<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="2976" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="http://occitanica.eu/items/show/2976?output=omeka-xml" accessDate="2026-05-30T01:52:37+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="1235" order="1">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/1aef299e7a19d42983bd53accb95135e.jpg</src>
      <authentication>146999704fb8c137a5a2c14612a7e431</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="5">
          <name>Omeka Image File</name>
          <description>The metadata element set that was included in the `files_images` table in previous versions of Omeka. These elements are common to all image files.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="74">
              <name>Bit Depth</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="184457">
                  <text>8</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="75">
              <name>Channels</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="184458">
                  <text>3</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="73">
              <name>Height</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="184461">
                  <text>1131</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="79">
              <name>IPTC Array</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="184462">
                  <text>a:1:{s:11:"object_name";s:14:"1911 15e Anade";}</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="78">
              <name>IPTC String</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="184463">
                  <text>object_name:1911 15e Anade
</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="72">
              <name>Width</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="184464">
                  <text>1696</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="138882">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/e572bbc608952a5a9426d0fe04de9963.pdf</src>
      <authentication>e6380da246ee40b57fec9595714c0830</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="630380">
                  <text>43"" Anade

Mars de 1939
====»■

CLAxHS DE DOUCTRINE

AUTOUR D'UE ESBRUHIDE
De quoan en quoan, û felibre — ou mey lèu û occitâ qui s'ère
credut felibre — que quite la maysoû en ha truca las portes e, û cop
dehore, qu'où eau enténe !
Quoan nou seré qu'enta-s da rasoû à d'et-medich, be eau plâ que
cride ? Malurousemén per et, que l'arribe, en crida, de-s méte en
coulère e que s'enmalech tout soul : labets, que dits peguésses, que
da las probes de qu'a mau bist e mau coumprés ço qui a entenut;
qu'amuche tabé la soue ignourénee, ço qui hè que hères qu'où pouderan créde de mâchante fé e encarga-u de mensounye.
Enta û yoén, l'ignourénce qu'ey û danyè e hères de gouyats ne
s'en menshiden pas prou; qu'ous porte tort d'abord e, mey tard,
que pouderan abé à repenti-s de ço qui digoun e mey que mey de ço
qui escriboun e publiquèn.
Lou qui-s boute en coulère qu'a tort, si dits l'arreprouè, mes lou
qui parle sensé sabé plâ de qui e de que parle, si pot pourta tort au
qui critique, que s'en porte encoère mey à d'et-medich, permou que
lou die oun gnaute mey assabentat e s'en abisara, qu'où proubara
que s'ey troumpat; labets, lous qui l'entenoun qu'où ne haran hountes en se trufa de la soue ignourénee e que sera trop tard enta-s
repenti.
Per cops tabé, que-y a drin de rencune aus houns de l'aha; quoan
lou maucountent de oey hé la soue entrade à la maysoû, lous de
laguens ne l'arcoelhoun pas, lhèu, coum at meritabe lou soû talent,
ta noû pas dise lou soû enyenie; quoan n'abou dat las probes en ha
û libe, ne-u bouloun pas léye; quoan parla ne l'escoutèn pas tapoc...
Que soun causes, aqueres, qui nou-s debèrsen pas. D'aquets qui-n
goàrden l'arrè-co, qu'en y a mey que noû pensam.
Om que pouderé dise au rencuràyre : « Perqué nou b'èt pas abisat, permè d'entra hens la maysoû ? » L'entercalhat qu'aberé prou
bèt yoc en respoune que, enta sabé ço qui s'y passabe be calé qu'at
bedousse, mes la case dou Felibridye qu'ey de beyre e l'argument
nou seré qu'ue argueie, û escapatòri.
Digam encoère que lou qui-s presénte à Fescole dou Felibridye que
déu abé la boucacioû, sinoû, n'y demourara pas. Toutû coum lou
gouyatot qui a boulut ana au seminàri enta-s ha missiounàri e qui
n'en a pas sabut supourta la discipline, que calera que s'en âne ;
nou-y demouraran que lous doun la boucacioû sera prou segure
entaus ha résista à las miserotes de la règle e subi las esprabes necessàris enta-n essaya la souliditat. Lou Felibridye n'ey pas ue
source d'aunous ni de proufieyts, lou felibre bertadè, û cop hens la

�— m —
« carrière », que trobe tout ço qui souheyta en et-medich, en soiiri
accioû, en soun tribalh, au coumbat qui mie enta ha prebàle la
Douctrine, permou qu'a la coumbiccioû d'esta noû pas sounque sus
ue pousicioû tranquile oun sufech de la fé ta s'y mantiéne, mes d'abé
ta d'et la rasoû e lou dret.
Lou qui n'a pas aquere credénce noû pot pas coumpréne; e touts
lous arguments e rasounaments qui boulera ha bàle enta esplica
perqué ne cred pas ou perqué ey countre, ne seran que rasounaments en l'ayre e esplicacioûs sens bertut. Las errous doun encargara lous felibres ne soun que las errous qui tout òmi pot couméte,
en quin estât qui sie e quin que pousqui èste l'ana dou soû esprit,
mes doun se poudera goari si l'ourgulh ne-u doumine pas, l'ourgulh
qui ey soubén lou frut de l'ignourénce. Ha « mea culpa » que pot
esta pénible e escousént, n'ey yamey estât desounourant; que-s desoubligue hère mey lou qui brague e prétend que touts que-s troUmpen sounque e,t. Be sabém lou dise ancièn ? Errare humanum est,
perseverare tantum diabolicum.
Que eau tabé, ta-s trouba plâ hens la demoure felibrénque, esta
d'esprit allègre e de co boû, que bouy dise brabe e « optimiste » ;
noû s'y tribalhe beroy que si l'om ey gauyous e plé de hide à la
seguretat de l'obre en chantiè; lou descouradyamént qu'ey lou mey
triste dous exémples entaus qui soun autour; lou qui-s descouradye
qu'ey mey mau-hassè que lou renégat, car si lou renégat ey hounit
autant per lous qui a dechat que mau espiat per lous doun a boulut
ha lous soûs nabèts coumpays, l'aute, en demouran en place, que
coupe la bigou dous qui marchaben en sa coumpagnie.
Que eau toutû dise qu'à la maysoû dou Felibridye que y a tabé
bèt cop d'amaturs, au sens oun lou mout bòu dise leuyè, fantasiste
bire-hòu qui s'estaque poc à ue cause qui l'a plasut... en passant ;
lous amaturs ne-s prénen pas au serious ets medichs, dounc nou-s
ne caU pas préne tapoc e yudya d'ue obre sus ço qui y an poudut
pourta; ço qui an hèyt, ne-us engadye pas e que-s sap d'ourdenàri;
que soun aquets, que sien pintres, musiciens, rimàyres ou « esthètes » doun lou mounde dits : « qu'ey û artiste. », mes n'y hournech
pas « bertadè ». Encoère û cop, n'ey pas sus ets qui-s pot yudya ue
obre ni aprecia ue idée d'ensémble, ue coungregacioû, ue courpouracioû, ue soucietat, permou que l'amatur n'ey que la cinquoau anode
d'ue carréte — e noû pas encoère ue arrode de secours — e noû y
a que lous pècs qui s'y pòden troumpa ou decha préne.
Aço pausat, que bam béde, si boulét, lous màyes punts sus lous
quoaus M. Louis Bayle, escribâ proubençau, maucute lou Felibridye
e... lous felibres. Lous soûs critics que soun estats publicats per
Marsyas e que-s troben semiats en ue seguide de letres, en francés,
adressades au felibre catalâ Joseph Sol qui las aberé coumpréses
autâ plâ, de segu, si èren estades en proubençau.
SIMIN

(Que seguira).

PALAY.

�— 147 _

LOU COURNÈ DOUS POUETES

PRIMABÈRE
Vaudou qui puge dous prat.s arragats de lue
sus la cansoû de la flahute dous grilhoûs,
que-m bèsse à l'amne û noû-sèy-que qui m'esberlue
e qu'èg lou cap tringlant de beroy s carrilhoûs.
Qu'ey lou prim-temps. La brume grise que-s hè Mue,
mes qu'ey tèbe e n'esbàrye pas lous parpalhoûs;
coum flourotes qui s'aubrirén Vue après Vue,
las estéles que hèn lusi lous miralhoûs.
Que soy, au miey dou sé, coume l'ausèt de l'àyre
qui-s dèche àna, balant, dessus l'aurey yumpàyre,
sénse pensade, embriagat siaudamén;
Coume à bint ans, lou sang que-m hè bâte las bées
e l'armounie dount èy las aurélhes plées
que-m yumpe coum lou mey delicious turmént.
(1935)
•a

■

S. PALAY.
*KSm-

&lt; -"•

MOUNDE E CAUSES DE NOUSTE

LE SONNET DE GASSION
Il est partout aujourd'hui ce fameux sonnet, ne fût-ce que dans
la Grammaire de Lespy, et il me semble bien que les Reclams aussi
l'ont déjà reproduit dans quelqu'un de leurs anciens numéros.
N'importe, je vais y revenir une fois encore : je tiens à dire tout le
bien que j'en pense, et à rappeler la querelle assez chaude qu'a
soulevée jadis (il y a presque quatre-vingts ans) la question de son
attribution. Etrange destinée que celle de ce sonnet ! Composé certainement dans les toutes premières années du XVII0 siècle, sans
doute avant la mort d'Henri IV (c'est la tradition qui l'affirme,
mais cette tradition paraît sûre), il n'a été publié pour la première
fois que plus de deux cents ans après sa naissance; il a paru d'abord
en 1820 ou 1821 à la page 46 des Estrées Béarnéses données par
E. Vignancour, puis six ou sept ans plus tard, à la page 189 du
recueil plus étendu de Poésies Béarnaises que le même éditeur a
publié à Pau en 1827, et cette fois il n'était plus accompagné d'un
simple G., mais de la signature complète : Gassion. Rien n'indique,
du moins à ma connaissance, qu'il ait eu auparavant les honneurs
des létres de moùlle, pour employer l'expression consacrée. Et

�— 148 —
cependant, durant le XVIIe et le XVIIIe siècle, il a joui déjà dans
tout le Béam d'une quasi célébrité locale : on se rappelait même
vaguement qu'il était imité de Ronsard. Si on ne l'imprimait pas,
on le connaissait fort bien, on le copiait, et ces copies circulaient un
peu partout; on le citait, on le savait par cœur, car en somme il n'est
pas très difficile de se loger quatorze vers dans la mémoire.
Un mot d'abord sur la querelle à laquelle j'ai déjà fait allusion, et
qui a éclaté au milieu du siècle passé à propos de ce sonnet entre
trois ou quatre érudits du Sud-Ouest, fort bien armés pour la discussion. Ce fut vers 1860. Je me contenterai de résumer les faits,
car le détail entraînerait trop loin. Ceux qui désireraient connaître
les pièces du procès, consistant en sept ou huit articles (quelquesuns assez étendus), les trouveront au tome VII de la Revue d'Aquitaine (années 1862-63). D'abord, le très savant Léonce Couture rappela — ce qu'on avait l'air d'oublier un peu — que le sonnet de
Gassion était une imitation directe de Ronsard, et d'un sonnet qui
se trouve au livre premier des Amours, paru en 1552 et dédié à
Cassandre. Bien plus, comme il était fin connaisseur des littératures
romanes, et de l'italienne en particulier, il démontra pièces à l'appui
— ce qu'on n'avait point soupçonné jusque-là — que l'œuvrette
elle-même de Ronsard n'était pas originale, mais imitée d'un sonnet
du célèbre Pietro Bembo, un des meilleurs pétrarquistes qui formaient au début du XVIe siècle l'entourage du pape Léon X. Voilà
du coup, établi que notre sonnet béarnais n'était pas seulement une
imitation, mais l'imitation d'une imitation, ce qui d'ailleurs ne
diminue en rien son rare mérite.
Ce point une fois acquis — et il n'était guère contestable —
Léonce Couture, n'a plus pris part à la discussion : le débat du reste
a dévié, car alors on s'est demandé, non sans y mettre une certaine
passion, quel était le véritable auteur du sonnet béarnais. Les trois
savants locaux qui, pendant plus d'un an, ont agité cette question,
s'appelaient Vastin Lespy, bien connu, Bascle de Lagrèze, conseiller
à la Cour de Pau, et Couaraze de Laa, professeur de Philosophie à
Tarbes.
La tradition orale a toujours attribué la pièce à un Gassion :
mais cette famille noble du Béarn a eu bien des représentants,
avant d'être illustrée définitivement par celui qui, né en 1609, est
devenu maréchal de France sous le règne de Louis XIII, et a péri
prématurément en 1647 à la bataille de Lens. Sans essayer de
remonter trop haut dans la généalogie de cette famille, disons qu'il
y a eu au milieu du XVIe siècle un Jean de Gassion, qui a été chef
du Conseil souverain de Jeanne d'Albret, contemporain par conséquent de Ronsard, mais à qui d'ailleurs le sonnet n'a jamais été
attribué. Seulement, ce Gassion a eu trois fils : Jacques de Gassion,
l'aîné, qui fut président de Cour à Pau, et père du maréchal de
France; puis Jacob, le cadet, qui devint médecin à Pau après avoir
suivi vers 1599 les cours de l'Ecole de Montpellier; un troisième fils
enfin, dit Gassion-Bergeré, qui embrassa la carrière des armes, où il
ne fit point d'ailleurs la brillante fortune de son neveu, et qui fut,
à ce qu'il semble, un homme assez médiocre. Auquel de ces trois

�— 149 —
Gassion faut-il en somme attribuer le sonnet ? Telle est la question
qui se posait (et qui se pose encore jusqu'à un certain point). Le
troisième est exclu d'avance en quelque sorte, et personne n'y a
songé sérieusement. Mais les deux autres ? Pendant la querelle que
j'essaie de résumer, Lespy n'a jamais varié d'opinion : s'appuyant
sur une tradition un peu vague en définitive, ili a toujours tenu le
fils aîné, Jacques de Gassion, comme étant l'auteur authentique du
sonnet. Il âppuie en outre son sentiment sur les mots plague leyau
qui terminent la pièce, expression essentiellement juridique, dit-il,
et qui ne pouvait venir qu'à l'esprit d'un homme de loi. L'argument
vaut ce qu'il vaut ; il ne paraît point irréfutable, et toutefois, sans
hésiter, Lespy, vingt ans plus tard, dans la seconde édition de sa
Grammaire, ayant reproduit le sonnet le fait suivre de la signature :
Président de Gassion. Je ne dirai rien des articles assez touffus, un
peu confus aussi, que Bascle de Lagrèze a écrits lors de cette polémique, sans aboutir d'ailleurs à une conclusion nette. Couaraze de
Laa donne au contraire un tout autre son de cloche, et suppose que
l'auteur véritable doit être le Gassion qui a été médecin. Ce Jacob
de Gassion, fait-il valoir, a composé des vers : nous avons un sonnet
qui est certainement de lui, imprimé en 1608 dans l'Histoire des
Comtes de Foix par Olhagarray; pourquoi n'aurait-il pas fait l'autre,
et, de plus, au XVIIIe siècle, Théophile Bordeu a parlé de lui comme
ayant été « un bon poète ». Ces arguments ont du poids. En revanche, celui qu'a mis en avant Lespy est bien faible, quand on y songe.
Sans doute l'expression plague leyau est d'origine juridique, car elle
se rencontre déjà dans les Fors de Béarn : elle y signifie « blessure
majeure », celle pour laquelle on doit payer l'amende la plus forte ;
il s'agit d'une blessure d'une once (environ 25 centimètres) en longueur ou en profondeur. Qu'une telle expression soit vite passée de
la langue des légistes dans celle des médecins, c'était très indiqué,
tout à fait naturel; la vérité, c'est qu'elle est vite entrée dans l'usage
ordinaire, et qu'au XVIe siècle elle était devenue courante. Son emploi ne. prouve donc rien. Aussi, depuis longtemps, j'avoue que je
penchais pour l'hypothèse de Couaraze; je m'aperçois que c'est également celle à laquelle Louis Batcave, excellent connaisseur des
antiquités de sa province, a donné son adhésion dans la courte
Esquisse d'une histoire de la Littérature Béarnaise publiée en 1909,
et cela me décide. Je ne mettrais pas ma main au feu que le célèbre
sonnet soit de Jacob et non de Jacques de Gassion, mais cela me
paraît bien possible, sinon très probable.
Et puis, cette question de l'attribution n'est pas après tout l'essentiel. Arrivons-y, car il faut bien enfin donner les pièces du débat. Je
pourrais, à la rigueur, me dispenser de citer ici le sonnet de Bembo,
car si c'est évidemment le prototype de celui de Ronsard, il est assez
peu probable que le Gassion (quel qu'il soit) qui a rimé le sonnet
béarnais, ait eu connaissance de la pièce italienne. Cependant, qui
sait ? Et d'ailleurs elle a grande allure. Ce Pietro Bembo, né à Venise
en 1470, et qui joua un rôle important à la Curie romaine sous le
Pontificat de Léon X dont il était secrétaire, qui fut ensuite créé
Cardinal par Paul III, était profondément imprégné du souffle de la
Renaissance; il eut une longue liaison d'amour avec la Morosina,

�— 150 —
elle-même de famile patricienne, et c'est pour elle sans doute qu'il
a composé le beau sonnet suivant :
Si corne suol, poi che'l verno aspro e rio
Parte, e du loco aile stagion megliori,
Uscir col giorno la cervetta fuori
Del suo dolce boschetto, almo natio.
E hor sopra un colle, ed hor lungo d'un rio
Lontana dalle case e da' pastori,
Gir secura, pascendo herbette e fiori,
Ovunque pià la porta il suo desio.
Ne terne di saetta, o d'altro inganno,
Se non se quando è colta in mezzo il fianco,
Da buon arcier che di nascoto scocchi,
Cosi senza temer futuro affanno,
Moss'io, donna, quel di, che bei vostr'occhi
M'impiagar, lasso ! tutto'l lato manco 1.
Le sonnet de Ronsard n'est qu'une assez pâle imitation de celui-là,
et le Prince des poètes français du XVP siècle a souvent été mieux
inspiré, lorsqu'il a par exemple écrit le sonnet pour Hélène : Quand
vous serez bien vieille au soir, à la chandelle... ou rimé sa prestigieuse odelette : Mignonne, allons voir si la rose... Il importe néanmoins de le citer ici, puisque ça été certainement le modèle, le canevas si l'on préfère, qu'avait sous les yeux Gassion quand il a brodé,
bon troisième, son petit chef-d'œuvre :
Comme un chevreuil, quand le printemps détruit
Du froid hyver la poignante gelée,
Pour mieux brouter la feuille emmiellée
Hors de son bois avec l'aube s'enfuit;
Et seul, et seur, loin des chiens et du bruit,
Or, sur un mont, or' dans une volée,
Or' près d'une onde à l'escart recelée,
Libre, folâtre où son pied le conduit;
De rets ne d'arc sa liberté n'a crainte,
Sinon alors que sa vie est atteinte D'un trait meurtrier empourpré de son sang;
Ainsi j'allais sans espoir de dommage
Le jour qu'un œil, sur l'avril de mon âge,
Tira d'un coup mille traits dans mon flanc.
1. Quand l'âpre et dur hiver s'en va, faisant place à des saisons meilleures,
la biche sort avec le jour de son bosquet fleuri, douce retraite. — Tantôt sur une
colline, tantôt le long d'une rivière', loin des maisons et des bergers, elle va
tranquille, paissant l'herbe et les fleurs, partout où la porte sa fantaisie. —
Elle ne craint ni flèche ni engin, jusqu'à ce qu'elle soit frappée au milieu du
flanc par le bon archer qui, à la dérobée, l'a visée. — Ainsi, sans craindre les
tourments à venir, j'ai vécu jusqu'au jour, ma dame, où vos beaux yeux m'ont
transpercé, hélas! tout le côté gauche.

�— 151 —
Et sans transition, pour le mieux rapprocher du modèle, voici
enfin le sonnet béarnais. Je le reproduis exactement avec la graphie
qu'avait adoptée Vignancour quand, pour la première fois, il l'a
imprimé dans son recueil de 1827 :
Quoan lou Printemps, en raùbe pingourlade,
A heyt passa l'escousou deùs grands rets,
Lou Cabiròu, per boums et garimbets,
Saùteriqueye, au miegtan de la prade.
Au bèt esguit de l'aube ensafranade,
Prenen la fresque aii loung deùs arribets,
Mirailla-s ba dehens l'aggue argentade;
Puch seiï tucòu, hè cent arricouquets.
Deùs cas courrens, craing chic la clapitege;
Eth se tien saùb : més en tan qui houlege,
L'arquebusè lou dà lou cop mourtaù.
Alaù bibi, chens tristesse, ni miege,
Quoan û bèt oueil m'ana hà per embege,
Au mieg deù cô, bère plague leyau.
Il n'y a pas à ergoter là-contre, ni à faire des restrictions, ce sonnet est une pure merveille : plus on le relit, plus on est forcé d'en
convenir. De même que les Psaumes traduits en 1583 par Arnaud
de Salettes donnaient une idée juste du grand courant de Réforme
qui venait de traverser pendant ce siècle le Béarn, de même le sonnet de Gassion nous apporte quelques bouffées de cette Renaissance
italienne, qui se sont répandues d'abord au nord de la France et
sur la Loire, puis de là un peu partout': Renaissance et Réforme,
voilà bien les deux grands aspects du XVIe siècle. Et dans ce court
poème, ce n'est pas évidemment le fond qui mérite d'attirer l'attention, puisqu'il n'est que la copie d'un modèle déjà un peu mièvre
lui-même; c'est la forme qui est exquise. C'est l'art qui est incomparable, cet art de nous avoir fait sentir en quatorze vers ce qu'était
aux environs de 1600 la langue béarnaise, et quelles étaient ses possibilités. De là ce choix instinctif mais sûr de mots triés sur le volet,
épithètes chatoyantes, termes qui sont vraiment une caresse pour
l'oreille. Y en a-t-il trop ? non, et les étroites limites du petit poème
s'y opposaient. Mais voyez un peu quels ils sont, et dans quelle juste
mesure ils donnent un échantillon des ressources et des richesses
de l'idiome. Ce sont des substantifs comme garimbet ou arricouquet, des épithètes telles que raube pingourlade, aygue aryentade,
sans parler des verbes houleya, sauteriqueya, clapiteya. Tous ces
mots se succèdent dans la trame d'un récit très simple, qui n'est
qu'une comparaison, et sans jamais donner l'impression qu'ils n'y
soient pas à leur place, sans faire sentir même qu'ils y soient prodigués : c'est là qu'a été la virtuosité de l'auteur. S'il y a quelque
critique à adresser à sa pièce, c'est peut-être une chute un peu
molle, un dernier tercet trop fidèlement calqué sur celui de Ronsard ;
encore est-il singulièrement relevé par l'expression finale bère plague leyau. Chef-d'œuvre d'orfèvrerie, dira-t-on, et on l'a dit. Oui,

�— 152 —
sans doute, jusqu'à un certain point. Mais il est juste de reconnaître
qu'il fallait en tout cas la main d'un artiste bien souple pour sertir
tant de brillants, pour les enchâsser d'une façon si impeccable dans
la délicatesse du filigrane. Et voilà pourquoi ce simple sonnet est et
restera un des joyaux les plus authentiques, les plus précieux de
l'écrin béarnais.
E. BOURCIEZ.
"a

-àBCgs

s.

CAUSES D'AUTES COPS

EN GASCOUGNO Y'A DUS CENTS ANS
(seguide e fi)

A tout segnou, tout aunou. Aci l'abésque de Tarbo, un amie dou
Marquis, e qui ey « l'ome dou mounde lou mèy gracious e lou mèy
aymable » que sab, et tabén, èste arrisent, n'ey pas brico tumo-hus.
Escoutats aço.
Un jour, Mounségne se boulé embita à Lascazèros ; lou marquis
l'en destournèc : « pensats, ça-u digouc, tout lou téu qu'ey descaperat e nou y a mèy qu'uo crampo de bouno, la mio : qu'y dròmi dab
ma hemno e dab, ser palhassos, toutos las goujos dou castèt; pôdi
pas bous recébe aqui deguens, pramo qu'èts encoè joén, e que dròmi
coum un soue ». — « Doublo rasoun énde qu'y béngui ! » ça hasouc
l'Abesque en s'en arrise... Mès noû j'anèc pas per aquet cop e qu'ar
tendouc que lou téu estousse recourrut.
Mounségne de Cambout — atau que s'aperauo — que-s mouriuo à
43 ans, en 1741. Soun successou, Pey de Beaupoil de St Aulaire,
qu'èro tabén un boun abésque : « Qu'ey un ome de ben, ça dits
Franclieu, qui noû bo mouri bancoroutiè coumo lous autes. » (E aço
qu'en dits loung ser aquet temps). « Que-s teng au seminàri e que
sab esparagna » Més, austalèu, lou marquis que perseguis : « Qu'a
lou mey boun cousinè de la countrado », ço qui, de. segu, n'ey pas un
grand mau, encoè noû sie pas trop arrecoumandat per l'Auanyèli.
Sulomént, aci lou rembès de la medalho : autour de Tabésque,
que y'a soun fray e un parent qui biuon dous beneficis qu'ous a dat.
Toustems parié, labets : cadun que crey la Glèyso un boun hroumàdye e qu'en da quauque talhuc aus soûs nebouts. Praco, Mounségne de Beaupoil qu'ey, à maugrat soun cousinè, retengut, per soun
courhpte : « nou hè pas uo grand taulo coumo un counfray de soûs
besis » ; Franclieu nou dits pas lou noum d'aquet besin e n'ou sàbi
pas brico ; mes aci lou rasounomén d'aquet abésque « Qu'èri praube auant d'arriba aqui; mès qu'èy toustems sabut despensa e minya
plan, pramo que, chens cès, qu'èy escoutat l'arreproè qui dits : Qui
minyo capoûs, capoûs que receb. » (227) Atau.
Lou marquis, et, n'a pas escajut en hè coumo aco quand èro joén;
e nou dits arrés mey de soun abésque. Qu'ey prou atau, pramo que,
entre sas arrègos, se pot senti uo causo abusiuo : Lous abescats,

�— 153 —
labets, qu'èron trop riches, e lous cadèts de la noublesso nécerouso
que sajauon d'ous aué — e qu'escajèuon trop soubén — énde tourna
jeta un pauc de hemè ser las terros de familho, coumo disèuon.
Lou mâchant exémple que debarauo de haut ; tabén lous curés
de campagno nou parechon pas en aunou dens lous Memòris dou
marquis. A la hoelho 223 que parlo dou curé de Lascazèros, qui a
loudyat un an au castèt end'ou perméte d'arranya e mubla lou
presbitàri. « Que crési, ça dits, que sab lou latin, e s'es aco èste
sapient, qu'en sera. » Franclieu qu'a sajat d'où parla istòrio, e sustout dous libes de Mezerai : « noste curé nou l'aymo pas », pramo
que « nou pot pas bése libes eretics », judyoment un pauc trop brac
per l'autou de l'Histoire de France, qui èro de l'Academio e à qui an
suloment mancat doucuments couneguts dempèy.
Lou marquis, pauc pietadous, qu'escriu en segui, à prepaus
d'aquet curé : « Qu'où crési réde de zèle énde la religioun pramo que
hè de grands sermoûs cado diméche; coumo sount en gascoun e que
noû y enténi arres (Franclieu qu'ey un ome dou Nord), que m'y
auédji réde; mes lous qui l'enténon m'asseguron que s'y auejon
austant que jou, e lous paysans tabén pramo nou hè pas que rabâcha dèts cops la mémo causo. » Que gausi crése aco un pauc « exagérât » de las parts dou marquis e noû pénsi pas que touts lous
curés estoussen coum aquet. En tout cas que hasè soûs presics en
gascoun, endèste coumprés dou soun puble, chens pensa à desaueja
lou segnou de l'endret. Qu'ey uo probo de boun sens auanyelic.
En uo auto aucasioun, Franclieu que tourno critica lous curés, à
prepaus d'un serbïci anibersàri ende un cousin ount sa hemno ey
anado, que dits qu'aco ey uo machanto abitudasso qui estaris lous
qui j'y ban e, au loc de counsoula la familho, la tourno hè soufri.
De mey, que y'a lou dinna : « Que eau hè bouno taulo à trento
ou quaranto persounos, chens coumpta lous bayléts... Lous dètz ou
doudze curés qui s'y trobon en bon proufita énde un repas gauyous...
qu'an miassat d'y bengue pas se n'ous balhauon pas dessert ! »
Bous demàndi un pauc ! E lou marquis d'acaba atau : Qu'y hèn
brut à noû se poude enténe, qu'y parlon de noubèlos e de tout
sounco dou praube défunt. » Aqui ço que-s passo aus castèts; mes
cado paysantot que bo ha coumo lou moussu e que s'y minyo tout
ço qu'a. E aquero noço, pauc tristo, que fenis per un escandale :
« Quino doulou nauèro quand, après lou repas, lou curé aus poumoûs lous mey horts, renfourçats de réde bin, entouno poumpousoment lou Requiem ! » Lou marquis qu'a mâchant cap, ço qui noû
bo pas dise que mentisque; en tout cas, ça dits « que prègui ma
moulhè e mous maynàdyes d'acassa toustems aquero coustumo
d'enta ets. » (252) Nou pôdi pas sabé coumo se hascouc lou soun
anibersàri... belèu que dens sa hosso lou praube marquis que bouriuo de coulèro !
Aquiu lous curés de campagno; mous de Franclieu qu'ous darrigo
forço plumos. Dous mounyes, ne parlo pas oayre qu'à prepaus de
sas besitos à Garasoun e à Berdouos. Ets tabén qu'an réde perdut de
sa bielho lustrou; d'ourdinàri que sount en proucès dab lous abésques, e las bielhos abadios gascounos que soun à l'abandoun soubén.

�— 154 —
Pendén proche de dèts ans lou priu de La Reulo, au ras de Mau^
bourguet, qu'ey en proucès énde ha recounégue soun titre (17281735). Lou marquis que sajo d'où bouta d'acord dab l'abésque, mes
noû y'a arré à ha. Pensats en quin estât se trobo l'abadio abandounado ! « Lou deuant d'auta qu'ey sale, lou tabernacle en desorde,
hèyt de boy querat, mau pintrat, dab uo crouts mau hèyto e arroumpudo... au dessus y a un bielh tablèu esperichat, caperat de tacos de
caùseo, tout bielh e prest à caje, soulhat de proubo e de targagnèros;
uo bielho lampo d'estagn n'ey jamés alucado, e dens lou cor, dus
sètis end'ous mounyes sount touts dus coupats, jetats à terro e suslenguts per pèyros apilados. » (225, noto2). Tout qu'ey atau dens
l'abadio; lous dus mounyes qui s'en partadyon lous rebenguts que
damoron à Tarbo e lou serbici sant nou se hè pas mèy dens l'antico
maysoun.
Triste estât de las causos las mèy santos ! Lou puble, dinco labets,
qu'auè biscut, sustengut per la Glèyso; quand la Glèyso se dècho
ana, tout l'edifici souciau que s'escalho, e l'oro qu'arribo d'où jita
per terro. Boutém, se boulets, que Franclieu auje passât mesuro
pramo de sa machanto umou d'orne agrit; lou soun testimôni, precious, qu'ey, en gros, lou de l'istôrio bertadéro.
*

* *

Au miey d'aquet decha-ana, lou puble que-s dechido; mès que
demourera ço qu'ey toustems estât : un pilot de brabe mounde, trop
agit à's decha mia. Mistrau que disè dou puble miejournau
« E te drèisson, te redrèisson
Tau qu'un poble de gibous » (boussuts).
(LIS OULIVADO, P. 62)
Qu'ey bertat dou puble de pertout, quin que sie lou qui lou mio.
La noublésso, qu'ac am bist, qu'abandouno la partido : que biu
embarrado, plegado ser ero mémo en arroumega soûs soubenis e sa
rancou. Lous bourgés que sajon de préngue sa plaço. Uo hemno
de Lascazèros que hè, coumo la Dauno la mèy capulado, pourta
dauant ero soun libe de messo « per un gros diablas, tantost baylet,
tantost paloayre, tantost pourtayre d'aygo, baylet de crampo tabén,
qui preng per labets un grand coûteras de casso qui'u pindole lou
loung de la camo e se ba perde dins lous souliès, que noste orne
nou porto que labets, pramo que touto la semmano que carrusso
esclops. » Dou tems de La Fountaine
« Tout marquis veut avoir des pages,
Tout page a des ambassadeurs. »
L'arrodo qu'a birat en cinquante ans : e aro que sount lous bourgés qui bon aué un porto-libe. Aco que sab mau à las Damisèlos de
Franclieu qui n'an digun ende aquet oufici. Lou marquis que n'ey
blassat tabén : encoèro, aquero bourgeso qu'ey maridado dab un
noble e nou y'a que mitât mau. Mes escoutats aço : « La neboudo
de noste curé, hilho d'un paysan mountagnol, arribado aci dab es-

�— 155 —
clops, se balho, aro, l'ayre de se hè pourta lou libe per un baylet de
soun tant aymat ouncle... e la hemno dou noutàri se hè pourta lou
soun per uo goujo melhou abilhado que la may dou noutari. » (250)
Darrè aquets mots que-s sentis un hissoun : lou marquis qu'ey
hol de tout aco, e, au castèt, tout lou mounde que s'aprèsto à da uo
leçoun à-n'aqueros ourgulhousos; touts que s'y ayderan, dinco à
« la ta beroyo filho de crampo » à qui lou Mèste a coundat sa doulou. Aquero machanto-umou qui sentissom bouri au houns dou co de
l'escriaun, que probo uo causo : Franclieu qu'a sentit mounta, dens
la soucietat dou temps, l'embejo dous bourgés; que coumpreng que
la bito nou se pot susténgue, pramo que d'un constat y a l'argent e
de l'aute la praubèyro. Lous bielhs cadres qu'esclaton : d'autes que
Lan mounta; lou puble, lou miey puble sustout, que couménço —
pègoment d'abord — de coupia la noublésso e nou s'estaco qu'à ço
qui parech, à ço que y'a de mèy caduc dens las coustumes ancianos.
Aquet puble que biu, que trabalho e que s'en ba, lou berret s'ou
cap, decaps à l'abéngue. Franclieu que semble noû pas aué réde
counegut lous ornes de la terro, noû parlo pas de soûs mestieraus;
praco n'èro pas grandous e au castèt de Lascazèros, lous baylets
que bioun au ras d'et, qu'an uo grand plaço dens soûs coupo-caps,
e dens sa pensado; que sabera perméte à las goujos de drome dens
la crampo ount drom dab sa moulhè, quand las raparacioûs dou téu
hèn cragne las goutèros. Qu'èro, à caso, entre touts, la bito de
familho. Mes, per darrè aquet mounde plen d'esprit e de boun sens,
que coumençon à punteja lous qui douman, amieran lou puble e
haran, damb' et, la Reboulucioun... E aquets, Franclieu n'ous aymo
pas.
Que y'a lou mèdye de campagne, lou sangnàyre se boulets, à qui
Molière n'auè pas esparagnat lous cops de cachaus : la soue reputacioun n'a pas cambiat en 1730. « Que balhèy lou bras gauch, ça
counto lou marquis, au maje sangnàyre de Pau qui-m piquée la
beo ta pregoun e ta large que la sang nou-s poudè arresta: Et mémos
que se n'echantèc e nou sabouc hè arré mèy ! Urousomén que moun
baylét de crampo me liguée lou bras... E puch que s'en angouc en
me pana un sac d'escuts. » (166) Praube marquis ! Sangnat per l'un,
panât per l'aute, deja estroupiat, à la guerro dou bras dret qu'a
presque toustems en esporlo, n'a pas mèy qu'uo causo à ha e que
s'y resieno : « n'èy pas james boulut tourna courre aquet dangè
(de pèrde lous dus bras) e, s'ey besouy d'esta sangnat, noû balhi que
lous pès. » Atau, bèlèu, qu'où calera courre dambé escassos !
Au bilàdye que y'a touts lous mau-countents, à coumença per
Franclieu; que y'a lous bielhs sourdats qui n'an pas de que croche,
qui an, touto sa bito, carrussat lou fesilh e un sac de misèro « ount
n'y a qu'uo camiso touto esperichado, un parelh de debas traucats
au pè, un mâchant piéntou, e quauques autes perracs. » (171) E be,
ac creyats pas, niés un sac atau que balouc au qui l'auè panât, en
guerro d'Espagno, las balos dou peloutoun ! Aquets courrius, tournats à caso, noû se podon abitua au trabalh, e que-s plagnoun de sa
misèro, doun lou Rey qui an serbit nou pot èste que l'encauso. E
Franclieu, ser aquet punt, nou penso pas austomén.
Que y'a tabén un élément nauèt : la franc-maçounerio. Qu'ey

�=- 156 —
réde curious de bése, áqui dessus, la pensado dou marquis. En 1730,
noû y'a oayre que la secto ey bengudo en Franço; que y a hèyt de
grans prougrès, e lèu un grand segnou gascoun, lou duc d'Antin,
qu'en sera lou Grand Meste. Un franc-maçoun qu'arribo un jour
au castèt de Lascazèros e que ba saja de gagna lou marquis. « Nostos
règlos, ça-u dits, n'an arré de eountràri à la religioun, au Rey ou au
goubernoment. — Que-s pot; mes labets, perque ne hè secret ? —
Qu'es aco ço que y'a de bèt; puch entre nous auts que nous aydom
toustemps. » Mes Franclieu nou penso qu'à ço qui l'estouno lou
mèy e que s'y tourno : « qu'èy entenut à dise que lou qui trahis
aquet secret ey troubat mort lou lendouman. Ey Diu qui-u tuo ou
gens embiats per bous auts ? — Aco nou sount qu'istòrios. — Mès,
lou Papo bous a coundamnats, e qu'en pot arriba de bous coumo
dous Templiès, pramo lou Rey qui diu aué poudé ser tout. » Lou
F. M. que digouc au marquis que nou cragnè arré, pramo qu'èron
« noumbrous dens touts lous ordes dou Reyaume. » (236) Nou y
aouc arrés à ha, e l'ome que s'en tournée coum'èro bengut, n'a pas
hèyt que hourni uo pajo aus Memóris e un doucument curious ser
l'actibitat de la F. M. en Gascougno au coumençoment dou XVIIIau
sècle.
Endé acaba aquero listro dous nauèts miayres dou puble, que eau
dise dus mots de la gens de yustici. Nostes ancièns qu'auèn la houlio de pleyteya. E qu'èro agit, labets, d'aué procès e sustout d'ous
hè yudya ! Franclieu qu'ey desoulat de l'ourganisacioun dous tribunaus, e que y'a, de segu, de que perde-n lou cap. « S'èy à hè dab
l'Abésque, eau ana à Tarbo; au Parloment, à Toulouso; enta-us
Doumàdyes, à Pau; end'ou Senescau, à Leytouro; end'ou Yudye'
Reyau, à Castetnau; end'ou Doumàni, à Nougaro; end'ous Aydes, à
Mountauban. » En cado endret que calé entreténgue un proucurur
ou pèrde lou procès, e tout aco que se pagauo. D'alhurs, la mèy
grano partido dous yudyes — sounco lou Parloment — que-s dechauo croumpa e lous paysans qu'ac sabèuon plan ha : « nou ban
jamés enta ets que lous bras cargats de pouralho » (221) Sustenguts
atau per la yustici, lous paysans que gauson « hè coutisos ser ma
terro e leua argent énde pleyteja countro jou. » (222) Qu'ey deja
la Reboulucioun.
*
**

E lou bielh marquis que s'en ba decaps à la mort. Qu'ey un agrit.
Touto sa bito que s'ey batut, qu'a lou coé traueat coumo un esgrumadé, e, et tabén, que debeng rebouluciounàri, au mens en paraulos.
Nad rèy n'a recounegut sous serbicis, qu'ey pramo de la louo ingratitudo qu'où eau, à et, se bate dab la misèro. Qu'a bèt se plàgne,
digun nou l'escouto. Perqué lou Rey nou tourneré pas à la noublésso
soun emplec ? perqué nou pas Tapera à la guerro qui s'anounço,
au loc de la decha mousi dens souns castèts ? Pramo qu'ey praubo
e que n'a pas mèy nat chibau ende parti ? « I a pas qu'à desmounta
lous curés, lous archidiacres, lous abats, lous mounyes, touto la
clerjio. Que hèn de tants bèts chibaus e mulets ? Tout l'Estat

�— 157 —
que diu serbi lou Rey : à ets, n'ous demandon que sas bèstios e
qu'ous dèchon toutos las douçous de la bito, coumo à hajans en
pasto » (254) La misèro que rend embejous. E puch, perqué toustemps parla de guerro ? toustemps trouba de nauèros mecanicos
ende tua mèy à l'ayse e chens danyè ? Dambe aqueros armos tarriblos, fesilhs à tir rapide coumo un qui benguen d'enbenta « nou y
aura mèy digun à boule èste sourdat... » Qu'ey hountous de-s bate
atau; autes cops qu'anauo : qu'èro la luto franco, cap e cap, la
lanço au pugn; adaro « un marmitoun, darrè uo sègo, que tuo d'un
cop de fesilh l'òme lou mey baient d'uo armado. » (256)... Qu'auré
dit adaro, deuant mitralhusos, jito-hoec e gaz ?
Mes, digun nou l'escouto; lou mounde que ba chens espia enta
darrè e lous òmes de sens qui-u bon dise sa houlio, qu'ous dècho de
coustats. Franclieu, dens soun parsan de Gascougno, qu'ac a bién
coumprés; nou y'a arrés à hè, digun noû lou bo enténe; labets que's
dechera mouri, résignât. « Qu'en préngui moun partit, ça dits à la
darrèros arrègos dous Memòris, counsoulat per ço que nous dits
La Bruyère : quand an tout hèyt ende escaje, chens y arriba, que
demoro encoè uo ressourço : hè pas arré mèy. » L'ayre dous bius
qu'ey trop hort, trop entounerrat, end'ou marquis de Franclieu,
après 65 ans d'uo bito d'òme d'accioun; n'a pas mèy qu'à s'en ana
de soun castèt, mouri coumo lou bielh loup dauant sa tuto, qui,
nous dits A. de Vigny, soufris e mouris chens mouna.
M. SAINT-BEZARD,
armagnaqués.
LAS LETRES

De M.enou iVloussaroun, abésque de Cous (Cahors)
à Yulien Sansoû.
Còus lou 19 de jèr 1939.
Moussu Sansoun, brabe amie,
Ey pas jamès tant regretat de sabé pas hè canta nosto poulido
lengo mayrano. Dambe quin plasé bous auri dit, en bèrsis plan
capsats e trindents, lou gran mercés que me mounto dou co !
La Gascougno, que l'aymi toutjour; me l'àymi belèu mes encoèro
desempus que l'èy quitado. E quan un de soûs hilhs — e des majes
— m'escriu qu'ero tapauc se m'a pas debrembat débat ma crouts
d'abésque, que sénti quaucoum que pataquejo d'ourgulh e de bounur
Que Nosto Damo, Reyno de la Pats doun auéts plan hèyt de
quilha suous tepès de Cayroun l'estatuo, goarde de la guerro noste
Païs, e que sus las dretos regos oun, per man e per paraulo, jitats
semenço tant causido, hèsque crèche de bèts cabelhs.
Escusats, moussu Sansoun, se lou parla de Tournocoupo e de
Maubesin es aci prou mau acarat.
Taplan saberats coumpréngue que l'abésque de Còus aymo plan
la Gascougno e lou qui ta bién la canto e la serbis.

�FRANCHINANDERIES
Sent Péguè
Si Sent Peguè poudè trouna dens lou paradis, que seré lou yénse
patroû de la terre, lou qui-s meritaré lou mey de fidèus. — Perqué ?
— Permou d'esta lous pèpis mey numerous que lous ausèts de
l'ayre, lous péchs de la ma e las estéles dou cèu.
Quoau ey Testât qui, oey lou die, e neurech lou miélhe ? Lou de
medecî, d'aboucat, d'engeniur, de senatou, de députât, de ministre,
de banquiè, d'òmi d'alias, de coumerçant, de rentiè ? — Que poudét
cerca, nou troubarat pas. Lou yournau que m'a après de qu'ère
Testât de « fakir ».
— De...? — Qu'èy dit de « fakir », fa-kir.
— Fakir ? Qu'ès aco ?
— Escoutat lou yournau de Paris :
Acabat lou tems de las disedoures de boune abenture; la grane
bogue per oey qu'ey à Tastruguie, aus astrologues qui, à truques
d'estudia lous lugrâs, saben esplica las influéncies dous astres en
espleytan la credulitat supersticiou.se dous nèscis.
D'oun pot biéne aquere bogue ? perseguibe lou yournau parisièn ?
Que respounè: en maye partide de la desmesure e de la derrounte
qui an seguit las quoate anades de guerre; mes Testablissimént de
la louterie naciounau qu'a balhat à Tastruguie û balans dinqu'are
incounegut. E-n boulét yudya ?
Lou mey famous dous « fakirs » parisiens, dits lou yournau,
chense risca-s à escribe lou noum, que hè tribalha ue cinquantée
d'emplegats; que recéu cinq cents mile letres cade anade; que-n
escriu bint e cinq mile cade semmane; que despén en û an p'ou
tour de sèt cents mile Hures de timbres ! Lou sou chifre d'ahas que
puye à quoàte ou cinq milioûs ! — E la despénse ? —- Hore dous
très de papè, de timbres e... de reclame nou n'y a nade. La reclame,
bertat, qu'ey de coumpde-ha, puch lou yournau de. Paris que clababe en dise que la reclame de Tastruguie que debè atégne û centenat
de milioûs, haut ou bach. Be. eau plâ embesca lous simples ?
**

Despuch aquere descoubride hèyte per escas. lou curiousè que m'a
pegnicat de houruca las anounces d'aquére sciéneie si disen misteriouse. Lou medich yournau, qui yudye. tâ plâ d'aquére pouralhe,
que las publique per quinze Hures cade ligne, cade semmane. Coum
èy coumpdat quoate bint s lignes d'aquéres anounces en û soûl numéro, carculat: que hè mey qu'û bilhet de mile ; doutze cent Hures.
Beroy rebiengut ta la hoelhe!
Daunes e daunetes, aus noums recercats e riales, mey distingats
lous ûs que lous autes, que s'y banten d'esta diploumades (per qui e

�— 159 —
per que ? nou sèy), de poude amucha très ou cinq diplômes, de
counéche touts lous secrets, de trasméte la pensade, de prédise l'abiéne... E boulét quauques escantilhs d'aqueres bantarioles ? Que
m'abîsi de noû pas escribe lous noums, permou dilhèu aquéres chibalières que hissarén coum brès*pes enmalides...
Daune S. Biste esmiraglante per la precisioû de las soues prediccioûs, p'ou mouyen de cartes (« tarots »), de cristaus, de marc de
café, de las lignes de la mâ...
Damisèle X, bededoure indoune, de reputacioû unibersau, (sounque aco !) que sab estrema lous tesics e las pênes, amielhura lous
ahas, rebiscoula las amous...
Daune Z., ue arabe, que destrusech touts lous machans hats e
nou-s hè paga qu'û cop lou tribalh plâ hèyt...
Atau que chibiteyen ue bintée de gatemines qui toutes parié an
touts lous sabés e touts lous poudés.
Quin boulét qu'en léye emprimades aquéres bantaries tant carestibes (quinze lîures cade ligne !), lous pècs, qui n'an pas d'aute fé
que lou sourcierùmi, nou sien enlusernats, emberbequits, empegoulhits, cap-birats?
**

E lous moussus, se-b demandât, nou n'y a nat dens l'ahoalh de
las escoupurres ? Tant per tant très ou quoate, perguts enter aquéres bint dames e damisèles, permou que soun mey sapients encoère
e mey... afrounturs. Ets que publiquen en « lous mistèris de la destinade » la semmane astrugue. Mey aysit qu'ey de coupia ença enlà
quauques mustres dou lou charmagôrri que de tradusi lou lou
franchiman entourteligat. Coumprengue qui pod :
Les dissonances entre planètes lourdes sont engagées... Les aspects
maléfiques se multiplient... Dans le même temps, de très beaux aspects
s'accrochent sur le plan astrologique du destin collectif... Les dieux se
battent dans l'Olympe, comme eussent dit les anciens... Violences, conflits
sanglants, drames, passions exacerbées, extravagances, folies, scandales,
etc., etc.. (que-n pàssi), effets ordinaires de pareilles, dissonances astrales sur l'humanité.
Dans l'ordre naturel, tempêtes, séismes, cataclysmes, accidents catastrophiques peuvent en résulter aussi... L'inquiétant et mystérieux Pluton
étend ses dissonances au Soleil... La virulence de cet aspect est diminuée
par la concomitance de l'harmonique Jupiter-Saturne. (Ùrousamén!) L'influence astrale s'exercera sur la vie sentimentale : liaisons, fiançailles,
mariages; mais ici l'action est variable selon les rapports harmoniques
ou dissonants relevés dans l'horoscope de la nativité... Pour démarches
et sollicitations, obtentions d'honneurs et de faveurs, tenir compte des
concordances horospiques individuelles...
Prou ! Que-n parech, d'aquet prousey, en lou dit yournau parisièn, ue .loungue tirade cade semmane. Que nou dèben pouna aquets
pertusâs ?
B'a dounc rasoû lou qui escribè :
« N'arrîbi pas à coumpréne que-y aye toustem pècs t'ana counsurta aquets charlatâs : debîs, mages, esturlogues e fakirs. La bes-

�— 160 —
tierie dous òmis, eau que sie be.rtaderamén... enfinide ». Aylas !
atau qu'ey.
**

Perqué ey atau ? Lou recerc de l'incounegut que-ns a de tout tems
tesicats. Quin aniran doumâ tous ahas, la poulitique, la mounede,
la santat, las amous ? Permou de qu'at boulerén sabé, lou « fakir »
cingalès que recéu bisites de la councièrge : « E sourtira tau bilhet
de la Louterie ? »; dou gouyatot : « E passarèy bacheliè ?»; de
l'aymadoure : « Lou me aymadou e-m sera fidèu ? ».
Tout aco n'ey pas nabèt, que s'en manque hère. « Nihil novi sub
sole ». Arré mey de nau débat la cape dou cèu.
Lous Roumâs, tan sensiats, abans de coumbate, qu'abèn gran
soegn de nas hica en las tripes dous pourets sagrats. Lou marc de
café qu'ey au mens mey nete qu'aquere espousiciou hastiale de
budèts. Coum lous gats, las supersticcioûs qu'an nau bites. Meylèu
que de ploura, que se-n eau arride. Tant pis per lous pegòlhous e
tant miélhe per lous abilles qui mien bère bite aus despens dous
auts.
**

Que eau plâ que-y aye centenats de mile de pegòlhous, permou
aquets abilles que-s coumpden per milès. Ue estatistique de heurè
darrè que dits de que biben sounque per Paris sètante cheys mile
dames e damisèles qui n'an pas d'aute aucup que de rebela lous
inistèris de l'abiéne. Hore de Paris, que n'y déu abé de très à quoate
cents mile, mey encoère que de chaumadous. Aquet mestiè, qui n'a
ebaumat yamey, quin pod ha bibe tandes ahamiats ? Si soun trops
ta ha-us gaha p'ous gendarmes, ous hasoussen au mens paga lou
chifre d'ahas ! Lou Ministre de nouste praube dinerole tant aflaquide que troubaré dilhèu aquiu de que plea las arques boeytibes...
N'at gausi pas espéra. Lous escoupurs que s'y saben ha ! Que-m
brémbi de que-y a ue bintée d'anades, ue cousiote que m'abè demandât si l'ère permetut de carreya mounde qui se-n anabe counsurta
ûe brouche dou nouste parsâ. — Quine brouche ? — O, n'ey pas
mâchante hémne : Qu'acounselhe d'aluga cièryes daban lous Sents,
de ha dise misses, de marmouteya taus e taus pregaries... Nou-s
passe pas û die que nou-m demanden boetures. Qu'arrecoutéchen
aci, t'ana-la béde, de Bourdèu, de Toulouse, de Lyou, de Marselhe,
de Nice, de mey loegn encoère. Lou mey curious, touts que se-n tournen hère eountents. Coum pagamén, nou bòu arré mes que-s gahe
ço qui l'auheréchen de bou grat.
Aquere gatemine qu'ère de las... aunèstes. D'autes que soun mey
rusades e aban-hèytes.
*

**

Que. clàbi, amies leyidous. Bous autes, Counfrays dous Reclams,
n'èt pas tâ pècs — que s'en manque — que d'ana counsurta las
escoupurres e lous afrounturs, lous esturlogues e lous fakirs, ta

�— 161 —
ha-b tira l'escop e... la bousse. Mes si per cas quauque praube nèsci
e-b counfiabe de qu'abè la prudère d'ana-us béde, coundat-lou
aqueste benalèye. Dilhèu que s'abisarà ; e si nou s'abise, tan pis
per et, si-u plats d'esta panât. U cop pelât coum u hàrri, ta counsoula-s, que poudera prega Sent Peguè.
U gascoû, qui despuch anades e malaudeyabe, fatigat de counsurta medecis ende balles, per fî qu'anè trouba û esturlogue indoun
dous mey renoumats. Aqueste que l'abè escoutat dab paciencie,
Questiounat dab gràcie e douçou. Que feni en l'aplican aqueste yupitèri :
— ESpiat-me de plâ hens lous oelhs, en dise très cops :
« Que soy goarit ! Que soy goarit ! Que soy goarit ! »
Lou malau qu'at redisou très cops, chens trouba-s miélhe.
Au moumén de parti :
— Quoan ey la boste pene, Moussu ?
— Ta bous, û prêts de fabou. Sounque très cents liures.
— Très cents liures ! Quoan pensabe de tira-se-n dab ue pistole
ou dues ! Pouna très cents liures per ue foutirole parière !
Coum lou galapiat nou boulé rëbacha-n arré, nouste gascoû, après
ue pause de susprese, qu'où digou :
— Moussu, espiat-me de plâ hens lous oelhs, en dise très cops :
« Que soy pagat ! Que soy pagat ! Que soy pagat ! »
E que gahe biste la porte, dechan l'esturlogue tout esmudit e
escaramussat dab aquere pague trufandèque.
LOU PESQUITOU.

RECLAMS DE PERQUIU
Nouste councours de predics.
Augan coum sàben, en dehore dous yocs flouraus de l'Escole, lou
Counselh que y hournibe, entaus lebites dous Grans seminàris
d'Auch, Dacs, Tarbe e Bayoune û councours de predics en léngue
mayrane.
Qu'abém deya hèyt mantû aperét e chic à chic, las coupies que
s'amien noû pas au gran courre, mes qu'arriben toutu.
Lous dus sudyècs impausats que soun toustem : Lou brabe pastou
e Nadau, mes que s'y pot manda predics sus quine parabole de
l'Ebanyèli, ou sus quau leçou qui-s boulhe. La mestiou, s'ey plâ
tourneyade, que sera agradade dab plasé.
Digam taus qui s'at an desbroumbat, que lous mémbres de la
yurade que soun lous abats : Cassagnard, directou dou Journal de
la Grotte, à Lourde; Laffargue superiou dou P. S. d'Auch; Cesàri
Daugé à Duhort-Bachen per Ayre (Lanes) e J.-B. Laborde à Brudyes
(B.-P.).
Embia las coupies à Mous de Laborde, sost-capdau de l'Escole à
Brudyes ou au segretàri en pè dous Reclams.

�— 162 —

RebiscouladeLa rebiste Calendau (abounamén 20 liures enço de Louis Vernhes,
carrère dou Vallat, 1, à Mountpeliè) qui dab lous maus-segoutits de
l'estiu darrè e s'ère amourtide, que lusech gn'aute cop. Qu'abém en
mâs lou nabèt numéro (May de 1938) oun èm gauyous de tourna
béde lous calams coustumès d'Azema, de Teissier, de Loubet e medich quauques payes inédites de Batiste Bounet.
. E are, loungademén, que la rebiste balerouse nou s'estàngui mey
de « pourta testimòni à la Yusticie e à la Bertat ».

Capbat Espagne.
Que semblabe que la cadude de Barceloune, e la passade en France
de miles e de milès de Catalâs e d'Espagnòus darrigats au lou larè,
qu'anabe ha para lous pics e lous patacs. Mes, nani, que s'y ban ha
encoère.
Se Catalougne. ey en mas dou Partit naciounaliste, qu'en èm à demanda-ns, tesicous, ço qui n'ey dous amies d'acera, dous qui lhebaben, abans lous trucs e la roéyne, la halhe de la Renachénce. Nat
dous counfrays noustes e pouderé dise'ns ço qui n'ey d'Estelrich,
Bulart i Rialp, Guasch, A. Maseras, Foix ou Ruyra ? S'at bouloussen pla ha sabé au Capdau de Gastoû-Febus ou au segretari, qu'ous
pregam d'agrada per abanse ù gran mercés esmabut.

Lous Noustes.
A la soucietat istorique de Sent Emilioun, lou nouste plâ-disén
counfray M. Elie Menaut, qu'a hèyt ue beroye e sapiente debiséte
sus l'Art e lou Bî. Coum de coustume, n'a pas mancat d'y mescla
lous felibres, Mistral en cap, Yansemin tabé, qui ère biengut à
St-Emilioun e qui l'abè dedicat û d'aquets pouemiots de circounstence coum lous sabè troussa, sustout si ère estât countent de l'arcoèlh. Mous de Menaut qu'a prouiitat de l'auhèrte enta precounisa
la creacioû d'û Musée dou bî e si hèn tout ço qui a counselhat, lous
de la bile bignère qu'an, coum se dits, tribalh sus la taule.

Yocs flouraus de l'Escole déres PirenéesCoum touts ans aquére escole qu'entinoue yocs de pouesie, de
prose, de teatre e de birades e debés d'escouliè, taus escribas de
Couményes, Couserans, Bigorre, Armagnac e Haute-Garoune. Beroys
prêts (doun la Flou d'or, prêts Fabien Artigue, ta ue pouesie) que
seran balhats. Que poden demanda lou prougram à M. J. Palmade,
segretari en pè à Seix, Ariège, abans aquéste fi d'Abriu.

Lou riban briulét.
A la proumoucioû de la fi de heurè, qu'abém troubat sus l'Officiel
e dab gran plasé, lous noums dous noustes counfrays, Yan Gastellu
(Sabalot) de Saubaterre e Martî Casenave (Caddetou de Mazères) e
Marestin, de Tarbe, qui soun hèyts oficiès d'Académie. Bous e balents Biarnés, aymadous de la lengue nouste e de la terre mayrane,
que pouderan pourta dab fieretat lou riban briulét; qu'ous mandam
de boû grat lous noustes amistous coumpliments.
L. R.

�— 163 —

COPS DE CALAM
La neboude abisadeAqueste, que la ni'abè countade lou défunt Toutoû e que la tienc
d'û d'aquets cautères d'Aubergne qui bienèn, d'autes cops, per aci,
ha lous gagne-petit quoan l'ibèr lous hasè defouralha, permou que-s
parech n'y hè pas calou, en Aubergne, après Sent Marti.
Au biladje dou cauterè, que y abè abut, permou adare que hasè,
coum disen, toupis au cemitèri, û d'aquets rapiàmus enta qui tout
ère boû, sustout ço dous auts. Que courrè ue partide de la noeyt
enta béde si arrés ère desourdounat; n'aymabe à béde trayna las
causes per dehore e si-n troubabe nade de mau estrussade, que la
tirabe dou puchéu e... que l'anabe hica à l'assès, mes à sa case. Tabé,
qn'anabe lou dise que n'abè jamey metut ue barralhe enter lou e
ço dous autes.
A force d'esta estrussan atau, que s'en amassa plâ beroy e coum
ère abare à ha û escoupit en quoate tros, que feni per esta riche
coum û marchand de porcs.
Que bibè tout soul coum la cuque, mes toutû, quoan s'esté hèyt
bielh, en lou dise que la haré aretère, que poudou ha biéne ue neboude autan abare qu'et; que la s'abè guignade atau, permou dab ère
qu'ère segu que n'aberé pas ue acabayre deguéns.
Per bèt cop, lou bielh roudigou que cadou malaut à de. bounes.
Coum la neboude ère abisade e que n'ère pas segure que lou testament estésse hèyt encoère, que boulou apresta las bies.
— Toutoû, si-u dit, om nou sap ço qui pot arriba; boulet que
hàssi biéngue à moussu-u curé ?
— Hè ! nou disi pas noû, si respoun lou malaut ! Puch, au
cap d'ue pausote : « Oère, maynade, si lou curé arribe, que-m ba
boulé couhessa; si-m acùsi d'abé prés arré aus besîs, que-m ba dise
de qu'at eau tourna si bouy l'absoulucioû. Qu'ey ancièn, lou nouste
curé, que sap hère de causes, qu'èy plâ pòu, si at fourni tout, que
nou-t ba pas demoura gran cause...»
— Oh ! si hè labéts la neboude, que b'èy dit aco atau atau, manière de parla, arré nou prèsse; si boulét, qu'atenderam e... si badèt
per malur mey malau, que serém toustém à temps dou ha biéne.
Toutû, enta que bediat quauqu'û, que diserèy au Noutàri que pàsse.
Qu'ey û hère brabe òmi... e de boû counselh.
L'AUTE.

Antiquitat.
Oey, lous journaus que disen lous maridadjes qui-s hèn ou qui-s
ban ha. Que j'a tabé las letres de ha part dous maridadjes.
Ue dame que dit en un moussu :
« Sabéts, mamisèle Ida que-s maride ?
— Qu'at sèy, bé, e qu'a beroy malici de so qu'an boutât s'ous
journaus enta-c ha sabé.
— E so qu'an boutât ?

�— 164 —
— Qu'an boutât : mamisèle Ida que-s maride dab mousu Jérôme,
gran amassayre de tout so de bielh. »
Aquet moussu Jérôme qu'ère un gran « colleccionur d'antiquiiats », coum disen en francés, e labéts mamisèle Ida que se-n ère
dade; ne boulé pas esta ue antiquitat.
Cap e cauteroun.
— Sabes pas ?
"— Noû. '
— Toutare, lou Polite que-m a f...lançât un cop de cauteroun
s'ou cap.
— Un cop de cauteroun s'ou cap ?
— O.
— Muche...
— Aqui, tè !
— E ne s'escounech pas ! N'as pas ne mac, ne bougne.
— M'estoune pas, noû. Mes, qu'aneras espia lou cauteroun e que
beyras .
C. DAUGÉ,
lanusquet.

BITE-BITANTE
MÈU QUI-S TOURNE HÈU
La Margoutou e you qué-nse neuribem coume û parelh de serous,
badudes qui èrem dens la mediche maysou, pusque las noustes
alodyes n'an qu'ûe soûle porte d'entrade e ù medich teyt, e beyats,
quoan s'y hè batsarre d'ûe ma que s'entén tout cla de l'aute estrém
dou coulidor.
Aus prumès yocs qué-nse debertibem amasses e, de countùnie,
seguides en escoles. Las noustes mays, loungademéns amigues e
embeudides, malaye ! quasi en û cop, que bouloun hesteya las
noustes coumunious dens û medich hestau, e lous amies e tagnénts
de las dues familhes que pleguèn la came à la nouste crampe de
débat, qui abém bère à poudé arcoélhe bint coumbidats, e trénte en
se sarran drin.
Ballèu, quoan coumensabem de fierreya, se per cas me croumpèssen ribans, foulards ou esplingues, la Margoutou que rencurabe
dinque n'abousse de pariés; puch, sus lous quinze e sédze, quoan
l'ûe ère en quauque endret que sabèn que l'aute que houre p'ou
besiadye.
Doungues, nou-nse desseparabem, e à la glèyse lous diményes,
qu'ère de coustume de béde entra en coude l'y sègue, las dues mays
e las dues hilhes, (las hilhes dab raubes de medichs draps e dab
medichs flocs) e da-s aygue benedite. Qu'èrem amasse de las barguères e de las esperouquères, e l'estiu, tournades lou sé dous tribalhs, qué-nse assedèm daban case sus séngles cadiéres. E aquiu,

�— 165 —
à cânta ou ha canta la Yanote, la may de Margoutou, qui s'abè
goardade ûe bouts plasénte e fournide, e ne hasè ço qui boulé. Autapla que la largabe sénse ha-s prega. Lou mounde n'èren pas potsprims ne pudénts coume oey lou die; enta da-s ûe pause, touts que
y'anabem de bou co sénse credé-s'en lous ûs mey que lous auts. La
yoye qu'ère de touts lous adyes e quoan ère questiou d'aubri la
danse, per Carnabal ou per Sent Yoan, las may-bounes, ères tabé,
que s'y gahaben, e tienén per la ma lous lous arrè-hilhots qu'ous
aprenèn à trepa e à segui lou toc-toc dou tambouri.
Entermiey de las eansous, las batalères; e que y'abè toustém
dequé. Cade die. que s'en amiabe de las nabes : Ue tau gouyate que
partibe gouye ou dab lou sou galant ta las Amériques; gn'aute que
s'embarrabe dens û coumbent e que-s hasè sur; tau cop lou Ceset e
lou Bertran de chic ou de hère escauhats per Yan de Bignes, que s'en
abèn dat ûe boune regade. Mes de peléyes nou-n hasèm labets gran
chue, meylèu de las amistats qui-s ligaben entre û tau e ûe tau.
Permou nou s'y hasoure.n coéntes d'amou sénse que nou la-nse
coundèssem rie per rie, e de touts lous caddèts qui debaraben la
carrère, riale qu'ère que nou saboussem se-s parlaben dab nade. Se
per cas se hicaben à canta-n ûe, ligats en aròu e las mas darrè-u cot
tant qui lou ganitèt lous ne dabe, qu'èrem aquiu ta-us escouta.
Quoan û ne-y poudè atégne prou capsus, quines arrisères e quines
truferies : A tu, lou beroy coac qui-ns as hèyt, s'ou cridabem; b'as
besougn de minya oéus dous crus enta t'esclari la canalisse de las
habes e de las mounyétes !
Entertouts, lou qui mey e puyabe la haute qu'abém lou Zidore,
baylet enço d'û hort paysà. Quoan anabe ou tournabe d'arredyi lou
mayram, que s'estangabe e que semblabe que-s plasouse daban
nouste mey qu'enloc. E d'alounga lous sous gourgueys, e de cougna
la bouts per capsus, ta capsus qui poudè. E dab ûes biroulades !
Quauque charme que l'y aperabe daban nouste.
Qu'en badinabi, en prumères, dab la mie amigue. Mes, lèu, que-s
calou abisa que la chegrinàbi; n'ère mey adayse e sounque de
parla-u-ne que badè rouye, que-s sasibe toute. O bé quio ta qui èren
las enguiserades dou mèrlou sounque ta la nouste merlate ? Ballèu,
coum gràcis à Diu e à la Sénte boune Bièrye, nou souy ne sourde ne
tapoc abugle, que m'abisabi que n'abèn nat que ha de la mie coumpagnie; credéts-m'en se boulets, despuch lou brèspe oun m'espiàbi
de la cause causilhëte, nou-m parescouy mey daban case au ras de
Margoutou.
*
* *

Se las léngues nou s'estaben de trouta lous dus amistous que las
y aydaben. Nou s'estuyaben brigue, nani. Lou gouyat, cade mayti,
de d'ore, en passan ta la borde, nou manquère d'estanga-s drin au
pè de la frinèste dab la soue mistoye, e tout parié de debisa e d'arride. E coume pourtabe ûe bane de lèyt, soubén que-s hicabe deguéns (quoan n'y a qu'en y a !) e que dabe à las hémnes boune lèyt
dòu braguè de Haubine.
U die medich qui èren ahoegats à prouseya, qu'ous passàbi daban,
cargade de la bugade qui anàbi esténe à la galerie. Qu'ous trebuquèy.

�— 166 —
E counl et ère en tri de. ha bâcha lèyt dou tutou de la bane enta
l'escudèle, que credoun qu'abi hèyt esprès dous at ha barreya, mes
Diu m'en goardésse ! En bertat qu'en cadou per terre ûe siulade, e
que hey à la Margoutou : « — Bèn, nou t'en souy yelouse, que-ns en
croumpam, mania e you, bère pinte quoan s'agrade » — « Ah ! si-m
tournabe, mes nou la be balhen coume aquéste; dens aquéste nou
y'a mesclagne, qu'ey tau qui la hasèn chourreya de la poupe. Toque
la bane, qu'ey encoère tèbe ! »
Que tirèy endabans chens respoune, e que-m pensabi en you mediche : Estrées dou Zidore, nou n'a pas lou qui-n bôu, mes qu'en counéchi ûe troupe de gouyates qui nou-n boulerén. Puch, coum me
pausàbi sus l'arrepaus de l'escalè, qu'enteni lou baquè dise : « Bèn,
Margoutou, bèn coélhe û bol ou ûe escudèle ». L'aute que, l'at debou
pourta, e coum debaràbi, û cop pausade la bugade, que bi quin la
lèyt grameyante es barreyabe encoère e empliabe lou coulidor dou
sou sentit de yèrbes aulouréntes : « Aquére escudèle qu'ey ta tu, si-m
hé Zidore — Mercés, s'ou disi, n'ey pas tout d'amaytia, trouba que
s'y eau à l'ore, nou t'en pouderam tourna, n'abém pas cabau, mes
per aco, dits au tou mèste que y'aniram û die de sourelh ta yerbia;
quoan aye ûe horte dalhade que-nse sàubi séngles arrestèts.
E touts très que-nse boutèm à batala gauyous e arridents. E calé
dounc ploura ? pusque tout aquero n'ère, si semblabe, que cansous,
allegries e amistats de yoentut.
*
* *

Toutu, à perloungueya-s las bistes, las léngues nou paraben de
s'y ha ; aus cournès dou hoe.c, nou s'y debisère que d'aquet parelh
ds callats. Enhastiade qu'en èri e marna qu'en abè prou mau de co.
L'at debè dise à la Yariote e, aquére may, quin s'at preneré ? You
qu'où hasi à cops : « E n'an pas l'adye de rasou toutes dues, e se
n'an pas la counechénee boulude, s'ous ne balharats, bous ? Ta que
mescla-s d'aquets ligàmis, cadu be s'at adoube coum pot e coum lou
plats ? Per aco, s'en hasi d'aquéres, e que tout die eb amièssi û
yendre plantât s'ou sòu de la cousine, que-m saberets demanda ta
ço qui-u bouy e ta quoan m'y maridi. »
Toutu, la nouste hémne qu'at abè au soum. U die, n'y tiengou
mey e : « Yanotc, si hé, nou m'y ba d'arré, oère, e cadu à loue que-s
hè bouri lou toupi de garbure au sou grat e lésé, mes nou trobes que
lou Zidore nou-s manque mey lou lindau de la boste porte ? Hères
que s'en estounen. Dus ans-a que l'abém bis baylet, e qu'ey tout ço
qui s'en sab. Mes, à boste, qu'a début counda d'oun ey sourtit e quin
soun à case soue. » — « E que-m gauses dise aquiu, Marie, si hé la
Yanote, bèt drin escamussade, yamey credòurem que dabem û parié
coumbat aus bagants dou biladye ! »
Marna, qui bi tout biste, que lou prousey que poudoure mau bira-s
labets, tout dous : « Quio, sus lou gouyat nou sèy ne bé ne mau,
meylèu bé. Que parech goalhard, qu'où disen balént, au die de oey
que soun qualitats de qui counden, e coume a hèyt lou serbice que
poudera hica-s de pè-rem à gagna pâ e mascadure. Que-b bats lhèu
ci oumpa bestia e tribalha ue pèce ? » Aquero tapoc nou semblé
plàse à la Yanote qui badude mey blanque que lâ blanque (nou l'au-

�— 167 —
rén tirât ûe goûte de sang) e .digou tout sec : «Qu'ey tad aquets
mesprèts qui m'aperabes ? Que lou qui aye baques à l'estaque las
se bénie, se bôu ! Que boulerés que-s hiquèssen à paysanteya, à bâte
la terre dous auts ? Qu'en as, tu, per louga ? » — « Nou migue, nou,
si hasè marna, beroy abeyade, e qui sus de taus respounses e-s perdè
lou hiu de la soue leçou. »— « Que. bey qu'en sabes drin, mes n'at
sabes pas tout, e tournabe l'aute, nou las a pas aquiu lou Zidore,
qu'ey bèt sarrot mey enstruit que nou-t pénses, b'estudiabe quoate
ans enta curé, e, au reyiment, b'ère capourau en cheys mes ? Nou
lou ne boulèn decha parti, mes coum lou mestiè lou plasè poc
qu'ous abandounabe aquiu la gamèle e lou f'esilh, idées de yoenésse,
té. E, are, qu'où ne sab mau, mes que s'en ba lèu ; qu'a ûe place
(e yé que recebou létre d'û amie dous sous qui sab ha parla lou
papè) abans de goayre que seram touts hore dou puchéu, bèn. » —
« Places dou goubernamén, nou n'a lou qui-n bôu, si hé mama, e
s'ey tant sapiént. ta que bibe coum nous auts à la coude dou tribalh !
Que bos que-t diguey mey, que la toue hilhe que-m tagn û drin, que
la-ns abém dinque adare neurides, la toue coum la mie, e se l'arribèsse quauque escàrni, quin ne pouderi èste adayse ? » — Bèn, se
lou gouyat s'estangue à bèts cops e-nse balhe ue pinte de lèyt,
qu'en pot èste d'aquero ? Que l'at toùrni you, au sou mèste, e dab
gran mesure. Nou souy taus ayuda quoan an besougn, e n'y bau pas
estiba entre yerbes e ardalhs; n'y èm pas tabé ta, sega, e ta bâte ?
Bèn, Marie, nou-t turméntes per nous auts, qu'èy toustém entenut
dise que bau miélhe ha entra en yelou. » — « Qu'èy lhèu trop
batalat, si hé mama, ya sèy qu'ès hémne à recounéche û doubé, mes,
s'èri tu que cragneri, qu'auri pòu. » — « Pòu e de que ? hé Yanote. »
— « Se la maynade ère mie que la sarrari; la pòu que goarde la
bigne ? »
Las dues hémnes que s'en daben atau de bous pics, sénse sabé
goayre oun e quoan s'estangarén, mes mama en béde que nou y abè
arré à ha coumpréne à la besie, e qu'endeballes que trucabe countre
ue paret, qu'où yetabe aço : « Arrè ! tout que bien à madura, tout
déute qu'arribe à pague ! »
E labets l'aute (nou l'abèm yamey biste atau) de. bouta-s à crida
dinque à èste audide près e loegn : «Ah, quio, qu'ey la yelousie
qui-t hè escoupi ! Qu'ous boulès enta la toue eretère lou Zidore ?
S'en y a ûe qui s'en deu pourta lou bou, quë sera la Margoutou ! »
— « Diu qu'at boulhe ! » si tourné encoère, mama, esbariade per
tande d'abuglè.
*
* *

Dies e semanes que-s passaben. Se quauque tems Yanote e parechè coum retrèyte e se hasè prega ta parla, la nouste que l'encitabe
per aquero, coum se nou s'abèn cantat que coumpliméns e aumenances. Qu'èrem à bibe trop au ras. Be counechéts la gran misère d'û
besiadye qui nou-s coentéye brigue ou qui biu de crits e de peléyes ?
You, à la Margoutou, quoan anàbi coélhe aygue ou ha ûe coumissiou, que l'aperabi ta que-m seguisse, e se lou cas ère qu'entrabem
à loue coume abans de la gnique-gnaque. Per aco se lou Zidore e
lusibe per aquiu, que cercabem desencuses ta decha-us soulets. Tant

�— 168 —
y-a l'estiu escourrut, las belhades que tournaben per Sent Marti e
coum touts ans, cousiots dous noustes qué-nse biengoun béde e que
bouloun dansa. Que tirèm endarrè la taule de la beroye crampe, e
gouyats e gouyates, au sou de la léngue, que-ns y hasèm à segouti
la proube. U sé d'aquets, à l'anyelus sounat, mama de dise à la yoenésse dou bourdalat : Anoeyt qu'èm de belhade e que bam ha crespèts, nou manquets de biéne. » Ue doUdséne que s'en amiaben, tant
per tant qui boutabem la padéne au hoec. L'û d'ana cerca légne,
l'aute d'atisa, e talèu que mama lous abè bis praba sus Poli bourient,
û gnaut sus lou tourchou blanc qu'arrecabe lous crespèts. Ballèu lou
tistalh qu'en hou subersoumat.
Qu'en abèm deya de prèstes e de beroy escaduts, enlats e daurats
qu'ère û plasé, quoan la nouste daune me digou : « S'ous hasèm
tasta à las dues biates, toutu qu'an sentit la nouste cousine. Bèn-y
bèn, disé-us que bachen, que seram de coumpagnie. » Mes coum
puyabi lous escalès, que sentibi que las hémnes qu'abèn mounde;
qu'enteni ûe bouts d'òmi au miey de las tringlades de l'arride e dous
beyres. Que trùqui. La Yanote que tire lou cap : « Ya sabets ta ço
qui biéni, s'ou die, Sent Marti n'ey qu'u cop per an, mama que-b bôu
dab toute la yoentut qui ey débat amassade. » — « Qu'èrem tabé de
hèstes, si digou Yanote » — « O, s'ou tournèy autalèu, que crey que
n'abets qu'û embitat, e labets que biéngue tabé, s'ou hè gay. »
Qu'abi abut lésé d'audi e de recounéche lou Zidore. E o, qu'ère pla et
e nou gn'aut.
Que-s hén prou espéra. U cousiot, apitat sus ûe cadière, que hasè
tralala, tralala, de boune gane despuch pauses, quoan las besies se
hasèn béde, e l'amie entermiey d'ères coume û nobi. Arrés nou hé
coumpréne se s'estounabe de la bisite. Lous crespèts qu'èren minyats
e la dansère, qui abèm coupade, que s'apoudyabe dab û balans nabèt.
U trebuc qu'anabe hica drin de ret dens lou brespau. Ya saben
qu'ey de coustume que las gouyates e hàssien drin lou tour dous
cabaliès, e nou sien adarroun dab lou medich. Lou gay qu'ey de
touts, e se y'a reuniou familhau que eau que lous mey yoens, lous
de miey adye e medich lous madus qu'en ayen ûe gahade. Be remarcaben lèu que Margoutou partide à la prumère gabote au bras dou
Zidore, nou lou quitabe mey. Coum toutu s'èren anats assède drin
à l'aute cap de la sale, û gouyat, qui nou sabè la cause causilhéte,
que-s pensabe de prega la Margoutou : « Bam, s'en danses ûe dab
you !» — « Nou, si hé ère, que souy trop fatigade. » D'autes que la
pregaben despuch, endeballes. Toutu qui abans la fi de la serade
parpalheyade, coum'plasénte, dab lou Zidore.
Leuyère, leuyère, nou sèy ço qui la lhebabe. Que calé béde lous
plecs e lous biroulets aysits dou sou beroy cos e tande de gràcie;
quin lous sous pès s'eslurraben sénse touca lou sòu. B'en èy counegudes poques dab lou medich goust. Ue pause lou bal que s'amatiguè, ta decha-us tourneya soûls, aquero per esprès, e nou-nse lassabem d'ous espia. Lous gouyats qui adès abè denegats, à moûts
coubèrts que s'en arregoulaben lous oelhs. L'u que-m disè : « Oéreus acet parelh, e nou-s desgahen d'anoeyt ! Qu'abera nebat abans
que nou demandi gn'aute cop noubèles de la soue santat à la Margoutou ! Qu'ey lasse, sabets, mes autalèu que Zidore e s'abie, qu'où

S

�— 169 —
se pén au cot; que soun doungues ta marida-s ? » — « Nou at sèy
nou, nou m'at an dit, si respouni you. » — « Que bos ha segrets,
nou-t eau, si-m hasè hechuc e asprut, tout aquéste abor nou s'y
parle d'arré mey. »
La may e you qu'aboum tribalh despuch d'aquére benedite serade.
Qu'èrem dens lous chebits chebits : « Nou t'en ères bantade, hòu,
si-m disè ue, qu'ous amassats e que b'y bats gagna bèt parelh de
boutines aquéste tour de nouces ?» — « Mama, bouta la corde au
cot à la Margoutou ? si respouni, aquero nàni, que s'at saberan la
Yanote e ère s'ou s'an a préne lou baquè de las baques dous auts.
Que soun desbesades, ya, e n'an pas rèyte dous noustes counselhs.
D'aulhous que-s counéchen prou bèt tems-a e qu'an oun recébe e
ha cases-bistes sénse biené-s'en ta nouste. » — « Mensounyère ! e
oun èren l'aute sé ; dinque à miéye-noeyt nou-s manquèn ûe danse ! » Atau que-nse prouseyabem, dab aquéste e dab l'aute. Quin se
calé bira lous lengassuts ? E poudèm denega que de toute la brespade lous dus pretenduts nou s'èren bouluts dessepara ? Ya sabèn
are adarroun qu'èren hort amies, e nous auti n'abèm qu'ûe coénte,
aténde en pats e soulas ço qui s'en debiraré de la hèyte.
*
**

Qu'èrem à l'ibèr, e dens û d'aquets maytiaus crus e yeladius
dou mes mourt, escouban daban case, que bi dens la hangue cathude
la mérque d'u souliè herrat ; lou sourelh tardanè n'abè pas abut lésé
de ha desparéche aquére patade : « Mama, si hey, biengats béde
aço ! » E ère en espian lou sòu mercat, de-m dise : « Pusque-s boten !'... Mes qui m'a bis d'alounga tant e d'amourouseya à l'escounut ? E tu, si hournibe, que-t bas cara ! » E, aquére, arrés nou la
sabou. D'aulhous, lendedie que cadoun dus pams de nèu qui amantaben la soulierade, e que la-nse desbroumbèm. Entrades e yéssides
dou Zidore que-s perseguiben, e nou mey de dies; Mama qu'assegurabe que dens la noeyt la gran porte de case que carrincabe coume
se quauqu'us la mudèsse. U cop, per la noeyt embat que-m desbelhè,
que-m hé aluga la candéle, e que boulou qu'anèssi per case, drin
pertout, béde per quin hat la porte s'ayumpabe. Toutu, tout qu'ère
barrât, cerca que poudouy, e passeya-nse per las crampes dinque au
soulè, endeballes. Cop-sec que peUsabem a la soulierade, e qué-nse
hém : « Qu'ous s'a débuts tira lous souliès, qu'a puyat pè-descaus
lous escalès, e las daunétes, senou, qu'où deboun yé sé decha la
porte sénse lou barroulh. E que-ns acoustumèm ad aquet yoc, û cop
audit lou tr-tr, nou s'y enténè arré mey e you que-m tournabi d'assoubaca » — « Mama, e doungues, s'ou hasi à bèts cops, ou men
anoeyt que-b pausabets ?» — « Tu que t'y poden embia, si-m hasè,
que droumes coume û souc, mes à you aquére porte d'entrade qui-s
boudye tant per tant èy escauhats lous linsòus, que-m barréye lou
droumi. E quoan me. bau pèrde, de yemi e de yemi encoère, permou,
sabes, û cop en belhade que eau ana croumpa bi, e puch café : la
noeyt que s'abraque en bébe d'û anyelus à l'aute.
De yoéne ensa, mama qu'ey estade atau : U bouhet de bent, û gai

�— 170 —
qui sauterique au soulè, û esclop qui truque s'ou caminau, quoan
seré lou cacaraca dou hasâ, e loegn loegn, lou layret de la cagnoutalhe ou lou plagn dou gahus que l'an desbelhade. Loungtems que
pleyteyabem s'at calé dise quin èren coustibes ta nous auts aquéres
amistats dou galant. U die, toutu, la nouste hémne, qui n'abè hèyt
que oeyt ou nau ores badalha, que-s benou la paciénse, e coum la
Yanote lou demandabe : « Que ba, qu'as droumit ? — Nou goayre
tè&gt; si-u hé mama, ya t'at eau ha sabé pusque m'encites à parla-n;
bèt tems a nou sey ço qui hè piula la nouste porte, permou que la
noeyt, ya que l'ayi barroulhade, que l'aubréchen... E nou y'aye
remèdi ta que-s demouri barrade ! » La besie nou respounou téque,
nou questiounè mey ta sabé se despuch audibem l'arroèyt, ya
que-nse menchidèssem per aco que las amous dous dus perdigalhs
nou s'èren refresquides : Au countre, lou maridadye, dies ensa,
que-s proubisabe ta Sent Yausèp.
Tout d'û cop la porte nou s'entenou mey. Qu'ère û brouchàmi
labets ? Permou ya pensais pla que lou gouyat nou mancabe d'èste
au coumbit. E mama dou dise : « Zidore ? — Que y a Marie ? —
Qu'abets dounc pelât lou porc ? — E perqué-m demandats aco ? —
Permou que t'as goardat ûe péle de lard e qu'en as débuts grecha
lous hèrs de la porte, qu'en ban are tout lis. — Marie, si hasè labets,
aco que probe qu'abets de bous besis, e que-m pensàbi. que se you
belhàbi (que boulets, daune, n'èm yoens qu'û cop !) que b'abi à
decha droumi — Bèn, qu'es û brabe drolle, si hé mama. »
E Zidore que debou pourta lou counde tout caut à la may e à la
bilhe, permou que lou prumè cop que la Marie e rencountrabe la
Yanote : « De que-t méscles si-u digou aquéste, d'ûe bouts arregagnade, qui t'a hèyt créde que grechabem la porte de dehore ? Nou t'y
abém toucat ! » E que passabe au courre, coum poussade per ue
bentorle emmaliciade. Mama de crida-u : « Bam, quin tout aço e-s
debire; ya bederam bessè lèu, nouées ou batiòus ! » E l'aute d'où
balha coume arrepic : « Que dises aquiu ? E n'as pas, tu tabé, blat
dou beroy à l'arrayòu; abise-t que la yelade d'abriu nou lou se
cràqui. »
Aquet blat doun debisabe Yanote, e qui-s poudè yela, qu'ère you
mediche, gouyate per marida. sus qui mama deboure. belha coume
ère sus Margoutou.
Mes d'aquet chaire, la nouste hémne, qui nou boulé qu'anèssi ne
ta û marcat, ne ta ûe hèste-annau, sénse segui-m, qu'en hou coume
esmudide. E atau, en l'ore, la batalhe de las léngues que s'acabè.
M. C.

(que seguira)
■a

TffNABETS COUNFRAYS

M. Casamajor (Jean), 3, rue Gastellane, Paris (8f).

—«

�— 171 —

BESIADYES
(seguide dous « Memòris d'û paysâ » )

Qu'abét bist l'aprentis paysâ atégne l'àdye oun bère troupe &lt;•
soun oubligats de gagna-s souléts la bite. Bessè, et tabé, b'arribaré
à tira-s dous dits lou tribalh qui-u demandarén !
Au miey dous balents, dous amies e dous besis qui a regats, e qui
l'an après lou bibe dou mounde, boulét qu'adare qu'où seguiam ?
Qu'ous be hara counéche e que bederat qu'en y abè dous boûs e
dous tilhous.
I
LOUS CAZANABES
Qu'èren lous maçoûs dou bilàdye.
Quoan, à nouste, la coade de maynats proumetou de garni ta
case, à maugrat que poudoussen adayse tourneyà-s'y, papa que
pensa d'alounga la maysoû, permou qu'aymabe d'èste adayse.
Puch que poudè, que boulou ha lheba la hournère à la hautou de
la maysoû. Qu'aboum, labets, quoàte pèces de mey e l'endret que
mucha la care qui poudè pourta.
Pèy de Cazanabe, dab lou sou hilh Basile, que hén lou tribalh à
yournau e à la cane.
Lou baylét que bareytabe las miades de mourtè dab ue ayside
riale, nou parechè brigue tira péne e toutû qu'abure de ha passa
e tourna passa l'utis ta ha la mesclagne. Gn'aute, yoén e goalhard,
qu'où seguibe e chens goèy dous aucups de paysâ, que hasè la manobre. L'ausèt sus las espalles, que garrapetabe lèsteméns l'escale
dab la cargue de chabourres ou de mourtè. Perbu que poudousse
youga quauque tour à n'importe qui, qu'ère countent.
Lous oubrès nou perdèn pas lou tems ; cadû, tout die, qu'apitabe
sa cane de murralhe. De boune souque d'artisàs, Pèy, dab sa pay,
n'abèn bastide la glèyse de Bourdères ? Charpentes e boeseries, tout
qu'ous ère passât p'ous dits.
Oun soun adare aquets oubrès de campagne ? Nou s'y hè mey de
bastisses dens las coundicioûs de labéts, e cregat que n'ey pas
miélhe tad arrés.
A yournau qu'ous pagaben cinquante sos e lou lou tribalh qu'ère
mey soegnat que lou dous qui, per las biles, toucaben l'escut.
Au bilàdye que troubaben toustém prou d'aucups. E que poudèn
paréche las muralhes hèytes p'ous Cazanabes ! N'abèn pas besougn
dou perbouc ta estuya las pèques ; cade calhau qu'abè la lecade de
mourtè qui boussàbe lous hourats oun podin loudya-s las singraulhetes.

�— 172 —

Pèy doungues, de dessus l'empount enlà, que poudè béde — medich chens l'agulhou dou curiousè — d'û coustat la nouste parguie
e de Faut la de Simoun, lou besî e parent (qu'abèn hèyt crouhoum,
la nouste may-grane qu'ère hilhe de Simoun).
Chens pèrde tems à guigna, qu'ère fourçat d'abisa-s de ço qui-s
passabe e touts lous bruts aquiu haut que-s entenèn.
— « Diu bibasse ! si hasè Pèy, be-y a de beroys mobles en aqueste
pâ" de maysoûs ! Siengue de l'ue part ou de l'aute, qu'ey riàle si
nou s'en y entén û qui ploure e gn'aut qui cante, mes n'ey pas de
misère qui saumiquen ; touts qu'an, per ma fé, boune care ! »
E de. fèyt, las dues maysoûs qu'èren mublades de yoenésse. Si de
la yeneracioû abans n'èren que dus à Simoun, e parié en ço de
Pucheu, labéts que cambiabe : Qu'èm estats dèts en ço dou besî e
sèpt à nouste.
Gràcies à Diu, touts qu'abém santat, nat de mau-badut, e tirât
qu'an touts « arrat de palhè ». Diu que benadech las familhes numerouses. D'où larè paysâ, lous hilhs nou pôdin, hère soubén, tira que
petite leyitime, mes que s'en amien û tesor de boûs ensegnaments
qui, dens la bite, e serbéchin mey que lous escuts.
Lous endrets chens maynats que soun larès qui-s mouréchin e
riales que soun lous qui bastéchin, Pèy e Basile qu'anaben dounc
oun y abè yoéns, que sabèn badina, tabé nou mancaben d'espiadous.
— « Perqué, si abi demandât û cop, balhat û petit cop de. pugn
à cade calhau talèu qui l'abét alougat hens lou mourtè ? »
— « Qu'où màti ta tua-u, si-m respounou Pû, û cop aucigut, atau
nou-s boudyara pas mey.
Pèy n'ère pas gran mes làrye e à maugrat que tout lou die s'arrayèsse per sus lous empounts e lous teyts, qu'abè û bente bèt drin
redoun. Que-n ère fièr; mes û cop, à nouste, qu'où bedouy plâ embarrassât. Que teytabe e qu'abè claberat loses taquio ras de las
coeches, quoan boulou debara, lou diable de la bentresque nou poudou passa, que calou que darriguèsse la taule-hoelhe qui-u yenabe.
Per aco, si l'abét bist ha lou saut de la troéyte, que-n serét estats
estounats.
Pay e hilh, la yournade fenide, talèu entrats à case, que-s prenèn
las lignes e que gahaben l'éscourre. Pesque-fîs touts dus, b'ère riàle
que nou tournèssen cadu dab û aubourg ou ue troeyte !
Atau que-s debanabe la bite d'aquets mèstes-artisâs qui, yamey,
noû bouloun quita lou bilàdye. Qu'èren couneguts, que-b proumeti,
e qu'ous abèn demandais, ya, lous miélhes enteprenurs dou parsâ,
mes nou-s lechèn yamey tenta.
Qu'abèn l'esperit libre de Bourdères e que preferaben la bite simple dous campagnards.
Qu'abèn resoû, tè !
(que seguira)

ZABIÈ DE PUCHEU.

�— 173 —
LOU TEATRE NOUSTE

LOLE
Pèce dramatic en très hèytes (1)

(seguide)

LOU SOURDAT

Piri
qu'aco !
(Que s'enténen esquirous dehore.)
Mes que bié lou marqués de Pouyane
ta disé-b ço qui n'ey !
DAUNE DUBOURDIU

(gahan lou sourdat au bras,

e sourtin de la scène)
Ah, sourdat, nou-m dèches
atau sénse sabé ! Ah, sourdat, nou n'anis
dab mieys moûts, dits-me la bertat la mey crude !
jSe demoures atau mut, trop que-m turmentes ;
que m'ey la mourt !
LANUSSE

(soul, puch Sabî, Lole)

Mies, quoan û marqués se boudye
qu'en y-a hort de nau !
(Que s'enténen plagns e crits.)
LOLE

B'ey la daune qui ploure ?
Nou l'entenet pas ? Que soun aquets plous ? Mérquen
enta Lole ue yoye, ou meylèu anouncen
coume gn'aute doulou ? La doulou qui bole
sus lou me cap de nène !
LANUSSE

Praube maynade,
qui-t biénes per aci coussira lou baume
tau mau doulént qui se-t cure e qui se-t minye !

1. Béde Reclams despuch Abriu.

�— 174 —
Apatse-t. Qui n'a pas lou sou hèch de pénès ?
B'ey en dôu la daune qui credèm glouriouse ?
Aci qu'èm de trop : aném-s'en.
LOLE

Chens noubèles
parti d'aci ? Nou sabé s'ey biu, se counde
yamey tourna, carreya-m atau lou rèbe,
lou mechan rèbe oun lous herums se trebuquen,
estirassa-m en pedas lou me co : Sénse
û mout, parti ? E parti ta oun, malaye !
(Que s'entén mounde arriba, Lanusse
e Sabî qu'où hèn sinnes de cara-s.)

Perqué m'abets arcoelhude yamey, ouncle ?
LANUSSE

Diu qu'ey lou mèste, Lole, e qu'ey lou gran mèste;
qu'ey ço qui nou hé ta tu ? Que-t dé la bite,
la bite e lou poudé d'ayma, de coumpréne,
la bite oundrade beroye e soubirane.
(La porte que s'aubrech, au sourdat
que bien.)

De que ploure la daune ?
LOU SOURDAT

Aperats-la béude,
meylèu.
LANUSSE

(pallin, Lole que ba cade quoan Sabî
la mie decap à la frinèste)

Dounc Audeyos qu'a fenit de bibe ?
Diu de. misericordie, que l'ayes balhade
pats, e boutât copsec à la toue dréte.
LOU SOURDAT

Nou b'at èy dit à bous auts ? Despuch qui coundi
que souy bariat, n'èy pas idées segures.
(La Daune que s'entén à ploura.)

Qu'èrem à Sent-Placide, endret de Sicile :
b'ey loegn ! Qu'abém batalhat dies e dies
lous espagnòus qu'èren s'ou tue à demoure.
Lou courounèu qu'a coumandade la cargue.
Que s'apoudyen lous dragous e qu'ous be manden
deguéns la palu. Audeyos, b'ey en yoye !

�— 175 Mes, auloc de pausa-s la yournade hèyte,
et que bòu abé la bictorie coumplide.
Arré nou l'y pod ha, qu'ey ço qui l'estangue ?
Partin au décime galop, qu'echemie
lous coumpagnoûs ençà, enlà, mes, malaye !
Qu'ey la mourt que l'ategn au pè de la tuque.
LANUSSE

Dits, e quin, amie ?
LOU SOURDAT

Qu'ey ue arquebusade
qui-u debare de chibau...
(qui da lou bras
à Daune Dubourdiu)

LOU MARQUÉS DE POUYANE

Diu que-b counsòli
se tout cop e poudets este counsoulade !
Oun èts bous auts, qui-m disèts qu'en la mountagne
que. l'abèts arcoelhut, hens la saubadoure
mountagne !
LANUSSE

(qui s'abance)

La neurissère d'omis libres !
LOU MARQUÉS DE POUYANE

Que souy you tant fièr d'aqueste bèt engountre,
Audeyos, l'amie me, b'en ère lou boste ?
(Saludan à Lanusse.)
Omi de Diu, bous destacat de la terre,
bous, daune, cabéns l'esprabe mauhaséque,
permou dou défunt, permou dou qui-ns aymabe,
per toustem la soue amistat que-nse ligue !
DAUNE DUBOURDIU

(à Lanusse)

Que-m broumbi, are dou boste noum, Lanusse !
LANUSSE

(qui-u pren lou bras)

Broumbém-se dou mourt, dou baient e dou noble
Audeyos qui hé lou sou debé : Que counde
aco, que pèse en las celèstes balances.
DAUNE DUBOURDIU

Quoan me parlais, qu'ey toustém coume ue plouye
fresque e goaridoure !
(A Lole qui dèche Sabî à la frinèste.)

�— 176 —
E bous, madamisèle !
(Qu'où sarre la ma estranglade e que
s'en ba entermiey de Pouyane e de
Lanusse.)
LOLE

(seguin-la à petit pas)

Daune, nou-m counéchi mey ! La bouts que-m trémble
cade cop qui bouy parla. Nou souy à case
per aci capbat, e lou me co que-s bire,
e nou se-m en tourne que ta la mountagne
oun l'ouncle benedit me neuri biciade,
oun deu escarrabelha-s tout sé l'estéle
qui bi tant soubén à la mie frinèste.
(Coum s'espiabe
de la scène.)

l'estéle au houns

Que la bey aciu, qu'espie e que m'apère !
SABI

(tant qui parlabe Lole, qu'où s'ey apressade
e que la sarre per la talhe)

Aném-s'en biste, tourném-s'en ta Setine.
e ta pay Agaus !
(Qu'abansen de pas.)
E ballèu qu'èm à nouste !
LANUSSE (qui bié de segui Daune Dubourdiu e Pouyane
à la porte de l'oiistau, que benedech à Lole e à Sabî)

Segnou, gabidats aquéste parelh d'amnes !
(E que partech au darrè d'ets.)

(1921)

M. C.

TELE

L'Emprimayre M este en pè : E.

MARRIMPOUEY.

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="92">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355723">
                <text>Patrimoine écrit occitan:périodiques</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355724">
                <text>Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="275281">
            <text>Aquitaine</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="275282">
            <text>Gascon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="275283">
            <text>Gascogne</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="447386">
            <text>Revistas  d'estudis localas = Revues d’études locales</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="226833">
              <text>Reclams de Biarn e Gascougne. - Anade 43, n°06 (Mars 1939)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="226834">
              <text>Reclams. - Annada 43, n°06 (Març 1939) </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="226836">
              <text>Félibrige</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="226837">
              <text>Gascon (dialecte) -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="226838">
              <text>Littérature gasconne -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="630837">
              <text>Histoire locale -- Gascogne (France)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="226839">
              <text>Reclams. - mars 1939 - N°6 (43e Année)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="226841">
              <text>Palay, Simin (1874-1965)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="226842">
              <text>Bourciez, Édouard (1854-1946)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="226843">
              <text>Saint-Bezard, Marcel</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="226844">
              <text>Sansoy, Yulien</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="226845">
              <text>Lou pesquitou</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="226846">
              <text>Daugé, Césaire (1858-1945)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="226847">
              <text>Pucheu, Zarbié de </text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="226848">
              <text>Camelat, Miquèu de (1871-1962)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="226849">
              <text>Marrimpouey, E.</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="226851">
              <text>&lt;p&gt;Bibliot&amp;egrave;ca de l'Esc&amp;ograve;la Gaston Febus&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.reclams.org/" target="_blank" rel="noopener"&gt;&lt;img style="height: 97px;" src="http://occitanica.eu/images/omeka/gaston_febus.jpg" alt="" height="97" /&gt;&lt;/a&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="226852">
              <text>Escole Gastou Febus (Pau)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="226853">
              <text>Imprimerie de Vignancour (Pau)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="226854">
              <text>1939-03</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="226855">
              <text>Vignette :&amp;nbsp;&lt;a href="http://www.occitanica.eu/omeka/files/original/e472a8c919c77eed6b76d1205b58246f.jpg"&gt;http://www.occitanica.eu/omeka/files/original/e472a8c919c77eed6b76d1205b58246f.jpg&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="226856">
              <text>&lt;a class="link_gen    " href="http://www.sudoc.fr/039860345" target="_blank" rel="noopener"&gt;http://www.sudoc.fr/039860345&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="226857">
              <text>Reclams de Biarn e Gascounhe&amp;nbsp;&lt;a href="http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2019"&gt;(Acc&amp;egrave;s &amp;agrave; l'ensemble des num&amp;eacute;ros de la revue)&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="226858">
              <text>application/pdf</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="226859">
              <text>1 vol. (32 p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="226860">
              <text>fre</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="226861">
              <text>oci</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="226862">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="226863">
              <text>publication en série imprimée</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="226864">
              <text>&lt;a href="http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2976"&gt;http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2976&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="226865">
              <text>INOC_Y2_17_1939_03</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="275278">
              <text>Domaine public/Domeni public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="275279">
              <text>Certains droits réservés</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="275280">
              <text>19..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="95">
          <name>Date Modified</name>
          <description>Date on which the resource was changed.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="447385">
              <text>2016-06-28</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="596311">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="596312">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="596313">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="631256">
              <text>Inoc</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="641147">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="2052">
      <name>Patrimòni cultural = Patrimoine culturel</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
