<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="2974" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="http://occitanica.eu/items/show/2974?output=omeka-xml" accessDate="2026-05-30T03:48:08+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="1233" order="1">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/c0a2cc17d5de7264ebdc9a65efe5d7fb.jpg</src>
      <authentication>146999704fb8c137a5a2c14612a7e431</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="5">
          <name>Omeka Image File</name>
          <description>The metadata element set that was included in the `files_images` table in previous versions of Omeka. These elements are common to all image files.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="74">
              <name>Bit Depth</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="184368">
                  <text>8</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="75">
              <name>Channels</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="184369">
                  <text>3</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="73">
              <name>Height</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="184372">
                  <text>1131</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="79">
              <name>IPTC Array</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="184373">
                  <text>a:1:{s:11:"object_name";s:14:"1911 15e Anade";}</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="78">
              <name>IPTC String</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="184374">
                  <text>object_name:1911 15e Anade
</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="72">
              <name>Width</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="184375">
                  <text>1696</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="138872">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/2fed1ae7987fdbeacb8abc9740acfc68.pdf</src>
      <authentication>1b42df830a615efd24339852a5237329</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="630364">
                  <text>Yenè de 1939.

43au Anade

1939
Sus lou lindau de la

^au

anade de l'Escole Gastoû Febus,

lou Capdau e lous Membres dou Burèu
que manden à la Reyne e à touts lous Counfrays
û sarrot de bots e de coumpliméns.

CAP D'AN

Gnaute an hicat au sac traucat dou Temps !...
Mes, p'ous hourats, tout que s'at esparrique...
Qu'eu ço qui-n ba demoura p'ous estrems
dou camî hèyt ?... Chic, au segu ; Ihèu brique ?
Toutû, qu'abèm sarrat à l'esclipot
mantue cause enta 'sta de counsèrbe,
mes, countre au Temps, quoau ey lou de qui pot
amarra bite e goarda-le en resèrbe ?...
Hè dounc, aném ! Pusqu'atau ey lou hat...
Sus ço de hèyt si lou bent a bouhat,
arré ne-s perd, toutû, per poc qui balhe ;
L'òmi qui hè coum touts n'ey hou ni pèc...
Si n'ey pas dounc en balles qui-s tribalhe,
tourném tau camp e curém gnaute arrèc.
SIMIN PAL AT.

�— 82 —

LOU DEBIS DOU DINERÈ
Coum lou Coulectou municipau e lou Mayre ta las coumunes,
coum l'Administratou delegat ta las Soucietats, lou Dinerè que déu
à la fi de cade an rende coumptes.
Qu'a dounc amassât las arrèques sou Libe Financiè e qu'arrecoutech à d.'aqueste résumât lou
COUMPTE DINERÈ DE L'ANADE

1937-1938

Soubres de l'an d'abans (titres au cours)
470 coutises
Anounce dou Sendicat d'Iniciatibe de Salies
Coupoûs de rente
Interès dou liberét de Caisse d'Espragn
Bénte de 20 ensinnes à 5 liures caduc
Doûs dous Parlementaris de las Lanes
Doû d'û Amie de l'Escole
Soubres de las Hèstes d'Ayre
Bénte de Reclams
Pag de l'emprimerie
Frès d'afranquimén (112,25) e de recrube (328,10).
Despènses dou Capdau
Estrée au pourtiè de la Maysoû Daurade de Pau...
Coutise à la Soucietat de Bourdèu
En tout
Soubres à pourta coum recettes ta 1938-1939

7.333
10.098
100
111
201
100
300
120
134
27

15
65
00
55
65
00
00
00
50
50
10.646
440
200
10
30

18.527 00

60
35
00
00
75

11.327 70

7.199 30

Doungues, qu'abèm à préne, ta poudé paga toutes las despènses,
pourtan arredusides tant qui yamey se poudè, 133 fr. 85 sus la
reserbe qui-s trobe esleuyeride d'autant. Troubém-se urous, à maugrat aquére doulénce, de tira s'en atau.
Qu'aboum pla pòu, à l'Amassade darrère de Pasques, après la
nabère hausse de l'emprimerie doun la carèstie dou papè e dou Iribalh soun las granes encauses, hausse qui n'ère parade per nade
aumentacioù de la coutise, d'abé ue mey horte eslurrade. La supressioû dou numéro de seteme, la sarrade tan qui s'ey poudut de las
despènses, la mantenénee dou noumbre dous soucietaris... que-ns
an permetut d'arriba à garbalhòu chens boeyta goayre lou soulè.
Mes, coum la coutise n'ère pas en proupourciou de la despénse,
que s'èm troubats oubligats de la haussa ta l'an qui cour. L'Escole
Gastou-Febus qu'ey la darrère de las Soucietats literaris de Pau e
d'aulhous, — que soun numerouses, — ta la puye de l'escot e la
soue hausse qu'ey la méndre.
Ta-n ha mielhe coumpréne la nécessitât, dém û tour sus Fana de
l'an qui bié de feni.
Las coutises qu'an dat 10.098 fr. 65. Tirém-ne 328 fr. 10 de frès
de recrube. Que soubre nete 9.770 fr. 55. Coum l'emprimerie a coustat 10.646 fr. 60, la balou dou papè balhat qu'ey superioure à la mounede recebude per la dinerole de 876 fr. 05.

�— 83 —
Qu'abém dounc hèyt coum lou marchand courtés qui croumpe
à quoate e bén à très. Nou poudè dura. Touts qu'at coumprénin e pas
û Escouliè nou-nse quitara pramou d'aquére puyade.
Que-s soubiénguen, touts, que la nabère coutise qu'ey de 25 liures
e nou de 20. Qu'at èy à tourna dise pramou qu'en èy recebut en
aqueste fi de noubémbre quauqu'ue d'aquestes. Que soy dounc oubligat de tourna ha souâ l'esquirete e de dise per aqueste bie : Que lous
qui n'an pagat que 20 liures de coutise au loc de 25, qu'en embien
5 de mey au dinerè. Que-u dispénsen d'escribe e de ha frès de timbres de poste, qui nou soun pas per arrè.
Escouliès fidèus, nabères recrubes, coutises pagades soun lous
grans tesics dou dinerè.
De la fidelitat, nou s'a trop à plagne. Sus lous 485 escouliès de
l'an abans, 416 que demouren. 69 que-ns an quitat. Que n'y a de
partits ta Faute mounde, que. n'y a de qui la biste a flouchat, las
facultats an bachat; à d'auts lous ahas nou dèchen û moument de
libre. A touts aquets bençuts de la bite felibrénque qui soun estats
hère de cò dab nous, lou nouste courau soubeni que-us ey counserbat.
54 nabèts counfrays que-us an remplacats. Que soun lous plabienguts e la campane dous Reclams qu'a tringuereyat à la loue
aunou. Mercés à d'ets, e tabé aus payris, aus ahoegats recrutayres
de l'Escole, persounes d'eley qui sabin proufieyta de las loues relacioûs e de las escadénces ta-ns amia soucietàris nabèts. Be n'y aberé
à noumenta d'aquets mantienedous dou nouste recrutamén ! B'en
seré loungue la liste! Coum abém la place mesurade, que s'abém
à cara. Mes si la plume ey mude, lou co que parle e que-ns en éscusaran. N'ayustaram qu'aço : « N'ey pas tâ mau-aysit coum semble
d'amia nabèts counfrays, e m'escribè û baient, la coumunicacioû
dous Reclams e la hèste annau felibrénque que soun las miélhes
proupagandes. Tout amie de la terre e de la lengue mayrane drin
coussut qu'ey dous noustes quoan bié à counéche la nouste obre ».
Hém-la dounc counéche.
E si n'at an deyà heyt, que lou nabèt counfray embie mestiou ta la
nouste rebiste, lou segretàri en pè nou-n demande de mielhe.
470 coutises que soun estades pagades. 295 counfrays nou la s'an
pas hèyte demanda. Lou Dinerè que-us n'ey hère recounechént. Que
l'an dispensât d'escribe, d'afranqui, de courre ta la poste, de coupecaps enfingues. Touts lous de Febus que soun de beroy mounde mes
ue mencioû à despart que deu esta hèyte ta d'aquets 295. Diu
boulhe que sien encoère mey numerous ta l'an qui cour !
Dens aquet noumbre — qu'abém plasé d'at dise — 33 que soun
estats mey que reguliès, qu'an dat mey que las 20 liures. En aqueste
téms de bite-care, de despènses en puye, lou fèyt que mérite d'esta
dit. Gran mercés à d'aquets yenerous. Au risque de bouta la loue
moudestie à l'esprabe e dous ha bade arrouyes las macherétes,
que-us bam noumenta. Que soun :
Daune Coustet 30 L, Damisèle Sorbé 22 L, MM. Pommé 120 1.
Girlestone 37 L, Courtiade, Lacaze, Sequè, Schûle 50 1., Bourciez,
Caula, Guichot, Latourette, Luc, Médebielle, Mounguilhot, Noguès,

�— 84 —
Samsou 30 1., Labat 29 L, Brunet, abat Begarie, Dessarps, Dufourcq,
Haurat, Labes, Labrit, Marquessuzaà, Martin, abat Saint-Bezard
25 liures.
Are, nou bouleri pas passa per bantariòu e toutu qu'at èy à dise.
Au dinerè, nou l'embien pas soulademens mounéde, mes tabé coumpliments. L'Escole qu'ey coum ue familhe : las merques d'encouradyamén, de bous soubenis, d'amistats que-y plàben. Lou Dinerè
que proufieyte dou soû Debis ta arremercia touts lous bràbes amies.
Que bôeytaré biste la tiréte dous timbres de poste si respounè à
cadû. Que-u ne desencusen doungues.
E ta l'Escole, espiat quines beroyes paraules ! Que s'en poudere
ha û artigl'e de rebiste. Escoutat aquéstes dises sus la lengue mayrane :
« La nouste lengue nou-s pod pèrde, si escriu û paysâ. Qu'ey lou
parla dou pastou e dou lauradou, dou croumpadou e dou benedou
sou marcat. Qu'ey lou noum dous parsas, de las coumunes, dou
mounde, dous animaus, de las plantes coutibades e saubadyes. Qu'ey
tan estacat au pèys que ta-u destrusi, lou nouste parla, que caleré ha
perde làs sesous, lou sourelh, las terres, las aygues, lou tribalh dous
paysâs e dous mestieraus.
« Lou parla nouste qu'ey lou lengàdye nàtre dou bou sens, de la
simplicitat, de la sinceritat.
« De qui n'y a, que-u troben coumû. E biberén, aquets distingats,
aquets délicats si nou-y abè pè-terrous, bèste hore e coulét de la
camise ubert ; si nou-y abè de que hema casaus, cams e prats flourits ?... Ets medichs, quoan an quauqu'arré d'atau-atau à dise, que-s
serbéchin dou parla de case ta abè lou dret de nou pas bade rouys.
« Lou parla de case qu'a lous moûts qui eau ta dise ço qui om
sentech e ço qui om pense. Gracies à d'et, lou Biarnés nou dits que
ço qui bòu.
« Qu'a mey de charme que lou francés, qu'ey mey libre, mey espressiu, mey sabrous.
« Payboû nouste qu'a l'abitude de parla francés, lou soû estât que
s'at demande. Mes quoan se fâche qu'ey lou « patoès » qui l'arribe
aus pots.
« Lou parla de case qu'ey la lengue dous countes gauyous, dous
cops de calam, de las tradicioûs, dous trufandès. Que pouderé esta
lou parla de touts lous sapients. E lhèu, û die, que s'y boutaran
aquets tabé. »
E fenim per aqueste acte de fé e d'espérance d'û Biarnés de Paris :
« E toustém dens l'ahide que l'Escole que sera de mey en mey
bère, que lou roument semiat per lous prumès oubrès que lhebara
mey neurrissè que yamey de toutes las bertuts, de toutes las clarous
qui merquen la fé à la terre, à la lengue mayrane. »
Nou poudém trouba mielhe dise ta claba nouste debis. Febus aban!
YAN DE TUCAT.
P. S. — Lou parlament dou nouste Dinerè tant debouat — que
sabét que noû tire pas û so de la dinerole de l'Escole coum pagament dou tribalh bèt drin aburiu qui hè — n'a pas besougn de nad
coumentàri : las chifres que parlen tout sec, brutalamén per cops e

�— 85 —
aquestes ne s'an pas à discuta. Toutû, que-m perméti de hourni
quauques moûts aus de Yan de Tucat.
Que sabém touts en quine dure passe e-s trobe lou païs e cadu,
per countre cop, que pense à la situacioû qui-n ba résulta enta sa
case : enta mantû, la bite que-s ba poudé trouba mey pénible.
Mes que eau tabé pensa à toute la nacioû, à la race, au soû abiéne.
Las forces materiaus que soun poc de cause sénse las de l'esprit oun
l'amne trobe lou maye poudé bitau. Or, l'Escole Gastoû Febus qu'ey
ue hount d'abounde enta l'esprit, saubadou de la bite matériau ;
touts lous escouliès, quoan n'y aberé qui nou s'en rénden pas
coumpte dou tout au tout, qu'en ressentéchen lou plâ-hèyt, au segu ;
cadue de las noustes hèstes oun se rencountram qu'en da las probes;
ne eau pas dounc que lou tutou de la hount que-s séque e nad ne-s
hara en darrè ta la manobre necessàri de l'entertién.
Lous Reclams, si nou-m troumpi, que soun la soûle publicacioû
felibrénque qui a tiengut pè despuch quarante très ans. Biarnés t
Gascoûs qu'an lou dret d'en esta bèt drin tiers e que soy segure que
nad nou la bouleré béde mouri-s. Que haran dounc ço qui eau enta
la mantiéne, quoan ne coustaré mey encoère.
E toustém Febus aban !
SIMIN PALAY.
•a

"yre*—

-i

LOU COURNÈ DOUS POUETES
Si credi...
Si credi d'abé soù prumè poutoû,
d'estrea soûs pots de maynade,
d'abé de soun co primabère eslou,
entau me, quine batanade !...
Si credi d'abé soû prumè poutoû.
Si credi d'abé fidèu soun amou,
labels hari dilhèu houlies ?
Entecat seri deu mau d'aymadou,
chens pats abé ni noeyts, ni dies,
Si credi d'abé fidèu soun amou.
Si credi d'abé soulét tout aco,
be caleré dounc que bouloùssi
ha de grans esauis au me praube co,
pèc ou hóu caleré qu'estoùssi,
Si credi d'abé, soulet, tout aco ?
Urous qui noû bed e cred en amou ...
Aquet au men que s'estaubie
deu Gran Mensoumjè, hastiau trahidou,
gnacs e beré de jelousie.
Urous qui nou bed e cred en amou ...
YAN DE GUICHOT.

�— 86 —

La Hount
La Hount, d'oun s'escape aijgue clare,
coum un blas de la Terre, en aymadourc plou
d'esta la may de la qui-s muche adare,
la mélhe, la mens care,
qui ne bòu la counéche en la grane calou ?
Quènd la béden lusi per débat la saligue,
d'escoubilhe calhaus, à l'oumpre de castagns,
qu'à serbici de bagns
d'auserots amistous qui saben oun s'aprigue,
seguin lou noust' plasé, hount, hountéte, hountic
que s'eslase ou s'enclote ; e l'ayguéte que-s balhe
à cadun qui-s miralhe
tau pega d'un peysan ou lous pots d'un amie,
quauquecop d'un tutoun ou de téule-canère,
s'a la glòri d'un pam de poudé-s abansa,
l'enténen debisa.
You, sèrbi, pouderi, pléye aci, pren encoère
ayda l'ayguè besin, de tustém que sabou
que s'y bagnen lous guits e qu'y bében las baques,
dab taules, paus, estaques.
Lous balents labedés qu'an la place d'aunou.
S'escapan à capbat, que cure, qu'arroumègue,
que gourguéye, qu'arrid, embeyouse de briu,
que-s desplégue en arriu,
oun sémble deberti-s pressade hole-pègue.
D'abiade, ayguéte prime e-s hèy bère en camin,
quènd rencountre, pr'aquèn, d'autes aygues amigues,
per débat pounts e bigues,
ta clama soun poudé s'ou claqueth d'un moulin.
Se la bédem aqui, s'ou plasé de la pésque,
hort échues à disé-s : « Ey you set, me bébe, oun,
sounque sie à la hount ?
Que-s pléguem d'aygue clare, aijgue fresque,
aquére qui s'estime outan qu'un gnac de pan,
que la eau tourna béde à camétes de cagne,
à capsus la campagne,
e d'y bébe, chens tasse, en lou clot de la man.
Broyé hount d'oun s'escape aygue clare,
coum d'un blas de la Terre en aymadoure plou,
qu'ès tu la may de la qui-s muche adare
la mélhe, la mens care,
la qui-t bau mile pots en la grane calou.
P. TASTET,
çhaloussés,

�— 87 —
LOUS AMICS DE LA GASCOUGNE

LOU SOUBENI DE YAUSÈP BOURRILLY
(1878-1929)
Aquéste 15 de yenè, qu'en èm aus dèts ans oun se mouribe, d'û
cdp de pè de mulét, à Casablanca en Maroc, l'û dous miélhes amies
de l'Escole, û fidèu coullabouradou dous Reclams qui, y a que proubençau e disciple dou Pay de Malhane, abè tiengut à liga-s dab lous
tribalhadous qui, sus lous Gabes e. l'Adou, e s'y hèn permou de la
Léngue e de la Patrie.
Que sabè que lous parlas d'O que soun soulidàris daban û Goubern qui-n denégue la bertut, e la balou, e qui, loungademéns e
mourdentaméns, enségne lous maynats noustes coume s'èren baduts sus la Seine e la Léyre. Que credè que se yamey e soun recouneguts coume û bé naciounau, qu'en seran amasse, touts en û cop.
A Yausèp Bourrilly, que l'abi, en prumères, engountrat en 1905,
per la Ste Estele d'Arle, mes n'ey qu'en 1908, à las hèstes de Touloun, qui hasèm mayes counechénees dab et e dab Pèyre Fountan.
U brèspe, que se m'en amiaben audi lou Foucart qui yougabe au
soû teàtre proubençau sus lou camp de hèyre.
De las noustes batalères d'aquets dies, que partibe l'amistat qui
nou-s debè trenca que dab l'escusère mourt
Bourrilly n'ère brigue d'aquets proubençaus barrats qui, û cop
an prounounciat lous noums de Mistrau e d'Aubanèu, e paréchen
embuglits. Coume au soû amie Fountan, qu'où tesiqueyabe d'apréne
ço que s'y passabe per delà de Mountpeliè, Toulouse e Pau. Û cop
abè ligat, dab las ayudes de Fountan e d'Esclangoun, ûe garbe delas pouesies de Proubénce, que-s hicabe à prépara gn'aute libe oun
serén lous noustes : Garros e Despourri, Nabarrot e Isidore Salles,
Palay e Baudorre. Mes, coume tad autes prèts-hèyts, la guerre de
14 que l'estupabe.
Medich, la gran turménte que tirabe Bourrilly de France. Coume
yudye de pats, e moubilisat dens l'auxiliàri, qu'où mudaben tau
Maroc, proufessou à Oudjda. Qu'ey d'aquére terre estremade qui
mandabe de tâ beroyes cartes à la Gazeto de Loubet ; que las sinnabe : Lou Maugrabin.
Guerres acabades, que s'estabe per aquiu, û tems à Rabat, estacat
à la Residénci, puch à Casablanca, yùdye au Tribunau.
Escribe ya hasè, à las soues pauses, mes nou-s pressabe de publica. Et qui ère estât û coullabouradou de Prouvenço, yournau de
Devoluy, que-s troubabe sapient de las credénees e coustumes dous
ayôus, e atau que hasè paréche en 1921 : La vie populaire dans les
Bouches-du-Rhône, bèt in-4° illustrât. Toustém qu'abè hourgat bèrs,
d'û calam nabèt, magnifie, e lou sou recoelh Lou Sibourniè qu'où
debè baie lou gran prêts de Pouesie aus yocs setenàris de 1927.
(Au medich councours, lou rouman biarnés Esprabes d'amou, de
nouste Yulien de Caseboune, que-s gagné ûe paume d'aryént.)
Lou soû rouman, La reino Sabo, n'a parescut qu'en 1934, e Bour-

�— 88 —
rilly n'abera pas abut lou gay d'espia dens la soue beroye raube lou
libe de prose lugreyante, l'obre noble, coulouride qui hè aunou au
sou calam segnouriau. Be seré laudade, que die you? glourificade per
las rebistes de Paris, se-ns ère biengude de Russie ou d'Amérique.
Ya pensats se despuch las noustes bistes de 1908 e s'en escriboum
lètres. E, adès, co-esmabut, que bieném de passa-n û ligàssi. L'amie
défunt, d'û cap à l'aut, que-ns y debise d'ue souléte coénte quàsi.
Dou Felibridye à qui û chin escabot d'omis e dan lou lou tems, lous
lous lesé«, tribalh serious qui nou pague dab plégues d'escuts ne dab
arrays de glòri. Hens aquets hoelhots, doun la tinte s'ey blanguide
e lou papè esblasit, que tròbi mey d'ue hèyte qui n'a pas madurat
e doun parlabem de quoan en quoan : L'espelide d'ûe gran rebiste
naciounau dens lous très parlas : gascoû, lengadouciâ e proubençaa,
coum tabé d'ûe Garbe dous Troubadous (recoelh escoulàri) oun, à
mieyes, debèn esta tradusits lous pays de la Pouesie mouderne.
B'en y fourni escade reclams de las segoutides e de las peléyes
d'abans la guerre ? Mey d'û plagn tabé sus las amarous e lous dòus
de la trucassade, lou lachè qui a seguit, e lou manque de fé dous
gabidàyres.
Moudèste, franc, leyau, brique coumplimentàyre, que payère
seguramén lou bé e lou mau de cadû ; Permou d'aquero, n'ey pas
aysit de causi-n dens las soues cartes ; à las publica sancéres
qué-nse harém acalhaba, de segu.
Que bam toutû da-n quauques mustres en probes de l'estime qui
abè taus noustes mantienedous, coume mérque. de l'amistat e de
l'interès qui goardabe ta la nouste manobre. Las quauques payes
qui amucham oey, qu'agradaran, bessè, à noustes leyidous. Que las
boulhen pla arcoélhe coume û doulent. In memoriam.
M. Q
Oudjda, lou 5 d'aoust de 1917.
Lou me brabe, quauqu'û de countént, Faute die, que. hou you, en abé la
toue létre. Nou sabi oun escribé-t, senoù que t'aberi mandat noubèles prumè. Las aurélhes que t'an début tringuereya dilhèu entre lou 15 e lou 20
de garbe. Qu'abém prou debisat de tu, d'Arrens, de la bat toue dab û azuès
qui n'as pas lhèu counegut, mes qui a pla counegut lous bostes. Qu'ey û
òmi d'Aucun, maridat dens aquet bilàdye, e qui s'apère L ; partit yoén
dou pais, qu'a hèyt lou serbice e are qu'ey mèste courdouniè dous zouabes,
en Ouran ; que s'y a medich gagnais de beroys escuts.
Lou soû hilh qu'ey lou me besi, e lou pay qu'ère doungues biengut en
besite de la soue familhote en Oudjda. Gauyous coum tout que lou parlèssi
e que poudousse, dab you, passa las ores de la soue yoentut. Nou-s fatigabe
pas de-y tourna. Ta quoan biéngui en permissioû ta France (ù cop la
guerre acabade) que l'èy proumetut d'où ha léye « Beline ».
Que y-a atau engounlres dens la bite. Atau qu'èy bis per aei mounde qui
abi couneguts quoan èri maynat de cheys ou sèt ans e qui n'abi mey tustats
despuch. Que sémble, aquére guerre, û toupi de garbure oun lous talhucs
biren e tournéyen, puyen e debaren, se hèn béde e s'estuyen : Quine bite,
moun Diu !
D'aci, que t'en diserèy ? Que hèm cours de bacances. Qu'èy û gouyat qui
prepàri tau bachot. E dab aquero ûe calourasse que nou t'en hès nade
idée : Que eau chauma sus mieydie, alounga-s sénse boudya ne pèt ne ungle, se nou-t bos houni en sudou coum ue hount.
Gracis à Loubet1 au mens, lous ûs e lous auts que mantieném Ion ligàmi,

i

m

�— 89 —
Que caiera ha brusla ù beroy cìri à la soue aunou quoan tout aço sie
acabat.
Rabat, lou 29 de setéme 1920.
La toue létre, abude coume tournàbi de France tau Maroc, que m'a hèyt
gran plasé, coume se û ayroulin fresc de la mountagne me bienè ha baylines. Qu'abouy tabé lous « Reclams » de setéme, e que t'èy à dise sustout
gran mercés de m'abé embiat las obres de Yan-Batiste de Begarie. U fier
pouète qui-s lhebabe ! Lou libe aquet qu'ey mey qu'ue proumésse. Diu,
quin malur sus nous auts ! Dise que lous miélhes, are, que soun débat terre
e que poudém demanda per quin ourdi de la Destinade, escure, incounegude s'ey hèyt lou sacrifici ! Mes la bataille n'ey pas acabade ; e, ta nous
qui èm encoère de pès, que-s recouménce tout die. Tu e lous tous amies en
Biarn, you sus aqueste sòu cremént, Fountan sus las costes toulounénques,
touts qu'abém à luta, au cla dou die, nou pas dab lou fesilh mes dab d'autes utis enta prépara e coumpli l'obre nouste coum la boulhe lou gran
Mèste ; que eau ha rebibe la Léngue e la Patrie.
De segu, que sémble que lou Felibridye que s'ey adroumit. Noù pas lou
tribalh de las Escoles qui, dens hère de parsâs, ey pla biu. Mes aquet qui
deberé ana capc'aban... Qu'at disi, l'aute die, à Jouvau : n'ey pas lou tout de
ha Sente Estéle, de batala, de tauleya. Nou n'y a que ta u petit escabot,
toustém lous medichs. Mes, passade la hèste e lou debis, nou-n demoure
arré, ou autant bau dise.
Qu'où disi doungues que lou prumè tribalh dous caps dou Felibridye
qu'ère d'ataca-s à la proupagande p'ou libe e p'ou yournau. Lou yournau
ou la rebiste que soun la clau de tout. Que bédi, you, très rebistes que lou
Felibridye deberé ayuda, ha counéche, ue ta la Proubénce, ue tau Lengado,
ue ta la Gascougne (lous Reclams), rebistes de douctrine, d'accioû e de
noubèles.
Tién-te goalhard, e dits-me ço qui hèts en Gascougne. Que ba esta la
sasoû oun abém tout lésé de pensa e de tribalha. Nous auts qu'èm meylèu
gahats dens ûe arrode qui-nse moul e qui-nse darrigue las idées : Las soulétes esclarides, qu'ey de poudé pensa au païs, aus amies, à ço qui abém
dechat de l'aute estrém de la mar.
*

Dou « Chanzy », 30 dou mes mourt de 1923.
Brabe amie, que t'escribi l'endedie d'abé quitat lou beroy païs, e are que
passam cap e cap de las Pirenées, que bouy dise qu'espiam lous poeys
blancs de nèu acera bach, e decap à tu que ba la mie pensade. La toue létre
de que y-a û mes que-m biengou coussira en biàdye. Qu'èri puyat dinque
à las bats dou Mourvan, ûs bèts tucòus berds e sâs, oun lou mounde soun
pla estacats à la loue Terre may. Que m'y souy demourat decap à dèts
dies, clabats per û pelerinadye à Alesia, darrère paret qui cadou en Aubèrgne daban lous de Roume.
Puch qu'èy passât quauques dies en Abignoû e qu'èy tirât dinque à
Carpentras oun tournàbi liga counechénees dab û bou felibre, Jouve, boulanyè dou soû mestiè, qui s'ey hèyt soulet, e qui ey, are, û dous qui counden, de gran sabé, e ta balént qui ey. Que hè gay d'engountra, perdut au
miey de las banalitats e dou praube mounde, ue bère plante crescude deplà
e qui balhara frute. Lou Felibridye (e qu'ey aco la soue hourtalésse) qu'en
hè poussa atau, per la bertut souléte de la soue nature. E la soue hourtalésse qu'at eau créde, noû a perdut lou soû balans...
—Yausèp BOURRILLY.
1. Doun la rebiste «La Gazeto loubetenco » escribude à la gutta percha ère
mandade cade mes à 80 sourdats dou Mieydic.

�—- 90 —

PASSEYS

UE CAMADE EN CORSE
Bayoune, lou die de Marterou de 1938.
Mèste aymat,
Aqueste caddèt de Pic qu'ey toutû drin aban-hèyt e que la me
yogue beroye. Autalèu qu'abouy abut la peguésse d'où dise que
tournàbi de Corse, qu'a calut qu'at cridèsse per bies e per carrères
e que-b escribousse à bous-medich : « Andrèu que-b ba counta lou
soû biadye en Corse. » Haut ! qu'ey toustém lou tour dous medichs
de-s ha aucide !
Espiat la hèyte : que m'espante hère d'escribe en biarnés (la lengue de Nouste-Dame) de causes, de plantes e de bèsties qui nou-s
béden e nou-s nouménten pe.r las Pyrénées. Toutû que m'y gàhi...
Chens be coumanda, esquissât e abourrit au bént aquéstes paperots,
si nou m'y souy pas escadut coum eau.
Dounc, lou 13 de setéme, lou « Cyrnos », de la Cie Fraissinet, que
1
partibe de Nice, Peyrau dou Raube-Capèu, enta l'Iscle-Rousse, en
Corse. En boû Biarnés qui counéch lou prêts de l'ore qui passe, tout
tranquilot que m'aplegàbi, lou sacoutét à la ma, au miey dous crits
e de la batsarre dous qui-ns espiaben parti, e que pausàbi lou pè
sus l'escalot dou « Cyrnos », à miéy die crouchit. Autalèu lou nabiu
de chiula, à hum e à péts, l'escalot de-s lheba dab û gran brut de
cadénes, e d'abandouna la terre de France ; e lou boste hilhot de
ha la soue entrade déns lou bachèt, drin mey biste qui n'auré boulut, lou berrét d'û coustat, lou sacoutét de l'aute, e. las pilles en l'èr.
Atau, e noû pas autademéns, que coumencè lou me biàdye ta Corse
e si n'at boulét pas crede, anats-y béde.
En me relheban, que digouy, seguin la mie pensade : « Que m'estounaré toutû qu'aboussem la guerre ! » Lou capitàni, û auyamiot
nègre coum û bouhoû, qui-s troubabe au ras de you, que-m respoungou poulidamén, en lou sou lengàdye nissard : « Avés rasoun,
moun brave. Mais avès vosto biheto, pamens ? ».
De. segu, n'aberém pas la guerre. De tant de trebucs, d'empachecamîs, de tribulòssis qui m'èri bouhat aquéstes tours, aquéts machans bruts qui courrèn bèt-téms-a diménye darrè encoère, à SentSebé, metèn la felibreyade en susmaute permou dous permissiounàris raperats, Pic e Lamazou en-cap, lou Hitler qui s'esganurrabe, lou
Mussolini qui layrabe (qu'en boulé û tros!), lou Chamberlain qui
pissouteyabe, la mamâ qui plourabe, lou capitàni qui chiulabe trop
lèu, — arré dounc nou m'abè estangat. Aci qu'èri sus la Méditerranée, bictourious e poumpous, las machères de darrè tant-per-tant
macades.
Bam ! lou hat qu'ère dounc enta you : Guerre, noû-n y aberé
1. Atau que s'apère le quai en gascoù, si-m dits Pic. Raube-capèu : pensât si
déu bouha lou bént !

�d'augan. Si touts lous omis hasèn coum bous e you: tribalha, quoan
se déu, e passeya-s, si-s pot, qui aberé lou lésé de. parla de guerre
ou de la ha ?
Més, que-y pénsi cop-sec ; aquét dimars, 13 de setéme, oun héy
arrecula la guerre, behide que. noû-m bagué de birouleya toutes
aquéres idées qui m'arriben adare.
Qu'abi prou de que ha de-m lécha carcaliteya per l'aurèy qui
bouhabe doucetes e. d'ourbi lous oelhs hort grans, enta espia s'ahouni dens la luts blue Nice-la-Bère, la Proumenade dous Angles, Ja
biélhe bile, lou « Castèu », la mountagne (mey berdeyante e bouscassude qui nou crédi, permou que nou counéchi d'aquéste coustère que las mountagnes pelades de Touloun). Puch Bilefranque e
Este que-s despleguèn coum û esbantalh coulourat. Puch, puch...
nou y a mey dens lou me. soubeni que la mar blue, lou cèu blu. Pertout lou blu de la mar antic, lou blu dou cèu sacrât.
Mes, e-b'en èt abisat, mèste : lou blu qu'apère lou blanc. La
mountagne que bou la nèu, lou cèu de garbe que hè esplandi lous
lires ; la cinte blue que noude. la raube Manque de Nouste-Dame.
A la Méditerranée qvie eau la blangou immaculade dous malhouns.
Que-ns an dounc hèyt seguissî, à plasents cops d'ale très ou
quoate couples de malhouns, de Nice dinqu'à Corse, coum qui hè ue
passeyadote chens counsequence. Abèn dounc, acera, quauque
coente ou si soun amourous de las andades blues ? A sou-couc, l'aie
dous malhouns que rousseyabe, toutû que la mar e lou cèu e-s
pigalhaben de las coulourines las mey tendres. E la mountagne de
Corse aparescude que-s quilhabe, bluassente en permères e ballèu
rousseyante.
Dens la brounitère e lou hourbàri, tout lou mounde que debarabe
à las sept e miéye dens lou port de l'Iscle-Rousse.
Que bouleri ana biste, mes toutû que-b débi à bous, mèste, patriote gascoû, quauques moûts sus l'Iscle-Rousse. Aquét port qu'ey
estât créât per Paoli, lou gran patriote Corse qui luta permou de la
libertat de la soue iscle countre lous Genoubés en perméres, puch
countre lous Francés, quoan lous Genoubès, harts de coumbate
aquét ahoegat, aboun benut la Corse à la France. Paoli que boulé
ha rampèu au port de Calvi, capdulh de la riche Balagne, pèys de
frute, de bigne e d'oulibès. Civitas Calvi semper fidelis, si dits la
pèyre d'ûe bielhe porte de Calvi. Toustém fidèu, o-bé-o, mes fidèu
à l'estranyè, à Genobe.
Qu'y abè dounc, au ras d'aquére Balagne e toc-toucant la coste,
dues ou très isclétes rousses (nou-m broumbi mey quoantes soun,
beyat lou beroy géographe !) Noû soun pas isclétes berdeyantes e
fresquétes, mes arroques penéntes, dessecades, malacarouses e roustides e arides, chéns û tarroc de terre, ue arrame ou ue èrbe. Noû
semblen brigue yessides de la mar alangouride qui las bayle, mes
au mens de la bouque de l'ihèr. Qu'esté aysit à Paoli de yugne dab
ue pachère aquéres iscles à la Corse. Lous peyraus, quauques pas de
maysoùs e de bastisses, aquiu qu'abét tout lou port d'Iscle-Rousse, la
marine coume disen acera. La bile que-s trobe à mieye lègue. Atau
que-n ba en aquét parsâ oun Penemic arribabe toustém per la mai-

�— 92 —
enta rauba, brusla e tua ; la marine au ras de l'aygue ; au penén de
la mountagne, dab las carrères estrétes e maysoûs de cinq soulès,
la bile, soubén enclabade dens lous soûs barris ou goardade per ue
tour d'argoéyt (en Gascougne que diserém ue atalaye).
Sus aquét plan, que soun bastides Calvi, Bonifacio, Porto-Lecchio
e hère d'autes.
. . . Ço qui-m hé arissa lou nas, en bèt entra dens la crampe
d'aquére bielhe aubèrye d'Iscle-Rousse, qu'ey ue diastre d'aulou,
d'embarrat, si credi. Toutù, las frinèstes qu'èrem landes... E dounc,
qu'ey per la frinèste qui entrabe aquére aulou, horte e estupide tout
amasse.
Atau mèste, que héy la counechénce d'aquét perhum de la Corse
doun m'abèn coupât lou cap: « Sounque à l'aulou, e lous oélhs ducats, que recounecheri la mie iscle », si disè Napoléoû. Qu'y a dens
aquét aram qui embaume la Corse, l'aulou dous eucalyptus, dous
citrounès, dous iranyès, dou fenoulh, de la brane tabé e d'aquéste
èrbe aulourénte sustout qui-b mandi déns la létre. Nou-n èy troubat
nat qui m'en sabousse. dise lou noum : ni lou carretayre, ni lou
baylét d'oustau, ni lou paysâ à qui at demandàbi. Lou paysâ toutu
que l'abè au cap de la lengue ! Bam, bous, qui counechét tout...
Enta nou pas sourti dou chapitre de las aulous, parlém drin, tè.
dou roumàdye d'acera. Qu'ey û roumàdye de crabe, gras, sabrous
e mourdént coum nou-n y a ; mes pudént, au double-ban, coum
cent boucs e cent diables embarrats dens lou medich cuyala. Que
eau béde lous Corses auheri-b d'aquét roumàdye, arridé-s'en coum
pècs en lou bé pourta, e espia lou nas qui hèt en tasta d'aquére mascadure. A you, que m'a sabut boû tant-e-méy; que m'en souy empourtat û, quoan a calut tourna-s'en ta case. Malaye ! N'èri pas lou
soul qui-n abi abut l'idée. Tout lou bastiment qu'ère plé d'aquére
flayrade. Lou qui-ns aberé seguit au tras qu'aberé hèyt à l'ayse, tiét.
Arribat à Touloun, de tant hart qui-n èri de carreya aquét pudimi
que l'èy abourrit déns l'aygue, e diu sap si-m hesè dòu de. m'en
payra !
Que diseré d'aquére lou mé brabe Escanecrabe ? Be sabét qu'ey
toustém, lou praubot, déns las cuyoles de Franco, à maugrat tout ço
qui hèy enta-ou ne ha sourti ? Que-n èy lou co henut de. pensa au
me praube amie. Carém-se aquiu dessus e tourném en Corse, si-b
plats atau.
Tourném en Corse, si nou-b esbàrye lou me prousey. Per you, que
souy estranglat de béde la tinte nègre bâcha déns l'escritòri. Toutu
que m hè gay d'alarga lous mes soubenis e, bous, si-b estoumaguen,
abans de léye aquéstes paperoles, que-b bagara d'en ha bère eslamete...
Oun n'èri ? Toustém à Iscle-Rousse ? Nou-b èy pas encoère dit
la plasénte bile qui ey, dab las soues maysoûs à cinq soulès, pintrades de rose, ue plaçote oumbreyade de bères platanes e las carrères
ou lous escalès qui garrapen au penent de la mountagne. Aquére
place qu'ey de las méy gayhasentes. Dou matî dinqu'à talore, que
s'y trobe esbagats qui s'y passeyen e batalen. E touts, hèy, que parlen lou Corse, que sien ciutadâs ou campagnards, paysâs ou pes-

�— 93 —
càyres de langoustes, caperas ou gendarmes. De capsus à capbat la
Corse, pertout parié, la lengue mayrane qu'ey en aunou e. sustout
en usàdye. N'èy pas l'aurélhe prou esberide enta tout coumpréne,
més qu'en gahàbi hère. D'escouta aquéres entounacioûs familières
ou aquéts esclaquerats de bouts cantantes e rudes, que-m seri ballèu
credut sus lou marcadèt d'Aulouroù, û die de hère. Per malur, touts
lous cafés qu'an, dehore, la T. S. F. qui gnaule e clapitéye, à tout
coupa.
Alabets, meylèu que de bade hòu, que m'abalàbi lou pastis à la
courrude, qu'où me pagàbi bint sos (ne couste pas ca de-s harta, tè,
Louiset) e que m'escapàbi sus lou Sabla. Ha ! las bères ores ensourelhades e blues ! Estenut sus lou sable bruslént, l'array dou sourelh que-m traucabe. Tout doucetes, chens brut, las andades que-s
mouriben sus place, autalèu badudes. L'ayguéte asuline qu'ère tant
clare que s'y bedèn nada lous pesquitous. B'y nadabe tabé mante
pesquite ou flouréte de mar; e si-n seri boulut esta lou pescadou,
que-b trufat beroy d'at sabé !
Quoan èri arregoulat d'amira lous planés d'azur, que gahàbi lous
camîs de terre rouye qui puyen à trabès lous camps desnudats e
usclats, séparât per arroumes de la bruchague qui debare de la
mountagne. Tout qu'ère nabèt enta you, tout que m'estounabe. Lous
oulibès, qu'ous counechi, mes n'abi goayre bists que. lous oulibès
tourcuts, tourmentais e chinots de Proubénce, à las hoélhes aryentades coum las an lous noustes saliguès de Biarn. Que troubàbi aci
de grans e bèts arbes dount lou hoelhùmi nou lusibe pas autant e
berdeyabe mey qu'en Proubénce. Lous eucalyptus centenàris qui,
en loungues alées, oumbréyen lous caminaus que m'an de segu embroutchat. Quin plasé de bayla lous trouncs blancs e lis dount la
péle penderilhe en courdioles ! Quin plasé de s'emplia lous palmoûs
d'aquére aulou sane e fresque que lou bent emporte à nou-sèy-quoan
de lègues, loegn !
Mes, ço qui pot esmiragla lou mey û Biarnés, chic sourtit de case
e ignourent coum ne souy, que soun aquéts gigants e estranyes
higuès de Barbarie, tout en hoélhes e en brocs, chens brangues e
quàsi chens trouncs. Ue hoélhe que bat de l'aute, tu per aci, you per
aquiu, e au cap de la darrère las higues que pénen.
Qu'en y a au mens bère hartère. Rifou-ràfou, que-n gahat ue.
Atchines aus dits ! Lous brocs que-b chaque.n ; gratère en diable,
coum disè lou défunt curé de Biderén. Quoan abét beroy echugat la
frute ta ha-n cade lous brocs, que la gnacat. Arré de riale, tè. Las
higues de nouste... Més, ay-ay-ay ! Encoère aquéts diastres de brocs
que-b emporten lous pots coum ue proube escousénte. Douma que-b
en demourara lou hissant soubeni.
Lou die que s'eslurre. Acera, la mar qui lusibe que s'escurech.
Las aulous que-b birouleyen lou cap. Toute la courbacherie de
l'endrét que carrasquéye, amassade dens ue castagnère. Puch tout
lou bol que-s lhèbe, de cent e de mile, qui negréyen lou cèu e qui,
per chic, b'estranglerén. Haut ! tourném-s'en.
« Més, gouyat, si-m bat demanda, quoan de téms e t'ès dounc demourat à Iscle-Rousse ? » Que souy hountous de-b respoune : Soun-

�— 94 -~
que û die e dues noéyts ! O ho! d'aquét tri, aqueste létre nou s'acabera pas e l'emplegat de la Poste que-s ba ha paga bère soutade.
Partim d'aquéste loc encantadou qui-b rapeleré la Grèce, si n'ère
toutû drin trop rude. Partim dounc e de boune ore. A noeyt, l'autocar (qu'où m'anàbi encoère manca) que-ns abera amiats en Ajaccio,
en passa tout lou loung de la coste, per Calvi, Porto, Piana e
Cargèse.
Aquére Balagne, tant riche n'amuche pas hère la soue fourtune,
enter Iscle-Rousse e Calvi. Quauques pedas de camps tounuts au
penént de la mountagne ; maysoûs de praube mine qui noû soun
pas perboucades. Que eau sabé qu'aquéres oulibères que soun ue
richésse ; qu'aquet hoelhùmi soumbre que soun iranyès, citrounès,
cedratès; que eau espia de proche las bignes qui nou soun ni soufrades, ni sulfatades, e las bères gaspes d'arrasim qui las carguen.
Ço qui n'abém pas finit de béde tout lou loung dous caminaus
que soun lous toumbèus. La mode aci qu'ey de-s ha enterra héns la
soue terre : qu'ey ue coustume coum u gn'aute e à you que m'agrade. Aquéts tahucs de Corse que soun de bertadès mounuments, oundrats d'ûe capère, debanteyats de cyprès, enter quoate murralhes. E
tout aco, de lignes simples, que lèche û tesic au co dou passadyan.
(que seguira)
•a

'

ANDRÈU DE

^gftfe-

SARRAIL.
= s-

LAS TRADICIOUS
La Cansoû dous cambiaméns
Dens la rebiste alemande Archibes, d'octoubre de 1935, lou proufessou G. Rohlfs, que dabe 23 bersioûs de la cante famouse doun
Mistrau a tirade la soue Magali :
O Magali, ma tant amado
Méte la testo au fenestroun.
23 cantes diferentes ' de France, Canada, Catalougne, Piemounl,
Sicile, Roumanie, etc..
Coum be pensats, qu'en y dében manca. Aquero permou que hère
de bersious despuch de quauques ans oun nou s'y cante coum au
tems antic de las may-bounes, que-s soun desbroumbades, e puch,
d'Alemagne enla n'ey pas aysit de ha la coelhude dens la rebistes de
tout païs.
Lou proufessou de Tubingen que segnalabe la que Bladè a troubade en Armagnac : Adiu Margaridoto, (T. II, p. 360 de las Poésies
populaires de la Gascogne), e qu'ère tout ta la Gascougne, mes que
bam abé lou plasé de hourni-n lies quoandes. Noû pas que sien inédites, noû ; quau ey lou tros de papè d'û texte d'O qui s'at balhe,
e qui sie incounegut ?
Ya qu'ayen deya parescut, qu'ous agradara de las béde aus nous-

�— 95 —
tes Ieyidous. Que coundam d'en publica très : ue coelhude per Madamisèle Verdau de Pouzac en 1890 (Bulletî de la Soucietat académie
de Tarbe) e dues autes que l'abat Foix abè amassades e que mous de
Daugé a plâ boulut coupia dens lous papès dechats p'ou sapiént
lanusquet.

I
CANSOU DE BERTRANÉTE
MENICOU

MENICOU

Si tu t'en bas yerbéte,
au bé 'n acet prat tâ gran,
you m'en anerèy dalhàyre,
t'atraparèy en bèt dalhan.

Oh ! ra hère Bertranéte
Bertranéte, ère mie amou !
B'en an hète ue eansoéte
au bé, de tu e de you.

BERTRANÉTE

BERTRANÉTE

Si tu t'en bas dalhàyre,
per atrapa-m à you 'n dalha-m,
you m'en anerèy troéte,
au bé, 'n acet arriu tâ gran.

Se you Fenteni à dise,
ne à dise, ne à canta,
you m'en anerèy mounyéte,
au bé 'n acet coumbén tà gran.

MENICOU

MENICOU

Si tu t'en bas troéte,
au bé, 'n acet arriu tâ gran,
you m'en anerèy pescàyre,
t'atraparèy en bèt pescan.

Si tu t'en bas mounyéte
au bé 'n acet coumbén tâ gran,
you m'en anerèy couhessàyre
t'atraparèy en bèt couhessan.

BERTRANÉTE

BERTRANÉTE

Si tu t'en bas pescàyre
per atrapa-m à you 'n pescan,
you m'en anerèy esteléte
au bé, 'n acet cèu ta gran.

Si tu t'en bas couhessàyre,
per atrapa-m à you 'n couhessa-m,
you m'en anerèy erbéte,
au bé, 'n acet prat tâ gran.

MENICOU

Si tu t'en bas esteléte
au bé, 'n acet cèu ta gran,
you m'en anerèy lugrâ
que t'aurèy toustém at dauan.
FELICIE VEBDAU.

(que seguira)

Pensât à embia lou mandat de 25 liures enta la coutise ;
Lou Dinerè que b'en dits mercés d'abance.

�— 96 —
LAS LETRES

A perpaus de l'ensegnament escoulari
Qu'abém recebut la leire intéressante qui seguech :
Monsieur le Président de l'Escole G. F.,
Les Reclams d'octobre-novembre ont reproduit un entrefilet de Mlle
Renard-Fuchs sur le décret du ministre de FI. P. relatif à l'enseignement
régionaliste à l'école primaire et, sans doute, les félibres s'en sont-ils
réjouis. Mais se sont-ils aperçus du peu d'efficacité que l'application du
nouveau programme allait avoir ? En effet, cet enseignement ne sera
donné qu'aux élèves terminant leur temps de scolarité et ayant atteint
l'âge de 13 à 14 ans.
Or, nous savons que malgré le prolongement de la scolarité, les
de cet âge ne reviendront guère à l'école, ayant obtenu, pour la
le certificat d'études primaires. Il en est ainsi de tout ce que nous
d'Etat quand il s'agit de régionalisme : il a l'air d'abonder dans
de nos désirs mais comme si dans sa pensée il se disait que l'effet
à peu près nul.

enfants
plupart
octroie
le sens
en sera

La réforme, si réforme il devait y avoir, aurait dû porter sur les deux
classes précédant le certificat d'études : ainsi ; elles aurait atteint la majorité des élèves, surtout dans les écoles rurales.
J'ai cru utile d'appeler votre attentiou sur cette manière d'opérer des
Messieurs du Conseil Supérieur de l'Instruction Publique, tous parisiens,
cela va sans dire, et dont il semble qu'ils n'aient en vue que les enfants de
Paris quand ils s'occupent de réformes ; je crois que les écoles félibréennes et les associations régionalistes devraient s'unir pour demander que
l'arrêté du 23 mars dernier soit modifié dans le sens que je viens d'indiquer.
Veuillez agréer, etc..
L. CAPDABAN.
Que sabém hère de grat à mous de Gapdaban de-ns abé hèyt apercébe lou loup ; que bara segui lou soû counselh, e segu felibres e
reyiounalistes que seran d'acord aquiu sus ; mes per ço qui ey d'arriba à oubtiéne la moudificacioû de l'arrestat, qu'èy plâ pòu que nou
sera pas aysit.
M. C.

�— 97 —

RECLAMS DE PERQUIU
La boune anade de Nostradamus.
Coume bain ta Ortès augan, ya calera béde de tourna debisa dens
lous Reclams d'û sarrot de beroy mounde qui bibèn aquiu que y-a
ù quarantenat d'anades ; lou Daniel Lafore (autademén Nostradamus) que sera soubén mentabut. Coumencém oey en amuchan quauques bers dous sous e de boune anade. Nou balen pas lous de Palay,
mes aci qu'ous abets :
Frico hens la padère e bi hens la barrique,
lou cap chets nat bariè, lou bénte chets coulique,
santat e boune umou, segu, qu'ey yuste prou
ta-s trouba mey urous que n'ey pas nat lurou ;
dab lou goust dou tribalh en se dan quauques pauses
en tout tems cadu pot balha-s aqueres causes ;
messius lous abounats, s'abets prou dab aco
que b'at souhèti you dou pregoum dou me co :
Hets se poudets au hour ;
dab aco, coume estréne
amies, qu'ey au me, tour
aquéste an de la préne !

Cantayres noustes.
A Paris, û salie, mous de Beigbeder-Cous, qui gabida, lous ans
d'aban guerre, l'orfeoû de Salies-de-Biarn, qu'a counstituit ue corale
dab artistes touts dou Mieydie e qui a per toque de canta sounque
en lengue d'oc. Touts lous païs, de Nice à Bayoune e dou Poey à
Perpignâ que seran seguits au tour. Deya, la Chorale d'Oc, atau que
s'apère, que s'ey hèyte enténe en mantû loc e, en particuliè, ta la
T. S. F., au poste de Paris P. T. T. P'ou tour de Nadau e de Cap-d'an,
que s'y deu tourna. Lous qui l'an entenude qu'en soun estats charmats. Loungue bite e boune gane aus noustes cantadous !

L'exemple qui-nse bien de Lourréne.
Que-y deu abé cinq ou cheys ans lou ministre Sarraut que publicabe décrets, enta balha aus counselhs yeneraus lou poudé de liga-s
en amassade dab d'auts counselhs entad estudia amasse (e sénse
que Paris s'en mesclèsse) lous ahas qui lous toucaben.
Que dèm reclams ad aquére largance sénse espéra goayre que las
noustes amassades departementaus qu'en boulerén proufieyta. Nou
s'en parlabe brigue mey, quoan toutu Faut die e leyibem que lous
Counselhs de Meuse e de Moselle qu'abèn tiengude ûe reuniou.
Are, bam se-s decidaran parié, noustes counselhs yeneraus dou
Mieydie : May-boune que disè que Diu que balhe castagnes au qui

�— 98 —
nou las se sab pela ; e que ealeré créde que la Republique à bèts cops
que hè leys qui deberén agrada aus proubinciaus, mes qu'aquéstes
nou s'en saben, e ne s'en bolen serbi.
E quin serbi-s'en? Aquéste ley doun parlaru, lou Counselh d'Estat,
dab lou soû reglament d'administracioû public, que l'a coum estranglade, de tau manière que lous Counselhs de Gascougne qu'an renounciat à ha usàdye dou poc qui-n demoure. Que seram curious de
béde quin s'y soun prés lou de Lourrène.
Lou Mounument de Gayroun
Ue cause de counde ha, que soun prou reaies d'aquet bord, que
déu esta mentabude à perpaus d'aquet mounument eslhebat per
lous anciens coumbatants de Cayroun-Boumarchès doun lous Reclams parlèn Faute mes. La taule-marme plaçade au pè de la colone
que porte, en gascoû :
LOUS DE 1914-1918
A NOUSTA DAMA DE LA PATS

1938
Que d'autes dounc s'y boulhin mira. A Lourde, Nouste Dame be
parla gascoû, dab la petite Bernadete...
Lous Amies de la Goudale.
Quin hou plasénte e gauyouse l'amassade dou 14 dou mes mourt
(la prumère de 38-39) ya b'at endebinats. A l'aperét de mous de
Caula, lou toustém ahoegat capdau de. la soucietat qu'èren û bintenat ta plega la came à l'estanguet dou Gran Biarnés, enço de Gady.
Que pourtaben ta la presidénei de la serade à mous de Navaillés,
hilh de Brudyes, e cap dou cabinet dou ministre Champetier de
Ribes. Louiset de Lestéle (lou Rey de Nabarre) qu'ère à la soue dréte, e asseduts per aquiu Yan de. Bouzet, Lamazou-Betbeder, Medebiéle, Courtiade e lous auts.
A l'ore dous brindes Medebiéle que leyibe la crouniquéte de Palay,
biélhe de dèts ans, e. toustém nabe. La Boucaciou de felibre ; puch
gabidats per Bouzet, dinque hère endabans qu'en cantaben quoandes
e quoandes.
La segounde reuniou que sera la dou péle-porc, ta la fi de yenè.
Enço dous Amies de la Léngue d'O.
Aquéste dibés, 16 de yenè, mous de Lesafïre que hasè ûe batalère
sus Verdaguer lou pouète de Catalougne, en qui, de d'ore, Mistrau
abè saludat l'enyenie pouderous demourat per la Naciou catalane. Ue
orë d'arrelodye nouste yoen counfray que debisabe. En seguides
Jules Veran que leyibe ûe létre de Mistrau, oun lou pay de Mirèio
e disè que lou Felibridye qu'ère de semence proubençau e que debè
este loungademém gabidat p'ous de Proubénce. Nou l'y haram pas
la leçou au Mèste qui parlabe atau que y-a cinquante ans. Toutu,
oey lou die, s'ère au miey de nous auts, que recounecheré que lous
Catalas qu'an hort dabanteyat, e que, nioun Diu, lous de Gascougne
nou soun mey goayre per endarrè.

�— 99 —
Lou Coulèdye d'Occitanie.
Qu'en ey à la soue 12au anade d'ensegnance. Centénes d'escouliès
qu'an seguit las soues leçous dens lou Lengado, e dens lou Rousselhou.
Lous qui boulhen assabenta-s per courrespoundénce que poden
escribe au segretàri dou Coulèdye, 2, place Montmorency, à Castelnaudary, Aude,
GauyousLa soucietat Sciences, Lettres e Arts de Pau que bién, p'ou dusau
cop, de distribua lou prêts Schlumberger e qu'ey dab lou mey grau
plasé qui abém bist très counfrays noustes pouta-s'en lou boû. Lou
benerable canounye Dubarat, qui hou dous permès à s'escribe au
reyistre de l'Escole Gastoû Febus e qui l'ey demourat fidèu, que
receb dèts mile liures, lou nouste baient sost-capdau, l'abat Laborde,
qu'en receb 3.500 p'ou soû sapient tribalh sus las Brouches e lou
R. P. Lassalle de Betharram, 4.500 enta recoumpensa lou soû libe
sus lou restablissiment dou culte en Biarn.
Si-nse reyuim d'aquere cause, n'ey pas besougn d'at dise. Lous
très lauréats dous prêts Schlumberger, foundat enta recoumpensa
lous tribalhs biarnés que soun l'aunou de l'Escole e la nautat qui-us
aparech, si n'ey pas d'û gran endoum au cours de la mounéde, qu'ey
au mens d'û haut prêts enta nous. Que boulhin dounc, MM. Dubarat,
Laborde e Lassalle, agrada lous noustes coumpliments lous mey respectuous e plâ sentits.
Lous Défunts : Paul Loussalez-Artets
Coume adoubabem aquéste, numéro ([u'abèm la noubèle de la
mourt subite dou nouste amie : N'abè que 69 ans.
Hère counegut dous qui seguéchen las noustes amassades, qu'esté
dous noustes despuch las ores prumères de 98, gran amie qui ère
de Lalanne e de Baudorre. Mantû cop lauréat dous Yocs flouraus,
e ballèu reyent à Nay que hou de la trebaténte e gauyouse couderilhe nayése dab Cantoû, Carribe, Pomès e lous auts.
Drin mey tard, que-s debè bouta d'aquére soucietat de mèstes
d'Escole. Lou Par.sa dou Bic-Bilh qui, drin abans la guerre, e tribalhabe ta l'ensegnance dou biarnés à l'escole prumère. Darrèremens, lou Counsistòri dou Felibridye que recounechè aquére acciòu,
e qu'où hasè mèste en gay-sabé.
Lous amies qui abè numerous, qu'où hasoun hères aunous lou die
de l'enterramént à Pardies, oun s'abè hèyt la retirance despuch la
retrèyte e lous sous coullègues que saboun dise ço qui-s meritabe
que-s sabousse, permou Loussalez que hou toustém û moudeste.
A Daune Loussalez, aus sous maynats, biarnés qui an poussât
dens l'éstùdi e l'aunou de tout ço de case, qu'auherim lous noustes
sentiméns de dou pregoun.

�— 100 —

Lou Dou Dutauziet
Lou médye de las aygues de Sent Loubouè (au ras d'Ayre) que
s'ey mourt ; qu'abè 82 ans. Tant qui la guerre que hou cap-mèste
d'u espitau de Paris e à Mountmartre oun demourabe qu'ère sabut
per û òmi de science. Quauques anades despuch, que s'en tournabe
ta l'endret oun ère badut e oun abè û bé de bitadyes. Gran amie de la
nouste Escole que s'y hasè ta mantiéne la yoenésse qui yougabe en
gascoû^ e encoère l'aut die e puyabe sus l'empount de St Sebé, dab
lou Franchiman e lou Bartè.
Diu que Paye arrecaptat !
L. R.
TEXTES ANTICS

Ue bère hèyte de la yoentut Leytourése
Enta mucha quin lou pòple nouste ère fidèu au soû mèste leyitim,
Mossenhor d'Armanhac, bei/am quin, û cop, en ciutat de Leytoure,
la yoentut patriote abè ardidentem'én espudit lou Rey franchiman.
Aquet doucument qu'oundre Leytoure e que-nse parech èste d'û bèt
etsémple. Que coupiam las Archius.
A maugrat de la grafie anciène dou doucument, aquéste que-s
leyira prou à l'ayse, per poc qu'om y boulhe pourta drin d'atencioû
e qu'om nou sie pas û dechifrayre de bielhs escriuts.
RECORT DOU XXV D'ABRIU

« Recort tengut per los senhors de còssos de la ciutat de Lectora,
ab messenhos de canonges de la gleysa e los senhos de cosseliers de
la cort de mossenhe senescal d'Armanhac e las bonas gens de la dita
vila de jus nominats, sus lo crit e asamblamen feyt per alguns petitz
enfans que an cridat, per dus o très bespres, per la vila portant hun
penoncel e dizen : Viva Armanhac ; et sus la punhicion fazedora, si
alguns grans personatges los aben instiguatz e y tien la man...
Totz los personnages sus scritz opinan e conclusin, que sus las
causas dessus remostradas, sian feytas degudas informations ab
tota diligenssa, e feyta deguda punhicio deus que se trobaran aber
instigatz los ditz enfans a fe la dita congrégation e crida, ainssi que
lo cas requier e se trobera per punt de dret, per descargua de la
Vila et que per abentura mossenhe Conte se bolera aydar de las
ditas informations, per sa descargua e innossenssa ; las cals informations sian gardadas secretamen, e que per lo présent non sian
publicadas, per que si vien a noticia deu Rey, be stremare lo bon
vole que a enbers la vila ; et si per aventura, los ditz enfans de lor
propri mouemen an feyt lo dit crit e publica, que sia procedit legieramen e près per innossenssa ».
(Recorts de la Ciutat de Leytora).
ANDRÈU PIC,

�— 101 —
DEBÉS

D'ESCOULIÈ

Tros de " DON QUIJOTE "
Sancho Pança que parle. — Aco nou-s pot, segnou, ou que y'a per
aci endaban quauque hount ou quauque arriu ta refresqui aquéstes
yèrbes, aco qu'at amuche plâ; e tabé que harém pla d'ana û drin
mey enlà, que troubaram, bessè, de que coupa aquéste terrible set
qui-ns ahanech, e qui, de segu, e-nse tue mey que la hàmi. »
L'abis que plasou au Don Quijote, qui gahè la Rossinante per la
bride tant qui Sancho e prenè lou sou miòlou p'ou cabéstre, nou
chens l'abé cargat l'arrée de ço qui ère demourat dou soupa. Que-s
hiquèn alabets à camina capbat dou prat, en puyan, à paupes, permou que l'escu de la noeyt ne-us lechabe béde arré. Mes n'abèn pas
hèyt dus cents pas, quoan aboun las aurélhes echourdides per û
arrut d'aygue qui-s dechabe cade de capsus quauque soum maye e
arroucut.
Pensât si-us hé gran gay aquet arrut! Que s'arrestèn autalèu ta
sabé d'oun bienè. Mes, malaye ! qu'audin alabets ue gran brounitère qui-us embiè tau diastre lou countentè qui abèn d'abé troubat
aygue, e ne parlém pas de Sancho qui ère per et medich pauruc e
chens courau. Qu'audin doungues à da de grans trucs pariés, dab ûr&gt;
crouchide de hèrs e de cadénes ; tout aco, dab aquet terrible arrut
d'aygue per dessus lou marcat, qu'aberé esbariat tout aute co que
lou de Don Quijote. Que hasè noeyts, coume ey deya estât dit, ue
noeyt chens estéles ; mes que-s decidèn toutû à-s hica au miey de
quauques arbes dous hauts doun las hoélhes, yumpades per û dous
bentoulet, hasèn û coumbat esmaliciat e grandous ; ço qui hasè que
la souledat, lou loc, l'escuride e l'arrut de l'aygue, tout aco mesclat
au chuchurredis de las hoélhes, tout qu'esbariabe, e d'ue pòu qui
noû hé que crèche quoan bedoun que ni lous trucs ne s'arrestaben,
ni lou Borée nou s'abachabe, ni lou maytî ne-s lhebabe. E puch, si
abèn sabut oun èren enhouratats ?...
YAUSÈP CAMY.
dou Coulèdye de Nay.

Pensât à embia lou mandat de 25 liures enta la coutise ;
Lou Dinerè que b'en dits mercés d'abance.

�— 102 —
GASCOUS PER DEHORE

E QUE PRÈSSE, HOU !
— « Atau, lou boste hilh qu'ey partit gn'aute cop tau Senegau ? s
si disi au bielh Guiraut — « E o, si-m hasè, medich que s'en mie
l'auto," permou dab ço qui-n aboure tirât en la béne, que-s pague lou
passadye de la tourroumbiole sus la nau... » — « E qu'en ère
co-sarrat d'anà-s'en ?» — « B'ès tu lou gran pèc, se hournibe Guiraut, e l'aboùssi you poudut ha seguissi e tourna tasta dies de la
mie. yoentut en Afrique... »
L'òmi qu'ère à punt, lou balans qu'ère dat, e atau que-m coundabe (lhèu b'ère lou trentau cop qui at recitabe !) aquet escapadis
de bèt tems-a.
*
**
Lou me Pay qu'ère mouliè, mouliè d'Armagnac, E you tabé ! U
cop lou serbici hèyt, aco que-s passabe en 1900, que m'escadouy
de counégue à û reyent de case nouste rétractât de Biskra qui, sus
las fermières d'Algérie e de Tunisie, hère decap au Sud, quàsi en
la badénce dou Rummel e s'abè bastit û mouli coume lous hèn are.
Lou bilàdye dou me besî, dab P. T. T., escoles e administracioû
qu'en ère. à 180 kiloumètres. E las tribus mourous, acera, que bibèn
de l'ana pastourau e dou grà qui-s lhebaben. Que calé cinq dies au
trot asouè dous muls abans de béde à nat Roumî. Lou reyént rétractât que-m dabe horte soutade : U gouyat de Gascougne ya s'at
bed toustém beroy. Qu'arribi aciu : Bère susprése ! lou mouliè qui
moulé harie abans que bienè d'èste aucigut p'ous arabes. Coumprénes, amie, que s'abèn cargat isagne e yalousè en countre dous
blancs; e you, arribat tout escas en aquet païs, de bada coume û
agassat e de maladise lou dominé enganadou.
Que-m acasibi au miey dous pedoulhs e de las purnaches. Coum
baylets qu'abi cheys mouliès de l'endret galapiats dous lès, e nou
coumpréne arré au gnirgou qui parlaben. Coum crascalhe, brigue
de pâ, mes couscous e aygue. Oun m'èri anat enhourna !
En abounde, toutû, que y'abè lou boulatùmi de la casse : A sept
sos lou parelh de perdigalhs, à dèts liures las gazères, pèce; ûe lèbe
cinq sos. Soubentotes, dab lous baylets, que cabalgaben p'ous tues
agrès e ensourelhats enta fesilha quauque bestiote.
En prumères, tout qu'anè deplâ : Las tribus que m'argoeytaben.
Lou caïd e lou marabout mountagnòus e besîs mes, que bouloun
qu'aprenoussi lou francés à la familhote. U canalhè capbourrut e
mau-bregat dab lènis e pedoulhs qui courneyaben s'ou cap. Bèt sé,
lou marabout, coume èrem à bouque de noeyt e qui estirassàbi la
mie estanci ta débat la soue tende que-m hasè : « En as pou, d'û cop

�— 103 —
de fesilh, en t'en tourna per l'escurade ? Abise-t'y, amie, abise-t'y,
hé ... »
Abisà-m'y... qu'ère lèu dit.
De quoan en quoan que coussiraben au moulî lous garde-boscs
dou Goubern e lous Pays blancs de Lavigerie, qu'abèn ues bordes à
50 kiloumètres. Sept ou oeyt blancs estrembiats en aquet païs dou
diàtchou, qu'èren toustém embitats dous mounyes lou dilûs de Pasques. Lou repèch que s'acababe per û peley... aus oéus bourits.
Aquére bite, toutû, qu'abè de bounes pauses. B'ère beroy de
béde-m, de cla en cla, truc sus l'ungle, arrecouti ûe courdère de
quarante ou cinquante camèus cargats de grâ, dab lous mèstes
apouricats en sus, lou gran fesilh de case-hèyt (lou moukhalà) en
trabès dous youlhs. Qu'ère la seguère d'ue tribu. Us dies las pachères dou moulî, las esclauses, lous banius, lous arroudéts que brouniben e qu'en cadè aus sacs harie de la fine, sedouse, Manque couine proube. de tuhe-silex. E puch... quoan de semanes mânes ! Cassa
ya poudi, e esparboula-m l'amne en sauneys.
Que counegouy, labets, ço qu'ey la soulitut. Este soul, qu'ey espéra Fore dou disna dab impaciénee permou que d'aquére ore qu'en
hèm ue créature, u èste qui esperam ; èste soul, qu'ey tourna de
tard hens ûe crampe réde, desbesti-s chens soegn e yeta oun s'escàdi
la camise e las causses abahs de droumi ; èste soul qu'ey abé pòu
dou miralh oun s'esbarben permou que-ns e parle dous dies enbàlles
escourruts. Dou me abeyè que s'en mench-hidaben... lhèu que Fesperaben.
Bèt maytî, lou prumè mouliè arabe de ha-m : « Qu'èy en case ue
neboude mie. que lou sou òmi e-m dibourciabe permou nou sabè
téche la téle dous burnous ; se la me boulès au medich prêts qu'ey
toue. » Que calé ha ? En tartalhs e ceremounies que-m preni l'ausère. Que la m'oundraben medich lous abisats qui èren en pausa-u
sus lou tèch la tarye tradiciounau dous espousalissis... Atau, tè !
Bertat qu'ous abi coumbidats, e cadû dab lou culhé de bouch (houradat permou de la sauce) qu'abè hèyt hartère !
Qu'cri urous, esbagat quasi toustém, segnou dou moulî dab ue
hémne taus aucups de case. Quoandes cops m'escapàbi ta cassa per
las garraboustes dab lous baylets qui gahaben petits sinyes aganits
de set, tremoulents de frèbe, yuste baduts d'ue semane ; lous pastous que-nse pourtaben à mode de cas ûs yoens chacals layràyres,
hère pendarts en countre la pouralhe.
Cade abor que bienè la sasoû dous couloums d'arroque menudets
coum tourtères. Nat fesilh nou calé, aquet mounde mourou que s'y
hasè dab hialats e au briu d'û parelh de semanes nou bibèm que
permou d'aquére casse.
Mes que m'anabe bessè trop plâ. Drins à drins, la hemne que
se-m enfeniantibe ; qu'ère û coumbat de Fabé, que la me calé embarra dab soegn permou que dab aquets sidis que s'y eau abisa.

�— 104 —

Pucli, coume lou moulî chaumabe soubent, e que n'abi pas tout die
embeyes de. cassa, que pensèy d'arditeya per d'autes estrems e de
gagna-m quauques dinès en béne padères, toupîs de founde, casseroles de las luséntes dab coude d'estagn. Cade cop qu'û arabe me
croumpabe atrunes d'aquéres, en suberpés e à gratis qu'où pesàbi
la familhote sus la bassecule dou moulî. E nou pode.s payera lou
countentè qui crubaben ad aquére ouperacioû.
De .quoan en quoan tabé, militàris que passaben : La clique que
dabanteyabe lous seryants recrutàyres qui sayaben d'enroulla quauques hilhots d'aquets. Las paraulines qu'èren : « Qu'entres au reyiment que toques 400 liures s'ou pic, û chibau, û fesilh e si nou
t'agrade. aquére bite, que t'en tournes ta case ! » Qu'en y-abè toustém enta sinna d'û dit malestruc s'ou pargam dou militàri.
Mes, arribém au cap. Nou sèy quin, û die, e m'abisabi que ûs
pilhourès qu'èren entrats dens lou me gran graè oun abi toute la
mie resèrbe de gragnes per moule. De la mie crampe enlà que m'ère
aysit d'oelha-y per dues henèrcles hèytes à la paret. S'ou toc de
mieye-noeyt, que poudouy audi (oh que s'y abiaben tout doucines ! )
û leuyè frémit dens lou graè. Qu'èren quauques arabes qui abèn
hicat à proufieyt la bâche de las aygues e qu'èren entrats p'ou hourat dou càcou. Que pàssi lou fesilh per la murtrière, dus bouhats
en l'ayre... ue cridère tout aco de s'eslurra ta dehore ; quoan y
anàbi, sus lou planché tras, eslits de sang rouye qui hasèn plap...
Decap à l'esguit de l'aube, coume lou me mouliè puyat sus la
teulade e cercabe à béde si nat d'aquets pipauts nou s'estabe detras
dous higuès, û calhabàri de ploums qu'où mousqueyabe adentour
de las aurélhes e qu'en hou drin herit. Que calou ha denoùncie au
caïd ; qu'aboum medich la maie sorte de destuta lou boulur permou
que la saque, plée de grâ lou s'ère espansade p'ou camî e qu'atau
aysideméns que seguim la tralhe. Labets, publiquemén, lou layrou
qu'ère ahuetat p'ou mande-coumû. Mes ya bats béde ço qui s'en
debirabe ta you. Coume cabalgàbi dab lou caïd, à las ores de mieydie, e à toc d'esperoû, que-m hasè truc sus l'ungle : « Be b'en anat
douma ! Permou que presse, sabet ! »

*
Lou brabe òmi que couneguè lou soû mounde e que-m boulé dou
bé. Tabé, en l'ore, sénse mey pleyteya, qu'abandounàbi l'espouse
mourisque, lous sinyes, lous chacals, las saques de grâ dens lou
soulè e lou moulî medich. Que las gahàbi tad Alger, sensé mey,
que-m bruslaben las causses.
ANDRÈU

PIC.

�— 105 —
%

LOUS COUNDES GAUYOUS

LOU BILHET BLU
Carruchat per Marti, enhounit dens ue pièle de bielhs sacs, Yan
lou perrequè, ère boû matematicièn ? (l'istorie n'at dits pas). Dens
lou sou cabos que sauneyabe de quin tour e pouderé gratiflca la
daune de Bordehaute, counegude à très lègues adarroun p'ou sou
aganidè.
Ne-n abou pas goàyre lou tems. Abertide p'ou clarî, la daunéte
qu'atendè au bord dou plèch dab dues granes saques de marchandise. Qu'ère plume de la mey séque e lou marcat à tant la liure
qu'estou lèu hèyt; mes ta paga (bat béde se lou mestiè de perrequè
ey dous boûs). Yan n'abè au sou poudé qu'û portefulhe garnit de
bilhets blus de cent e de mile :
— Bèn, si dits à la daune, se bos touca sos, bèn-me cerca mounéde d'aquéstes dèts pistoles.
E la daune d'apoudya-s.
— Atén-te drin, se-s dits Yan ; qu'orb lous sacs e que-y boute
dus ou très calhaus. Que tourne liga e qu'atén aquiu, lou tems de
s'en troussa ue. Tant per tant la s'abè alugade, qu'où tourne la
daune arrisoulénte dab sa mounède.
Mes lou perrequè n'arrid brigue :
— Grane pipaute ! ne m'as pas dit que pesabes calhaus dab la
toue plume ?
— Per ma fé !
— Espie, qu'ey aço ? Qu'ey lou darrè cop qui hèm marcat
amasses !
E lou perrequè de gaha-s lous dus ou très calhaus e d'arrounça-us
loegn.
— Haut Marti !
Espauride per tau crit, la bèstie que-t gahe las à quoàte, pourtan
plume, perrequè... e la mounéde, dou bilhet de cent liures, Alabets,

�— 106 —
amies, quine courrude per lous abraquès ? N'y abè ni barats ni piechères, sègues ou barrandes, sounque peliès e boulurs decap au
perrequè. Per fî que. s'arrestabe, e si èret estats à la soue place
qu'aberét entenut ue hémne à la bouhe de las mey braques aleta,
crida :
■— Que t'en prègui, Yan, pague-m la plume : Pierroulin que-m ba
truca. Que háram toustém ahas amasse. Be sabes que la te goàrdi
ta tu ! E qu'en abém, ya, perrècs aus cabinets e au soulè !
LOU MOUNEGNTOU.

YOCS FLOURAUS DE i939
ENDIQUES
Pouesie. — Sudyècs libres : Pouesies, cansoûs, sounéts, fables,
coundes en bèrs, etc.
Prose. — Sudyècs libres : Roumans, noubèles, soubenis de la
guerre, passeys, létres, cretic d'û autou de Biarn, punts d'istòrie,
coundes e leyéndes, etc.
Teàtre. — Quau que sie la péce, drame, coumedie, debertissance
en bèrs ou en prose.
Tradicioûs. — Recoelhs d'arrepourès,
cansoûs, pregàries, etc.

dises,

causes-biscauses,

Gloussàris. — Hournidures au Dicciounàri de Palay.
COUNCOURS DE LAS ESCOLES
Ecoles prumères.
a) Maynats dou certificat d'estùdis : Counde de belhade, narracioû.
b) Maynats dou cours mieyè : Coupie d'û texte de 10 lignes d'û
autou gascoû, au grat dou mèste d'escole.
Escoles segoundaris
GRANS ESCOULIÈS

1. Rebirade dou latî : Beryèli. Las Georgiques. Libe II dou bers
203, Nigra fere et presso pinguis... dinque à patientem vomeris unci,
bers 223.
2. Rebirade de Pespagnòu : Cervantès. Don Quijote, Cap. XXXI.
D'enlà-u coumencement, ue trentée de lignes, dinque : me llevaba
màs de un gran palmo.,

�— 107 —
3. Discutide. — Caddetoû, per û matiau d'abor, que trobe à Menicoû qui goarde las baques ; e que-u demande perqué nou-y a embiat
mey lèu à la soue maynade Catinoû, qui a ounze ans e qui ey en
àdye d'esta baquère. — Qu'ey permou de la dechâ ana ta l'escole,
si respoun Menicoû. — Qu'escriberat la discutide qui s'en seguech.
4. Enquèste gramaticau (au choès). — eOQuoaus soun, dens lou
parla de boste, las formes dous prounoums persounaus le, la, les,
lui, leur ; separats ou amassats (le lui, la lui, le leur, etc.). Dise quin
s'empléguen e bouta exémples enta touts lous cas.
b) Quin se counyuguen, à boste, lous bèrbes qui courrespounden
à venir, tenir, prendre.
YOÉNS ESCOULIÈS

1. Countat à la boste fayçou la fable de Yarrat de la bile e VaiTat
dous camps.
2. Countat ue istòrie de brouches qui-s seré passade per boste.
GRANS SEMINARIS

I. — Predic sus la hèste de Nadau.
II. — La parabole dou boû Pastou.
COUNDICIOUS DOU COUNCOURS

Lous Prêts : Medalhes, libes e diplômes que lous lauréats soun
pregats de coussira-s lou die de la hèste annau. Sinoû, demanda-us
au segretàri en pè.
Lous Mandadis que demouren lou bé de l'Escole e aquéste qu'ous
pot publica se l'agrade.
Que dében èste embiats : 1° la pouesie, la prose, lou teàtre, las
tradicioûs e lous gloussàris à M. Camelat, segretàri en pè, à Arrens
(H.-P.) ; 2° las coumpousicioûs de las Escoles prumères à Daune O.
Coustet revente à Doazou per Arthez (B.-P.) ; 3° las coumpousicioûs
de las Escoles secoundaris à M. Yan Bouzet, proufessou-agregat au
Lycée Rollin, carrère Geoffroy-St-Hilaire, 8, Paris (5°) ; 4° lous
predics à M. l'abat J. B. Laborde, Brudyes (B.-P.).
D'aci au 15 de yulh 1939.
Lou Capdau : S. PALAY.

Pensât à embia lou mandat de 25 liures enta la coutise ;
Lou Dinerè que b'en dits mercçs d'abance.

�— 108 —
LOU TEATRE NOUSTE

LOLE
Pèce dramatic en très hèytes (1)

(seguide)

LAN US SE

Ah, Lole ! Auts cops la gauyou dou presbitèri !
Perqué doungues t'ès hèyte plouricouse ?
Que y-a dens ço qui digoum adès ?... Que t'oubligui
d'at dise ?
(Lole que pare de ploura.)
Respoun !
(Qu'où hè û poutoû s'ou frount.)
LOLE

(d'ue bouts serée)

Que souy la proumetude
dou segnou d'Audeyos, qui m'a dit : « Amigue,
que serèy aquiu ta la nabère prime,
talèu que la hoélhe e berdéye lous càssous. »
LANUSSE (turmentat)
Que t'at digou ? Mes, Marti que-ns assegure
que bien tant per tant d'acasi-s !
LOLE

(seguin la soue idée)

E lous càssous
qu'an berdeyat e las loues hoélhes yaunes
be. las bi tourneya, càde dens la hangue,
d'autes esparboula-s dab la balaguère.
E que-m disi : La presoù d'oun embarraben
lou me ouncle qu'oubrira las soues portes
(lou Rey qui pod tout, qu'ey lou Rey qui perdoune)
E lou me ouncle, la mie luts, quoan tourni
boulera sabé d'oun ey are, mounségne,
Audeyos !
LANUSSE

Qu'at bos ? Que eau que-m bouti 'n cèrques
de l'amie de las Lanes !
(LOLE,

tournan ploura)

Que-m dèchi bénee !
Sapiam s'ey mandat ou partit en guerre.
(Ategnén las mâs de Lanusse
e croubin-las de poutoûs.)
J. Béde Reclams despuch Abriu,

�— 109 —
E you estacade, aci, n'aberèy la sorte
de-b acoumpagna ?
LANUSSE

(dab û gran souspit)

Ya, migue, e nou t'abéye
de.-m segui dens ue ta loungue campagne ?
LOLE

Ouncle ! quin at eau crida, ta que m'enténien ?
LANUSSE

(serious)

Qu'ey atau ? Dens û moument, que sies prèste !
(.4 Setine, qui bien.)
Coume aco; Setine, qu'èm encoère en biàdye.
LOLE (gauijouse, are, qui ba e bien)
Oun boutés, Sabî, las escloupétes nabes ?
SABI (gui s'amie que l'at porte)
Yamey nou t'en èy hèyt d'autan escadudes !
SETINE

(à Lanusse)

Mauhèyt enta bous ! Dens las terres estranyes,
las maysoûs, taus qui passen, que soun barrades.
Bam, se-m troumpi. Bous qui hèt tant d'oumenances,
se per aciu-bach n'aurat qu'afrounteries !
LANUSSE

(à Agaus qui bié)

Coum mey n'y aye coumpagnoûs, siam dou seguissi !
E bous qui yamey n'èt bachat que ta Lourde,
que eau préne lou cap daban de la troupe.
AGAUS

Arrè, caperâ ! Mes, nat mau nou b'en sàpie
N'èy pas nat aut biàdye à ha. Se nat m'en soubre,
que sera de case mie au cemitèri !
(Coum Lanusse s'en ba en arridén dab Sabî.)
Tu, hilhot, be baleré mey nou-t boudyèsses,
mes lous oelhs per tu que parlen e debisen.
Qu'ous bos segui ?
SABI

S'at boulets !
AGAUS

(à Sabî)
Bèn !

(A Setine.)
La yoenésse,
au die de oey, qu'ey bèt drin abançade,
serou ! Qu'aberém bèt crida-us, que s'apoudyen
coum lous plats, e coum Diu bòu capbat las terres.
(/1 Lanusse tournan dab û sac e û
bastoû de biàdye.)
Quoan b'en bat ?

�— 110 —
SETINE

(desesperade)

E tant lèu que partit ?
LANUSSE

Bitare !
TRESAU

HEYTE

A Coudures, au castèt d'Audeyos. Daban de maysou bouriése.
Ue porte larye e ue frinèste. Lanusse dab lou bas ton de
biàdye, Lole dab lou capulet, Sabî darrè.
DAUNE DUBOURDIU

(à la frinèste)

Que hèt aquiu ? Moun Diu, d'oun soun tant de mounde ?
LOLE

(à Lanusse)

Que deu èste la so d'Audeyos. Lou brèspe
oun s'en anabe de case que-m disèbe :
Neboude de l'amie me, qu'èts la semblance
d'ue serou qui èy per Lanes !
DAUNE DUBOURDIU

(à Lole)

D'oun biénes,
migue, dab lou capèt de las hèstes granes ?
LOLE

(à Lanusse)

Se-s truie de nous la daune de Coudures ?
LANUSSE

Qu'abém hèyt loung cami, escusats-se, daune,
s'èm atau dab la pélhe qui s'ey toucade
à la hangue dous gourgs, aus brocs de las sègues,
de biàdye despuch ballèu ue semane;
qu'abém hèyt loung cami, qu'èm de la mountagne.
DAUNE DUBOURDIU

E de quau ? La mountagne qu'ey estenude,
bèt tros n'y a de Perpignâ dinque à Bayoune.
LANUSSE

Qu'èm nous de Labedâ, de las parts de Lourde.
DAUNE DUBOURDIU

Oun ey aco ? De segu, Diu n'y passabe
que de noeyts !

�— 111 —
LANUSSE

Lous qui capsus de nouste baden,
que s'y demouren dinque à Fore, insabude
oun tournen à Diu la bite qui-us hou dade.
Se per cas, boulouns ou nou, pous trebulòssis
e soun agulhoats, se maugrat e partéchen,
qu'ous ey bou de tourna, de broumba-s d'oun èren,
quoan ta ha-us crestiâs lous pourtèn à la glèyse
e lous pausèn dus gras de sau sus la bouque.
Dounc, lous estranyès passan per escadénce,
plasuts pou cèu e per la yént que s'estanguen,
e quoan lous eau anà-s'en ue larmine
que s'en debare de la loue perpère.
DAUNE

DUBOURDiu

(trufandèré)

Aquet be m'a l'èr d'û payboû sermounàyre.
LANUSSE

Que souy l'amie d'Audeyos.
DAUNE

DUBOURDIU

B'en abou quoantes
amies lou courounèu !
LANUSSE

(à Lole)

Courounèu ?... Que parle
d'û courounèu ? Que-s serém troumpats de bie ?
(A Daune Dubourdiu.)
Quoan ère à nouste, à Arrens, que-m disè : Mèste,
debarat per case, qu'y serats à boste.
Ah, que-b hara dous dens la nouste demoure,
nou cerquéts goayre autour de bous, digats sounque
au prumè qui bedéts : Oun ey l'arcoelhénce
dous malauts, dous roumius, dous segnous, dous praubes ?
DAUNE DUBOURDIU

(trufandèré)

Quin debisats, bous' ! E ballèu, be b'at sémble,
qu'arrecoutiran au castèt de Coudures
touts lous qui disets, pelharots qui mendiquen
arrousségue-camis,
(amuchan à Lole e à Sabî.)
Se. eau, damisèles
per marida, gouyats goalhards ! Que s'abien,
bengats touts, nou-b yenets pas, en couderilhe;
nou souy prou ta-b serbi, que-m bédi ue gouye,
u baylet, qu'atelam lou.carroch, e trote
cabalote ! Dechats-me, tè, drin arride !
(Que barre la frinèste.)

�— 112 —
LOLE

Ouncle !
LANUSSE

Migue !
LOLE

Escoutats !
LANUSSE

O, e tant qui boulhes.
LOLE

Nou-b disè quauque cop : Quoan bachets ta nouste,
presentats-be courae amie, mes nou-b abiéngue
de decha 'nténe en loc de que m'ayudabets
dab coumpagnous armats capsus la mountagne.
LANUSSE

B'en ey toustém atau ! Lous balents que tumen,
e que s'y hèn sénse espia. D'aco nou fauten
de mespresa-us e de da-us mâchante bite,
mes ets dab lous reprochs mey que. s'enhourtéchen
ço qui tant d'auts ne haré cade, qu'ous balhe
à d'ets ue hourtalésse chens parière,
e quoan Diu bòu, e quoan at eau que béneen !
(La daune que bié sus la porte e s'en
tourne chens parla.)
SABI

Tourném-s'en ! Be lou bi l'estafiè ! Lou die
dou besougn qu'ère toustém aquiu. La rèyte
passade, anats-lou be coélhe ! B'en pourtabe
segrets, be tirabe au parpalhòu bouladye !
LANUSSE

Bouladye ? Qu'ère òmi, e coume òmi, feblésse.
SABi

(à despart)

Toutu, hèy, quine amarou ! Quine soufrénee
enta you, quoan per aciu haut prouseyaben !
Este segu que lou segnou la troumpabe
e, dab aco, cara-m en ta que la nène
nou-n pâtisse mey ! Mes, que coùrren yournades,
e oey que coelhéts ço qui labets semiabets !
LOLE

(anan-s'en en plouran)

Oun souy biengude, oun me souy biengude pèrde !
(que seguira)
L'Emprimayre Mèste en pè : E.

M. C.
MARRIMPOUEY.

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="92">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355723">
                <text>Patrimoine écrit occitan:périodiques</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355724">
                <text>Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="275267">
            <text>Aquitaine</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="275268">
            <text>Gascon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="275269">
            <text>Gascogne</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="447390">
            <text>Revistas  d'estudis localas = Revues d’études locales</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="226905">
              <text>Reclams de Biarn e Gascougne. - Anade 43, n°04 (Yenè 1939)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="226906">
              <text>Reclams. - Annada 43, n°04 (Genèr 1939)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="226908">
              <text>Félibrige</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="226909">
              <text>Gascon (dialecte) -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="226910">
              <text>Littérature gasconne -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="630835">
              <text>Histoire locale -- Gascogne (France)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="226911">
              <text>Reclams. - janvier 1939 - N°4 (43e Année)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="226913">
              <text>Palay, Simin (1874-1965)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="226914">
              <text>Tucat, Yan de </text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="226915">
              <text>Guichot, Yan de </text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="226916">
              <text>Tastet, Pierre (1861-1949)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="226917">
              <text>Camelat, Miquèu de (1871-1962)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="226918">
              <text>Sarrail, André (1896-1981)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="226919">
              <text>Verdau, Felicie</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="226920">
              <text>Capdaban, L.</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="226921">
              <text>Pic, André (1910-1958)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="226922">
              <text>Camy, Y. </text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="226923">
              <text>Lou moungegntou</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="226924">
              <text>Marrimpouey, E.</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="226926">
              <text>&lt;p&gt;Bibliot&amp;egrave;ca de l'Esc&amp;ograve;la Gaston Febus&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.reclams.org/" target="_blank" rel="noopener"&gt;&lt;img style="height: 97px;" src="http://occitanica.eu/images/omeka/gaston_febus.jpg" alt="" height="97" /&gt;&lt;/a&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="226927">
              <text>Escole Gastou Febus (Pau)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="226928">
              <text>Imprimerie de Vignancour (Pau)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="226929">
              <text>1939-01</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="226930">
              <text>Vignette :&amp;nbsp;&lt;a href="http://www.occitanica.eu/omeka/files/original/e472a8c919c77eed6b76d1205b58246f.jpg"&gt;http://www.occitanica.eu/omeka/files/original/e472a8c919c77eed6b76d1205b58246f.jpg&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="226931">
              <text>&lt;a class="link_gen    " href="http://www.sudoc.fr/039860345" target="_blank" rel="noopener"&gt;http://www.sudoc.fr/039860345&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="226932">
              <text>Reclams de Biarn e Gascounhe&amp;nbsp;&lt;a href="http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2019"&gt;(Acc&amp;egrave;s &amp;agrave; l'ensemble des num&amp;eacute;ros de la revue)&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="226933">
              <text>application/pdf</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="226934">
              <text>1 vol. (32 p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="226935">
              <text>fre</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="226936">
              <text>oci</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="226937">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="226938">
              <text>publication en série imprimée</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="226939">
              <text>&lt;a href="http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2974"&gt;http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2974&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="226940">
              <text>INOC_Y2_17_1939_01</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="275264">
              <text>Domaine public/Domeni public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="275265">
              <text>Certains droits réservés</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="275266">
              <text>19..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="95">
          <name>Date Modified</name>
          <description>Date on which the resource was changed.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="447389">
              <text>2016-06-28</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="596305">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="596306">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="596307">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="631252">
              <text>Inoc</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="641145">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="2052">
      <name>Patrimòni cultural = Patrimoine culturel</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
