<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="2975" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="http://occitanica.eu/items/show/2975?output=omeka-xml" accessDate="2026-05-30T01:54:25+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="1234" order="1">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/76684dda083f358d56c60405f9b6de12.jpg</src>
      <authentication>146999704fb8c137a5a2c14612a7e431</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="5">
          <name>Omeka Image File</name>
          <description>The metadata element set that was included in the `files_images` table in previous versions of Omeka. These elements are common to all image files.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="74">
              <name>Bit Depth</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="184414">
                  <text>8</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="75">
              <name>Channels</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="184415">
                  <text>3</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="73">
              <name>Height</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="184418">
                  <text>1131</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="79">
              <name>IPTC Array</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="184419">
                  <text>a:1:{s:11:"object_name";s:14:"1911 15e Anade";}</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="78">
              <name>IPTC String</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="184420">
                  <text>object_name:1911 15e Anade
</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="72">
              <name>Width</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="184421">
                  <text>1696</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="138877">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/57e307578eb5c5ebd0b57e640ed8f27c.pdf</src>
      <authentication>8200114ffabbc0fba084a012cae08812</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="630372">
                  <text>43au

Anade

Heurè de 1939.
8-

CLAMS DE DOUCTRINE
FELIBRIDYE E FELIBRES
Mey e bam e mey qu'abém besougn de sabé causes, permou tout
die que s'en y hè de nau, de manière que debién prou mau-aysit de
segui lou cours de la bite-bitante. A mens de préne lou partit de
demoura-s ignourents. Per aco, que n'y a qui s'en counsolen prou
à l'ayse ; e si-n eau créde lous qui estudien l'ana dou mounde,
ignourents qu'en y aberé mey que yamey
La nouste assouciacioû que s'apère Escole e aquet mout n'a pas
besougn d'esplic ; cade anade, de nabèts escouliès que. y arriben
enta s'y educa. Certes, que sàben plâ, chic ou mic, ço qùi ey lou
Felibridye doun bòlin esta, mes de segu, qu'ous haré gay d'at sabé
miélhe. Qu'èm dounc assegurats dous plase en lous ne parla drin.
P'ou tour de 1850, per Àbignoû de Proubence, que s'y troubèn
quauques gouyats e tabé omis hèyts, aymadous de la parladure
anciène, desirous de la counserba, permou qu'à d'aquet moument
lous qui coumandaben per Paris, seguin l'idée dous de la Reboulucioû qui boulèn que nou y abousse en France, qu'ue soûle lengue,
que s'y hasèn tant qui poudèn ta destrusi ço qui aperaben lous
patoès.
Aquets omis e gouyats qu'èren au countràri, assegurats que lous
patoès ne pourtaben pas nad tort à l'unitat francése, dou punt de
biste politique (qui ère. lou soul doun s'interessaben lous dou Goubernament) mes que per ço qui ère dou progrès de l'entelliyence, lou
mantién de las parladures de cade proubince qu'ère ue coundicioû
màye d'aquet mantién e, per counsequence, dou progrès e de l'eslaryissimén de l'esprit. Ue lengue parlade despuch mile ans per
milioûs d'omis, qu'ère lou miélhe dous mouyéns de transmissioû
de l'esprit patriau e lou mey naturau d'ue nacioû.
Labets, que descidèn de ha ue assouciacioû enta ha counéche
d'abord la loue idée e enta la defénde. Que s'amassèn — qu'èren
sept — au casterét de Founsegugne, en ço de l'û, lou noutàri Giera
— e que foundèn la soucietat. Que l'aperèn lou Felibridye pusqu'abèn dit que s'aperarén felibres. L'û d'aquets, lou mey yoén
mes tabé lou mey ardent, Frédéric Mistral, hilh d'û paysâ de Maillane, qu'abè entenut aquet mout en ue bielhe pregàrie. proubençau,
dab lou sens de douctou de la ley, reyent; poète, troubadou, barde,
que poudè tabé boulé dise tout aco, permou que moûts atau counstituits que-s troben en û sarrot de lengues anciènes de l'Urope.
Que-s passabe aco en 1854. .
Aquets felibres que-s metoun à escribe countes, poèmis, cansoûs,
romans, etc., en proubençau, e que hasoun û armanac, YArmana
proubençau, qui ère, en aquet temps, la publicacioû le mey poupuiàri e qui entrabe en toutes las maysoûs de la bile e de la campagne.
Qu'enstituèn tabé ue hèste annau, la Sente Estéle, qui anaben cele-

�— 114 —
bra tantos en û endret, tantos en û aute. La Sente Estéle que s'escadè
yuste lou die oun abèn foundat lou Felibridye, lou 22 de may, e
permou d'aco que l'abèn prése enta patroune, sinoû, qu'ère estade
martirisade à Saintes, oun a lou tahuc.
Per las autes Proubinces dou Miey-die, dinqu'aus bords de la
Leire (la Loire) que y abè tabé escribâs de lengue mayrane, mes que
s'at hasèn cadû per et; qu'èren prou esparriscats tabé e nad n'abè
pensât à ha ue assouciacioû. Mes, chic à chic, lous felibres proubençaus que-s hasèn counéche -. Mistral, Roumanille, Aubanel
qu'abèn sourtit obres de gran balou doun se parlabe dinqu'à Paris
e mey enlà; que-s digoun, labets, de ha ço qui aperarén adare
« propagande » e que-s biengoun, en troupe, passeya dinqu'à nouste
païs. En 1890, que passèn per Agen, Auch, Tarbe, Pau, Aulouroû,
etc., que y abou de bères hèstes, que quilhèn estatues d'anciens
poètes de lengue d'oc, qu'esté coum si abèn sounat la « diane ».
L'an d'après, en Bigorre e Biarn, que s'y hé û permè essay de
groupement. Lous qui, per aci, èren felibres sens d'at sabé, que
bouloun ha coum lous Proubençaus e, que y a quarante très ans, en
1898, l'Escole Gastoû Febus, qui coungregabe lous felibres dous païs
de l'Adou e dous Gabes, qu'esté foundade. Que-s balhè û Buletî,
lous Reclams de Biarn e Gascougne, oun se pot dise qu'an escribut
touts lous qui abèn e qui an au co l'amou de la terre mayrane e de
la soue lengue.
Permou lengue que eau dise e nou pas pritoès au sens franchiman;
lou nouste gascou qu'a grammatiques, dicciounàris, recoelhs entaus
qui bolen estudia, apregoundi lou soû houns, lou soû enyenie, la
soue literature. Ne eau pas créde, permou que la parlam tout die,
de que sabém ue lengue; lous lenguistes, lous qui s'oucupen de la
science dou lengàdye, qu'asseguren que û candidat tau certificat
d'estùdis primaris ne sap pas goàyre mey de dus mile moûts francés
sus lous cinquante mile dou lexique. Entau gascoû, qu'ey tout parié:
au Dicciounàri de l'Escole Gastoû Febus, qu'en y a sichante mile
(60.000) e si dus ou très mile soun de l'usàdye de tout die, ya-s bet
que lou qui bòu sabé la lengue gascoune qu'a de que estudia.
Lous felibres que-s hèn û debé e û aunou de la parla coum se déu
e de nou pas la patoesa. Francés e Gascoû que soun dus; e tout
parié que-s troumpe lou franchiman qui rebire moûts francés en
gascoû coum lou qui franchimandeye lou gascoû, qui dits chaise au
loc de cadière (ou cadèyre), parrain au loc de payrî, digéra au loc
de debèrse.
La lengue d'oc, per lou hèyt de las poupulacioûs dou Miey-die, qui
ne bienèn pas toutes dou medich parsâ, que s'ey repartide en dialectes, mes touts que sortin dou latî; lous poples dou Latium, tout
parié, qu'abèn tabé parladures diferentes de la de. Roume e toutû
qu'èren de la mediche souque. De miey touts lous dialectes dou
Miey-die, lou gascoû qu'ey û dous mey riches e dous mey beroys;
qu'en debém esta fièrs e qu'où debém mantiéne en lou soû riche.
Aquere qu'ey la sorte dous felibres, à d'aco que s'emplegue despuch
quarante très ans l'Escole Gastoû Febus.
L. R.

�— 115
LOU COURNÉ DOUS POUETES

PRAMOU D UE MAYNADE QUI BEDOUY
A YOUGA AU " TRINQUET "
P'ou trinquet bayounés que-n ba
la charmantine e dèche, clare,
.sa berou simple ens arraya
miey biarnése, miey basque... Are
la paume boumbech coum û treyt :
ère, detras, bieryinau, bole
e puch que-n arrid chens afèyt...
O courilhin de cabirole
si tournes, dits, d'Esparte antic,
yessin de dret de caas gregoye,
e d'aquet sègle tilh, atic
oun cadu gouyatine choyé
abè lous patriaus tesics
de bade brinchude maynade,
ta ha-y à trucs, ta ha-y à pics,
quoan la Ciutat ère assedyade ?
Mes, oey, que bau s'esbergina
migue, p'ou hum de la Paleste ?
Nou-nse tagn mey d'esbagina
l'espade e de punta baleste •
de da balans au malh-moutou,
coum lous Antics, per la Patrie,
si-ns encadène l'interiou
enemic bienut de Scythie.
Toutu la hilhe d'Arroumàs
de qui ès, n'a brigue fé delide;
e badoun aqueste temsas
saubes à nouste souque hide.
Ah ! si toutes... Dau ! p-ous frountous,
per la Race : qu'aquéste terre
de mèstes à case, de prous
qu'amuchi bèt-u-die hèrre !
Coum Pénélope lou larè
argoeytabe dou rey l'Ithaque
entrò la pause doun chiulè
l'arc dou soun omi sus la traque

�— 116 —

dous cascants, Tu, d'u co piadous
lou patriau auta be saubes...
heu, bedoussem aquet tems dous
oun bestides de Mangues raubes
las moulhès coum Tu, lous gouyats
hesteyarén, rebiscoulade,
la Terre dous payrans sagrats
oun la Loube s'ère eslasade.
Auts cops, Aquiles qu'esleyou
entre bibe hère mes coarre,
e bibe poc, mes en aunou,
aqueste dusau hat... las ! are
riales qu'èts atau ! You qu'èy met
enta Uabicne. 0 yénte lole
de tems-en-ça, lou mé alet
qu'ey court, e mourte ma halhole.
ESPIC DE MOÛTS : La Palèste, la Palestre; malh-moutou, bélier pour battre les
murailles; baleste, arc; Aquiles, Achille, qui suban la Mitoulougie, e boulou ue
bite braque mes pléc de glorie meylèu qu'ue loungue bite escure.

DIE DTBER EN BAYOUNE
Lou Yan de France (embriagat
de si medich) qu'arrits e yangle,
que hè dou peu d'Eres, boudât
au blu sancé d'ale d'aurangle.

Que crey tourna saboureya
dies pariés en la moundine
ciutat, tourna tiéne la ma
qui ta bira-s caute plouyine

Oey plouye e sou entermesclats
(truferie de la mar-grane )
dab teulades que lous aygats
hèn mey arrouyes que miugrane.

cercabe la mie... Cadét,
cadét, ayguétes amiguines :
nad arcoulà d'amou nabèt
n'encantera las mies nines.
ANDRÈU

NABETS

PIC.

COUNFRAYS

MM.
Dublanc (Docteur), Labrit (Landes).
Bertin (Henri), agent d'assurances, 27, rue de Liège, Pau.
Laurent (Raymond), boulev. Nord, Beaumont-de-Lomagne (T.-et-G.).
Bourdette (abbé J.), proies, au Collège de St-Pé-de-Bigorre (H.-P.).
Bayle (Pierre), avenue du Château-d'Este, villa Beau Frêne, Billère
par Pau.

�MOUNDE E CAUSES DE NOUSTE

L'AUSSALÉS FABIEN DE LABORDE
(1804-1854)
Despuch de 1918, oun cercabem à pausa taus leyidous noustes las
cares de quauques eseribâs de Biarn e Gascougne, n'abém pas encoère debisat d'û aussalés qui, au soû tems, abou lou soû lustre, la
soue auyou de renoumade, Fabien de Laborde.
E aquerò perqué ?
Permou que lou tems qu'ey hère brac, e que de la troupe d'idées
qui-nse sacadéyen cade maytiade, qu'en demouren poques de las
qui yermien e arriben à tira brouts. Permou tabé que n'ey pas aysit,
oey lou die, de tourna trouba las obres dous noustes debancès dou
sègle XIXau; n'ey pas dat à tout cadû, tapoc, d'entra dens lous libiès
dous qui, abans nous auts, e s'èren amigats dou gascoû e soubén,
que-nse digoum : Aboussem ue clau de las bounes ta poudé enqueri-ns dous papès qui soubren de Lespy, de Planté e de quauques
auts ! E hoùssem prou esbagats ta ha loungues estacioûs à las Biblioutèques d'Auch, de. Pau ou de Bayoune !
N'escadèm yamey qu'ûe prime broucadure de Fabien : Pausotes
d'û aussalés (1840) e tout ço qui-n sabèm l'aut die qu'ère ço qui-n
abè dit Batcave dens la soue Esquisse d'une Histoire de la Littérature Béarnaise, 1909, e las quauques pèces leyides dens lous recoelh
Poésies béarnaises (tirade de 1886).
« S'escriboussem au caperâ de Brudyes ? » si-nse digoum. Autalèu dit que pensât, que hourgabem dus moûts de létre, e la respounse clareyante coume l'esperabem que-nse Mené truc sus l'ungle,
e atau que bam abé de qué parla c de que espuga. Nou haram que
liga d'û hiu de bourre las aboundouses notes qui-nse mande l'abat
J.-B. Laborde, sost-capdau de l'Escole, proufessou de biarnés au
coulèdye de Nay, editou d'Antoni Mountaut, e autou de hère de
nouticies sus lous eseribâs biarnés de las arribères d'Aulouroû e de
Pau.
« Yan Benedit Fabien de. Laborde, hilh de Yan Yausèp Alexandre
de Laborde e de Sophie Manescau Sent-Martî, que badou en 1804,
que biscou à Bièle, e qu'y miabe la bite (coum labets at poudèn ha)
d'û yentiu qui segnouréye sus las soues terres. Que s'y mouribe de
d'ore en 1854; qu'ère labets mayre de Bièle, sendic de la bat d'Aussau e counselhè yenerau de Laruns.
« N'abou qu'ûe hilhe, Marie-Adelaïde, maridade en 1854 dab J.
Caprais-Cogombles, mes aquet maridàdye n'amiè nade familhe.
Lous bés de la maysoû de Laborde, dab lou castèt de Bièle, que
passèn taus Cogombles de Brudyes. E oey, qu'ey lou capitàni Cogombles qui-n ey lou mèste.
« P'ou pouète Fabien, que-s troubabe petit nebout dou famous
banquiè dous tems de Louis XV, Yan-Yausep de Laborde, à qui
trenquèn lou cot en 1794.
« Qu'ey aquéste qui abè dechat ço de soû à la branque dous

�— 118 —
Labordes demourats à Bièle, e lou payran de Fabien, qui acquesibe
terres beroyes dou parsâ, que-y bastibe lou castèt qui ey encoère de
pès. Despuch d'abé-s croumpat la doumenjadure (terre nouble) de
Ste Marie de Bièle, qu'entrabe aus Estais de Biarn dens lou cos de
la noublésse. »
Toustém gabidats p'ou nouste counfray de Febus, qu'apreném
que. l'autou de Pausotes d'û aussalés que balhabe en 1851 û segoun
hèch de las soues obres. Medich ue tresau edicioû que-s debè entinoa
sénse yamey arrecouti. Lespy qu'abè pensât de liga l'obre sancére
de Laborde, dab lous inédits coume at abè heyt ta Nabarrot, e au cap
dou Dicciounàri biarnés, dens l'index, qu'y podin béde las anounces
de l'edicioû de 1886, yesside enço d'Areas. Las prumères esprobes
que mèste Laborde a bistes au Libiè municipau de Pau, qu'èren
courridyades per Lespy, mes la tirade nou-s debè ha.
Doungues, de Fabien de Laborde qu'en counéchen û trentenat de
pouesies, debudes aus dus brius d'enspiracioû, dou qui hou escoulir
de Despourrî e de Nabarrot.
Las qui tiren de Despourrî, parescudes au recoelh de 1840, qu'an
lou medich minousè e la mediche flaquère que las dou cansoè de
Miramount. Que-y soun coume oubligats lous turméns, las pênes
secrètes, la tigrésse, Yesclat de la beulat, lou cruel d'ayma, la bouquine qui marmure, las mourdéntes ardous e autes peguessotes de
la mediche hount.
A cops, toutû, arrayòus dens las brumes pretenciouses, arragues
bounes à èste coelhudes au miey d'ue pièle de mourterius, quauques
couplets d'escaduts. Que parlara de la Bite :
Amies, la nouste bite,
coum l'aijgne que s'en ba;
nou lechém ta doumâ
oeij, plasé qui s'embite.
Gabe baient, que pots coula,
toutû coum tu, tout que s'en ba.
Apuch Pimàdye, bielh coum lous bielhs camîs, de la bite coumparade, à l'aygue qui bâche, lou Gabe que-s hè béde en boune ore.
Dab et qu'èm à nouste en Aussau.
Tabé, au miey d'ue pèce « l'Engrate » doun las faderies e lou méchant goust b'escòsen à la ganurre, quauques bèrs coume aquéstes :
De toûts lous sàrris, noû-n'ij a nat
qn'aije soun èr, sa lestetat;
l'arbe lou plus drét,
lou mey bèt abét
semblen torts auprès d'ère,
la plus fine lâ
en blangou, céda
que deu à ma bergère.
Mes aquéres bounes passades nou soun prous ta que Las Pausotes
d'û aussalés e sien ue oubréte de counde-ha. Per aco, dens la darrère
çansoû, coum se lou pouète, mey hardit, se desliguèsse drin de las

�— 119 —
minousères despourrinénques, qu'escriu La Bite deu pastou, oun
eau recounéche mey d'ourdi, mey d'arsec. Las imàdyes, pas tant
coumunasses, que s'en ban mey de seguide, sénse toutû que-y sien
adarroun lous sentits d'u franc pouète de la Terre mayrane.
Lou Fabien nou-s poudè destaca d'et medich, e òmi de souque
ennoublide nou-s debè desbroumba-s en escribe de. qu'ère û cap de
la balée, û dous qui pourtaben lebite, e brigue lou pastou qui-s caraue la blouse de couti e seguech, la coude de la troupe, roumadyéye
e passeye pechénees e tues, mau-bestit, mau neurit, mau droumit.
Toutu, que puyabe d'û soulè dens las soues imitacioûs e qu'abém
à mentabe ue yénee cansoû, Lou Départ dou Counscrit, doun eau
hanta sustout Fadretie. de l'arrepic beroy amiat toustém :
Oun eau, praubét, jou qu'àni càde,
en quin pais ? — Jou n'at sèy noû.
E au ras d'aquére, qui n'ey pas û cap d'obre, mes qui balhe toutu
goust à la léye, qu'y seré Lou Charme, pouesie de nautat dens la
nouste literature (lous Reclams que la publicaben en 1923, e qu'ey
toustém l'abat Laborde qui la-ns abè mandade. Aquére pouesie que-s
deu espia de mey près que d'autes. D'abord qu'ey bestide sus û
ritme nabèt (noû bey à qui e pot èste emprountat), qu'ey hourgade
dab ûs moûts, ûs termis natres. N'ey qu'u mountagnòu qui-nse pot
parla de la daune doun entén la hèrre, l'esclop à truca sus lous peyrats, troussade au soû capuchoû, hade
qui-s bòu sarra
enta miélhe charma;
que eau èste badut e abè biscut acera hore, enter terres e cèu, enta
poudé mentabe lou barralh qui dessepare lous èrms dous boscs e
e ahourès
nou crey, j'abou
ni mourtè ni cantoû,
ni lapoc pèyre en nat barralh ligade,
plouye ni glas
nou-t desrouquerén pas.
e que eau èste biarnés cap e tout ta gousta l'armounie e la sabou
d'aquére pouesie, nabère à las ores de 1850.
Hens aquet Charme, qui finéye e souméye, nou troubarem que
dise qu'à û parelh de franchimanderies regard e eschebèu, petits
plaps qui nou saberén goasta la bère cante.
Despuch dou sou prumè recoelh de 1840, l'aussalés nou s'en ey
tiengut au briu de las doulénces, que coumpausabe truferies e gauyouseries suban Nabarrot. Que causiram quauques couplets dens
lou tistalh. Ue tirade dens la Nouce de Bernât :
Sàbi, cousî, jou que-t bouy dise
la nouce deu cousî Bernât;
que m'y soy sercat ue frise
e que m'y soy perdiu, hartat

�— 120 —
coume û pedoulh, coume û pourcat
aquiu, hòu, cousî,
de matî
que-y coulabe lou bî, etc..
E noustes leyidous, en léye aquére abiade, ya-s broumbaran de la
Sartouléte dou mèste arridoundè d'Aulouroû :
Coumpays,
siam gays,
oey qu'ey la hèste
de Sent Bertoumiu !
Qu'où pelam tout biu...
Nou n'y manquen bersets dous plâ baduts en d'autes pèces : Lou
départ ta la casse, lou Lanterniè, Biéus-Artigues, doun mous de
Laborde e boulou pla balha-ns ûe coupie, toutû, que-nse estangaram
à la coumplénte de l'ours Douminiqu,e e à las Modes d'Aussau cambiades.
L'ûe coum l'aute que soun estades poupulàries, e la prumère que
semble èste escribude, en manière d'aurost dou défunt pelut e patut
qui debèn aucide « à la meterie de l'Estibère, lou 12 de yulh 1848,
coume abè mirou 30 ans, regretat de touts lous sous parents, amies
e counechénees ». L'ours n'ère pas labets lou heram que lous hilhs
de l'Ariège passéyen de bilàdye en bilàdye e hèn dansa, que segnoureyabe dens la mountagne. Aquet Douminique :
Que-s passeyabe tranquile
peus Moundelhs e Magnabat,
per Bieus e Peyrejetât,
à l'Espagne qu'abè tabé
quauques rentes, drin de hé.
Quoan l'at semblabe que-s gahabe cap d'aulhe, de moutoû ou
d'agnet. Cassayres renoumiats Sanchéte, Beryè, Jeandot, Bignau,
que l'acoudilhaben. Lou cassàyre Loustau, lou tuayre d'ours renoumat en toute la balée :
Quilhat que-u bedou tout dret,
balsa, ha l'arricouquet,
mes, plâ segu de soun arme,
au segoun cop l'escadou
tout juste darrè deu toussoû.
Labéts, l'ours, dab gran furie,
dehens deu bosc que cadou
e loungtems pernebatou.
Que-s mouribe quoan lou die,
car que-u troubèn, lou matî,
destournat darrè d'û pî.
Touts qu'abém leyides : Las modes d'Aussau cambiades dens lous
armanacs de Pau, dens las Garbes de nouste literature, quauques-ûs

�— 121 —
.[n'en sabém l'ayre, e que la cantèm aus tems loegnècs oun cantabem, aquere cansoû au ritme yumplayre oun estiglen, yolhes presibes, lous moûts de case : que hourrupen lou café, las bèsties de
courdelhat,
Noustes superbes aulhès,
abilhats coum lous rouliès,
au loc d'esclops qu'an souliès,
pantalous coum grenadiès.
Que pot èste bantade coume û adichat gauyous de la bat d'Aussau
quoan, cade an, per Nouste-Dame d'aoust, se bed lous parious en
bestissi naciounau merca lou pas dou brànlou ayreyant e ha claca la
sole, adentour de la hount de Laruns, toutû que, sus l'empount
pausat sus quoàte barriques, lous tambourînàyres tambourinéyen.
Fabien de Laborde, qu'a mey que. Bincents de Bataille (hilh de
familhe bouriése) l'ana poupulàri de la léngue, se toutû lous manque, parié, de sabé-s castiga e de cerca l'acabamén de l'art pouetic.
Que eau disé-s qu'en aquets tems lous artisâs en bers que boulèn
tribalha hort adayse e sénse lou soegn que s'y ey hicat despuch.
Mercés au caperâ de Brudyes, que poudoum balha mayes endiques sus la soue souque e pausa-u û drin dens lou soû ayre e lou
soû terré de Bièle. Quin disen toutu : « Lou qui n'a drin qu'en bòu
drin mey ? » O, que-nse hè dòu de nou segui-u mey que mey dens la
soue bite-bitante. Dens û estùdi mey pregoun, dens ue edicioû causide d'aquet Capdau, bouta en plée luts las dues peyrines : Lou
Charme e las Modes d'Aussau; e tira de l'oumpriu, s'en y soubren
enloc, cartes pourtrèyts, testimònis familhaus.
E té, l'aut die, embescat p'ou mandadis de mèste Laborde, qu'escribèm à û bielh amie d'Aulourou, sabé ço qui n'ère dou pouète
dens lous papès de Les'py. E oerats ço que Paul Proharam. m'en
coundabe : « La petite neboude de Lespy, daune Galtier, qu'a pla
boulut presta-m û recoelh oun ey l'obre sancére de Laborde, manuscrit presiu d'ue escriture hort soegnade e dab dessîs à la plume sinnats P. Mieyemarque. Mes nou-y deu abé arré d'inédit en aquet
album ».
Lou cayè qu'ey doungues en bounes mas ta nou pas esbarri-s.
E lhèu, û die, quauqua amourous de la bat d'Aussau, que desnidara
d'autes arreliques dou yentiu qui-s passé la soue tère à Bièle e hou
l'aymadou de tout ço de case e pouète en léngue soubirane. Qu'ère
tabé cassadou e gran cassadou, e ço qui balou mey, òmi serbiciau
tau mounde de la Bolée.
Nou pas de segu en ço de mayes lirics, mes, taus auts, au cap de
cent ans. quau ey l'obre d'esperit qui nou-s trobe curade dou sou
medout primaberau ? Mes d'aquéste qu'en demoure u noum qui hou
poupulàri e qui-n déu demoura ; dues ou très pèces de las soues
(que las abém mentabudes) que dében goarda loungademéns lou
sapte e la malencounie dou pouète de Bièle.
MIQUÈU DE CAMELAT.

�CAUSES D'AUTES COPS

EN GASCOUGNO Y A DUS CENTS ANS
Que béngui de legi un libe hort curious, « Les Mémoires du Marquis de Franclieu », publicat en 1906 per M. L. de Germon, énde las
Archibos Istourics de Gascougno. L'autou d'aquets memòris n'ey
pas gascoun de nachenso; basut qu'ey en 1680 à Brie-Comte-Robert,
acera horo, per Paris. Touto sa bito qu'ey hèyto de patacs, sustout
dab la guerro de suecessioun d'Espagno; qu'ey au seríùci de Felip V,
arrè-hilh de Louis XIV, que Franclieu receb la blassaduro au bras
dret qu'anguera soegna à las aygos de Barèdje ount rencountrera, à
40 ans, la gouyato qui sera sa moulhè, Damisèlo de Busca, hilho dou
segnou de Lascazèros, Hagedet, Hechac e aute.s locs, aus embiroûs
de Castetnau-Ribèro-Bacho. Lou qui n'ey estât dinco labets (1720)
qu'un courriu e qu'un truco-taulè, que beng amourous d'aquero
gouyato de bint ans, e que s'acasis damb ero au castèt de Lascazèros.
Pendent binto-cinq ans (dinco à 1745, dato de sa mort) que biura
aquiu e, en ensegna la bito e l'ana dou mounde aus sous maynàdyes,
qu'escriura ço qu'a hèyt, bist, e pensât, atau tabén que tuera lou
temps e, aro que se hè bielh, que tournera biùe sa joenésso emperiglado.
Lou libe n'a pas nado pretencioun literàrio; lou marquis que
lacho la brido à la plumo d'auco, e que dits las causos atau coumo
lou bengon. Pramo d'aco, la souo obro qu'ey de maje interèst, noû
pas tant en sa prumèro partido ount coundo la guerro d'Espagno
counegudo per alhurs, mès per la secoundo qui, énde nous auts, felibres gascoûs, fidèus à « la remembranço dou passât », da un reclam
de la bito per nosto. Qu'ey pramo d'aco que eau ha-lo counégue.
Bèleu que-ts agradera de segui lou libe pas à pas e de. biue un pauc
la bito dous nobles, de las gens de glèyso e dou puble, dous très
Estats de Gascougno, miey sècle à pénos auant la Beboulucioun qui
diuè cambia tant de causos e acaba la Centralisacioun.
* *

La caro dou marquis de, Franclieu qu'ey réde curiouso; en l'estudia qu'aprengueram à counégue la dous nobles de sa generacioun e
de soun temps. Qu'èro un ome d'accioun, au mâchant cap, mès
abisat coumo pas un, e que n'auè bist de toutos : qu'y besèuo mèy
louy e mey cla que lous nobles coumo et. Qu'en judyerats, de segu,
à la fin d'aqueste trabalh.
« Un gentilatre de proubincio », coumo dits et, après aué courrut
las batsarros dou mounde, n'a pas mèy qu'à biue arretirat ser sas
terros, à se plagne aquiu de l'abandoun ount l'an dechat, à s'oucupa
de sa familho e de soun ben. Enço de Franclieu que y'a prou de
que ha. Lou marquis qu'ey cargat de familho : « très drôles e sept
drolos, ça dits, urousomén basuts, austant per la liguro que p'ous
sentiments e p'ou caractàri » (219) 1. Urous pay ! e cado an, ou

�123 —
pauc s'en manco, que l'en arribo un ou dus. Ëscoutats aço : Loti
9 de may 1727, sa moulhè qu'a duos bessouos « qui an lou bounur
d'esté basudos quauques mes auant Mas Daunos de Franco, bessouos tabén ». Nou se pribo pas, segu, de pensa que hara milhou
lou cop après énde s'escaye dab lou Rey. L'an d'après, arrés n'anauo
plan : « Qu'estèm grelats à plat, mes aco m'empadyèc pas de ha
trabalha à la maysoun e aus casaus, ço qui, dab lou soegn d'aumenta
ma familho, s'escajèuo réde plan, puch que, lou 9 de jun 1728, ma
hemno me dauo uo auto maynadeto, un mes auant uo de nostos
princéssos de Franco ». (205)
Qu'aurén dit un Councours, uo fayssoun de Louterio naciounau...
e Franclieu que gagnée : lou 4 de setéme 1729, qu'où bay un hilh
« lou medich jour, la medicho oro, au medich moument » que lou
Dauphin Louis.
Qu'èro lou 4 de setéme à 3 oros 30 dou matin. L'orne que n'ey mèy
countent que d'uo batalho gagnado e, s'ou cop, que hé un acte
sienat « dou curé, dou bicàri generau, dou jùdye reiau » pramo que
penso bien « qu'un jour aquet grand prince sera boun end'ou qui a
auût lou bounur de base au medich mes, oro e moument qu'et ».
E que s'y hiso pramo qu'a legit qu'uo causo atau ey arribado en
Perso enta-u hilh d'un oubrè qui debengouc ministre... e un hilh de
Franclieu, bertat, qu'ey mèy qu'un hilh d'oubrè. (207)
L'acte sienat qu'estouc transmés au ministre de labets énde qu'en
debisèsse dab lou Rey ! Lou marquis qu'auè trop espérât... Qu'ey
prou fier de sa familhe qu'a hèyt bouta, dens soun saloun « un
tablèu pintrat ount souy dab mous très hilhs e un aute ount ey ma
moulhè dab sas sept hilhos... en fàci dous tablèus dou Rey e de la
Reyno, e atau tout aco se trobo au soun loc ». (219) Mès, que hè en
un castet? Coumo a courrut touto sa bito, qu'a sajat d'aué un emplec; n'a pas escajut. Qu'ey un pauc désabusât. Tabén que. hè testo
au desobroment :
« Quand me besouy, ça dits, chens em'plecs balhats p'ou Rey,
que sajèy de m'en proucura per jou mémo: que-m noumèy surintendant de mous bastissis e casaus, countroulàyre generau de mous
rebenguts, e goubernadou de mous maynàdyes ». Fayçoun pleo
d'esprit de-s benya dou desbroumb. En s'oucupa per et medich de
sas terros, tout que ba e la maysoun qu'ey pleo de hruto amassado
s'ous aures plan soegnats. (217)
Belèu quauque besin qu'ac sabèuo e Franclieu que-s plagn de
noû pas poudé demoura tranquile pramo qu'ey hart de besitos qui
«. arribon soubent juste au moument de-s bouta à taulo, ço qui oubligo à aué toustemps un grand ourdinàri ». A Lascazèros sount
doutze cado jour, e que pot se bouta ches ou sept couberts de
mèy : « Qu'èy un grand casau qui me da de cinq à ches entre plats
à cado repas e qui neuris touto la maysoun en Coarésme e aus jours
magres; qu'ey un grand terrèu énde la casso, mèy de ounze cents
caps de pouralhos énde jou, affieudados ser mas terros, bordos e
afermos; qu'èy réde de hruto, quauques iranyes ende licous e coufiturosi secos, e réde de bin tâ boun que nou-n beui que d'aquet ».
Lou marquis nou diu pas esta mau-agit tengue en orde lou cayè de
sus rebenguts. Per aco, qu'ey merbelhousomént aydat per sa hemno

�— 124 —
qui parech èste uo mastresso dauno, uo menadyèro de prumèro
traco : « Ma moulhè que hè de grands neurissàdyes, que tuo sept
ou oeyt porcs, uo quaranteo d'aucos, dount las coechos estujados
débat la grècho hèn plasé, mémo à Paris » (242). La taulo que pot
èste arcoelhento, pramo lous toupîs que soun plés. Atau, bertat,
que pot ana; mès que de causos à paga ! « Qu'ey un hàsti de noû
poudé semoa or e argent ende paga lou Rèy » (ah! aquets impots !)
« e croumpa òli, candèlos, bougios, sau e drap ! » (217).
Mès lou maje coupo-cap d'aquet pay de familho qu'èro d'eleua
sous dèts maynàdyes. Qu'a hèyt bengue à Lascazèros un preceptou
qui nou balè pas ca: « que boutée grosso uo goujo e nou s'oucupèc
oayre de moun aynat ». Franclieu qu'auè sos idèos à et : lou latin
« n'ey necessàri qu'à gens de glèyso » e om pot nou pas counégue
lou latin e este un ome. Per plan ha, qu'auré calut embia l'aynat
enta Paris; mès, e l'argent ? Tabén, touto la couado que demourera
au castèt, pramo que dens lous coulèdyes dou pays nou s'apreng
que lou bici, e, de las pensioûs, las gouyatos que tournon un pauc
pègos : « N'èy bist sorte qui nou y auèn après que lous grands
ayres dou mounde » (220). Lou marquis que penso toustemps à
Paris, que hè tout énde y embia soun hilh : pensats ! qu'ey basut
au medich moument que lou Dauphin ! Mès aco nou suféch pas, lou
Rey qu'ey sourd, nou y'a arré à hè « quand Diu lou Pay debareré
dou Cèu ! » Praube Franclieu !
Labets que-s biro d'un aute coustat e que croumpo uo coumpanio
de sourdats au drôle; que l'encosto 22.000 liuros « plan trop, ça dits,
énde un praube gentilòme coumo jou ». Qu'où eau se bouta à la
misèro énde trouba aquero soumo. « N'èy pas mèy qu'un bayletot,
e se-m damoro duos calèchos qu'ey pramo que digun nou las a bouludos croumpa... Que bau en bisito dab buous, ou carrussat per uo
bielho cabalo abuglo ou un iriul de bint ans qui a la reo estoursudo ».
Las maynados nou porton mèy pelhos de sedo ni souliès fis, mes
coutoun e souliès de coé gros « hèyts per un coixrdouniè mau-agit ».
E Franclieu qu'anguera mey louy, se eau : sas Damisèlos « que parciràn tira aygo e tira la lèyt à las bacos, coumo Rebecca ». Lou tren
de maysoun n'ey pas lou d'autes cops : nou y a mèy qu'uo goujo, e
lou pay, encoè gayresc, que penso à sa joenésso hemnassèro :
« qu'ey ta beroyo, aquero goujo, que ne bau duos ou très » (233).
Aquiu un ome qui sab, au coustat dou mau, trouba lou remèri.
Calèuo praco passa lou tems. Dauiis hasèn de boûs repas e nou
pensauon qu'à minya : « N'ey pas, ça disè l'un, pramo que la bosto
may que se mouris qu'en eau priba de croche ! » Lous nobles, besis
de Lascazèros nou diuèn pas poudé estaca lous cans dambe saucisso... e un malur arribat à la pouralhèro qu'èro mey sentit que
tout aute Uo dauno de Moundegourat que benguè de pèrde sa so,
en medich tems qu'un troupèt de pouloys, crouchits p'ou renard.
Un besin, qui nou couneguè que lou prumè malur, que l'en disè sa
peno : « M'en parlets pas, ça digouc ero, que m'en a minyat trentodus ! » (239).
A d'aquero misèro, Franclieu qu'ey resinnat; qu'ey urous de-s
sabe acountenta dou necessàri, e que oardo touto sa fiertat : « un
noble, ça dits, qu'a bèt se bese tout espelhandrat deuant un financiè

�— 125 —
pigalhat d'or e magnifie; qu'a lèu hèyt de tourna au soun prumè
estât omis d'aquero traco ». Raço racejo. Noste marquis praco n'ey
pas grandous; e que soufris de bése que « y a nobles empertinents »
qui-s « permeton de truca lous fourrous pourtayres. de countrentos », Quino bachesso! Ende touts que eau uo justici parièro, enta-us
nobles e enta-us pacants. Que caleré que lou Rey hasousso caucoumet énde la noublesso pramo que « la majestat dou trône n'ey grano
qu'austant qu'ey entourado d'uo sang qui s'aprocho d'ero » (236).
Bertat qu'ey, tabén, que la noublesso nou sab pas méy oarda soun
reng ; qu'a renounciat à tout : « n'auém pas, nous auts, gentilatres
de proubincio, arrés à aténde enta-us nostes maynadyes ». Franclieu
que bouris en enténe aco : « Perqué pas ? La noublesso bertadèrq
que bertg de las armos e qu'ey per las armos que. se sustenguera »
Aqui perqué a croumpat la Coumpanio au soun hilh. Suban et, la
joenésso dous castèts que perd soun tems à s'amusa, à courre las
hemnos e lous jocs. Quoant n'y a qui hèn à las cartos tout lou jour !
A Lascazèros n'ey pas parié : « n'entro pas nado, à caso, pramo nou
boy pas que mous maynadyes prenguen aquet goust qui a rouynat
tant de familhos ».
Per d'autes, nou y'a que la casso : « amusoment gracious » segu,
imàdye de la guerro. Mes perqué se minya tout l'argent ende aué
« tout l'attiralh, bous chibaus plan arnachats ount manco pas un
ardilhoun, baylets à troupos e uo muto de diable ? » Tout aco n'ey
qu'ourgulh, banitat de gens qui bon téngue un reng chens n'aué lou
poudé. Dambe aco, que sount à l'escart dous ahas; Franclieu qu'ac
dits aus sous besîs : ets, que creson que repapio, e nou beson pas
qu'en hè ço que hèn, que trahisson soun passât e que, pauc à pauc,
que dèchon la plaço, qu'alandon las portos à la Reboulucioun
qui-us passera s'ou corps. E qu'ey curious de trouba lou medich
reclam débat la plumo de Mounluc, un gascoun aqueste, qui escriuè,
dus cents ans auant : « La noublesso qu'a hèyt à ero medicho un
grand doumàdye en se tengue à l'escart de las cargos dens las bilos,
snstout dens lous capdulhs de proubincio ». Aquets dus ornes, sourdats touts dus, qu'y besèuon de cla.
Coumo passo-temps, que y auè tabén lous biàdyes. O, de segu,
nou hasèuon pas cent lègos per jour. Lou marquis de Lascazèros
qu'auè benut chibaus e carretoûs. Ende ana enço dous besîs, n'a
mèy qu'un ca carrussat per buous « ço qui ey loung à mouri e destrambio lou laura. Praci que ban dens cas caperats de linços, ser
cercles (las aubanècos), e las daunos acarlauados ser un chibau...
c que-s trufon de jou pramo nou bouy pas que las mios damisèlos
hasquen atau » (252).
Quand éro joén, Franclieu qu'aymauo la bilo. Pau que l'a semblât
à beroyo e arrisento, arcoelhento sustout e.nd'ou qui sap despensa ».
Las hemnes n'y sount pas auriuos, mes « d'ourdinàri n'y sount pas
beroyos » (atau). Taplan lou marquis, labets s'ous trente ans, que
susteng sa machanto reputacioun. Debengut bielh, que. s'y auejo
biste : aquero bito de saloun noû ba pas au soun caractàri de souldat e de paysan. « Las coumbersacioûs nou porton que ser las gens,
s'ous mendres detalhs d'uo maladio, chens desbremba uo sacnado,
un lauoment e tout ço que s'enseguis, pendent oros de reng, à pre-

�— 126 —
paus d'un baylet ou d'uo cagnoto » (217). Couin deuè este amusant
ende un praube diable qui s'èro bist sacnat ser un camp de batalho !
Nou y auè, labets, à Pau, en 1733, qu'un saloun ount Franclieu se
troubauo à l'ayse : enço de dauno de Gassioun « la mey coumplido
dâuno qui èy bist ». Mes sustout Pau qu'ey la bilo dous proucès;
qu'en tourneram parla.
Noste marquis qu'anauo quauque cop en Espagno, ount auè serbit, ende saja de se hè paga p'ou rey; e s'ou camin que tournauo
trouba Barèdye, ount auè soegnat sa blassaduro e troubat sa
moulhè. Qu'anauo à Mirando e à l'abadio de Berdouos ount èro
plan arcoelhut. Un aute jour qu'où trobom à Garasoun « abadio
de canounyes reguliès » qui recebèuon dab plasé las gens de passàdye : « que nous dèn uo bouno crampo dab dus lèyts e un prou
boun soupa ». La serado qu'estèc gaujouso pramo que saben arrise,
mès quand calouc parti « nou desbrembèn pas de présenta lou bassin e qu'y boutèy uo pèço de duos pistolos d'or » (100).
Puch qu'auta plan soum entrats dab noste escriuâ dens uo abadio, que. bam poudé parla, à d'arroun, de las gens de Glèyso, taus
que nous parechon dens lou libe.
(que seguira)

■a

M. SAINT-BEZABD,
armagnaqués.

—^ao-

— »•

LAS LETRES
Cap d'an qu'amie û .sarrot de létres e qu'ey plasé de saboureya-n
lous beroys dises e l'amïstat pregoune. U gay qui n'ey pas partadyat,
que bau ? Hère chic que bau, tabé aci que b'en boutam ues quoandes, amies leyidous. Autant qu'à nous auts, qu'aquére lecture be
pousque regaudi; que-b sien, de taus escriuts, coum las estrées de
l'an nabèt.
I
DE YAN DE MEDEBIELE A SIMIN PALAY

Paris, lou 22 dou mes mourt de 1938.
Mèste oundrat e amie,
Nou sèy se lou dimars sé, 14 d'aquéste mes, las aurélhes e b'an
hèyt brounitère, ço qui ey pla segu que-b hasi parla à la nouste darrère Goudale.
Mous de Caula, Louis de Latourréte, Yan de Bouzet, Mounguilhot,
Labes, Clos e tout lou beroy e brabe mounde qui couneguét despuch
bèt tems a miélhe que jou medich que-s soun dats per boucaciou
de. s'amassa cop ou gn'aute ta-s plase, ta batala de coumpagnie e
hica en aunou l'Escole Gastou-Febus doun abet la cargue.
Despuch d'octoubre la reuniou que-s rembiabe toustém ; mes

�— 127 —
qu'ère entenut qu'à la prumère amassade que. crubarém las coutises
dous Reclams de, 39 e qu'en harém mandadis à Tucat.
N'ey pas à bous se eau dise si lou nouste Louiset de Latourréte
ey ahoegat de la nouste obre e se-s hè gay de s'esta escribut dous
prumès escouliès. E jou, lou chètre aussalés, coum perdugot dens
la gran Bilasse n'at boulhats pas sabé s'aymi de recouti au Larè de
la Goudale, oun me bolen ha drin de place. Toustém que m'y trebuquen enta que-y diguey quauqu'arré : Pensât qu'ey ço qui podi
debisa !
Toutû, coum nou bouleri paréche trop bergougnous que m'en tiri
plâ ou mau en léye ue pouesie dous mèstes : Nabarrot ou Daugé,
Mascaraus ou Bouzet, ou gn'aute de bous medich, coum s'escad
quoan m'aubréchi lou me carnet.
Aquéste darrè tour, l'escadénce que boulou qu'en hourucan la
mie couleccioû de Reclams (despuch de 1922) que m'estanguèssi
daban lou boste article : « La Boucacioû de Felibre » dou mes mourt
de 1928. Qvie la me coupiabi e plegàbi coum eau, e que las gahàbi ta
l'Estanguet de Gady de Brudyes oun èrem, s'ou truc de oeyt ores
dou sé, bèt trentenat de Biarnés.
Coum de coustume, mous de Caula que-m pegnicabe à l'ore dous
brindes, e Louiset de-m crida : Oun as aquet papè ? Qu'où eau léye,
Diu biban !
Que leyibi dounc. E, ta-m paga lou tribalh, que passàbi dab lou
gradau au miey dous amies, coume à la glèyse l'òmi d'obres. E dous
ancièns, e dous nabèts abounats que hàsi boune plégue d'escuts,
pusque poudi manda 410 liures au nouste Dinerè...
Per Paris qu'abém û ret qui péle, e la neu d'augan nou s'en ba
pas auta biste coume ey cadude. Lous passeroûs qu'en soun touts
redoulics e qu'en an las plumes herissades. Praubes bestiotes qui
uoû-s troben mey à peruca ! E que dise, dou mounde, passeroûs qui
per aci e biben toustém dehore ? Ah, d'aquet Paris oun arrecoutéchen lous mey urous, e tabé, aylas ! lous mey misérables.
II
DE YAN DE GUICHOT A MIQUEU DE CAMELAT

Mourlâs, lou 14 dou mes mourt de 38.
Amie nouste,
Hère d'aygue qu'a courrut débat lou pount dou Luy de France
(qu'ey lou nouste besî) despuch la biengude ta YArrayadiu de boste
darrère carte. Qu'ey tems d'escusa-m d'abé hort tardaneyat — Siat
aumén assegurat que se-m paréchi esmudit n'ey brigue l'endic d'ue
eslouchade de la mie, de la nouste amistat. N'ey pas d'aquéres qui
s'en ban, s'esbrigalhen à la méndre estirade, au méndre trebuc.
Bam ! Quin èt '? Aquére santat e s'ey estrembiade ? Que-m haré
gay d'apréne que s'ey tournade atrassa per boste à de bounes, ta s'y
manténgue loungademéns.
Diu qu'at boulhe atau, e noustes bots dourècs qui-b pregam de
coélhe aci, ta l'an qui bié que serén à l'abance coumplits.

�— 128 —
Arré de nau per nouste arribère. Lou plouyùmi d'augan que sémble boulé-ns estaubia lou tourradis; las habes dou me casalét que
soun flères d'amucha-m û pam de came, mes qu'èy pòu de las béde
lèu bâcha la cléque, dab quauque tourrade de heurè.
Per boste, aumén, p'ous soumats qui bey d'aci 'nia, granes plapades de nèu : Demourat-be au soubac, amie, e nou hassiat peguésse
d'estaubia las barroulhes.
A maugrat de l'encaride hastiale dous timbres qui-ns embite à
moùdera-n l'usàdye, que bouy toutû countinua de m'en ha lous dèts
e oeyt sos meylèu que de nou da noubèles aus amies e d'en recébe.
Sa-m pa, e serat dou medich abis, e harat coum you ?
Boste de co, e siat ploumat !
III
DE YAUSÈP LOUBET AU MEDICH

Paris, lou 31 dou mes mourt de 1938.
Amie,
Que-t biéngue. la mie darrère pensade de l'an qui s'escape entad
assegura-t de la mie courau e segure moumbrance e t'auheri lous
noustes bots amistous ta l'an nabèt.
Diu que-t mantiéngue la santat e l'ahide sente dens la Renachénce
qui nou esperam en baguenau.
Lou numéro dous Reclams que m'arribe yuste à l'ore, balhan û
cop de mey la probe de las bertuts de la race pirenénque. Quoan, û
per û, lous yournaus de Proubénce e de Lengado s'en ban, lous
Reclams que biben e prouspèren « La maire Prouvènço a panca crebado la pèu dou rampèu », toutu lou rampèu de Gastoû-Febus que
s'entén loungademéns soulide e goalhard. Aunou ! siats laudats de
touts, e seguits, o frays balents, qui sabets demoura horts maugrat
dou bielhùmi.
Qu'abëm acabades las noustes amassades dous « Amies de la
Léngue d'O » per ue serade poulide oun nou mancabem de merca
la leçou dou boste exemple e que-t mandi lous coumpliménts d'ue
couderilhe d'esbarrits qui sentéchen, lhèu mey que d'auts, la noublésse dou boste prèts-hèyt felibrenc.
E aco dit, amie, tout esmabut dou soubeni qui dabes à Bourrilly,
boune e urouse anade !

•«

—^&gt;Ste-

s-

Lou Dinerè que ba lèu apresta las quitances de l'anade ta la
coutise à recruba per la poste. Esbitat aquets frès qui achiquen la
dinerole, deyà prou praube. Mandat-lou las 25 liures de la coutise
au coumpte de chèques n° 34.321, Bordeaux,

�— 129 —
LA BOUNE PARAULE

LA LANGUE D'UN PEUPLE,
C'EST LUI MÊME
Il est un statut plus fort et plus appréciable que les textes de
lois. C'est la vie; c'est le droit naturel qui s'attache à la personnalité,
à l'intelligence et au libre vouloir de l'homme.
Une langue est l'ensemble organisé des vocables propres à un peuple pour exprimer ses idées. Elle lui est d'autant plus naturelle
qu'elle dit le mieux sa vie intime et personnelle. Il est des langues
en quelque sorte internationales par détermination théorique, par
exemple le latin, le français diplomatique, l'anglais commercial, ou
peut-être un jour l'espéranto après le volapuk. Mais ce sont là des
langues qui risquent grandement d'être artificielles et fixes. La langue vivante, c'est celle du cœur, du foyer, des idiotismes, langue
toujours en évolution parce qu'elle vit, et toujours identique à ellemême parce qu'elle se nourrit de son propre fonds. Or, l'une des
richesses d'esprit pour un peuple est sa langue, plus précieuse, que
ses villes et ses prairies, et non moins à lui; au contraire, encore
plus à lui-même, car s'il porte dans ses mains ses trésors ou s'il a
sur parchemin les titres de ses propriétés, son parler fleurit sur ses
lèvres ,il éclate dans sa voix et dans ses yeux, il est imprimé sur son
cerveau, il est incrusté dans son esprit et comme inséré à travers les
fibres de son âme. Un peuple a donc sur sa langue un droit de propriété naturelle, je dirai plus, un droit d'identité.
La conquête des pays, c'est leur occupation pour en détruire l'autorité civile, non pour en détruire les habitants ni les mutiler ou les
déposséder. On ne saurait s'emparer d'un peuple comme d'une, chose
ou d'un troupeau; ensuite le traiter en peuple; lui assurer la protection de. sa personne et de tout ce qui s'y attache, liberté, famille,
traditions, langage et propriété, dès lors que tout ceci s'emploie au
bien majeur de l'Etat reconstitué. Le pouvoir public, qui n'est fait
que pour abriter sous sa force et sa sagesse l'évolution des individus
et des familles, quand il conquiert ou acquiert de quelque façon de
nouveaux domaines, prend ensuite, à son compte de procurer le bonheur de ses peuples nouveaux. Comme un second père, on me permettra cette, comparaison familiale, doit normalement et en quelque
mesure se charger de conduire au bien les enfants mineurs de la
veuve qu'il épouse, non certes pas en les arrachant de leur foyer ni
en les détournant de leur mère, au contraire en les lui rattachant
dans toute la mesure compatible avec l'alliance, nouvelle.
Ce sont là des règles dfe droit naturel que la philosophie ancienne
et le droit des gens ou le droit international eux-mêmes n'ont jamais
ouvertement contestées. Les Romains avaient laissé aux Grecs leur
langue, ils firent de même à l'égard des Juifs, des Gaulois, des Germains, des Celtes. Le basque, le breton, le provençal furent en
France des langues autorisées. L'Angleterre n'extirpa point de la

�— 130 —

bouche dés vaincus leur idiome dans l'île Maurice, dans l'île de
Malte et dans les autres îles conquises de la Méditerranée et des divers océans.
Non, quand la langue du peuple vainqueur supplanta celle du
vaincu, ce fut ou bien par une violence outrageante du vainqueur
qui ne réussit toujours son œuvre qu'à moitié, ou bien par la lâcheté
servile du vaincu qui ne mérita point de survivre, ou bien par la
supériorité intrinsèque du langage, et souvent il arriva que le. faible
l'emporta sur le fort.
JEAN-MARIE VILLENEUVE,
Canadien français.
•s

*aST'ga—

-s

RECLAMS DE PERQUIU
Lous 85 ans d'Edouard Bourciez
U d'aquéstes dies de yenè, à la soue demoure bourdalése tant
ecunegude dous sapients roumanistes de France e de hore-France,
mous de Bourciez que celebrabe lou cap d'an dous 85 dab lous soûs
hilhs e arrè-hilhs.
En tau urouse escadence, l'Escole sancére que mande, au mèste
qui, badut à Niort, s'ey dedicat à l'estùdi de la Gascougne, lous
soûs bots respectuous de loungue e balerouse bite.

Lou teatre nousteYane de Mauco, qui-s pouderé apera Yane la Balente, nou dèche
pas de tribalha per èste à la retrèyte ; si nou-nse troumpam, qu'en
ey à la soue cheysau pèce de teàtre. U dimenche d'aquéste mes,
qu'où n'an yougat dues à Lasseube e aplaudiments nou s'y manca
pas, ni coumpliments tapauc. Que la pregam d'agrada lous noustes
respectuous e sentits.
A trabès Biarn e Gascougne lou teàtre nouste ne chaume ni chaumara d'aquéste carnabal. Qu'an deyà yougat coumedies de Simin
Palay à Loubiè-Soubiroû, à Guiche, à Sent Bizents, à Espechède, à
Céran d'Armagnac e que s'aprèsten à youga à Sordes, à Peyrehourade, à Mazères, à Guiche, Arette, Herrère, etc. Pot ana, pot ana !

L'Escole Roumane.
Mous de Guillaumie qui hasou, l'an passât, b'at sabét, lou soû
cours public aus bourdalés sus lou teàtre gascoû, que hè lou
d'aquéste an sus l'Escole Roumane, foundade per Prosper Estieu e
Antonî Perbosc, touts dus reyents en Lengado. Lous qui an û poste
de T. S. F. que pouderan segui aquets cours qui soun trasmetuts
lou dilus brèspe à 5 ores e mieye, per Bordeaux-Lafayette; que
duren ue ore.

�— 131 —
Permou de Y. Francés Bladé.
Au nouste darrè numéro qu'anounçabem qu'èren en tri de boulé
lheba û mounument au sapient istourian e escricat coelhedou de
Iradicioûs gascounes acera, s'ous terrés de Leytoure, en biste dous
coustalats d'Armagnac. Qu'an hicat de pès û coumitat oun leyim
noums de nautat. Mentabém dab lou président mous de Pesquidoux, lous mayouraus dou Felibridye : Daugé, Palay, Lisop, Camelat, de Gascougne e Estieu, Perbosc, Roses de Brousse, de Lengado, etc..
Las souscripcioûs que dében èste d'are enla embiades à MM.
Armand Praviel e Paul de Max, carrère Pargaminières, ch. p.
15183, Toulouse.
Lous Yoens noustes.
Qu'ey ta nous auts gran plasé de ha sabé qu'Antoni de Bastard
qu'ey coum goarit dou sou alèp (que saben que s'ère esmanglat
dons û pous d'auto, quoan de Bayoune enlà s'apoudyabe ta las
lièstes de St Sebé) e qu'où bederam ballèu esberit coume abans dou
sou trebuc.
— Per Yausèp de Tucat, enmalaudit, e qui abè début decha lous
estùdis de dret, bounes noubèles qu'arriben : Que tournaré gaha
lous libes.
— Teoufile de Caillabère, û an a dens lou abedats de Thorenc
dens las Alpes, qu'ey passât ta Bretagne oun lous médyes espèren
de sauba-u dou sou malandrè e de tourna-lou sancè. Diu qu'at
boulhe !
— Are qu'abém à dise que nou sabém gran chue de Yan d'Escanecrabe heyt presounè p'ous marrouquis de Franco, toutû qui hasè
pèche lou sou escabot de crabes sus las costes cantabrics. Lou malurous, perqué nou s'estabe à case, per St-Leoû e Ste-Marie-deGosse ? Andrèu de Sarrail, lou soù amie de bèt tems-a, qu'ey anat
ta la soue cabane, croubide de labasses pourgassudes e dens û
hourat qu'a poudut desnida lou beroy calam dab louquoau per
Paris e dabe noubèles dous tepès de Mountmartre. Atau en places
dou sou coumpagnou, à l'oumpre, que-s sayabe d'escribe, que-nse
hé lou gay dou sou Passey de Corse, qui, si à Diu plats, sera seguit
dens lous Reclams de mars.
S'ou Frount de Catalougne.
La nabère. tumade dou Franco countre lou frount de Catalougne
que-s desplégue aquéstes dies. Quaus gagnaran ? — En tout cap
touts que perderan, si poudém dise, pusque d'ue mâ coum de
gn'aute semien la roéyne e trénquen las bites. Noguera e Segre
lous dus gabes, que soun franquits, mes en léye sus la carte noums
d'endrets qui sémblen de case nouste, Benabent, Bilenabe, Gabarre,
Betcayre, ToUrnebous, Betpoey, Bellocq, etc.. quoau ey lou hilh
d'aquéstes parts de la mountagne qui noû-n seré e.smabut ?
Qu'apreném tout escas la cadude. de Barceloune e la hoegude
esbariàble d'il pòple de miserius decap à France !
Noû s'acabara doungues yamey aquére patacade entre hilhots de
la nouble Espagne ?

�— 132
La rebiste mesadière : Calendau.
La carèstie de l'empressioû, de mey en mey roeynouse ta las
soucietats, que cap-bire las noustes rebistes. Oey lou die, si sémble,
la publicacioû literari ou artistic qui n'a pas acampat cinq cents
abounats, nou pod que calanqueya e mouri-s : Soûles, las hoélhes
de sport e de poulitic que liénen pè.
E eau créde, labets, que l'esperit nouste qu'ey estupat à de bounes, e que noû n'y a mey que ta las peléyes, ta las courses e taus
cops de pugn ?
N'ey pas sénse maye degrèu qui mentaberam la desparescude de
Calendau, la rebiste clapassière, lou galup que gabidaben quoàte
ans-a lous dus felibres de l'Escole Gastoû Febus, lous mayouraus
Lepun Teissier e P. Azema. Mes... nou boulem pas créde que nou
toùrni û die à lusi dab û nabèt balans.
Bam ! de Toulouse à Nice, en coussiran per Abignou, noû s'y
troubarén mey prous d'omis d'eley entad aluga lou ciri de la Rebiscoulade ? Cade an, per Ste Estéle, be s'y escaden tauleyayres per
centénes...
Nou decharam parti Calendau, nous auts, lous Gascoûs, sénse
dise quin ère la bouts de la Patrie, e quin a sabut tiéne per capsus
lou drapèu de. la tradicioû mistralénque.
Ue serade roumaneAço nou-s passe ne à Bourdèu ne à Toulouse ne à Mountpeliè
ne à Marsélhe, qu'èm à Mœnch (Munich) en Alemagne, lou 20 dou
mes mourt de 38. Lous escouliès de l'ancien Directou de. l'Enstitut
de Léngues roumanes, Vossler (are à la retrèyte), que balhen ue
brespade à la soue aunou. Qu'ey mous de Rohlfs, l'amie de l'Escole
Gastou Febus, qui ey passât, aquéste abor, titulàri de l'Enstitut.
Nou y'èrem pas, ya coumprenets perqué, mes qu'ey ta nous plasé
de da la mustre dou prougram de la belhade.
L'abiade. qu'ère û salut dou proufessou Rohlfs à Vossler, e puch
qu'audiben, de seguide, yocs de musique de Maurice Ravel, ue. cansoû dou troubadou lemousi Bernât de Bentadou « Can vei la lauzeta
mover », cansoûs antics francéses, picardes, benicianes, napoulitanes, espagnoles. Tabé ue pouesie de. Verlaine, quauques scènes de
l'Illusion comique de Corneille (1636) ; très cos francés e suisses :
Le/cycle du vin, Au clair de la lune, e le ranz des vaches; enfingues,
la cante biarnése, lou nouste cant naciounau : Aquéres mountines.
Au noum de la nouste coum'pagnie amistouse que mandam û gran
mercés à mous de Rohlfs per la soue ate.ncioû. Coum nou poudém
noumenta lous numerous cantadous, actous e yougadous qui ayudèn à l'esplendou de la Brespade, qu'où pregam de-nse en escusa.
En Suisse,
Lou nouste. counfray Oberhansli, de l'Unibersitat de Zurich, que
s'ey hèyt recébe Douctou es Letres aquéste tour, dab ue thèse sur
la Bigne biarnése, estùdi lenguistic e technic tabé. M. Oberhansli
qu'abè passât prou de semmanes, dus ans de seguide, aus parsâs de

�— 133 —
Lembeye en Bic bielh e de Luc e Mounegn, tribalhan dab metode e
soegn, que y abè sabut ha bère recorte de moûts e d'endics qui an
agradat aus soûs proufessou s, pusque l'an recebut enta que sie
proufessou et tabé. Que-s plasou hère en Biarn e, de segu, qu'abém
acera û amie qui-ns en hara d'autes.
Que boulhe agrada lous noustes coumpliments plâ couraus.
A l'aunou,
Moussu Larrede, mayre de St Sebé, deyà oficiè dou Mérite agricole, que bién d'esta proumut coumandur. Que s'en reyuim, nous
sustout qui goardam lou miélhe soubeni dou soû charmant arcoélh
dou més de septéme, e qu'où pregam de boulé recébe lous noustes
respectuous coumpliments.
— Lou brabe président de, la Goudale, mous de Caula, engeniayre
dou Métro de Paris, qu'ey estât, aquéste tour, hèyt chibaliè de la
Leyioû d'aunou. N'ey que la yuste recounechence dous balents serbicis renduts, durant loungues anades, à la grane entreprése de la
capitale, e Diu sap si y a que ha.
Mous de Caula que boulera tabé agrada lous noustes coumpliments e yuntaus dab lous noumbrous qui a deyà recebuts; noû n'y
a pas abut de mey couraus que lous qui-u mandam.
Gauyous.
Aquéste fî de mes, lou nouste amie medocquî, P.-L. Berthaud, û
dous miélhes de la yoene « équipe » d'Occitania, qu'a espousat
l'ahoegade e balente disedoure Juliette Dissel. Si yamey esprits
d'eley e s'assourtin, aci qu'en abém au mens û parelh e la noubèle
que sera ta touts plasente à enténe.
Aus aymables nòbis que ban noustes bots lous mey ardents.
Dôu,
Lou nouste boû amie Paul de Poque que bién de pèrde la soue
balente e brabe may à Tarbe; qu'abè passât lous 80 ans, mes entaus
qui l'aymaben qu'ey toustem trop lèu dé la béde à parti. Que pregam lous qui la plouren de créde que preném plâ part au lou dôu.
L. R.

.4

—

y»gsSg—

1

■

.

»'

Lou Diherè que ba lèu apresta las quitances de l'anade ta la
coutise à recruba per la poste. Esbitat aquets frès qui achiquen la
dinerole, deijà prou praube. Mandat-lou las 25 Hures de la coutise
au coumpte de chèques n" 34.321, Bordeaux.

�COPS DE CALAM
Escusats, madame.
Lou Pét de Pericle qu'ère un brabe ômi, court de cames, trouchut,
qui dansabe dab ue boutelhe de cinq pintouns s'ou cap chens n'abé
coupât jamé nade : bin bersat ne bau pas aygue.
Qu'abè ue hemne brabe, fine, qui, s'ère estade bestide à la mode
de oey, auré abut èr d'ue dame.
Per un cop, la dame dou castèt que trobe lou Pét de Pericle e
qu'où dit :
« La boste hemne que debè esta beroje à binte-cinq ans.
— Madame, n'at sèy pas.
— Mes, coan l'abéts espousade...
— Escusats, madame, que-n abè binte oeyt ! »
*

**

Qu'a pensât à jou.
Ue hemne béuse qu'abè un hilh
dou matin au sé.
Arribe la guerre de 1914.
Lou hilh que part e qu'è tubat.
. En se bése arriba la pénsioun, la
« Ah, lou praube ! Ne-m aymabe
Mes, au méns, aban de mouri, qu'a

: que hasèn à la gnique-gnaque

hemne que dit :
pas, noû, ne-ns en entenèm pas.
pensât à jou ! »

* *

Plan serbit.
« Lou beroy can de casse qu'abéts aqui ! se disèbe, un cop, un
brabe ômi en un cassayre qui abè un can gras à plasé.
, — Ous sèy soegna, jou, lous cans ? se respoun lou cassedou.
— Mes que deut pourta gibiè à darrocs ?
— O bé, pus que-b pourtera tan qui boulhits !
— Grans mercés ! Se ne l'abéts pas sounque ent'aco, que crey
que serais plan serbit. »
*
**

Jétats mé-u
Ue gouyate de la campagne que s'ère boutade gouje à la bile.
Qu'abè escasut ue daune tirade à coate esplingues, à chibau sus
la poulitésse.
«Janine, s'ou dit la daune, que destaquerats aquésti jilét de
moussu.
— Jetats mé-u, se dits la gouje qui-s cresè à soue case, e que
l'arraperèy.
— Mau aprése ! s'ou respoun la daune. Que saberats ne jéti pas
sounque aus cans ou aus gats ! »
C. DAUGÉ,
lanusquet.

�— 135 —

LAS TRADICIOUS
il

La Cansoû dous cambiaménts1
Si tu te heys cassiote
Au bos en berdeyan,
— You t'aymi tan ! —
You m'y harey haptchayre :
Que-t ourey en haptchan.

Si tu t'y heys arrouséte
En ques arrousè brilhan,
— You t'aymi tan ! —
You m'y harey arrousayre :
Que-t ourey en arrousan.
Les mies ardous, etc.

BEPIC

Les mies ardous
Tan t'aymi you !
Si tu te heys hapchayre
Ent' oué en haptchan,
— You t'aymi tan ! —
You m'y harey erbote
Ou prat en berdeyan.
Les mies ardous, etc..
Si tu te heys erbote
Ou prat en berdeyan
— You t'aymi tan ! —
You m'a harey dalhayre :
Que-t ourey en dalhan.
Les mies ardous, etc..
Si tu te heys dalhayre
Per m'oué en dalhan
— You t'aymi tan ! —
M'y harey anyelote
A l'arriu coudiquian.
Les mies ardous, etc..
Si tu t'y heys anyelote
A l'arriu coudiquian
— You t'aymi tan ! —
You m'y harey pescayre :
Que-t ourey en pescan.
Les mies ardous, etc..
Si tu t'y heys pescayre
Per m'oué en pescan,
— You t'aymi tan ! —
You m'y harey arrouséte
En ques arrousè brilhan.
Les mies ardous, etc..

1.

Bède Reclams de yenè.
2. Aurore.

Si tu t'y heys arrousayre
Per m'oué en arrousan,
— You t'aymi tan ! —
You m'y harey cantayre
A l'église en cantan.
Les mies ardous, etc.
Si tu t'y heys cantayre
A l'église en cantan,
— You t'aymi tan ! —
You m'y harey caperayre :
Que-t ourey en cantan.
Les mies ardous, etc.
Si tu t'y heys caperayre
Per m'oué en cantan
— You t'aymi tan ! —
You m'y harey estelote
Ou cèu en clareyan.
Les mies ardous, etc.
Si tu t'y heys estelote
Ou cèu en clareyan,
— You t'aymi tan ! —
You m'y harey louan : 2
Qu'irey ou toUn douan.
Les mies ardous, etc.
Si tu t'y heys louan
Pr'ana ou mey douan,
— You t'aymi tan ! —
You balherey la mie amne à Diu
E lou cos ou douan.
Les mies ardous
Tan t'aymi you !
Amassât à Mayescq, en Marensin,
per V. FOIX.

�— 136 —
GASCOUS PER DEHORE

PROUBES D'OR
— Dou me tems, si-m dise aquet bielh gascoû, nou sabèn nada
coum bous auts. Tout yuste si praticaben « lou brassât » e tabé ço
qui aperabem per Bayoune « la glôri ». Qu'èren nadades léntes mes
segures, e à you que se-m balou de las counéche, coume anats béde :
Qu'èri, labets, acera hore, dens l'Alaska.
Sus aquet dise que-ns assedoum, coume èren au celât hens aquére frèsque carrère de Bayoune. Esbagat qui èri, que-m hou plasé
dous mayes, de segui aqueth hilh de la nouste race capsus de
l'Alaska e d'arrebibe amasse aquéres tempourades de 1898.
*
* *

Arsecat pou desi de ha fourtune, quasi copsec, qu'èri partit coum
tandes d'auts ta las Amériques. Acera, hens las soulituts ennebades
que-s disè que tout ômi brinchut e baient que poudè amassa-s au
crièt aquéres proubes d'or qui mien lou mounde. sancé e... l'aute.
Que desbarcàbi à Dawson, e aquiu, coum noû sabi nat mout d'anglés,
que m apariàbi dab Canadiâs francés, horts coume càssous, e trebaténts coume esquirôus. Lous très, permè de tira endabans decap au
Nord, proubedits qui-ns èrem de harie, de counsèrbes, de saumoû
(de saumoû que las coumpagnies yapounéses eniciaben d'espleyta),
de pics, de destraus, de ressègues, de padères fî-houradades enta
criera las grabes cargades d'or. Que calé proufleyta de l'ibèr ent'ana
à de cabéns. Encabestrats coume auyàmis au leuyè trahin, lous très
amies qu'èrem ayudats per û câ gros coume û betèt, layràyre e goulut. Que tirèm à petites yournades sus la piste ; nou y'èrem brigue
soulets qu'at poudét créde. Cade dus dies qu'engountrabem ço qui-s
noumentabe « road-houses » aquéres « maysoûs de camî » qui èren
tendes immences oun lous minàyres, harts dou mestiè, tiraben au
fi enta espleyta aus praubes luècs prou yanlires enta s'enluserna
dab las espérances de gaha la fourtune. Que-s troubabe aquiu de
que croche, de qué bébe e medich ues quoandes ausères de passàdye, aurangles cercayres d'û assès enta l'ibèr.
N'anét pas créde que tout cadû e boulousse auberga-s en aquets
locs ; aquet an, hères que-s debèn pèrde dens las bentorles de. nèu ;
au moumént de la hounude de la gran nebade, dens la prime qu'arrecaptèn mey de cinq cents mourts. Quauques mes despuch qu'ous
descroubiben s'ou sôu, are libre dou blanc Iinsôu, lous de la poulicie
américaine de la casèrne de Dawson.
E doungues que s'escourroun lous mes dou ret. Que decidèm
d'ana houssilha las grabes mey ensus dous lacs : Immensitats de
200 kms de loungou ; que-y calé naula enta estaubia-s las cames.
La prime qu'ère aquiu. Ya passaben p'ou cèu ahoalhs de guits saubàdyes e de perdits Mangues qui griseyaben la loue cande pélhe
plumide. Que-s calé amaneya. Quoan s'escadoun au cant dou permè

�— 137 —
gourg, lous Canadiâs de coupa arbes, e aquet mounde dou Canada,
que saberat que soun yent de boys: Que soulen de ha-s segui, oun
qu'anin, d'ue ressègue de dus pams. Atau que s'y hèn ta coupa
palanques tad adouba barques, naus dab û pau, ta decha-ns flisca
p'ou bent. Très semanes de manobre e puch que-y cargabem lou
îrahin, lou câ, lous utis e que-nse gahèn à abiroa. Lou goubern de
la barre qu'ère tiengut per û Canadiâ.
Que saberat que lous lacs acets que soun en couderilhe e que s'y
ba d'û à gn'aute per chourres d'aygue « cadudes » oun lou briu
danyerous graméye en heroudyes arre.moulîs.
Las permères cadudes qu'en anèn prou aysidemén. La mey esquèrre à franqui qu'ey la dou « Uhite horse » ou autademéns dou
« chibau blanc ». Aquiu qu'estou gn'aute aha. Que-ns abèn counselhat de louga lou serbici d'Esquimauts, dous qui debaren en tribus dab la prime enta que maréyen ad ayse lous estranyès per
aquets escalès gigants d'aygue saubadyibe. U dous canadiâs que-nse
assegurè que s'en cargabe e que n'aberèm rèyte de degû. Et, b'abè
tilhoulat mantû cop sus lou lac de St Laurens ! Qu'où calou créde
e coum lous Esquimauts nou bolen ta pagamén que sacots de harie
qu'ère tant d'estaubiat : Que partibem.
La cadude que s'amourcè prou deplâ, entre dues parets nègres e
gigantes, mes de d'ore qu'arribèm à ue. toursude dou briu de l'aygue
e, souptemén, l'andade que franquibe la single dou nabiu e qu'où
basé barlinga. Qu'èrem au miey dous arremoulîs e tira-s'en quin ?
La nau cargade d'aygue. que barreyabe lous utis, las saques de harie
e medich lou praube câ qui-s boutabe à nada. L'û dous Canadiâs
nou sabou que crida d'ue bouts fataliste : « Sainte Vierge, protégeznous ! » ; l'aute que-s gahè coum poudou au nabiu, ya de bouqur
en bat, e you que tirèy brassades mes noû chénse bébe, mantû cop,
hère tasse ou lhèu bèt pintoû au co de l'arremoulî. Qu'èri yoén e
qu'èri de Bayoune. Que poudouy touca terre, enfingues, mes nat
dous dus amies nou suberbiscou ad aquére hèyte.
U dusau cop que-m ligàbi dab amies. Qu'èren parisièns. Amasse
que houruquèm û « claim » ; coum touts, quoan l'aboum lutat, qu'en
merquèm las fermières dab paus. Sus lou cap de cade pau û papè
emparât per ue boèyte de chardines : Aquet escriut b'ère probes de
poussessioû ? Mes de laba grabes e sable nègre (permou qu'ey nègre)
ta trouba que ? Sounque quauques palhétes d'or, que-m hartè prou
lèu e dab quoate ans d'aquére bite que m'en tournàbi decap à l'Adou
oun m'estarèy, pénsi, dinque au me darrè cluc...
ANDRÈU

PIC.

�— 138 —

LOUS COUNDES GAUYOUS

Aluquets, Lucquets : l'Esdejoa de l'àsou
Lou mèste de maysoû, brabe ômi drin pendard, luèc coume û
pouète, qu'ère toustém lou darrè ta sauta dous jas. Tabé coum de
juste, qu'ère au darrè dous auts quoan calé passa-n lou café.
Permou que la hémne qu'où hasè fresc, tout matî, e gourmande,
que-s serbibe la purmère bole talèu coulade. E puch, suban la nechénce e l'amistat de seguide que l'ayguéte coulou de castagne engourgabe la minute, qu'aperabe la coade : Caterine ! Tiadouréte !
Janbatiste ! Leoû ! e cadû d'abé la soue tasse.
Deu lheyt enlà, lou mèste. qu'escoutabe, que sentibe. A force, que
s"ayacabe sus la couéte, puch, de la cousine, la hémne e lous maynats qu'audiben ue bouts feniante e. arrauquilhouse, après dus
estournuguets e ue chalibade, de crida : Marie-Jane, a esdejoat
l'àsou ? E lous besîs, tabé !
U mati, lou bielh Laubiou, sabatè aus pès mougnous mes à l'esprit
puntut coum l'alésie e à la loéngue chic empegade, quoan lou bedou
sus la pourtalade espia l'estéle e. huma la cigaréte que-u hé û hèp.
Moun pouète que s'aprèsse, que-s pause lous bras en crouts, sus
la frinèste deu chantiè e qu'escoute :
— As prés la goûte, Urbin ?
— Ja ! noû eau parla-n à nouste, hôu, dab la daunéte !
— Ah ! Entre, bèn, que t'y bau embita.
— Gran mercés; que bau arranja l'aygue de castagne e escalouri-le drin.
— Nou-t hè pas de boû café, la Marie-Jane ?
— Praubin ! Qu'où balhe à touts, abans jou. A jou noû m'aparech lou qui hè chourre-chourre, mes lou darrè qui hè paf-paf...
aquet qu'ey lou me.
— Labets, e digou Laubiou, que sèy adare perqué tout matî,
rrides : «Marie-Jane ! a esdejoat l'àsou». Bèn, amie, pren t'er
gn'aute goutine... gn'aute beyroulot.
JAN DE BERELH.

�— 139 —
LOU TEATRE NOUSTE

LOLE
Pèce dramatic en très hèytes (1)

(seguide)

LANUSSE

(à Sabî)

Béyes de doun partech aquére maynade !
DAUNE

DUBOURDiu

(arriban)

Qu'èts couneguts d'Audeyos, coum m'at coundabets ?
Ah, lou Rey s'ey hort, qu'ey bou autant coum brabe,
qu'a hèyte pats ou sou hilh.
LANUSSE

Que l'an dounc hèyte ?
Daune, d'aquet bounur !
DAUNE

DUBOURDIU

Quin bounur ! U die
lou sou anyou goardia beroy que. Pamiabe
cap au sou nid, à case soue, à Coudures.
LANUSSE

Diu qu'en sie benedit ! Hèts-me la gracie
de-m dise qui èts, la serou, la cousie
dou segnou d'Audeyos ?
DAUNE

DUBOURDIU

Bèn, bèn, que badines
estranyè ! Se lou courounèu et audibe
qu'arcoelheré dab mesprèts toue paraule !
(Que s'en ba en arride, dechan à Lanusse
enter dit qui ba au daban de)
SABÎ

(qui bié dab Lole)

Aném-s'en caperâ ! La terre que crème
débat lous noustes pès ; qu'èm tradits.
(Marti que parech.)
LOLE

Malaye !
SABI

Lou trahidou qu'ey aquiu coum dens la tute !

1. Béde Reclams despuch Abriu.

�— 140 —
(abisan-se de Martî qui parle
dab Daune Dubourdiu)
Diu qu'ey dab nous auts e Diu que-nse gabide,
maugrat de Pihèr e de soues puchances '
LANUSSE

DAUNE DUBOURDIU

(à Marti)

Que soun ? Qui-us mande t'aci ?
MARTI

Que soun de nouste,
que soun mountagnòus.
LANUSSE

(à Daune Dubourdiu)
E-b abém enganade ?

(croubin la bouts de Lanusse)
Daune, que soun d'aquets qui mau-counselhaben
à Mounsegnou.
MARTI

LANUSSE

Hòu cassàyre, que mentéches !
Se cOunselha lou hasèm qu'ère pou maye
bé de touts !
LOLE (à despart)
Yoye d'auts cops, tant mespresade,
are qui souy aci be-t troubari douce !
MARTI

Qui soun se nou soun ets qui de l'u biladye
à l'aut aperan lous paysas, an sounades
las campanes ? Qui, senou ets, hén demoure
au dragous que lou Rey mandé ? Qu'aloungaben
lou massacre, e coum toustem lous misérables
qu'at pagaben !
LANUSSE

E toustém lou de qui parle
que-s deberé cara.
SABI

Lou trahidou !
(qui bòu sauta sus Sabî)
S'èrem
capsus, quin cop de bastou n'aures bitare ?
MARTI

SABÎ (à Daune Dubourdiu)
Qu'ey et qui boulou béne lou boste mèste,
daune, e que s'y gagnabe lhèu cheys cents Hures.

(plouran)
Que bouy ana-m'en loegn d'aci !
LOLE

�— 141 —
MARTI

(sautan sus Sabî)
Tourne-t dise,

s'ès û ômi !
(qui-s boute entermiey)
Que b'en prègui !
LANUSSE

DAUNE DUBOURDIU

Besis, ayude !
Besis, ayude !
LANUSSE (à Daune Dubourdiu)
Ayude ? Nou b'en eau nade.
DAUNE DUBOURDIU

Ah, qu'en tremoùli toute ! Qu'ère ta béne
mounsegnou d'Audeyos, barou de Coudures !
LANUSSE

Daban Diu qui per la bouts encoère endinne
d'û pecadoû, sus l'auta, cade maytiadè
debare, qu'en parlarèy ! Daban lou mounde, .
daune, que bouy esta lou sou testimòni;
nou permeterèy que l'esquissen las léngues :
Coum you, qui sab la beutat de la soue amne ?
DAUNE DUBOURDIU (à despart)
Que-m sémble d'enténe ue bouts counegude !
LANUSSE

Daune, que-ns'èm engountrats quoan de cops.
(Daune Dubourdiu que s'aprèsse ta l'cscouta.)
Qu'ère
per aciu capsus sus lous poeys, en termière
de Gascougne e d'Espagne, nou s'y passabe
goàyre nade mesade que nou biengousse
assedé-s au me larè. Doungues qu'estèsse
de noeyts coum de dies, b'at sabè Setine
la mie goubernante, qu'abè lous ourdis
dou ha entra, d'arcoelhé-u. Quoan d'ahutades
lou hé seca la pélhe e, coume belhabem,
quoan de cops entrabe à case tout doucines
e plegabe la came à la nouste taule !
B'ou sabè lou flisquet de la mie porte !
U ore de prousey, ou lhèu dues ores,
e l'aube encoè nou hasè capsus las piques
aquets bèts bestissis de. coulou d'iranye,
que tournabe de parti dab dòus e pênes
de nou mey èste en la nouste coumpagnie,
tant que tienè dab nous !
Mes oey, se nou débi

�— 142 —
èste counechut, quoan souy à case soue.
(Daune Dubourdiu que hè sinnes : Si, si !)
Se l'ingratitut ey per aci semiade,
se nou pèsi û dinè ta la soue espouse
(Daune Dubourdiu countrariade)
e bé, per aquero, Diu laudat que sie,
chens mey disé-n que segoutirèy la proube
qui s'estacabe à las mies espartégnes.
E partim, amies, decap à la mountagne ?
lous qui boulhen ana dab you que-m séguésquen.
(Que s'en ba ta la porte.)
DAUNE DUBOURDIU

Perqué nou 'sta-b drin mey ? Ta que parti, mounde ?
LANUSSE

Nou-ns estém mey ue segounde, ue pause,
que n'ayam tournât d'escade-la tranquile
e beroye pats qui-s tié p'ou presbitèri.
MARTI

(arridén à daune Dubourdiu)

Dechats lous ha !
DAUNE DUBOURDIU

E bous, Marti, neteyats-me
la maysoû qui n'a prou de bous ! Que y'entrabet
nou sèy quin !
MARTI

Ah quio ! Que-m cassats. Nou m'atélen
mey dab bous auts ! Que-m benyarey ! Le benyénce
qu'ey lou me pâ, pâ trénde à la mie bouque
que m'en sadourarèy.
DAUNE DUBOURDIU

Se-b cararats, are ?
Ta qui b'at abets ? Qu'ey ta you ? Ta dehore ?
N'èy besougn ni rèyte dou mounde qui biénen
en beroys coumpagnous ha-s loue demoure
en la mie maysoû.
LANUSSE

E bous, se-b plats, daune,
abisat-be à qui balhats boste counfiénee.
SABÎ

(à Daune Dubourdiu)

Ue daune coum bous, dab bères paraUles
que-s dèche troumpa.
(Martt que miasse à Sabî.)

�— 143
LOLE

O terre maladite. !
Yamey noustes pès nou t'aboussen hourade.
{Marti miassan encoère à Sabî.)
DAUNE DUBOURDIU

Cassàyre, qui m'as troumpade, quoan de dies
coum me coundabes mensounyes sus mensounyes;
Ta dehore !
(Marti que s'en ba Iheban lou pugn.)
E nou tournes mey de paréche !
(A Lanusse.)
Assedets-be, e parlem are drin adayse.
(Que s'assèden fouis.)
LANUSSE

Daune, gran mercés ! Que-s hasou l'esclaride,
Diu que s'a causit lou roumén sus l'ourbade.
Are qui touquèm lou lindau de la case
oun Audeyos badou, biscou, s'apoudyabe
tau serbice dou rey, sounque ue pregàrie !
Daune, au prumè cop qui fourni de la guerre
e dous sous trebucs, e sannies, e glòries,
parlats-lou drin dou sou caperâ Lanusse;
que coumprenera !
(Que s'enténen lous esquirous d'û carroch.)
LOLE

(que-s Ihèbe e que ba espia dab Sabî)
Ya... mounde qui debaren

d'û carroch !
SABÎ (à Lanusse)
Dab omis armats, e que sémblen

cerca.
(Brousside, Lole qui s'espante, Daune
Dubourdiu turmentade, û sourdat
qu'entre.)
LANUSSE

(au sourdat)

La daune dou castèt.
(triste)
Salut, daune,
se souy biengut, que souy mandat p'ou me mèste
lou courounèu d'Audeyos.
LOU SOURDAT

DAUNE DUBOURDIU

Tout ço qui toque
au courounèu que-m tagn bèt drin e lhèu hère !

�— 144 —
(à Daune Dubourdiu
en amuchan Lole, Lanusse e Sabî)
Qui soun aquéstes ?
LOU SOURDAT

DAUNE DUBOURDIU

Que soun coume de case.
LANUSSE

Amies dou courounèu.
LOU SOURDAT

Passan tues e sèrres
qu'èy cercat, esdeburat, ta trouba-m biste
daban bous, daune ! Mes, are coume parli
tous moûts que s'estan dens la mie ganurre.
(A Lanusse.)
Omi d'adye, qu'en èy ue estrangle, aydats-me.
DAUNE DUBOURDIU

Tout aco que ba ! N'ayats nade bergougne,.
parlats-me dou courounèu e de quoan tourne.
LOU SOURDAT

(tout dous, tad et medich)

Quin tournaré !
(Capbach, esmudit.)
DAUNE DUBOURDIU

(à LoU)

Hé, que y-a ?
LOLE

(qui a entenut)

Mes, quine brume
me passe sus lous oelhs, qu'espii e nou bédi
qu'ue. negrou qui m'amantoule ! Oun souy !
(Sabî que s'en mie à Lole ta dehore.)
LOU SOURDAT

(ó despart)
Nàni,

nou l'y pòdi ha la coumissioû doulénte !
DAUNE DUBOURDIU

E doungues, que ! Qu'ey blessât, qu'ey malaut ?

(La fi ta ballèu).

L'Emprimayre Mèste en pè : E.

M. C.

MARRIMPOUEY.

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="92">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355723">
                <text>Patrimoine écrit occitan:périodiques</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355724">
                <text>Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="275275">
            <text>Aquitaine</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="275276">
            <text>Gascon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="275277">
            <text>Gascogne</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="447388">
            <text>Revistas  d'estudis localas = Revues d’études locales</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="226869">
              <text>Reclams de Biarn e Gascougne. - Anade 43, n°05 (Heurè 1939)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="226870">
              <text>Reclams. - Annada 43, n°05 (Heurèr 1939)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="226872">
              <text>Félibrige</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="226873">
              <text>Gascon (dialecte) -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="226874">
              <text>Littérature gasconne -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="630836">
              <text>Histoire locale -- Gascogne (France)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="226875">
              <text>Reclams. - février 1939 - N°5 (43e Année)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="226877">
              <text>Pic, André (1910-1958)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="226878">
              <text>Camelat, Miquèu de (1871-1962)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="226879">
              <text>Saint-Bezard, Marcel</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="226880">
              <text>Loubet, Joseph (1874-1951)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="226881">
              <text>Villeneuve, J.M.</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="226882">
              <text>Daugé, Césaire (1858-1945)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="226883">
              <text>Foix, Vincent (1857-1932)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="226884">
              <text>Berelh, Jan de </text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="226885">
              <text>Marrimpouey, E.</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="226887">
              <text>&lt;p&gt;Bibliot&amp;egrave;ca de l'Esc&amp;ograve;la Gaston Febus&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.reclams.org/" target="_blank" rel="noopener"&gt;&lt;img style="height: 97px;" src="http://occitanica.eu/images/omeka/gaston_febus.jpg" alt="" height="97" /&gt;&lt;/a&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="226888">
              <text>Escole Gastou Febus (Pau)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="226889">
              <text>Imprimerie de Vignancour (Pau)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="226890">
              <text>1939-02</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="226891">
              <text>Vignette :&amp;nbsp;&lt;a href="http://www.occitanica.eu/omeka/files/original/e472a8c919c77eed6b76d1205b58246f.jpg"&gt;http://www.occitanica.eu/omeka/files/original/e472a8c919c77eed6b76d1205b58246f.jpg&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="226892">
              <text>&lt;a class="link_gen    " href="http://www.sudoc.fr/039860345" target="_blank" rel="noopener"&gt;http://www.sudoc.fr/039860345&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="226893">
              <text>Reclams de Biarn e Gascounhe&amp;nbsp;&lt;a href="http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2019"&gt;(Acc&amp;egrave;s &amp;agrave; l'ensemble des num&amp;eacute;ros de la revue)&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="226894">
              <text>application/pdf</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="226895">
              <text>1 vol. (32 p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="226896">
              <text>fre</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="226897">
              <text>oci</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="226898">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="226899">
              <text>publication en série imprimée</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="226900">
              <text>&lt;a href="http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2975"&gt;http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2975&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="226901">
              <text>INOC_Y2_17_1939_02</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="275272">
              <text>Domaine public/Domeni public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="275273">
              <text>Certains droits réservés</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="275274">
              <text>19..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="95">
          <name>Date Modified</name>
          <description>Date on which the resource was changed.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="447387">
              <text>2016-06-28</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="596308">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="596309">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="596310">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="631255">
              <text>Inoc</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="641146">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="2052">
      <name>Patrimòni cultural = Patrimoine culturel</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
