<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="2969" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="http://occitanica.eu/items/show/2969?output=omeka-xml" accessDate="2026-05-30T02:39:52+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="1228" order="1">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/9a8572d7728c2197c7d4e971fe2abd99.jpg</src>
      <authentication>146999704fb8c137a5a2c14612a7e431</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="5">
          <name>Omeka Image File</name>
          <description>The metadata element set that was included in the `files_images` table in previous versions of Omeka. These elements are common to all image files.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="74">
              <name>Bit Depth</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="183737">
                  <text>8</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="75">
              <name>Channels</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="183738">
                  <text>3</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="73">
              <name>Height</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="183741">
                  <text>1131</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="79">
              <name>IPTC Array</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="183742">
                  <text>a:1:{s:11:"object_name";s:14:"1911 15e Anade";}</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="78">
              <name>IPTC String</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="183743">
                  <text>object_name:1911 15e Anade
</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="72">
              <name>Width</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="183744">
                  <text>1696</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="138963" order="2">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/eedd3168a219ff715d64e8856cb1c496.pdf</src>
      <authentication>0f540a36252807d10c76de0b7ba2c405</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="630536">
                  <text>Garbe de 1938

42«u Anade

CLAMS DE DOUCTRINE
QUOAN LOUS FELIBRES ABERTIBEN
Quoan Mistral, à la Ste Estéle de Gap, en 1886, larga lou soû
abertissiment dou danyè qui miassabe la France e la terre nouste
per lou fèyt de la despoupulacioû de las campagnes, ne proufetisabe
pas — ne s'ey pas yamey pousat en profète — mes la sane rasoû,
lou rasounamént qui debirabe de ço qui bedè, que-u hasèn coumpréne aquet danyè. « Ah ! si disè, se sabièn lou mau que se fai à la
patrio, à la raço en derraban au pople, à l'òmi de la terro lou ligame
que l'estaco à sa vièio famiho, à si boni coustumo, au païs ount
es nachut ! » E que citabe, en acaba, las paraules dou soû célèbre
payrî Lamartine : C'est le peuple qui doit sauver le peuple.
Malurousamént, las espérances de Lamartine ne-s soun pas realisades. Démocrate e républicain founciè, mes tabé poète, que credè
que lou pople, aban de hère, que seré capable de-s gouberna suban
lou dret sens, suban ue rasoû qui seré foundade sus las esperiences
hèytes, sus lous fèyts souciaus qui, de toustém en-ça, se debiren
d'ue mediche manière, dab autan de rigou que lou calcul qui de
dus-|~dus tire quoate, mes despuch qui Lamartine parlabe atau, que
ba ha lèu cent ans, ne semble pas que lou pople qu'aye coumprés
la ley dous fèyts, las règles de la bite bitante e coum au temps dous
reys absouluts, que dèche à d'autes, qui-s dèchen au lou tour mia
chens préne la pêne de rasouna, lou soegn de coundusi lous soûs
ahas. Qu'ey de segu mey aysit, mes ne eau pas pèrde de biste la pòu
qui a l'òmi de réfléchi e de préne péne. Lou me ségne gran pay que
disè : « Qu'ey lou fe.niantè qui hè tribalha ; si tribalham qu'ey dab
la hide de poudé bibe û die sénse de ha arré ».
Daubûs que preténden que ço qui bedém n'ey que lou yoc de
l'eboulucioû countinue de las soucietats umanes, mes que y a tabé,
à la base de toute eboulucioû causes qui soun de rigou matematic
e qui noû boudyen pas. Qu'en caleré tiéne coumpte enta ha de boû
tribalh souciau.
*
**
Be sabèt l'arreprouè : « Quoan nou y a pas arré mey à craca,
lous arrats qu'abandounen lou soulè ». Las campagnes qu'an coumençat de-s boeyta lou die oun y a hèyt trop mau bibe. Que-m bat
dise que, à daubues périodes dou temps ancièn, que counegoun tabé
la hàmi e ne-s boeytaben pas. Las coundicioûs qu'èren diferentes :
l'òmi de la terre n'abè pas la libertat de quita lou soû parsà, coum
despuch la Reboulucioû, e qu'ère fourçat de-s mouri sus place, si
n'abè pas de que minya. Que déserta, dounc, permou que credè que
nou y abè pas û tau danyè per las biles, oun lou progrès ère. mey
abançat e oun lou tribalh ère segu tau qui ne cragnè pas la fatigue.

�— 266 Que bedè sustout emplegats, founciounàris à hioles assegurats
d'û trattament e dounc à l'assès de l'ensecuritat dou lendedie, qui
ère la soue; enta ha û ernplegat d'octroi, û douaniè, û garde de bile
nou cale pas ue plâ grane enstruccioû...
Lou paysâ que sabè que y abè trop de mounde à la campagne, noû
pas enta ha lou tribalh mes enta poudé bibe dou tribalh, qui n'ère
pas prou pagat. Si, per nouste, lou blat s'ère benut 80 liures lou sac
au loc de 20, lou bî bint pistoles la barrique e noû pas dus sos la
boutelhe; si lou baylet de terre abè toucat ue soutade rasounable e
lou mestierau ue yournade aunèste, las campagnes nou-s serén pas
boeytades. Lous omis qui miaben la nacioû que manquèn granamén
de sens e d'entelliyence quoan nou coumprenoun pas que lou tribalh
dou baylet de terre que balè lou dou baylet de crampe e que lou qui
basé biéne lou de-que-minya que debè esta autan plâ trattat que lou
qui fabricabe machines ou qui espleytabe mines de carboû.
Mes ue mentalitat seculàri ne-s cambie pas de tire. Toutû coum
au temps ancièn e à maugrat dous prouclams d'egalitat de la Reboulucioû, lous bouryés, lous de. la grane endustrie e dou coumerce
que countinuaben de counsidera l'òmi de la campagne coum lou
segnou counsiderabe lou questau : qu'ère d'ue classe bâche, û enferiou. Qu'en abém soubén encoère la probe; quoan de cops èy entenut û bilanés crida : sale paysan ! en trebuca û òmi dous camps E
aquéste ne proutèste pas tout cop; et tabé, coum lou soû ayòu de
l'an mile, que cret que lou « coumis » ou l'emplegat que soun au
dessus d'et.
A la bertat, despuch la darrère guerre, lou paysâ que s'ey enhardit
e que pren counscience de la soue persounalitat, mes que l'y a calut
temps ! Lous yoéns qu'an sabut de qu'èren lous lous frays qui abèn
abut à para lous mayes trucs hens las batalhes, au loc que lous
oubrès d'estat qu'èren à l'assès per lous arsenals e las usines; qu'an
bist tabé que lous emplegats dou goubernament, lous coumis, lous
baylets de maysoû qu'èren pagats recta, que tribalhèssen ou barlagueyèssen, e beroy au soubac quin temps que hasousse ; qu'abèn
ue soutade au plus près régulière tout die au loc que lous paysâs
qu'èren susmetuts à touts lous risques dous cours empausats autant
per especulatous que per las circounstences, etc., e que hèn adare
las diferences de las pousicioûs.
Si-s plàgnen tabé toustém d'abé û mestié pénible, ne criden pas
tant que d'autes cops, permou toutû las machines qu'aleuyeréchen
l'oubràdye e lou mestiè de la terre n'ey pas goàyre mey pénible
adare que tau ou tau aute.
Mes, ue cause que. demoure e qu'ey hère seriouse. Permou de
garni las arques de l'Estat, mey aganit que yamey, lous dou goubèrn, dab la coumplicitat dous députais e dous senatous, qu'an
hèyt aquere ley qui empause lou partàdye dou bé familiau à la
mourt dou pay de familhe e ne eau pas- denega que nou sie per bèt
cop dens lou calcul dous parents ta noû pas se carga de maynàdyes.
Las campagnes qu'an dat familhes noumbrouses mey en daban que
las biles, mes adare, lou noumbre dous menàdyes qui n'an que û
ou dus dròlles qu'y aumente. Là oun y abè caddèts, quasi toustém

�— 267 —
que-s demouraben sus lou bé de familhe : adare nou s'y 'starén pas;
labets... nou hèn pas caddèts.
E ço de mey triste en tout aco qu'ey de bédé que l'esprit nabèt
que destaque lou paysâ de l'idée d'estabilitat e de permanence. L'ancien que tribalhabe dab autant de plasé que d'ardou ta counstitui
ou agrani lou bé familhau; lou yoén qu'en perd lou goust e nou
tribalhe qu'enta bibe die per die ; que eau plâ dise que l'encertitude
de l'abiéne que l'y encite. Dab las leys actuaus, l'Estat, de cent e ue
manières, qu'où preneré la mieytat e plus de ço qui aberc amassât.
E ne l'anét pas canta : « C'est pour la patrie ! » Que sap que lou
manobre qui barboulhe barres de hèr à l'arsenal de Toulouse que
toque dèts liures per ore ta d'aquet oubradye aysit e qu'apère aco
gaspilha lous dinès qui déu pèche au perceptou e qui soun lou frut
de las soues pribacioûs ; que dits que n'ey pas yuste e de que hèn
boû marcat dou soû tribalh mau pagat.
Si s'ey enstruit — e nou eau pas créde que nou y a qu'ignourents
per las noustes campagnes — qu'a sabut que de toustém en-ça,
autaplâ lous reys que las republiques, lous segnous que lous bouryés
n'an pas yamey escoutat qu'à mieyes lous tribalhadous de. la terre
au loc — e qu'ey ço qui-s passe encoère — que lous oubrès de la
bile, lous emplegats que soun entenuts plâ mey; e-s eau labets estouna d'aquet esprit desoulant ?
Mes lou piri encoère qu'ey de béde que la nacioû coum aco que
s'en ba per las debarades. La France, tout cadû qu'at sap, qu'ey û
pais agricole e qu'ey de la terre qui a tirât toustém la soue maye
richésse, lou mey hort rebiengut. Si aquére richésse, aquet capitau
s'achique, lous rebienguts sus lousquoaus biu la nacioû que diminuaran à proupourcioû, que sera la praubère enta touts. E qu'èy
plâ pòu que nou-n siam pas loegn.
Qu'at èy dit e qu'at redisi, quoan nou seré qu'enta mouca lous
qui noû sàben ou nou bòlen béde au. Felibridye que poètes, autant
se bau dise maynàdyes, si, d'ue part, lous paysâs abèn seguit lous
abis de Mistral e dous soûs disciples; si, de l'aute bord, lous omis de
goubernament abèn escoutat la clamou felibrenque, qu'ey à créde
que nou-n serém pas en û tau punt de desourdi économique e
souciau.
Que disen plâ que la France qu'ey lou païs dous redressaments
proumptes : o plâ ! Mes quoan û malau a dechat ana lou mau trop
pregoun, lou redressament, lou restablissiment de la soue santat, si
encoère ey poussible, que sera toustém hère loung e n'anera pas
sénse hère de soufrences. Diu boulhe que noû sie pas trop tard
quoan apliquen lou remèri necessàri au saubament de la Patrie !
SIMIN

PALAY.

�— 268 -

LOU COURNÉ DOUS POUETES

SOU-COUC
La mie bite de poète que s'acabe...
Lou casau dous souneys que se m'ey estadit;
autour de you tout lou plaça qu'ey marfandit,
l'oelh n'y bet mey ço qui d'autes cops y troubabe.
Toutû qu'aymi toustém e lou temps dou yoenè
que m'a dechat au co lou iras de sas carésses;
que goàrdi toutes las amous e las tendrésses
e que sèy bibe encoè de ço qui s'en anè.
Miracle benadit dou soubeni qui dure
à maugrat dou temps qui s'escour ! E si lous ans
sus lous ùmis crouchits soun debienguts pesants
e hèn la bite rude e la Me mey dure,
lou cèu gris e macat que s'enlusech toutû,
à daubûs cops, d'esclarides d'amourousie,
quoan puye au co quauques bouhats de poésie
qui ' sbaubéchen la brume e qui-u plapen de blu.
Coum û brout de berbée, encoè que sec, auloure
hens las hoelhes dou libe oun l'abèn desbroumbat,
tandes d'ancièns perpits que tournen de cap-bat
lou passât oun lou lou perhum toustém demoure.
Oh ! n'ey pas capitous e n'embriague pas !
Qu'ey toutû coum ue aygue de bite trop bielhe
doun l'esprit s'ey blasit mes per aco 'nsourelhe
coum l'aube dou sou-couc qui nou sap acaba-s.
Ue bite qui sus la poésie e-s founde,
ya que bastide sus û sable mabedis,
tout au loung qu'abera cournès de paradis
oun lous souneys beroys dansen chens cès la rounde.
Qu'y troubara toustém û recatte amistous,
quoan la bienguen tuma las as près bouharades,
ne couneguera pas ores desesperades
permou que s'ous tahucs medich que bat eslous.
SIMIN PALAY.

�— 269
GARBE DOUS TROUBADOUS

PEYRE BIDAU
(Fî dou sègle XII, prumeries dou XIIIau)
« Ab l'alen tir vas me l'aire »
Dab Valet qu'apèri l'ayre
qui-m deu biéne de Proubénce,
d'aquet pèys tout coumplasénce
s'audéchi quauque pintrayre
qu'où hey escout arridént,
e per û mout qu'en bouy cent,
tant de bé n'enténi dise.

Lou tems n'ey pas abeyàyre
tau qui drin à d'Ere pénse,
dab Ere, lou gay couménce,
e lou qui-n sie bantàyre
qu'en pod dise bé, soubén,
chens mentide ya s'entén,
berou que lou mounde es pie.

Qui sab û loc endoustàyre
coum dou Rose dinque à Bénce,
de la mâ 'nquio la Durénce
e d'û gay tant lausengàyre,
lou me co nou n'ey plagnént,
qu'où dechèy dab nouble yént
qui hè lous tristes arride.

Ço qui hàssi de tout cayre
qu'en aye lou grat. S'èy sciénce
e s'èy doû de counechénce,
qu'ey Ere qui-m hé cantàyre;
tout ço qui hèy leyaumén
que-m bién dou sou cos plasént,
medich quoan, à cops, saunéyi.
(Birade de M. C.)

MOUNDE E CAUSES DE NOUSTE
I

ADENTOUR DE CIPRIEN DESPOURRI
Tout die qui Diu hè que s'en y aprén e que eau esta hère prudent
permè d'assegura quauqu'arré. Om que s'ey prou debertit de Fustel
de Coulanges permou que demandabe toustém au soû countradictou, quoan lou se presentabe : Avez-vous un texte ? Textes, qu'en y
a ou qu'en y pot abé, mes n'ey pas segu que. s'y pousquiam hida.
Que couneguém us-quoandes istouriâs qui, per s'esta hidats à certéns « textes », se soun troumpats e quin !
Faute de cayès de la mâ de Ciprien Despourrî — que sabém, per
at tiéne dou soû arrè-petit-hilh, que touts lous papès dou castèt de
Miramount qu'estén pegamén bruslats — que preném per yuste
l'atribucioû d'û bingtenat de cansoûs au poète d'Accous hèyte per
Temprimayre Vignancour qui, en 1820, las passa p'ou permè cop en
letres de moulle, coum lou cansoè ère desparescut despuch 1759.
Or, beyat ço qui se m'escad. U petit liberot, emprimat à Toulouse
en 1778, que m'ey cadut enter las mâs; qu'ey titulat Breloques e
l'autou ne s'en ey pas boulut ha çounégue; autant s'en bau, permou

�— 270 —
que lous sous escriuts ne l'aberén pas atrassat hère de glòrie. Que
dits per aco que soun lous soûs amies qui l'an engadyat à-us publica,
mes que sabém ço qui eau pensa d'ue escuse parière. L'òmi — que
s'en bante quàsi — qu'abè fourtune e que poudè paga-s lou plasé
de-s béde emprimat tout biu; qu'où s'a pagat. Tirém mey endabans.
Aquet toulousâ, qui-s debertibe à rima tant en francés qu'en lengadouciâ, que counde aquéste aharot picant ta nous auts. Qu'anounce d'abord que ba trescribe « la vieille ode, Cansoun de VEspilleto 1
« parce que, malgré la vogue, qu'elle a eu en son tems, elle est quasi
« tombée dans l'oubli. Son auteur, qui ne nous étoit point étranger,
« avoit une facilité merveilleuse à faire des vers gascons... Quoiqu'il
« parlât très bien la langue française, il lui préféra toujours dans
« ses compositions l'idiome gascon. Celui-ci lui offroit, sans doute,
« des couleurs plus consonnantes avec sa manière. Il peignoit flou,
« parce qu'il avait le cœur tendre. Aussi, ses scrupules lui firent-ils
« brûler indistinctement toutes ses œuvres. Sacrifice rigoureux !
« Nous tenons des gens qui l'avoient particulièrement connu, qu'il
« avoit travaillé une Pastorale Gasconne qu'on pouvoit mettre à
&lt;; côté du « Pastor Fido ». Il mourut en 1710 ».
Au darrè d'aquet abertiment, l'òmi que trescriu la cansoû doun
la Brunete, qui ey en tèste de la triène de Despourrî au recoelh de
Vignancour, ey û reclam fidèu. Oerat û bercet de la de Toulouse,
cap e cap dab lou cansoè d'Accous :
Las rosos muscadétos
E la flou dou bouyssoû
Cèdon à sas poupétos
L'audàur e la blancou.
Urouso la manéto
Qu'un jour, en tout aunou,
Four car a l'cspilléto
Que las ten en presoû.

Ni las roses musquétes,
Ni la flou deu bruchoû
N'an pas, de tas poupétes;
L'esclat ni la blancou.
Urouse la manéte
Qui, û die, aura l'aunou
De tira l'esplinguéte
Qui las tien en presoû.

■ A la bertat, lous autes couplets ne-s seguéchen pas atau rie à rie,
mes l'enspiracioû qu'ey la mediche. Or, si lou toulousâ s'ère mourt
en 1710, Despourri, badut en 1698, (qu'abè doungues doudze ans en
1710), qu'abè poudut sabé la cante de VEspilleto e ha-n ue imitacioû.
Mes ey et qui l'abè hèyte ? Aquiu qu'en èm. De toute, fayçoû la probe
qu'ey dade que n'ère pas lou permè cantàyre d'aqueres poupétes.
Que-s eau bremba tabé que soû pay que l'abè mandat estudia lou
Dret à l'escole de Toulouse e qu'abè poudut enténe la cante dou
nouste encounegut per la bile; qu'en abè retiengut û bercet, de-plâ
ya-s bet, e que y abè hournit lous auts; atau que-s pot esplica.
Brembém-se encoère qu'à d'aquere époque las imitacioûs qu'èren
à la mode, ço qui n'ère pas hèyt entau retiène dinqu'au ras dou
« plagiat », si lou cas ey. Nou eau pas toutû boulé poussa la cause
trop loegn. E si Despourri n'ère pas l'autou dous bercets qui l'atribue Vignancour ?
Mes ço qui y a de beroy en aqueste aha qu'ey, au dise de. l'editou,
(pie per Toulouse que pretendèn que n'ère pas lou qui s'en hasè
l'autou qui abè coumpousat VEspilleto. Anat-b'y dounc recounégue !
1. Esplingue drin loungue e soulide qui ligabc lous dus bords dou chàlc.

�— 271 E entaus àyres que seré au plus près parié. L'amie Yan Poueigh
que m'a dit qu'abè troubat la musique de quasi toutes las cantes
dites biarnéses de Despourrî, mey ou mens desfourmade, en d'autes
proubinces de France. Que m'a proumetut entaus Reclams û article
aquiu sus.
Nil novi sub sole, si disè, que y a milès d'anades, l'Ecclesiaste;
e la bertat que sera toustém mau-ayside à descoubri.
SIMIN

PALAY.

II

A PREPAUS DE BLADÉ
E DE SOUS COUNTES EPICS
A M.

lou Canounye

LAFFARGUE.

Dens Fedicioun dous Countes Poupularis de Bladé, quoàte countes
eroïcs (Lou Joen Orne e la Grand Bestio à cap d'Orne — lou Rèy de
las Agraulos — lou Becut — lou Retour dou Segnou) soun ligats
débat lou titre : Tradicioun Gréco-Latino. Bèlèu d'auiis se demandon
perqué. Autâ-plan d'autes countes podon hè pensa à las istòrios de
l'anciano Grèço. Lou Dragoan Daurat (T. I. p. 212) qui ba darriga
de las ùrpios dou Mèste de la Nèyt uo Damisèlo bèro coumo lou
jour, ey coumo l'Orphée qui ba cerca soun Euridiço au co dous
Inhèrs : La Bèro nou sera souo que se noû l'espio pas auant d'arriba
au cla; dus cops lou Dragoun s'arrebiro e tout es à recoumença, mès,
mey urous que lou bielh cantayre de l'Ellado, qu'arribera au cap e
que sera urous. En bése (T. I. p. 281) un ome s'en ana decaps à la
Grand Bèstio à sept caps, que penson à Thésée, lou Grec qui s'en ba
countro au Minotaure : las gens dou païs qui diuon, cado an, à la
Bestio, uo maynado la mey poulido coumo las gens d'Athènos diuen,
au Moustre de Crèto, sous mèy bèts maynats.
Mes, estanguém-nous à ço que Bladé dits de souco grèco-latino;
e d'abord lou Joen Ome e la Gran Bèstio à cap d'orne. Lou gouyat,
coumo se diu, qu'aymo la hilho dou segnou de Rocolauro, e, ende
l'espousa, qu'où eau ha fourtuno. La Gran Bèstio, dens la mountagno, qu'echanto lou païs e que couo un trésor. Benasit per l'Archebésque d'Auch, noste gouyat la ba trouba; ero s'ou minyera se sab
pas respoune... Qu'où demando aco : « Que ba mey biste que lous
ausèts, mèy biste que lou bent, mèy biste que l'eslambret ? — Lou
gouyat cfu'ou respoun : Lou oelh quand espio.
— Lou fray es blanc, la so ey negro; cado maytin lou fray tuo la
so, cado sé la so tuo lou fray e praco mourisson pas jamès. — Lou
jour e la nèyt.
— Que s'en ba, au sourelh leuat, coumo las serps e lous bermîs,
que cour à mijour ser duos camos coumo lous ausèts, e, au sou
couc, s'en ba ser très camos ? — L'orne; quan ey petit sap pas courre, quan ey gran s'en ba ser duos camos e, bielh, s'apuo ser un
bastoun ».

�-- 272 —
La Bestio que crèbo. E aro la legendo anciano. Œdipe, tourno,
incounegut, dens la bilo de. Thèbos qui sout'rech, labets, débat las
ùrpios dou Sphinx, animau à cap d'ôme, alut e qui tuo tout òme qui
nou sab respoune-u :
Aci la debinalho pausado à Œdipe : « Quin es l'animau qui s'en ba
lou maytin dab quoate patos, à mijour dab duos e lou se dab très ? »
Medicho questioun qu'au gouyat de Rocolauro, medicho respounso,
e la malo Bèstio que mouris. Après aco, l'istôrio antico qu'ey mèy
âmaro, mèy tragico; lous malurs d'Œdipe qu'an hournit matièro à
pèços de teàtre, à las obros mastressos de Sophocle (en Grèço) e de
Senèque (à Roumo), e, en Franco, à uo praubo tragedio de Corneille.
Lou counte dou Rey de las Agraulos ey un dous qui aymi lou mèy
e qu'où pouyrats legi, amies, dens YArmanac de la Gascougno de
1902 (p. 52). Ser ço qui estaco aquet counte à la mytoulougio antic,
n'auèm pas qu'un mot à dise. Lou Rey de las Agraulos, presounè
d'un « mâchant gus » ey « encadenat dambe uo cadeno de hèr dou
pés de sept quintaus au cap d'uo hauto mountagno » e oardat nèyt
e jour per « dus loups, grans coumo braus, l'un nègre coumo la
soujo, Faute blanc coumo la nèu ». Aco soul que permet de-s bremba
la legendo anciano de Promethée, encadenat p'ou Jupiter, desliurat
per Herculo, coumo lou Rey per sa moulhè. Mès, dens lou counte
gascoun, arrés nou dits perqué lou Rey es encadenat, arrés nou parlo
de l'ausèt qui s'arrougagnauo lou hidye dou malurous, causos qui
an hournit à Eschyle (500 ans auant N. S.) aquero tragedio lyrico ta
bèro qui s'apèro Promethée encadenat.
Que nous estangueram un pauc mèy s'ou Becut. Un Becut ey un
gigant « haut de sept toèsos qui n'a qu'un oelh au bèt miey dou
frount ». Enço dous Becuts, nou y'a « ni caperâs, ni glèysos, ni
cementèris... Tout lou loung dou jour que oayton buùus ou moutous,
e, au sou-couc, tournon amia lou bestia dens las espelugos de la
mountagno. Se gahon un crestian, qu'où hèn cose tout biu e Fabalon
d'un mos ». Praco, un maynàdye e sa so que s'en ban enta ets ende
amassa las cornos d'or dou troupèt ; un Becut qu'ous trobo e s'ous
emporto ; ous embito à soupa, à l'amusa dambe cantos e countes ;
lous maynàdyes prègon Diu, lou Becut se facho e s'abalo la maynado
encoèro biuo, à peno passado ser la braso. Lou drôle ey hòu de bése
tout aco ; enta uo oro de la nèyt, lou Becut, sadout, un pauc beuét
« que rounco coumo lou pericle » ; labets lou gouyatot « que-s gaho
un tisoc rouge e agusat, e qu'où planto, tant que pot, dens l'oelh
dout Becut ».
Aro, espiam decaps à la Grèço antico. Nous parlo dous tarribles
Cyclopes, qui n'an qu'un oelh ; lou malurous Ulysse, en s'en tourna
de la guerro de Troye, ey debengut presounè d'un Cyclope. E aci ço
que dits dens l'Odyssée d'Homère (cant. ix) « Qu'arribèm à la terro
dous Cyclopes, gens machans e qui nou counegon nado lèy ». Lou
poèto Euripide (420 ans auant N. S.) qu'a tirât d'aqui lou sudyèc
d'un drame satiric — lou soul counegut en literaturo grèco. — Lou
Gigant, qu'ey chens lèy, pastou, coumo dens Oumèro, e, en mèy,
cassàyre « dens Fespelugo au teyt de pèyro qu'assemblo sous trou-

�— 273 —
pèts » (Lou Cyclope, v. 82) ; « nat estranyè n'ey anat enta et chens
se bése estranglat » (v. 128) e lou Moustre que decido de minya louscoumpagnous d'Ulysso, roustits s'ous carbouns ou bourits dens un
cauderoun (v. 245). Auant de dinna, coumo lou Becut, que se hè
counda uo istôrio, la dou sèti famus de Troye (v. 285, 312) e, après,
qu'abalo dus òmes ; mes Ulysso lou hè embeueda e que s'endrom
urous. Lou Grec rouat, labets, bouto au hoec « un tisoc gran e agusoat », ou hico dens lou oelh dou Gigant e aqueste que bramo « Malur ! très cops malur ! m'an cramât lou oelh ! Mes, gourratalho,
sourtirats pas en bito, pramo que ser la porto las mios màs bous
arresteran ». Mes un abugle nou pot gaha digun...
Lou Becut, et, lou oelh cramât, que crido « Milo D
! Milliard de
D.... ! que souy abugle, que souy abugle. ! » Que juro coumo un pagan, ou, se boulets, coumo un paysan d'Armagnac e que dècho taben
s'escapa lou maynat e la maynado qui, abalado biuo, n'ey pas poududo demoura lountems dens l'estoumac.
*

* *
Dens lou Retour dou Segnou, un ome, partit enta Jérusalem, a
dechat à caso sa moulhè e un maynadye au brès ; presounè, n'a
poudut, pendent sept ans, balha de sas noubèlos ; qu'où dison mort :
très cabalès, très frays, s'en ban dens soun oustau : « Dauno, boste
ome qu'ey mort ; bous eau espousa l'un de nous auts. — N'èy pas la
probo que sie mort e pòdi pas bous espousa. — E be, en atendén que
biuram mèstes aci ! » « Nèyt e jour aquets gus hasèn riboto dens lou
castèt, benèuon las récoltes ende jouga l'argent ».
Mau ha pot pas dura : lou segnou que tourno : « Aquero racalho
qu'a fenit de mau ha. Ser la taulo, ça dits, y a coutèts ahilats e
pounguts. Hasén batalho ». En un moument, lous très frays « estèn
en terro sannats coumo porcs » (qu'es atau que s'apèron).
Pendén qu'Ulysse cour ser la ma grano e s'escapo dou Cyclope, sa
moulhè Pénélope, demourado à la maysoun, que teng tolo à un
ahoalh de pretendents qui, ets tabén, se creson mèstes. Escoutats lou
deuin Tiresias, au cant. xi de YOdgssée (v. 115) ne hè lou counte
à Ulysse : « Que trouberas à caso de grans malurs, omes mâchants
qui minyon toun ben, bon espousa ta moulhè de gran balou e, adeja,
lou hèn présents noubiaus. Mes segu, que puniras touts aquets crimes, per ruso ou dab lou hèr agut ». E lou cant. xxn que nous racounto quin aco se passée e quin « lous morts cajèn de nas à terro,
touts estenuts » (v. 94).
i *

Qu'èy boulut hica, atau, ras e ras, mot per mot, lous countes de
Bladè e lous escriuts dous autous ancians. E aro que-m demandi se
Bladè ey estât coum ac dison « le scribe intègre et pieux » de las
tradiciouns poupulàris de nosto, ou se s'ey serbit dous autous grecs
ende adouba sous countes. Aquero parentat de textes que-m susprén. Souy trop menut enta-m prounounça ser uo talo questioun...
e, belèu, se. disèy la mio pensado que-m hari pela de cops de pèyros.
En tout cas, qu'èy boulut da quaucos endicos, au mens estranyos.

�274 -Ènde acaba, aci uo paraulo dou Mèste Couture (counference s'ous
countes en 1901) à prepaus de, las causos fantasticos (Ogres, Becuts,
Hados) qui-s trobon pertout ; « ce sont, ça dits, des productions
spontanées de l'imagination populaire. Ces êtres ont, le plus souvent, un caractère local et c'est d'habitude dans chaque province
qu'il faut étudier leur origine, sauf à les rattacher avec plus ou
moins de vraisemblance aux êtres analogues, populaires en d'autres
temps ou en d'autres pays ».
Aqui de que esclayra belèu un pauc la questioun de toutaro ; qui
sab se, d'auuscops, chens ac sabe, la Gascougno nou parleré pas
coumo la Grèço anciano, counegude d'aulhous à trauès Roumo qui
sémblo mey praubo en tradiciouns poupulàris ?
M. SAINT-BEZARD,
armagnaqués.

PUNTS D'ISTORIE

LOU DENOUMBRAMÉN
DOUS OUSTAUS DE BIARN EN i385
«

Denoumbramén ! Denoumbramén ! Luts ta cassa l'escu ! Counebhénce dou presént ta para à l'abiéne e mielhura-u si-s pot ! Cerque
de rebenguts ! Lou mout e la hèyte que soun oey bèt drin coumûs.
Despuch mey de û sègle, que-s hè touts lous cinq ans en cade coumune, maysoû per maysoû, menàdye per menàdye, persoune per
persoune.
Cade màyre qu'escriu de seguide lous baduts, lous nabèts mandats e lous mourts, lous praubes e lous assistats, lous electous,
lous aucups, las produccioûs, sèmis e récoltes, lou noumbre dous
caps de bestia de toute qualitat, las enyibanes de transport e... que
sèy you ? Qu'èm tant acoustumats à esta hère goubernats, quauquecop aydats e encouradyats, soubén pugnerats que nou s'en dam e
màyres, delegats, repartitous que respounen chens pòu à questioûs
de tout escantilh soubén pausades.
En 1385 denoumbramén qu'ère noubeletat. Segu, t'assède lou fiu
ou la quèste, la talhe e l'afouàdye, las empousicioûs en dinés e. en
serbicis, lous còssous que sabèn las coundicioûs de las persounes e
las poussibilitats de cadue, qu'at abèn au cap. Mes dinque labets,
nat soubirâ n'abè demandât listes e detalhs coumune per coumune.
Gastoû-Febus qu'estou lou permé. Au dise de Froissart, que boulé
sabé tout mes oun n'ère dou soû dequé. Las despenses de labets que
puyaben e que calé poudé empara lou pèys countre hère de miàsses.
Dounc, dou soû castet de Mouncade d'Ortès, Febus que manda
lou 5 de yulh de 1385, de l'escribe touts lous rebienguts de las soues
terres, e gardais — si digou — « que no-y falhiats ». Lou 4 de setéme
d'après, de Beuste enlà, que s'estouna que n'estousse pas hèyte l'en-

�— 275 —
fourmacioû. Qu'arrecoumanda de la ha chens faute e que pousa
sétze questious clares e nétes. Las très permères que mandan d'escribe lous noums :
1° de touts lous hoécs de Biarn ;
2° de touts lous oustaus questaus laus (boeyts) ;
3° de touts lous autes oustaus boeyts.
Las respounses que soun counegudes puchque-s tróben à las archibes de Pau. Malurousamén l'enquèste sus las trétze autes questious que s'ey pergude. Mes ço de counserbat qu'ey de coumpte-ha ;
que da luts sus la poupulacioû d'aquet téms, sus la bite, sus l'ancianetat de hère de familhes, sous muyôus de bite de labets.
Aquere fi dou sègle XIVau e lou XVau tabé qu'èren téms de despoublacioû. Las hamières e la pèste qu'abèn hèyt disparéche lou quart
de. là poupulacioû en 1311 e 1312. La pèste nègre ou pèste de Flourence qu'abè, — au dise de Froissart — hèyt mouri lou tiers dou
nouste mounde en 1347, 1348, 1349 e Biarn e Gascougne noû n'èren
pas estats eschényes. A la soûle bat d'Arribère-Ousse, dus biladyes :
Garue e La Pause, û bialè, Ardos, mentabuts per Marca, qu'abèn
desparescut en 1385. Ayustém que, per countre, dus biladyes proches que soun estats creats despuch : Labatmale e Sent-Bisents.
Dounc, lou très d'octobre 1385, las infourmacioûs que coumencèn
au bayliadye de Maslac. Que-s perseguin aus de Larbaig, Salies, Arribère-Gabe, Saubeterre, Mur e Bielefranque, Aulouroû, la bat de Barétons, lous bayliadyes de Nabarrens, Lago e Pardies, Mounegn, Ortès,
Pau, Lembeye, Montanè, Garos, Nay, la bat d'Aussau, la bat d'Aspe,
Sent-Cric dou Gabe.
Seguim per la pensade lous coumissàris e lous clercs biadyan sus
chibaus ou mules arnesats à la mode de labets. Que courrin lou pèys,
la ligne dous biladyes dous houns de las bats, de las caussades. Qu'en
troben d'apitats sus terrés au soum de las costes e d'esparrisclats
sous platès au miey de las lanes. Lous camîs ta passa de l'û biladye
à l'aute nou soun que carretères ou sendès « oundrats » de touyes
ou d'arroumècs, d'arbes saubadyes e mètches broustats chens cès
pou pastouris qui passe e tourne. Las lanes e lous bouscassas que
croubèchin la maye part de l'estenude e herums miassants e danyerous qu'en y a pe.rtout. Lous endrets que s'an à defénde coum tabé
dous boulurs e dous machans omis de guerre.
Tabé, touts, per ta petits que sien, qu'an lou lou castèt oun lou
mounde se ba estuya quoan y a danyè. Oh ! ne eau pas créde qu'ère,
coume à Ortès, à Mountanè ou à Nabalhes, û mounumént bastit en
dû dab mourtè e pèyre tribalhade. Ni, coum à Pontac, à Nay, à Saubeterre e en d'autes locs counsequéns, û gran barralh dab murralhes
espésses e hautes, e tours tau goeyt....
Nàni, si-b boulet ha ûe idée de ço qui-n ère aus petits bilàdyes
anat ta Hours en Arribère-Ousse, que b'y amucharam, à pourtade
dous quoate oustaus denoumbrats en 1385, e qui toustém soun de
pès, û terré, turoun hèyt de terre carreyade, douminan l'arriu, bourdat de barats qui, labets, èren segu, garnits de paus hicats en terre.
Aulhous, — e que pouderém ayusta en quàsi touts lous biladyes

�- 276
d'Arribère-Ousse — lou castèt qu'ère bastit sus û terré la « mote féodale », qui ey aquiu encoère, oun soun la glèyse e lou cemitèri ancièn, terré bourdat d'embarats e munit d'û courau ta-y acessa mobles e animaus en cas de besougn. E aci, courte horebire. L'administracioû dou cadastre, sou nabèt plan, qu'a rendat l'agloumeracioû
dou nouste biladye. Cause curiouse : aquet signe que merque la
place dous trente-nau oustaus denoumbrats en 1385.
O, quasi toustém, aus biladyes, lou centre de la bite, tau coum ey
oey, qu'ère deyà pausat que-y a cheys cents ans. Lou centre dou
biladye de oey, aretè dou petit de 1385, qu'ère deya û noud de camîs,
birats de touts estrems, qui permétèn d'espleyta la campagne proche, la lane yerbude e lou bosc oumbriu, d'atégne lous biladyes besîs,
las biles, lous marcats e. las hères oun se hèn lous ahas. La campagne ? Qu'ère e qu'ey toustém lou noum dous cams uberts, de las
yournades de labets, laryes de quoate semiadères, loungues de l'alet
dou bestiâ acabessat, qui troubèn autour dou biladye arrematat au
pè dou castèt lous coumissàris de Gastoû Febus. Lou téms que pot
abé cambiat lou parcelàdye, lous camîs, las bastisses, la terre que
demeure, lou biladye que dure dens las soues lignes mantû cop
centenàris. Lous paysâs que bibèn toustém sou sòu eschartigat,
Diu sab quoan, sou plan tirât p'ous ayòus e que proufiéyten dou
tribalh ancien.
Be n'y aberé hère à dise sus l'Enquèste de 1385 ! N'estou pas
toustém ayside. Hères qu'espiaben lous enquestàyres de biscorn,
pramou qu'abèn sustout pòu de l'aumentacioû de las cargues. Bètsûs qu'ous hoeyèn, d'autes que respounèn à miéyes e, piri encoère,
d'autes qu'èren muts, noû sabèn arré. Lous oustaus chens abitadous qu'èren hères, ço qui probe la grane misère d'aquet téms, au
darrè de la prousperitat.
Lou Denoumbramén que dits la qualitat dous oustaus : castèt,
abadie, oustau, oustalet, cabane, borde, pouble, boéyrie, coustè,
moulî, troulh, hour, horgue, oustau dou crestiâ (cagot). Qu'en dits
quauquecop las partides : larè, humerè ; las prebisioûs : harie, poumade; lous mòbles : lheyts, arques, bachère, ourdelhes... Que-s hè
entra au parc oun y a garies, û pourè..., au casau oun y a caulets,
pourrets...
Que-ns aprén que quasi tout bilàdye qu'abè lous soûs gardes de
bestiâ e lbus sous artisâs : tisné, sartou, haure, sarralhè, manescau,
escloupè, peyrè, hustè, arroudè... A las biles : hournè, tripè, carnissè, pipè, sabatè, cauterè, sedassè, courreyè, périsse, armurè, tinturè, esquirè, messadyè, chens se desbroumba « la cride ». Drin
pertout : carretès, mulès, saumatès, barbès. Près dous grans segnous : cassadous, auserès, perdiguès. S'ou bord de las granes
aygues : pescadous, naulès. La bite souciau e ecounoumic de labets
que s'endebine. Dab degrèu que la eau cara, la place que nou s'at
permet. Nou poudém dise arré, tapoc, de hère d'endiques plasentes
ou curiouses sus lous noums, prenoums e autes sudyècs. Passém
dounc à la numeracioû de la poupulacioû biarnése en aquere fî
d'àdye mieyancè.
Marca, en soun istòrie dou Biarn, que note qu'en Biarn que y-a

�- 277 —
10 biles, 434 bourgs e bilàdyes, 2 abescats e 3 granes Abadies. Qu'ey,
dens ço qui dits lou Denoumbramén de 1385.
Las 343 coumunes dab lous 93 bialès, bourdalats ou ahitaus noumats qu'an en tout 13.303 hoecs, ço qui, à la mouyéne admetude de
5 persounes per hoec e represénten 66.515 abitadous, 14 per kilomètre au carrât, lous très detzièmes de la poublacioû de oey.
Quin se departiben aquets 66.515 abitans ?
4 coumunes qu'abèn 3 oustaus cadue, sie
15 abitans
5
—
4
—
20 —
27
—
de 5 à 10
de. 25 à 50 abitans
93
•—
de 11 à 20
—
de 55 à 100 abitans
En tout 129 coumunes poublades de mench de 100 abitans cadue.
D'aquéstes, nou n'y a oey que 10 ! Qu'ey û prougrès de payère.
Puch 153 coumunes poublades cadue de 25 à 50 oustaus, enter
105 e 250 abitans. En tout : 282 coumunes de mench de 250 abitans;
e qu'en y a oey 167 !
44 qu'an de 51 à 100 hoecs : 255 à 500 abitans
9
—
101 à 200
—
500 à 1.000
—
4
—
201 à 300
— 1.000 à 1.500
—
4
—
301 à 525
— 1.500 à 2.625
—
En tout, 8 coumunes poublades de mey de 1.000 abitans. E oey
qu'en abem 31 !
Ortès, la capitale, muyòu dou coumerce dab la France, qu'ey
permère dab lous sous 525 hoecs ou 2.625 abitans. Aulouroû, dab
lous sous très grans quartiès, bile de gran négocie dab las Espagnes,
que la seguech dab 466 hoécs ou 2.330 abitans. Puch qu'ey Mounegn, qui a dèts bourdalats, grans cadû coum û bilàdye, aus arbes
frutecs renoumats, poublat de 413 hoécs ou 2.065 abitans, mey de
la mieytat de oey ! En quoatau reng. Mourlâs, qui patech despuch
lou temps de Sent-Louis de France de noû mey esta capitale biarnése. Qu'a 301 hoecs, dab 1.505 abitans, û drin de mey que oey !
Arthès que seguech; lou sou marcat e lou passàdye hère seguit p'ous
roumius e p'ous pastous qu'abè assegurat 255 hoecs ou 1.275 abitans, û quart de mey que oey !
Puch après Lucq-de-Biarn dab la soue Abadie bénédictine :
245 hoecs ou 1.225 abitans; que n'y a oey à pênes û septième de
oey ! Saubaterre, l'û, dab Mourlâs, Ortès e Aulouroû, dous quoàte
bourgs de Biarn qui seran siétis de Senescau, dab 242 hoecs ou
1.210 amnes, quàsi autan que oey. Salies, dab la hount de sau qui
hournibe à touts lous pèys dinquie Garoune : 233 hoecs, 1.165 abitans. Au grade nabau qu'ère Lesca, siéti, coum Aulouroû, de û
abescat, dab souns 185 hoecs, 925 abitans, que n'abè que la mieytat
dou mounde de oey.
Toutes aquéres coumunes dab Laruns (175 hoecs), Gan (171),
Lembeye (159), Lagor (145), qu'èren mey poublades que Pau qui
n'abè labets que 128 hoecs dab 640 abitans.
Qu'en abèn mench encoère : Nay (107); Pountac (105); Loubieng
(101), sie drin mey de 500 abitans.
La maye part, à mench d'Arthès, Lago, Lembeye, Lucq-de-Biarn,

�— 278 —
Mourlâs, Saubeterre e quauques bilàdyes, qu'an hère crescut en
poupulacioû. Toutû, en nat parsâ autant qu'à Pau e adentour. Leyit
aco :
Pau qui, en 1385, abè 128 hoecs ou 640 abitans, qu'en a en 1936 :
40.451.
Bizanos qui, en 1385, abè 15 hoecs ou 75 abitants, qu'en a en
1936 : 2.775.
Yelos qui, en 1385, abè 20 hoecs ou 100 abitans, qu'en a en 1936 :
2.135.
Yurancoû qui, en 1385, abè 54 hoecs ou 270 abitans qu'en a en
1936 : 4.329.
Bilhère qui, en 1385, abè 11 hoecs ou 55 abitans, qu'en a en
1936 : 1.930.
Louns qui, en 1385, abè 31 hoecs ou 155 abitans, qu'en a en 1936 :
1.378.
En 1385, aquéres 6 coumunes qu'abèn 259 hoecs ou 1.295 abitans,
en 1936, 52.998. Multiplicacioû per 41 ! Las rasoûs ? Que-s saben.
Pau, debiengude capitale dou Biarn pramou de la soue situacioû,
qu'ère mey près qu'Ortès de la Bigorre, dou coumtat de Fouch oun
mesteyabe ïou Biscoumte. Pau, sièti de granes Administracioûs;
Pau, aymade p'ous estranyès, à l'endustrie e au coumerce abiats,
qu'a desbourdat sus las coumunes besies qui semblen esta, oey,
lous soûs ahitaus !
Atau qu'en ey dou pèys de Biarn ! Qu'a prabat pertout se pot
disè en poupulacioû dinquiau miey dou sègle darrè. Despuch qu'ey
l'eslurrade, la hoèyte e lou boeyt dous bilàdyes. Lous besougns que
soun baduts màyes e. la terre mayrane ne-us a pouduts pertout
acountenta : L'endustrie, lou coumerce, las administracioûs, lou
tourisme, las biles qu'an aperat lous biladyes. Hères qu'an escoutat
las bouts tentadoures. De qui n'y a que. soun estats troumpats e
que s'en soun apercebuts trop tard. Hères, urousamén, que mantiénin la tasque per la loue balentisse.
Souhetém que pertout se perseguesque la bite dens la pats,
Funioû, lou tribalh, l'aboundance, las bertuts de la nouste horte e
bjelhe race.
YAN DE TUCAT.
•S

—

NABETHS

MM. Alexis BUT,
(Gironde).

professeur

au

!)■

COUNFRAYS

Collège

St-Jean-Baptisle

de

Bazas

Jacob-Cantabre (Pierre), homme de lettres, 30, rue Tran, Pau.
Duffo (abbé), directeur au Grand Séminaire de Tarbes.
Pardiac (abbé L.), archiprêtre, Eauze (Gers).

�— 279

LAS TRADICIOUS
Dises : Q.uestious

e

respounses trufandères

— Que dises ? — Tout bé de tu quan saberey de menti.
— Es embitat ? — O, en très locs, éne glèsie, enes carrères e en
cabaret.
— Baient que dés ? — O, de fresc bantat, mes lèu séut (assedut)
que lhebat.
— Oun ? — Ene bile de Nou-sèy-oun, que predicaben Nou sèy que.
— Que hès ? — Que pénse d'oun èy à tira ra nore tat me arrè-hi,
e nou dé encore nascut.
(Coelhut à Arrens.)

M. C.

LOUS DEBIS
APËRET AUX GASCOUS
PROUNOUNCIAT AU CINEMA YANE-D'ARC DE LOURDE, LOU

19

D'ABRIU

DABAN MOUNSEGNOU L'ARCHEBÉSQUE D'AUCH.

Mounsegne,
Mestres,
Mous amies paysans,
Adarroun d'aquéestes mèstres e gouyats astan balents hasendès
que beroys debisàyres, b'estounerats pas — aumens que m'ac gausi
espéra — d'enténe lou nouste bielh parla paysan saja-s, et tabé, de
hè retreni las paraulos qui eau enta que cadun s'amanejèsse de mes
en mes à hè mata, crèche e cabelha p'ou nouste païs aymat l'obro
majourano de la Rebiscoulado crestiano, de la Rebiscoulado gascouno.
O bé : crestians e gascouns ! B'ey aco, amies, que boulém èste,
b'ey aco qui boulém demoura. Perqué cerquerém d'autos emparos,
d'autos mercaderos. Be las an esproubados lous ancièns ? Dechém
repapia lous hols : arré nou las pod remplaça. A bous auts lous
joéns, à bous auts, hilhots, de las be counserba dab hisénso e dab
fieretat en b'encamina hardits e gauyous decap à l'abéngue.
Estat-be gascouns... hilhs dou nouste sòu au trabalh rude me
dount lous enfruts soun aboundous, doun lou blat e lou bin balhon
hourtalesso e couràdye aus qui lous hèn bengue, doun l'aygo de bio,
la licou d'Armagnac, hè lusi lugrans débat lous berretots de las
bordos, débat lous capèts dous oustaus e tabé — Diu mercés —
débat las barrétos dous presbitèris.

�280 —
Esté-mous gascouns !... La bito d'un ome s'esplandech bèro e
sancèro quan demoro empregnado de la sabo pouderouso de la
tcrro mayrano, la terro dou brès de la maysoueto, dou bielh clouchè.
E doue, amies, de que seré hèyto aquero sabo senou dou parla
e. dou crése ?
Lou nouste bielh parla... A cado mot lou briu dou passât que-y
baranejo e que-y canto. Que-y canto tout l'ana dous cams, dous
larès, de la bito-bitanto dou païs gascoun; que-y canto tout lou
balans dous bras e dous cos gahats au trabalh, tout lou charmatòri
de las sasouns, tout ço que hè estremouli de péno ou de countentè
las pensados dou praube mounde.
Lou parla qu'ey l'istòrio, lou trésor, l'amno d'un païs e d'uo raço.
E ne seré pas, digat-me, amies, ne seré pas uo leçoun enta-us qui
estoussen tentats dou mespresa, de l'abandouna-u à fèt, ne seré pas
uo leçoun de fidelitat qu'auré boulut balha-us aci la bouts la mes
esmauénto, la mes douço, la mes counsouladouro de la terro e dou
cèu, quan debisauo sounque en bigourdâ dab la pastouroto ajunlado dauant l'arroc de Massabiélhtf ?
Aquéro iidelitat au nouste parla, coum seré dounc poussible la
desseparèssem de la fidelitat au nouste crese ?...
Auets jamés pensât à ço que debengueré la nousto countrado
sénse las crouts dous clouchès, las crouts dous cementèris, las
crouts dous croutso-camins ? S'arribauo pr'aci tabé coum en d'autes
malurous païs estrangès, las desarrouquèssen, las esbrigalhèssen,
yè be-s tournerén quilha d'eros-mèmos au segu, enta prouclama
qu'aquesto terro, dab sous bladas de saragnét, lous arruats de picopout, las cassoulatos dous boscs e las briòlos de las bartèros, dab
tout ço que berdejo en ero, maduro, cabelho e flourech, denouncera
toustém l'enteligenso, lou poudé, la bountat dou qui l'a creado e
cantera, tant que sie terro, tant que sie Gascougno, la glòrio dou
Boun Diu.
E que demourerém, nous auts, lous eretès de. la raço, lous qui
boulém segui la tralho dous ancièns, que demourerém en darrè
coum reboultats ou piri, coum endiferents quan tout adarroun
s'esmau e prègo, quan las turros eros-mèmos sémblon s'enayra
decap au cèu ?
Que. nàni, amies ! Lou nouste crése, qu'où heram resplandi en
nous auts, e autour de nous auts. Bielhs e joens, units coum oey
aci, à Lourdo, deban la man pouderouso de Noustro-Damo, que
trabalheram de mes en mes à desbousiga las marrigos espirituaus,
à empeuta dab grehoùs frutius lous auarchès dou nouste besinàdye,
que boy dise la fayçoun de pensa dous praubes descarreyrats, dous
praube s ensényes d'ideau e de fé, lous noustes frays.
D'ûo paraulo amistouso, caritadouso, d'un serbici, d'un etsémple
que pouyram belèu tourna-us bouta au nouste coustat s'ou camin
de la tradicioun gascouno, de la tradicioun crestiano.
B'ey, aco, l'accioun catoulic ? B'ey l'obro majo la prumèro de
toutos, la qui mes prèsso, la dount la patrio, la dount depén ço
qu'apèron loU prougrès,, ço qu'apèron la cibilisacioun ?
A touts, amies, de pè-herra per aquero solo. Aydém, cadun coum

�— 281 —
sab e coum pot, à la rebiscoulado doun be parlaui toutaro. Seguim
lous noustes caps-mcstres e aquets balents dauantejàyres qui escoutauots e aplaudiuots adès, Seguim, touts, mémo lous enjarrits,
mémo lous qui pantuhon per la mendro... Atau qu'auram méritât
la pats proumetudo aus òmes de bouno boulentat, atau que trouberam mes leuyès las penos e lous tracas de cado jour, e qu'auram
anfin en bouns crestians e bouns gascouns trabalhat beroy à bouta
lou bén drin me en estât, drin mes en orde, lou beot aymat qui ba
dous piboulas garounés à la nèu ïnountagnolo, e lou gran bén sensé
termièros de la Glèyso e dou Cèu.
J. SANSOU,
armagnaqués.
■a

—^tMg-

v-

LAS REBISTES
A Paris lou qui bòu minya, que déu ha ?
Tribalha, ou pana, ou espia.
Amie Talhur,
A d'aqueste sesou, d'ourdenari, lou paysâ qu'aberé mey de coentes
que nat gat pus. Ne-u bagueré pas tout cop de s'atela à batala, à
counda peguessotes. Mes, augan, malaye ! nou-y a pas trop de presse. Qu'ey ço qui-m dise lou Yantin de Tirehum. Que l'èy troubat en
tri de départi lou hems capbat lou cam à pieloutous.
— Yoa ! si hé au bestia, en me beden.
— Nou m'estangui pas, si-u digouy; nou-t bouy pas ha abusa.
— Trop e tout, si perdi ue pause, nou-m hara pas nade rèyte. Nou
pouts pas esparse encoère aqueste hems. Dab lou temps qui hè que-s
secaré coum ue estére e nou baleré pas arré. Laura, nou-y eau pas
pensa ; que caleré creba lous boéus e que s'y haré u machan tribalh.
Que disen que bau mey chauma que mau moule.
Alabets qu'aluguèm séngles cigaretes e n'abouy pas qu'à escouta
lou Yantin. Qu'alenguè la batalère e que-s boeytè l'estoumac.
— Tout que ba de cornequilhe, si-m digou. Aqueste sequére que
cots lous prats e lous pechedés. Lou pè de l'èrbe qu'ey tourrat e nou
calera pas, si crey, tuma-s lou cap aus trabatèts ta presti lou hé sus
las bordes. Dab las yelades, la bigne e lous frutès que soun cremats
coum si lou hoec e-y ère passât. Aus marcats, lou bestia que bachen,
nou-y a pas mouyén de s'en detsa ; nou sèy pas quin ba calé ha
ta-us apastura. Que caleré bira la terre ta ha milhoc, mes qu'ey
horte coum u calhau.
— Que. eau espéra, gouyat, que lou tems que cambiara. N'èm pas
encoère hère en-daban.
— L'aygue passade nou hè pas moule lou mouli. Ço de heyt que
seré heyt. Si nou poudém pas ha las causes per sesou, que-s calera
péne las dénts en ue cabilhe.
— Praube Yantin, qu'at bédés tout bira-s de eu, tourneya au piri.
— Que sèy ço qui disi. Ço qui sort de la terre nou-s plante pas

�— 282 —
tout soul. Si boulém minya, que eau tribalha e ta tribalha que eau
que lou tems qu'aeoumpagne. Lou me defun payri, dab lou boun Diu
sie, que disè quauquecop :
A Paris, lou qui bo minya, que deu ha ?
Tribalha, Ou pana, Ou espia.
— Qu'abè resou lou tou payri. Mes que parlabe tau tems de quauquecop. Oey lou die, que crey qu'an cambiat tout aco e qu'en bedém
mant'u qui biu chens tribalha ; en espian lous autes.
— Qu'at sèy, au Diu me dau ! Que n'y a deus qui biben sounque
en espian.
N'an pas tribalh, si disen, e alabets las coumunes e lou goubernamén que-us paguen ta nou ha arré. E hères que troben mey abantadyous d'espia que de tribalha. Mes toutû, si-us paguen à d'aquets
qui an per mestiè l'espière, que eau tira lous ardits de quauque part.
D'oun lous tiren ? Que m'at trobi au paperot de las countribucious.
Pague paysâ !
— Qu'as resou : atau, que s'y pod bibe sounque en espian. Mes
qu'as parlât de pana ; aco toutu n'ey pas u mouyen de bibe.
Qu'at credét ? Autescops, qu'ère hountous de ' pana, e lou qui
bibè de panatori n'abè pas ue boune reputacioû. Mes, oéy, n'esta
pas mey lè. Qu'enteném dise, prou soubén que ta rende tout lou
mounde urous, ta que touts qu'ayen abounde, nou-y a pas qu'à-n
préne oun n'y a. Préne-n oun n'y a, ou pana, nou béy pas la diference. Autescops, que hasèn leys ta hica en presou ou embia ta las
galères lou qui panabe. Oey, lous qui soun cargats de ha- las leys
que parlen de ha ue léy ta-n prene oun n'y a. E lou praube michè,
qui abera estaubiat quauques sos, qui abera heyt drin de reserbe,
qui sera tounut coum las agnères per la sesoû de couya. Si aco nou
s'apère pas pana, nou sèy pas ço qui parla bòu dise.
— E credes que bederam yamey u aha d'aquets ?
— N'at sèy pas. Mes qu'èy entenut dise que, per lous péis de
Russie, lou truque-tarroc, qui hè bade las causes, n'ey pas lou meste
de ço qui a recoultat. Que-u ne lèchen drin, ta nou pas que crèbe de
hami, mes lous qui goubernen que-s prenen la maye-part e lou
proufieyt qu'ey ta d'ets. Que-m mensfidi que lous qui soun au cap
de daban nou dében pas marcha à pè, besti-s dab pantelous apedassats, ni minya la broyé chens grèch.
— Oh ! bah ! que disen que per aquet pèis nou n'y a pas nat mey
abantadyat l'u que Faute. Que biben en coumunisme e, quoan s'y
parle de coumunisme, nou-y a pas ni gran, ni petit : touts pariés ta
balha, touts pariés ta préne.
— Que se-m hè degrèu d'at créde. Que n'y a qui dében proufieyta
e préne chens pouna arré. Lous ahas que-s dében drin passa coum
dens la hèyte deu Toène de Bigorre.
— Counde-m l'aha deu Toène.
— Lou Toène qu'ère anat ta la hére de Bic dab lou Titou e lou
Bernatou. Nou s'en bouloun pas tourna chens abé drin brespeyat.
Coustétes, frites, roumadye, M blanc, café e gloria, tout que passé lis.
Toène qu'apère la gouye :
« Quoan te debém, beroye ?

�— 283 —
— Ounze liures, Moussu,. »
— Toène que-s tire lou porte-mounède, qu'en hè sourti à malayse
ue pecéte de bint sos, que la yéte sus la taule, en disen aus dus autes:
— Aquiu, qu'abét bint sos. Coum èt dus, nou-b hara pas mey
adare que yuste la mieytat enta cad'u. »
Per la Russie en-là, be seré hère si nou-y abè pas quauque Toène.
Lou counde qu'ère acabat, la cigarete tabé. Que sarrèy la mâ au
Yantin e qUe tirèy en daban.
A tu tabé, amie Talhur, que la te sarri e que-t hèy lous adichats.
(Le Patriote des Pyrénées).
•3

L'ESBAGAT.
^&gt;£fe;

8-

RECLAMS DE PERQUIU
Ue thèse sus la sintaxe dou Gascoû.
Yan de Bouzet, proufessou agrégat au coulèdye Rollin, à Paris,
qu'ey en tri d'adouba per prou lou soû estùdi sus la sintaxe dous
noustes parlas. Nou ba triga de manda en quauques amies de FEscole, ues quoandes questioûs de grammatic : Que soun pregats de-y
respoune autalèu coume pousquen.

Nouste-Dame de la Pats.
Nouste sost-Capdau d'Armagnac, Yidien de Sansou, qui ourganisabe tems-a ue troupe d'obres felibrénques p'ou tour de Plasénce,
que deu, dab lous sous amies, anciens sourdats de la Guerre, lheba
ue estatue s'ou mounumént dous mourts de Cayroun. La ceremonnie
que-s haré dens ù hestau dou 11 de noubémbre qui bien. Oerats ço
que y aberé d'escribut :
« A NOUSTO DAMO DE LA PATS »

Enscripcioû braque, mes de las bounes.

La Santé Estele.
Coum at abèm anounciat, la hèste annau dou Felibridye que hou
celebrade, en bile coumtau de Fouch, per Pentecouste. Bère hèste,
entinoade per VEscolo deras Pircneos, e qui estou escadude de l'û
cap à Faute. Gran aunou qu'en -rebién au Gapdau Lizop, mes Fourganisacioû qu'en hou miade de mas de mèste per lou secretàri en
pè Palmade e lou sou ayude Laporte; que poudét créde que n'abèm
pas û mince prèts-hèyt à coumpli, quoan nou sera estât qu'enta
loudya tout lou mounde en û endret pas mey gran que Fouch. Que-s
meriten lous mayes coumpliments.
.
Lou Counsistôri, après abé ellegut mayourau l'aubergnat Louis
Debrons, que nouma mèstes en gay sabé lou bielh manteneyre de la
nouste escole, Loussalez-Arthez e lou baient mèste en pè de YArmanac de la Gascougno, M. lou canounye Médan. Qu'ey dab lou mey
gran plasé qui saludam aqueres nouminacioùs meritades.
La Gastoû-Febus qu'ère representade à la hèste per lou Capdau,

�— 284 —
lou mèste en gay sabé Eyt e lou baient armagnaqués Pic. De segu,
d'autes qu'y serén bouluts ana, mes per nou pas y abé grane distence de Pau ta Fouch, que eau tout û die enta la coubri. E au die
de oey, mey que yamey, lou temps que bau dinès.
Lous noustes amies d'EspagneOun an dat lous noustes amies de Catalougne ? Que s'en ey hèyt
dous très catalas qui biengoun ta la Ste-Estéle de Pau en 1931, lous
segnous Alfons Maseras, Joan Guasch e Bulart i Rialp ?
D'aquéstes nou s'en sab arré, mes que disen qu'Estelrich, qui nou
pot mey tourna ta Barceloune la rouye, qu'ey are per Paris.
Toutu, aquéste semane, qu'aboum toutes cautes noubèles dou
nouste amie e coullabouradou dous Reclams, lou reyent de Hecho
en Haut-Aragoû. Mendéz-Coarrasa qu'ey en santat, e autalèu que
lous trucs e sien acabats, que counde d'atela-s aus sous recercs sus
lous parlas gascoûs « de la alta montana aragonesa ».
Enço dous amies de la " Goudale " à ParisQu'èren lou brèspe dou 18 de may à l'estanguet de Gaby, û bou
trentenat e touts de l'Escole Gastou-Febus.
Que s'y debisè, que s'y cantè, ya b'at endebinats. Mous de Latourréte que hé u debis sus Isidore Salles lou pouète lanusquet, u prousey dous pla toucats qui publicaram. Medebiéle, hort pregat e cridat,
qu'abou à léye pouesies de Nabarrot e de Mascaraus. Coume cansous
qu'en audiben de. la plane e de la mountagne, sustout de las d'Aussau, e sus l'escabot dous cantayres que eau mentabe lou René Sarramia, hilhot dous parsâs d'Ortès e gran amie dou nouste Moulia.
Sarramia qu'ey dies-a capdebantè dous dou Desbelh-Biarnés e
qu'ey lou prumè cop qui plegabe la came e tringabe dab lous de la
Goudale : Qu'ey lou bot de touts, que l'y béyen d'are enla, à cade
amassade.
L. R.
•&lt;

gagjg?-

■

&gt;

«■

COPS DE CALAM
Aquet que hume.
Un nabèt riche que boulé ha de l'aboundous e que balhabe ue soerade.
Enta ha de l'omi, que s'abè croumpat dus paquets de cigarrétes e
que-n balhabe en un.
« Gran mercés, s'ou dit, ne humi pas ».
Arrisén, que se-n ba demanda en très ou coate se-n bòlen e touts
qu'où hèn :
« Nàni, mercés, ne humi pas ».
Que-n passe un chens de-n lou balha.
« En questi, s'ou dit un dous qui ne-n abèn pas boulut, ne-n lou
balhats pas ?
-— Oh, nou, se dit lau nabèt riche, aboundous, aquet que hume ! »

�— 285 —
S'abèts lous mens oelhs!
Un joen metayè que-s boulé marida. •
Qu'abè heyt courre l'oelh en çà, en là, heyt ue troupe de camades
à las hestes, aus marcats, e qu'abè troubat.
Que pe bats belhèu pensa qu'abè troubat louy, de tan de camades
qui abè heyt.
E doun que-b troumperets beroy.
Qu'abè troubat au ras de sou case.
Que. j'abè aqui ue besie pas belhèu lagagnouse, mes prou mau
tirade au courdèt, e que se-n ère agradat.
La soue daune, qui tirabe s'ou fin, ne-s poudè pas cara de bese
aquere. heyte.
« So qu'as tu pensât, Jacoulic, s'ou dit un cop, de-t prene ue
hemne ta lèse.
— Qu'abets dit lèse, madame ?
— E ne souy pas la soûle à dise que-n éy, praube Jacoulic.
— Ah, madame, s'ou respoun lou metayè, s'abèts lous mens oelhs
sounque cinq minutes, be p'arrespouni que la trouberets beroye ! »
Cadun que beyt dab lous souns oelhs.
*
* *

Aunestemen.
Lou defun Germain,-dab lou boun Diu sie, qu'ère meste carpentè.
Que s'abè heyt un catéchime à d'ét.
Que disè causes coum asso :
« Que bau mey dise ue beroje mensounje que nou pas ue lèse
bertat ».
Un cop, que-n abè dab un aprentis e qu'où catéchimabe.
« Que eau pana, s'ou disè.
— Pana, meste ?
— O, que eau pana, mes pana onestemen. »
L'aprentis qu'abè bèt que bira e tourna, la soue pensade ne poudè
pas cápsa aquets dus moûts.
« Meste, s'ou tourne dise, so qu'es, à la boste idée, pana onestemen ?
— Qu'é pana beroy e nou pas decha s'y gaha ».
Lou Germain — de Cazères belhèu ou de Moulés, — qu'abè de
segu un catéchime qui n'ère pas lou de moussu curé.
*

* *

Qu'ey pôu.
Au Bassibè de Puyo-lou-Plan, que j'abè un baylet pec coum la lue.
Ue garie que crèbe.
« Romain, s'ou dit la daune.
— So que boulets, daune ?
— Que j'a aqui ue poule de crebade, que la bas ana tapoa.
— E se-n crèbe doun toustem ?
— Toustem cauque d'ue ».

�-— 286 —
Lou qui-s boute à ploura coum lous téules dab un chalagas
d'aygue.
« E que ploures, Romain ?
— O-be, daune, que plouri.
— E-t hè do la garie ?
— Nàni, daune, mes qu'èy pòu de-m gaha la malausie ».
Que-s gahe la garie dab ue hourque e que la ba tapoa.
Ne la hourque ne lou Romain n'abèn gahat la malausie de las
garies.
*
* *

Lous cassedous e l'arrenart
Dus cassedous qu'abèn gahat un arrenart.
« Parlâtjam, se dit l'un.
— Partatje tu.
— Jou que bouy la carn, tu qu'auras la pèt.
— Que-m ba ».
Lou qui abouc la pèt que se l'anouc béne en un d'Ayre per settante
liures.
Lou qui abè la carn qu'abouc bèt que ha-lé cose à la soupe, à
l'estoufîat ou toustade, ne-n poudouc minya ne thic, ne brigue :
qu'ère coum coé.
Un arrenart que minje garies e de tout, mes ne-s dèche pas minja.
C. DAUGÉ.
lanusquet.
*
* *

E aquéstos, hôu, se las sabet?
Bernatou det Crabi e Yantét dera Hècho que banton, cado û era
intelliyenço dets loués dròlles.
— Et mié, se hè Bernatou, que carculo de cap mes biste encòro
que Crouchidéros, et bouché, quoan om lou croumpo era coustéto
det diménye.
— Et mié, s'òu tourno Yantét, ya mes biste hèt tabé que Moussu
Curé quan lou porton, après misso-grano, et plat deras âmos det
Espurgatòri.
E coumo Felipou, et bourrée de Yantét, e s'aparis athéu, sa pay
dòu demanda :
— Biam, Felipou, si à quoàte pintos det blanc e-y hournissi sengles cafés, qu'ey ço que tròbi à ra fi det coumpde ?
— A marna darrè ra porto, dab et mànye dera escoubo, papa !
**

—
—
—
—
—
—

S'ey bertat, Mayous, que-t tournos à maridà ?
Bertat qu'ey, mahilh !
E dab qui, si-s pot dise au mench ?
Dab Meniquèto, era so dera mio praubo defunto Yaquéto !
Que. dises aro ?
Que bos ! Atau n'aurèy pas yàmes sounque uo bèro-may !

�— 287 —

Moussu Curé que s'en entro aquét dibés mayti ço de Mayous de
Poupobi yuste at moumént oun nouste gourmandas es hè frise û
bè talhuc de. cambalhou ena padéno.
— Se t'as desbroumbat, Mayous, que. eau hè raàgre per tau dio ?
— Que m'en seri pla gardât, Moussu Curé !
— Toutu, aquet cambalhou'?...
— Nou-n siat pas en pénos, nàni, Moussu Curè... Qu'en èy tirât
et gras...
*

**

Et medeci qu'acabo de hè béue à Yuan-Mario de Toutdio uo
escudèlo de sirop countro era toussidéro.
— Escoutat, Yuan-Mario, se. dits nouste pousso-cheringlo, qu'èt
dilhèu mes ipoutecat que nou-b at pensât... E y ey quauqu'arris de
qui blerét beye ?...
— O ho ! E'n poc de pòso encòro !
— E qui dounc, mie ?
— Gn'aute medeci.
RENÉ ESCOULA,
de Bagnères.

OUBRÉTES DESBROUMBADES
ABANS

PERPAUS

dou beray e naturau gascoun en las
quoàte sasous de l'an; per Jouan
GUIRAUD D'ASTROS de Sent Cla de
Loimiagno (1636).
Moussegnous,
Nou pas deus estrems, mes deu beroy mujo de la Gascougno, e eu
mes lin e courau gascoun de Diu lou Pay, jou hèu ana e parla
dauant bous aus las quoàte sasous de l'anade per debate quigne
d'ères diu èste la capdauanle e la prencipau. Lou bedat e l'enderc
ne sira prou gadau e soulassè. Jou disi dauant bous aus, perque-m
caperats mes boulentés mas pèques, e me sentirats grat de mous
esperhors : Pe-us autes, ets me haran de force aunou de las bése e
de las augi, mes se n'ac bon pas hè, paciénse !
Jou è dit en Gascoun perseque jou couhouni de bergougno, de
bese la lengoue de ma may ta sabourouse, ta estèrle e ta pouderouse,
atau arreculade e boutade au dénient.
Jou dounc, per tricha ma garre de l'estralh de tant de mayehants
hilhs, qu'ère a agut denque aci, jou la bouy au mens arrestaula de
ço que jou pousque, e si aqueste pourquet es plan bengut (coum
soun gracies à Diu, mous petits Nouèls) jou-ts harè bése d'are enla
un ta gran parafle de pastourèles per mucha que Franchiman, ni
Grec, ni Letin nou pouyré milhou deplica tout que noste lengoue si

�— 288 —
hou se pecaue pas un lengouassè e si jou èri saberuc e létre-herit
coum d'autes soun, jou sabi que-n hari.
Are si d'abarrége bous aus, mous amies, jou m'en è alieytat
quoàte, per lous atitra particulièrement aqueste librot, per aco
n'ajats pas bous aus jaussou countre d'ets ni courrouçou countre
jou; un pay qu'a cent amies e n'a que quoàte maynatges, nou s'en
pot hè que quoàte coumpays e per aco lous autes nou-n diuen pas
hè maie sune car et lous ne bouleré hè touts se poudè aué tantis de
maynatges.
Atau que-b die mes eau toujour coumença per un cap, e me semble
qu'és prou d'en aué augut quoàte d'ue bentrade.
Esperats dounc bous aus la boste, e counte.ntats-bous, si bous
plats, que dab aquéstes quoàte sasous jou-bs bouy hè bése que jou
soun en toutes sasous, Moussegnous, boste mes aubedient e lejau
serbidou.
(Poètes Gascons du Gers, p.

J. MICHELET,

p.

488.)

D'ASTROS.
•«

■

».

LOUS MEMORIS D'U PAYSA

L'APRENTISSADYE
(seguide)

II
Capbat dous prats té, dab lou bestiâ, aquiu que-ns plasèm ! En
coumpanie d'û fray dous mes e de quauques baquès dou parsâ,
b'abém passât de bounes brespades, sustout au prat de Cazaus !
De la couderilhe de las Artigotes e Artigues qui — dou biladye
oun coumeneen talèu passât lou Lagoégn e ban taquio la Coustete
— aquet prat qu'ey lou darrè, sus la termière naturau, si boulét.
U petit arriu, l'Arné, yessin de la renoumade « hount de la Moule »,
qu'où barre de très parts sus quoàte e l'estermieye. de quauques
castagnères qui oumpréyen la permère puye.
B'en a, lou mé cerbèt de maynat, hèyt coumparès d'aquere terre
oun mestreyabem dab las coulounies de France ! Ta you, qu'ère
l'Empèri qui dinquio labets mancabe au nouste bé.
Que-n dabem lou tour au mey courre, à l'oumbre de las hautes
cassourres e dous espés tausis qui-u bourdeyaben. Tout aquiu
que-ns encantabe.
Yuste à dréte de la barrère e bienè tuma l'aygue de l'arribot e,
lhèu drin esmalide d'abé encoère à ha gn'aute embracade soubte,
que bouribe hens la tangote en sayan de ha ha-le esbouni. Apuch
aquére peléye qui nou durabe que lou temps de dus arremoûlîs,
l'ayguéte, loungaynère passeyadoure, qu'anabe, drin mey enlà, cerca
de brut aus calhaus qui la destrigaben. Cerca de brut, qu'ey ue
manière de dise; qui probe que ço qui l'aygue bribeyante chebite
n'ey pas ue amistouse sounsayne acoumpagnan la bayline qui balhe

�— 289 —
aus arrebots dou soû camî ? Permou, toutû, despuch lou temps qui
l'aygue e l'arriu bibin à masse, © boulet que siénguen en lute perpetuau ?
D'où tems qui, pè-descaus, debaràbi hens l'Arné, nou bedi que
pats autour de you. Las causes e las bèsties, si-m semblabe, que-s
parlaben aymableméns. S'ous flocs de las yèrbes dou cantè qui
penderilhaben s'ou briu, leuyères las agulhes (beroyes damisèles
blues ou bérdes) que bienèn pausa-s. Las raynétes berdes, esbariades de-m béde apressa, que sautàben hens û gourgot t'ana, de l'aut
estrém, tira lou nas e lhèu ha-m gnargues. Sus lou me cap, hens
lous arbes, lous auserots que debisaben; drin mey enlà s'entenè la
brousside d'û mèrlou qui, lhèu, empechàbi de biéne bébe ou de
miralha-s au plâ de l'aygue.
Pachères e estanguets ? Quoandes n'abém hèyt ta da lou brànlou
à las paletes dous mouliots qui traficabem dab lou coutèt ! E quin
plasé de segui tout dou loung de la prade, lou tros de boy ou lou
batèu de papè qui largabem sus lou briu quoan, au darrè d'û eschalagas, l'aygue badude grane, semblabe mey pressade de hoéye !
Quoan n'abèm prou de courre, las yumpadéres triscades dab las
arrames bâches dous tausîs que-ns arcoelhèn. Beroy ayassats, dab
lous pès da-nse balans, que-s yumpaben taquio lou sourelh ère
quàsi escounut e que dous càssous sourtiben lous coutalius. Labets,
dab lou berrét au cap dou bastou, que cantabem : « coutaliu, liu, liu,
bole bach ». E si lous haroulès debaraben à nouste pourtade, û cop
d'arrapatout qu'ous encuyoulabe e que credèm à l'efèyt dou nouste
encantàmi. Talèu qui-n abèm dus plâ cournats, dab ù tros de busquet qu'ous yunèm. U yunc fresc desarrigat au barat que serbibe de
yulhe. Qu'ous atelabem apuch à quauque broustet, leuyè, sil'arroussegaben, quin se debertibem !
Lendedie taplâ que s'at abèm au darrè dous cascabèts. Toustém
dab lou berret qu'ous gahabem au bol e puch qu'ous boutabem en
presoû. Oun lous barrabem ? Hens lous hourats que lòus bèrmis
abèn hèyts à la came d'û càssou qui, despuch Diu sab quoan de
lues, e-s poeyribe ayassat sou cant d'û barat.
En arriban lendematî, que-n mandabem las praubes bestiotes qui,
Fue arroun Faute, gahaben la boulade hens aquet cèu qui, lhèu, nou
coumptaben mey de bédé.
Chens créde ha mau, qu'èrem crudes mes, ad aquet àdye, dous
nèns escapats de l'escole qu'ey ço qui-n boulet tira ?
*

* *

Tant qui la yèrbe ère aboundouse, aysit qu'ère de goarda lou
bestiâ, soulamens talèu qui lou pechedé n'ère pas fresc, Pregounc,
la mey embeyouse e gourmante baque qui àyi counegut, qu'abè
tenterilhes.
D'où coustat qui n'ère barrât per Farriu, que sabè trouba passades
t'ana leca en ço dou besi. Si per cas lou câ demourabe à case (e que
l'arribabe prou soubén) lou nouste brespau qu'ère goastat. Que
cale ha lou guèyt e qu'abèm lou tems de tira plans.
Enta goarda lou passàdye dou sendè qui, partin dou nouste

�— 290 —
moulî, trencabe lous prats t'ana feni per las pourcioûs, que troubèm
manière.
Au graè qu'aboum ço qui calé : û bielh bestoû, û pantaloû traucat e û berret espelat que hén lou nouste aha. Que s'en amièm lou
hechot tau prat e qu'emplièm las hardes de yèrbe. Dus barrots en
crouts que hen tiéne l'espàntou de pès e lous bras lhebats que
disèn : « arrè, baque, arrè ! »
En lou pousta que-s regaudibem dou tour qui anabem youga à la
quî-ns destrigabe tant soubén. Lou permé die la baque qu'abou
pòu, que-s escapa talèu qui-u bedou.
Lendedie, de loegn enlà, que l'espia bère pause.. Hens lou sou
cerbèt de bèstie e passa labets ue luts ? Tant y-a que ballèu la baque
qu'abança drins à drins, human l'ayre, menchidèque; chens yamey
quita dous oelhs lou qui toustem goardabe lou passade, dab l'assegurance que las cames ne-u manquèren au moument dou danyè,
que marcha toustem. N'arriba pas, la carrougne, à bouta lou mus à
ù para de l'espàntou ? B'abou lèu flayrat que n'ère pas carn d'òmi !
E nous-auts qui, deya, à cade pas qui l'aleserade hasè, cambiabem
de l'arride ta la descounlience, qu'y ço qui bedoum ? Pregoune
lheban la coude, poussan ù bouhet puchant, d'û cop de corn sec,
embian l'esbàrye-bèsties à quauques pas enlà.
Aquiu qu'ère tè, lou nouste. goardiâ, la panse miey boeyte, mourt
per toustem.
Dise que n'abè serbit qu'û soul die !
Quoan coundèm la hèyte à case, que-s trufèn de nous auts.
Bedét s'èren numerous lous plasés qui pre.nèm capbat d'aquet
espassetrèyt encantadou ?
Ye-b èy à dise toutû û mout en passa dous quauques abeyès. Pertout que s'en y trobe bèt û, bertat ?
Lou permé qu'ère l'eschàmi dous mousquits qui, tout doucetes,
se pausaben sus las noustes cames nudes dou youlh tau cabilha,
ta-y planta lou lou hissoû. B'abét entenut dise, que toustem au ras
dou mau que-s trobe lou remèri ? Nous que l'abèm urousaméns
troubat e qu'ère aysit d'emplega-u, qu'at bat béde.
Quoan se sentibem traucats per l'auyamiot, qui chens bergougne
en-s agulhoabe, que l'estripabem, tant pis per et, mes qu'ère trop
tard. Soulamcns, en loc de gràta talèu qui prudibe, qu'escoupibem
sus ue hoélhe de bèrn e que la placabem sus la hissade. Coum abèm
fé sancére au nouste cataplasme, qu'èrem goarils quoan la hoelhe
cadè.
Per aco, lous qui-ns aboussen espiats labets qu'aberén arrigut de
béde-s dab très ou quoàte plastès sus cade came
L'aute tribulòssi, qu'ère chic de cause si abi lou fray baquè dab
you, mes si per cas me troubàbi soul, qu'ère dab la pòu qui passàbi
la pause d'escu abans nou sounèsse l'anyèlus. Talèu qui la noeyt
pausabe lou soû màntou negrous sus las causes, delà l'Arné, hens
lous castagnes, lou guèhus que coumençabe de larga lou soû crit
heroudye : « hourouhourou ! » si hasè. Que sabi plâ qu'ère û ausèt
de noeyt mes, b'abè, l'aute cop, esbariat l'Aubergnat qui, dab las
aurelhes de pauruc coum you, e credè qu'où disèn : « d'Aubèrgne

�— 291 —
soy, nou hèy mau à persoune ! » Aquet lengàdye noû me poudi tira
de l'esperit e labets que gahàbi lou cabéstre de la cabale e, ras
d'ère, qui pechè chens lou méndre tèsic que pacientàbi, aperan de
tout co lou permé truc de l'anyèlus.
Quoan la pou m'estregnè trop hort, que-m encabalàbi sus lou cot
de Blounde, aqueste qui sabè ço qui bouli, que. lhebabe lou cap e
que-m arrounçabe sus la soue rée. Aquiu qu'abi calou, que-b prouméti toutû que nou demouràbi pas ue pause de me.y que l'ore dite.
Lou me pay yé dise plâ que dab la frésque, las mousques nou
l'abeyan pas, lou mayram que pèch dab proufieyt, mes à you lou
guèhus que-m esbariabe.
Dab quin gay aubribi la barrère, mandàbi lou câ coélhe las baques
e hoeyi lou hourouhourou !
Arribat s'ou gran camî, lous patacs dou mé courichot que tournaben apatsa-s. La carrère qu'ère embadide de troupèts atulats
p'ous cas e p'ous bouès, méntre qu'en cade estrcm, hens lous grabassas, cantaben las garoulhes.
(Que seguira.)

ZABIÈ DE

PUCHEU.

LOU TEATRE NOUSTE

LOLE
Pèce dramatic en très hèytes (1)

(seguide)
MARTI

Lou bèt aha !
(A Loïc.)
Lole, que t'en sémble, Lole, ,
dou segnou d'Audeyos qui, sénse autes coundes,
me plante aquiu ? Noû la porLe dinque à Roume !
Que-s sabera, se lou cassàyre de lèbes,
de l'afrount qui-u hèn, e sentech la gnacade !
SETINE

Mes, òmi, que t'y poudém, nous, n'èm que hémnes !
MARTI

(qui partibe, que-s bire)

Lous sourdats dou rey noû soun loegn de la tute
oun Audeyos cred d'abé la retirade !
LOLE

L'òmi de. Diu qui deguéns nouste mestéye,
be sabera sauba-u de las loues urpes ?
Nou pénses qu'à ha mau. Que nou-t countentabe,
1. Bédc Reclams despuch Abriu.

�— 292 —
Audeyos; nou-t paguè de boune mounéde ?
Mes, se n'at a pas hèyt, n'ayes tu cragnénce,
n'ey pas et ne nous-auts de terres estranyes
e ço qui nou hàssie Audeyos, qu'ey Lanusse,
lou caperâ d'Arrens, qui at hara. Que boles,
que cèrques, bam ?
MARTI

Arré de bous-auti dues,
mes de Sabî qu'ey gn'aute aha, pusque sémble
toustém passa-m daban, enqueri-s se pàrli
dab tu, Lole.
SABI

Ne bouy pas que-ns espabéntes
la maynade !
(Que Ihèbe lou bastoû.)
MARTI

Quio ? hart de crèche ! E se-t pénses,
en lheban lou bastoû, de que-m bas ha hoéye ?
SETINE (qu'ous sépare)
Qu'èy aquero ! Nou-b bats pas gaha bitare ?
(Lole que s'y boute enterdemiey e lous
dus gouyats, que-s miassen encoère.
Marti, en boulén da û cop de bastoû.
à Sabi, qu'engountre lou bras de)

(chisclan)
Ay ! dou me bras, ballèu qu'où me coupabe !
LOLE

SETINE (à Lole)
Maynade ! Bessè que noû ! Dèche-m drin béde.
(Que Fat espie, que Fat hè ana, toutû
que lous dus gouyats s'espien.)
Tu, Sabî, au ras de you ! E tu, cèrque,
Marti, dens quau maysoû troubaras alòdye !
(Marti que s'en ba, miassan encoère
à Sabî e aqueste qu'où bòu segui
e Setine qu'où tién en déballes.)
LOLE (à Sabî)
Se t'estas dab nous ! Noû bouy que lou seguésques !
(Setine, qui seguéch à Sabî, e Lole,
qui demoure souléte.)
Bessè n'arribara pas nat truc I Qu'ey lèste
Marti ! Qu'abera gahat hère d'abances,
mes qu'ey tant mâchant; se per cas e s'engountrç
dab Sabî, se hèn au patac, ya s'amassen

�— 293 —
adentour d'ets lous gouyats de. la parrôpi.
E, se-s passéye perquiu l'amie de l'ouncle,
Audeyos qu'ey mesclat ad aquéres coéntes.
N'at eau pas ! eau que-s demouri au presbitèri...
Mes, quin ha ?
(Qu'aubrech la frinèste.)
Be hè dous ! Be hè bèt ! L'estéle
dens lous grans lanès dou cèu que perperéye...
Mes Audeyos, b'ey aciû dens la carrère !
Ta que nou-s boudye que. cantarèy. Se canti,
be sera l'ourçat d'escouta lous mes ayres ?...
E quau cante e diserèy ?... La cante soue,
qui m'aprenè quoan, au corn dou hoec, belhabem.
Labach, en terre plane (bis)
beroy mounde que y-a,
doundène, lanlène,
beroy mounde que y-a,
doundène, lan-la !
\

Nou-n bolen, you b'at disi (bis)
ne au rey ne aus sourdats.
Ans gabelous qu'en bolen (bis)
e touts qu'ous bolen tua.
Audeyos qu'ous cou mande (bis),
Lou rey s'en ba trouba.

Qui sab s'entén lou noum qui ey dens la cante ?
(Audeyos que parech e qu'escoute
sénse espia.)
Lou qui la sau se raube (bis),
que-ns tue lou bestia.
Se lou bestia 'nse manque (bis).
quau paysâ bibera ?
Mourim dounc per las armes (bis),
mourim sénse amaga !
AUDEYOS

D'oun sourtech, migue, aquet canta qui gourguéye
rabalays de roussignòu dens la noeyt blue ?
LOLE

Que m'abets escoutade, segnou ?
AUDEYOS

Qu'audibi
ue bouts, e que boulouy sabé d'oun ère
s'apoudyabe !... que m'abisi, s'ey beroye
la bouts, la nène qui la se dé qu'ey yénee !

�— 294 —
LOLE

Nène ! B'abets rasoû de m'apera nèiie !
AUDEYOS

Perqué dounc ?
LOLE

Be. souy, you, nène hort souléte !
AUDEYOS

Oun ey la boste may ?
LOLE

Nou n'abouy pas nade !
AUDEYOS

Nène chens may, aco nou-s pod !
LOLE

Que-m troubaben,
û die, s'ou caminau.
AUDEYOS

Que-b'an coelhude
labets, e puch que poussèts au presbitèri ?
(Lole que hè sinnes que quio.)

E lous bostes ?
LOLE

Tan per tan se you me broumbi
de quoan èri petite nène à la brasse;
qu'abi û fray.
AUDEYOS

U fray ?
LOLE

Oun deu èste adare ?
Que hasèm à la canique, que-s seguibem,
que-s pechigabem e d'arré que-s peleyabem...
Ah ! s'èri coum labets !
AUDEYOS

Qu'ère coum bous, blounde
dou peu e lous oelhs gays ?
LOLE

Meylèu mourét couine
l'aie dou grilhou e d'û peu qui negréye,
luscnt, à l'arrebat dou sou. Quoan me bolen
tenta, que-m disen qu'ey sourdat à l'armade
dou rey !
AUDEYOS

Sourdat e partit de la Gascougne. !
Sabs lou noum soû, migue ? qu'où débi counéche.

�— 295 —
LOLE

Noû sab arrés quin s'apère.
AUDEYOS

Mes que-t soubre
quauque amistat ? La may que l'as dens Setine,
à l'aut cop de la mie biengude que-m broumbi,
n'abë sounque lou noum de Louléte en bouque !
LOLE

Tout aco b'ey passât ! noil y a mey carésses...
Se sabèts ! Se sabèts quin toustém me cride;
que bouleré que tout biste e-m maridèssi,
tout biste...
AUDEYOS (amistous)
Mes, tu, eh, n'ès pas tant pressade ?
LOLE

(sauneyan)

Anats, la may mie e la may bertadère
cade die qui-s bed, you que l'èy dens l'ouncle.
AUDEYOS

Quin òmi !
LOLE

E qu'en hèy, segnou ? Ue nène
que souy e arrc mey ! E qu'ey ço qui gàgni
d'en este ? L'ouncle e tata que m'entournien
e que-m bolen dab ets. Que-m disen urouse,
mes touts aquets gays que-m soun meylèu abéyes,
n'èy arré de ço qui bouy ou qui saunéyi !
Qu'èy hami de m'en ana d'aci, de n'este
mey espiade, goardade ne coumandade.
D'aquéstes dies flacs, yamey noû s'acaben !
D'aquéste maysoû, qui hèn tant arcoelhénte,
oun las pauses amares se-m perlounguéyen,
qu'en èy prou ! Segnou ! (e qu'esclate de pions.)
AUDEYOS

(qui-u pren las más)

Aperats-me lou praube
esbarrit qui cour de bilàdye en bilàdye,
trop urous d'escade, lous ses, drin d'alòdye.
Mes bous, gouyate, flou dous pics, flou 'scricade,
noû sabèts pas, noû, qu'èts toute la semblénce
d'ue cousie mie dou pèys de Lanes
(A despart.)
Toutes las maynades qui bey, o bé, toutes
que soun las mies serous !
LOLE

Que la bats béde,
quoan ?

�— 296 —
AUDEYOS

Qui sab ?
LOLE

Quoan b'estats, qu'èts ue semane
dab nous auts ?
AUDEYOS

Noû pouch
LOLE

Noû bouléts !
AUDEYOS

Mes que tourni,
Lole, ta la prime qui bién, quoan las hoélhes
berdéyen lous càssous.
SABI

(hournin enter miey)

Hoeyéts ! Quoan de. mounde
dab fusilhs, qui biénen ha-b û lè cop î
SETINE

Yèsus !
Oun èts passât, mounsegnou ?
(Que cour dens la crampe e qu'où se
dèche au ras de Lole.)
AUDEYOS

(tiran l'espade)

Abans de hoéye,
Audeyos que. tirara bèt drin l'espade !
LANUSSE

(arriban)

En b'at pregan, estuyat lou bòste glàdi,
Audeyos ! Lou boste sang qu'ey per trop noble
enta barreya-u dens ue crampe escure.
(Que trabèrse la scène.)
AUDEYOS

(à Lole)

Dats-me û soubeni dous bostes, noû m'en àni
sénse abé sus you coum la mérque agradibe
de l'amistat qui-m dèts en aquéstes ores.
LOLE

(despenén la cape de Sabî)

Prenéts-be la cape de Sabî ! Que-b sie
coum l'ayre amistous d'aquéste case aymade.
(que seguira)

M. C.

L'Emprimayre Mèste en pè

: E. MARRIMPOUEY.

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="92">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355723">
                <text>Patrimoine écrit occitan:périodiques</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355724">
                <text>Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="275218">
            <text>Aquitaine</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="275219">
            <text>Gascon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="275220">
            <text>Gascogne</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="447402">
            <text>Revistas  d'estudis localas = Revues d’études locales</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="227092">
              <text>Reclams de Biarn e Gascougne. - Anade 42, n°10 (Garbe 1938)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="227093">
              <text>Reclams. - Annada 42, n°10 (Garba 1938) </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="227095">
              <text>Félibrige</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="227096">
              <text>Gascon (dialecte) -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="227097">
              <text>Littérature gasconne -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="630830">
              <text>Histoire locale -- Gascogne (France)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="227098">
              <text>Reclams. - juillet 1938 - N°10 (42e Année)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="227100">
              <text>Palay, Simin (1874-1965)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="227101">
              <text>Saint-Bezard, Marcel </text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="227102">
              <text>Tucat, Yan de </text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="227103">
              <text>Camelat, Miquèu de (1871-1962)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="227104">
              <text>Sansou, Y.</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="227105">
              <text>L'esbagat</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="227106">
              <text>Daugé, Césaire (1858-1945)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="227107">
              <text>Escoula, René (1895-1965)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="227108">
              <text>Astros</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="227109">
              <text>Pucheu, Zarbié de </text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="227110">
              <text>Marrimpouey, E.</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="227112">
              <text>&lt;p&gt;Bibliot&amp;egrave;ca de l'Esc&amp;ograve;la Gaston Febus&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.reclams.org/" target="_blank" rel="noopener"&gt;&lt;img style="height: 97px;" src="http://occitanica.eu/images/omeka/gaston_febus.jpg" alt="" height="97" /&gt;&lt;/a&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="227113">
              <text>Escole Gastou Febus (Pau)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="227114">
              <text>Imprimerie de Vignancour (Pau)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="227115">
              <text>1938-07</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="227116">
              <text>Vignette :&amp;nbsp;&lt;a href="http://www.occitanica.eu/omeka/files/original/e472a8c919c77eed6b76d1205b58246f.jpg"&gt;http://www.occitanica.eu/omeka/files/original/e472a8c919c77eed6b76d1205b58246f.jpg&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="227117">
              <text>&lt;a class="link_gen    " href="http://www.sudoc.fr/039860345" target="_blank" rel="noopener"&gt;http://www.sudoc.fr/039860345&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="227118">
              <text>Reclams de Biarn e Gascounhe&amp;nbsp;&lt;a href="http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2019"&gt;(Acc&amp;egrave;s &amp;agrave; l'ensemble des num&amp;eacute;ros de la revue)&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="227119">
              <text>application/pdf</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="227120">
              <text>1 vol. (32 p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="227121">
              <text>fre</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="227122">
              <text>oci</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="227123">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="227124">
              <text>publication en série imprimée</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="227125">
              <text>&lt;a href="http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2969"&gt;http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2969&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="227126">
              <text>INOC_Y2_17_1938_07</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="275215">
              <text>Domaine public/Domeni public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="275216">
              <text>Certains droits réservés</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="275217">
              <text>19..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="95">
          <name>Date Modified</name>
          <description>Date on which the resource was changed.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="447401">
              <text>2016-06-28</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="596290">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="596291">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="596292">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="630541">
              <text>Inoc</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="641140">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="2052">
      <name>Patrimòni cultural = Patrimoine culturel</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
