques ans, qu'ère deya l'autou d'usquoandes tablèus
oun lou soû calam e hasè baie la terre qui hourabe, lou pòple dous
mourons dab qui bibè e foursademéns e debisabe. D'aquet tribalh
nabèt dens la nouste literature, nou-nse saberém esta de lauda-n
Louis de Bourdéte, d'autant qu'où poudém hica atau sus la listre
encoère braque dous prousadous. O, coume at sàben, qu'ey la prose
qui-nse hè mayeméns rèyte, e toutû, b'ey la prose qui sera toustém
agradade per l'escabot dous amies de Febus ? Aquére nécessitât de
la prose, que l'abém mantu cop segoutide, mes n'ey yamey de soubres de clama bertats d'aquéres e Faut die qu'abém plasé d'espia
dens ue de las soues létres, quin Augustou de Lacaze e-s bantabe la
prose d'ue fayçoû delicade e. agude : Se la pouesie ey lou bestissi de
Fesperit proubedit d'ales (si-ns escribè) e qui coum l'ausèt bole per
Fayre e perseguech per acera haut la mousque blue, lou prousey, et,
qu'en ba dab la chamarre e la camisole de tout die. Qu'ey lou boéu
qui laure, qui aparie lou sòu enta la semialhe d'abor, qu'ey Fòmi qui
sègue ou qui bat lou cabelh ta-n tira lou grâ. E lou soû meriti n'ey
pas méndre per aco. Lou prousey qu'ey la bite-bitante oun y-a dòus
e gauyous, mouménts d'ahide. e de paus. La coulou dou tems, lou
pèys, Fesperit de la race que s'y miralhen. Qu'ey lou prousey quin-se
da la sciénee e lou sabé-ha, qu'ey lou parla dou paysâ, dou mestierau, de l'artisâ qui manéye. l'utis enta bibe dou soû tribalh, qu'ey
tabé l'atrune dou sapiént qui estudie, qui houruque lou sôu ta-u
demanda esplics dou passât ou dou présent : Larroque, Lalanne,
Mascaraus qu'en an dat escantilhs qui demouraran.
Dab aquets noums, ya s'en pouderén de segu mentàbe d'autes,
e nouste amie Lacaze qu'ous counech auta-plâ que nous-auts :
Medich las descripcioûs de la Bite arabe per Bourdéte que dében
èste coundades dens lous yénees talhucs de la nouste prose.
Estamguém-se daban aquéres télés qui oundren mantue paye
dous Reclams de 1932 à 1937. En prumères que hou Lou Rahmadan,
lou coarésme dous Moùrous : bint-e-oeyt dies, doudze ores de seguide, noû tastaran ûe brigalhe ne noû beberan nat chourrup
d'aygue. Mes, droumi que haran. « En han û bèc, ne sénten pas la
hàmi; troussats hens lou burnous de la, lous souliès enta couthine
e lou turban abachat s'ous oelhs, qu'arrounquen, ayacats débat lous
embancs plés de frescure. »
Gn'aut cop que sera Bou-Saàda, lou bilàdye courounat p'ou castèthort bastit per Faidherbe, e d'oun espien tandes casaus; Bou-Saàda
« paradis terrèstre. Lous palmiès à milès e milès qui mérquen lou
cèu d'ue beroye dentèle, e. quoan lous noumades dou Sud e béden
balanqueya lous plumachs gay-hasénts, que-s desbroumben fatigue,
set, hàmi e calou. L'ore de la fi de las misèris qui da, lou loc tant
espérât qu'ey tout près... e l'oumpre arcoelhénte, e l'aygue saubadoure ».
Gn'aut die, Bourdéte que-nse pintrara lou marcat de Bou-Saàda,
tandes de cops passeyat. B'en y-a dounc mounde e bestià ! Oerats

�— 244 —
aquéste arabe « puyat deçà, enlà sus û asoulot gris tant chicoy, qu'à
cade ensacade lous pès de l'è-mi que réguen la proube. Die de raarcat
qu'ey die de hèste; pendént ores e ores, troupèts, cabaliès que reboquen decap à la bile. » Entrém à la place dou bestiâ « moutous estacats p'ous corns, cap e cap, crabes arrebouhièques aus oelhs hòus,
.àsous qui saunéyen lou cap bachat hens lou hems, chamèus aclepats
e lous oelhs mourts plés de resignacioû, la pouralhe trabade, lou
i'rater qui tribalhe dehore, lou marchand qui apère las pratiques...
E per dessus qu'ey lou nubladye de las mousques bérdes, blues ou
pingalhades, las granes e las thicoyes e lous mousquilhs. ' »
Nou bam poudé segui l'escribâ, artiste escricat, dens la soue dèscripcioû dou miràdye, l'û dous boucis lous mey encoulourits de la
nouste prose, ne dens las payes trebaténtes oun dits la casse à las
gazèles (lous sàrri d'Algérie) e oun amuche lou bouc blessât qui-s
léque las plagues, e, estabanit, cad sus las arroques calouréntes.
Qu'abém à tira mey à las embraques dens las noustes illustres.
Coum s'en abisèn, Bourdéte qu'a oelhs e que sab béde, que sab tabé
ayumpa, perloungueya lou balans de la soue frase, trouba sénse
pênes lous moûts qui pintren aquéres causes ta desparières dous
parsàs de las arribères noustes.
Lhèu e caleré hourni que lou calam yuste, franc e eslamat, que
s'atrasse bère. courdiole de tèrmis esquèrs e saliès e qui estounen,
permou que las noustes aurélhes nou oun pas hèytes à-us audi,,
mes arrés n'aberé lou courau de crida-n l'escribâ, en l'ore oun nouste
prose e-s cèrque e. s'en da ençà e enlà dens lou soû prèts-hèyt de ha
senti ço qui n'ey de la nouste terre, ço qui sabém de l'amne dous
soûs hilhs qui la muden e la tribalhen.
Bourdéte, qui per û doudsenat d'ans noû quitabe Bou-Saàda qu'à
las bacances estibénques, que passabe en darrères ta Cherchell en
Kabylie, coum directou d'Escole e, autalèu dens aquére ciutat antic,
qu'ère atelàt p'ous soubenis dous counquistadous de Roume : Reliques en gran abounde que sorten toustém de cabéns la terre cremade. Que-ns at coundabe noû y'a goàyre : « Que souy cadut dens
ù parsa au passât glourious. Cherchell qu'estoii, au prumè sègle,
lou capdulh de. la Mauritanie, proubincie qui cathabe débat l'espade
de Roume. Que counechou ad aquets tems ue esplendou chens
parière. Las soubres dous mounuments que-s trebuquen à cade. pas.
Nou y-a qu'à hode û drin tad abé tros e troussicots de marines,
piéles de galabîs de Cartaye ou de Roume, pialas ayacats, enscripcioûs, mosaïques, pèyres d'aqueducs, de bagns, etc.. Ues troupes
d'arqueoulogues qu'an, despuch dies-a, esperucat tout aquet richè
artistic e istouric. Mes qu'y demoure toustém quauque corn desbroumbat, quauque pèyre mau-espiade, quauque esbounit mauhourucat. »
Ey estounable se daban lous testimònis aquets e s'escadera, segoutit e co-mabut ?
Be-s trobe aquiu à pè d'obre ta coélhe lous materiaus d'û libe oun
estudiaré dab tout ço qui s'ey descroubit dens lous barats de Cherchell, ço qui-n ère de la bite d'auts cops. Que-y cerquèsse l'òmi à
trabès lous soûs besougns, lous soûs tesics, lous soûs ideaus, permou

�— 245
que dens lous destroubles, las mudances e la loungou dous sègles
apielats, lou mounde n'ey pas autâ mabedis coume at sémble, e, de
pay en hilh, l'òmi que-s demoure l'òmi.
E o, qu'ey ço que y-a débat lou burnous de l'arabe, à que saunéyen lous soûs caïds e capdaus ? Qu'en ey d'aquéres hémnes, û
bestià qui oubliguen à carga-s de toute la manobre de case e dous
cams ? Esperém doungues qu'û die Bourdéte qui-nse pintrabe. lous
lous yèstes, las loues coustumes, l'endret oun biben que-nse disera
meylèu û drin de ço qui-s pénse.n e qu'ous hara parla. Ha debisa
lou pay, la may, l'ayòu, la familhe, lou besiàdye en amistat ou en
guerre, b'ey l'art soubirâ ? Aquet libe que sera lou prumè de la
nouste literature exotic.
Per abia-s en û tribalh d'aquets, Bourdéte nou-s desbroumbara
lou sòu saliè. Se oeyt mes de l'anade, d'octoubre à Yulh, a lou lésé
d'enterrouga la calhabère de. Cherchell, per quoàte autes que passe
la mar blue, e que bién fresqueya-s, pausa-s au ras de la praube
mude, coum aperaben, noustes ancièns, la hount creadoure de. santat entaus marfandits qui s'y bagnen. Audin lou briu de l'aygue
salutàri — d'oun ey part-prenént, co-prouprietàri coum ne hou
Lacoarret — que boulhe plâ ana-n de pous ta ha-nse counéche lou
mounde e las causes d'Afrique. Ya sera encoère e toustém serbi la
patrie biarnése.
M.iQUÈu DE CAMELAT.

CAUSES ET AUTES

A PERPAUS D'U MOURT
Qu'abet leyit coum you l'escribâ italièn D'Annunzio; qu'ère, û
gran tribalhadoû de la forme dous sous escriuts. Que cragnè l'estil
flouch, qu'espugabe curiousemén ço qui hasè; abans de hica de pès
ù sudyèc qu'ensacabe û sarrot d'endiques, hourucan libes e libes.
Aquero que-m hè pensa... En la literature d'O, qu'en abém abut
de taus, mes lou permè d'Ets que seré Mistrau; quoan escribè las
soues hèytes, que tribalhabe bertadèreméns coume û mounye benedictî : nat mout, nade idée de las soues n'èren balanceyades à la
bambole. Quoan hourguè lou Pouèmi dou Rose, que-s bouté à prouseya lous darrès mareyants qui abèn counegut lou tribalh de galups
dou flùbi; qu'ous curabe, si-s pod dise, lou cabos dous tèrmis nautics, de las usances, de las tradicioûs de marinès, tout que hou
mercat; tout tèrmi, toute birade grammaticau de Mistrau que soun
de la souque; qu'arcastabe lou gallicisme coume la may espedoulhe
lou cap dous maynàdyes; mes tout aco dab ue ayside soubirane, dab
hiéstres à gran alande sus l'aure frésque dou dehore, de la bitebitante.
Permou que la literature d'O b'en abou d'aquets puristes, létreherits presounès dous moûts esquèrs coum lou cardî gahat à la
pégue. Qu'ey delicade la questioû aquére ! Entaus de Gascougne

�— 246 —
qu'ey prou ayside, gràcis à Testât quasi perfèyt de counserbacioû
de la mourfoulouyie. e sintaxe biarnése. Béde, senoû, la reyau graminatic de Lespy.
E toutû (ta noû batala que dous mourts) qu'en aboum, dous
Pirenèus dinque Garoune, qui escriboun û gascoû flouch e tau que
diserén qu'abèn perdut counciénce de la loue souque latine : Isidore
Salles que hourgabe gascoû dab tennis parisiens qui coudiqueyaben
"en terminesoû gascoune. Cassaigneau e Gassiat, e d'auts, parié.
U Sarran, û Sabathè, û Tallez qu'èren atics. U Lalanne qu'en ère
lhèu trop e Lacoarret tabé ! Dous bius, qu'en sabém doun lou malaudè de la forme ey bertadèreméns nouble mes qui pribe la race
d'û sarrot d'obres. Qu'abém dues Belines, dus Gastoû Febus; û Sarrail qu'à, coum d'auts, aquére coénte sacrade e que s'en dèche
adroumi lou calam. Per Pucheu, que l'aboû, mes que sémble goàris'en. Tant miélhe !
Lou deleret, lou mau aquet de l'òmi dabans la soue creacióû que
hou subertout la caracteristic de l'art mieyterrà ou dous soûs
tagnénts. Dinque are, si-m sémble, qu'an classificat per trop en
Urope, lous artistes en escoles roumantics, classics, parnassiâs, simboulics e atau... Que-s eau abisa, que seré mey aysit d'enrega-us
suban la loue « forme » e atau que pouderén miélhe discuti sus lou
founs, sustout en pouesie. Enta esta-s'en dens las Létres d'O, l'escribâ Bounaparte-Wyse, roumantic de pensamén, qu'ey û gran classic en ço qui toque à la forme. Parié qu'en ey d'Aubanèu.
Aquére coénte qu'ous bién despuch la loue badénee, si crey. Beyat
quin lou paysàdye dous cantès de la mar blue ey pourgat; espiat las
a'itigues de Proubénce, lou j)è dou cèu dous Baus enlà, e l'oelhade
([ui s'en ba dou tue d'Abignoû (desj)uch N.-D. dou Dom) sus lou Rose
e à Bilenabe. Que soun aquero tues de la Touscane qui-nse biénen
oundra la ni ne de l'oelh : U cèu blu, usquoandes pis maritîms
arrengats coume ûe halhe immateriau, tout aquero cme-b hè sauneya de simplésse e de perfeccioû. D'aulhous, û desespér qu'en pod
yessi. Lous dessîs dou Poussin, dou Lorrain e de Henric Robert que
harén coumpréne ço qui die. Lou lati qu'à la set de l'essenciau e que
tribalhe ta horebandi lous afiquèts. Enta coumpréne la parentèle
dou paysàdye mieyterrà, aquets encits de las oumprères màgres,
mes yumpantes coume estrofes, anat béde au Loubre lous tablèus
dou Lorrain. Qu'ère û nourdesc mes que-s passabe la bite dens lou
Mieydie e que mouribe à Roume. La luts d'acera que. hou toute la
pouetique e la filousoufie dou soû art. Qu'en soufri mantû cop, permoû que la luts, s'encante l'artiste qu'où hè abisa de las manques
tagnéntes à la creacioû ideau.
L'artiste mieyterrà que patech dounc. E Lorrain e Poussin que
tournaben alissa û sarrot de cops ço de hèyt, de l'esguit de l'aube
au sourelh-couc qu'èren à l'arcous de la ligne hoeytibe, aquére ligne
« poussible » qui enreguèsse l'amne de. las causes besibles enlà
decap à l'Unibèrs superioû. L'artiste, proubedit à béts cops d'ue
aryéle trop riche que tremoule en la presti.
Leopardi, quoan escribè, qu'ère gahat quàsi d'ue estrèyte, à force
de boulé hourga e brac e significatiu. Que, coumparabe lou soû

�247 —
calam aus ûtis de l'art (gli strumenti dell arte) mes û cop, à miéyes
enta trufa-s dous grate-papès qui an la prudère de calameya, à
miéyes enta-s plagne. de la houlie qui créste l'obre en bies de lusi
(per boulé ha trop deplâ) doungues que hasè atau debisa la Muse e
l'escribâ :
— Muse, oun ey la lime ? — La Dibésse de-m dise :
La lime qu'ey desruide, doungues hassiam sênse...
— E you labets : Mes nou-t trigue d'en tourna hourga ?
— - E la muse de-m ha : Qu'at caleré, mes lou tems que hè rèyte.
Counégue la mestioû, causi enta créa, arrecaptá prou de ço qui hé
besougn enta proufieyta dou tems, e amaynada l'obre, aquiu qu'ey
lou proublème. Noû goadagna-s û trésor chens n'abé l'emplec, noû
boulé hens las arques sounque quatruples d'or e oelhs de hàrri.
Oère, qu'ey lou prougram de Lafontaine qui dise : « Les délicats
sont malheureux ».
L'escribâ d'ue léngue coutibade adarroun bèt tems-a, d'ue léngue
ouficiau, coum lou francés, que pot tribalha sounque permou de la
beutat e de la glòri, méntre que, nous-auts, lous d'Oc, abém à cerca
en û cop la beutat e lou mantienemén de la léngue mayrane arrougagnade cade die mey. Que deberém èste engalinàyres e ensegnadous. Que-iise eau lèu ue forme chens plaps. Lou houns, enço de
nouste que depén mey qu'enloc de la forme bère. Lou saye e sapiént
Rounjat be debisabe « de l'enquête familière e méthodique... dans
les ouvrages des devanciers et surtout auprès des laboureurs, des
pâtres, des marins, des artisans ». Tabé de Mistrau que digou : « S'il
est archaïque, ce n'est nullement comme un antiquaire qui prétend
faire revivre des mots, des formes et des constructions abolis, c'est
comme un amateur jaloux de conserver ce que le présent a d'ancien
mais de vivant encore. »
A la léngue d'O, tout que hè la countrecarre, lous poudés ouficiaus, l'abandoû dou tribalh paysâ, lous yournaus de mey en mey
leyits, lou purisme dous qui la manéyen ou mey soubén l'ignourénce
patoesàyre. Au tems dous Troubadous, dabantès noustes, que hourguèn pachères hortes au briu pouetic. Que s'èren abisats agudeméns
que la beroû qu'ey hilhe de l'art e que ço de destrabat que déu deli-s
hèrebiste. De boulé da leys sarràdes au Parnasse, enfingues, que
cadoun dens l'artificiau, mes medich Fartificiau aquet (quoan sera
estèrle) qu'ey hilh de Pallas e qu'à lou soû ana grandous à yamey.
Coum d'Annunzio, û Rimbaut de Bacqueyras que sabou trop
deplâ lou mestiè. Coume at disè Jeanroy : « Ce n'est plus avec des
pommes ou des couteaux, c'est avec des rimes que nous le voyons
jongler. »
Siam doungues sayes en ha rampèu aus dabantès de nouste léngue. Que la nouste muse e sàpie besti-s, se eau, oey dab séde, doumâ
dab rase. Sénse yamey mentabe quoan oubram permou de la tasque
(coum disè Bernât de Rentadou de la soue aymade) :
La pena e la dolor
que-u trac e-l martire.
La péne, la doulou doun soufrim, e lou martiri.
ANDRÈU

PIC.

�LAS TRADICIOUS
Dises de maynat : Encantacious
A ue crabe :
A) — E lha ! gayoû ! — Et loup que-t bo ! — Se t'atrape, que
se-t claque — se t'atégn, que se.-t prén.
(Coelhut à Galhagos.)
B) — Crabe, couve nou bo 't loup — se l'ategn, que la se coub —
se l'atrape, que la se claque — e, senoû, que la s'en passe !
(Coelhut à Arrens.)

Au coucut :
A) — Coucut, merlut ! — que cour ère estrade, — marie-pelade —
tire-hore pelerî !
(Coelhut à Arrens.)
B) — Coucut, ount ès bayut ? — En bosc de Luc. — Ount ès batiat ?
— En bosc de Ciutat. — Ount ès arrepignat ? — En bosc d'Aurignac.
(Coelhut à Aurignac près de Bagnères.)
M. C.

■a

=

'

■

D-

RECLAMS DE PERQUIU
A la Nourmale de Lesca.
Qu'ey sus la « Bite souciau dous paysàs e mestieraus en Biarn à
la fî dou sègle mieyè » que Yan de Tucat e hc la soue counferénce
lou didyaus 7 d'abriu. Nou poudém balha bitare qu'ue braque endique sus aquet sapient estùdi : cop d'oelh sus l'ana dous noustes
tribalhadous (poupulacioû, bilàdyes, ciutats e camîs; lou soubirâ,
lous nobles, la coumune, la léngue, la mounéde, lou menut pòple;
la prouprietat, lou tribalh, etc., etc.), que caleré û libe ta da luts sus
û tau sudyèc. Digam que lous eslhèbes-mèstes que seguiben dab
talent lou parlament de Tucat e que lou directou, mous d'Etchart,
tant arcoelhént à tout ço qui toque la patrie biarnése, qu'en coumplimentabe lou disedou en lou remercia e lous aplaudiments dous
auditous qu'où hcn rampèu coum se debè.
A Baigts
Quoan s'y gahen, n'ey pas à miéyes, noustes amies de Baigts !
Lou 24 d'abriu, lou patrounàdye de las gouyates que hasè hèsteannau dab û prougram dous mey lusénts : cos, cantes, roundèus e
branlous; dues pèces de teàtre, lou Pretendut de Flourinéte e lou
Poulet de la Reyne Yane. E tout aquero, en biarnés d'û cap à Faut !
Osco ! coum disen en Proubence.

�— 249 —

Aperet aus Gascoûs.
Sus Fescadénce d'û pelerinàdye dous omis d'Armagnac à Lourde
(18 d'abriu), lou nabèt sost-capdau Yulien de Sansoû, que hé û debis
au Cinéma Yane-d'Arc oun û milè de gascoûs èren ta l'escouta.
L'abounde de la mestioû que-nse empêche de publica oey aquet tros
sancé de prose; qu'où leyiran doungues taus Reclams de garbe.

Enço dous amies de la Goudale
Coume at digoum, la Soucietat aquére qu'a tournât abita lou soû
larè. Noustes amies que. s'amassen, are, lou dissatte sé au Dremher,
s'ou cournè de las carrères Victoria e St-Denis. Que preparen, perînou de las hèstes de Scèus en yulh, dab lous « Amies de la Léngue
d:0 » quauqu'arré de nau e de bèt. Que lous qui-n bolen èste, que
lous qui noû saben encoère ço qu'ey ue amassade de hilhs dou
Mieydie que-s hàssien escribe e.nço de mous de Caula, 3, carrère
Gaussée, à Paris XIIe.

Enço dous amies de la Léngue d'O
Cade dibés à sé, s'ou pic de las nau ores, que-s troben au Café
Voltaire. Aquéste 10 de yulh, R. Roux qu'y debisara de. quauques
létres de P. Devoluy; lou 17, lou mayourau Y. Loubet que hara û
debis sus la pouesie nouste; lou 24, gn'aute sus lous libes nabèts de
la nouste Renachénce.

Dôu.
Lou nouste counfray Baradat, proufessou au lycée de Casablanca,
que bién d'abé lou malur de perde la soue brabe e balente may. La
poupulacioû de Mourlas qu'où hé aunous dignes de la soue bite
exemplàri. Que pregam lou nouste. amie de créde que preném gran
part à la soue doulou, aumentade per l'impoussibilitat oun se trouba
d'afranqui dou Maroc ta France enta segui la défunte dinqu'à la
darrère estangue.
L. R.
.„ —

gï&amp;gg

».

LAS LETRES

PENSADES D'AQUÉSTES ORES
Scèus, aquéste 20 d'abriu 1938.
Brabe amie,
Hens aquéste diménye d'^rrams, que m'arràpi, ion me calam enta
escribe-t; qu'èy ue grane hoélhe de papè qui bouy garni. D'aulhòus, ya
que-m préngui meylèu, à bèts cops ue cartote; que sabes que las mies
pensades e s'en ban decap à case de l'amie d'Arrens, mes, tems-a, que
sénti ue langou e ue lassère qui trop soubén noû pòdi bénee,
Praube ! que débes èste coume you, e lhèu mey que you (permou que,
se-n eau créde las gasétes, que bedéts à passa per las bats de Bigorre lous
nialurous d'Espagne e de Catalougne) e que debéts èste macats e sarcits
dou mail de co que la guerre e balhe à tout òmi de dret-sens. Ah ! noû

�n'y debè mey abé de trucs e d'abouminacioûs enter frays despuch de
la darrère, coum disèn lous bourràyres de cabos de que y-a bint ans !
E qu'y tournam esta ! Que seré miracle qu'en escapèssem. Nou trobes
qu'aquero qu'ey à désespéra de tout, e de l'ômi medich, de i'òmi créature
de Diu ? E que poudém ha deguéns aquére mar de misère e de peguè qui
puye de pertout, e oun las praubes naus de las noustes maysoûs e risquen
d'èste à la perdicioû, oun, per tant que siam gahats en nous l'amou dou
bèt e l'espérance dens l'abiéne, qu'ey dab û frémit de desgoust qui-ns en
bam à paupes ? Dens lou me casala de Scèus, au miey dous arbes pigalhats de toutes las flous de la prime, que m'ey ue désespérance qui-m
coupe lou balans d'escribe. U dehore tant esplendént e arridént e tous
émis tant malestrucs !
La pouliticasserie qu'à tout empousoat dens la bite de bitare e aquet
pousoû qu'à gagnât adentour de las ciutals d'usines oun de chauma ey û
brebet glourious, e l'assès de hère de mounde. U Hitler, û Mussolini, û
Staline que hèn trembla l'Unibèrs, e ço qui ey sourdeys, que hèn pèrde la
tramountane aus caps-mèstes de touts lous pais. E qu'en ey dous noustes
gabidàyres e mèstes de France... aylas !
Mes... b'ey defendut de toûca à la poulitic, entre Felibres ?...
— Las brespades dous amies de la léngue d'O, que ban toustém e
qu'en aboum, en darrères, de gran balou. Ue entinoade per lou boste
amie de Febus, Lesaffre. N'ey pas sounque û counferenciè de ley, mes
tabé û cantàyre delicious, e qui parlan de las cansoûs d'amou dens lous
païs d'O, Rouergue, Lengado, Catalougne e Biarn, e cantan-las, encantè
lous qui I'escoutaben.
— Qu'aboum, tabé, û proufessou de l'Unibersitat de Bonn, lou douctou Moldenhoer, qui ey estât quoàte ou cinq mesades capbat Paris. Aquet
tilologue roumâ, hère sapiént, amie de Voretszch, e si crey lou soû escouliè, que-m biengou béde à Scèus óun m'enterrouguè quoan e quoan sus
lou Felibridye. Que hurgabe, ahoegat, dens lou me libiè. De quoan en
quoan, qu'aledabe enguichat, esmiraglat quoan de la mie frinèste espiabe
lous casaus, lous beriès fiourits de ceriesès, de pesseguès.
Lous amies de la léngue d'O, e lous sous très mayouraus : Carie-Brun,
Lavand e Loubet, que manden û hèeh de coumpliménts e û frayrau cop
de chapèu aus Felibres de la Gastoû-Febus amassais à Pau, per Pasques.
Bounes hèstes e de tout co.
YAUSÈP LOUBET.
•«

^SS^

LAS REBISTES
ni
Autour dous dises de Semalou
(seguide)

ParisQuoan cougnam sus Paris, n'ey pas sus la bile-capitau mes sus
l'ourgulh, lou hagardè douminatou, las pretencioûs dous qui, perbienguts à gaha ço qui apèren en û certén mounde « les leviers de
commande », autant soubén per l'entrigue que per lou meriti, an la
pretencioû de dicta d'aquiu enlà la loue ley à toute la France, per-

�— 251 —
mou, si disen, que soun ets, ets soûls qui saben ço qui eau ha, e
quin se déu ha pusque soun à Paris.
Aquets perbienguts ne soun pas — ou qu'ey reàle — de souque,
de ley parisiane : estéssen soulamén de souque francése !... Que
sabém, nous-auts qui demouram « atetouni sus la patrio », ço qui
debiénen lous omis û cop destacats de la souque; qu'en arribe coum
dous arbes : que pèrden soubén las qualitats mes que goarden lous
défauts de la race.
En tout cap, aquets moussus qu'en counserben lou hagarde, la
bnnitat e que preténden lous ûs à counstitui ue race, lous auts à
plega lou mounde aus lous défauts qui estimen que soun qualitats.
L'ourgulh qu'ous a hèyts abùgles ou tout au mens lusques.
Que-s sap tabé qu'aquets particuliès que dében prou à la politique
dous partits, doun soun estais abilles à-s sabé serbi. Entau bielh
journaliste qui soy, politique qu'a gn'aute significacioû que la
qui-ns en da Littré e que-m permeterat de noû pas préme mey
qu'aco.
Mes, que-m coumprenét. Que sabét adare de-cap à qui n'abém
quoan parlarh de Paris e qui proutestam countre l'esprit qui s'y ey
fourmat, esprit qui gagne lou pòple auta-plâ e qu'ey ço qui-ns
atriste; n'ey pas l'esprit francés en tout cap, permou l'esprit francés,
lou de nouste, qu'ey d'abord yusticie e libertat, noû pas douminacioû e partit-prés.
Que y aye felibres à Paris, tant miélhe ! L'existence, si disè l'aute,
que-s probe en bibe; lou felibridye tout medich que probe la soue
bite per lous felibres; e si trop d'Ouccitâs per la capitale se desbremben d'oun soun, d'oun arriben e qui-us a hèyts ço qui sount, qu'ey
boû qu'ayen au ras omis qui, à l'oucasioû, pousquien ha-us enténe
ço qui an à sabé. Toutû coum lous Anglés e bòlen béde lou lou
pabilhoû en toutes las parts dou mounde, que seré à souheta que
y abousse felibres pertout pun hèn besougn.
S. P.

•a

i.

—

LOUS COUNDES GAUYOUS

LOU BEUSOU ENCOUNSOULABLE
La Catoun, per ne pas este goayre mes joéno,
soun òrne, quan mouric, en abou plan de péno,
— se l'aparenço au men troumpauo pas, —
auèuo bien plourat, en touts lous cas.
Gn'a daubuns, lou chagrin prou dauit que lous passo,
oeyt jours après l'enterroment gn'a pas mes traço,
mes lou Maniclo, et, n'èro pas atau
e, de segu, l'anauo prou pregoun lou mau;

».

�— 252
en lou bésen tristas passeja-s p'ou casau,
touts disèuon : « Beséts, toutun, coumo l'aymauo ! »
e mantuo à soun òme en exémple ou balhauo :
— Ah ! n'ey pas tu qui-m regretarés coumo aco !
ça-u hasèuo; d'alhurs, qu'es un òme sens co. »
Cado jour, quan la Bièbo, uo bielho besio,
anauo entau casau jerbia ta la cousio,
besèuo lou Maniclo en-pensat, lou cap bach,
soumbre, coumo premut per lou dòu e l'engoach.
A la fin, uo neyt que poudèuo pas dròme,
— auè lou co birat — ça dichouc au soun ôme :
« Lou Maniclo hè péno à bése : qu'a soucis
qu'où se curon; pot pas counsoula-s; l'èy pas bis
de ouey, lhèu ey malau; e se-m bos crése,
— jou seré pas coumbenable l'angoussi bése,
lou mounde pouderé parla, mes tu, douman,
y eau ana, qu'ey toun deoué; que soin à man,
permès besins. — Boun, boun, j'anerèy, drom tranquilo,
•permou crési qu'ey per arré que te hès bilo;
lou Maniclo toutjour a hèyt lou maquignoun
e jé, deuèuo esta ta la hèyro dou Mount... »
Pr'aco, lende-douman (lou besin qu'èro brabe),
anèc ta chau Maniclo, à manièro de sabe
coumo anauo. Ou troubèc tout retrèyt, tout mounsour,
triste coumo un gahus quand bet punta lou jour.
— Hè dounc, ba pas ?
— Ba pas coum bouleri qu'anèsso.
— Cau hèt uo rasóun !
— Hè ! b'ey plan ço que-m prèsso :
sàbi pas decida-m...
— Si, te cau décida !
— Parlos à l'ayse;

!.„

— Eri en trin de calcula
— e seré plan bengut qui-m tireré de. péno...
— Parlo, biam : lous afas se hèn pas sens parla.
— Counéchi, s'ous tepès, uo béuso prou joéno,
mes gn'auto, à la Lanusso, e-m heré plan l'ahè...
Souy bién embarrassât, sàbi pas qu'èy à hè :
da-m un counselh. »
Lou besin hasè oelhs coum luos,
èro espoutit, sabé pas que respoune. « Hè, tè !
ça-u hesouc, à la fin : pren-los-té toutos duos ! »
UN-TAU,
armagnuqués.

�OUBRÉTES DESBROUMBADES

LES DEBISETES DOU PAPOUN
A moussu

DARTIGUENABE,

à Peyrehourade.

Amie, que souy me bielh que tu de cinq ou cheys mes e, toutun,
Diu me perdouni, que tròbi fort de goust à bibe. Que m'as escriut
quoàte padye.s me tristes que dèts yours de plouye, per dise que les
cames refusen de-t serbi, que les dents soun usades; que lou cap
que-t hèy mau quen boeytes le boutelhe. Tout ço que lou boun Diu
a hèyt per la tranquilitat dou mounde qu'e perdut; omis, hémnes,
gouyats e gouyatotes que hèn tout de trabès; lou mayre, lous counselhès municipaus ne saben pas ço que cau à le coumune; moussu
curé que hèy sermouns qui manquen de cops de flingue; e, tout
atristat, tout aflaquit que-m demandes noubèles de la pouletique e
que-m prègues de t'escribe souben.
Auts cops, n'auri pas leguit aquére letre chens ploura coume le
maynade qui a perdut le pampe. Adare, que goayti lous plous au
houns dou co per en bessa quoques goûtes, quen souy soulet, e quen
lous soubenis de le yoenésse babilhen les pensades de les premères,
de les ounèstes, de les tegnères amous. Au loc de-rn ha ploura, le
letre que m'a hèyt arride.
Que m'as dit tabey, que lous oelhs ne béden goayre cla, e que lou
gran caut e lou gran ret, lou bent d'Artous e lou bent d'Aspremount
que hèn de tu un abugle coum lou carlègn de mamisèle de Laàs. —
Praube mamisèle ! qu'ère bièlhe au tems oun yougabem à le canique, au bartòli, à la pelote, e au saut perilhous.
Escoute ! Croumpe à Dacs ou à Bayoune de bounes lunétes : Que
pouyras legui ço que t'escriberèy, pramou que sera emprimat coum
les pregàris dou libe. de misse, dens un papè qui s'apère : Revue des
Rasses-Pijrênèes et des Landes, e qui arribe au pèis chaque mes un
cop...
Que bau respoune dus mots à ço qui m'as dit :
Au sablot, au pè de le coste d'Aspremoun, sus le place dou marcat
e de le nabère eglisi; au camin de Counélhe ou d'Orthebièle; souben, en yougan à le barre ou à les escasses, que minyabem esquilhots,
poumes berées ou aulans. Les dents que hesèn de tout bères brigalhes. Aulans, poumes, esquilhots qu'arriben tustém; e tustém les
dents dous maynàdyes que soun hortes coum lou martèt dou hau.
Que sabs qu'à force de canta Nadau pendén cinquante ou sètante
ibèrs, lous maynàdyes que pèrden les dents e lous cachaus, e ne
poden pas esclacha, ne die pas aulans e esquilhots, mes un boucin
de roustit, ou un talhuc de chingarre. Quén lous maynàdyes an cinquante ou sètante ibèrs sus l'esquie que. s'apèren papouns.
You, parla poulitique, Yèsus, Pater, Diable ! E per quègne cargue
d'àsou ? Que. dàchi ha, que dàchi dise. Dou temps de Louis-Filipe,
lou goubernement de Charles X qu'abè l'èrt d'un bielh mandilh;
e dou tems dou rey Henric-Quoate, arrés en France e en Nabarre, ne
pensabe à le poulitique de Clobis. Si Charlemagne, qui sabè canta

�- 254 l'epitre, e qui hesè fort de brut dous Roumains, dous Germains,
dóus Loumbars, dous Saxouns e dous Sarrasins, abé rencountrat
sus quoque camin lou Buonaparte, que pénsi que lous papouns
qu'aurén pregat lou bielh amperur d'ana canta lou Credo à le chapèle reyale, e de de.cha l'espade à le man balente dou petit capoural.
Amie Dartiguenabe, lou mounde que bire e que bare, e nade
lûnéte d'astrounome n'en pot coumpréne le mécanique. Lou gran
mécanicien tustém yoen, e soulet, que sab ço que. cau à le machine
e aus omis. De temps en temps que hèy lusi dus ou très idées; lous
omis que criden au miracle, e, bèstis, ne disen arrey, chens pensa
que lous crits dous omis que. hèn arride lou Pay Eternel.
Auts cops, lous meteyès que minyaben biande de béu, poulets,
guits dab bère choyne, crème e pastis; que bebèben café e lou cop de
croc (l'aygue de bite), à le hèste de le coumune e. à les noces. —
Adare, que minyen lou roustit, que hurrupen lou café e les licous
touts lous yours de le semane. — Auts cops, lous riches qu'anaben
au Mount de Marsan, e quoques marchands de gran qu'anaben à
Dacs e Bayoune; très ou quoàte caddèts de hautes maysouns, hilhs
de grans moussus, qu'anaben à Paris. Adare, dab lous camins de hè,
tout òmi qui a le bourse garnide, que ba pertout, bestit coum le gran
yent.
Mes lous bèts pelhots ne balhe.n ni lou sabé, ni l'esprit, ni les manières dou bèt mounde, e nat ne-s pot mouca me haut que lou bec
dou nas, perdiulet ! Au houns de tout, chacun que-s deu tiéne à le
soû place. Tabey, si lous sermouns de moussu Curé ne hén pas
autan de mau que cops de flingue, le. brabe yent que recounech le
sayésse dou dous parla de l'Ebangile, e le religioun e lous curés que
biberan tant que lou mounde sera lou mounde. — M'entens-tu, Dartiguenabe ?
Que-t sémble béde fort de chanyeméns en aquést mounde; que-t
troumpes, praube papoun ! Lou parla qu'é belhèu me plasént, les
gouyates que s'afayten dab mé de goust, lous omis qu'an de me
bères culotes, de me bèts chapèus, de me bères botes, e, toutun, per
fini, tout que bire au medich tourniquet, tout que danse coum dansuben lous ancièns au soun de la flabute. e dou tambourin. Lou bielh
gascoun qu'ère, se crey, me escarrabilhat quèn sautabe en disén :
« Hardit, lauyè, chens nat dinè ! »
Lous senaturs, lous deputats, lous omis de plume, lous arrauyous
dou Café que hèn prou de tapàdye, e n'am pas besougn de les latanis
dous papouns. — Biu, tranquile, e au loc de crida e d'arnega, sis
boun. Si un papoun n'ère pas boun à d'arrey, ne seré papoun.
Que t'escriberèy per racounta les debisétes dou temps de noste
yóenesse. Que humeras lou pip, que beberas lou boun bin dou peïs,
e anan pas e pas dou coustat dou segrat, chens te pressa, que diseras
en espian les estéles : Moun Diu, que-b aymi e que-b admiri !
MARTIN

ETCHEVERRY,
(dou peïs d'Orthe).

(Revue des Basses-Pyrénées et des Landes,
ESPLIC :

1883.)

Papoun, gran pay. Pampe, poupée. Segral, cemitèri.

�- 255 —

LOUS MEMORIS D'U PAYSA

L'APRENTISSADYE
i
Coum tout hilh de la tasque, que coumencèy lou mestiè talèu qui,
debarat de la brasse, e poudouy arroumera per la cousine e qui-m
digoun : « Hè ché ! ad aquere garie aleserade ! Boute-la dehore e
barre lou pourtét. »
Quoan y abou pouricoûs, non manquèn autalèu d'aberti-m :
« Espie-us, mes nou-s toques pas, sinoû la clouque que-t sautaré
dessus. »
Drin mey granét, estiran las camétes débat lous raubetous, au
miey dous frays qui-m daben la mâ, que hasi counechénces dab la
borde. Que-m disèn lou noum de cade baque, e, adarroun, que-m
balhaben lou darrè beterot badut; ets que s'en prenèn de mey grans.
Que. bouribi d'embéye de paupa lou mé cabau mes nou gausàbi :
« N'ayes pas pòu si-m hasèn, que pods touca-u n'ey pas mâchant ».
Mey hardit labets, qu'où hasi baylines.
Chic à chic que-m aguerribi en bedén ha lous autes. Oun abouy
hort de pênes à bénce la pòu, qu'esté dab las auques qui, autan
granes que you, estiràben lou cot enta-m hissa. N'ère que dab ue
late aus dits qui gausàbi aubri lou barreroû e sourti quoan aqueres
mâchantes clacassères me gnargaben daban la porte.
Ballèu toutû que las anàbi goarda, mes, labets, qu'abi culotes.
Dab lou fray, de dus ans mey bielh que you, qu'anàbi lèu ha pèche
lou mayram. Qu'aprengouy biste à destaca las baques dou bou
coustat ta que nou-m despillèssen en s'abourri cap à la porte, qui
guignaben despuch pauses..
Sus las mey brabes cabales que-m apouriquèy de d'ore e que m'en
eschoèy bèt sarrot de cops, chens toutû yamey aleba-m. Dab la
« Blounde » si, ta ha lou farò, bouli fourça-le à courre quoan ne-u
plasè, bentourrude coum ère, b'abè lèu hèyt, sounque d'ue segoutide,
d'embia-m'en ta terre !
A bèts cops, qu'abè la malicie de couba-s hens l'aygue e si nou
m'en abisàbi prou lèu, que-n èri de. trempa-m las cames. U die, dab
ère que-m pensèy nega.
Quoan û pechedé ère trop curât que sabè oun n'y abè de miélhe e
si boulé, si at abè à la téme, que poudèt estira lou cabéstre, dab lou
barrot bira-u lou cap, arré nou l'arrestabe.
Aquet cop doungues que-s arrebira souptemens cap à l'Artigote e
que trenca lou Lagoegn. En la boulé tourna demia que.-m eslurrèy.
Qu'ère après û aygat e lou briu, labets, que se m'en aberé empourtat
si n'abi toustem tiengut la corde dou cabéstre. Apuch ue arroussegade de mey de dèts mètres hens l'aygue terrouse, qu'arribèy à l'aute
arribe. Tout choup, coum pensât, que m'en tournèy ta case en
ploura; las hardes cambiades que calou tourna parti.
Zoza, ue gran cabalasse, prime, au trot hère dous, qu'abè, ère, la
coustume d'arresta-s cop sec, en plce courrude, ta pèche sus l'estrem

�- 256 —
dou camî. Uab lou mé pam de camotes, quin boulet que-m agrapèssi ? Coum û crepaut qui arrounçarén, que m'en anàbi tuma lou
plcch d'oun sourtibi chic ou hère esgarraspiat.
Que m'ey arribat d'amassa-m cops de eu de yoens mulets houlastres e, tabé, de lecha-m bouta lou pè de la cabale sus lou mé caussat
sounque d'espartégne. Que pesabe, que-b prouméti, e oeyt dies que
l'abi houlat.
Tout aco, ta daubus, que soun peguessotes de chic 'interès e toutû
qu'ey la puyade d'ous pennés barcalhoûs de. la penibe escale dou
mestiè paysà.
Tribalh, aci, qu'en y a ta touts.
Tau maynat esberit, om que trobe l'aucup suban las soues forces.
Dab ue boune paraule d'ahides, û abis ta s'y gaha coum cau, que
hèt miey aubrè d'û drolle de sèt ans.
A la sesoù de las mounyétes, que-ns y atelèn de d'ore à ha-s segui
ue arrue. Bertat, dab Yan-Pèy qui-s boutabe toustem au miey dous
dus mey yoens, que-ns ère aysit. Bèt pè qui perucabe ençà, enlà, e
l'endarrerit que tournabe gaha lou broulh. Ah ! lou brabe amie, b'ou
ne debém hère !
Mes, sabet quoan ey qui l'aprentis-paysâ e balhe las probes dou
sou gous e de la soue boulentat ? Lou die oun, dab l'ayude d'û mey
chin qu'et, ey capable de-s yugne û parelh. Si èri pintre, lou permé
tnblèu qui-m tentaré que seré aquet : dus maynadots aucupats à
yugne û bèt pâ de boéus. Que m'y bey encoère. Lous qui abèm,
quoan m'y boulouy saya, qu'èren brabes; tant per tant s'arribàbi à
destaca-us; lou fray que tienè lou yû., D'ue bouts qui cregouy ha
puchante : « Boét débat ! » si-u coumandèy. Poudé merabilhous de
la paraule qui hè créde las bèsties, Boét que-s apressa. Dab pênes
qu'où hiquèy lou yû s'ou cap en lou coumanda encoère : « Bâche
lou cap ! » Si n'abè boulut presta-s'y, yamey n'aberi poudut atégne-y,
mes que-m aubedibe, lou gran cournalut. Que passèy la yulhe, à
pundetes que sayèy (coum at abi bist ha) d'estrégne mey en périma n dab lou youlh. Yudyat s'ère horte la sarrade ! Arriba que
hey à ço qui bouli, e dab l'agulhade qu'aperèy lous dus yigans qui-m
seguin coum cagnots.
O, tout maynat qu'ey fièr d'aquet tour d'adrésse, mes be debinat
la yoye qui bagne lou co dou pay quoan bed lou soû hilh capable,
adare, d'estaubia-u drin d'aquet temps tant precious l'estiu. N'ey
pas mey au chin qui parle, mes au gouyatot quoan lou dits : « Bè
jligne; atéle lou car en t'abisa de ha-t estripa lous dits à l'armialade,
e tourne talèu qui pousques. »
Lendedie, aquet permé tour de force qu'ey countat aus amies de
l'escole e la cause qu'ey drinot bouhade.
N'ère pas en francés, que-b proumeti, qui nous-auts parlabem de
tout aco. Quin sapte. aberé abut, que-b at demàndi ? Hens l'escole
e quoan, au quart d'ore, lou reyent, escoutabe que franchimandeyabem, mes après que poudè tuta lou reyent. Abet yamey sabut ha à
las garoles en francés ? Pas nous aùtis.
Talèu passât lou soulhet e hore dous oelhs dou reyent, lous ûs,
pressats qui èren de tourna ta case, que gahaben lous à-quoate e

�— 257 —
sus la carrere esclops e galoches que trucaben en broulh. D'autes,
lous engourrinits au yoc, que tiraben las garoles dou poutchoû e,
tout loung dou camî, dab force bire-plecs, que grabasseyaben de dus
en dus. De loegn qu'ous entenet crida :
— « Mâ terre !
— « Fenses !
— « Que-m chicanes, pipaut, qu'abi dit : ma haute abans tu !
— « Que n'as mentit !
— « E tu que n'as arrepoutit ! »
Mes nou s'arrestàbem de youga, aquere atrapade que-s esbanibe
daban la pousicioû nabère dous boulars qui-us prenè toute l'atencioû.
Qu'èri d'ous qui s'en tournaben biste ta case; qu'abi las cabales
qui-m demouraben t'ana pèche.
La yesside de. l'escole qu'ey hère diferente dou sourtit de la misse.
Ad aquéste, que y a mey de mounde mes que soun pausats, medich
lous maynats quoan soun endimenyats, la pòu de càde ou lhèu la
yene (que semblen empesats) qu'en ban à plasé. L'escole acabade,
coum lous ausèts qui pòdin hoéye de la cuyole, qu'an besougn de
desbate-s, de crida lou bounur de la libertat retroubade.
Ah ! b'en hasèm hourbàri labets aquets arramats de. drolles ! E à
cade endret qu'ère la mediche cause. Au « capbat » (lou nouste
cournè de bilàdye) que s'y coumptabem sichante maynats en dèts
maysoûs. De la mie anade qu'èrem trétze : très maynades e dèts
couscrits; lou piloy de labets, chin qu'ey demourat, ne-u cerquét pas
loégn.
Plée de bite, aquere yoenésse que hasè retreni las carrères e per
case, plâ soubén, las grans persounes nou-s entenèn à debisa de tant
hort qui nous auts clacasseyabem. Mamâ-Marie, nouste brabe maygrane, que hasè labets :
— Mes, be semble lou marcat de. Gàrris ! *.
Mamâ que poudè plâ dise : « Aquéstes diablots, noû y a pas manière dou-s tiéne. E-b boulét cara ! »
Ya ! que crey qu'ère, piri.
;— « Diable de corde de lâ, si-u disè quauque cop papa, nou t'y
sitbs pas préne, qu'ous das toustém lét. »
Per bounur, quoan pay lusibe, sounque en ha : « Hum ! hum ! »
tout que-s carabe. Brigue n'abè besougn de. crida.
« Ah ! si hasè labets Yan-Pèy, quoan lou gat parech lous arrats
nou mien pas gran tri. »
B'ey necessàri que hens û menàdye que-n y aye û de capable de
ha-s escouta s'ou pic. « Qu'en cau û de machan per maysoû, si disè
pay, autan bau que siéngui you ! »
Mâchant n'ère brique, praube òmi, mes ta nous auts maynats
qu'ère sebère e qu'a hèyt lou nouste bounur en han-se counéche lou
« tira dret ».
N'ère pas, enter parents e la familhe, lou medich ana qu'au die de
1. A Gàrris s'encountraben Bàscous, Espagnoùs e Biarnés, chens toustém se
coumpréne, per tant qui cridèssin.

�oey. Nou s'y tuteyabe
en camarades. Toutû
sarrade, la bride, per
tàdyes de Teducacioû
sabé coumanda.

pas, n'èrem pas coum bidare à parla-s quasi
si, touts yoens, abém sentit, lhèu drin trop
la mie part, quin èy recounegut lous abanpatriarcau : Apréne ad aubedi ta mey tard
II

Quoan, à bouque de noeyts, en ço dous petits paysâs lou mayram
ère recattat, à nouste qu'ère loegn d'esta-n parié. Lous omis que
demouraben au tribalh tant qui s'y bedèn e qu'ère toustém dab la
candéle, despuch la mourt dou payran, qui-s hasèn lous palhats, qui
poupaben lous betèts, e qui-s tirabe la lèyt.
Lou soupa que-s hasè tabé entertan qui lous omis, per la borde,
anaben e tournaben dab ue triste luts. Soubén, l'aygue ta ha la broyé
qu'ère sus bouri quoan aquéstes entraben à la cousine. Labéts, sabét
ço qui hasè lou baient Yan-Pèy ? Que s'y gahabe, chens qu'arrés
Fat digousse, que-s mudabe en cousinè. Bertat que l'agradabe lou
broye-poutàdye, aquéste ret sus la paste caute, que hesteyabe.
E dab la mâ dréte quin la maneyabe aquére espléne, tant qui l'aute
lechabe cade la harie à drinous, enter lous dits ! Noû-y abè pas
coumptès quoan et tourneyabe la mestioû ! La hourquete enter las
cames ta tiéne lou caudè, que-s roustibe, lou praube, taquio qui dou
tour de la tesure se desgahabe l'aulourénde broyé. Mes, tout en
serbin-se gn'aut escautou, la maysoade noû mancabe de ha-u-ne
coumpliments.
Quin plat de tentacioû ! Escantoade dab ue sauce de toumate e
cot d'auque — dab ue lecade de moustarde d'arrasims de case e
tripe — dab ençoère ue d'aqueres sauces doun mamâ abè lou sabéha. Que-m soubién que la Marquise (ue besie qui-b harèy counéche)
qu'où disè : « Marie, mes quin hès ? Dab que que sie, taplâ d'ue
espartégne que ligarés ue sauce ! »
Té ! que-m gahe talent de tout aco sounque en ne parla, bidare
qui, ta you, aquet plat ey auta riale coum las Pasques.
Après soupa lous dus bayléts que desglaraben ue bascoye de
milhoc dab la mâ tant qui lou grâ n'ère prou sec ta passa-u p'ou desglaradé. Qu'ère lhèu aburiu tad ets, mes ta nous-auts, quine hèste !
Dab lous cabelhs boeyts que hasèrn castèts, parguies, murrets. Que
m'en traficàbi baques piguétes en lous usclan à plaps; puch, s'èren
beterères, que coupàbi lou cap prim ta ha-n lou beteroû.
B'en miàbi coumbat ! Qu'èri lou mey tresbits de la coade, mes
papa, en aquet moument, segut au soû corn de larè, chucan ue
cigaréte, que-nse lechabe deberti au nouste grat. Qu'où debè ha gay
de-nse béde aparelha cabelhs de mediche loungou, d'espessou
parière, puch d'apita-us en lous countraria ta tiéne l'aploum. Quin
plasé s'arribabem à quilha-s ue tour ballèu autan haute que nous !
Quoan l'û dous mes frays, esprès ta ha-m esmali, me despillabe
lou castèt, praubets, quin beré noû yetàbi ! Touts lous noums qui
credi lous mey lès qu'ous escoupibi au despieytous : àsou, bourricou, e atau. En letanie qu'où regahàbi taquio qui papa coupabe sec
lou me chourrot, mâchant en miassan de-ns embia tau lheyt.

�— 259 —
D'aquere cousine, d'aquet tour de larè labets, ue clouque noû s'y
aberé troubat lous soûs pourics.
Puch la bachère hèyte e recattade per las mamâs, la tiste acabade,
tout qu'ère amassât, e nous que debèm desfouralha tau droumidé.
N'aberé pas calut dise : « Que bouy demoura drin mey ! » Nàni,
après abé dit l'adichats à touts lous grans, l'eschàmi que boeytabe la
borgue.
(Que seguira.)
ZABIÈ DE PUCHEU.
•s

■

gjrffl^

»•

LOUS LIBES
TRIBALHS

D'ALEMAGNE

Estùdis hambourýès sus l'àna e la culture dous Poples roumâs : La case e la
casalère dens las Pirenées francéses per HANS YOAQUÎ-BRELIE, 1937. Que-s bén
enço de Paul Evert Verlag, Hamburg II (Alemagne), 6 marks e miey.
ABANS-PREPAUS

Lou tribalh aquéste qu'ey ue houmidure à la counechénce de las maysoûs, e
ço qui an au ras dens las Pirenées francéses. Qu'èy eoumençat las mies enquèstes
à la prime de 1833 ; que m'en souy tiengut à la case, borde, hournère, pouralhères ë autes bastisses, dab lous mobles qui-ey soun deguéns. Noû pàrli brigue
de las bastisses nabères.
La mestioû mie, que l'èy amassade de las bats d'Aspe e d'Aussau dinque au
Louroun. De taus estùdis, de segu, noû pòden èste coumplides, e ço qui-n disi
n'a qu'ue idée : ayuda à la counechénce de las coustumes, de la bite-bitante e
de la léngue naturau d'aquets pèys; que pouderan èste bounes enta-us estùdis
mey pregouns dens l'abiéne.
Pocs de libes que m'an ayudat dens lou me prèts-hèyt. Que s'y pot endica
ue obre prou esténude de Cavaillès « La vie pastorale ». Que troubaran tabé
dens « Une vallée pyrénéenne, la vallée d'Ossau », per F. Butel, causes presibes
e de counde-ha. La thèse de Madamisèle Paret que-nse balhè hort d'endiques
sus lous utis e tout ço qui toque à la maysoû e au moble en Arrens. Rondou
qu'a dat tabé hort de causes sus la Case dens la Barèdye. Enfingues lou tribalh
de Schmitt, qui parescoû dou tems oun adoubàbi lou me, qu'ey tout plé de
coumparès e d'endiques nabères.
En Fore, qu'espelibe lou dicciounàri de Simin Palay, oun èri uroûs d'escade
hère de las mies troubadures lenguistics, e de poudé, gràcis à d'aquet oubradye
counsequént, esclari mey d'û punt dous qui toucaben aus ûtis serbin à case.
De mey, coume abiàbi l'empressioû dou me tribalh, que lusibe la bère obre
dou proufessoû Krùgcr sus la Bigorre. Nou n'èy poudut tira proufieyt que hère
chic, e mantû dous punts estudiats e esperucats que soun mey plâ hicats à luts
per ue espousicioû mey esténude.
Hens lou me libe, qu'èy establit sustout coumparès au punt de biste lenguistic
entre lous dialectes besîs de cade parsâ e qu'en èy dat hort de moûts e tèrmis
quoan semblable necessàri aus mes leyidous.
Que-m caleré tabé parla dous tribalhs de Chatilard sus las bats de l'Arjège
e de Bergmann sus lou Haut-Aragoû e la Nabarre.
Que débi de poudé publica lou me libe au me oundrat mèste, lou proufessoû
F. Krùger, qui m'a toustém aydat dous soûs counselhs e à qui bouy dise, aci,
la mie sancére reeounechénce.
Que débi tabé hort au proufessoû G. Thilenius, directoû dou Musée de sciénces poupulàris à Hambourg, sustout de las bistes d'ûtis e de courraus qui bàlhi
au cap de la mie estùdi.
En acaba, que bouy dise û gran mereés au mounde dou Mieydie de France
qui m'an aysideméns hicat en camî ta la recrube dous moûts e lou lou sens.
Mercés mayes à M. Rondou de Yèdre e à M. Camelat d'Arrens qui m'an loungademéns ayudat.
(Birade dou Pay Ecker).
HANS YOACQUI-BRELIE.

�LOU TEATRE NOUSTE

LOLE
Pèce dramatic en très hèytes (1)

(seguide)

AUDEYOS

Pausa-s entan que, dou rey, lous mandatàris
venéguen la loue paraule ? S'èy l'amne
d'û esclabe, nou bouy que crouchi-m la teste;
souy òmi e gascoû, que tournarèy paréche.
SÀBI

(encantat)

Se la sau taus aulhès n'ey mey à boû counde,
lou qui-ns pane la sau, be-ns pane la bite ?
AUDEYOS

Qui bòu coume labets aliQega la lute,
tiéne lou caminau, tiéne la saligue,
èste pertout en û cop, e quauque. die
bouni s'ous gabelous qui, 'sbariats, s'escapen,
tira sus lou cap, permou se cad lou mèste
l'aròu dous sourdats que muséye la proube,
e, mouri se cau, mouri d'û cop d'espade,
d'ue arquebusade perdude e qui-b boute
dens û barat, dab ue amne qui s'embole.
(Touts que l'espien esmiraglats,
sounque Lole qui tristéye.)

Mes d'abord, bâcha tau beroy pèys de Lanes,
prou lèu espia la case qui puntéye,
acera, s'ou tue, qui coumande à Coudures :
Lanusse, e bous, Agaus, quoan m'y bienéts béde ?
(Ï

ÁGAUS

Audeyos, sounqu'û mout; you nou sèy gran cause
de ço qui capbat de boste se manéye..
N'èy yamey hèyt nat biàdye que dinque à Lourde
mes, toutû, las noubèles qui-nse puyaben
de la plane, qué-nse dan poques ahides.

•

AUDE\OS

Nou m'at digats pas i Qu'en coumbiéni d'aquéres.
L'en èy medich à nouste, amies, parentèles
qui nou harén û pas ta la mie ayude !
Mes, d'aquet lachè qu'en tiri hourtalésse.
1. Béde Reclams d'abriu e de may.

�— 261
Se. yamey bachats ta case, qu'at espèri,
se boulets capbat nouste abé l'arcoelhénce
coumplide e boune, n'at digats pas, oh ! nàni,
que-m déts ayude per aci capsus. A nouste
n'en soun mey taus patacs ne ta ha la lute !
AGAUS

O, touts qu'en an prou ! Nou n'y-a mey dous qui bolen
bibe dab la pòu de cade die; cragne
à cade moumén d'abé la case plée
de sourdats, e bouléns ou noû, miats à force
dens û houns de presoû, medich en galères,
ou penuts, coum s'ey bis, à û arbe. Mounde,
oeyt ans de guerre qu'ey loung, e lous qui cèrquen
de s'y ha, que soun toustém petite troupe !
LAN us SE

Lous sourdats de Yedeoû n'èren pas goàyres,
toutû qu'entrèn en terre de Palestine.
Nou y-a noumbre de gouyats qui, oey, saunéyen
d'apoudya-s per oun calhe, en l'ore qui-s boulhe ?
(Laie que hè sinnes dab lou cap de si, si, si.)

E noû pleytéyen pas aquets ! noû mesuren
à la cane, au pam la loue balentie,
que-s dan dou mey pregoun de la loue amne.
Audeyos, b'ès dab you ?
AUDEYOS

Caperâ, se n'èri
pas dab bous, dab qui seri ?
LAN US SE

Qu'en arribaben
■ yé medich.
AGAUS

E qu'ous digouts ?
LANUSSE

Drin de paciénce !
Lou Diu de pats qu'ey lou prumè, qu'ey lou mèste
e dou nouste. rey qu'esclarira la bie.
AGAUS

(qui-s Ihèbe ta parti)

Lou nouste rey, daban lou soû noum que-m tiri
lou berret !
(Que-s da û tour.)

Qui nou bôu que la bertat puyi
dinque à d'et, cabens dous brunis de la mensounye.

�LANUSSE

(qui seguech à Agaus)

La bertat de Diu deu lusi sus las brumes,
sus l'iniquitat dou mounde desbroumbàyre !
(Agaus, Lanusse, Sabî que s'en ban.
Audeyos que-s demoure dab Lole.)
AUUEYOS

(qui-s bire drin)

Lole, despuch l'aut cop quin ès tu badude !
Noû cantarém mey, bertat, daban l'eslame
dou hoec ? Nène, labets, oey gouyatc bère !
Quoan se. bederam ?
LOLE

Quoan b'en bats ?
AUDEYOS

N'at sèy goàyre !
(Que partcch espian toustém à Lole.)
LOLE

(soûle, Sabi que tourne sus lou lindau)

Quin boeyt que s'ey hèyt p'ou tour d'aci ! La crampe
b'ère dounc plée e beroye quoan eyèret,
Audeyos, segnou de Coudures ! E, are,...
(Que s'abise de Sabî.)
E Sabî qu'ey aquiu ? Be-m souy you troumpade
adès, quoan au cant de l'aygue au disi : Biénes,
ballèu ta nouste ? Qu'en cantaram mey d'ue
d'aquéstes yumpantes, e qui tant agraden
au caperâ.
SABI

(que s'abance gauyous)

Tè, b'èm amasse !
LOLE

(countrariade)

Nou-m bague,
bèn, bitare... que-m cau gaha la hourcère.
Be tournaras de préne lou hiu, beroye ?
LOLE

Se sabès quin tata Setine me crrde
quoan nou hiéli !
SABI

(à des part)

Qu'ey ço qui a ?
(haut) : Lole !
LOLE

Nou-m bague !
SABI

(qui Vamuche n pa d'esclops)

Bo ! que bôu ha fayssous la nouste gouyate.

�263 —
LOLE

Paciénce de Diu !
SABI

Tè, lou pa d'escloupétes !
LOLE

Ta you ?
SABI

E dounc ta qui ?
(qui las se saye)
O ! quoan las m'as hèytes ?
Tata que disè que noû m'en harés d'autes !
(Que s'enténen bouts.)
Que.-ns escouten ! Tourne ballèu, quoan touts sien
partits. Bè-t'en !
(Coum SaM partibe, Setine qu'où
tourne ha entra.)
LOLE

SETINE

Qu'ey dounc ço qui-t hè bergougne,
nebout ? Qu'as place, aci. Tant que la Setine
sie au corn dou hoec, tu que y'as la cadièrc,
qu'ès à case.
SABI

Lole que disè...
SETINE

Que, Lole !
LOLE

E bé, o tata, qu'abi pòu qu'où troubèsse
encoère aquiu lou caperâ !
SETINE

E nou sabes
qu'adès lou caperâ que l'a hèyt assède ?
(Segoutin-la p'ou bras.)
Qu'abès deya dit au cassàyre de biéne ?
A Marti, o, ho, ho ! You que las te cràqui,
las bertats, s'ou nas, se lou nebout nou gause.
(seriouse)
Nàni, tata, que-b troumpats beroy.
LOLE

SETINE

Que-m troumpi,
que bos apréne à tribalha nouste biélhe ?
Oère-u à Marti.

�— 264 —
LOLE

Quin hè oelhs de malicie !
Qu'èy pòu ! Mes quin ey entrât au presbitèri ?
MARTI

Adichats, daunétes, be crey que s'estuye
per aci lou segnou qui cèrqui e noû tròbi,
mounSégne d'Audeyos ? B'ey biengut ? Que tourni
dou segui p'ous passades de la mountagne.
SETINE

Ta qu'où boulès ?
LOLE

(estoumagade)

Be courren lèu las noubèles !
MARTI

Qu'èm coumpay e coumpagnoû, sabets ! Que digue
ço qui-s boulhe, sénse you nou s'en tirabe !
SETINE

Oère aco ! Mes en miéye ore d'arrelòdye
noû t'a mentabut.
MARTI

Qui m'en bòu ha lou countre !
SETINE

Omi, assegure-t !
MARTI

Que y-a mey de très dies
qui s'en anam per aquiu d'û bosc à gn'aute.
N'ère pas aysit, noû, brigue, lou passàdye
que semblabe, tè, que cent oelhs e-ns espiaben,
mes quoan Marti s'en cargue, que poden èste
cent ou dus cents sourdats darrè de las sègues,
e cent dragoûs en plane ! S'y bau, que saubi
lou qui s'ey hidat dens las mies adrésses.
E que s'at bau ! Hèts serbici à la noublésse,
lou besougn partit, nou-b counech mey !
SABI

Qu'à l'ayre
d'û brabe gouyat; que m'a toucat manéte.
(Que seguira.)

M. C.

L'Emprimayre Mèste en pè

:

E. MARRIMPOUEY.

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="92">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355723">
                <text>Patrimoine écrit occitan:périodiques</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355724">
                <text>Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="275212">
            <text>Aquitaine</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="275213">
            <text>Gascon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="275214">
            <text>Gascogne</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="447404">
            <text>Revistas  d'estudis localas = Revues d’études locales</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="227130">
              <text>Reclams de Biarn e Gascougne. - Anade 42, n°09 (Yulh 1938)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="227131">
              <text>Reclams. - Annada 42, n°09 (Junh 1938)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="227133">
              <text>Félibrige</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="227134">
              <text>Gascon (dialecte) -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="227135">
              <text>Littérature gasconne -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="630829">
              <text>Histoire locale -- Gascogne (France)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="227136">
              <text>Reclams. - juin 1938 - N°9 (42e Année)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="227138">
              <text>Camelat, Miquèu de (1871-1962)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="227139">
              <text>Arabie, Adolphe </text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="227140">
              <text>Pic, André (1910-1958)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="227141">
              <text>Loubet, Joseph (1874-1951)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="227142">
              <text>Palay, Simin (1874-1965)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="227143">
              <text>Un-tau</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="227144">
              <text>Etcheverry, Martin (1814-1895)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="227145">
              <text>Pucheu, Zarbié de </text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="227146">
              <text>Hoacqui-Brelie, Hans </text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="227147">
              <text>Marrimpouey, E.</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="227149">
              <text>&lt;p&gt;Bibliot&amp;egrave;ca de l'Esc&amp;ograve;la Gaston Febus&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.reclams.org/" target="_blank" rel="noopener"&gt;&lt;img style="height: 97px;" src="http://occitanica.eu/images/omeka/gaston_febus.jpg" alt="" height="97" /&gt;&lt;/a&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="227150">
              <text>Escole Gastou Febus (Pau)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="227151">
              <text>Imprimerie de Vignancour (Pau)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="227152">
              <text>1938-06</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="227153">
              <text>Vignette :&amp;nbsp;&lt;a href="http://www.occitanica.eu/omeka/files/original/e472a8c919c77eed6b76d1205b58246f.jpg"&gt;http://www.occitanica.eu/omeka/files/original/e472a8c919c77eed6b76d1205b58246f.jpg&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="227154">
              <text>&lt;a class="link_gen    " href="http://www.sudoc.fr/039860345" target="_blank" rel="noopener"&gt;http://www.sudoc.fr/039860345&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="227155">
              <text>Reclams de Biarn e Gascounhe&amp;nbsp;&lt;a href="http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2019"&gt;(Acc&amp;egrave;s &amp;agrave; l'ensemble des num&amp;eacute;ros de la revue)&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="227156">
              <text>application/pdf</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="227157">
              <text>1 vol. (32 p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="227158">
              <text>fre</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="227159">
              <text>oci</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="227160">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="227161">
              <text>publication en série imprimée</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="227162">
              <text>&lt;a href="http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2968"&gt;http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2968&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="275210">
              <text>INOC_Y2_17_1938_06</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="275208">
              <text>Domaine public/Domeni public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="275209">
              <text>Certains droits réservés</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="275211">
              <text>19..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="95">
          <name>Date Modified</name>
          <description>Date on which the resource was changed.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="447403">
              <text>2016-06-28</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="596287">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="596288">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="596289">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="630528">
              <text>Inoc</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="641139">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="2052">
      <name>Patrimòni cultural = Patrimoine culturel</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
