<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="2970" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="http://occitanica.eu/items/show/2970?output=omeka-xml" accessDate="2026-05-30T02:40:00+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="1229" order="1">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/e0556e9ceeda892281678a6704d731bf.jpg</src>
      <authentication>146999704fb8c137a5a2c14612a7e431</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="5">
          <name>Omeka Image File</name>
          <description>The metadata element set that was included in the `files_images` table in previous versions of Omeka. These elements are common to all image files.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="74">
              <name>Bit Depth</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="183782">
                  <text>8</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="75">
              <name>Channels</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="183783">
                  <text>3</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="73">
              <name>Height</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="183786">
                  <text>1131</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="79">
              <name>IPTC Array</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="183787">
                  <text>a:1:{s:11:"object_name";s:14:"1911 15e Anade";}</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="78">
              <name>IPTC String</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="183788">
                  <text>object_name:1911 15e Anade
</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="72">
              <name>Width</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="183789">
                  <text>1696</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="138295" order="2">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/5ba306db6e656db29bf8fba662189165.pdf</src>
      <authentication>1bdc75bf8558264c634e14d376b8101c</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="621802">
                  <text>42au

Anatie

Août-Setéme de 1938

■s»—

L Esc oie
à Seirt-Sebé cap Je Gascougne
Doungues qu'ey dit : lou 4 e lou 5 de septéme, que hesteyeram à
Sent-Sebé, cap de Gascougne, oun l'Escole nou s'ey pas retroubade
despuch 1902; que hè û beroy pous, de temps, e coum disen, qu'a,
despuch, passât hort d'aygue débat lou pount de l'Adou !
Mes l'Adou qu'ey toustém au pè de la coste, d'oun las bielhes
murralhes de la bile l'espien à coula, e darrè las murralhes que y a
toustém de brabe mounde, si hères dous qui receboun lous felibres
qu'a trente, cheys ans, n'y soun pas mey !
La bile, qui bedou tant de batsarres e subi lous terre-trems de
tant de guerres, qu'a goardat lou renoum d'esta calme, quasi droumilhouse, mes que-s sap desbelha quoan bòu e quoan ey deschùdade, nade ne l'y pot ha en allegrie e bruhèyre, mes bruhèyre de
hèste, d'aquére qui hique en gauyou tout lou mounde.
Bèts dies-a que s'y parle de la besite de l'Escole Gastoû-Febus.
Lou Counselh de bile que s'en ey oucupat e û coumitat que s'ey
cargat de ha ço qui caleré e touts que bòlin que. tout que sie plâ.
Aprestém-se dounc, amies counfrays e que siam à Sent-Sebé, lou
4 de septéme prouchén, mey nou-mbrous e mey esberits que yamey.
LOU CAPDAU.
Lou Coumitat de la Hèste qu'a décidât d'emplega lou temps coum
aço :
DISSABTE, 3 de septéme, de-cap bouque de noeyt, Passe carrère
per la bile.
DIMÉNJE 4, de-cap à las 9 ores, la joenésse, bestide à l'anciène,
qu'anera arcoèlhe la Reyne de l'Escole; que pausara ue garbe. de
flous au Mounument dous Mourts de la guerre, puch que-s rendera,
dab lous felibres, à la Maysoû Coumune, oun moussu lou Mayre e
lou Counselh la receberan. Bî d'aunou.
Au darrè, que-s disera à la glèyse antic de Sent-Sebé ue misse
taus défunts de l'Escole; que y abera cants e cantics e û predic en
gascoû.
Disna libre ta cadû.
Lou brèspe, decap à très ores e miéye, ue cabalcade dab cars oundrats e flourits que trabersara la bile dinqu'à las arènes oun se tienera la Cour d'Amou.
De-cap à oeyt ores e mieye, au teàtre de las Arènes, que. s'y yougara lou Bartè.

�— 298 —

DILÛS MATÌ, à 9 ores, à la Maysoû coumune, amassade annau de
l'Escole ; au darrè, besite de las curiousetats de la bile.
A miey-die, gran banquet per escot. Que calera ha-s escribe per
abance entau 1" de septéme au secrétariat dou Coumitat (Mme Malet,
à la Mairie), en manda la coutise (20 fr. tout compris).
Aci la liste dous oustaus qui pouderan recébe : ,

Hôtel de France (M. Dupouy). — Repas : 12, 14, 15, 16 fr. et au-delà,
vin compris. Chambres eau courante : 12, 14, 15 fr.; à deux lits : 20, 22 fr.;
sans eau courante : 10 et 12 fr.
Hôtel du Commerce (M. Roumat). — Repas : 13 fr., vin compris. Chambres : 10 fr.
Hôtel de la Halle (M. Calède). — Repas : 10 fr., vin compris; pas de
chambres.
Hôtel Dormet (M. Lauquè). — Repas : 14 et 16 fr., vin compris. Chambres : 10 et 12 fr.
Hôtel du Panier Fleuri (M. Grossièns). — Repas : 12 francs, vin compris.
Chambres : 10 fr.
Hôtel Douchan (M. Douchan). — Repas : 12 et 14 fr., vin compris; pas
de chambres.
.&lt;j

— etlZi&amp;i=

LOU

»•

COURNÉ DOUS

POUETES

CENT MESADES
Enta Auguste

LABORDE-MILAA.

Cent mesades que l'oelh tou
n'a mey biste la lugou
esmiraglante dou sou...
Praube ! aco que pot esta ?
Quaus s'at gausèren pensa !

Cent mesades ! Nou-t Mené
nade ley de counsoulè
ne tapoc û mielhurè ?
Toutu, oère, n'ès pas chens,
pusque goardes lou dret-sens*

Cent mesades... Lou magtî,
de la noeyt que pot yessi,
e yamey nou-t deu lusi;
toustém, daban, lou poartau
de l'Escuride eternau.

Cent mesades ? Qu'ey bertat;
mes lou Diu dens sa boentat
que-t dechè ta gabida-t
ue moulhè, lou trésor
e l'empresiable acounort.

Cent mesades... Que ballèu
que s'apàtsi lou degrèu
e que-t debaren dou cèu
goys sancés, tèbes arrous
de las dibinaus clarous !
M. CAMELAT.
1937

�TOUT QUE BOUHE
Qu'ère un brespe d'estiu. Lou sourelh que-s mouribe
En un Iheyt de crumots plapats d'or e d'argén;
E la neyt, coum s'abè pou d'esta trop douribe,
Eu un clarous escu tan per tan abè bén.
Au cèu brumous e cla, coum se de luts bouribe,
Arissade d'esglits, cauque estéle que pén.
Sus terre tout que-s care à mens la bouts plagntibe
Dou grit cantan l'escu d'un crit prim e doulén.
E lou seréng s'esbarje au cam e sus la prade.
Verbe toute aganide e juste eslamatade
Tourne quilba lou cap au péû bluhat e rous.
La calou dèche ana; l'oumpre amourtech la gouhe;
Banlèu tout que s'adrom en un linsso d'arrous,
E, dinc'au sou Ihebat, terre e cèu tout que bouhe.

Lou 22 d'aous de 1937, an de gran sequè.
C. DAUGE.
lanusquet.
•3

—gggO

S-

BIRADES

LOU CRABE
Passan, cade mayti, quoan èri pitchouiet,
siule que siuleras à tout loung de carrères,
ta ha yessi droullats, maynades cousinères,
~au cant merabilhous, au soû dou flahutet,
en yelét
cade die
dab lou
ta biéne

de belous e couhat dou berret,
e dechè las yèrbes coustumères
bouc mau-gracious e las crabes leytères,
passeya-s lou soû praube troupet;

Que moulhè per dus sos ue crabe amistouse
en blanquin lous mes pots d'ue espume goustouse.
Adare qui-m broumbèn de ta bielhs soubenis,
Que-m toùrni adendarrè dab ues cames nudes,
esperan tout gauyous lous prumès siuladis
dou crabe quercinòu de crabes cournassudes !
P. GARDES.
Tirât de « Al bord del Tarn » qui bien de paréche.

�— 300 —
MOUNDE E CAUSES DE NOUSTE

J. CONDO-SAMBEAT
(f !9!9)
Hens aquéstes yournades de maye sourelh oun lous paysâs noustes emborden yèrbes sarpouréntes e garbes d'or, à quauques lègues,
en terres de Catalougne, lous patacs que reboumben. Cade sendè de
mountagne, cade arroque ya poden estuya trucassès ; cade birade
qu'ey û trebuc mourtau. Qu'an bèt dise lous proufessous d'egouïsme
naciounau, nou pouderan ha desbroumba-nse qu'èm lous prumès
besîs dous qui, darrè de las Pirenées, ballèu dus ans-a e s'auciden.
Lou malur aragounés e catala que-nse tagn ; qu'ey drin lou nouste.
Aquéste primabère, lous mountagnòus de la Cinca, daban la chacade franquiste, que. s'aboun à escapa sus la Gascougne ; puch lous
de la bat d'Aran, terre oun parlen gascoû, que decarraben, amians'en escabots de pastouris, suber cargats de ço qui s'en abèn pourtat
de case, que bachaben dinque à Luchoû, E labets, en léye lou counde
de. taus desous, à maugrat de nous, que-s pensabem que dens ù
d'aquets bilàdyes en hoéyte, au cemitèri de Salerdû, que droumibe
dou sou darrè soum û escribâ de. Gascougne, l'abat J. CondoSambeat.
N'ey pas de tout en tout incounegut. Hères de las soues oubrétes,
courounades aus yocs flouraus de Luchoû e de Lhèyde (Lérida),
que-s troben dens Era Bouts dera mountagno e la Revue de Comminge. Mes, coume e y-a û bintenat d'ans e nley qui las y publicaben,
que soun pocs lous qui las e y'anerén cerca.
Hens nouste « Garbe de Pouesies », de 1927, que dabem û soul
escantilh de l'ob're de Condo : Carta d'un hilh à sa mare, trobe de las
beroyes qui debèm à Bernât de Sarrieu ; e medich, lou nouste counfray, doun sàben quin ère serbiciau, que-nse. hidabe per usquoandes
dies lou recoélh pouetic dou caperâ d'Aran. Se per labets n'abèm pas
idées de ha-n la coupie d'u cap à l'aut, qu'ère permou que lou baient
e amistous hilh de Luchoû qué-nse assegurabe abé-n préparât ue
edicioû, e que nou trigaré de ha passa tout aque.ro en létres de
moulle. Mes l'òmi que tire hort de plans e qu'en arriben lous qui
poden ; soubén, coum l'oubrè pleytéye e busouquéye, daune la Mourt
que truque au pourtau. Sarrieu défunt, lou hèch nou s'ey ligat.
Esperém toutû que lou manuscrit presiu qu'ey encoère estuyat dens
lous papès dou segretàri ou en mâs dou capdau Lizop. Bèt die que
sera plasénte e goustouse lecture taus de qui mantiénen lou gascoû.
Ença e enlà qu'en coupiàbi toutu quauques bèrs, e tabé la listre
sancére de las pèces. Espiats-la :
I Ovide à Mecenas, II Era milhou flou, III Era Cugnèra, IV Era
Bat d'Aran, V At deuant det Sant Cristou, VI Ets Aranési, VII Bictori des Aranesi er an 1597, VIII Era bèu det campanar, IX Oda elegiaca de Salerdu, X Loegn dera Patria, XI Era lengoa aranesa,
XII Cansoun dera Garouna, XIII Cansoun dera Noguera Pallaresa
(nou acabade), XIV Era net de Sent Joan, XV Et pastou à 's estre-

�— 301 —
lhes XVI Era Maladetta, XVII Et darrè cant der omi de Boussost,
XVIII Ena mort de M. Pere Sarrieu.
Aquets entitulats ya soun drin de hore-mâ, mes à passa-us que
s'y recounéchen biste lous noums de loc, arrius e mountagnes, qui
ad aquéste. tour de guerre cibiu e courren sus las gazétes.
La, lecture, prou arrebouhiègue, d'aquets bers de sabou drin
estranye, n'ey pas sénse balha-nse la yoye d'irnàdyes grandous e
agradius. Que soun, sustout, descripcious, e l'ue de las mey escadudes, qu'ey Era cugnèra (Lou brès), oun Condo e pintre la bat d'Aran,
hilhe poulide, reyne de la mountagne. La soue may, l'Espagne.
Li dèc nau bèri riéus enta alerta-la
qu'el hèren goapa è rica, tal coum ey,
li dèc mountagnas nautas ta bira-la
dels goels malbats que la boulèssen bey.
Et cèu qu'ey et son rie e poutént pare
la semièn de coustums e de bertuts
e ra terra qu'ey sa amourousa mare
mines, bosqui li dèc, roses e fruts.
Mès are j'ey gouyata bèn poulida
e aurié de besougn un Ihet mès gran
ena cugnèra encara que flourida
se y'estoufa tapla ra bal d'Aran.
Ara qu'ey tout à fèt maridadera,
se mor per nou-n poudé se marida
perqu'es rèdits det dot qu'a rebut era
à sa mare nou les ac pot embia.
Palhas e Ribagorça boulerién
agarra è puna-li sues mas,
e sues mas de cops s'estirarién
T'agarra 's de Ribagorça e-s de Palhas.
Que. m'en disets, amies leyidous, e b'en tirats. Bessè quio !
La cause nou sera de puchéu taus qui coumprenén d'abiade las
parladures d'Aure, de Barousse, de las bats garounéses. Se calousse
suspesa-n las qualitats, digam que-nse paréchen boucîs d'û calam
mieyè. Au caperâ nou l'anaben ne lous clams pouderous ne lous
plagns desesperats ne las truferies acerades ou desboutoades ; n'a
pas hèyt salhi de l'arroque de Pouesie ue bée nabère ; n'a goayre
que reclams loegntâs de bouts deyà sabudes : De Teodor Lhorente,
lou pouète de Baléncie, l'autou d'ue prou loungue « Carta d'un soldat » ; de Verdaguer, doun sémble abé boulut segui las tralhes patriaus e descriptius, que balhara coume la bersioû aranése de quoan
e quoan de payes dou recoelh de Pàtria, e dou pouèmi pirenenc,
Canigô.
Leyidou de literature catalane e castelhane, per escas e hé counechénees dab quauque gascoû ? Proubable, noû, ya que mey d'û dous
noustes aboussen balhat coumpousicioûs à las ores de 1850, d'aquere

�— 302 —
manière drin mesclade e d'arrays meylèu pallous. De segu Peyret,
esbarrit en Argentine, dens lou Soubeni que hasè brouni la corde de
melancounie.
Mey que mey ue cansoû de l'aussalés Fabien de Laborde, Lou
Départ dou counscrit! que counde. hort de bers qui truquen coume
batalh de campane en dòu :
Que courrerey per las grans biles,
que bederey de bèts palays,
bestit, caussat, chens abé miles,
tout bigarrât coume u laquays,
mes lou dous èr de la mountagne
que-m manquera dab Vescautou,
S'èy ndt chegri, à qui-m eau plagne !
à qui, praubet ! — jou n'at sèy nou.
L'amistat que tout òmi plâ badut e goarde tau soû brès, aquet
estacamén qui aboum en nache tau sé qui-nse a neurits e qui-nse
gabidabe de yoéns enlà, qu'ère loungademéns hount estillade de
pouesie. Lou cantadou aranés que y-a bebut, e quoan nou seré que
d'abé rimât û cop : la « Carta.d'un hilh à sa mare », ou « Era cugnèra », que sufech ta que sie immourtau.
En mey d'aquéres cantes, sus l'embit, lhèu, dous sapiénts lenguistes de Barceloune, qu'abè coelhut û boucabulàri de moûts (qu'en y-a
û milè) publicat en 1915 p'ou bulleti de Dialectologia Catalana e oun
lous redactous èren lous prumès a ha baie la souque gascoune de
l'aranés : « Si la bat d'Aran ey ligade. à la Catalougne per la poulitic
dou sègle XIIP", à oey lou die, per ço qui toque à la yuridiccioû
ecclesiastic, que hou estacade toustém à la Gascougne, e, permou
d'aquero, dab la mau-ayside qui y'a d'ana d'Aran à las terres catalanes, qu'a dat la mustre dou parla qui ey tout parié dou qui-s trobe
dens las bats garounéses de France... »
Hens aqûet gascoû de las estremères mountagnudes, nou y-a que
chic de moûts castelhâs e catalàs, mes û tau parla arroucut e despariè nou pot preténde à la gràcie e à Farmounie dou biarnés, e lous
qui s'essayaben au coutiba que dében èste pocs. Aquets pocs noû
n'an que mey d'aunou.
Ta riàles d'aulhous, que soun capbat las obres escriutes, lous flocs
de. bertadère berou, labets û cop desnidats, oun que sien e oun que-s
boulhen, qu'ous eau amûcha, que eau parla-n ta qu'ous estimen, ta
qu'ous admiren lous qui-s plasen à la lecture de toute paye yénee.
Dens la coumpagnie dous esperits d'eley qui dén à la Gascougne
ço qui abèn de miélhe, las bounes pauses oun se destacaben dous
bachs interès e besougns, be cale mentàbe lou brahe tribalhadou qui
droum débat las yèrbes dou cemitèri de Boussost, lou patriote d'aquére bat courrude au bèt tems de la dalhe per troupes cantantes de
touristes, e qui oey e patéch de la peléye la mey enhiscade, la mey
ensaubadyide (permou qu'ey enter frays) e noû semble debé acaba-s
sénse semia adarroun d'autes roéynes e d'autes mourts sus las terres
ispanics,
MIQUÈU DE CAMELAT.

�— 303 —
PUNTS D'ISTORIE

LOU DARRÈ COUMTE D'ARMAGNAC
E SOUS LEYAUS SUDYÈCS
1484-1497
Dèts ans après lou sèti de Leytouro e la mort de Johan V, aus
Estats de Tours, lou rey de Franco que tournée la jouissenço dous
bes au Coumte Caries, tirât de la Bastillo. Dens lou pais noste,
qu'estèc un crit de joyo : lous Estats d'Armagnac, s'ou cop, que
dison au Coumte « la très singulara consolation que an agut e an de
son aveniment à sa segnoria » e, adejà lou 18 de mars, lous Còssous
de Risclo que parlon dens sous cahiès de « Mosenhor lo Comte ».
Un noutàri de Nougaro, Chastenet, dab sa mey bèro plumo, qu'escriu
en latin aço, ser soun libe : « Nou-t desbrembes d'ara enlà de hica,
s'ous- actes, après lou nom dou Rey... e mosenh Caries, per la graci
de Diu, coumte d'Armagnac ».
Tout aco probo l'estacoment dous Armagnaqués à la bielho
familho coumtalo « la mèy anciano dou mounde », ça disèn. Suloment, aquet darrè frut de l'aure bielh nou pot pas mey pourta ser
sas espaulos de malau lou pés de sa maysoun ; e, en 1484 déjà, qu'a
engatyat lou Coumtat au segnou de Labrit... Nostes aujols n'estèn
pas pauc estounats de calhe presta serment à-n aquet estranyè meylèu qu'à Caries medich ; e qu'ous eau enténe : « per redeme lo Comtat de la man de mosenh de Labrit... nos perforsaran de pagar nosta
cota part e porsion. » Praco, se eau sousméte : lou darrè Coumte
d'Armagnac n'ey pas mey qu'un hantaumo, chens terro, chens
poudé !
O bé ! un hantaumo. Loungtemps embarrat dens las presoûs, à
Carcassouno, à la Bastilho, que s'en a bist de crusos. Lou soun
aboucat nou déu oàyre menti quan lou mucho des un eu de bassohosso, estret, nègre, umid au punt que l'aygo goutejauo s'ous mémbres dou màlurous qui, soubent, auè hango dinquau joulh ; aygo
ende béue, soubent nado camiso, jamès de caussuro ; de temps en
temps cops de foets dambe latos de bouch, dinquau sang. Lou boun
rey Louis XI qu'auè la man leugèro !
Quan noste Coumte sourtiscouc d'aquet inhèr, aci coumo lou pintro un arrest dou Parloment de Toulouso : « Il est débilité de sens
et entendement en façon qu'il n'est suffisant à régir et gouverner
ses états. » N'ey pas estounant : s'èro estât danyerous, nou seré
james sourtit de la Bastilho. Caries que proutesto « qu'il est majeur
d'ans et rassis de son sens ; il n'est furieux ni prodigue. » Mes un
pauc mey tard, que déu esta mey bertadè quand se plagn au rey
Ende aquesto hoelho d'istorio qu'an serbit :
« Comptes consulaires de la ville de Riscle ».
« La maison d'Armagnac au XV" siècle. » de Ch. Samaran.

�— 304 —
Caries VIII : « J'ai tant enduré et souffert que ma personne est si
foulée que la moitié du temps je suis plus mort que vif et, avecques
ce, suis rompu de mon ventre. »
Aqui l'ome que la justiço de Louis XI, après l'aué embarrat pramo
de la rebellioun de Johan V, tournauo au pais de sous aujols ; n'èro
pas en estât de ha oumpro à l'autoritat dou Mèste de Paris. Toutun,
atau coum ey, que damoro lou Coumte, e quin sount urous de l'arcoèlhe praci ! Que eau bése lou mounde courre à Auch, lou 21 de
may 1484, ende soun entrado dens la Glèyso-May ! Lous mèy grans
segnous (de l'Islo, de Pardaillan, de Mountaut), lous abats d'Idrac,
de Berdouos, de Flaran, touts lous canounges que sount aqui ; autour d'ets, lou puble, la hourrèro dous incouneguts : Caries, ça dits
lou doucument latin, qu'entro au Chapitre à trauès « immensa multitudine copiosa » ; aquet latin n'ey pas aysit à tradusi, pramo que
nado lengo nou pot dise atau ço qu'èro la hourrèro, numerouse, immenso, coumo uo mar grano à las oundados qui n'an pas d'arrest.
E lous còssous de Risclo, lou 18 de heurè 1494, ende arrecébe lou
Coumte en bilo, un dibès « aven croumpat peis fresc. » Lou Coumte
nou demourèc à Risclo aquet jour : « no bolo punt demorar aci » e
nostes còssous, gascoûs espragnius, que hen aço : « lodit peis foc
benut, los qui eran bos, e. s'y perdouc 3 sos. »
Lou segnou de Labrit, à qui Caries a engadyat souns Estats, que
teng lou Coumte noste embarrat à Castet-Jalous ; que-s dits lou
soun tutou e que penso plan lèu, bése desparéche lou presounè e
ereta de soûs bés. Lous Armagnaqués, ets, n'ac bon pas e que ban
saja de sauba Caries. Lous coumptes de Risclo que parlon soubent
dou soun tracas per « las causas qui tocan las besonhas de mossenhor lo Comte. » En prumèros, la desliuranço dou presounè ; en
amassado, ey décidât de manda quaucun au Rey e cado coumunautat, endaco, que pago ; « per nosta cota part... I scut, XV sos e VIII
dinès. » Lou Rey que hè dret à la demando : « lo conselh de nostre
senhor lo Rey a apunctat que Mossenhor lo Comte salhic de preson. » Suloment, d'aquet temps, ço que lou Rey « apunctauo » noû
se hasè pas à l'ayse : Alain de Labrit que barro las portos s'ou nas
aus oufficiès;.. e que. oardo soun presounè. Lous Estats d'Armagnac
se tornen amassa ; sustenguts par quauques capulats, qu'an escajut,
e — joyo ! — lous còssous de Risclo, lou 28 de jes 1486, qu'arrecebon bounos noubèlos de la bouco de Mous d'Arblado. Austalèu « foc
apunctat e dit que on lo tremetossa de bin de la bilo », dou mélhou,
segu, bin dou boun. Enfin lou 25 d'abriu « Mosenhor d'Armagnac
salhic de Castetjelos », gràcis à un embouyat dou Rey, Guinot de
Lauzières, qui déu belha ser et. Uo dounacioun qu'ey, s'ou cop,
« autreyado » au Coumte, mes lou Rey que. defén « sus grands penas » de la leua, puch, que dècho hè. Belèu que lous còssous de
Risclo — e d'alhurs — auèn mey de bouno boulentat que d'escuts
dens la bousseto ; en tout cas, la souo part nou se pago pas biste
pramo, ça dison, « au présent no aben punt d'argent. » Labets,
qu'ous eau « executar... arrastar... e los y préne draps e marchandise. » Cau paga, e aci lou gascoun que mucho lou nas « si los autes
pagon, nos pagaram... e portaram so que poderam, »

�— 305 —
En 1492, un brut que cour : lou Coumte ey mort. Austalèu doulou,
herésso. A Risclo ey ourdounat « que fessam bou goeyt e gardassan
la bila. » Mes Caries d'Armagnac nou s'escantira qu'en 1497 ; lous
coumptes de Risclo ne hèn mencioun, mes arré mey : lous ahas se
perseguisson « fem far las portas deu castet. » L'arrodo que biro ; la
bito que ba soun camin ; pauc à pauc, l'Armagnac que debeng francés ; s'ou cop aprése la mort de. Caries, lou Rey, l,abets à Lyoun, que
sasis touts lous bés e ne balho lou goubern à l'archebésque d'Albi,
qui s'en descargo ser soun fray, Hug d'Amboise. La bielho maysoun
d'Armagnac que s'escantis : nou y a nat eretè.
*

Pendén lous tredze ans qui passée à nosto, lou Coumte Caries,
belèu ende desbremba sa bito de presounè, que mièc un trin de gran
segnou, dambe. uo court suberbèro, dambe batalurs e auselayres, au
miey de hèstos e bambalèros. Tout aco coustauo ca, toustems noste
Coumte auè besougn d'argent, e lou Rey nou l'auè dechat dret qu'aus
rebenguts ourdinàris de soûs estats. De mey, Caries, d'un caractàri
biu, qu'auè hèyt — l'en acusauon — réde de doumaus. Tout aco
l'auè hicat dens la coulèro dou Rey. Et, noû s'en dauo brico ; d'autes
y pensauon per et ; que's brembauon, despuch 1473 (sèti de Leytouro), que noû hasè pas boun desplase à « nostre senhor lo Rey » ;
qu'auèn pòu per soun Coumte, e qu'où boulèn sauba. Adejà, en 1464,
lous Estats d'Armagnac — qu'ey d'ets qui-b pàrli — auèn sajat de
ha cambia Johan V dens soun attitudo en-bèrs de Louis XI, dambe
sas « Remountranços » : n'estèn pas escoutats. En 1484, qu'ey tout
parié.
Quin doumàdye, praco, que Caries n'auje pas boulut coumpréne !
Lous soûs sudyècs y besèuon mey cla que noû pas et. Nostes Armagnaqués qu'aurén boulut l'aué mey soubent per caso e noû pas delà
Garouno, dens soûs castèts dou Rouergue ; escoutats la souo pregàri
doulento : « luy supplican que, lo plus que possible lo sera, sia son
•plaser de far sa demouransa au païs de part dessa, car so sera aus
paubres sudyets très especiau confort. » E aci ço que lous Estats
demandauon, dab un sens poulitic qui auré méritât un mélhou sort.
Se la maysoun d'Armagnac ey cajudo, qu'ey pramo que lous
Coumtes — sustout Johan V — n'an pas ni sabut ni boulut démolira amies dou Rey ; n'an pas bist que, au sècle XV, lou bent que
bouhauo decaps à l'unitat naciounau, que téngue cap au Rey poudè
bién este crano, mes qu'èro uo temeritat chens esperanço de. bouno
fin. Adounc, que sie « lo bon plaser » dou Coumte tournât « de haber
memoria las grans deffortunas qui son advengudas en sa mayson,
affin que d'assi en auant se vulha toutjour entretenir en la bona
amistat deu Rey per esvitar tots incombenients. » Malau d'esprit
coumo èro, lou Coumte., se hase entoura de gens estrangès énde
belha ser sa maysoun ; perqué noû se serbiré pas, mey lèu, « de gens
de son païs qui naturalament son enclins à lo gardar de mau e de
perilh » ? Que-s menshiso e nou « communica sos afars a gens
estrangès, seno que los conegue ben fisables. » Perqué, mélhou, lou
Coumte nou se. serbiré dous Estats coumo counselhès ? Atau, belèu

�— 306 —
« lo paubre poble (pouyré) vivre pacifflcament en tranqullitat e
tribalha per gasanhar sa paubre bita. »
Lous Armagnaqués, aymadous de soun Coumte, que boulèuon
lou soun ben, mes nou-s desbrembàuon de sauba souns « priviletges,
franchisas, libertats, costumas scriutas e no scriutas » coumo sount
toustems estats. Qui dounc, après la mort de Caries, ba pousque
persegui l'obre anciano, countinua la familho ? Caries n'a pas cap
d'eretè, e que biu à pu-prets desseparat de « Madamo », sa moulhè.
Aci "tabén lous Estats qu'an un mot à dise : « supplican que (lo
Comte) vole recebre Madama... E à tôt lo païs sere très grand ben
e honor si Diu los fase la gracia que agossan successiou, ayssi que
nau cens ans a n'y a totjour agut. » E toustems que tourno Fabertissoment : « Que vos placia haber remenbrança de las adversitats
passadas. »
Ay-las ! Tout aco nou serbis à d'arré ; lou Coumte n'e.scouto pas'
que soun caprici ; lous embassadous dou païs qu'où ban trouba
(1484) per lou dise tout aco ; que s'en tournon countents pramo
« et los abe feyt bono cara e tota bona responsa en los referin que
et fera e vole far ço que los dits Estats volossan. » En mdich temps,
ça dits, ende escouta las remoustranços que sera à Auch en un jour
dit e que prègo lous Estats de s'y trouba. Biste, lous còssous de
Risclo que causisson delegats e, au jour dit, lous Estats sount à
Auch. Suloment, lou Coumte y ey pas « à causa de sa malautia. »
Escusats-lou, Armagnaqués, pramo qu'ey « ung petit malau. » Maladio, machanto boulentat ? Belèu tout au cop. E-lous coumptes de
Risclo d'escriue : « bist aco, tôt lo mon foc esbayt. » Caries d'Armagnac nou sabè préngue la man qui auré saubat sa maysoun.
Et mort, la raço ey escantido ; nou y a mey que bastars — uo
troupo — ou gens de brancos cadètos. Aquestes taplan nou sount
pas desbrembats. En 1501, lou darrè mascle, lou Baroun de Termes
d'Armagnac, que mouris et tabén ; e lous còssous de Risclo qu'où
hèn las aunous : « portan quatre torchas... que pesan quatre liuras
un quart. » E que tourneran au cap d'an dab « quatre torchas grossas,... que costen tant de cera, fiu, carbo, e de la fayson, 15 sos. »
Pauc à pauc, lou poudé reyau que s'estén ; soulo, la mounédo dou
Rey que déu serbi aus impots... e que eau paga ende cambia la dou
païs. En 1492, déjà, à la nachénso dou Dauphin, que béson arriba, à
Risclo, e en Armagnac « los officiès do Rey (qui) nos tremeton una
lettra que. fessain processios e foex de joya. » Aqui coumo s'acabo,
dens lou tristè, ue hdelitat de cinq sècles ; lous Armagnaqués qu'an
sepelit lou darrè Coumte, malaut, un pauc destimbourlat e que diuon
hè hoecs de joyo ende saluda lou mèste estrangè qui beng de base...
Qu'embarron dens la hosso, pauc après, à la lusou doulento de
« quatre torchas » lou darrè orne d'uo familho qui a hèyt, mantun
cop, trembla lou Rey de Franco, qui l'a sabut sauba dou temps dou
Counetable Bernât VII, auant l'arribado de Jano d'Arc, que lous
anglés disen YArmagnaquéso.
M. SAINT-BÉZARD,
armagnaqués.

�DOUCUMENTS
JVIánifeste de l'Ecole Occitane Bilingue
La coexistence sur une grande partie du territoire national de la langue d'oil
et de la langue d'oc est une source de richesse que beaucoup d'écrivains français
ont, à notre avis, le tort de méconnaître.
Etroitement unies par les liens d'une même origine, ces deux langues ont bien
des raisons de collaborer à l'enrichissement de notre commun patrimoine.
S'obstiner à ignorer l'une d'elles est une erreur majeure. Aussi avons-nous toujours applaudi ceux des écrivains modernes qui, pour donner à leurs récits plus
de pittoresque, utilisent des mots empruntés au dialecte de leur pays natal.
L'expérience des grandes manifestations régionalistes a conduit M. Lajoinie
à chercher le moyen de mieux répondre au secret désir d'un auditoire composé
en grande partie d'éléments habitués à l'audition quotidienne du français. Il a
également cherché, pour utiliser parallèlement les deux langues, une forme
fixe, non anarchique, mais littéraire. Ses recherches ont été couronnées de
succès, à la grande satisfaction des auditeurs. C'est pourquoi nous estimons que
ce procédé devrait être généralisé.
Parmi les diverses formes de bilinguisme, dont il a fait usage, voici un
exemple de celle qui semble le mieux correspondre au génie des deux langues
et que nos confrères peuvent considérer comme le type pouvant servir de base.
A LA GARONNE
De mon pays natal âme émouvante et belle,
Toi qui donnes la vie à nos champs, à nos bois,
A nos riches cités dont tu rythmes les voix,
Charme nos cœurs épris de chimères nouvelles.
Tu que gardo lou cèu enclabat dins tous els.
J'aime ton harmonie, 6 bienveillante sœur,
Tes petits aubiers bleus, tes trembles, tes platanes,
Le mirage éclatant de tes eaux lorsque plane
Sur la terre, du soir musical, la douceur.
E tas paraulas à la luna dins la ney.

(Etc., etc.)

La lecture à haute voix de ces quelques vers suffit à montrer combien l'éclosion du vers en langue d'oc après une strophe, et faisant là liaison avec la
strophe suivante, est pleine de charme. Il est facile de constater que ce vers
donne au français un rythme plus riche, une plus chaude harmonie.
Nous sommes convaincus que nos confrères méridionaux seront intéressés par
cette initiative, surtout s'ils sont déracinés. Ce procédé leur permettra de faire
usage de leur dialecte et de contribuer ainsi à accroître la beauté de la langue
française.
Que ceux qui approuvent la proposition qui leur est soumise en toute cordialité, veuillent bien nous le faire connaître.
A. LAJOINIE.
MM. le professeur GUILLAUMIE, de la Faculté des Lettres de Bordeaux ;
Paul DELSERIES, professeur agrégé au lycée Montaigne, à Bordeaux ;
GRIC DE PRAT, Louis PALAUQUI, Adrien DUPIN, J.-A. CATALA.
Les jeux floraux d'Aquitaine ouvrent dès maintenaent un concours bilingue.
Sujet libre : un poème, 30 vers maximum.
Date de clôture : 15 octobre 1938.
Adresser la correspondance et les manuscrits à M. LAJOINIE, 51 bis, allées
Damour, Bordeaux. Toute demande de renseignements devra être accompagnée
d'un timbre pour la réponse.

�— 308 —
LOU COURNE DOUS SAPIÉNTS

LA BITE E LA MOURT DOUS MOUTS
Lous qui soun de la partide, qu'acoumparen lou lengàdye à ue
cause bibe, coum qui diseré ue persoune ou ue plante qui bàden,
s'esplandéchen e mouréchen. Boutiam. La fourmule en tout cap
qu'ey ayside à sasi. Per aco, arrés ne sap goàyre quin ue lengue e
bad, quin se. sount fourmats lous moûts permès e aquiu sus, nou s'y
hè que supousicioûs. U parisièn, dount lou noum se m'escape, qu'a
estudiat l'argot de Paris e qu'en a publicat û dicciounàri. E dounc,
en cinquante ans de recercs e. de pratique, n'a yamey poudut escàde-s à la nachence d'û mout, pas û soul.
Ço qui ey drin mey aysit, qu'ey de segui la bite dous moûts despuch la loue abiade, e entau qui ayme aco, qu'ey û estùdi tout au
mens debertissant ; més, aban de dise « tau mout que bién de tau
souque », que eau hère serca e, encoère abança-s dab prudence ;
tant de causes que-s pòden esta passades ! Ue simple alteracioû
phonetic, dues manières d'articula, de ha sourti lou soû que cambiaran e lou mout e lou sens, l'û dous dus tèrmis que-s mourira e soubén que. sera lou mey yuste, lou mey ancien.
Qu'abém, en biarnés, prou de moûts dount ne couneguém pas la
souque ; que pòden esta soubres dou lengàdye parlât per aci aban
la roumanisacioû, e dount nad escriut ne demoure, ou qui sap ?
Que bat béde quin û cambiament pot arriba.
Qu'abét entenut soubén, sustout autour de Pau, quoan demanden
à quauqu'û : « Quin ba ? Quin èt ? » l'enterrougat respoune : « Atau,
atau : ha-s ana ». Tout parié lou franchiman, au qui-u demande :
« Comment que ça va ? » que respoun : « Ça roule ».
Hè dounc, noû y a pas tant loung temps qu'aco, lou « ha-s ana »
qu'ère masana (ou mâs ana), ha ana las mâs, tribalha.
En-l'ore, mâs-ana que-s perd permou que tribalha qu'où se pren
la place, e ne eau pas denega que la similitut de la prounounciacioû n'y sie per bèt cop si lou sens e y ey tabé per quauqu'arré.
— E toutû, si-m bat dise, tribalha h'ey û mout hère ancièn ?
Qu'aberé hèyt double emplec dab masana...
— O bé o, qu'ey ancièn, mes ço qui-b troumpe, qu'ey de créde
que. y abè double emplec. Tribalha que boulé dise soufri, pati, préne
péne e noû pas oubra. Quoan disen d'ue baque qui betère « qu'ey
en tribalh », ou d'û malaut « que lou mau qu'où tribalhe », que dan
au tèrmi lou soû permè sens. Lous ancièns dounc, qui ne couneguèn
qu'aquet, n'aberén pas dit d'ue cousturère qui cousè que « tribalhe »,
permou que tribalh qu'abè toustém la doulou, la soufrence en sostentenut.
Quin lous Francés an substituit poc à poc travailler à ouvrer,
qu'ey autant mau-aysit d'en sabé la rasoû coum de sabé perqué

�— 309 —
l'argot e dit turbiner qui, si s'en calé tiéne au latî, bouleré dise bira,
tourneya, roulla mes noû pas tribalha, soufri, ni oubra.
Per ço qui ey de nous, poussible qu'ey que lou mout francés « travailler » dab lou soû nabèt sens de « ouvrer », qu'àye enfluençat la
lengue d'oc — l'espagnol que dits tabé trabajar — e que s'y ey passât
tout de medich : oubra que-s mouréch coum ouvrer e toutû obre que
demoure dab oubrè, manobre, oubràdye qui s'empleguen courentamén.
Mes, ta-n rebiéne à mâs-ana, quin se hè que ha-s ana, en mey de
la similtut de soûs, qu'où remplace au medich sens ?
Hè ! per segu permou que lou pòple, qui rasoune toustém simplemén, qu'y trobe lou soû coumpte. Ha-s ana qu'ey boudya-s, remuda,
segouti-s, serbi-s dous bras, de las mâs, de las cames ; au choès, lou
sens que s'y trobe mey coumplèt qu'en mâs ana oun n'ey questioû
que de las mâs.
Si lou biarnés, lou gascoû, èren ensegnats à l'escole, moûts coum
aquet ne-s mourirén pas lhèu, permou que serén esplicats p'ous
reyents. Mes coum lous omis en soun toustém ta ço de mey aysit,
lous qui an entenut mâs-ana p'ou permè cop e ne l'an pas coumprés,
n'an pas prés la péne de sabé ço qui boulé dise. E coum la maye partide se trufe d'apréne, mâs-ana n'ey goayre. mey coumprés ni dit que
per quauques ancièns. En poc de temps nou s'entenera mey.
Atau qu'en ba hens toutes las lengues. Lou lexique dous moûts
francés qui-s soun mourts despuch l'an 1000, que. coumprén cinq
tomes dou fourmat dou Littré !... Qu'ey lou cas de redise qu'en
aquéste mounde que y a hère mey de mourts que de bius.
SIMIN

PALAY.

LAS LÉTRES

Dou Dou Dupin à Miquèu de Camelat
Tarbe, 1 de Jun 1938.
Un bielh gascoun de Laytouro, que biu à Tarbo desempus quaranto ans,
s'arrestèc à Arrens en debaran dou Basèt, en may de 1933, en de bous
croumpa la « Beline » qu'auèuo pas encoèro legit : Sans lou counégue, que
Fac boulouts pas béne mes l'at balha.
Un pauc susprés, ne sabouc que bous remercia dou poulit libe e de la
dedicaço. Desempus, que pense soubén à bous. E coumo, aquéstes jours a
recebut d'un amie de Pau quauques fotos présos en mars à la Mounye, oun
anèc, qu'a pensât bous hè plasé en bou-n embouyan uyo.
En 1934, m'arribèc un bién gran malur; ser un camin arrousat de fresc,
me coupèy la coécho : Adiu la mountagno, e desempus se sabèuots coumo
souy bielh !

�— 310 —
Es en 1931 qu'angouy hè la hèsto de mous quoàte-bints passais au soum
soum dou Mount-Perdut (3.352 m.) dambe 66 amies e daunetos que y-é
mountèn. Lou diméche d'après ourganisaui un dinna de centenaris :
Y auèy embitat cheys daunos, e toutos sounque uyo, mountauon dambe
nous à Ousté proche d'Argelès. Se troubauom 67 à taulo. E en aquet banquet un hardit m'embitèc, au mémo loc, per 1950. Li digouy que poudèui
pas balha ma paraulo, mes que hari lou necessàri ende respoune : O, qu'y
souy !
Sèt ans soun passais e doudze demoron enquèro à biue... e d'aci à
doudze !...
Tabén èy pen,sat que se y'èri ou men en 1940, d'ourganisa jou mémo uyo
hestoto (en cas de drome en 1950) e d'y embita lous camarados qui coum
jou aymon la mountagno. Ets embitat, Miquèu, e bous prègui de crése à
mouns bouns sentiméns e à l'amistat qu'èy ende bous.
Douctou DUPIN,
degà dous pireneistes gascouns.
•a

».

RECLAMS DE PERQUIU

Lous 80 de Cesari Daugé.
Qu'ey aquéste 27 d'aoust que nouste capdau d'aunou, e clabe lous
soûs quoàte sorts. Noustes amies — e lous soûs — que bouleran
pla abé tad et ue pensade dens aquére escadénee; hères que-ou diseran de bouque lous lous bots de santat e de tribalh ta Faute semane,
medich, coum seran en hèstes à Sent-Sebé.

Courses lanusquétes.
Lou Buleti de la Soucietat Borda de. Dacs (2au trimèstre de 1938).
débat lou calam de l'archibiste Le Grand, que tourne d'emprima
u tros de gascou hère curious sus las courses que l'autou, Pierre, de
Saint-Gemme, ayergabe au miey dou sou libe de bers e de prose
« Le Roy amoureux » (1602) doun u exemplari se trobe au libiè municipau d'Auch.
Qu'establech quin lou yoc naciounau abé loc à Sent-Sebé, cade
anade per la hèste de sent Yoan lou 24 de yulh. Parlan en u chibaliè,
ue gouyate qu'où dits : « Ja ère bengut aquet jour, aquere ore e
aquet moumén que noste joubentut en memorie d'aquet glorious
sant Joan qu'agut l'aunóu d'estre tant bantat de soun Segnou e mesmemen d'estre santificat au bente de la may, hè courre lou Tau en
signe de rejouissénei.
Deja lou députât Cosse abé liberté l'estable au furious Tau louquau lou hilh de la bile ab mile auts estrangès, que benguts à la
hèste s'èren dab ets mesclats, coumençauen à boulé dab las agulha-

�311 —
des enhissa. Deja lou abèn estounat lous grits, la buts e lous chiuleméns dau pople. Qui lou costat l'y piqui, qui lou hé abansa, qui l'y
hé senti à la picade dau front qu'un agulhounet a au cap de la late,
qui hutch au dauan d'et, qui ba darrè, qui lou dèche courre à un
aut e puch lou da de Fagulhou, qui hè dab et à la barre panade, à
qui cou lou pople, aquet gagne un aubre, Faut dab lou capet pausat
au bout de l'agulhade li hè la magagne per l'amusa, aci corren touts
per hè escapa à un que l'animau a estenut dab la corne, à la risen
per bése lou roumatge e lou pan dau paubre, dauquau la besti a
roumput las causses chets l'ofensa e qu'este aut, abandounabe 1?
late, hutch. »
Lou diccionnari dou proufessou L. Rouch.
Bèt tems-a, Mous de Rouch que coelhè lous materiaus d'û dicciounàri francés-gascoû. Entau coumpli que s'ey serbit de tout ço qui a
parescut sus lou gascoû, dinque à oey lou die. De mey, despuch de
1929, qu'a demiat ue loungue e penibe enquèste de moûts, hicats
suban lou lou sens en 12 chapitres e 5500 numéros. Ue quinzeade de
courrespoundéns qu'an respounut au sou rampèu e a la fi de 1937
que-s troubabe d'abé lou gloussari de hère de locs que l'Atlas lenguistic, de Gillieron e Edmond n'abè poudut touca : Cade mout
francés qu'escad doungues lou gascoû dens aquet boucabulàri dous
parlas qui ban de Luchou à Bourdèu, que hara ballèu u cinquantenat de cayès de cadu 380 payes (decap à 2000 payes escriutes) oun
cade mout e troubara las soues formes, l'endret d'oun ey tirât e ue
courdiole d'endiques de toute ley.
U tribalhas parié nou pot de segu èste emprimat, mes lous amies
dou gascoû que pouderan counsurta-u au Libiè de l'Unibersitat de
Toulouse.
Lou qui lèyt abera-..
Qu'ey lou titre d'ue noubeléte que nouste segretari en pè arrecaptabe dens lou sou recoelh de Bite-bitante, e que lou proufessou
G. Rohlfs e bién de publica dens la rebiste. alemaride Archibes, aquero lou texte gascoû, la birade tudesc, e û gran abounde d'esplics e
de coumparès dab las autes lengues roumanes, coume at saben ha
lous sapients filologues de Yermanie. La cause qu'ey prou riale ta
que la segnalèssem.
U nabèt douctou.
Despuch très ans de. demourance à Roume, nouste yoen counfray,
l'abat Alexandre Lesbordes de Baigts, que tourne munit dou sou
pargam de douctou en musique sacrade.
Qu'où ne mandam hère hère de coumpliméns.

�— 312 —
Enço dous Amies de la GoudaleLous Biarnés e Gascoûs de lahore, fidèus de l'Escole Gastou-Febus,
que clababen las loues amassades amistouses au loc de reuniou dou
Châtelet, lou 18 de may. Espercm de béde à Sent-Sebc la maye part
de la coumpagnie.
A ballèu, doungues e loungademéns !
En Tchécoslovaquie.
Que s'y parle hort, que s'y desparle autaplà dous destroubles poulitics de la Tchécoslovaquie, lou pople amie, e lous yournaus francés ya hiquerén ballèu la coupe sus aquet goaste-sauces d'Hitler.
Mes, se aquèste moussu e y'ey lhèu per qualiqu'arré, que eau
broumba-s qu'à l'abiade de. la nacioû Tchèque-Slovaque, en 1919,
lou Masaryk e lou Benès que hén coumbienguts dab lous poples qui
boulèn yùgne-s à l'Estat Tchèque ; au cap de bint ans de la yunte
n'abèn encoère cercat à hourga qu'û Estât centralisât sus la mustre
de la France e de l'Alemagne.
Drins à drins, toutû, lous autounoumistes que hasèn entra mounde de la loue coulou à la Crampe de Prague. En darrères, lou partit
dous Sudétes que-y coundabe 55 deputats, lous Slovaques 22, lous
Houngrés 7, lous Poulounés e lous Ruthènes 4, ço qui hasou 90 sus
lous 180 dous partits tchèque.
Sentin lou cop d'agulhade, lou Goubern de Benès qu'estudie û
nabèt estatut oun cade nacioû e parlaré suban la soue lengue e lou
sou ideau. Qu'ey de souheyta que s'y escàdin. Las nacioûs qui semblaben esmudides que-s desbelhen, Suisse, Belgique, Irlande qu'en
soun û bet exemple, e que calera plâ que lous grans Estats, coum la
France, e coumprenguen û die, que nou poden barreya la mediche
ensegnance aus hilhs dou païs d'O couine aus alsacians e aus bretoûs, coume aus arabes, aus annamites e aus malgaches.
GauyousLous choys de nouste reyne Marylène, Yan, Emile, Yaques e
Anne-Marie Longue, que-nse hèn sabé qu'an, despuch la fi de yulh,
ue petite so, Bièbe, badude à Cauterés. Coum lous auts, que prabe,
aquere beroye flou de Sent Yoan, e que nou dàssie que gays à la
mama, au pay e à touts !
Dôu.
Qu'abém après dab pêne la mourt de daune H. Hillaire-Darrigrand
la digne e. balente espouse dou nouste fidèu escouliè, defuntade à
Gradignan en Girounde qu'a quauques semmanes.
Que pregam la familhe tant crudemén esprabade de créde que preném part à la soue doulou.
L. R..

�— 313 —

LAS REBISTES
Lou qui a la padère e lou gambilet
Que pod mimja lou boucî secret.

Amie Talhur,
N'èy pas tournât béde lou Yantin de Tirehum. Si, l'aute die, e-s
plagnè de la sequère, bidare, per segu, que-ns diseré qu'a hartère de
plouye. Lou mounde e las causotes que badaben de sét e, per la
pause, qu'èm arregoulats d'aygue. Lou Yantin, qui sab ue courdiole
d'arrepourès deus bielhs, que-m haré :
May moulhat e entounerrat
Que pèle lou paysâ coum ue coude d'arrat.

Coum t'at penses, u cop alengat sus aquet aha deu tems e de las
brumes, que-t tieneri de tole dinquio candéles mourtes. Mes, tè, per
aqueste cop, nou gahi pas aquet sendè. Si èy hèyt semblans de parti
d'aquet coustat, que hèy arrè-pè.
Aquestes dies, non s'y a parlât hens las gazétes que de l'aha deu
biadye de Hitler decap à Roume, e que calé esta abugles ou chours
ta nou pas béde sus lou pape lous caps de Hitler e de Mussolini, e
enténe lous coumpliméns qui s'arrounsaben : ta tu ! ta you ! Que
eau coumbiéne qu'an boune platine. Ya ! si ba dise lou Desestruc,
que partim sus lou camî de la politique; qu'en bain enténe estrousseries. E dounc, tè, peguésses que bau desglara dilhèu, mes n'aberan
pas nat peu de ço qui s'apère politique.
De tout ço qui an coundat sus aquets dus callats de Hitler e de
Mussolini, nou diserés pas ço qui m'a sabut boû? Qu'èy troubat nou
sèy oun que lou Hitler que s'abè hèyt segui ta Roume. lou lheyt de
hèr oun droum per case soue. Que eau créde qu'abè pòu de nou pas
cluca l'oelh au sou grat si-u hicaben sus quauque catsè de prince,
débat lou plumou ou la séde. Que n'y a atau qui nou poden pas
barra la perpère si cambien de yasse ; que bolen lou matelas oun an
lou clot tout hèyt, lou qui s'an hèyt : aquiu que soun adayse.
Que s'abè tabé hèyt segui lou sou cousinè. Mes n'ère pas per gourmandè. Suban ço qui èy coumprés, n'ey pas nat escarre-padère. Nou
minye pas brigue de carn, nou béu pas nat hourrup de bî. Que-s
neurech d'espinacs, de rafoulets, d'oéus à la brase ou coeyts à
l'aygue, de poumes crudes ou en capou. Ta bébe, que pren aygue
« minérale » ou tisane de matrounière, ço qui lous franchimans
mentaben camomille.
Lou Mussolini tabé que-s countente de praube mascadure : espinacs, céses, arradits de céleri, frute. Coum beuradye, ne-u eau à
d'eth tapoc que tisane de matrounière. Dus cops per més, suban ue
mode d'Amérique, que passe u die tout sancé chens minya nade
bourle d'arré, sounque hourrupà drin d'aygue sucrade. De carn e
de bî, ne-u ne eau pas parla.

�— 314 —
Que penses de tout aco ? Que pod esta bertat, mes si-m disès que
n'at bos pas créde, nou seri pas brigue capbourrut ta m'encapricia e
preténde qu'èy ue mey horte resoû que tu.
Metiam qu'aquet pa de capulats que balhen mey de pratique au
legumayre qu'au tripassè ou au carnissayre. Lou pople oun coumanden nou pod pas dise au mens que — per feyt de la hartère —
que soun ço qui s'apère minye-praubes e que tiren lou hidye au
misérable ta-s garni lou lou melic. Que counechém païs oun lous
grans amies e lous serbidous de la « démocratie » n'an pas l'apetit
tan a'ule ; que-nse coste.n mey câ.
Si disen de quauqu'û qui hè aunou à tout ço qui-u hiquen daban :
ne-u bouleri pas enta neurigat, aquets dus que soun au mens aysits
à embita e à neuri. Per aco, si n'an pas las déns loungues ta craca ço
qui s'eslase sus la siéte, que las n'an lhèu ta d'autes causes e, malaye ! que-s pouderé que-ns en coustèsse de gros u cop ou gnaute dab
lou lou aganidè.
Toutû, que eau coumbiéne qu'aquets grans, per grans qui sien,
, que carreyen ue grane misère. Lous anciéns de nouste que disèn
beroy :
Lou qui a la padère e lou gambilet
Que pod minya lou boucî secrét.
Aquets grans qu'an la padère e lou gambilet e nou poden pas
minya lou boucî secret. Que soun aquiu pitats sus u empount. Tout
lou mounde que-us espie; nou poden pas minya u mous chens que
touts e sapien ço qui minyen. Nou-s poden pas coum à qui dits
cura-s lou nas chens que touts e sapien dab quin digt an hèyt lou
curadis. Lou praube michè qu'ey mey tranquile e qu'a mey de libertat, au mens per nouste.
Qu'ère l'abis deu Sancho Pança, l'escudè de Don Quichote. Que
disè û cop au soû mèste: « Que trobi mey boû goust à ço qui minyi
en quauque corn, chens céremounie, quoan nou seré qu'û tros de
pà e u cap de cébe, qu'aus pouloys serbits sus ue taule grandouse,
oun eau masca à plasé, bébe chic, boucha-s lousi pots à cade moumén, chens gausa toussi ni estournuga, per hami qui n'ayat, ni ha
tapoc causes qui om se pod permete, si èt tout soulet e en libertat. »
Lou Sancho qu'a aquiu û parla hère auneste. Que sèy û arrepourè
bielh qui dits la mediche cause, mes qu'ey drin escandalous. Si nou
l'as pas entenut, n'èy pas you qui-u te bouy dise. Que eau esta quauquecop loengue cousut.
Adiu e dinquio las pe.rmères.
(Le Patriote des Pyrénées.)

L'ESBAGAT.

NABETH COUNFRAY
M. Sarthou-Camy (abbé), prof, au Collège St-Louis-de-Gonzague, Bayonne.

�— 315 —

LAS TRADICIOUS
Nouste-Dame d'Aoust à Laruns
Nouste-Dame nouste. ! Dou mey capsus qui-m pouch soubiéne, die
de clarou, die de beutat, die merabilhous oun lou cèu parechè debarat en bat d'Aussau !
La semane d'abans, lous « galans » dab la bère pélhe dous dimenyes, bèste rouye, yilet blanc, culote courte e causses Manques
que soun puyats t' Aygues-Bounes e Aygues-Caudes ta ha sabé aus
aygassès que la Hèste, la grane, la beroye hèste de Laruns qu'ey proche e qu'aberan plasé e aunou à-us arcoélhe sus la plaçote oun s'y
dansera brànlous e sauts.
E lous dus tambourinàyres, Aubestî e Pierre, e Pabugle de Naugucus, lou Yan, qui yogue dou briuloû, que s'aprèsten à ha brouni
lous àyres embriagants, e la joenésse de dansa en mesure, d'embia
la came en l'èr, e de ha retreni d'aquets arrendhets dinque au soum
de. las coumes. U parelh d'aquets « galans » qui ne soun que lous
counscrits de l'anade, que passen de maysoû en maysoû dab û gran
plat garnit de flocs oun las imourtèles (l'edelweiss), coelhudes
esprès au miey dous nebès, e hèn lou maye endoum. Las flourétes
presentades dab force arrisoulets que soun agradades de boune
gràcie, e quauques pecétes que tringlen au plat.
L'aube dou bèt die qu'a lusit. Deu soum dou campana, Talhurc,
lou mèste sounadoii, que largue l'anjèlus. Ue pause... û trang, dus,
très, coum qui escoute e puch qu'ey toute l'abiade dous arrepics.
Las campanes que s'en dan puch à la boulade, e dab la loue truquedére la joye, qu'en ba d'ue mountagne à gn'aute. Qu'audim medich,
qui-us hèn rampèu, las de Loubiè, de Haut-Beust e d'Assouste. E
Gourzy, e la Mountagne bérde., e Buguère que-s rembien tabé quauque reclam.
Sus la plaçote oun ey la hount de marme, qu'an enpoundat quoàte
barriques e quoàte taules, e au, yessit de misse grane, qu'ey la hèste
de la danse, oun la joentut dous biladjes tournéje coume se boulé
coumpli û rite.
Soubeni pregoun qui goardi. La joye qu'ère sus toutes las cares
e tout cadû qu'abè hicat lou beroy proupiau, counserbat en cade
familhe. Que l'abè tirât dous cabinets de nouguè e que sentibe boû
lou roumani e l'aspic.
La goujate à qui la may flère e esmabude e l'apariabe p'ou prumè
cop, qu'en ère coum toute cambiade e que semblabe que l'amne de
las maybounes, l'amne de la Terre aussalése, tout ço qui porte l'aunou e la grandou d'ue race jelouse de la soue. tradicioû, tout ço qui
tresmude au houns dou co plâ badut lous sentiméns, que cridèsse
ço qui debém aus ayòus, ço de miélhe. de nous auts.
Que souy d'ue generacioû qui a bistes las darrères culotes courtes
e. las causses de là, lous goelhards sus lous esclops à punte arrebi-

�— 316 —
rade, e qu'èy en memòri tandes d'aussalés défunts de care rasade,
caperats dou berret marroû e doun la camise Manque estiglabe.
Lous boutoûs qu'en èren de hiu e noû de nacre. Sus la trinche, ue
cinte blue ou rouye que sarrabe lou cos.
Dous très musicàyres qui counegouy maynàdye, û soul que biu
encoère, Aubestî, mes lou soû clari qu'ey mut. L'abugle de Nauguéns qu'a passât lou briuloû au nebout e lous tambourîs, si m'an
dit, que-s. mouréchin en Aussau.
Mes ne-s pot pas... Nou-y seré per aquiu û rebiscoulàyre preste à
ha tira encoère las arreliques sedouses dous cabinets de nouguè ?
Ah, s'èri còssou ou caperâ per Laruns, b'en tournarém béde proucessioûs e danses coum las de quauque cop !
YAN DE

•«

MOUNGAY.

. ggao
LOUS

»•

LIBES

De quelques affinités phonétiques entre l'Aragonais et le Béarnais, par W. D.
ELCOCK. — Paris, librairie Droz. — Çrix : 50 francs.
Ne eau pas dise que soun toustém lous estranyès qui s'oueupen dous noustes
parlas, que y a tabé francés qui s'y enterèssen c la probe b'eh ey que biènen de
hore-païs taus counsulta ou segui las loues leçous, mes toutu, per ço qui ey dou
Biarnés e dou Gascoù, au men dinqu'aci, noû y abou qu'estranyès enta-us abé
estudiats à founs.
Oey, qu'ey û anglés, mous d'Elcock, escouliè de Gastou Febus en mey, qui
publique û tribalh d'endoum, thèse de pés, sus quauques curiousetats de noustes
parlas.
L'autou que s'ère escadut à la hèste de Saubeterre ; qu'aboum gran plasé dou
béde à tauleya dab nous e d'apréne, Iabets, qu'ère en plée enquèste ; mes, despuch, qu'en a hèyt, besougne, e las quauques dus cents payes, sénse coumpta las
cartes, dou sou libe que proben que, despuch, n'a pas perdut lou temps à lausenqueya, sie per Aragoû, sie per Biarn.
Coum l'istóri amuche que lous dus reyaumes qu'aboun, dinqu'à las tempourades moudernes, relacioûs seguides, W. D. Elcock qu'a boulut cerca punts
coumûs dous lengàdyes de l'û e de l'aute. Malurousamén, de l'aute part de la
mountagne, lou parla mayrau qu'a desparescut quasi — e encoère, per chance,
M. Elcock qu'ey passât en Aragoû aban la guerre qui a desbaratat e despouplat
lou païs — de tau fayçou que l'enquèste nou y hou pas ayside ; per aco, lous
cas à estudia que l'an hournit prou de mestiou ta ço qui boulé sabé.
Mes, en Biarn, si dits, n'a pas abut nade péne ; de segu, lou francés qu'a
pénétrât lou lengàdye coumû, mey en daubûs locs qu'en d'autes, mes toutû lou
biarnés ne-u cède pas coum a hèyt l'aragounés au castilhà.
En tout cap e ya que sie û tribalh de sapient destinât aus sapients, la thèse
de mous Elcock qu'enteressara touts lous felibres de quin parsâ que sien e
mayemén lous Biarnés.
Beyouïm-s'en e que lou nouste counfray boulhc trouba en aquestes rayes,
drin braques mes çourales, lous noustçs coumpliments presats.
h.

R.

�— 317 —

COPS DE CALAM
E aquestos, hôu, se las sabet ?
Piarréto de Cudepoumé que-s benguè d'abeusa. U patac de machantos coulicos après aué craquât drin trop de bourlits, e y-en auè
agut prou ta manda-u à ra praubo Yaquéto ço dets bouhoûs.
Aro, dabat et capèt estirat yunco 'ts pots, que seguio et coumboè,
e qu'esmeregauo, tè, coumo û nan à qui manco ra poupo.
Tantya que Titou de Capagorris que. s'aprèsso ta beye de counsoula-u.
Mes Piarréto, d'arrespoune-u entremey dus sanglots :
— Dècho-m esta, mic, dècho-m !... Dera mio praubo Yaquéto,
tcutu !... Despuch trente ans-a de qui-nse partadyauon eras mounyétos, qu'ey et prumé cop de qui sourti-m amasso sensé nous enfamia !...
**

A r'entrado ded iuèr, Yantetou de Truconoulhs qu'ey anat ta ço
d'Estienougno, croumpa-s et parélh d'esclops naus de touts ans.
— Qu'ey bint lìuros ! s'ou hè 't escloupè.
— Foutarrèts ! duos pistolos !... Mes perqué lou diable e m'en
demandos tant, Estienougno ?
— T'aué et plasé de tira-t'en bint tàryos, Yanetou !
*

* *

— Louisét de Tumosègos que. s'ey estangat, aquét sé, n'et cabarét dera Cinclo. Era dauno, qui ey uo pla brabo hémno, que l'at a
dat tout coumo at a boulut : brespalh, soupa, linço,. purnachos e
candélo.
Et mayti, après u deyuna dets coussuts. Louisét qu'où dits à ra
Cinclo :
— N'èy pas nat piè ta paga-te.
— Praubéto de you !.... E perqué nou m'at as dit ya-sés ?
— Moun Diu, maynado, qu'èy pensât que seré prou dauit de
countraria-t oué mayti !...
*

* *

— Hôu, Betranét, perqué nou t'as pas minyat era chardino dab
et pâ ?
— Que-ns a dit era reyénto que nou calé yàmes hè duos causos
at cop, mama !

�— 318 —
*

* *

— Que t'aurés a marida, Felipou !
— Nàni, Yacoulét, nàni !... Eras hémnos, be sàbes, at dio de oué,
qu'en gaheri uo ta truca-n eras autos !
— Toutû, se t'en escayès uo coumo ra mio, escarabelhado, balento, e beroyo per dessus et marcàt !
— Et dounc, tè, qu'atenderèy que siye béuso !...
**
U droullét que-s presento u mayti 'n-a escolo, dab uo aurélho toute
boussado de oèto.
— Tu as mal à l'oreille ? s'ou hé et arreyén.
— Nàni, moussu ! Mes qu'ey ta que ço qui m'entro per uo aurélho nou pousquie pas mes sourti pero auto !
* *

— Athéu qu'auét eras trento liuros... E saubat-me ets dus kilos
de burri yunco toutaro.
Uo oro après.

'

— Que-m béngui cerca et burri.
— Athéu que l'auét... Mes que-m deuét bint tarios. Et burri qu'a
alimentât de déts sos despuch de qui èt partido !...'
RENÉ

ESCOULA,
de Bagnères.

■s

.

».

LOUS MEMORIS D'U PAYSA

L'APRENTISSADYE1
(seguide)
Ta neteya lous estouras e ha mata lou ferrou, arré nou y a coum
de ha-u pèche per las oùlhes.
En plus de. las mules qui tienèm, de las baques e dou cabalùmi,
papa ta ha ferrou e tabé ta prebedi la maysoû de là, que boulou
saya de tiéne û bintenat d'òulhes.
Croumpades à Lourde, plées, dab ue bère cape de là, que las tounèm talèu arribades. Hens lous milhoucâs e lous estouras que. trou-

1. Béde Reclams despuch de yulh.

�— 3iâ —
baben mey de hartère que nou-n eau ta praba, tabé quoan agneraben que tiraben de boûs fruts.
Lous agnéts benuts, qu'engrechaben las mays e que-n èrem libres
abans lous grans tribalhs. Tout coumpte hèyt, noû daben trop de
galère e, si lou malur nou s'en mesclabe, lou capitau que-s doublabe.
Touts ans, quoan entrabe à nouste aquet mayram, qu'ère ue hèste. Lous drolles dou besiat que courrèn ta-u béde, mes, de tant de
plasé qui abi, ta ha-u-s'at partadya qu'ous aberi anats cerca si
n'èren bienguts.
B'èren beroyes dab la taque blue ou rouye de la merque sus la
rée ! Que las gahabem p'ous cors, n'èren pas aurètehes e, au cap de
chic de. dies qu'ous abèm troubat ue merque à cadue qui-nse permetè
de parla-n coum hasèm de las baques. Que bouy créde que lous
aulhès que s'arrecounéchin touts lous caps dou lou troupèt.
E qui-nse hase gay d'enténe papa counda-s las hèytes dou marcat!
— « D'oun las hèt biéne ? » s'abè demandât aus dus qui l'at abèn
benudes.
— « De Marsoûs », s'abè hèyt l'û; « d'Arrens que biénin », qu'abè
dit l'aute.
Ta nous auts, aquets dus noums de bilàdyes qu'èren encouneguts,
qu'ous bedèm sounque loegn, loegn, perguts capsus d'aquéres mountagnes qui paréchen de nouste.
« Tout lou brespau, si perseguibe pay, que-m soy passeyat p'ou
plaça. Qu'abi de boune ore yetat lous oelhs sus las qui bouli, mes
aquets diables d'aulhès que s'en tienèn, qu'abèn lou tems. Per aco,
you tabé, que l'abi e labets, coum se hè sus touts lous marcats,
qu'ous èy dechats madura. Qu'abém hèyt au mey tilhous, cadû que
bire la soue boussete, bertat ?
« La noeyt toutû qu'arribabe, las òulhes que belaben de l'eguet
de case ou de hàmi.
« Hens las aubèryes qu'alugaben las candéles. Qu'ère lou moumén. Meylèu que de las s'en tourna, lous benedous que flouchaben
e, qu'abém hèyt marcat. Enta paga, qu'a calut apressa-s de la frinèste. dou tabernè, e aquiu, sus û calhau, ha soua louis d'ors e escuts.
Que soun menchidècs aquets omis ! Per aco, resoû qu'an, ta la mounede om que nou hè yamey prou d'atencioû. U escut faus, si-u b'an
ahilhat, n'ey pas aysit de tourna-u da l'apoudye.
« Tout aquet coumbat que-ns a près tems e lou pastourîs qu'a
biste coumprés qu'où hicaben sus gn'aute camî que lou de case.
Qu'èrem très ta tourna-s'en : u de Beneyac e gn'aute de Beuste,
aquéstes qu'abèn û parelh de moutoûs cadû... »
Apuch abé soupat à Pountac, lou fray aynat n'ère arribat à case
dab las noustes dinquio lendedie. Lou matî nou calou que-m aperèsd'arriba tout soul dab lous dus bassius, lou de Beuste qu'ous lécha
dab las noustes dinquio lendedie. Lou matî nou calou que-n aperèssen ta lheba-s. Que crey que toute la noeyt qu'abi goardat e aperat
las òulhes ! Tabé, quin courre ta l'embarre talèu qui estém de pès !.

�— 320 —
Las praubes bèsties arreberades qu'aberén droumit encoère, que las
hém ayréye toutes, que las touquèm l'ue après l'aute e que penoum
l'esquiroû au cot de la qui-nse parescou la mey fière.
Quauques ores après « prout-sa ! » que las miaben au pechedé.
Lous aulhès qui passen la loue bite ras dou lou troupèt, nou-s
arrèsten, lhèu, à las causes qui-nse passiounaben à nous-auts ?
Atau qu'en ey dens la bite : l'û que trobe chue à ço qui ta gn'aute
n'a nat sàpte. Nous auts qu'èrem en estàsi daban lous agnerous, de
youlhs, boeyta-nse la poupe de la may en segoutin la coude de plasé.
Quoan lou bouché coussirabe ta préne-s lous agnets (qu'abè hèyt,
dab papa, lou marcat à dèts liures l'û pourtan l'aute) qui-nse hasèn
dòu, praubots !
Que yetabem labets la nouste amistat sus lous qui demouraben.
Qu'ous doublabem en lous han boeyta lous braguès de las qui belaben lou hilh pergut, si-u boulèn préne.
Coum èri prou trilhan ta tiéne las leytères p'ous cors tant qui poupaben lous neurigats, papa e lou calhét que-m balhaben dèts sos
cadû per cap benut.
Dinquio labéts, n'abi yamey troubat la force de goarda-m lous
riàles sos qui-m daben. Talèu toucats, que courri ta la boutique oun
Mariouline me dabe bouniquès per la mounede.
Yan Pèy nou mancabe de tesica-m'en !
— Oun as lous sos ?
Qu'où respouni : « Mariouline qu'ous me goarde. ». Mes que debi
cambia d'ana. Que sabouy (dab l'abis dous de case, segu) trouba la
boulentat de dise à papa de goarda-m lou gagn sus lous agnéts ta
que, mey tard, que m'en croumpèsse la flahute qui embeyàbi.
E que l'abouy, à dèts e oeyt ans, lou auboy qui remàbi de petit
enlà. Que coustabe bint e oeyt pistole.s. Lou brabe papa que-y hourni
hère, permou qu'èri loegn d'abé hèyt poupa dus cents quoate-bints
agnets !
*
* *

Dinque aci, nou-b èy goayre parlât dou tour de, la casalère. Si boulét segui-m, que boy saya de la be ha counéche.
Lou nouste endret que da sus la gran carrère e qu'ategn au
Lagoégn (l'aygue de nouste). Decap au cap-sus, la majfsoû, per dessus lous teyts dou besî e de la gleyse, qu'espie las mountagnes. Au
desbelh, tiran lou cap à la frinèste, om que pod léye lou tems, en
guignan la mountagne. Quoan las piques paréchin tout proche, la
plouye n'ey pas loégn ; si bèt brumalhou semble tusta sus lous penéns, qu'ey riàle si noû-ns embie l'ouràdye.
La borde, en càyre dab la maysoû, qu'arrèste dens la matiade lous
pe.rmès arrays dou sodrelh. Mes Yan de France que puye, qu'arrode
e, de nau ores ta las cheys dou brespau, qu'arrebat sus lou perbouc
de las bastisses.
Lou parc pabatat qu'ey l'obre dou me pay. Ta-s atela ad aquet
près-hèyt, que calé qu'abousse hort couràdye.

�— 321 —
Quoan ère maynat, en û cournè de la parguie encloutade, las
garoulhes que-y cantaben. Lou casau de daban que b'en balhe encoère lou nibèu; bidare, ta-y entra, que debarat dus escalès.
Debiengut gouyat, talèu qui s'en bedou la force, Yausèp de Puchéu
qu'ana, tout matî, carga la carrete de sable au bosc. Que tournabe
quoan lous autes se lhebaben. Puch, p'ou camî de las garénes, qu'ana
pesca touts lous calhabas escounuts hens lous plèchs. Ço qui lous
auts nou boulèn et que s'at amassabe. Dab aquere mestioû que
haussa lou parc de très pams. Lou sòu, labets, que respounou débat
las arrodes, n'esté mey grabassut, las aygues que-s escoulaben.
Toutû, lou yoén oubrè que troubabe que lou soû tribalh qu'ère
groussieras.
Mey tard, quoan esté maridat, que s'y tourna gaha; per dessus
aquet permé peyràdye que hourni sable e qu'alouga calhaus drin
causits.
D'aquet tems, riàles qu'èren lous paysâs qui-s bedèn û tant beroy
daban de porte ; qu'ère lou soul dou bilàdye e que poudè, lou paysâpabàyre, esta fîèr dou soû parc.
Qu'aymabe au tiéne néte e per tant de prèsse que-y abousse, lous
ûs ou lous autes lou diménye. niatî qu'où curabem. Après lou cop
d'escoube qui hasè paréche touts lous cabourrots qui, dab paciénce,
s'abè quilhats, la soue care que-s esgauyousibe. Qu'ère countén e
nous-auts dab et, permou que sabèm la péne qui abè début tira
t'arriba-n aquiu. B'a début pensa mantû cop au tems oun las garoulhes y hasèn aus estuyòus !
La borde que-s estén sus la laryou de la maysoû, la dou parc e
la dou casau.
Per l'arcèu qui, s'ou mieyloc, la trauque, que bat trouba, à mâ
drete, lou coustat oun esperoquen, oun métin lou palhat e oun s'embarre lou cabalîs; p'ou houns de l'arcèu, que passât tau beryè; à mà
esquèrre qu'ey l'estaque de las baques. Ad aqueste, oun lou mey
soubén anàbi, qu'en bey las causes encoère. Darrè la porte, la qui-s
aubrech rialeméns, las agulhades sarrades en û biscun, ue pèt de câ
penude e, per tèrre, û bielh esclop chens trousse oun metèn la lèyt
fresc tirade taus gats qui nou mancaben de la se biéne gnaula. Au
coustat, l'escalè qui puyabe tau lheyt dous bayléts e tau soum de la
borde. Qu'èy bist mey d'û cop lou pay, de youlhs, sus aquet escalè
dise-s la pregàrie dou matî.
P'ou soum de. la borde, lous dies de plouye, que hasèm aus estuyòus entertan qui Yan-Pèy hemeyabe las baques ou, débat l'arcèu,
henè esterucs, agusabe paus.
Passém ta la place, tad aquet darrè de bastisse, escounedé dou
paysà embadit de tout. D'û estrém légnes à talhuca, de l'aut ue pièle
de bigues de pachèts, en û cournè, paus quilhats countre lou
murret.
Dens aquet plaça, barrât d'ue murralhe qui l'estermiéye dou
beryè, lous porcs que.-s passéyen e la pouralhe qu'espernique.
Débat las arrames, darrè lous paus, que coùrrin estuya-s lous pou-

�— 322 —

ricoûs haroulès talèu largat per la clouque lou crit arrauc qui dits
que la toùde qu'arroudéye capsus. ,

Lou cambiamén qui s'ey hèyt à nouste qu'ey hère gran : coustès,
serès, borde de las baques agranide per darrè, qu'an près toute la
place dinquio-u beryè.
D'où mey loegn qui-m soubiey, que-y abè, talèu passade la porte,
ù gran pruè, dab las arrames caupides de bounes prues yaunes e
arrousades. Drin mey enlà, à tout tour d'û clot qui-s bebè las aygues
de la parguie, quoàte poumès qu'esparalassaben las loues bielhes
arrames. Qu'èy entenut dise que débat d'aquets frutès, quoan èren
yoens, Maina-Marie que-y semiabe tout ans drin de lî « e qu'ère dou
beroy », si hournibe !
B'ey à bous autis, balentes ayoles, qui debém lou linye blanc e
soulide qui garnech encoère lous cabinets de las maysoûs paysanes !
A drete, û gran nouguè cargat d'esquilhots qui yamey nou maduraben. Perqué ? Permou qu'ous se minyabem berts, à truques
d'en esta malauts. Qu'ous atrapabem en puya sus lou teyt dou
coustè de la hemère.
Qu'ère toute la rute qui-s lhebaben en ço de Puchéu e, ta la gane
qui-n tirabem, qu'ère chic de cause.
U die, qu'abi cap à dèts ans, moussu Cazaus de Mirapech, lou fray
dou mèdye, que biengou ta nouste. Quoan, dab papa, aquet òmi,
paysâ coumplit, abou hèyt lou tour dou casala :
— « Yausèp, si hé, qu'as û beroy endret, toutû que-t y manque
quauqu'arré. Qu'èy bist que n'abès que chic de frutès. Perqué, dou
pradot nou harés û poumerâ ? Que-y Ihebarés autan de hé, puch
qu'aberés frute en aboundànci, sustout en y han biéne l'aygue qui
coule au houns de la place. »
— Qu'abet resoû, que-y pensarèy.
Lou sé medich, que-m moumbre qu'en soupan aquere idè qu'esté
segoutide.
— « Mam, Yan-Pèy, que t'en semble ?
— O, puch que-m at demandât, you que tròbi que seré plâ.
— E t'y counéches drin t'aproubagna ?
— Que sèy poc de cause, tant per tant si-m soy debertit dus ou
très cops à embéuda; per escadence lous embèuts qu'an gahat, mes
nou-m prenguiat toutû per û mèste !
— Si, si, qu'en sabs hère mey que you, tabé que seras gabidayre
dou beryè qui aberam.
L'ibèr arribat, lous clots qu'estén curats e trente poumès deya
plâ bienguts qu'estén plantats.
Quauques mes après qu'abém la yoye de béde lou casala oundrat
d'û sarrot de llocs de flouretes arroses.
(Que seguira.)

ZABIÈ DE

PUCHEU.

�— 323 —
LOU TEATRE NOUSTE

LOLE
Pèce dramatic en très hèytes (1)

(seguide)

AUDEYOS

S'ey de Sabî, n'ey pas boste !
LOLE

Coum s'en ère,
pourtats-la-b'en, que serats l'aulhè qui tourne,
despuch l'anyèlus, d'ana béde las aulhes.
(Que s'enténen crits, que-s desseparen
cop sec.)
MARïi

(seguit de Setine que traberse la scène
dab omis armats)

Oun ey ?
SETINE

Que hès, mâchant dròlle ?
(Yuntan las mas coume an
trabersat la scène.)

Proubidénce !
SEGOUNDE HEYTE
Medich décor. Setine estrussan per aquiu. Au cournè
dou hoec Lole que hiéle.
SETINE

Hiéle sénse arrepaus, hiéle sénse estanque.
LOLE

Que hielarèy.
SETINE

Hiéle, tu, que quoan se tourne
lou caperâ, qu'au nouste armàri se béye
û beroy plegot de linçòus e serbiétes.
LOLE

Mes, e que tournara ? Praube òmi, praube ouncle,
nou me tiri de daban lous oelhs ! Que-m broumbi
1. Béde Reclams despuch Abriu.

�— 324 —
toustém de quoan lous sourdats dou rey entraben
à case, e lou s'en miaben. Ta qu'où gahèssen
aquiu coume û maufactou, daban-la porte,
qu'abè dounc hèyt ?
SETINE

Maynade, que dé l'alòdye
aus maufactous !
LOLE

Labets, enta bous, qu'estère
û maufactou lou segnou d'Audeyos ?
SETINE

Hilhe,
sustié, se bos, lou segnou qui-s boute en lûtes
dab lou rey !
LOLE

Audeyos, û lè sudyèc ?
SETINE

Migue,
e tant que lou caperà n'ey à l'embarre,
aquet segnou beroy libre nou-s passéye ?
LOLE

Qui sab !
SETINE

Nou y-a nat qui sab. Hens la serade,
oun Marti s'amiè lous sourdats, que-s gahaben
au caperâ Lanusse, e hens la noeyt clare,
gràcis à d'aquére cape qui-u balhabes,
lou segnou de Lanes be-s tiré d'entrigues ?
LOLE

Que calé ha ? Decha-u préne dens la case,
oun Farcoelhèm ? Se deu mouri lèu, nou sie
daban noustes oelhs.
SETINE

Qu'ès toustem la mediche !
Nou-t coumbertiras !
LOLE

E sabî lou biladye
lhebat countre lou segnou, e que lous ourdis
dou rey qu'èren sus nous ? Que-m broumbe coum s'èrem
en aquet die. Que cantàbi la cante !
(Coume empensade.)
La couménci la cansoû ? Quin se couménce
aquére cante d'Audeyos ?
(Cantan tout dous.)
La-bach en terre plane (bis)

�— 325 —
SETINE

Nouste-Ségne,
èste en cansoûs quoan bibém dens las rencures !
LOLE

(qui-s Ihèbe)

Que-b hè, que-b pod ha, se per case m'agrade
de canta quoan me trebùqui en las abéyes ?
SABÎ

(entran)

Adichats !
LOLE

(pallin)

Qu'ès aquiu, Sabî, mes las mies
amistats, be soun per loegn...
SETINE («

Sabî)

Hilh, b'y hè nègre
despuch qu'èm toutes soûles au presbitèri !
SABI

Mes lou nègre que s'esclarira !
SETINE

Despache-t,
bam !
SABI

Qu'en counden, mes tata, nou déu pas èste
tout bertat.
LOLE (atenciounade)
Si, si, dits biste.
SABI

Mes, se débi
parla, nou bouy qu'atau, fachade, e m'esphs.
LOLE (de mey en mey seriouse)
Que bos que troumpi ? E quoan deguéns e soufréchi
que bos flous e gauyous e bères arrises ?
Aco b'ey hère demanda.
SETINE

(à Sabî)

Que t'escouti,
you, dab dues aurélhes quoan serèy sourde.
LOLE

Que m'en bau, pusque per aci souy de soubres.
(Que s'en ba.)
SABI

(à Lole)

Oun bas ?
(que seguira)

M. C.

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="92">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355723">
                <text>Patrimoine écrit occitan:périodiques</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355724">
                <text>Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="275225">
            <text>Aquitaine</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="275226">
            <text>Gascon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="275227">
            <text>Gascogne</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="447400">
            <text>Revistas  d'estudis localas = Revues d’études locales</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="227051">
              <text>Reclams de Biarn e Gascougne. - Anade 42, n°11-12 (Août-Setéme 1938)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="227052">
              <text>Reclams. - Annada 42, n°11-12 (Aost-Seteme 1938) </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="227054">
              <text>Félibrige</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="227055">
              <text>Gascon (dialecte) -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="227056">
              <text>Littérature gasconne -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="630831">
              <text>Histoire locale -- Gascogne (France)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="227057">
              <text>Reclams. - aout-septembre 1938 - N°11-12 (42e Année)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="227059">
              <text>Lou capdau</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="227060">
              <text>Camelat, Miquèu de (1871-1962)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="227061">
              <text>Daugé, Césaire (1858-1945)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="227062">
              <text>Gardes, Jean (1902-1996)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="227063">
              <text>Saint-Bezard, Marcel</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="227064">
              <text>Lajoinie, Adolphe (1879-1971)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="227065">
              <text>Palay, Simin (1874-1965)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="227066">
              <text>Douctou Dupin</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="227067">
              <text>L'esbagat </text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="227068">
              <text>Moungay, Yan de </text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="227069">
              <text>Elcock, W. </text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="227070">
              <text>Escoula, René (1895-1965)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="227071">
              <text>Pucheu, Zarbié de </text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="227072">
              <text>Marrimpouey, E.</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="227074">
              <text>&lt;p&gt;Bibliot&amp;egrave;ca de l'Esc&amp;ograve;la Gaston Febus&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.reclams.org/" target="_blank" rel="noopener"&gt;&lt;img style="height: 97px;" src="http://occitanica.eu/images/omeka/gaston_febus.jpg" alt="" height="97" /&gt;&lt;/a&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="227075">
              <text>Escole Gastou Febus (Pau)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="227076">
              <text>Imprimerie de Vignancour (Pau)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="227077">
              <text>1938-08</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="447398">
              <text>1938-09</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="227078">
              <text>Vignette :&amp;nbsp;&lt;a href="http://www.occitanica.eu/omeka/files/original/e472a8c919c77eed6b76d1205b58246f.jpg"&gt;http://www.occitanica.eu/omeka/files/original/e472a8c919c77eed6b76d1205b58246f.jpg&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="227079">
              <text>&lt;a class="link_gen    " href="http://www.sudoc.fr/039860345" target="_blank" rel="noopener"&gt;http://www.sudoc.fr/039860345&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="227080">
              <text>Reclams de Biarn e Gascounhe&amp;nbsp;&lt;a href="http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2019"&gt;(Acc&amp;egrave;s &amp;agrave; l'ensemble des num&amp;eacute;ros de la revue)&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="227081">
              <text>application/pdf</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="227082">
              <text>1 vol. (29 p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="227083">
              <text>fre</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="227084">
              <text>oci</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="227085">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="227086">
              <text>publication en série imprimée</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="227087">
              <text>&lt;a href="http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2970"&gt;http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2970&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="227088">
              <text>INOC_Y2_17_1938_08-09</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="275222">
              <text>Domaine public/Domeni public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="275223">
              <text>Certains droits réservés</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="275224">
              <text>19..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="95">
          <name>Date Modified</name>
          <description>Date on which the resource was changed.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="447399">
              <text>2016-06-28</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="596293">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="596294">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="596295">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="630544">
              <text>Inoc</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="641141">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="2052">
      <name>Patrimòni cultural = Patrimoine culturel</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
