<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="2978" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="http://occitanica.eu/items/show/2978?output=omeka-xml" accessDate="2026-05-30T02:39:58+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="1236" order="1">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/7f9681540cc662314bb35a815b0e85c7.jpg</src>
      <authentication>146999704fb8c137a5a2c14612a7e431</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="5">
          <name>Omeka Image File</name>
          <description>The metadata element set that was included in the `files_images` table in previous versions of Omeka. These elements are common to all image files.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="74">
              <name>Bit Depth</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="184500">
                  <text>8</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="75">
              <name>Channels</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="184501">
                  <text>3</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="73">
              <name>Height</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="184504">
                  <text>1131</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="79">
              <name>IPTC Array</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="184505">
                  <text>a:1:{s:11:"object_name";s:14:"1911 15e Anade";}</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="78">
              <name>IPTC String</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="184506">
                  <text>object_name:1911 15e Anade
</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="72">
              <name>Width</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="184507">
                  <text>1696</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="138888">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/a3f5ec4ca51c4acce99873298eee85d3.pdf</src>
      <authentication>4e08ad1838cbe4e4b8f685ad4c22199b</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="630392">
                  <text>Abriu de 1939

43a" Anade

—»■

SES**

L'AMASSADE DE PASQUES
Lous mémbres dou Burèu, lous counselhès de YEscole GastoûFebus, que soun pregats de biéne ta Pau lou dimèrs pascau, 12 d'aquéste mes d'abriu sus las dèts dou matî, à la Maysoû daurade, carrère Latapie.
OURDI DOU DIE

1° Las hèstes d'Ortès.
2" Lous coumptes dou dinerè; lous Reclams.
3° Ue nouminacioû au Counselh.
'
D'autes ahas de toute ley.
Dab las Daunes : O. Coustet, M. Longue, Elise Tonnet e nouste
reyne Clotilde de Lamazou, lou Counselh qu'ey coumpousat de
MM. l'abat Badiolle, de Bastard, A. Baudorre, E. Bourciez, L. Bourdette, Y. Bouzet, G. Cadier, M. Camelat, Y. Caseboune, A. Claverie,
abat Costedoat, P. Courteault, abat Daugé, G. Destriau, B. Escoula,
J. Eyt, P. Fauqué, Y. Hustach, abat J.-B. Laborde, P. Laborde-Barbanégre, A. Lacaze, abat Laffargue, P. Lamazou-Betbeder, E. Larroque, A. Lasserre-Capdebile, L. Latourette, E. Marrimpouey, Y. Maupoumè, abat L. Médan, E. Moulia, abat P. Mounaix, abat Paillé,
S. Palay, A. Pic, C. Pomès, X. Pucheu, abat M. Saint-Bezard, Y. Sansou, H. Sequè, Y. Tucat.
Lous counfrays esbagats, ou besîs de Pau, que soun coumbidats
tabé à l'amassade amistouse, e lous mémbres dou Counselh qui, per
ue ou per gn'aute rasoû, noû pouderén trouba-s'y, que soun pregats
d'en aberti lou segretàri en pè; que pòden, coum de coustume, passa
per létre lous lous poudés en û counfray.
Lou Capdau : S. PALAY.
■a

^ata^

—»■

CLAMS DE DOUCTRINE

AUTOUR D'UE ESBRUHIDE
il •
Lou début de la courrespoundence de M. Louis Bayle, Proubençau.
dab Josep Sol, Catalâ, que situe, coum disen daubûs, la pousicioû
dou rencurayre. Beyat aço :
Rabat, le 17 juillet 1938.
Mon cher ami,
Si j'ai longtemps regretté que les conditions de la vie m'aient éloigné
de la Provence, et aient réduit à de simples manifestations littéraires
mon activité félibréenne, je me félicite aujourd'hui d'un éloignement
auquel je dois le goût de la méditation, et le sens du relatif.

�— 178 —
Plusieurs voyages à l'étranger ont d'autre part contribué, en me donnant par-delà les livres la notion du monde réel, à modifier mes conceptions sentimentales de la patrie, de la tradition, de la race.
Ainsi s'explique, mon cher Joseph Sol, — et vous l'avez compris depuis
longtemps — mon changement d'attidude à l'égard du Félibrige, car
toutes les idées de patrie et de tradition, le germe même des nationalismes
et des racismes, nous les trouvons dans le Félibrige provençal.
Sans doute le Félibrige est-il plus une académie littéraire qu'un parti
-politique; mais c'est vers l'action politique que tend son activité littéraire; et cette tendance est logique. Fondé pour conserver au peuple du.
Midi sa langue, ses usages, son caractère, le Félibrige devait non seulement prendre position contre les faits et les idées qui, n'étant pas spécifiquement méridionaux, risquaient de faire perdre a'u peuple le sentiment
de son originalité, mais développer ce sentiment, en utilisant pour cette
tin les faits historiques les plus anciens et les plus oubliés, en ressuscitant
au besoin les vieilles querelles, en faisant intervenir la question de race,
en insistant sur tout ce qui sépare et jamais sur ce qui unit.
Toute l'attitude du Félibrige est négative, sa méfiance à l'égard de toute
nouveauté, ses efforts pour prolonger dans le présent un passé aboli.
M. Bayle qu'ey yoén e la yoenésse ne doutte pas d'arré, sustout de
ço qui-u manque à sabé : n'a pas abut lou temps d'apréne, que-s
bét de tire quoan déclare que las idées dous naciounalismes e dous
racismes que soun sourtides dou bénte dou Felibridye. Qui aberé
credut dinqu'are que Hittler e Mussolini qu'èren lous eslhèbes de
Mistral ?
Ayma d'abord la case, lou bilàdye nadau, la terre dous ayòus, la
patrie n'a yamey empachat d'ayma la nacioû, balent-à-dise touts
lous tagnents coungregats capbat lou temps enta la goarde eficàci
d'ù sòu doun se tire, per lou tribalh de las màs, lou matériau de la
bite-bitante : que s'apère l'unioû tout court aco, e aquet naciounalisme, pusque de naciounalisme ey questioû, que tire la soue leyitiniitat de la ley mediche de bibe. Ne miasse arrés en dehore dou
parsâ, per esloegnats qui sien de race, de lengue, d'idée, lous omis
de las autes terres, qui soun à lou per dret recounegut; noû demande
que lou respect de ço de cadû qui hou aquesit per lou tribalh e
l'ourdi; en yusticie coum en dret, aquet respect que l'ey début; qui
pot trouba labets à redise à la soue pretencioû ? Perqué nou caleré
pas mantiéne las tradicioûs badudes ou enbeudades sus aquere idée
foundamentau, coum at hè lou Felibridye ?
E lou racisme ?... M. Bayle que bòu, de segu, parla dou racisme
tau coum l'enténen lous alemands, mes aquet qu'ey entecat per la
politique de partit e noû y a yamey abut arré de parie dens la pensade felibrenque : aquere pensade, lou biologue que. la deflnech
coum aço : « La race que représente lous raports de la créature dab
la nature, la terre, enter las persounes assemblades en groupements
à qui ue loungue bite à masse a balhat semblances de corps e d'esprit, ue manière coumune de councébe e de bédé las causes. »
Si lous omis d'ue. race estimen que las qualitats hourgades chic
à chic per l'enyenie dous dabancès se dében counserba e mantiéne
à maugrat dous cambiaments qui lou temps porte à l'ana dou mounde, e qui n'an pas encoère hèyt las soues probes, denega toute balou

�— 179 —
à l'esperience dous sècles e renega lou passât permou qu'ey lou
passât, que seré houlie; y'abém bist e y-a bedém ço qui an proudusit
de misères e de malurs las esperiences dou marxisme e dou coumunisme qui an, coum se dits : coupât lous pounts.
Mes qu'ey faus de preténde coum M. Bayle que « toute l'attitude
du Félibrige est négative », de parla de « méfiance à l'égard de toute
nouveauté ». Que disen plâ que lou francés qu'ey la lengue la mey
« précise » dou mounde, que-s pot, mes aco que déu baie entaus qui
s'en saben serbi. Qu'ey ço qui bòu dise M. Bayle dab « attitude négative » ? Si s'en eau tiéne au coumplement de la proupousicioû « ennemi de toute nouveauté », que demandam qu'en balhe las probes;
mes ne-n troubara pas. E que s'engane dinqu'à l'enyusticie quoan
hournéch :
Le Félibrige... à la notion d'unité a substitué celle de la pluralité (?),
à l'écoulement il oppose l'immobilité; et le passé et le présent, loin de se
fondre et de s'achever, sans cesse, l'un dans l'autre, sont, pour lui, deux
aspects très différents de la durée, deux mondes étrangers dont il faut
protéger l'un contre les menaces de l'autre.
Tout aco n'ey pas serious. Que soun esbruhides, sang-boutits
de gouyat, lhèu decebut de ço qui nou l'aboussen pas seguit quoan
s'enbalabe s'ou prat batalhè. Mes, M. Bayle que passe la mesure
quoan apèce à la soue mercuriale apreciacioûs autant fausses
qu'aquestes :
Replié sur lui-même, sans désir de conquête et de gain, il est, si l'on
veut, l'expression élevée d'un égoïsme sentimental, la forme lyrique d'une
philosophie bourgeoise... et qui, en fin de compte, fait de ce'ux qui la
suivent, des déracinés dans un monde dont ils (lous felibres) ont perdu
le rythme.
Que sabém ço qui bôu dise « bourgeois » enta d'aubûs e « déraciné » tabé; si credèm que M. Bayle qu'ous a boulut da lou sens empertinent, ensultant qui pòden coumpourta, qu'où replicarém de
gnaute mode e sus gnaute toû; coum la pe.leye n'ey pas dou nouste
goust, qu'aymam miélhe noû balha à d'aquets tèrmis que lou sens
« bourgeois » qui, en francés, ey tabé eschénye de maliboulence.
Ne y a pas û escouliè de Gastoû Febus qui nou porte en et lou
desi de tira en daban, de countinua la tradicioû patriau; arrés à
nouste ne couhoun felibridye e estangnacioû e boulé ha créde à û
estranyè que lou felibre francés qu'ey û reacciounàri fourcenat dab
ue afirmacioû countràri à la bertat n'ey pas d'û aunèste òmi.
Lous Primadiès que-ns an dit : d'abord, saubat la lengue mayrane,
espugat-la, espurat-la, rehourgat-la, tournat-la à la soue dignetat
permère : aco hèyt, tout ço qui hè besougn enta coumpli l'obre qu'en
sourtira à soun ore.
Qu'ey à d'aquet prèts-hèyt qui-ns èm atelats e en-l'ore, la lengue
d'oc qu'ey en ascencioû, arrés n'at pot denega sens menti; que-s
parle e que s'escriu miélhe que y a très cents ans; lous qui seguéchen l'accioû felibrenque de mey près que M. Bayle qu'at atèsten en
France e à l'estranyè. Noû la dèchen que lous ignourents mens que
primàris.

�— 180 —
Lous franchimans que disen : « Les voyages forment la jeunesse » ; M. Bayle, si-nse dits, qu'a hère biadyat, mes qu'aparech prou
plà, sens nad partit-prés, qu'à d'et lous biàdyes que l'an desfourmat
au mens la biste.
E labets, que diseram à M. Bayle, en francés cla, ta que noû s'y
troumpe :
Trêve de raisons philosophiques et de verbalisme nuageux. Dites-nous,
vous plaçant sur le plan de l'action pratique, des faits d'espèce, ce que
vous exigeriez du Félibrige. Puisque c'est vers l'action politique, ditesvous, que tend son action littéraire et que vous trouvez cette tendance
logique, quels sont les actes que vous préconiseriez et les moyens d'application possibles pour atteindre le but assigné par ses fondateurs ?

Critica qu'ey à la pourtade dou permè biengut, mes lou critic
counscient que déu sabé ço qui aberé hèyt à la place dou qui trobe
en défaut, blasme e coundamne.
**

La letre n" 2 de M. Bayle qu'ey estounante d'abuglè e om que-s
pot demanda si parle à de bounes. Que serém mey lèu pourtats à
créde qu'a boulut simplamén ha coum lou pescadou despieytat de
noû pas abé gahat arré e qui tire cops de calhau sus las lignes dou
qui gahe pechs.
En aquere paye dounc, M. Bayle qu'assegure que lou crit dou
Felibridye : Mantienerèy ! — formule impérative et absolue, si dit,
— qu'enterdech à tout felibre l'esprit critique; ço qui-ns demande,
qu'ey la fé, arré mey e que déu sufi. « Il ne s'agit pas de porter des
jugements sur l'esprit du passé mais de croire — quauqu'arré coum
lou perinde ac cadaver — de croire qu'en ce passé s'enferme intégralement l'idéal humain le plus parfait ».
Mes labets, quin se hè que û Felis Gras sie estât Capouliè dou
Felibridye, et qui ère û « rouge. » coum n'èren tabé Zabiè de Ricard,
Fourès, coum ne soun tant d'autes qui n'èy pas à mentabe pusque
soun Mus e autan rebouluciounàris coum yamey lous de 1789 ?
Enta mucha quin la passioû, ou tout aute cause, pot ha dise peguésses, que boulém cita la fî d'aquere espistole :
Soumission à une loi tyrannique, renoncement aux joies de la découverte, voilà les règles de la vie et la morale du Félibrige; nostalgie d'un
monde perdu, hantise de la décadence, crainte inhibitive de l'avenir,
voilà les sentiments qui l'inspirent.

Au darrè d'aco, que pouderén tira l'escale, bertat ?
: *

**

A las letres III e IV, que bau miélhe noû pas arresta-s'y, que seré
perde temps enta d'arré. Qu'y béden que M. Bayle qu'ey l'enbentàyre d'ue tourroumbiole filosofîco-politique, mes ne crey pas, coum
parlen aus garàdyes, que sie encoère au punt, si yamey y déu esta,
permou qu'autâ lèu partide, que saute hore dou caminau e que s'engrabe aus camps de l'estrém. D'aquiu, lou « chaufur » que hè brouni
ue houne e que tire quauques calhau s, mes n'escad persoune e las
pèyres que-s pèrden.

�Si dounc M. Bayle a û entenut, ue councebcioû de la patrie, de la
nacioû, dou patriotisme, dou naciounalisme, de l'internaciounalisme
e dou restan e si, d'après et, lou Felibridye en a de diferents qui ne
plasen pas au nouste letràyre, aco noû pot tira goàyre à counsequence, permou las idées de M. Bayle ne crey pas que haran cambia
l'ana dou mounde. Lou mounde qu'a lhèu tort ?...
Ço qui-u hè péne tabé, qu'ey de béde « cette opposition systématique du Nord et de la Latinité; je retrouve (là) la marque d'un funeste esprit de croisade, la trahison de l'intelligence. »
Aqueres paraules qu'an début estouna bèt drin lous qui counéguen
lou sirbente titulat La Cavalo dou felibre Louis Bayle. Au temps
oun l'escribè, lou Nord n'abè pas ue trop boune place en soun co, e
lous qui-s plagnèn de mâchants trattaments, qu'ous dabe rasoû. Mes,
oey... Nou y a pas que las hemnes qui sien de Sente Cambiadére.
M. Bayle que déu sabé, per segu, lou dise :
Cet animal n'est pas méchant :
Quand on l'attaque il se défend.
Que s'y pot retiéne toutû que quauques machancetats que soun
semiades, à trabès d'aqueres rayes bouharoques, à l'adresse de diferentes persounes, mes aco qu'ey de gnaute bord : lous atacats que
soun en estât de respoune si bòlen.
**

Dab las letres V e VI que tournam touca de pès à terre. Escoutat
lou début :
Malgré sa prétention de représenter le peuple, le Félibrige n'est pas
un mouvement populaire. L'église et la bourgeoisie lui sont beaucoup
plus favorables que l'usine et la terre... C'est dans l'indifférence qu'il
s'agite et son action même en faveur de la langue est sans effet... L'emploi
du français se généralise et les félibres eux mêmes, pour la plupart, ne
parlent guère en dehors de leurs réunions et de leurs banquets, une langue pourtant belle, que l'indigence de leurs créations achève de discréditer
Noû y aberé pas dounc que lous bouryés, lou mounde drin hupats
ta s'oucûpa dou Felibridye ? Toutû, M. Bayle, quoan ère en Proubence, e qu'en ey parié hens toute la terre d'oc, que s'ey poudut
apercébe d'ue cause : cade cop qui-n a l'auhèrte, sie hèstes felibrenques, sie teàtre nouste, coum si dou houns de la race e-u puyabe au
co û reboulum de sang, lou pople que-s lhèbe e qu'arribe à hioles;
en nade aute oucasioû noû s'y bet ue yoye, û estrambord pariés.
Qu'ey û cas de gran estounament entaus estranyès e tout medich
enta hère de persounes dous païs.
Que caleré que M. Bayle que-s metousse d'acord dab et-medich :
tabé si nou y a que « l'église et la bourgeoisie » à ha felibridye, quin
pot dise, drin mey loegn : « en Provence, tout le monde s'improvise
écrivain ». E seré, per escas, que lous paysâs e lous oubrès de l'usine
ne harén pas partide dou mounde ?
Car la littérature provençale est pauvre, mon cher ami, nullement
comparable à votre littérature catalane.., Peu de choses valent la peine

�— 182 —
d'être lues. La quantité d'ouvrages exécrables est inimaginable. Ce n'est
pas pour rien que l'on dit : Le métier des lettres. Or, en Provence, tout
le monde s'improvise écrivain. Cela nous vaut une littérature d'illettrés.
Noû sèy pas si yamey M. Bayle e s'ey pourtat candidat en ue. eleccioû politique, mes ço doun soy segu, qu'a prou beroy ço qui apèren
« l'esprit de réunion publique ». Qu'ère lou pay Cassagnac, si crey,
qui disè: « Le peuple ne demande pas de preuves; il ne lui faut que
- des affirmations ». Mes aci n'èm pas en coungrès electourau. Bielh
routiè de la politique, maneyàyre pougnut de la paste poupulàri,
Paul de Cassagnac que sabè que lou pople ne discute pas ue afirmacioû sus las questioûs oun n'ey pas coumpetent. Parlât de planta, de
semia dab û paysâ, aquiu que-b redressara si-b troumpat, mes si-u
parlât d'educacioû, de sociologie, de causes qui ne l'estoun yamey
familières, qu'où troubarat dispousat à créde toid.
Lous franchimans que l'an dit : « Parler patois n'est pas distingué », n'a pas discutât, qu'at a credut, coum a credut l'òmi de la
campagne enferiou au de la bile e, mey haut plaçât que lou paysâ
qui tire lou hems dou bestia, lou baylét de crampe qui boeyte lou
piche-pot de madame.
En cade coumune que. s'y a troubat ue bouts au mens, si noû dues
entau dise, d'autouritat, que soûle la lengue francése que l'ère utile;
qu'at a credut d'autan mey que la bile qu'où tentabe e qu'enta s'y
ha place qu'où calé sabé parla coum lous moussus. Lou counselh
que cadè en aurelhes d'autant mey dispousades à l'escouta que la
bite qu'ère misérable à la campagne e en û tau punt que nad n'auré
gausat oupousa-s au desi dou qui s'en boulé ana, permou que sabè
que nou seré yamey piri aulhou. E-nse bouleré dise, M. Bayle, a qui
ère la faute de Testât d'aquere enyuste misère dous paysâs e qui a
prouboucat la hoèyte dous campagnards de cap à las biles, hoèyte
qui enquiète tant, adare, lous qui an lou souci de l'abiéne dou païs ?
Boutém, si pot esta enboucat à la loue descargue, que. lous mâchants counselhàyres de labets n'abèn bist que la materialitat dou
fèyt; de la 'spiritualitat ne-n abèn pas lhèu même abut lou soupçoû.
E quin l'aberén abut ? N'èren pas goàyre mey enstruits que lous
doun èren cargats de ha l'educacioû; ne-s poudèn pas doutta dou
mau qui anaben semia (e quin s'anabe esténe) en amourti chic à
chic lou hoec doun biu l'amne paysane e doun tire toutes las soues
bertuts.
Qui-us aberé pouduts countre-bàte ?... Hè ! lous felibres, per segu.
M. Bayle ne-s yene pas de dise qu'abém proubat la nouste encapacitat en aquet aha coum en d'autes pusque n'abém pas empachat lou
mau d'aumenta. Mes, oun èren lous felibres que. y a cent ans e mey,
quoan la manobre countre l'esprit paysâ prenoû lou gran balans, —
permou qu'abè coumençat permè — oun èren lous felibres ? Qu'ey
lou moument de rebremba la respounse de l'agnet à la fable de
La Fontaine :
Comment l'aurais-je fait, si je n'étais pas né ?
Quoan y a abut felibres — e qu'a calut prou de temps entaus amassa — lou màye mau qu'ère hèyt, e coum Testât dou paysâ countinuabe d'esta misérable, que lous felibres n'èren pas en mesure de

�— 183 —
l'amielhura — quin aberén poudut ? — que-s soun débuts countenta
d'ue accioû mourale. Mes tout òmi drin entenut que sap que de mouralisa, d'en apera aus sentiments, de touca lou co en medich temps
que l'entelliyence, si, d'abord, ey û mestié qui n'atire goayre lous
oubrès gratuits, n'ey pas tapoc ue cause qui ayech de tire sus la
masse; e d'aute part, û cours de mourale que toucara poc lou
mourt-de-hàmi... Qui mey, l'accioû dou Felibridye qu'a toustém
conntre ère ue ourganisacioû pagade, officielle dab û ministre en cap
e doun la fî cercade ey la centralisacioû dou poudé coumandant
per l'unifourmisacioû de l'esprit dou pople. De quin bord, M. Bayle,
ey la « trahisoû de l'entelliyence » ? E quin aperat aquet tribalh
quoan se hè en d'autes païs que la France ?
E permetét-me de-b dise que hèt encoère l'ouratou de reùnioû
publique quoan essayât de ridiculisa lous qui n'accepten pas de-s
couca débat lou roullèu unitàri e quoan parlât de « tartarinades ».
Ne soun pas arguments d'aquere qualitat qui haran dise aus omis
abertits e de boû sens de qu'abét rasoû.
U pòple qui n'ey pas mey libre coum n'ey estât, qui bòlen, de force
e dab mouyéns mascats « hypocrites », ha entra hens û moulle qui
n'ey pas boû ta d'et, si-n ey ta d'autes, b'ey en dret, per segu, de
reclama dous mèstes qui-s preténden champioûs de la libertat, que-u
tournen ço qui l'an counfîscat e que-u dèchen ço qui-u demoure,
quoan se pretextara que tous lous Francés que dében èste pariés ?
E noû s'ayech pas soulamén de la libertat de-s gouberna lou de-qué
patriau, mes tabé de la libertat de pensa e de s'esprima.
« ...L'emploi! du français se généralise et les félibres eux-mêmes, pour
la plupart, ne parlent guère, en dehors de leurs banquets, une langue
pourtant belle...»
Aco, M. Bayle qu'at pot lhèu dise miélhe que tout aute; qu'ey
malurousamén bertat que trops de felibres — ou qui s'en disen e
qui passen per n'esta — ne coumprénen pas que dan lou mey mâchant exémple quoan clamen au pople, en francés : « Conservons
nos patois ! Parlons patois comme nos pères ! etc.. » Lous felibres
bertadès que bouréchen en lous enténe e M. Bayle que pot èste assegurat qu'aquets franchimans nou soun que lous amaturs, dount me
plagnébi en coumença e qui-s hèn trufa d'ets p'ous omis de boû
sens.
Quauques moûts encoère enta fini dab aqueste loungue patricole,
qui èy toutû sayat de ha tant braque qui èy poudut ; mes que eau
sabé que las letres de M. Bayle qu'empleguen cheys ou sept coulones
de Marsyas e nou-n abém toucat que lou prencipau. Aci dounc lou
darrè troussét doun e-ns oucuparam :
...En Provence tout le monde s'improvise écrivain... Cela nous vaut
littérature d'illettrés.
Aço n'empache pas M. Bayle de dise au darrè : « De tous les maux
dont souffre la littérature provençale, la rhétorique n'est sûrement
pas le moindre ». Toutû, que-m semble que la rhétorique n'ey pas
aha d'illetrats; d'autant que lous qui Pempleguen, que ressort de
ço qui seguech, que paréchen abé-la estudiade pusque hournech :
« rhétorique primaire, pire que l'ignorance. »

�— 184 —
Que poudera sembla pretencioûs de las parts de gnaute escribâ
d'oc de sustiéne que la nouste letradure, si n'ey pas superioure à
toute aute, n'ey pas toutû tapoc au débat. Mes quoan M. Bayle assegure que « la quantité d'ouvrages exécrables est inimaginable », que
ba « un peu fort », coum disen à Paris.
En fèyt, en realitat, la quantitat n'ey malurousamén pas grane ni
dous boûs ni dous mâchants oubràdyes, mes be s'esplique per la
courte période de temps escourrude despuch l'abiade de la nouste
renachence; e qu'ey ha-s béde ou hère délicat e dificile, ou lhèu
passiounat ou encoère qu'om ne s'y counech pas goayre, d'arrami
que la pièle de « l'exécrable » que passe l'imaginacioû.
Toutes proupourcioûs goardades en ço qui ey dou noumbre dous
escriuts publicats, dous libes prencipaumén, lous de lengue d'oc
que sustiénen la coumparesoû dab lous de lengue francése, catalane
ou aute. M. Bayle que s'ey poudut ha préne per hère assabentat p'ou
soû courrespoundent català Josep Sol, mes d'aqueste part de la terre
d'oc, om qu'ey en dret de-s demanda si M. Bayle a leyit tant qu'aco
de libes'de nouste enta poudé parla-n atau; ou labets, qu'aberé abut
la male-escadence de noû-n counégue que lous mey praubes...
— Bhétorique primaire, si dits en ha lou mus. Que pot assegura-s
toutû que y a de boûs escribâs en Occitanie, omis de. talent, de sabé
e de counscience e qui, sens pratica lou mestié de las letres, tiénen
prou plâ lou calam e saben dise claramén e dab art ço qui pensen.
Lou charroû, lou mitroû, l'aulhè qui rimen cansoûs de la loue
ley entau plasé dous de la loue payère, s'y apliquen dab simplicitat
e dab goust, s'esmeren ta ha tribalh poulit dab lou lou petit mouyén,
que soun autan estimables que lou douctou en letres ou l'academicià qui hèn bèrs ets tabé, mes sounque enta ue « classe » estrete e
qui denegue auta-plâ aus primàris lou dret de coumpréne ou tout
au mens la facultat. E lou primàri, sie dit en passant, n'y perd pas
toustém, au loc que-s plats dab lous soûs.
Soucialamén parlan, dou poète-oubrè, lhèu drin mau-abille sus
la rhétorique, mes magarnit de boû sens e de goust franc, qui
eslhèbe toutû l'amne dous qui l'escouten, e dou poète-lauréat, ouficialamén counsacrat, quoau ey lou qui hè la besougne la mey utile ?
Que y a gradés à la maysoû d'Esprit e lous petits coum lous grans
que y an la loue place.
Si-n y a mey au Felibridye dous simples que dous coumplicats ne
tròbi pas, au countre de M. Bayle, que s'en càlie plagne. Libre à d'et
de yudya que lous qui an ue reputacioû noû la meriten pas; que s'ey
susmetut au yudyamén dou public et tabé, pusqu'a hèyt e publicat
û libe : en an parlât plâ ou mau lous critics ?... N'at sèy pas e n'èy
pas besougn d'at sabé. Mes que gausi créde que nou troubara pas
estounant qu'où yudyen, coum et hè, en toute libertat e franquése.
SIMIN

PALAY.

�— 185 —
LOU COURNÈ DOUS POUETES

" Près dou Gabe "
En memòri de

J.-V. LALANNE.

Lou qui n'a bist la hole aygue dou Gabe
Ne sab, sustout se plau,
Ere, en estiu bagnedoure tant brabe,
En ibèrn ço que bau.
Que cure, que desprigue,
Qu'arroumègue e darrigue,
Tustèm qu'es à l'obre dou mau.
Ta dise aco, l'ancien mèste d'escole
Dou houns de Lahountan,
Que l'y sabè coum adare aygue hole
E credém qu'ère aman;
Noeyt e your se graméye
Ta beysa la maréye
Biste, que passe, chèts estanc.
E, qui sab dounc, de lahore à Bidache,
Se ne s'ère abisat
D'enténe encoère un Gabe qui pasnache
Coum bahurlè pressât ?
Pensan à las oumprières
D'Abet, dous Glès, tant bères,
Bibén s'ou miralh dou passât.
Dab souns escriuts pleys de bite amistouse
Lalanne que-s soubién,
Après lou Gabe estiman la Bidouse
Que-s béth encoère yoén;
D'abiade felibrénque
Nade esprabe n'ou trénque,
Hardit, l'Escole qu'où sustién.
Mé lou bènt nègue, estup d'aquére eslame,
Qu'où bisite e n'en sourt,
Que la Bidouse ent'au Gabe qui brame
Anounsèbe la mourt :
Houlas !... escoute !... arrèste !...
Dab you, ploure lou mèste !...
Arrèy : lou Gabe qu'ère eschourd...
E que parti la man escribadoure,
Hens las brumes dou més,
Dou més de dô ta l'Escole qui ploure
L'omi brabe e courtés,
Qué de maye ou de yènse :
Gauyou ? tribalh ? paciènse ?
Eslou de souns coundes Biarnés ?
P. TASTET, chaloussés.

�— 186 —

U Yentiu
Permou dous 80 d'Augustoû de

LACAZE.

Amie, qu'a bères lues que, dechan lou tou brès,
gouyat sarcit d'ahides, triman chens fi ne ces,
Capbat de quoandes moundes e quoandes cèus anès.
Leyau que t'amuchabes, si sémble sensé presse,
e tant per tant en cèrques d'à drin mey de tendresse,
urous, se, d'escadénee, dou toû Biarn es parlèsse.
Tournan de passa l'aygue, n'as lésé que d'esta
bressat per l'armounie de case, d'escouta
las brounides dous Gabes e dou nouste parla.
U encantamén lègre, que-t gahe, e hort que-t dure.
Que-s pot que nouste Terre nou sie en la reyture,
que benaureméns plàsie la nouste parladure ?
Aquero, tout doucines, amie, que t'at digous,
e ballèu que largabes arrepics e cansous;
coum d'auts que boules èste dous rebiscouladous.
Fidèu, que dès l'ayude ta l'obre chens parie :
Que, yence dens lous yences hilhots de la Patrie,
loungtems que dabantéycs dens la clarou dou die !

(abriu de 1939)

M. C.

Qu'ey û petit Briuloû
Qu'ey û petit briuloû qui n'a pas qu'ue corde;
Las qui-u manquen, en nad marchand nou-n èy troubat;
Aquére que s'y 'sta, lhèu, per miséricorde,
Permou quin cantaré, sinoû, per-ci cap-bat ?
L'amne d'aquét briuloû qu'ey mendrote e caytibe;
Toutû, quoand l'archét la desbelhe, tant qui pot
Que s'enayre, e que cante, l'utis ! Mes, praubot,
Quin ey las quoan au cap dou sou bercéi arribe !
E puch, tapoc, ne-n sap pas goàyres de bercéts...
Lou soû co maynadiu que-s desglare à trousséts :
Que soun lous medichs rabalays, sus petits àyres...
Mes, autâ-plâ que s'en enteném et e you :
Ores de languimént ou mouménts de gauyou,
Lou briuloû que suféch aus mes perpits cantàyres.

(1902)

SIMIN PALAY.

�— 187 —
.a —

—gsaa^

-■

— »■

MOUNDE E CAUSES DE NOUSTE

DAB J. V. LALANNE, PER PASQUES
de igo5 e de 1908
Que-ns èrem engountrats dab lou mèste-escribâ dous Countes
biarnés, lou beroy libe tout cougnit de sabe poupulàrie en 1896,
puch en 1897, sus l'escadénce de l'abiade de l'Escole. A las hèstes de
Biàrris, en 1898, qu'èrem coulloucats à l'Oustau de France, en ço
de Sassissoû de Luz; lou brèspe, û cop atelats à prouseya, nou-nse
saboum de bères pauses ana droumi : Batale que batalaras !
Que m'aprenè quin, badut à Lago, se neuribe à Baylocq enço de
la soue mayrane. « A Baylocq qu'ey lous mes soubenis, toute la
gauyou, tout lou me co » si-m disè. Passât per l'Escole nourmale de
Lesca, reyént en ue troupe d'endrets, que. s'ère maridat e dous cheys
maynats qui abou nou ne demouraben que dus. Béudou, que-s tournabe d'acasi, e are, dens ûe pousiciou amielhurade, noû boulé mey
tribalha que ta l'esplandide de dues Escoles, la de Bidache, doun
ère directou, e la de Gastoû-Febus doun hasèm las bâties daban la
mar de Gascougne.
Dus ou très ans despuch, coum P. Lafore, nouste segretàri, s'en
anabe noutàri ta Saubeterre, lous qui de chic ou de hère abèn lou
goubern, e mayemén lou Doctou Despagnet, que. proupousaben au
Capdau Planté de préne-s coume ayude dens la redaccioû dous
Reclams, lou reyent de Bidache. E aquero que debè camina û tems,
ya que labets coum bitare lou mounde e semblèsse birat de pilles.
Permou n'ey pas à dise, que tout qu'anésse dens la nouste Republique de 1900, sénse desaguis e à las merabilhes. Hères d'aquets
gascoûs, ligats per la loue amou de la léngue mayrane, be pataqueyaben dens la bite-bitante l'û ta dréte e l'aute ta esquèrre ?
Oey, per deguéns, b'èm encoère à mespresa-nse, à esquissa-nse,
, mes, en b'at pregan, oun n'èrem quauque cop dab las peléyes qui-s
debiraben en France, l'ue au darrè de l'aute : L'aha Dreyfus, la separacioû de la Glèyse e de l'Estat, la casse dous reliyous. Medich, la
male-bénde dou bî en 1907, be hicabe en susmaute lous bignès de
Lengado, toutu que Ferroul encitabe las municipalitats à la desmissioû e que lou Clemenceau moubilisabe très cos d'armade. B'en
y'aberé à dise sus aquéres temsades ! Se bitare èm part-birats per la
bâche de la nouste mounède e las brounitères d'Hitler e de Mussolini, credéts-m'en, d'autes erums y-a s'amassaben sus lou pount de
Kehl quoan lou Guilhèm de Prusse caressabe la, soue espade fresc
esmoulude, e passeyabe lou soû plumach à Tanger, à Bisance e à
Yerusalèm.
Toutû, dens aquéres cragnénces e dens aquets batahòris, lous
amies nabèts nou-s desseparaben permou qu'aquets dies de Biàrris
e dens las reunioûs de Dacs, de Bagnères, de Pau, la bertut d'amistat
que sufibe entad apatsa lous maus e pedassa lous echebucs.

�— 188 —
Qu'ère entenut qu'à la prumère escadénce Lalanne que puyaré
tad Arrens. E atau qu'où bedèm càpsus per Pasques de 1905. A quin
tribalh las emplegarém las yournadotes ? Omi d'ourdi, l'amie me
que-m escribè : « Coussire-m à Aryelès, e d'aquiu enhore que haram
ûe partide gaymante, que puyaram en seguin l'aygue qui deu abesia
lou caminau; que batalaram tant qui-s hàssie gay dab, coum testimòni, las obres dou Creatou tant bères en boste parsâ, e que heram
ço qui pousquiam ta pourta ue doudséne de troéytes à la cousinère.
Ne bouy pas pèrde û die chens me plâ deberti. »
O bé, lou gran pescàyre que credè que lou Gabe nouste (coum la
soue Nibe e lou soû Lihoury), qu'ère û plasént e droumilhous coumpagnoû qui-s dèche apressa de las soues cantères ; que-s pensabe,
autaplâ, qu'en abriu, la mountagne coume ue nòbie de plane, que-s
couroune de garlandes de flous besiades.
Que poudou ha counechénees dab û Gabe enlat e heroudye, e senti
lou bént gnaquent qui debarabe dous soums ennebassits encoère. Se
hém la partide de pésque nou debè esta brigue aboundouse à maugrat qu'abousse pourtat ue bère mustre d'anquédes, de bèrmis, de
mousques, e que Silbâ de Lacoste, l'ancien reyént, qui labets ère
bouché à Pau, e l'abousse munit d'ue sacole d'asticots doun la
troéyte ey goulude.
Nou-m broumbi mey se tirabem plans sus l'abiéne de l'Escole.
N'ey que per Pasques de 1908 qui-u hasi las tournes à Bidache.
E que m'èy escribut dens la memòrie la mie gauyou à la bachade de
l'arribère nayése.
Despuch Coarrase, l'ayre be s'ère atebit e espian d'û coustat lous
pics bestits de blanc, e de l'aut lous segassas en flourade e lous tues
hoelhits e berdous de touts lous berds, anan de la pallou dou rèchou
à la negrou de la yèyre, aus bouhets de la cabale nègre, que-m bedi
passa daban lou castèt de Pau, la tour de Mouncade e lou Pount
bielh d'Ortès. E d'aquets casaus ! En mountagne, qu'èren malauts
de l'ibèr, mes qu'ous abi aus mes oelhs estounats deya plantais, dab
en subermesure la gràcie dibinau de l'eslou de la pességue !
Lou me amie que m'atendè à Peyrehourade, e en camî que-m dabe
endiques sus aquet pais mey riche que las noustes pechénees e lous
noustes pedas de terre garroucude. Que m'amuchabe la Bidouze,
grane aygue. plaserouse e pregoune, oun pésquen lou saumoû, oun
s'esliupen lous chalans cargats de pèyres e tabé lou bachèt qui pourtabe mounde dinque à Bayoune.
S'ou tue, Bidache que hasè care arcoelhénte dab lous soûs oustaus à frinéstes de pèyre picade e las soues carrères pròpis coume
û ardit dous naus.
U ancièn escouliè de Lalanne, nouste yoen counfray de Loubieng,
J. Gardère, que-nse pintrabe û cop lou soû mèste, aus soûs trénte
ans, beroy garçou, abiat e emparaulat; à d'aqueres ores qui l'èy
counegut, que tirabe sus lous cinquante. Mouret encoère, ya que
bèt hiu d'aryent e s'y mesclèsse, qu'abè pla l'ana d'û reyént. (Lou
mestiè que destinte toustém sus Pòmi). Qu'en anabe d'ue allure desliberade, lou cap quilhat sus las espalles, û tech meylèu làrye e drin
endabans s'ous oelhs. E aquéstes, lusénts, que b'en mandaben es-

�— 189 —
purnes coume. noû s'en béden goayres. Lou soû batalh qu'ère tringlant e sentencious, hournit quoan ère dab lous soûs amies de dises
e d'arrepourès doun ère loungademén coelhedou e amourous. E dab
aquero dens lous sous dises oundrat d'ue flnésse que tout hilh dou
Biarn es coelh dens lous panets. Tout d'û plec, nou echemiabe adarroun la soue estregnude de mâs ne tapoc las soues ahides, mes
qu'ère fidèu, e coum me disè u cop : « Quoan la dau, la mie amistat,
qu'ey per toustém ».
Se-ns ère permetut de presenta-u dens las soues credénees reliyouses ou poulitics, que mercarém que dab omis dou miey e de dréte,
crestiâs dous qui ban ta la glèyse ou soun de glèyse, Planté, Palay,
Labaig, et que representabe, dab lou Doctou Dejeanne e Albert Darclanne l'esperit laïc, lou rouye si boulets. E quoan û coullabouradou
dous Reclams e parechè sauta las barralhes, e abentura-s dens lous
parsâs bedats, que-s sentibe biste coum chacat : Ah, b'en abém entenudes ramouncines !
D'aulhous la bite qu'ère ayside dab aquet counfray qui sabè pratica la toulérence necessàri entre mounde bienguts de toutes las
parts de la reliyoû e de la pouliticassérie. Qu'ey et qui, à las hèstes
d'Aryelès, entermiey de quauques discours francés e brindabe en
biarnés à la Toulerénce, daune tâ riàle, e chic counegude, medich
dens û païs libre coum la France.
Mes à case soue, de que parlabem dab Lalanne ? E de la nouste
obre, e dous dous noustes amies, dous qui, per labets, e dabanteyaben : P.-D. Lafore, lou beroy ortesièn, tant ahoegat en prumères, e
qui chic à chic se destacabe dou tribalh de Gastoû-Febus ; Simin
Palay, deyà recounegut coum nouste yénee pouète liric e dab aco
autou dramatic e counferenciè balerous; Albert Darclanne lou chaloussés luèc doun Lalanne aymabe à lauda (e n'èy yamey sabut perqué) lous bèrs toursuts, escus e qui nou poudèn èste espiats que per
omis madus; Cesàri Daugé, dab qui hem ligàmis à Biàrris medich,
cabos gourgueyan d'esperit e à qui nade coénte nou hasè cargue;
Augustou de Lacaze, lou counfray qui yamey nou-s hicabe endabans,
ya que touts e cerquèssem la soue coumpagnie. Aquets quoàte ou
cinq, ya hasèn, suban lou nouste amie de Bidache, ue petite Escole
dens la grane.
Nou s'estounen se nou boutam sus la listre : L'abat Laborde qui,
en l'ore, abè prou que has au coulèdye d'Aulouroû, puch à la parròpi
de St Yaques de Pau, lou Doctou Lacoarret e l'abat Sarran, toustém
drin loegnècs, e lous dus nayés, Carribe e Cantoû, qui tant per tant
e bienèn de liga-s au nouste escabot.
En passeyade dens las carrères de Bidache, ou lou sé en belhade
au ras dou larè, toutû que lou hilhot Henric e-s hasè lous debés e
que daune Lalanne seguibe amistouseméns lou nouste prousey que
tirabem plans.
Qu'où disi « Las hèstes de 1901 à Pau que-ns abèn empliats d'allegrie, e encoère mey d'ahides, d'espérances : que credoum la partide
gagnade. La lengue dous ayòus que debé, truc sus l'ungle, este parière au Francés e ensegnade dens las Escoles (dens ûe amassade
soulemniau, au Castèt dou Nouste Henric, b'en abèn prouclamat

�— 190 —
las bertuts, e aquero daban lou Pay de Malhane ?) mes û cop lous
Proubençaus e lous Lengadouciâs tournats ta loue, e lous hoecs estupats, e lous boums apatsats, la bite ourdenàrie que-s perseguibe.
Arré n'a boudyat. Mous de Bibal que-ns a plâ balhat lou castèt de
Maubesî, e qu'en hasèm l'estrée, mes las noustes yoentuts nou-y
soun, per aquero, biengudes. Oère que eau èste de pa à pa dab
nous medichs. Que bantam la léngue, que predicam mes noû la
parlam pas prou. Perqué nou s'esplandiré sus las 16 payes dous
Reclams ?
— Nou, amie, si-m hasè Lalanne, hère dous noustes mantienedous, mounde de la bouryesie e de l'ensegnamént, que serén countre; s'aymen lou biarnés noû lou parlen mey adayse. E crédes que-t
ban léye adarroun lou bigourdà, lou lanusquet e l'armagnaqués, permou b'en y eau hica de touts ? Bèn, drin de lengue mayrane, o, mes
sounque taus coundes, ta las cansoûs, ta las couyounades. A gascouneya, en tout e pertout, que harém espudi la nouste obre.
— E de la nouste debise « Aném decap au pople ! » qu'en hès
labets ? s'ou coupàbi.
— Q, aném tau pople. Mes, aquiu dessus qu'èy ue idée. Que la
tournéyi loungtems-a. Que bouy, s'èts usquoandes à m'ayuda, ha
pareche cade semane dens û quoutidian de Bourdèu, ûe paye, nou
pas de Létres coum lou Patriote de Pau, mes de toute ley d'escriuts.
E seras countént ? Entad aquero que caleré acanipa mey de counfrays d'esquèrre qui, dinque adare, e soun û sarrot à ha boutée. Que
bouleri mey de recrubes bermélhes. Qu'ey û crèbe-co ta you, de béde
que n'abém goayre dab nous que mounde dou countre-partit...
O, mic, qu'at boulhes ou noû, qu'ey atau ; e dou camî dount
ban las causes, n'ey pas dab ue coumpagnie, atau ligade, qui haram
dauneya la léngue dens las Escoles nourmales e lous Lycées dou
goubern.
E coum me caràbi, Lalanne que-m hasè :
— You que t'èy dite la mie pensade toute crude, bam, tu, que
dises.
E you de tourna-u labets :
— Pusque nou bos lous Reclams gascoûs d'û cap à Faut, hem
espeli û yournau poupulàri. La rebiste mesadière que. toucaré lous
lelrats e la hoélhe de cade semane que pourtaré noubèles e coundes
e peguésses, tad arride enço dous paysâs. Que-s beneré û so. E, atau,
qu'ey nous auts medichs qui ensegnarém aus pè-terrous ço qui
dében sabé dous lous ayòus e de la terre qui houren e coutiben.
— Ya ! ya ! si-m hasè lou me amie, e troubaras prou de calams
ta garni las quoàte hoelhes en ue semane ? Bèn ! aquet yournalet
que-t coustara 35 Mures e mieye lous 500 exemplàris, qu'at sèy, mes
qui s'y abounara ?... »
E bedéts s'èrem d'accord lous dus coumpagnoûs yuntats aquets
dies à Bidache ? Que boulèm, de segu, lou saubamén de la Léngue
e per ère l'illustraciou de la Patrie, mes coum n'arribe aus médyes
qui medechinen û malaut désespérât, cadû que proupousabe lou
sou remèri...
Toutû, abans de m'apoudya ta case, que decidabem de plouma

�— 191 —
lou Dicciounàri de la Léngue e de ha lusi ue listre de moûts sus lous
Beclams. La létre A que-y parescou. Mes lou recerc n'abou pas
d'autes seguides, l'empressioû dou questiounàri qu'ère per trop carestiouse. Qu'en calé deya tropes pièles de. mounècous ta ha-s emprima !
Nou-ns esteneram mey sus las noustes batalères d'aquets dies. U
inalur, sus louquoau ère.m loegn de pensa, que s'abatou sus lou larè
de Lalanne. Capbat l'estiu, qu'où se mouribe, à Rio-de-Janeiro, lou
sou aynat, ballèu mèste d'ûe gran maysoù, e quoân bienè de marida-s. Lou cop qu'ère trop esbariàble. Lou pay qui « n'abè mey de
lèrmes enta ploura » que dabe la soue desmetude de segretàri en pè,
e nou-s debè tourna gaha l'estébe qu'en 1912, à la desparescude de
Adrien Planté, quoan mous de Batcave ère noumat Capdau.
Quauque-ùs dous noustes counfrays, nabèts dens l'obre, qu'aymaran d'apréne que lou yournalet doun batalabem en abriu de 1908,
qu'espelibe en yenè de 1910, qu'ère la Bouts de la Terre qui partibe
d'ue case d'edicioû aute que la dous Reclams : Que debè pè-rema
dinque à la guerre de 14.
Se Lalanne n'abè pas poudut biarnesa dens ù yournau de Bourdèu, l'Indépendant de Pau que l'aubribe las soues coulounes, e qu'y
debèm béde lous sinnets de P. Lafore, J.-V. Lalanne, Dou Lacoarret,
L. Batcave, J. Eyt, A. Baudorre, A. Lacaze, etc..
Se Lalanne n'abou pas lésé de ha entra la léngue dens las Escoles
prumères per la gran pourtalade, n'ère pas òmi à desdise-s e à floueha. Qu'ey gràcis ad et qui en 1920 e hasèm l'estrée de las Counferénces de Lengue e d'Historié à la Nourmale de Lesca, mantiengudes
despuch per Tucat e per Palay.
Dens las discutides sus l'emplec dou francés e dou gascoû cabens
dous Reclams, cadû, en 1908, que s'en tienè à la soue idée, mes dab
las anades la questioû que-s reglabe per ère mediche quoan Lalanne
passabe Capdau en 1918 e que-m boutaben segretàri en pè : « Are, si
m'escribè lou me amie, que bas poudé hourga la rebiste à la toue
mode ! ».
P'ou Dicciounàri, om que sab que debè èste. benauremens réalisât
en 1934 per S. Palay.
Aus trente ans, quàsi die per die, de las noustes bistes, de las
noustes batalères de Bidache, que-ns a semblât qu'ère boû de las
broumba, de yeta û cop d'oelh sus l'obre dens aquets tems deyà loegnècs, e de debisa d'usquoandes amies qui èren adentour dou Capdau Planté.
Digam, û cop de mey, que se la candéle s'ey tiengude bibe e lugarneyante, se caminabem tout dous, trop dous, lhèu, enta hères,
nou-ns esbarribem toutû de la nouste bie. Aquero permou que nou-s
trencaben yamey lous ligàmis tescuts à Biàrris en 1898, sus l'escadénee dou nouste prumè hestau.
MIQUÈU DE CAMELAT.

�— 192 —

LA TERRE E LOU TRIBALH

LOU NOUSTE MESTIÉ
Lou nouste mestié n'ey pas un mestié coum gn'aute. Haures, gendarmes ou quan seré ingeniurs aco s'aprén. D'esta paysan s'aprén
pas : que-n eau baje.
Que eau enmayri-s de la Terro de petit en-là. Que eau hè courre
las camotes en acoussa lou heramey e crida : « biro, labric, biro ! »
auan, bien auan d'estudia p'ous libes de las escolos... Que eau hè
saba la pèt d'un aubà enta s'en hè uo turlo, arpitoa ser uo cassoulato
enta-y gaha uo nisado de pigats, couteleja uo branco de sahuc e dab
un tros de cabilho e dus boussèts d'estoupo fabrica-s un pétard mes
agradiu que nat amusatòri de fer-blanc pintrat... Que eau segui pay
e may capbat arregats, soucs e nays; bourrilha-s ser las patocos
audourencos; bèue à pot en uo semau encantado, pichanto de moust,
au bregnadè; brespejà débat un càssou e pinta à galet à la picharro;
arruca-s darrè uo sègo tant que duro la marsoulado; chaupina p'ous
arrius, barlaca-s de hango, arroumega-s, espelagassa-s lous calhiuas
en courre pè-descaus à trauès lous barèyts, perica Farrasim, segouti
l'aueragnèro, destuta lou grilhoun en lou gratulha dab un brinquet
d'erbo — e bouta-u-se au berret, o bé au berret oun cricritejera douçomén, lou sé, au ras dou maynat saunejayre de prats, de bruchots,
de coustoèros...
*
* *

Dinqu'au tems — qui n'arribera pas douman-passat, proubable —
cun l'ome aura troubat lou mouyèn de s'assegura la bito sénse minja ni béue, lou mestié « d'en hè béngue » qu'aura sa plaço au mounde prumè que touts lous auts.
Lou graè, lou chay, l'establado b'estèn las prumèros empares de
la cibilisacioun nousto ? Lous autes mestiés ne poudoun oayre embenta-s e perfecciouna-s dinqu'au jour oun lou dequé biue dou lendouman estouc assegurat. D'aquiu ença, que-s poudouc hè escambis
enter lous ornes, l'alôdye, lou bestissi amelhoura-s, lous arts, las
embenciouns prougressa drin à drin e Testât de quiti-saubadjùmi
muda-s en estât de soucietat.
Lou prumè qui sabouc esparrica quaucos juntos de blat saubadje
en uo clarèjo d'ahourèst bareytado per las tralhos dou heramey, entoura lou campichot d'uo bouno barralho, espourroulha-n1 lous
cabelhs à grans pugnats e dab soén, l'estiu bengut, en anfin apiela-n
lou gran en un cantoun de la cabanoto ou de l'espelugo — aquet

1. Espourroulha : gaha a pugnats lou cabelh (la pourrolho) c estira ensus
enta-n darriga lou gran.

�n'estèc pas mes un « de pertout » un bagamoun, qu'auoc un « à
souo », un larè.
La f'amilho atau enhicado au sôu, la coundicioun de la hemno
s'en troubèc de segu réde cambiado. Las souos qualitats de finésso,
de goust dou bèt, de l'ourdounat — e tant d'autos — que poudoun
espambouli-s beroy au miey de l'enclaus semiat, oun aydauo, adaro,
l'ome dou maytin au sé au loc de l'aténde, cragntiuo au houns de la
cahuto, à tourna de la casso... quan tournauo.
B'ey ero que sabouc amecha lou heramey, enibriula lou deguens,
cousina lou deque-minja dab estaubianço e goust, e saja-s de tira
partit de la lan e dou hiu enta remplaça lou hardadje groussiè de
pèts de bestia.
Perqué, dens aquets demeys, lous sentiments familiaus ne-s seren
pas afinats tabé ? Qui pot sabe la situacioun dous bielhs, dous malaus, auan l'abounde dous enfruts, auan la terro coultibado?... Lous
horts auèn pietat dous fébles, mémo d'ous qui lous tagnèuon de tout
proche ? Digun n'ac sabera james.
Toutu que-s eau dise aço : quan quaucoum hè pas rèyto, costo
pas astan d'en da, l'abitudo s'en pren, la ley de. soulidaritat limano,
adroumido per la nécessitât, e-s dechido, rebiscolo quan huch de
la pensado la pôu dou ganisè; e labets que-s pot supousa que lou
deué de secouri lous parents, d'ayda lous malurous, ne poudouc
qu'enhourti-s e trasméte-s de generacioun en generacioun asta-lèu
las familhos arramados, ancrados au soi p'ou mestié bitalè, majourau : lou mestié paysan.
Tout proufit, dounc, entau larè. Bejam enta la soucietat.
Dou besinadje de larès assoulidats au miey dous cams qui cadun
e-s trabalhauo, qu'en sourtic, fourçadamén, leys nauèros.
Calouc merca las termièros; recounéche lou dret de cadun; enténe-s'en dous escàmbis de heramey, de plantoun, de gran de séme;
uni-s, amassa-s per countrado e dounc parla la mémo lenguo; créa
un céntre, un cam coumun autour de que e-s bastic la prumèro bilo;
causi-s belèu un cap, un rey, un counselh — à mens que lou mes
hort... E defende-s : « qui a terros a guerros », be dits l'arreprouè.
Lou besougn qu'aydèc l'un e l'aute à préne counscienço de ço que
l'intérêt de cadun e-s counfounderé d'aro-en-là dab l'intérêt de
touts : un pople, uo raço que bajèuo.
Dens las temsados de prousperitat e d'abounde deouc praba, esténe-s ; au tems dous flèus — de las « bacos magros » — sounque
estousse proumou de bajenços trop numerousos, l'emigracioun, î'ecbamiado coumensèc. Partiscoun lous joens, lous caddèts, à grans
brulhs.
S'en amièn bestia, que-s carguèn de gragnos, de pourbagnos,
d'utissots. E oerats lous noustes aujols, après lous adichats aus
parents, aus amies, à la terro-may, oerat-lous partits decap ença
sénse pou d'arré ni de l'abéngue, segus qu'èron de sabe un mestié
qui-us hourniré toustém lou deque-biue à-oun que s'estanquèssen.
D'oun benguèuon lous qui s'agradèn dou parsan aqueste, encerclât per la mountagno pyrenenco, la mar grano e la Garouno ? L'istorio james n'ac pouyra dise. Au briu dous ans, dous sècles, qu'en

�— 194 —
demourèc qu'en demoro de la caus d'oun soun sourtits ? Quauque
mot esquèr belèu, quauque trèyt dou caractàri gascoun, me tout
lou resto en nous-auts que s'ey transfourmat : la terro neuridouro
— per quinos leys misteriousos, digun sampa ne sabera pas
descoubri-c jamés — la terro que balho au cors e à l'amno dou
qui la trabalho drin d'ero touto, coum se boulèuo bouta-u en
armounio dab soun esta eternau. E perqué noû ? La scienço, qui
sab hère de causos, qu'estudio las « radiaciouns », las arrajados.
Que-s parech qu'en sort de touto counsio — de pertout. Dou sourelh, de la luo (que. tio : lous paysans luatès s'en soun apercebuts de
bèt-tems-a) e tabé dou parsan. Aquestos, per tan incounegudos e escounudos sien, qu'atégnen, que fayçounon tout ço que biu dens sous
arrays, e dounc l'ome tabé. Qu'en porto las mèrcos. La countrado
que hè la raço; de tiro, nou disi; me à louy ana, à cop segu.
Aquero raço d'un cop aclimatado atau que-s mantén natro p'ou
paysan. La bilo n'ey que mescladje, abarrejadis. Lous mestiès d'usino, de burèu, de taulè, soun mestiès qui demandon soubén, bé, lor
pien rendoment d'uo facultat de l'ome, me d'uo soulo sounque —
ou prèsque — e d'un ome soul : la machino, lous règloments, lous
besougns de la clientèlo qu'en goubèrnon, qu'en « determinon » e
qu'en susténguen lou poudè pratique e limitât.
Lou mestié nouste qu'ey tout diferent. Que demando, et, l'emplec
de toutos noustos facultats. D'un ome, d'uo bito, ne n'a pas prou :
qu'où eau la familho entièro, generacioun après generacioun. L'ome
aci coumando pas à la machino, qu'ey Diu que coumando; qu'ey las
sasouns, lou teins, lou terràdje — e dounc l'endret. L'utis e l'oubrè,
l'ome e lous cams, la familho e la terro ne hèn pas qu'un.
Lou proufit ? mendrilhot toustém e loung à béngue. Lous plasés ?
à la payèro dous trabalhs en orde, dou heramey en estât, dous enfruts de beroyo bengudo, de la familho rajento e en boun accord.
Petits proufits. Petits plasés. Bitoto magro.
Mestié rude. Me toutû — e qu'ey la nousto fieretat — mestié estaubiàyre, counserbadou, hourgàyre de l'engenie coumun à la raço,
de l'engenie qui resplandech un jour en un Gastoun Febus, un
St Bincens de Paul, un d'Artagnan, un Foch.
Mestié glourious — e mespresat, Diu sap ! « Que-y eau este bajnts », ça disèuo la mio praubo mameto. E dounc, lous qui y « soun
bajuts » e qui y mouriran, s'a Diu plats, que sajeran, suban l'embit
de Ulysse. Lasserre-Capdeville, que sajeran trèyto per trèyto e drin
balistro-balastro — aco ray — de mustra la coundicioun, Testa
d'adaro dou paysan, dens soun trabalh, soun larè, sa religioun, sa
patrie, etc., e ço que caleré counserba-y e ço que caleré — de tris ou
de tras — que s'y cambièsse.
YULIEN

SANSOU.

armagnaqués.
NABETH COUNFRAY
r

M. Girard (D Ismaël), 128, avenue Crampel, Toulouse.

�CAUSES D'AUTES COPS

Relacioû de las aunous funeràris
de Yan IV, coumte d'Armagnac (146°)
Qu'eij Oddou de Blagnac noutari en Auch, qui-n hasou lou rendut
euficiau en latî. Boulhin doungues, lous oundrats leijidous dous
Reclams, agrada la birade qui-n hèij enta béde lou berog mounde qui
èren lous noustes dabantès.
Lou rendut que couménce per counsideracioûs generaus coum at
boulé l'usance, Qu'èm loegn dou sequè, de l'abstrèyt pedoulhous
dous actes ouficiaus mouderns, coum at anat béde.
De tems-en-ça, empermou de la memòri flaque dous omis, cutaben
la yustici e lou dret sens, que ço qui déu èste moumbrat de toustems
à yamey e sie mentabut en actes autentics : Atau, enta que-s moumbrin lous présents e abienedous ciutadâs d'Auch, quin las aunous
funeràris e lou dòu s'enseguin e se mien quoan desanabe d'aquéste
sègle lou nouste soubirâ, mounségne d'Armagnac :
Sàpien touts que l'an de Diu 1450 e lou dissapte 5 de noubémbre,
l'illustrissim prince e nouste segnou lou Coumte d'Armagnac, Fezensac, Roudès, l'Ilhe, Aure, Magnoac, mounts-deu-Roergue à-d'entour de sèt ores se mouribe en l'Ilhe-Yourdà (e poùsquie la soue
amne e dous noustes, pats celestiau gaudi !).
Are, Venumeracioû dous soûs eretès e tagnents, dab ue precisioû
de noutàri :
. . .que d'Et soubraben dus hilhs En-Yoan primoyenit e bescoumte
de Loumagne; En Caries e très hilhes, Tue maridade au duc d'Alansoù, la dusau au prince d'Aurenye; Faute maridadere n'estén toutû
d'àdye. E lou dit an e, temsade lou dit moussegne bescoumte de
Loumagne qu'ère ausent e hore de la terre enta quoate ans permou
soulè ha estanci e demoure prop lou nouste ségne Rey de France.
Mes, à taus ores, En Caries e la soue serou qu'estaben en l'Ilhe quoan
la mourt lou heri.
Ço que hasèn lous capulats de la ciutat d'Auch : e quoaus èren
aquets ayous :
E doungues, quoan saboun qu'ère desanat lou nouste Coumte e
Segnou, labets, lou dimenye mey prousmà, prou de mayti, Benerables e Discrètes persounes En Yoan de Berri licenciât en leys; mèste
Doat de Mounloung, noutàri; B. d'Antioque; A. d'Anglade; Yoan
d'Anestes; A. d'Aurelhanet; Y. de Mounbile (aci à blanc, û boegt)
e lous còssous annaus de la ciutat d'Auch, bestits de harde, niantes
e capayroûs nègres, amasse, dab gran cop de mounde oundrat de la
bile, tabé bestits de harde, mantoûs e capayroûs nègres, lou poble

�— 196 —
tout, ou yuste tout, de la dite ciutat que s'arrecaptèn en la maysoû
coumune; û cop touts arrecaptats, que hasoun pourta daban d'ets
per û cert còssou, ù penouncèu à las armes d'Armagnac ço qu'ey à
sabé û lioû pintrat, e ue banère encrespade de laquoau l'aste ère
birade nas à terre; de mendre la yent auroustabe en clamous e
plagns mayes, disent : Mousségne ! ay ! mousségne ! ay, en
s'apoudya decap au castèt coumtau de la mediche ciutat. Quoan y
estén, que rencountraben à mousségnes Benerables e Prousòmis
Arnaut de Sabatè, licenciât en leys, de Fezensac Baïse-part-deçà;
Yoan de Manses, licenciât en Décrets, yudye de Fezensaguet; Yoan
de Marti, licenciât en leys; mèste Pey Frise, bacheliè en décrets e
tropes autes bouryés d'aqueste ciutat, bestits de harde, mantou e
capayroû à manière dous còssous, chens coumpta autandes hemnes
de las prouses atau medich pelhades.
Lou seguissi que ba fourma-s e tira en daban :
E quoan se houn encountrats e amassais, touts que-s yessin dou
suberdit castèt, decap au camî-dret, tant omis que hémnes e maynàdyes, en plagne-s e dòle-s chens cès, atau : Ay ! mousségne; mousségne, ay ! — Que debarèn en dabans e coum at soulen las proucessioûs, que dén lou tourn de bile; e méntre las clamous hasèn
rampèu, suban l'usance que biengoun en la glèyse de Sante-Marie,
oun lous ségnes canounyes digoun ue misse de Requiem subersoulèmne e dab granes aunous que lous medich côssous mandèn canta;
e la misse aquere dab las aunous houn audides p'ous ciutadâs e
pous côssous. Apuch que se-n tournèn au dit castèt en clama sémpre
e chens cès : « mousségne ! ay — mousségne ! ay » e que s'apartèn.
Parieremén e atau coum dessus dit, qu'estou hèyt lous dus dies
qui s'enseguin sien lou dilùs e dimars : aquets dus dies, de mentre
n'èren acabades e clabades las aunous, las portes de la bile e las boutigues que damourèn curousamén barrades. Tout aquerò que hou
coumplit bounemén e dab autan de pla-boulénci de co coum de doulou.
E oerat, are, la curiouse e arquaic fourmule acabadere dou bielh
redactou :
D'aquéres ceremònis chens parières, be dau you fé e testimòni :
Oddoun de Blagnac, clergue, noutàri public per l'autouritat imperiau, ayén noutades per aqueste maysoû coumune e escribudes las
ceremonis enta-us abienedous e m'estén subscriut e sinnat dou mé
autentic segnau qui ey aqueste.
ODDO.
(Birat per ANDRÈU PIC)

—

NOTE.
Hens lou texte latî (qui ey au tome I dous Comptes consulaires de Riscle publiés par P. Parfouru : pages 53-54) lou clerc
qu'abè dechat en gascou au miey dou texte latî lous aurosts dou
poble : « ...tam homines quam feminae... plangendo, dolendo, sepe
premissa abiba : Aye ! Mossenhe ! Mossenhe, aye ! »

A. P,

�— 197 —

LOUS DEBIS
Batalère de 1" Esbagat "
au banquet deus Courrespoundéns déu " Patriote
Messius,
Quoan èy recebut l'embit ta biéne plega la came débat la taule
d'aqueste banquet, en ourbin la letre, que-m disi enter you medich :
« Que y a de troussât hens aqueste paperou ? Ey ue note à paga , Ey
la bilhéte déu perceptou ? » Au die de oey, quoan lou factur bién
truca à la porte, lou papè qui sort de la soue sacote qu'ey ta-b demanda quauqu'arré mey soubén que ta b'en pourta.
Aqueste cop, lou papè nou parlabe pas de préne, mes de balha.
E l'embit qu'ère charman : « Que seram hère urous, si poudét biéne. » Aco que. s'aperabe debisa beroy. Qu'ey per segu, mey plasé
de-b trebuca dab lou qui b'embite que dab lou qui-b esbite, dab lou
qui se-b bire de cap que dab lou qui se-b bire de... trabès. Noû pas
respoune per û quio que seré ha al'roun aus embitayres. E puch, demandat au gat si bòu leyt ? Autalèu qui l'aperat ou qui-u tenét la
chanche, que. hè : gnau ! E hère de mounde tabé, chens esta gats,
que hèn : gnau !
Qu'èm à la sesou deus péle-porcs e tabé déu Carnabal. Que déu
esta ta hesteya l'û ou l'aute qui s'an embitats. Tau pèle-porc, pas
toutu dilhèu ! Aqueste mounde de la bile, nou sàben pas ço qui ey
que la pelère e, si at an sabut, que s'at an desbroumbat. Per aco,
per esta de la bile, que saben que. lou porc — nou s'apère pas qu'atau
— en aqueste sesou, que-s hè respecta pertout e û bèt porc n'a
yamey dat hounte au de. qui a la chance de l'abé, que sie bouryés ou
que sie paysâ.
Mes ta ha û pèle-porc, que suféch d'esta quoate ou cinq, û au cap
de cade came e gnaute ta trauca lou goula dab la ganibéte, dab ue
cousinère tabé ta arpara hens û tarris lou sang qui chourre. Que
serém estais trops aci ta ha au péle, que s'y serém trebucats, ou
qu'aberé calut û porc gran coum û boéu. A Marselhe, que se n'y
trobe dilhèu d'aquets. Mes, à Pau, nou-n counéchen pas d'aquére
ley; si n'y a abut, l'espèce qu'ey perdude.
Si n'ey pas tau péle-porc qui èm estais embitats, qu'ey dilhèu ta
ha Carnabal. Lou Carnabal, aco qu'ey counegut pertout, per las
biles autan plâ que per las campagnes, dab ue diference toutu. Per
las campagnes, que canten encoère, en û cor ou gnaute, las cantes
bielhes de Carnabal. Las biles que las s'an desbroumbades; qu'an
gahat lou parlâ fî de Paris. A la campagne dounc, om qu'entén per
ci ou per quiu aqueste bercetot :
Carnabal qu'ey û brabe àmi,
Mes qu'eij û drinou gourman :
Que s'a mingat toutes las poures,
N'a lechat que lou hasâ.

�— 198 —
Lou Carnabal de la bile, si nou sab pas mey la cante, que sab
toutu craca las poures e, ta s'embita oéy, que n'a pélat ues-quoandes.
E dilhèu, n'a pas lechat tapoc lou hasâ; que crey que l'y a hèyt passa
tabé. E si per cas, lou hasâ ey encoère biu, n'an pas qu'à-nse tourna
embita, lou die oun lou boulhen hica au pau, mes nou calera pas
aiénde trop permou aquet auyami que bad tilhous e que hè û machan roustit quoan a la cléque trop hèyte e quoan ey double espéroat.
Que créy que, per la pause, si ère la mode de canta, lou bercet
de las nouces nou seré pas brigue mensounyè. Que pouderém dise
chens menti :
Las cousinères que s'an pourtat
De boû boulhoû, de boû Sourit;
Nou-y mancabe pas qu'apetit,
E apetit que-y a, que-y a.

Si-m permetét de ha û souhèt, que-b diserèy : aqueste Carnabal
tan plâ coumençat, qu'aye seguissi e qu'ayats touts lou plasé de
l'acaba, ta la quinzéne, en be beden daban ue tarrisse de crespèts,
rous coum l'or, cournuts coum caps de crabe, moustifluts coum ue
cuye meloau ! Nou sien pas coum lous deu Mimi de l'istoère bielhe.
Lou Mimi de l'Espitau n'ère pas yamey estât hère fourtunat e que
s'aperabe et-medich Mimisère. Mes, l'arrepoè que dits que tout
esclop que trobe ue gansole e permou d'aco, per segu que trouba ue
hemne e que-s marida... La hàmi dab la sét. Lou praubas, sourtit de
i'espitau, puch baylét toute la bite, nou counechè goayre ni las bouniqueries ni lous gourmandès e qu'at crederat si boulét, n'abè pas
yamey goustat û crespèt. Per aco, qu'abè poudut béde mant'u cop
quauque bouque fine Jeca-s'en lous pots e que s'abè pensât :
« Que déu esta ue cause bèt drin boune, lous crespèts ! »
U brèspe de Carnabal, que dits à la hemnote :
— Si-m hasès quoate crespèts ?
— Hé, amie, si-u respoun ère, que caleré harie de roumén e noû
n'abém pas que de milh...
— E bé, hè dab ço qui as.
— Plâ, mes n'èy pas ni cassounade, ni grèche, ni òli... Aygue de
la hount tout escas.
— E dounc, hè dab aygue...
E tout en lous minyan, lou Mimi que hasè : « Noû coumpréni
pas perqué lou mounde hèn tan de cas d'ue cause coum aqueste, qui
n'a ni goust ni sabou... » Que souhèti que lous de la boste cousinère
que sien mey plâ adoubats.
E ta acaba, que bouy cambia de brouquét. Sinoû, que diserét que
nou sèy parla que de la gaute e déu gourmandè. Que souy biengut
oéy t'aci dab û coumpagnoû. Nou souy pas coum lou Peyroutoû de
la cante bielhe :
Lou Peyroutoû s'en ba ta la casse,
Tout soulèt, chens coumpagnoû.

�— 199 —
You que m'agrade de-m ha segui û coumpagnoû. U embitat qu'en
pod embita gnaute e quoan n'y a ta dus que n'y a ta très ! Atau que
disen, mes aquets dises que balen ço qui balen. Quoan n'y a ta dus
que n'y a ta très ! Oh ! oh ! candéle ! si hasè l'aute. Lou me coumpagnoû n'a pas abut besougn de candéle, ni de frico. Qu'ey bergougnous, qu'a pòu de-s ha trop endaban, qu'a pou que-s trufen d'eth.
Que l'an dit us-quoans cops : hè-t'en darrè, qu'ès mau bestit, mau
caussat, mau pentiat, qu'as pedas à las culotes, que pudes au héms !
Alabets, que-s mensiide e qu'ey pauruc. Que cragn toustem de recébe
quauque escarni.
Aquet coumpagnoû qu'ey lou parla biarnés, lou parla de las
noustes mayries. Lou parla deus truque-tarrocs, deus pique-talos.
E lous pique-talos tabé que Fespudéchen, que l'embien en mant'û
endrét û hète-m'en-là. Que troubam hourats d'ahitau oun s'y entén
parla francés coum à Paris. Coum à Paris, per aco, qu'ey per dise,
permou que lou praube francés tabé qu'a, per aquiu, las culotes drin
esperracades.
E dounc, qu'ey aquet coumpagnoû, aquet bergougnous, qui-m
cargue de-b da û gran mercés de l'abé escoutat. Si n'ey pas distingat,
qu'ey toutû eretè de boune maysoû, autant coum qui que sie, e que
pod paréche.
Ta claba lou debis, que-b dits e you que-b disi dab eth : « A la
boste, e dab santat que s'y pousquiam tourna ! »
L'ESBAGAT.
.g

SKSP

;»■■

RECLAMS DE PERQUIU
Lou teâtre nouste.
La sasoû de Carnabal qu'ey proupici tau teàtre; las belhades qu'an
permetut d'apréne lous rolles e que y a tabé drin de lésé taus tribalhs de dehore. Permou d'aco, que-s dan pastourales drin pertout.
Qu'an yougat coumedies dou capdau à Ceran dou Gers, à Campagne
d'Armagnac, à Lagor, Aressy, Rountignoû, Salies, l'Espitau d'Ourioû, Boelh-Boelho, Carresse, St-Martî-de-Hinx e qui sap mey. A Plasence, qu'an tournât da Las Aygues de Bloussoû, dou counfray
Samsoû. Pertout, lous reclams qui-ns en arriben que disen que lou
mounde que s'y soun hère plasuts. Qui s'en pouderé estouna ?

La proupagande.
Aquéste tour, lou capdau qu'a pourtat la boune paraule felibrenque en très ou quoate parsâs de Biarn e de Gascougne; à Mazères e
à Gelos, que parlé dous debés de la yoénésse enbers la tradicioû; à
Plasence de Ribère bâche, que debisa dus cops : lou permè, que
digou ço qui ère lou Felibridye e perqué ère debiengut felibre, lou
dusau, que parla de YEscole Gastoû Febus e dous escribâs gascoûs

�— 200
dou Gers, subertout dous qui èren bienguts à l'Escole aus permès
ans de l'abiade : lou Cascarot, Mgnou Cezerac, lous abats Tallez e
Laclabère. Aplaudiments ne-u manquèn pas.
— A Tarbe, û groupament de yoéns, qui-s yuntarén à l'Escole
Gastoû Febus, que seré en fourmacioù; que soun lous amies Poques
e Destarac qui s'en oucupen.
Carnabal à Laruns
Noustes ancièns que-s broumben encoère de las cansoûs e regaudissances qui-s hasèn au capdulh d'Aussau p'ou carnabal. Augan
qu'ey tout û pople en yoye qui, de las quoàte marques de Laruns e
de cade carrère, arrecoutibe. sus la place (oun ey la hount cantade
per Nabarrot). Lous ayres de cansoûs que retreniben, e tout aquet
mounde que dansaben lou brànlou.
Tout parié qu'à Salies e autes locs oun, û cop per an, e goarden
û die ta la hèste de case (la nouste hèste) que Laruns e s'y tourni
d'are enlà per carnabal e per Nouste Dame d'aoust.
— A Pau tabé, qu'an hèyt Nouste Hèste, creade p'ou regretat
Alfounse Meilloû. Lou Cèu de Pau, lous Esquiròus, de Baigts, VEscabol Aussalés de Bièlle qu'y hén mirande dab las loues cantes e
danses; puch que s'y youga ue beroye coumedie de Paul de Lagor,
oun lou nouste counfray, Caddetou de Mazéres, mia lou yoc coum
û diable dab lous coumpagnoûs dou Cèu de Pau. Mous de Ritter
qu'abè hèyt l'entrade dab û crâne debis sus lou Biarn e las soues
berous. En acaba que digou à las daunes, doun quauques ues abèn
rebestit lou proupiau nouste : « Perqué, au mens enta las grans
hèstes, ne-u reprenerét pas aquet bestissi tant élégant e qui-b ba
tant plâ ? »
Hè ! perqué noû ? Que sufiré que quauques ues que coumencèssin.

Enço dous Àmics de la « Goudale » à Paris.
Qu'ère dit que. la darrère belhade de heurè que la harén à l'aunou
de « Las Brouches », lou nabèt libe de l'abat J.-B. Laborde. Ue boune
ore d'arrelodye, Yan de Bouzet e Yan de Medebièle que leyiben lous
tros lous mey escricats dou libe; nou poudèn miélhe presenta-u à
l'agrat de touts.
Dies abans, tabé, que hesteyaben la crouts de chibaliè qui ère
anade oundra la poulacre de Mous de Caula, capdau de la Goudale.
Qu'ey lou Louiset qui, chens fayçou, l'at esplingabe en lou dise :
« Amie Caula, prengats-be la crouts qui-b auherim de tout co, dab
l'assegurance que la hasoum benedise per Croharé, lou curé de
Bidère. » Patacs de. mâ qu'arcoelhoun aquet bèt debis e, en pagues,
Mous de Caula qu'abou à dise lou famous predic dou défunt caperâ.
Qu'où hasèn puch rampèu Sarremia dab « Beroye flou » e Yan de
Bouzet dab lou « Moussu de l'Embarre ».

�— 201 —

Lous amies noustes, catalàs.
Mous de Maseras, l'û dous amies qui èren à la Sainte Estéle de
Pau en 1931 e y répresentaben la Catalougne que bien d'escribe au
Capdau. Coussirat per û pople en hoèyte l'aute inesade qu'a arrecoutit à Toulouse, en ahides de s'en tourna ta case ballèu. Que da noubèles dou beroy pouète Guasch, qui deu èste à Barceloune, e de pès.
Mes, de mous de Bulart e Bialp nou saben arré despuch las susmautes dous prumès mes de 1936. Catalougne, trop arcoelhénte, que
dechè entra à soue la magagne de tout péu cassade dus ans a d'ûe
proubincie à gn'aute : Are qu'at pague. Lous mâchants dies escourruts, lous soûs hilhs aymadous que la rebiscoularan.

Yocs flouraus d'Aquitàni.
Aquets yocs, qui coumporten de beroys prêts, que soun uberts à
touts lous noustes parlas; lous poètes dounc qu'y pouderan manda
û pouëmi de 100 bèrs au mey, à mous de Lajoinie, 51 bis, allées
Damour à Bourdèu; coum toustém, lous mandadis ne deberan pas
esta signats mes pourta ue debise reprouduside en û plec cachetât.
Qu'aberan à esta inédits.
Tout aute rensegnament que sera dat per M. Lajoinie à qui l'escribera dab û timbre enta la respounse.

Lou riban briulét.
Nouste counfray, mèste Louit, qui mie coum sabét, lous Troubadous de Tarbe, e qui, dempuch tant d'anades, tribalhe enta la musique dou pople, qu'ey estât decourat de. las paumes académiques à la
darrère proumoucioû de l'Instruccioû Publique. Que-s pot dise
qu'ey û riban plâ plaçât e qu'où ne hèm, couralamén, lous noustes
coumpliments.

Dòus.
La mourt ne s'estangue pas. Que bieném de perds û boû counfray,
û boû felibre, Artur Cambos, de Mountreyau, defuntat à 76 ans,
après ue courte malaudie. Que l'abèm bist l'an passât e qu'ère encoère plé d'arsec; qu'escribouteyabe toustém, si-nse disè, mes nou boulé
pas mey publica; à la soue idée, qu'at abè boutât tout au soû beroy
libe Flocs de Gascougne. Que-u hasè gay de biéne ta las noustes
hèstes annaus; que l'abém bist à Bagnéres e Maubesî, à Nogaro, etc.
Touts lous qui l'an counegut, que goardaran d'Artur Cambos la
membrance d'û òmi charmant e d'û aymable poète.
— L'amie Destarac de Tarbe que bién d'esta toucat per û dòu
crude : qu'a perdut lou soû pay aquéste tour.
Que pregam las familhes dous défunts de créde que preném ue
grane part à la loue péne.

L, R.

�LAS TRADICIOUS
La Cansoû dous Cambiaméns
III
Si tu te hès poumete
En d'equét poumè blanc
— You t'aymi tan ! —
You m'y harey auseroun
Per t'ana à l'entour.
BEPIC

Mas ardous
Tan t'aymi you.
Si tu te hès auseroun
Per m'ana à l'entour
— Tan t'aymi you ! —
You m'y harey erbéte
Ou prat en berdeyan.
Mas ardous, etc..
Si tu te hès erbéte
Ou prat en berdeyan
— Tan t'aymi you ! —
You me harey dalhayre,
Que-t aurey en dalhan.
Mas ardous, etc...
Si tu te hès dalhayre
Per m'abé en dalhan
— Tan t'aymi you ! —
You me harey cassoure
Où bos en berdeyan.
Mas ardous, etc..
Si tu te hès cassoure
Où bos en berdeyan
— Tan t'aymi you ! —
You me harey picayre,
Que-t aurey en pican.
Mas ardous, etc..

Si tu te hès picayre
Per m'abé en pican
— Tan t'aymi you ! —
You me harey anyèle
En d'ecét arriu gran.
Mas ardous, etc..
Si tu te hès anyèle
En d'ecét arriu gran
— You t'aymi tan ! —
You mé harey pescayre,
Que-t aurey en pescan.
Mas ardous, etc..
Si tu te hès pescayre
Per m'abé en pescan
— You t'aymi tan ! —
You me harey imadye,
A l'auta de Sent Yan.
Mas ardous, etc..
Si tu te hès imadye
A l'auta de Sent Yan.
— You t'aymi tan ! —
You me harey caperan,
T'aurey en counfessan.
Mas ardous, etc..
Si tu te hès caperan
Per m'abé en counfessan
— You t'aymi tan ! —
You qu'offri l'amne à Diu,
Lou co à l'endeban.
REPIC

Mas ardous
Tan t'aymi you !
Amassât à Mngroun (Chalosse),
per V. FOIX.

�— 203 —

BITE-BITANTE
MÈU QUI-S TOURNE HÈU
(seguide e fi)

Sent Yausèp qu'ère passât e las campanes de Pasques, en arrepics
gauyous, qu'abèn tringuereyade la prime. Courtes que-s hasèn las
belhades e que-s tournaben abia lous tribalhs dous cams e dous
prats. Tabé, lou pastouris n'ère mey per las bordes dou bilàdye;
per ue rasoû ou per gn'aute, las demourances dou Zidore -enço de la
Margoutoû que-s hasèn mey clares : Toute cause per fis que bién
à lassa e noû s'y parlabe tant dou maridàdye.
Ballèu, lou pretendut que-s dechabe d'èste baylet e que-s lougabe
ue crampe, coume se poudousse bibe de réndes. Qu'ey labets que
las léngues e s'apoudyaben : Pusque s'en anabe de ço dou mèste, ey
que l'aboussen hicat dehore; ey qu'atendousse aquére place qui
l'ère proumetude ?
En tout cap, noû yessibe qu'à cops sabuts, que batalabe chic dab
lous sous nabèts besîs, e yamey de ço qui boulé ha. Toutû que
s'abisaben que, soubén, la Yanote troussade dens lou sou capulet,
que s'en anabe da per aquiu tours e birades, e quoan arrés, si-u
semblabe, nou la bedèn, qu'entrabe de hic enço dou Zidore. E las
coumays, d'ue frinèste à Faute, de disé-s, trufandères : « Qu'abera
ue plape dens l'oelh, la nouste crabe ! » De segu que s'at abèn ta
Margoutoû qui mey que mey ère, coabe lous tisoûs e s'estuyabe.
May e yulh que-s passèn atau. E qu'èrem à la brèspe de Sent Pè. .
Coume la semane e hou ensourelhade, tout cadû qu'abè poudut plega lous prumés hés e coumbida lous parents ta la hèste. Gran hourrère que y'abou ta la misse e tant per tant ère dite, lou bal que
s'aubribe, e û cop disnat, que y'anabem dab lous amies. Que crey
que-nse desbroumbèssem de coussira la mây e la hilhe qui, tems-a
e s'abèn perdut las idées d'amucha-s, d'arride e de dansa.
Qu'arribèm au cap de la yournade, e que-ns èrem coucades prou
tardotes quoan, tout dous, e truquèn à la porte dou coulidor. E ue
bouts doulénte, que-s hè audi : « Marie ? lhèbe-t, bengats lèu, que-b
abém besougn de prèsse ' » Qu'ère la Yanote !
Que-nse bestibem au mey leuyè, d'ahute que puyabem ta dessus,
e sénse que nou-ns en digoussen nade, qu'abèm coumprés. Mamà
que s'apoudyabe ta ço dou Zidore, e you que gahàbi las à quoàte ta
ço de la mayroulère. Aquéste e you qu'èrem au hèyt per punt. Quauques crits, quauques espremudes, lou nèn qu'ère au brès. U mascle
dous soulides ! Sourtit de Fembarre, que-s hasè enténe ; qu'abè
coussirade deyà la bouts natre dou soû pay. Per fis, û cop qui
l'aboum prou atendude e esperade, mamâ qu'arrecoutibe souléte.
Quoan se hou drin pausade dou soû passey, que hé : « Amigues,
enço dou Zidore qu'èy troubat la candéle alugade; que y deu èste

�— 204 —
per aquiu, mes qu'èy abut bèt que truca portes e countrebents, e
apera-u nou-n tiràbi nade respounse.
Coume e-ns espiabem sénse mauta, la héde que digou : « Anats,
decap au maytî que bienera, ya ! »
Pauses e pauses que belhèm, de ço qui saboum qu'ayudèm la
mayroulère au ras de la may nabère e dou nabèt yenut. Coume
l'aube ensafranade e toucabe las bitres, que coumensàbi, you, d'abé
lous oelhs pesants, toutû que las hémnes batalaben. Mes qu'abi pênes à segui lous dises de mamà e de Yanote hort atelades. Que
m'èri debude pèrde en sauneys e que bedi autour de you, ahoalhs
d'ànyous en alétes Manques qui hasèn seguissi à û maynat qui
batisaben : Lou ca'perâ, dab dus clercs, payrî, mayrie qu'èren aquiu
daban you, à la hount batiadère e lou grâ de sau boutât sous poutins dou nenè qu'où hasou ploura. Ço qui bam cerca, toutû !
Quoan me desbelhèy, la Yanote qu'ère au ras dou brès e que l'espiabe esmudide, Mamâ qu'où hé :
— Que bos, en aquéres bignes, nou y-a d'aute frut !
— Aco qu'ère proumetut ta nous, si disè Yanote dab û souspit.
— Mes, si tournabe mamâ, be-m disès l'aute cop, qu'ère û sapiént,
qu'abè seguides dèts ans las escoles e que s'esperabe d'èste noumat
counteroulur ou recebur dab û hort trattament ? E n'abè mey à ha
qu'assedé-s darrè û frinestot e tiéne la hémne beroy besiade.
— O ho, ya s'en bantabe, digou Yanote, mes à l'entan que-ns a
dechat aquesté eretè... Au men, are, que bam abé drin de manobre.
— O ho, si hey you, que-ns abem gagnât oey lou yournau de
boune ore, pusque-ns abém ya coelhut û sourdat : Se-ns anèssem
droumi ?
Yanote qu'alugabe la candéle de rousie ta segui-ns p'ous escalès
e que-s tienè aquiu à miéye crampe, mes la mie may noû-s desgahabe de la cadière; que. coumprenouy lèu qu'en abè sus l'estoumac, la
nouste hémne, e qu'où dabe hort coumbat d'at arroude. A plaserines
que-s lhebabe toutu, que s'apressabe dou lheyt de la hede, qu'en
destecabe quoate de las bèrdes e de las séques :
— Toutû, Margoutoû, si hasè, n'aberén pas credut parière cause
de las toues parts ! Tu, beroye maynade, dab ue care hèyte enta
espia, e aprése à tout tribalh per la toue may, boulé d'û baylét, d'û
oumiot parié ! Beroys parlas, o, e bères proumésses, qu'en debous
abé d'aquet galapiat chens mestié e qui noû bau que ta paysanteya
e encoère ! au prumè die qui sies dab et, se-t bòu ? que calera que
s'en àni craca calhaus p'ous bords dous camîs. Per lè qui housse
aquet esgripi, au men qu'abousse dequé ta bouta-b lou cap à Tassés !
Mes, noû t'a ne case ne borde, ne û cournichot de baque, arré que
las lanes à courre e lou gabe à pesca !
Ad aquet loung debis, Yanote que trepabe, e you mediche qu'en
èri bergougnouse per la mie amigue de toustém. Qu'abi bèt estira
mamâ p'ou capèt ta la ha parti, mes la manière de la ha cara, quoan
la léngue lou prudibe !
— Escoutats, si digou labets Margoutoû, nou mespresets, Marie,
lou me Zidore; s'ou bedèts dab lous mes oelhs !... Noû, noû trigara
de biéne,

�— 205 —
*
* *

L'ahide qu'ey boune neurissère. Mes noû crey pas que parescousse
mey, lou gus ! En tout cap, yamey las dues besies nou s'en bantèn
de l'abé tournât béde despuch la noeyt ta coentade. Que digoun que
ta mielhe troumpa lous qui-u cerquèssen, qu'abè dechat au miey de
la soue crampe ue candéle alugade. Que debè èste hort loegn de la
nouste. hangue quoan la luts s'amourtibe, e despuch, ne lous besis
ne lous couneguts nou saboun dise oun las abè gahades, ne ta quin
païs.
Lou nèn, toutû, que boulé bibe, que poupabe la soue may e à
bères oelhs-bistes que prabè. Qu'où hén pourta la raubéte puch lou
panteloû. Qu'anè ta ço de Moussu-ou Reyént, mes sus lous oeyt ans
dou hilhot quoan tant per tant ère d'escapse, lou dòu que-s hicabe
dens la maysoû. Yanote, la mayrane, que-s mouribe e que eau créde
que la desparescude d'ue hémne autâ gauyouse, qui noû parabe de
s'en amaneya tad atrassa dequé, ya boutabe coume ue negrou p'ou
miey de las praubes parets de la praube alòdye. D'abé à parti en
yournade, d'abé à counda tad ère e tau hilhot, la Margoutoû que
perdou la tranquilitat e l'arrise. Ah ! lou neurigat chic atendut, nou
bibè pas de regardèus, e nou-s countentabe d'espia : qu'où ne calé
dens l'escudèle mey d'û cop per die.
Nous-auts qui l'abèm biste la Margoutoû, dab s'ous pots badinaries e se eau truferies (las bounes pauses esbagades quoan s'assedèm
daban case ta talha, dab la léngue, beroys abilhès aus qui passaben!)
que l'aboum deguéns de la soue crampe d'û cap à Faut de las yournades, à porte barrade, e, se per cas e yessibe ta quauque coumissioû, que soulè d'èste mude e escure.
A plàgne qu'ère ! Manière de balha-u drin de yoye, que la preguèssem de s'en biéne belha coume au tems d'auts cops, nou-nse
respounè ne quio ne noû. Medich, ço de mey estranye, que semblabe
que lou hilh, en bade gran, qu'où debiengousse ue cargue. Talèu
dens aqueste mounde, qu'en y-a atau qui soun mau arcoelhuts, e
qu'ey coume û hat, û machan sort; tant qui biben que soun de soubres. Que biscou toutû e que s'estirabe : Maie yèrbe nou pot péri.
Mes que-s bedè peleyat, trucat par ue may que las ores embinagraben.
Coume anabe ta l'escole lous camarades nou l'aperaben yamey
Yausepou, lou soû noum recebut à la hount batiadére, mes Zidore,
coum lou soû pay. E lou subernoum que passabe per coustume, tant
que-ns y abèm à abisa nous-auti quoan parlabem d'et dab la soue
may. Mau ensunade, hechugue, aquéste nou s'estabe de rudeya-u.
U cop, daban nouste, oun s'amassaben ta youga caniques ou pelotes
lous sacripants dou bilàdye, qu'entenè à crida : Zidore ! Zidore !
tau soû maynat. Au loc de passa per dessus, e decha-s'en boula las
paraules afrountibes, que debarè, copsec, e chens pietat, daban tout
cadû, que l'acoussabe : « E que t'y tournes dab lou canalhè aquet ! »
si cridabe en lou pataqueyan p'ous escalès enhore.
Qu'en poudè lou chin ? Soubén mamâ e you que l'at bantabem •
En bertat, qu'ère pla nascut, saye e soegnous taus soûs libes ou
cayès, ta la soue pélhe. Yamey nou s'arroussegabe e noû s'entenè

�— 206 —
goàyre, ya que sa may lou hèsse : « E sàpies marcha mey dous ! Noû
sabes ço qui-t costen las atrunes ? » Lous coumpliménts qui-u ne
poudèm ha, la Margoutoû qu'ous prenè coume chaires. Ah ! noû
lou goastabe, e se per cas anèsse tau marcat, noû bin yamey qu'où
pourtésse la coque. Mes quine herou quoan l'abè à besti, quoan
l'abè à caussa. U parelh de caussures, qu'où hasèn dus ou très ans,
e qu'où hé toutû carreya la mediche bèste en toute sasoû despuch
l'an de la coumunioû dinque lou mandabe en aprentissàdye. Que
eau créde qu'où hasè hountes e puchéu quoan, per bère hèste, e
puyabe toutû, ta passa û die. ou dus (per labets, nou s'y parlabe de
semanes e semanes de bacances) noû lou se bedè yamey prou biste
dehore.
Aquiu dessus, qu'aboum la guerre. Lou Yausepoû coum tandes
d'autes à las prumeries d'aoust, be s'en anè cantan, pegueyan, dab
lous coumpagnoûs qui s'enhouliaben. La Margoutoû qu'où boulou
segui û tros capbat dou caminau, serée, sénse û plou. E et, maynat,
de ha-nse oèstous e adichats coume èrem sus las portes de case, e
de-nse manda poutoûs : « De toutes aquéres, quau ey la mie ? si
hasè. Que bouy la yénee ? Aném, quau se décide à passeya dab you
ta Berlin, Lou Yausepoû que tourne ta Nadau dab las aurélhes dou
Guilhèm de Prusse dens la muséte ! » Noû dabe yamey noubèles.
Mourt que s'ère, de segu, aus tourroums-bourroums de Belgique e
de Champagne, mes quin e quoan ? Nou at poudoum sabé. Que
bouléts, qu'ey triste à dise e noû hè pas aunou à la ley dous omis,
capbat d'aquéste terre, lou qui n'ey pas d'arrés n'ey arré. Despuch
d'abé hèyt escribe per ue troupe de mâs e hort atendut, la may que
fenibe per tira ue pensioû. Au men, si-nse disèm, qu'où balhen de
que ha bouri lou toupî.
Las pats dades, coum se daune Mourt n'abousse yamey dalhat
lou camp dous bius, lou mounde qu'èren gahats de toutes las houlies. Nous-auts, lous qui coumençabem de puya, nou-nse recounechèm mey dab la hourre dous ûs e dous auts qui nou s'agradaben
que de courre lous marcats e de bagamoundeya. En tout cap, lous
qui s'abèn echemiats lous os p'ous parsâs estremats, que poudèn
droumi adayse, lous qui demouraben ya s'at debiraben plâ, e si
sémble cougnits de bounurs e de hartères. Yamey lous boussicots
noû s'èren enlats de tandes de papès, yamey n'abèn adarroun despenut e sénse pòu dou l'endedie. Mey d'û, dous qui tiraben la guignorre, gahats p'ou cop de hialat, à pataqueya sus touts lous
Frounts, que s'y abèn gagnais nou sèy quoan de galoûs sus la
manye. D'autes, prou aban-hèyts, à qui n'abourets pas prestats dus
escuts, e qui nou boulourets enta hemeya-b la parguie, û cop las
prumères segoutides passades, que s'èren assoubacats per endarrè
e, à l'endoste, qu'abèn croumpat, qu'abèn benut e arresterats louis
d'ors. Malaye ! trop lèu que trucabe la campane de l'armistice.
Qu'anè doungues lou dise que lou Zidore (noû pas lou hilh, nàni,
lou pay) qu'abè sabut bregna tant qui lous pèpis se hasèn trauca la
basane. Medich, es poudè aco ? Qu'où bedèn à passa coum lou pet
de perigle, en coumpagnie de quauques dounsèles dens ue auto estiglante, de Cautarés à Pau e de Lourde à Gabarnie. Que-s digou, des-

�— 207 —
puch, que castereyabe e que s'ère acoumsiat dab ue madame à chapèu, noû yessiben que dab û chauf ur à bèste galounade e que y'abè
mounardots dens la boeture. La madame que l'aperabe : Chéri ! ou
senoû, Mon p'tit loup, e que hasèn, Mimi, aus lous crepauts.
Quin se debiren las causes ! Las mountagnes nou-s boudyen, mes
lou mounde que rolle. U brèspe de diménye estibenc, coum prenèm
la frésque daban case, que sayabem d'allegreya la nouste besie.
A force de pregàries, que l'abèm poudude ha esta dab nous coume
au tems beroy e esbagat. Tout d'û cop ue auto de brouni; que bouhe,
que s'estangue. Mudade per û soupte balans, la Margoutoû que-s
lhèbe, palle e sang glaçade que-nse dèche, e de courre ta la soue
crampe de dessus. E de l'auto merabilhouse, qu'ey ço qui-n debare ?
Qu'où recounegouy prou lèu, mes tant n'èri susprése noû digouy
chape. Mamà, doun la biste e s'ey hort amendride, que-m hasè : Que
soun aquets anglés ? Qu'où coumprengou à la bouts, lou moussu ne
petit ne gran, mes sancé, goalhard, poumpous, lou Zidore, que ! Be
î'abè hèyt plasé de cambia de chamarre e au countre de d'auts, toustém reyterous e pelats, b'abè sabut engrecha-s à la guerre ! Que-ns
espiè dues segoundes coume countrariat, bessè de ço que lou chaufur l'abè plantât aquiu, daban nouste. Coume s'ère escadut au ras de
la mie may, qu'estirè la mâ, ue mà d'òmi besiat, moufle coum be
lours e Manque coum lèyt. « Tè ! si hé la nouste hémne, e qu'ès tu ?
E bos entra drin ?» — « Pas le temps ! » si coupé tout sec, e deyà
qu'ère tournât de puya en boeture. E coum hasè : « Filez ! » au
counductou, qu'entenèm, s'ou cop, la frinèste de dessus qui-s barrabe dab û gran truc. La mécanique hicade en marche, copsec, que
birouleyabe tout doucines e la daune qui ère deguens que gourgueyabe : « Mais, dis, c'est gentil ton patelin. » E l'auto qui n'abè
arré mey à da-nse, qu'esparricabe ue brumère de petrol qui embouhemiabè la carrère per bères pauses.
* *

D'aquet engountre nou-n debisèm yamey dab la Margoutoû.
D'aulhous, noû hasè mey boû de s'en apressa; nou sabè mey que
repous e gnargues. Ta dise quin s'ère hèyte, n'èy qu'à counda-b
aquéste aute.
Qu'a dus ou très ans, qu'èren à case, noû pas mey lous cousiots,
are maridats e amaynadats, mes las loues familhotes, escouliès en
bacances. De ha crespèts, la mode qu'ère passade : Que eau hort de
tems e l'estiu, per Sent Pè, n'ey brigue plasént de cauha-s. Qu'alugabem meylèu lou hour e que prestibem tourtes, tandes e tandes,
coeytes e arrecades sus la taule : « Mamâ, si digouy, sénse pensa
mey ço qu'aquet die de gauyou e poudè broumba de doulourous à la
biate, mamâ, bos qu'où causésqui ue tourte ? De segu nou s'en a
hèyte nade e qu'où hara gay.
— Hilhe, e la te ba boulé ? Ya sabes que n'ey pas mey de. plèti ?
Mes pusque t'a grade, bèn, bèn ! Mes, abans, amuche-m aquero, que
sie ou men présentable.
S'ous oelhs de la mie may, qui balhe ourdis en toute cause, que
pausàbi la tourte sus ue téle blanque de lî qui abi broudade dab
« jours » e bourdade d'ue dentèle d'oun m'abi tirât la mustre sus û

�— 208 —
catalogue de Paris. Que b'at prouméli, qu'èri bèt drin counténte dou
me présent, quoan puyàbi lous escales. Que trùqui : « Qu'ès deguéns ? » s'ou hèy. Arré. Que m'y tourni e : « Margoutoû ? que souy
you, qu'ey besougn de.tu ? » Arré tapoc. Que-m biràbi ta m'en tourna dab la tourte aus dits, quoan d'û sacat la porte e s'alande. Qu'en
parech û cap espeluchat, l'oelh mâchant, las machères arrounsilhades e de coulou terrouse. Que-m dits : « Que bos ? — Migue, s'ou hèy
estounade, qu'èm besies, coum hourneyabem tourtes, mamâ que m'a
dit : « Que bouy que Margoutoû que las tàsti. » Sénse estira la ma ta
la se préne, ère d'ue bouts amarouse : « Qu'at sèy, ya, que bous auts
qu'èts de hèstes, que b'èy entenuts, mes de tourtes you per oey nou
n'ey quehas, goarde-t aquére ta gn'aut qui aye prou de hàmi, e nou
t'abiéngue mey de biéne-m houra lou lindau de la porte; per tau die,
que bouy que-m déchets dab las mies pensades !... »
La mèu de d'autes cops que s'ère debirade hèu.
M. C.
■a-

—atfig»—

»

COPS DE CALAM
Arreprouès.
A quinze ans, la gouyate qu'arrid;
A bint que pot prene-s lou qui s'a causit;
A bint e. cinq, que s'en acoumode ;
A trente, que passe de mode;
e mey tard, praubéte, que prén
ço qui bién.
*
* *

En Biarn, au mens d'auts cops, qu'ère de mode,
Plâs que la troubaben coumode,
Quoan û gouyat abè guignât û boû partit,
Si ne-s troubabe pas de tout tras prou hardit,
d'embia de-cap la béude, ou la maynade,
U camarade
beroy emparaulit, charmant, aco be-s dit,
qui-s cargabe de prépara l'entrade.
Qu'ey atau qui Pierrou manda lou Yacoulét
decap ue eretère de l'endrét.
E bediat si la courbade esté pla hèyte,
Yacoulét, qui d'ue moulhè 's troubabe en rèyte,
Que hasou la coumissioû... ta d'et.
Tabé, quoan lou Pierrou s'escadou gnaute auherte,
Mey lèu que de boulé que, permè d'abança-s,
La porte se troubèsse ouberte,
que décida de s'ana régla, soul lous ahas.
Noû-n esté pas, aqueste cop, de perte,
la drolle que-s decha passa l'anét au dit.
Atau que s'escadou l'arreprouè qui dit :
Lou qui s'at hè, qu'ey segu d'esta serbit.
L'Emprimayre Mèste en pè : E.

L'AUTE.
MARRIMPOUEY.

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="92">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355723">
                <text>Patrimoine écrit occitan:périodiques</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355724">
                <text>Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="275287">
            <text>Aquitaine</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="275288">
            <text>Gascon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="275289">
            <text>Gascogne</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="447384">
            <text>Revistas  d'estudis localas = Revues d’études locales</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="226799">
              <text>Reclams de Biarn e Gascougne. - Anade 43, n°07 (Abriu 1939)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="226800">
              <text>Reclams. - Annada 43, n°07 (Abriu 1939) </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="226802">
              <text>Félibrige</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="226803">
              <text>Gascon (dialecte) -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="226804">
              <text>Littérature gasconne -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="630838">
              <text>Histoire locale -- Gascogne (France)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="226805">
              <text>Reclams. - avril 1939 - N°7 (43e Année)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="226807">
              <text>Palay, Simin (1874-1965)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="226808">
              <text>Camelat, Miquèu de (1871-1962)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="226809">
              <text>Sansou, Y. </text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="226810">
              <text>Pic, André (1910-1958)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="226811">
              <text>Foix, Vincent (1857-1932)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="226812">
              <text>L'aute</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="226813">
              <text>Marrimpouey, E.</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="226815">
              <text>&lt;p&gt;Bibliot&amp;egrave;ca de l'Esc&amp;ograve;la Gaston Febus&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.reclams.org/" target="_blank" rel="noopener"&gt;&lt;img style="height: 97px;" src="http://occitanica.eu/images/omeka/gaston_febus.jpg" alt="" height="97" /&gt;&lt;/a&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="226816">
              <text>Escole Gastou Febus (Pau)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="226817">
              <text>Imprimerie de Vignancour (Pau)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="226818">
              <text>1939-04</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="226819">
              <text>Vignette :&amp;nbsp;&lt;a href="http://www.occitanica.eu/omeka/files/original/e472a8c919c77eed6b76d1205b58246f.jpg"&gt;http://www.occitanica.eu/omeka/files/original/e472a8c919c77eed6b76d1205b58246f.jpg&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="226820">
              <text>&lt;a class="link_gen    " href="http://www.sudoc.fr/039860345" target="_blank" rel="noopener"&gt;http://www.sudoc.fr/039860345&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="226821">
              <text>Reclams de Biarn e Gascounhe&amp;nbsp;&lt;a href="http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2019"&gt;(Acc&amp;egrave;s &amp;agrave; l'ensemble des num&amp;eacute;ros de la revue)&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="226822">
              <text>application/pdf</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="226823">
              <text>1 vol. (32 p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="226824">
              <text>fre</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="226825">
              <text>oci</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="226826">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="226827">
              <text>publication en série imprimée</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="226828">
              <text>&lt;a href="http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2978"&gt;http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2978&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="226829">
              <text>INOC_Y2_17_1939_04</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="275284">
              <text>Domaine public/Domeni public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="275285">
              <text>Certains droits réservés</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="275286">
              <text>19..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="95">
          <name>Date Modified</name>
          <description>Date on which the resource was changed.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="447383">
              <text>2016-06-28</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="596314">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="596315">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="596316">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="631261">
              <text>Inoc</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="641148">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="2052">
      <name>Patrimòni cultural = Patrimoine culturel</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
