<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="2979" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="http://occitanica.eu/items/show/2979?output=omeka-xml" accessDate="2026-05-30T02:39:13+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="1237" order="1">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/a379bc67440cfc2ca536b17cb97409fb.jpg</src>
      <authentication>146999704fb8c137a5a2c14612a7e431</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="5">
          <name>Omeka Image File</name>
          <description>The metadata element set that was included in the `files_images` table in previous versions of Omeka. These elements are common to all image files.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="74">
              <name>Bit Depth</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="184541">
                  <text>8</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="75">
              <name>Channels</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="184542">
                  <text>3</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="73">
              <name>Height</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="184545">
                  <text>1131</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="79">
              <name>IPTC Array</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="184546">
                  <text>a:1:{s:11:"object_name";s:14:"1911 15e Anade";}</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="78">
              <name>IPTC String</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="184547">
                  <text>object_name:1911 15e Anade
</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="72">
              <name>Width</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="184548">
                  <text>1696</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="138894" order="2">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/cbeaf4385c9c63c718204cbfd4bcee83.pdf</src>
      <authentication>a72395d6f9be8fc9febba412febe1259</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="630403">
                  <text>May de 1939

43'&gt;u Anade

L'AMASSADE DE PASQUES
Aquet mâchant ibèr, ballèu, nou s'en boulé mey ana ! Coum bacham de Lourde à ïarbe, ya qu'arràyi û sourelhin tèbe, e amistous,
be-nse sémble que la primabère noû s'ey hèyte brigue senti per
capbat; Quoàte dits de yèrbe aus prats e lous tues dab la pélhe de
burat. Toutû, p'ous casaus, lous perès, lous pruès, lous cerises aus
flocs qui blanquéyen, qu'apèren las abélhes. Ença, enlà, lous pesseguès que sannen, e de Tarbe à Pau, coum l'autobus garrapéte lous
coustalats de Yèr, quauques arboulets que hèn tires e la glèyse
d'Ibos, aus pialas sancés e au teyt bougnut, que's lhèbe sus ûe lane
berdoulibe.
Drins à drins, lou païs que nabéye; en bat d'Ousse, las touyagues
qu'amuchen la loue cléque d'or; dens l'auyou primtanère que s'abancen maysoûs, oustaus, castèts : qu'èrem à Pau.
Lous counfrays que soun aquiu à l'ore dite à la maysou daurade :
Lous capdaus : S. Palay e C. Daugé; noustes reynes : O. Coustet,
Elise Tonnet, Clotilde de Lamazou; lous sost-capdaus : P. LabordeBarbanégre, e J.-B. Laborde, lou dinerè P. Tucat. Lous de l'aròu de
Pau e d'Ortès : J. Eyt, de Bastard, A. Lasserre-Capdebile, Yan de
Guichot, C. Pomès, Mous de Tonnet, Turoun, etc. Dou Mount, qu'ey
biengut Henric de Sequè, de l'arribère d'Aulouroû, l'abat Badiolle e
Yulien de Caseboune. Tout biste, ya eau abisa-s que l'escabot que
s'ey amendrit au pa de las anàdes darrères. Qu'en soun l'encause,
seguraméns, lous destroubles e las pòus d'aquéstes tempourades.
Mes hère d'amies que. mandaben létres : Louiset de Latouréte, Medebièle, Pucheu, P. Mounaix; Lacaze e Moulia, prou malauts encoère,
que s'aboun à esta per case, e Andrèu de Sarrail qu'ère estacat à
Bayoune p'ou soû mestiè.
E lous Armagnaqués ? E bé, qu'ous n'arribabe ûe de calhau rousat ! St-Bezard e Sansoû, que-s troumpaben de die, qu'èren arrecoutits à Pau lou dimars. Pensât de la susprése ! Coume coussiraben
per Yelos e per Tarbe, lou capdau e lou segretari en pè, qu'ous bedèn,
que batalaben, que tringaben, toutû n'ère pas parié !
A l'abiade, lou capdau que parie coume aço :
Amies,
Qu'abém biscut quauques mâchantes ores despuch qui nou-ns èrem
troubats à masse mes toutû qu'abém abut tabé l'agradamén de béde lou
pais unit e prèst à ha cap à l'auràdye : lou sentiment de la patrie qu'aparech, au darrè de l'esprobe, mey hort que yamey, û sentiment simplificat,
lhèu, mes de boune ley e soulide.
En ue escadenec coum aquere, lous felibres qu'an lou dret de-s dise
qu'y soun per quauqu'arré e, aufaplâ d'en esta sinoû fiers au mens countents.
En ha miélhe senti e coumpréne l'idée de patrie, en exalta lou sentiment de la libertat, de l'independénce e lou sens bertadè de la bite de
l'òmi, lou Felibridge qu'ey hens la bie de la tradicioû e dou progrès umâ.

�— 210 —
Lous qui noû saben pas ço qui soun las leys qui mien l'umanitat, e qui
soun las leys natres de l'esprit, que-nse pouderan dise : « Que-b bantat
hère ! Lou poc qui èts, quin tribalh e poudét ha en ue mestiou autan
counsequénte ? »
— E si-us respounèn coum aço : Qu'èm pocs, mes si lou petit noumbre
qui èm hasèm lou countràri, be-sè noû mancaret pas de crida labets de
qu'èm trops ?
Malurousamén, aquets qui noû sàben pas que soun hères e... de soubres;
permou d'aco qu'en eau tiéne coumpte, pusque toutû lou noumbre qu'ey
ue force, brutau si boulét, mes force encountestable e qui a lous mouyéns
de-s ha bàle, ya-t bédém hore France despuch dies e... en France tabé. E
quin ha ta qu'enténie la rasoû ?
Ta nous, que s'en abém à tiéne à l'educacioû dous ignourents. Si die
ignourents qu'ey permou que noû y a pas coum lou qui noû sap arré ta-s
créde autan e mey sapient que qui que sie; l'ignourénce e l'ourgulh que
soun quàsi toustém atelats à masse, dab lou peguè en croupe, e aqueres
bèsties qu'an lou pas pesant. Qu'ey lou nouste rolle de l'aleuyeri : que
debém educa lou qui a besougn d'apréne. Lou francès primàri, lou mey
noumbrous, que-s countente trop de las idées au mey court e simples.
U die, qu'èri souldat, que plabè e lou saryant que-nse hasè passa lou
temps en parla dou goubernament de la France, de la Republique e dous
républicains. Quoan abou hèyt lou soû prone, que demande à l'û de nous
auts : Qu'est-ce qu'un républicain ? — Un républicain, si respoun l'entercalhat, c'est un type de la république. — Et la république ? — La république ?... C'est le... machin, la... chose des républicains.
E lou qui-n boulousse sabé mey...
De-s dise felibre — e d'en esta — qu'ey de segu quauqu'arré que-s sàpie,
mes, n'èy pas à b'apréne que lou felibre, enta la maye partide dou pople,
qu'ey « û quauqu'û qui lié causes en patoès » e pas mey. Tout ço qui lou
felibre représente en esprit, lou soû sens de Ì'òmi, lou sentiment qui a de
la familhe, de la terre, la soue councebeioû de la soucietat e de la bitebitante, lou pople n'en a pas nade idée ou tout au mens n'at sap pas prou.
Que Fat eau donne apréne. Que sabém qu'en y a de praube coumprenedere e qui n'apreneran yamey, per tant qui lou reyent s'y hàssie, mes
toutû, en ue escole de quoate rengs de taules, qu'en y a dus qui seguéchen
de prou près la leçoû. Si sus quoàte en poudèm touca dus, que seré beroy : e perqué noû ? Nou-n coste pas hère d'essaya.
Que-b demàndi d'at ha. Certes, lou mounde qu'a toustém counegut passes maies, mes toutû aqueste que coumpte per ue, coum disen. Countre lou
mau qui bedém à préne ue amplou danyerouse enta touts e mayemén
entaus qui, coum nous, bolen demoura libres de cos e d'esprit, que eau
ha cap de toutes las manières : qu'en abém ue, hassiam la bàle !
Patacs de mâ qu'arcoèlhen aquet beroy dise. E tout biste, lou
dinerè Tucat que. balhe au Counselh las soues endiques sus lou pous
de la Dinerole : « Coum hère d'esplics, si dits, se troben deyà au
numéro de yenè, digam sounque, tontes despénses pagades au
5 d'abriu, que. demouren 5.732 liures 70 e dab 41 coutises qui esperam cruba que puyaram à 6.757,50, chifre drin au débat de l'an
d'abans oun, ta Pasques, abèm 7.199 liures 30. » E mous de Tucat
que hè encoère l'embit amistous aus counfrays de plâ boulé resquita-s de d'ore, sénse aténde lou mandat: Qu'aboum augan 490 I. 60 de
frès de recrube à paga à la poste. Que lous amies e boulhen tabé ha
counéche l'obre e amia per Ortès ue boune toucade de nabèts abounats.

�— 211 —
Lou capdau, ad aquet mout d'Ortès, que segnale qu'ey estât en
létres dab las autouritats de la ciutat antic. Qu'a hèyt lous mayes
coumbienguts dab Moussu ou Mayre Moutet, lou degâ, nouste couniray Costedoat, nouste amie Moulia. Que y'anirém tau prumè
diménye de setéme (lou 8).
Mous de Palay que salude la memòrìe dou nouste counfray, Loussalez, qui a desparescut souptamens l'abor passât e qui ère de la
prumère hournade dous Febusièns de 1896. En places, que prepause
au Counselh de pourta Andrèu de Sarrail, lou beroy arridoundè au
calam agut, oundrat, doun, tems-a, e leyibem las payes gauyouses.
Que da lou boû die tabé, à dus counfrays tarbés, Poques e Destarac, qui s'y bolen ha e dében founda, dens lou capdulh de la Bigorre,
û cercle d'estùdis gascoûs. Bère idée, s'en y-a ! Que s'y escad, de
segu, per Tarbe, ue yoentut qui a hàmi d'apréne e nou pot qu'èste
amigue de nouste istòrie e de noustes tradicioûs.
D'autes ahas que soun encoère segoutits : Mous de Tucat e mous
de Palay nou trigaran d'ana ta Lesca, ha las loues counferénees ta
1939. De gn'aute mà, lou Counselh qu'espère poudé publica — d'aci
à quauques ans — l'edicioû dous Psaumes de Salette, adoubade p'ou
pastou Cadier, la Grammaire béarnaise de Yan de Bouzet. Dues
habes de mau cose, pusque ta emprima oey, e eau tandes de dinès.
E tad acaba, perqué lou Counselh de l'Escole nou daré u soubeni
aus amies de Catalougne, are dens lous desoù, roeynats, horebandits autaplâ ? Beyats quin lou Capdau e parle au noum de touts :
Touts lous felibres qui couneguèm à Catalougne, qui l'aymabem e l'amirabem, qu'èm estais coum matrassats per la resuite enta d'ère de la guerre
qui bien de s'acaba; toutû, ço qui ey arribat aus Catalâs qu'ère à prebéde
loungtemps a. Dou die oun Barceloune liga partide dab Madrid, lou catalanisme qu'esté perdut : nade faute maye nou-s poudè coumète. Qu'ère
segu que Madrid nou decharé yamey Barceloune préne la mâ.
Qu'abém bist Catalâs e debisat dab ets ; qu'èrem daban omis de sens
yuste e ya que tristes, coum touts lous praubes horbandits e malurous
coum las pèyres, que demouraben couradyous e nou bòlen créde au finis
Cataloniae clamât p'ous mèstes de l'ore à lou. Mes touts que souni d'abis
que si Catalougne s'ère sabude demoura en soun hèyt pròpi e sounque
catalane, dechan lous hôus e lous estranyès dehore, n'en seré pas oun
n'ey.
L'û que-ns a dit : « La nouste yenerousitat que-ns a perduts. Qu'abém
arcoelhut la « pègre » de toute l'Espagne e de labets, n'èm pas mey estais
mèstes à nouste.
Gnaute, lhèu endulyent, qu'a hournit : « Lous noustes cap-mèstes qu'an
Ìhèu mancat de bigou, mes, à que lous aberé serbit ? U cop la gran faute
coumetude, qu'au hèyt ço qui an poudut... »
E gnaute encoère : « Mistral, û die, que digou : Tout ço qui n'ey pas
de la lengue, que s'en eau menshida, ço qui, taus Proubençaus significabe : menshidat-be de Paris ! Qu'aberém plâ début segui, nous auts tabé,
lou counselh dou Mèste en ço qui ère dou Paris espagnòu. »
Ya que la situacioû noû housse pas parière dou tout au tout dous dus
constats de las Pyrénées, ne eau pas denega toutu que noû y abousse, sus
lou plan felibrenc, hère de punts toque-touquants. Certes, ne crey pas
que bediam en France ço qui s'ey passât en ço dous besîs, mes qu'en
pouderam toutû tira ue ou aute leçoû.

�— 212 —

Lou destrouble de bitare que coumande de ha cara tout ço qui pouderé
quoan noû seré que rega la polémique, la peléye. A cadû labets de y
pensa coum eau.
Mieydie qu'a trucat. Que bam plega la came, sénse poudé-s goayre
tira-s de dessus las pensades qui-nse sacadéyen... E toutû, batalan,
debisan per ûe tau yournade de prime, dens û ayre tan plasént, perqué noû goardarém l'idée que la pats que sera saubade e que nou
eau encoère pèrde las ahides dens l'abiéne ?
M. C.
■«

-'gy'f'f'—

s-

LOU COURNÉ DOUS POUETES

LA NOBI
Qu'èri coum, capsus lou plante-broc
au casau, coelhedére,
l'arrose bère espian se, d'enloc,
nat boule flouca-s d'ère...
Quoan, mitât mourt, tu, passés pr'aquiu,
chegri, chens pouesie
que t'agradèy, que rebadous biu
disén : Estoùssis mie !
Qu'èri coum û frut dens lou beryè,
la madure meurane;
de soû tint lou mèy qu'ère parié,
qu'èri roubide e sane...
Quoan, mitât mourt, tu, passés pr'aquiu,
dab ue sét de frèbe...
Que-m bedous e de rebade biu
disén : Se t'amassèbi !
Qu'èri, doun, gauyouse coum lou grit
qui, cantan per la prade,
lou sé, sautèbe, au soun de soû crît
à la luts d'estelade...
Quoan, mitât mourt, tu, passés pr'aquiu,
à boste, arrey de-t plase...
Que m'entenous; de rebade biu,
disén : Que-t bouy à case !
Que souy, despuch oéy, sus lou co toû,
bère arrose eslouride,
e meurane aus toûs pots, e grithoû
per case mian l'arride...
Ras l'amie, urouse que m'estau :
Dab tu, bèt tout que tròbi...
E noû-m hèn pas dôu beryè, casau
ni prat : Que souy la nòbi !
RENÉ COURTIADE,

chaloussés.

�— 213 -«=

LOU BIELHOUN
Que s'é mourt ! Lous cent ans que l'anaben truca
Qu'auxén dit que la mourt n'ou gausabe touca.
Dret coume un pau, la barbe Manque,
Coum l'ausèt qui s'en ba tout dous de branque en branque,
Que n'anabe prou plan, que hasè lusi l'oelh
E touts disèn : « Lou beroy bielh !
Aquet à bibe que-ns enségne,
Lous ans n'ou poden crouchi-u.
Omi boun, se gn'a nat, e deban lou boun Diu
De bien heyts plan madus qu'aura la bère bregne.
A-n trouba gn'aut coum ét caleré courre louy.
Omis atau que hèn besouy,
Serbiciaus, amies dou praube,
Arriséns coum lou sou qui hè dechida l'aube
E qui s'en ba tout so de ret escalouri :
Omis atau deberén pas mouri. »
Nou pas mouri ! Touts que mouréchen
Omis e sous cauque tems que luséchen
Lous uns mey que lous auts : mes qu'ous at eau decha.
Dab la sou haus, lou tems nou hè pas qu'esplecha
Causes e gens, qui, l'un arroun Vaut, eslouréchen.
Dou desbroum de la mourt que counéchen lou ret,
Lou bielhoun, qui hardit damourabe soulet
Dous dou soun tems, copsec s'alheyte,
E, chens espia se hasè reyte,
Que s'en passabe en un arré coum un poulet.
Digun ne hè besouy sus terre
Oun j'abera toustém praubes e maie guerre.
C. DAUGÉ,
lanusquet.
Au Pouy de Dacs lou 11 de jugn 1932.
(Tirât de : Sou-Couc qui bién de paréche).

NABETHS COUNFRAYS

MM. Marestin (Jean), à Tarbes.
Marestin (Robert), à Tarbes.
Bourg (Mme Vve Anna), Lucgarier, par Soumoulou.
Guilhamou (Léopold), rue des Ecoles, Marrakech (Maroc).
Mulé (Roger), Contributions Indirectes, 4, rue de l'Hippodro
me, Mont-de-Marsan (Landes).

�— 214 —

MOUNDE E CAUSES DE NOUSTE
I

LOU CATOUNET GASCOUN
de Guilhèm Ader
Aus embirouns de 1578, dens uo maysoun de Gimount, au bord
d'uo carrèro qui debaro, proche dou camin de Toulouso e de la
Glèyso, qu'ey basut Guilhèm Ader. Nou sabom pas gran causo ser et,
sinoû qu'estudièc ta médecin à Mount-peliè, qu'estèc l'amie d'Henric IV e dou duc d'Epernoun. Aquets capulats l'aurén boulut hè
segui per Paris, pramo qu'èro un sapiént mèdye, mes et nou boulouc
pas : ne-s troubauo bien qu'à sou caso, en Gascougno. Gascoun, que
n'èro cap e tout : jamès nou sinno arré chens bouta « gascoun » au
coustat de soun nom, coumo un titre de glòrio. Bourges abisat, amie
de las bounos fayçouns e de la bito chens coupo-caps, qu'a dechat
duos obros en gascoun : lou Catounet (1607) e lou Gentilome Gascoun (1610) (oun canto la balou dou noste Henric). Qu'a escriut en
latin (Enarrationes de Œgrotis et morbis in Evangelio) e en francés
(De la méthode de consulter des maladies chirurgicales). Las causos
scientifics que sount ditos en francés ou latin; lou gascoun qu'ey la
lengo aymado, la qui trobo lou sé, au larè, lou trabalh hèyt. Per oèy,
nou parleram que dou Catounet. Austa plan, aquero obro nou ey
oayre counegudo; en 1904, quan lous Febusièns bengoun à Euzo, la
Soucietat archeoulougic dou Gers que n'a hèyt tira 300 exemplàris,
e nou soun pas touts aysits à trouba.
Lou Catounet Gascoun qu'ey un petit librot dedicat à Miquèu
d'Astarac « goubernadou de las Comtats d'Armagnac e de la YllaIordan » (L'Isle-Jourdain), Ader qu'a près aquet titre per ha bése,
à la modo de labets, qu'escriu seloun un mouraliste antic, Danys
Caton. Chens nado hounto, que nous dits qu'escriu en quatrins mouraus coumo ac an hèyt, auan et, Guy du Faur de Pibrac e, en Espagno, Berin. Aquiu, francoment, lous Mèstes d'Ader; lou mèdye de
Gimount qu'a boutât l'obro « à la size (modo) de noste païs ». Tabén,
soun libe s'en anguera « à trauès la Gascougne » e « forse lou beiran; pauquis, sa-m hè pòou, ne haran prouhieit. » Taplan, l'autou
que crey d'aué pas mau emplegat soun temps, pramo lou Catounet
« que parle coum eau dab sa cohe. » Lou poèto qu'a boulut mouralisa, encouradya e apréngue à bien hè.
Ader, quan èro tout maynàdye, auè, segu, entenut à parla de du
Faur de Pibrac, dount lou castèt pariuo dou camin de Toulouso enlà.
Pibrac — mort en 1594 — qu'ey l'autou dous « Quatrains Moraux »
qui aount en soun temps rédè de renoum : mey tard, la marquiso de
Sevigné e dauno de Maintenon qu'ous counegon e lous hèn legi à la
joenesso. Ader nou poudè pas, en ha obro parièro, desbremba-s à
Pibrac ni lou segui de proche. Praco, lou Catounet qu'a sa mustro
bien à et: qu'ey pinçai en gascoun, Qu'ey mèy braç (100 quatrîns)

�— 215 —
que lou libe francés (126) e sustout qu'a un aute ayre qui-n hè lou
hilh d'un òmi de la tasco, d'un brabe òme de nosto, e noû pas —■
coumo l'aute — d'un magistrat pauc ou prou empesât.
Lous dus libes que coumençon parié : lous autous que s'escuson
de n'aué pas soegnàt « la formo ». Aci coumo dits Pibrac :
Je n'ay tasché cest œuvre façonner
D'un style doux, afin qu'il puisse plaire;
Car aussi bien n'entends-je le donner
Qu'à ceux qui n'ont souci que de bien faire.
Ader qu'ey mey proche dou legidou, mey familiè :
Si nou soui escriut à ta guise,
E si nou pàrli coum tu bos,
Hè-m coum tu bouilles la camise
Mes lèchô-m lou mesot en l'os.
Aci, que-m semblo, lou mèdye. a escajut la trobo : lou « style »,
qu'ey la camiso, lou perissoun, la menlo qu'ey débat. L'arrisent Rabelais que disè, et, en un tau cas, de croche l'os ende thuca « la
substantiflque moëlle. »
N'ey pas agit de trouba un orde lougic dens aquero seguido de
quatrins. Taplan que y'a quaucos idèos mastressos qui eau amassa,
coumo lous cabelhs ende uo espigo (lous numéros que soun lous
numéros d'orde dous quatrins dens lou Catounet.) Ader — e Pibrac
— que da un prumè counselh : aunoura Diu « per biue en moun
sens tare, san e net » (1). Que eau, ça dits, sabe ha lou ben à touts
e ac aprengue dinco à la mort :
Hè ben à touts ey la drete mesure... (3)
Apren toutiour coume eau que tu bisques... (5^
ou qu'en seras au repentit. Aci Pibrac qu'ey arribat à mèy de forço
e de grandou :
Dieu tout premier, puis père et mère honore;
Sois juste et droit...
Jusqu'au cercueil, mon fils, veuilles apprendre...
Car Dieu te doit là-haut juger encore.
Aqueste darrè bers qu'alando toutos granos las portos de l'eternitat, e que hè, en pauc de mots, bremba l'òme de la rasoun la mèy
grano, la darrèro, de touto bito. Ader, n'èro pas un cap à s'ennayra
trop haut; qu'ey crestian, et tabén, de segu, mès un crestian de
juste meyloc. Qu'ey un orne de sens; que sab
Qu'au necerous om que bire la care (8) ;
tabén, l'ideau ey de n'esta pas necerous; per aco, eau arranya souns
ahès austa plan que-s pot, suban sas capacitats :
Aqnet qui bo trop gran hèch apouria,
Be eau que cage ou que perde l'alêne. (9)

�— 216 —
Aqui lou malau. Menshiso-t, amie, de nou pas minya proufit e
cabau; attencioun aus grands qui hèn l'arrodo à toun entour :
. . . Un grand nou tire lou chapeu
Que tant que sab qu'om lou pot ha serbici. (11)
Saubo e agranis toun ben : s'as « forse argent en la housse » touts
que-t saluderan « moussur e coumpagnoun. » Se la bousso ey boeyto,
digun nou-t counech. Bertat de toustems, de segu; à cadun, labets,
de counda ser et medich : qu'ey pèc d'espera « de toun parent ben
ou coumouditat. » (27) La Fontaine qu'ac dira tabén « Ne t'attends
qu'à toi seul. » Per aco, que eau hè lou trabalh quand ey lou moument
« Nou boutes pas à tantos ou douman » (23);
e aci encoè Ader qu'ey lou reclam de Pibrac :
Ce que tu peux maintenant, ne diffère
Au lendemain, comme les paresseux.
Noû pas se. carga de coupo-caps, de « fantasios » inutilos : sauneja « per mil escuts » nou bau pas « cinq tàryes d'ahès ». Lou trabalh ! Aqui la grano ley : « pan e bin s'apèron : tu t'en ajes. » que-s
eau amaneja ende gagna quaucoum, n'esta ni bandoulè ni trop tastayre de boutelhos :
Car boun counselh n'ey pas à la tauèrno. (51)
L'ome que hara atau soun deué; en ahas, que sera auneste
". croumpe cla, pague plan », se jamès as mau hèyt un cop, après
Semble à las gens que toustems tu pedasses. (73)
Dounc leyautat, franquiso e tabén agradablos fayçouns (96) ; à
que serbis de
Biue caijtiu per ac fout amarra ? (82)
Que eau sabé ha trabalha lous autes, énde que
Per toun mouién las praubes gens e bisquen. (53)
Ader aci que parlo poulit : nou pot aué de bito bouno e bèro
chens caritat, e la mèy beroyo caritat n'ey pas de da trabalh au
praube e d'où paga chens mouna larjoment ? Lou resto, l'aunou,
la glòri, l'argent
Tout

aco, à la perfin, n'ey que benl.

La beftut, ero, que demoro e qu'ey aymadd don Boun Diu. L'ome
boun n'a pas arré à cragne, pramo que Diu, qui « neurich lous auserets dou Cèu », lou dera toustems « de que pèche. » D'aulhous, la
bertut en fin finalo, qu'ey, un jour ou l'aut, pagado sus la terro. Ader
qu'ac crey, e que-s hè tout amistous, tout arrisent e boun maynàdyé
end'aç dise :
S'ès ■s'".'/'', inen, à tu

(juc

ban las pères (60)

�— 217 —
Lou qui seguiré aquets counselhs, en mouri nou seré pas belèu
un sant, au sens ecclesiastic dou mot; que seré un brabe ome, qui
haré aunou à la souo familho. Qu'y hè, ent'aco, d'èste basuts en un
castèt ou en un eu de bordo ?
« Si la bertut forse de ben t'amasse,
Parens caitius bergougne nou te hèn :
Qu'et bau meslèu, que lou darrè bilèn,
Este prumè gentilome en ta race. » (20)
Àustoment dit, que eau sabé mounta de quaucun e noû pas en
debara. Aquet quatrin d'Ader qu'ey plan milhou escajut que lou de
Pibrac, qui crey dise la medicho causo :
« Ce n'est pas peu, naissant d'un tige illustre,
Estre éclairé par ses antécesseurs;
Mais c'est bien plus luire à ses successeurs
Que des aïeux seulement prendre lustre. »
Adaro que beyram ço qu'Ader penso de l'òme e de la hemno, dou
larè de familho. Aqui lou mémo boun sens, la medicho mouderacioun — dambe, praci praquiu, quauque cop de cachau enta las
daunos. Lou maridàdye, qu'ey uo causo de mage interès; tabén que
eau
Prengue counselh dous parents e amies :
S'arrependi, puch après, n'ei pas temps. (12)
Auè « uo moulhè, n'ey pas benetici sens cure » (83), se eau mensbisa, empadya las gouyàtos de courre la patantèyno pramo
Que lou hoec sort de la pèiro trucado. (86)
N'y a nou hèn atencioun qu'aus dinès : espouserén
Un arrebrec, mes qu'auge uo More, forse argent...
L'argent s'en ba,... e la bèstie demore /.» (30)
Prenguets goardo à la hemno « ahelecado » e courriuo, à la qui-s
plats à pourta « joios » mèy que nou-n pot paga : aquero
Ou be hè mau, ou be porto las bragues. (26)
Dechats la qui ey « mey que nou eau sabente » (adeja !)
Qui parlo trop e qui nou cregn arren;
Se lou marit la bride nou la ten,
A la perfin l'en hara ue mes cousente (46)
La hemno que diu hè toustems aunou au soun òme, quand seré
un « cap de trouchi » pramo que lou qui a l'àsou per segnou
Be eau per forse ana-u coèlhe cardouchis (55)
Qu'èro lou cop, auant, de s'abisa de nou-s carga pas de l'àsou !
La moulhè qu'aydera lou marit de sous counselhs en causes
Que n'auen pas mèy en-là que l'oustau.

�— 218 Enta-u resto, nou diu dise arré : « toque-y si gauses. » (63 E touts
dus amasso, que diuon téngue bouno bito, en aunou e respect; préngue lous maynàdyes qui-us arribon, bien ou raau-hèyts; lou hilh
countrohèyt, paralytic, qu'a dret au medich amou « coumo lou millou heyt » (50). E aquiu, segu, Ader que-s hè lou reclam doulent dous
maynàdyes deslechats capbat las carrèros, en un tems de misèro,
onnt la caritat nou-s amassauo pas dens sous espitaus.
*
**

Aquiu la leçoun d'Ader. En acaba lou soun libe, lou mèdye qu'ey
mous de-s poudé crése « d'amno e cors médecin. » De segu, la souo
mouralo nou s'ennayro pas au dessus de la sapienço poupulàri.
Lou Catounet qu'ey hèyt dab arreproès : que soun la sapienço dous
ayols en quauques mots, e lous hilhs qu'an besouy d'ous escouta
pramo que soun lous ensegnoments de la bito. Ader qu'a au mens
lou meriti d'en présenta de réde beroys, e d'uo fayçouh urouso, ouriginalo, nauèro. Aci-ne quauques-us auant de claua : à l'abare que
dits de da, pramo :
En pugn barrât, ça dits om, que noû plau; (10)
aus pleytejayres enhoulits que brembo
Que lous proucès sount la quèro d'un ben
E l'espitau guigne lou plaidejaire. (13)
Lou riche ourgulhous e embejat n'ey que
L'arroc batut de la gran bentoulère (14)
Ende èste urous mèy tard, eau trabalha joens, pramo
Lou pan des bielhs se deu molo en goenesso (48)
chens pèrde temps à la grasso maytiado
Car lou leyt caut hè mimja soupe hrede (61)
Nou eau pas esprès se hica trop soubent en danyè :
Ta souèn, ça dits-om, ba la dourne à la hount
Qu'à la perfin lou tutèt ij demore. (39)
Aqui prou. E la lengo dou Catounet ? qu'ey lou gascoun de las
termièros dou Toulousén, mesclades d'Armagnaqués e de Lengadoucian (arrepentidis, cardouchis, deu... per, en Armagnac, arrepentits, cardouns, diu.) Quauque cop, que francimandejo; Ader que
parlo de las « maubèsos » coumpanios, de la « chichesse » dous
abares... mès' lou mèy soubent sous mots que sounon cla la bounó
souco e que n'y a dous bielhs, dous mèy poulits qui se sount perduts : lou qui trabalho réde. que « s'esburbo », que hugis lous « truque-taulès », e nóu demoure jamés « enjourrit » (engourdi) ni
« bade-mousques » (bouche-bée) ; l'òme boun nou hico pas « la bregue » (desorde) en lous ahas dous autes e que sab arrecébe de Diu

�— 219 —
bons e maus, recouinpenses e « estruguies » (esprobos) ; eau pas
damoura au leyt coumo « la héde » (accouchée) ni hisa-s aus parents,
pas mèy à l'ouncle qu'à « la sie » (tante, italien zia, espagnol tia).

Boy pas, de segu, bouta Ader coumo capdauant dens la listro
dous classics gascouns; n'a pas lou bouhet de Garros, ni l'enyèni
arrisent de Dastros; mès, coumo disè et, qu'a aymat sa flahuto gascoumo, n'a pas boulut s'en serbi énde ha brut. En un sounet qu'en
parlo atau:
« Je l'aime, mais non pas pour allumer des flammes. »
Qu'a boulut hè un pauc de ben à las amnos e, en lou legi, om se
sentis au ras d'uo amno de brabe òme, d'un aujol aymable, dous,
arrisent... E aquet besiàdye nou pot pas ha qu'un pauc de ben, e
counsoula d'en bese d'autes qui nou saunejon que brut, glòri e
patacs.
M. SAINT-BEZARD,
armagnaqués.
II

A perpaus dou sounet de Gassioû.
Brudyes, lou 10 de mars de 1939.
Lou me amie,
Que léyi lous Reclams. Tout aco qu'ey ourdit e tramât de mas de
nièste. Mes se gàhi lou calam atau, truc sus l'ungle, n'ey pas ta-b
auheri coumpliments ne tapoc critics. Que-b bouleri parla de l'article tout plé d'interès de mous de Bourciez.
L'autou que dits qu'à la soue counechénee aquet sounet n'abou
las aunous de la létre de moulle, p'ou prumè cop, que dens lous
recoelhs de Vignancour {Estrées bearnéses ta l'an 1820 e Pouesies
bearnéses, Pau, 1827). Mes qu'abc parescut au XVIIIau sècle. L'emprimàyre paulin. P. Daumon, qu'abè publicat : Tableau annuel historique et géographique du Béarn, 1786-1787. A la paye 88 que
troben lou sounet débat lou sinnet Gassioû, sénse d'autes endiques.
Lou prumè quatrî n'ey pas de tout coum dens lou texte de Vignancour :
Quoan deu printems la raube pingourlade
A heit passa l'escousou deus grands rets
Lou cabirou, per sauts e garimbets
Baricouléye au mieytan de la prade.
L. Batcave (Reclams, 1904, p. 33) qu'abè publicat aquet texte dou
Tableau annuel historique e lou de gn'aut sounet de Gassioû : Quoan
Rabourit, la noueyt, etc. Qu'ey tabé dens lous libes de Vignancour.
Mes, coume at èy amassât de tros e trénes, sus lou famous sounet
que-b pouts balha d'autes causotes en suberpés.
Lou mèdye Yacob de Gassioû qu'ey counegut coume autou de
d'autes rimes en francés. Lou soû fray aynat, Jacques de Gassioû,

�— 220 —
qu'a publicat tábé û libe espés de Remonstrances et Arrests faits aux
Ouvertures des plaidoyers, doun abém très edicioûs : Lescar 1602,
Paris 1610 e Paris, enço de P. Bileine, 1630. A las darrères payes
d'aquéste 3au edicioû que troben : Stances de Jacob de Gassion, docteur en médecine, sur le Discours des Pléiades du sieur de Gassion
son frère. Aquet medich Jacob de Gassioû que rime û sounet countre
lou P. Daniel, û capuchî de Sent Sebé, qui abè argumentât à Pau, en
1620, countre û proufessou proutestant de l'Académie d'Orthez.
Mous de Bourciez que parle de gn'aute Gassioû (Gassiou-Bergeré)
ray de Yacques e de Yacob. Mes û J. Gassiou-Bergeré hilh de Yacques lou presidént, e nou lou sou ray, qu'a rimât et tabé.
Lous Reclams de 1902 (p. 148) que publiquèn ue. létre de l'abat
Larrieu oun lou sounet ey criticat auloc d'èste laudat. Mes ue note
sénse sinnet (e qui deu èste. de Batcave) que hè la countrecarre à la
maliboulénce de Larrieu.
Tabé, lous Reclams de 1903 (p. 61) que dan lou texte deu sounet :
A Monsur Olhagaray suùs son Històri : Miner ô brasoquè arronç'am
au bujau; Qu'ey sinnat J. G. Aquet J. G. que seré, suban Couarraze
de Làa, lou medecî Jacob de Gassioû. L'autou de l'article dous
Reclams que cred que las iniciaus J. G. que pouderen èste de gn'aute
pouète, lhèu de Jean Gaston, û médye-pouète d'Orthez, qui a rimât
dab abounde p'ous entours de. 1620.
Aquet aute article (qui n'ey pas sinnat que deu èste de Batcave) e
Batcave qu'a parlât dab abounde, très ou quoate cops, dens le Démocrate Libéral, de Jean de Jeangaston medecin-poète orthésien du
XVIIe siècle.
Toutes las rimes de Jean-Gaston que soun de las franchimandes.
Tabé nou sémble pas que lou sounet dedicat à l'istouriâ Olhagaray,
qui ey û bou tros de biarnés Mous e naturau, e pod esta hicat sus lou
soû coumpte. Si calé paria, que parieri meylèu tau medich que tau
qui a hèyt l'aute sounet doun mous de Bourciez a tan beroy debisat :
Jacob de Gassioû.
Per aco que pouderi pèrde.
J.-B. LABORDE.
III

Adentour d'û Centenàri.
Se l'Escole Gastoû-Febus ère ûe coumpagnie d'esbagats, dous qui
n'an d'autes coéntes que lous sauneys e lous passeys, que serém
anats en cos, aquéste Boû didyaus (die de l'Ascensioû de N.-S.),
decap à Pountac, ta l'oustau de Bincents de Bataille.
Qu'èm aus cent ans. Per tau die, la Soucietat arqueouloujic de
Beziès qù'auheribe û arram d'oulibiè d'aryént, la soue mayé recoumpénse, à la pouesie biarnése, La Capère de Betharram, la piouse
leyénde oun lou pountacòu abè coundat quin la Bieryine dou cèu,
e la may dous de qui-s néguen, yetan-lou û arram e saubabe ue
maynade dou méchant briu dou Gabe.
Se l'Escole s'ère poudude acampa, nouste reyne Clotilde que-ns
aberé dite la pèce courounade labets, e lhèu d'autes de la mediche

�— 221 —
hount : Furé, lou baloû de l'Ousse, cantes classics de nouste literature, e lou Capdau nouste, celebran la memòrie dou cantadou, qu'auré tirât la leçou d'aquére hèyte.
Mes se, de force ou de boû grat, e calou demoura-s per case, aco
nou bòu pas dise que noû pousquiam prené-s au nouste libiè las
Obres dou Bincents, editades per lou défunt canounye Quidarré, e
dise-ns entau nouste gay :
Quoan lou Gabe en braman dits adiu à las pênes,
Y s'abance à pinnets, à trubès boscs e prats,
Que diserén que cragn de rencountra cadénes
S'ous bords de mile flous oundrats.
e... la seguide.
Om que sab que Bataille, mandan lous soûs bers ta Beziès, que hé
lou bot (se ou mén destacabe la yolhe) de pourta l'arram sus Fauta
de Nouste Daméte de Betharram. E, despuch, que y eslourech.
La Capère de Betharram oun brouniben quauques bèrs, tout escas
coum lous bourits de Faygue blanque e blue capbat las arroques, ya
debè ha abisa lous de Lengado que la lengue dou nouste Henric
qu'ère encoère coutibade sus lous Gabes e sus l'Adou. Que bouloun
sabé ço qui n'ère e lou capdau de l'arqueouloujic que hé counechénces dab-las Pouesies biarnéses editades per Vignancour. E n'at
crederets pas, lhèu, toutû qu'ey bertat, per Beziès oun n'abè pas
lusit encoère l'arrayòu de Malhane, Jaques Azaïs que-s hica à bira
en lengadouciâ miéye doudzéne de pouesies biarnéses, cause que
lous hourucayres n'an pas lhèu encoère mentabude.
N'abém qu'à aubri lous Versets bezieréncs (2aE tirade, 1882, de
l'obre de J. Azaïs, hèyte p'ou soû hilh Bruno Azaïs) ta poudé-y léye
aquéres imitacioûs de ço de nouste. Que-y soun : Lou mout d'Henri IV (d'E. Vignancour); Margarideto (de Hatoulet); Lous regrets
d'uno pastourèlo (Bère beryère tout en plous, de Despourri) ; Uno
pastourele (Deus atrèyts d'ue yoéne pastoure, de Despourrî); La
Naisenço e l'Enfanço d'Henri IV (pouèmi d'Emile Vignancour) ; Imitacièu d'uno idgllo de Bioun (de Hatoulet).
A despart ta Uno pastourèlo, qui dits èste birade de Despourri,
Azaïs qu'emprime la soue bermière sénse la ha segui de nat noum
d'autou, sénse merca lous sous emprounts, coume se boulousse decha
créde que. soun aquiu yèrbes dou soû casau. Noû sémble pas (au men
à la nouste counechénce) qu'en Biarn ou en Lengado que-s sien tapoc yamey abisats, lous cretics, d'aquére clare, suberclare imitacioû.
Dens lou centenat d'anades, Farqueoulougic de. Beziès que mantiengou lous sous councours, dus auts cops lou medich Bincents de
Bataille que debè ha mandadis ; medich lou sou hilh, Guilhèm, puch
Henric Pellissoû, lou gran courredou de Yocs de Proubénce e
d'Aragoû.
En dan oey û brac soubeni à la soucietat amigue de Beziès, que
hèm lou bot que lous ligams qu'ues quoandes amnes d'eley (Doctou
Yan Vinas, Reinat Fournier) enhourtiben, noû-s coupen encoère.
Qu'augan, en l'anade dou Centenàri, Fû dous noustes, e destàqui
l'arram d'oulibiè e qu'aye l'agrat de Fauheri, et tabé, sus l'auta de
la Bieryine saubadoure.
M. C.

�_ 222 —
LOU TEATRE NOUSTE
Oun n èm oey lou die
Dens Calendau, urousamén rebiscoulat, lou mayourau Pè d'Azéma
que hè coum qui diseré lou tour d'ue triène d'articles d'autous qui-s
soun oucupats, aquéstes darrès temps, cadû suban la soue idée, don
nouste teàtre. N'èy pas besougn d'assegura qu'Azéma que parle
claramén e francamén coum de coustume, quoan respoun ou quoan
dits ço qui s'en pense.
Ya que noustes escouliès sàpien prou quoau ey lou me punt de
biste sus la questioû, ne m'en bouleran pas si, en segui l'article de
Calendau, tourni sus quauque punt deyà estudiat aci, mes la questioû dou teàtre qu'ey ûe de las mey counsequentes per ço qui toque
la défense e lou mantién dou Felibridye e n'ey pas pèrde lou soû
temps que d'en parla soubén. Que bau donne segui l'ourdi de l'article dou nouste counfray.
Lous ACTOUS E LAS TROUPES.
Actous, qu'en y a, mes counstitui
troupes qui biadyarén d'û endret à gnaute, en Biarh e en Gascougne,
si ey poussible, n'ey pas en tout cap aysit. Que eau pensa à la questioû de la despense e qu'ey de coumpte ha.
En espia la carte dou Lengadoc, oun biu Calendau, qu'ey aysit de
béde que la proubince, à la diference de la nouste, qu'a hère de
granes coumunes e qui ey coumode d'atégne per camî de her ou per
camî de terre. Sus ue noumbrouse poupulacioû, ue troupe qu'ey tabé
mey aysidamén recrutable que sus ue estrete qui sera dab aco soubén esparricade.
A las coumunes coussudes, que y a tabé, d'ourdenàri, sales de
leàtre, e de prou de capacitat, ço qui permet de « ha recette ».
Miélhe encoère : si eau youga dehore, lous dou Miey-die n'an pas
tant à cragne la plouye que nous auts e que s'en debire taus ourganisatous d'acera û sarrot d'abantàdyes qui-nse fauten.
Que eau dounc que-ns arranyém suban la situacioû e suban lous
mouyéns. Cade coumune, labets, ciue lhebara la soue troupe sus
place e que-s calera countenta de ço qui om a. De segu, touts lous
actous ne seran pas de gran payère, qu'ey reàle toutû que noû n'y
aye toustém très ou quoàte qui sien de bonne Cfualitat e capàbles de
ha segui lous autes.
Per ço qui ey de l'esplandide dou teàtre. e de la proupagande felibrenque, noû erey pas que-s càlie plàgne d'aquet estât, permou
qu'abém atau hère de representacioûs, — û cinquantenat au mens
per sasoû — mey de yoéns que tribalhen e lou lou esprit que s'oubrech; si ue troupe ou mey courrèn d'ue scène à gnaute, aquets
abantàdyes que serén lhèu perduts ou, tout au mens, amendrits.
Mes, en toute estofe que y a û denibès. Las representacioûs ne
soun pas desenteressades e n'ey pas per amou de l'art qui soun
dades tout cop. Lous qui las mounten que soun quasi toustém
cap-mèstes de patrounàdye, d'amicale ou de club; aqueres ourganisacioûs qu'an besougn mounéde enta bibe e lou teàtre qu'ous permet
de s'en proucura. De. taus soucietats ou obres ne biben pas tapoc
au làrye ; las sales de qui poden abé (|iie soun, lou mey soubén,

—

�— 223 —

petites, dab l'empount de la scène sarrat e mau-aysit ; noû s'y
pot balha que pèces de poc d'endoum e qui nou demanden que chic
de despense entaus décors coum entaus abilhès : tout que-s hè à
Festaubiat permou de poudé goarda lou mey qui-s pot l'aryent de
las entrades.
Que sèy plâ que d'autes cops que s'y mountabe trayeries dab û
gran coumpourtamén de persounàdyes e de trabestits : oey, nad directou ni nade soucietat ne bòlen risca lou cop, permou de la pòu
de noû poudé paga lou mountàdye dou teàtre, lous bancs e las cadières, lou lougàdye dous trabestits, sénse parla dou cost de las afiches
necessàris enta ha biéne mounde de las coumunes besies. Au temps
de quauque cop, soubén, las municipalitats que subbenciounaben
aqueres entrepresses : at harén adare ? Que tiren toutes la guignorre e qu'estimen que y a causes de mey pressades que de deberti la
yent. E toutû ?...
Aquiu qu'en èm per ço qui ey de la materialitat de Faha.
LAS PÈCES; LA LOUE QUALITÂT.— A mous de Layris, qui pretén
que lou teàtre d'oc qu'ey praube de bounes pèces, Azéma que respoun que n'ey pas mey praube que gnaute. Qu'ey bertat. Mes toutes
las pèces ne soun pas aysides à hica sus l'empount, sustout si soun
drin estenudes e, tabé, si passen Fourdenàri; qu'abém bist que calé
coumpta dab la qualitat dous actous. Mantû cop que m'ey arribat
coum à d'autes autous, de leyi ue pèce daban ue troupe e de m'enténe à dise. : « n'èm pas prou capàbles enta youga aco ». N'ey pas
toutû que noû s'y trobe gouyats de boune boulentat e de couràdye,
mes qu'an counscience de ço qui pòden; que sàben que la loue enstruccioû qu'ey courte, e coum an toutû prou d'amou-pròpi, noû
bòlen pas courre, lou risque de-s ha trufa d'ets. Puch, qu'at eau
recounégue tabé, la yoenésse d'adare qu'ey toucade dou mau de
Faysièe e qu'en ey entau tribalh biste acabat. Cade temps qu'a lou
soû mounde.
Lous autous noustes que-s soun labets dats mey-lèu à escribe
pèces courtes e qui n'oubliguen pas à despenses. Après tout, qu'ey
ço qui demanden ? D'esta yougats, aco be-s coumprén. Certes, quoan
an poudut, qu'an hèyt passa sus l'empount las loues granes « machines » e lous auditous qu'en soun estats countents, permou lou
nouste pople, n'ey pas countestàble, qu'ayme las accioûs amples,
que las seguech dab plasé; si-s countente d'û petit aha, qu'ey faute
de miélhe.
Lou TEATRE DOU POPLE. — Juliette Dissel qu'auré dit à û yournaliste de Paris : « Un vrai théâtre populaire est possible. Il suffit de
s'adresser au public paysan... Quant aux pièces, ce devra être des
pièces d'intérêt régional, exaltant l'existence intime des travailleurs
des champs auxquels il faut montrer qu'ils ne sont pas des parias
et que leur vie est belle. »
Azéma n'ey pas dou medich abis e qu'a encoère rasoû. « Qu'ey ço
qui seré, si demande, aquet « théâtre populaire » ? U teàtre à boû
marcat, traficat à la lèste, e yougat drin gros, û espectacle de tresau
classe, à la manière dous bagous dou camî de hèr. Lou pople d'oc
qu'en ey hart d'aquére gaudougne... Qu'ey capàble de gousta e

�— 224 —
d'ayma lou teàtre tout court e de tout lou mounde, lou teàtre escriut,
mountat e yougat noû pas entau pople mes enta û pople, ço qui n'ey
pas parié : qu'ey mey-lèu lou countre ».
E Azéma que cite aquéstes moûts de Stanilavski, qui foundè lou
Teàtre d'Art de Moscou : « Il existe une opinion selon laquelle il
faut jouer, pour les paysans et les ouvriers, des pièces tirées de leur
vie. C'est une erreur. En voyant réproduite sur le théâtre sa vie de
tous les jours, le paysan déclare, généralement, qu'il e.n a assez vu
chez lui et qu'il aimerait mieux voir quelque chose de plus beau. »
Aco qu'ey parla yuste. Lou paysâ coum l'oubrè, si ban au teàtre,
qu'y bolen bédé quauqu'arré qui-us tire de l'ana coumû de la loue
bite de tout die. « Sounjats, si dits Rouquette, que lou paysan n'a
pas besougn d'apréne la bite de la terre. »
Lou teàtre «réaliste » franchiman, après û cop de bogue de curiousè, qu'a périclitât permou que Fespectatou ne-s debertibe pas en
espia ço qui bedè tout die à la soue usine, ni à enténe las cridasseries d'ue actrice qui noû hasè que répéta ço qui-u dise la soue
hemne e qui enteneré, lhèu encoère, en tourna de la representacioû.
Qu'abém hèyt l'esperience aci e qu'ey estade proubante. Lous
bouryés que-s soun lhèu plasuts à d'aubues « tranches de bite »
paysane, mes lous omis de la campagne n'an pas troubat nad intérêt, nat chue à d'aqueres disculides : que las abèn deyà entenudes.
N'ey pas à dise que lou pople ne-s plàsie pas à béde en scène
mounde de la soue ley, mes que l'at eau amucha, per aco, en dehore
de la mesure oun a l'acoustume dou béde; cju'ou eau situacioûs hore
de l'ourdenàri, qui-u haran dise : « Aco qu'ey plâ troubat » ; e si
hournech : « qu'ey plâ dit », l'autou qu'a gagnât la partide, quins
que sien lous persounàdyes de la soue enbencioû : qu'a hèyt teàtre
don boû.
E qu'ey aquiu tout lou secret : ha-n don boû. Mes n'ey pas à la
pourtade dou permè biengut; que pot abé enyenie, que eau que
sàpie au mens tabé drin lou mestié, permou que lou teàtre qu'a ue
« optique » particulière; ne eau pas pèrde de biste, per exémple, que
l'aha ques passe enter quoàte « pourtants » e sus quauques pains de
taulè, quin que sie lou loc de l'accioù, e que ne eau pas que* s'en
obisen trop.
Enta nous-auts, que y ey encoère la questioû de la pourtade de la
pèce; que debém pensa à ha hoec qui dure, ço qui noû bòu pas dise
que nou-ns pousquiam deberti dab ue boune farce sens counsequence. Molière qu'a sabut ha farces qui seran de toustem.
Que y a û trentenat d'ans, qu'enteni û autou de Paris, en renouni
labéts, ha ue counference oun coundabe quin escribè las soues
pèces — qu'en abè hèyt cent ounze, si-nse assegurabe — e que crey
plâ que toutes ou quàsi qu'èren estades representades. Eh donne, ne
s'en yogue pas mey nade, qui sàpiey, en tout cas pas hères. Perqué ?
Permou qu'èren hèytes sus istòries à la mode dou moument e la
mode... que passe. Ço qui dure, qu'ey ço de toustém, la bite bertadère.
Aquiu tabé que y a ue endicacioû de pés. Léon Cordes, citai per
Azéma, en çounselha de tribalha dab nouste temps, que dits de noû

�— .225 —
pas perde de biste la balou coumerciale. L'autou doun biéni de paria,
dab lou soû paquet de cent ounze pèces, qu'a début gagna mounéde
(e lhèu noû demandabe qu'aco) mes n'aura pas hèyt ue obre. Or, ha
ue obre. que déu esta la nouste ambicioû, la nouste toque, ço qui
n'empache pas de boulé gagna tabé dinès : qu'ey yuste de proufieyta, dou tribalh de l'esprit coum dou de las mâs, toutû ne eau
coumpta la mode que per ço qui ey e ço qui bau.
E Azéma que. dits de dret quoan repique à Layris : « Que sera
quoan siam mey horts, mey noumbrous que nou n'èm, mey escoutats e mey seguits qui noustes prouduccioûs auran mey de balou
coumerciale. »
Ne eau pas tapoc trufa-s dou teàtre mouralisatou. Felibre que bòu
dise tabé ensegnàyre e lou teàtre qu'ey û mouyén, û brabe utis d'ensegnament de gran pourtade. Que sèy plâ, e n'an pas mancat de
m'at dise, que lou pople ne pren pas lou teàtre nu serions; que las
cinq cents representacioûs dou Franchimnn n'abèn pas hèyt demoura û soul paysanot à la campagne, si abè l'embeye d'en parti : qu'ey
poussible, coum ey poussible tabé que la leçou qu'en aye toucat û
ou gnaute.
Qu'an reprouchat au nouste teàtre de nou ha goayre que couyounades enta s'en arride; aco qu'ey û reproche d'ignourent. Noû y a
qu'a passa lou repertòri (fui bién de dressa lou felibre Vièu enta-s
rénde coumpte que y a û bèt pielot de pèces; qui ne soun pas de la
familhe de la farce. Ne eau pas denega que lou nouste mounde
qu'ayme d'arride; ue eoumedie dite dou « genre vaudeville » qu'où
plats de segu, mes que repèti que la tragerie, lou drame, la pèce
seriouse qu'où plasen tabé.
D'aquiu à la carnabalade groussière, que y a mesure; pipauteries,
dialogues desboucats, situacioûs coum las qui-s béden au teàtre francés, aco n'en bòu pas e qu'ey à soun aunou. Certes, lou counde leuyè,
quoan sera drin goalhard, n'ey pas ta-u ha pou, mes qu'où bòu
hèyt dab esprit. Ue boune istòrie qu'ey plâ prése, ue pipauterie que
hè passa péne.
Ya ba chens dise que las pèces à gran representaciou couine las
pastourales presentades dab cos de cantay^res, orquèstre, actous
numerous, décors e bestissis estiglants qu'amiaran toustém hourrère. En 1936 que bedèn cheys mile gascoûs apjega-s à las arènes ta
audi la Nouce Gascoune de C. Daugé. Més quin risaue si abè calut
paga lous actous e figurants !
Enta-n acaba, noû poudém que redise cfiie lou teàtre qu'ey ne
cause à despart coum la poésie, la musique, la pintrure : ue counbencioû d'art, ue enbencioû dous omis oun la fantasie ey daune.
Lous soûs éléments que soun ou creacioûs de l'artiste ou coum qui
diseré pourtrèyts — ou escàrnis, caricatures — de yents qui an û
ana particuliè, bore de l'ourdenàri, mes dab lou public, que s'y a
hèyt û entenut, ue manière d'acord qui ey debiengut tradiciounau e
qu'admét que. la bite-bitante qu'où sie presentade d'ue manière qui
pot noû pas esta la qui seré hore dou teàtre. Tout medich, qu'accepte que l'autou hàssie parla lous persounàdyes coum l'agrade, en
prose ou en bèrs e quoan sera en cantan.

�— 226 —
Lou teàtre qu'ey dounc enhisioû, mes lou mounde que demande
que sie ue enlusioû plasente, ço qui rebién à dise que ne y a pas
qu'ue manière dou countenta : ha de boû teàtre e qui sie bertadèramén teàtre, ue obre d'art.
Mes aquiu qu'ey l'alh, coum dise l'aute. Lous miélhes autous qu'y
trebuquen.
SIMIN PALAY.
•«

L-^ ».

LAS LETRES

De Teoufile de Caillabère
an Segretàri en pè dous " Reclams "
Hère d'amies que-nse demandai soubén, oun n'ey lou Theoufile
dou malaudè qui l'encroucabe dus ans a. Coum noû poudém escribe
adarroun, que haram mièlhe que plâ, que hiqueram aci la darrère
carte dou pouète d'Arrens. Atau touts que pouderan sabé que Vomi
qu'ey tournât de pès e que ballèu que tribalhara.
Châteaubriant lou permè d'abriu de 39.
Brabe Miquèu,
Qu'èm, oey, au prumè die d'abriu, mes toutu n'ayat pòu, noû èy
embéyes d'embia-b nat pesquit. Que s'en anabe tems, que-m diserat,
de que dèssi sinnes de bibe. Que boulét, qu'èri, lhèu, coum miey
mourt senoû tout à fèyt, tabé qu'èy dechat d'escribe aus miélhes
amies. Que boy toutû saya dous tourna recruba e de-m ha perdouna.
Après dus ans, chic agradius, lou cèu que-s tourne esclari e que
pòdi gousta lou plasé d'ue boune tranquilitat. Très cops de seguide
que-m soy hèyt espeda, e se-m soubre encoère pèt de la qui eau;
n'ey pas de la mie faute. Que m'en soy tirât prou pla e que crùbi
hourtalésse drins à drins. Mes noû y-a que. quoàte semanes qui-m
desbarrassàbi de tout, tabé nou èy abut lésé de courre. Mes dab la
primabère e ûe boune bite, qu'espèri poudé ballèu ha quauqu'arré
de boû e tribalha. Qu'at caleré au mench, permou que-y hicàbi lou
prêts : Pusque s'ey tout plà passât, nou m'en saberi plagne; noû
m'en èy toutû bist autant coum b'at pouderét pensa. Ue ouperacioû,
oey lou die, n'ey pas autà terrible coume at créden lou mounde;
segu n'ey arré d'agradiu mes que-s suporte prou adayse, quoan ba
coum eau.
Qu'aberi plasé à tourna-m à gaha au gascoû e que m'èy ahides
d'abé lèu prou de forces enta tribalhouteya û drin. Lous Reclams
d'abriu, hère dourècs, que biénen d'arrecouti e que-m bau gaha à-us
espuga d'û cap à l'aute, coum touts lous qui-m arriben.
Que haret plà d'embia-m à Catenddu, pusque tourne, à paréche,
que-m hara plasé; que soy, are, à abusa-m dab lou Frédéric Mistral
de Pierre Lasserre qui troubèy enço de l'aumouniè.
Nou y-a goàyre que recebouy Iétre de Pucheu, nou l'ey encoère
poudut da noubèles. Dat lou ue sarrade de mâ per you s'ou bedét per
Pau, lou dimèrs de Pasques.
Adichat !

�— 227 —

PASSEYS
Ue camade en Corse
(seguide e fi)
. . . Calvi que hè boune mine. Apouricat sus ue arroque e coursetat de rempars, que s'abance dens la ma coum ue nau. Mes lou car
noû s'estangue que cinq minutes. Lou camî, adare, que ba segui la
coustère, au loung dou Gouf de Galeria. Per malur, lou temps qu'ey
entoupiat e que couménce de brumasseya. Las maysoûs que soun
riàles e misérables; dous bilàdyes nou-n parlém. Lou broustassa
qu'escuréch las pênes. De quoan en quoan, que croutsam û paysâ
qui porte lou fesilh sus l'espalle, coum ey de coustume en Corse :
cassadou ou òmi mensfìdèc ?
A truques de puya, de bâcha, de cutourneya e de quirauleya
qu'arribam au soum dou cot de Palmarello, tant-per-tant que lou
sourelh acasse las brumes bâches. D'are-enlà, que debaram chens
fi, tout lou loung dou Gouf esmiraglant de Porto. Lous oelhs que
s'arrebiren de la mountagne e dou maquis, enta n'espia mey que
la praderie blue qui s'enhounce pregoune. enter las arroques rouyes.
A bèts cops, que la bedét enclabade enter dues mountagnes coum ue
liquou dens ue coupe...
Per ue bère aléye d'eucalyptus, qu'arribam au houns de la balée
qui-s bién mouri aci sus l'arribalade sablude e aryentade : qu'èm à
Porto. Que-m manquen lous moûts enta-b parla d'aquéste corn qui,
à la mie idée, ey lou miracle de l'iscle de Béutat. Yamey, you, nou-b
saberèy dise la gràcie d'aquére tour carrade qui s'apite sus u tuquet
agut e sépare la bat de la mar, coum qui-n seré lou clabè. Daban,
las arroques arrouyéntes que caden copsec déns las aygues briulétes. Darrè, per delà las castagnères e lou maquis, las mountagnes
que bluéyen e que hèn rampèu à l'asur dou cèu esclarit.
Haut, escapém-se. Que eau garrapa ue coste d'ue doudzéne de
kilomètres, à trabès ue estranye ciutat d'arroques que las tempoures
an houradades, talhades e escultades : que soun las renoumades
calanques (en Corse, qu'escriben, si crey « calenche »); tè! espiat aci
lou cap dou défunt Poincaré; oère aquiu û ausèt de leyénde e acera
û ours qui danse lou brànlou. Ço qui sèy you ! Las aygues que batanen per bach e lou bént que siule dens lous trabatèts.
. . . Atau qu'èm à Piana, bilàdye qui susploume la mar e las
calanques. Tout aci qu'ey en susmaute. Daban lou campanè carrât,
lou mounde amassât qu'escoute, per la bouque de la radio, la maie
bouts de Benito Moutchicoulini. Las dénts que-s sarren, lous pugns
tabé. Ha ! lou lè gus ! Si-m ba da lou téms d'acaba lou me passey ?
Més aquéste debise leyude sus ue taule de marme, darrè la glèyse
que-m aporte pats e hidance :
Mimera si quaeris rebusque levamen in arctis
Ingredere truc, matrem corde rogane dci.
1792 - 6 - 7bris.
. . . Lechém Piana, noû pas chéns y abé minyat û talhue de
&lt;? lonza » ço qui ey carn de porc salade e preparade coum lou yam-

�— 228 —
bou de case nouste. E sautém à Cargèse qui régue las aygues blues
dou gouf de Sagone. Quin estounamén d'entene aci lou mounde
parla la léngue grèque; quine susprése de léye sus lou mounumént
dous mourts de la guerre ue quirièle de noums grècs; de béde dues
glèyses ha-s bis-à-bis, l'ûe de rite orthodoxe, l'aute catoulic ! Ta-b
dise francamén, n'ère enta you nade susprése. U gran biadyadou, lou
nouste charmant amie Albert de Mounguillot, que m'abè debanteyat
per aquèstes parsâs e que m'abè prestat lou sou « Guide Bleu »
oun troubàbi ric-per-ric l'istòri de Cargèse, bilàdye bastit au sègle
XVIIau per û sarrot de grècs qui hoeyèn de Turquie. Nou-b en disî
mey, mèste. Hèt-be presta lou libe de Mounguillot. Diubibostes, la
bère cause qu'û « Guide Bleu » ! Que-b disera Albert quin e-nse
poudou serbi d'en abé ù per las carrères ahumades de Loundres,
bèt die de Pentacouste...
Per l'ore, l'arrode que tourneyabe. Qu'èrem en Ajaccio, à la cadude dou die. Ajaccio ! Ajaccio, la blangue; Ajaccio la perhumade;
Ajaccio l'embriagante; Ajaccio la brabe hilhe, Ajaccio la may de
Napoléou ! Que-b en bouleri ha loungue litanie. Mes, aprouchat-be,
amie. A bous, que-b at bouy dise tout doucétes au canet de l'aurélhe. Aci, qu'èy entenut à canta las lées-de^mar; aci, que las èy
bistes à nada déns las aygues arrayadibes e que m'an hèyt l'aperét
qui clabère lou nabigadou au ribàdye... Lechat tuta las lées-de-mar
c coumprenét qu'èy passât aci quoate dies qui soun de coumpte-ha.
Cap-biròu, pè-descaus, chic de pélhe sus l'esquie, chensl mey de fay( ous que lou mounde de l'endrét, chens abé rèyte de hère de mounéde, qu'èy hèyt ûe bite de rentiè. E qu'ey û boû mestiè, oerat, que
lou de rentiè.
Cap-à-cap dab û pastis, sus lou pèyrau oun secaben hialats e
arroussècs de pescadous, qu'espiàbi las barques qui-s yumpaben dens
lou port ou qui partiben decap las iscles Sanguinàris. Qu'èy passât
de bères pauses, dens û carrerot oumbriu de la bile biélhe, enço d'û
tourné qui barabe lou hau de Vizzanova e lou boy aulourént de
l'oulibè, enta-n ha sourti mile causotes de prêts e, autâ plâ, lou cap
de Napoléou. Auteméns, (pie m'escapàbi dou Corso Napoléou, plé
de yoenésse qui houlastréye e amourouséye; que puyàbi d'û cop de
pc dens lou maquis e que bregnàbi lous ariòus dous arbousès.
Que-m mémbre d'ue capère, coum si la bedi encoère, à miéye coste,
encadrade de ciprès : qu'abè le graci d'û témple grèc.
De segu, n'èy pas mancat d'ana segouti l'esquire enta-m ha ourbi
la maysoû dou Buonaparte. U moussurot dous esblasits que m'en
basé las aunous. Mobles proubassous, bielhoutères chens amne : per
chic, qu'anàbi hoèye chens qu'abousse perbatut lou me co. Mes, tout
d'û cop, per ûe frinèste ubèrte que bedi la pélhe tenude qui secabe,
ue bugade à pourtade de mâ, de l'aute coustat de. la carrère. E dounc
tè, aquére pélhe que-m lechabe tout empensat e n'ey pas au méns
you qui-b diserèy pérqué. Be-b broumbe lou couplet de Despourrî ?
.4/?, malage la bugade
qui-t bi tene se-u tucàu
de la prumère oelhade
you b'en pensèy bade hòu !

�— 229 —
Atau que passaben las ores ensourelhades. N'èri dounc pas lou
mey urous dous omis ? Que m'a gahat toutu la courredére. U mati
que tournàbi gaha lou car decap à Piana, mes en passa aquéste cop
per Bonifacio, Porto-Vecchio, Zonza e Corte, que bouy dise en dan
tout lou tour de la Corse : ue houlie... Très dies, doungues, qu'èy
lirat sus lous caminaus de Corse, puyat, hachât, passât d'ue bat à
l'aute, trabessat boscs de toute qualitre : boscs de courcès, boscs de
pis laricios, abedats, hayedats, castagnères...
Qu'èy coussirat à Bounifacio oun passaben, qu'a hèyt bint-e-dus
ans, Escanecrabe e you, quoan s'en tournabem de Salonique, des'secats per las frèbes. Bint-e-dus ans : lous locs n'an pas cambiat;
hoù-n disérèy pas autant de you... ni d'Escanecrabe qui, malaye tad
et ' n'éy pas encoère tournât de guerre.
Si èy trebucat nat bandit ? N'at pénsi pas ou que-m troumpi hère.
Mes pertout qu'ey troubat de brabc mounde. Pertout lou maynadis
que-nse saludabe e cridabe à hum. Au bèc d'ue coste, dilhèu au cot
de la Vaccia, que y'abè bouscatès qui cargaben û bros. Touts que-ns
an saludats dab courtésie e l'û qu'a cridat, la ma sus lou co : « Bisque la France! » E dounc, hèy, que hè ù pic au co de s'enténe aquéro
quoan nou-b y atendét brigue e qui-b escadets à quoan de lègues
de Biarn. Haut, amie, que bau abraca; lou papè que s'acabe, qu'èy
lous dits touts amoùrrous de b'en abé autant escribut e que pénsi
qu'en débét abé hartère de Corse. Dab la boste permissioû, nou-b
diserèy pas û mout dou darrè die e de la darrère noeyt passats à
Piana. Tout biste, que bau puya sou bachèt à Calvi e tourna-m'en
ta France. Que sabét ço qui m'y atendè aquéts darrès dies de setéme.
Adichat, mèste, que eau escusa-m hère d'aquéste escriut chéns fi.
Més que poudét créde que noû m'y gaharat pas mey à préne la place
e lou calam de mous d'Escanecrabe... Toutu, que-b die à las prumères.
ANDRÈU DE

■a.

grtsp

SARRAIL.
»■

RECLAMS DE PERQUIU
Pats.
Toutû las lûtes qui mey de dus ans a èren lou desòu de l'Espagne
que biénen d'acaba-s. Au men qu'at espèren. E are lous esbarrits de
Catalougne que ban poudé tourna ta case loue, e chic à chic pedassa
las roéynes. Mounde qu'en y mancara. Per aco, suban nouste counfray moundi « Lo Gai Saber » que poudém assegura que lous se
gnous : J. Estelrich, Solé i Pla, Ruyra, Jordana, Griera, Cardò, Vilarmau, Garcès, Castella, Roger, Carbonell, e Barcelò que bin passa
lou tempourau sénse macules e que soun hardits.

�— 230 —
Lou teàtre nouste.
Lou Yan Petit, de Yan de Sabalot, qu'ey partit en campagne
aquéste tour e que s'ey anat ha aplaudi aus parsâs de Nabarrens, de
Garlî e de Lembeye. A Orthez, Yan de Laplane, de l'amie Moulia qu'a
hèyt tabè flòri. E drin pertout, capbat Biarn e Gascougne, La Hemne
encrabade, lou Franchiman, lou mourt-biu, la nouce de la Pamela e
d'autes, qu'an hèyt apressa lou mounde dous empounts e que-s parech que s'y soun plâ beroy debertits. Lous critics que poden dise
ço qui boulhin, lou nouste teàtre qu'ey biu e beroy biu.
Enta las hemnes.
Au darrè dinna dous amies d'Eugène La Roy, lou gran roumanciè perigourdî, lous assistants n'estén pas poc estounats de béde, au
rniey dous « bibis » plus ou mens escarnius de las parisianes, ue
cohe de case-hèyt, pourtade per ue dame arribade de la Champagne
e escribà d'eley. Coum pensât, las soues besies que bouloun sabé
perqué n'abè pas û chapèu coum las autes e oerat ço qui-us digou :
— Au bilàdye d'oun soy, Le Mesnil St-Leu, toutes las hemnes que
porten lou bounét tuyoutat de las ayoles, despuch qui û caperâ
e-us hasou aquéste predicot, que y a mey de cent ans :
« Mes filles, si-us digou, le monde, va devenir bien laid. Si vous
commencez à vous habiller comme les autres. Dieu sait quels affiquets on vous fera porter, qui offenseront le bon goût autant que la
modestie. Demeurez donc comme vous voilà et que vos filles et
petites-filles fassent comme vous. »
Las grans mays que proumetoun de segui lou counselh e, despuch,
las petites-hilhes que tiénen. N'ey pas dounc beroy aco ?
Lous de Paris.
Lous noustes escouliès que saben que lou ministre de PEducacioû
naciounau qu'a décidât que lous reyents que harén leçous reyiounalistes, mes sounqu'aus eslhèbes û cop passats p'ou certificat d'estùdis, ço qui rebién à dise au mey petit noumbre. La Société des gens
de Lettres qu'a esprimat lou desi qu'aqueres leçous que houssen
« generalisades », afin que les traditions qui relient les élèves à leurs
ascendants entretiennent chez eux l'amour et la fierté du sol natal.
Aco qu'ey plâ; mes perqué, quoan l'an demandât de prega lou
ministre de ha tabé apréne la lengue mayrane, la soucietat a refusât
de « préne pousicioû », coum disen ?
Lhèu a pòu de la councurrence ? .
L'exémple de Nice.
Nice qu'ey ço qui apèren ue bile d'estranyès, mes que y a toutû
tabé niçards en mey gran noumbre e, cause qui remarquen touts
lous qui ey passen, la maye part que parlen proubençau. La Municipalitat qu'at sap e que sap tabé que lous emplegats de la Coumune
(pie soun hèyts entaus abitants. Qu'a dounc décidât qu'au councours
oubrit enta doudze places de la Mairie, que y aberé û examen de
lengue proubençale.

�Arré de mey rasounable; mes que s'y passe tant de causes qui
n'en soun pas, rasounables, qu'aquéste que-s mérite d'esta pourtade
à la counechence de toutes las municipalitats enta qu'y prénin
mustre.
Bascou ou gascoû?
Daune Marie-Louise Pailleron, parlan dou sou payri Ferdinand
de Lesseps (Revue des Deux Mondes, prumè de heurè 1939) qu'escriu : Les ancêtres de Lesseps étaient Basques. Escusats qu'ey gascous qui eau dise, e ta s'en assegura nou y a qu'à espia à la paye 78,
dens lou libe de Yan Bouzet e Th. Lalanne : Du Latin au Gascon :
Sèp : saepe, haie : Lasseps, Lesseps, Lassepe, noum de familhe,
còum d'aulhous Sep e Sepet.
L. R.

•«

g-aso
LA BOUNE

1

D-

PARAULE

CATALAS EN GASCOUGNE
S'èm aci touts ligats santement dens la dehénee e l'emparance de
la Terre-may, que sera beroy de bede que lous rays catalâs, qui are
ens biénen, que-s poden counsidera coum à case. Nou soun lous
permès à cruba ousteladye dens lou païs gascou. Qu'at bouy acertana (coum disèn lous antics) dab lous Coumptes counsularis de
Mount Reyau dou Gers : Oerat la boune paraule :
E doungues « pus l'an 1434 la despensa feyta per Gualhart de
Sos » que mentau (rubrique 19.)
« 19. Item plus bengon dus Catalhas que nos termeton à dise per
Pey Lolet, lor hosle que ets bolen parlai- ab nos, e fos loc feyt a
place de bin que costa XVIII d. »
En 1436 la « despensa » hèyte per « Bidau Massartic cosselh de
la billa de Mont Reyau e collecter de la carrera de Sent Danis » que
dits aço :
« Item plus en appres bengo un predicado per predica esta billa,
la eau ero catalhan e fo ordenat que lo donessam can fo arpayrat,
pan, bin, que costa tôt XV s. »
Lou passadye dou caperâ qu'ey mercat per P. de Labatut « collecter de la carrera de Senta Maria » :
« 5°. Item plus bengo un predicado de Catalonha esta billa per
predica, e estât très jours, e foi la feyt a place per amor de Diù
de XXV s. »
Enfingues, lou Bidau massartic, permè mentabut, quoan esté bienut lou catalâ que dits de la soue mey segure tinte :
« 42. Item plus bengo un predicado de Catalhona. E fo ordenat
que lo donessam pan, bin, carn, hueus e tots los despens que fera,
ne paguet a sa part 115 IX d. »
Qu'ère aco en 1436. E poudoussem touts, à despart de toute idée
arrougagnayre de poulitic, gnaute cop aubri, à gran alande, l'oustau
aus qui daben au mounde û Arramoun Llull, û Costa-y-Llobera, û
Yerdaguer. Atau sie.
ANDRÈU PIC.

�— 232 —
s

gtao

——

BITE-BITANTE
Patacs qui-s debiren laudous.
Que-m arribe quoandes cops, à tout loung de la yournade, de
passa daban l'aubèrye dou Bouchet. A pauses, se n'ey pas die de
hèste ou bre.spade de marcat, qu'èy lou plasé de-y recounéche, dens
lous qui criden ou s'esganurren à canta, las bouts coustumères de
quoàte ou cinq cartàyres e pintàyres, toustém lous medichs.
Nou m'en hasi doungues ne ença ne enlà quoan l'aute cop (e que
y'a d'aquero quauques lues) e m'arribabe à las aurélhes gran biahore de las frinèstes alandades. Oun y-a bî d'abroucat, que y-a
gauyou, de d'oun ey la yoye que s'en bolen cantaroles e cridasseries.
Toutû, coume la peléye puyabe auloc de s'apatsa que m'estangàbi :
Us pous, ûs trucs, ûs patacs que reboumbiben, e que hasèn tremoula
las taules cargades de boutélhes.
Bam, si hey, boulén sabé quaus èren aquets escauhats, aquets
desestrucs prèstes à mau-ha, e noû m'estounàbi brigue d'abé aquiu
lou Pascaloû, û chibaliè dou yoc de la bourre, û chuquéte de toutes
las ores, dab lou sou coumpagnou fldèu, lou Gharloû. Qu'èren atelats à las estorces, e coume abèn coumensat per badinaries, que se-t
en daben sénse pou ne bergougne. Lou mèste de l'aubèrye, ya sayabe
de separa-us, mes noû s'en y dabe. : « Oère-m aquéste parelh ! que
coundàbi que-s debertissen, mes, noû, qu'ey à de maies qui s'y hèn.
Ayde-m, bèn, à tira-us-me de case !" — E qu'ous as tout de oey ? si
digouy — Ya ! si-m tournabe, tant per tant abi escoubade la sale,
oey mati, qu'ous èy abuts, aquiu, dab séngles troussas de pà alliât.
Enta ha trempa lou medout dab la crouste noû n'an boulut que
séngles pintoûs, mes ya sabes quin soun lous dus ? Sounque de senti
û béyre plé de bî, sounque de touça-y dab lous pots, nou s'en desseparen mey, e hournin toustém buscalhs au hoec, que s'aluguen e
per û quio, per û noû la prudère dous trucs qu'ous gahe. Noû coupèssen bachère, se aumen bouloussen adouba las pèts. Espie aquéste
cadière ! » E l'auberyiste que m'en presentabe ue toute crouchide,
lous barroûs en escalhes, e qu'èrem aquiu sénse mench-hida-ns de
co qui s'anabe debira de la lute dous dus omis.
Mey biste que noû t'at escribi, amie leyidou lou tems de. dise
Yèsus, lou Charloû qu'arrape la boutélhe sus la taule e de crida :
« Qu'en èy à ha d'aquéste ? » e. que l'arrounse s'ou cap de Pascaloû.
Soupteméns, que l'estén per terre; que cèrqui d'amassa-u, toutû
({lie l'auberyiste e hougne lou Charloû ta dehore.
Abladat, lou besî nou dabe mey sinnes de bite : « Drin d'aygue de
bite ! si digouy, qu'où tournara lous esperits ! — Meylèu, û chourrup de bî, si hè l'aut, e que sayabem d'où ne ha abala coume à û
nèn à petites culherades. L'aulou dou chue de chermént qu'a tau
bertut qu'ou-nse rebiscoulabe. Qu'aubribe lous oelhs, e d'ûe léngue
espésse, que-s boutabe à marmousteya : « Charloû, oun ès ? Que las

�— 233 —
te bouy ha paga mey cares qu'au màrcat. Charloû !... » Qu'où ploumabem sou planche, que hasè quauques pas, e qu'où te seguibem
atau dinque à case.
*

La soue moulhè, la Melie, ue d'aquéres choalicouses qui n'an pas
l'ayre de-y touca e parlen toustém au boste lésé : « Ah, b'abets bous
rasoû ' Ah, coum disets beroy ! Ah, be b'y entenets hère ! » se per
cas las debisats de causes qui noû las toquen, mes, se las countrariats brigue, que s'arregagnen coum û pugnat de brocs e dab ères
([lie hè mau persegui lou prousey (permou d'aco lhèu que l'aperaben
la Gâté te). E doungues la Melie qu'ère daban case soue, dab ue
troupe de besies à balha lou tour de las noubèles, caressan l'û, gnacan l'aute. Nou-s pensabe brigue dens quines benalèyes l'amiabem
lou sou Pascaloû. Que l'ente nèm à badina, permou que la soue bouts
que-ns ère pourtade p'ou briu de l'arriu : « E acets ? si hasè, be
diserén que-s debertéchen, e qu'en carréyen û à la brasse :
« cadieréte, cadîerou,
que lou pourtam ta la maysoû. »
E aquiu sus, de da-s espatracats d'arride, toutû que gn'aute coummay de las qui èren aquiu à pientia, à escarpi lous ûs e lous auts,
lou te respounè : « rè, tè, nou lous counéches ? b'en y-a û qui, se
nou-m troumpi, esdeyue tout die à boste ? — E qu'ey aquero ? » si
digou tout d'u cop, coume esglasiade e toute en tremoulets, quoan
se recounegou lou marit en tâ triste pousicioû. E de gaha la courrude, en segoutin lou coutilhoû d'indiène : « E que y-a ? E que t'an
hèyt ? — O, si respouni, que-y pouderé abé mey de mau, e mench
tabé. Se lou Pascaloû e s'ère estât dab tu, à boeyta-t lous cusmèts
de hiu, aco nou seré arribat. N'ey pas endeballes qui n'aura coupeteyat toute aquéste maytiade, dou blanc, dou rouye e dou palhet ! »
Qu'abouy dit ? La hémne que s'eslamabe copsec : « Mau-hoec, las
alùgui toutes las aubèryes ! — Mes, Melie, noû bam cerca ad arrés,
que-y soun touts boulentàris, e noû lous estacam lous qui pléguen la
came à nouste », si hasè l'auberyiste.
Pênes qu'aboum d'abansa camî; nou y'abè manière, de tira-s dou
pucheu aquet tros de carn en malicie. Be calé ha entra au mey biste
ta case soue lou Pascaloû qui, et, nou-n bouhabe nade e qui, atupit,
s'emparabe, se yetabe û cop sus you, gn'aute sus l'auberyiste. Que
bienèm à l'atrassa tau lheyt, e que calou abisa-s dou hourat qui abè
au cap; la boutélhe que s'ère hèyte esbrigalhs s'ou tousoû, e lous
béyres que segaben l'aurélhe dréte. La plague. que sannabe à hiole.
E la hémne de canta las soues brèspes : « Noû pas tande de chalibe,
s'ou hasi, se-nse dèsses quauques pexracs de lî e se hasousses bouri
drin d'aygue ta neteya tout aço ? »
Ballèu qu'èrem à medechina l'òmi qui-s dechabe ha, sénse û
plagn, estramousit qu'ère. Que-ns abisèm lèu que calé couse, la henilhe, e d'aquero nou-ns en poudèm carga : « Que bam liga la gnafre
per û supendén, si disi, mes talèu qui boulhes, Melie, que-t calera
sbertj lou jnédye; que y-a tribalh dens aquéste cabos ! »

�— 234 —
Autalèu la nouste daune que semblabe gahade d'ue rauye esbariable : « Medecîs e apouticayres ? Qu'en sera toustém atau dab aquéste briaguè ! Dise que quoan parti en 14 qu'en abè prou dab û dit de
bî au houns dou béyre e que nou-s hasè yamey la goudale, noû
croumpabe toubac que ta n'embita quauque cop lus ûs e lous auts;
e que-s tienè pròpi coume û esplinguè. Be cambiè lèu ! Quoan au
cap de las cent treize arribabe de permissioû, nou pensabe mey que
l'esperabi, ya hasè touts lous cabarets abans de biéne sabé s'èri de
pès.
E la pélhe soue, capotes e camises, quauqu'arré de beroy. Que
m'at aberé tout semiat per las crampes se noû l'at abi hèyt pausa au
coulidor. Cade cop, que hasèm la bugade de toute la bèstie. — O bé,
si reprenè l'auberyiste, mandan-ne quauques trufandises de las
soues, coum d'autes, que-t tournabe de la guèrre cargat de pedoulhs
e de bicis, e noû boulé mey que huma coume û camî de hèr e bébe
bî tout blous e tout cru coume ue baque l'aygue dou Gabe. ».
E lou Pascaloû ? Que l'abèm toutû assedut s'ou lheyt, e estangat
lou soû sang qui eoulabe. Qu'espiabe are l'û, are. l'aut e que bienè à
dise à la soue moulhè : « Praubinéte ! dou coumbat qui-t balhen
aquéstes omis ! Bèn ! l'encause de tout aço qu'ey Charloû; bèn,
s'abè bebut ço que y'abè dens la boutélhe auloc de. la me yeta s'ou
cap, nou serém tant à male-ayse ! » — Care-t e encoère que gauses
parla ? Quoan ba cousta tout aço ? Au men qu'en abousses tirats
quauques escuts de pensioû d'aquére maie guerre ! Mes nàni, qu'ères
trop fier, noû boulès demanda, n'ères pas malaut ? E bé, tè are, que
t'en ba calé de beroys papès, e à you que m'aparech de t'abé à soegna e per quoan de tems ! »
A touts aquets debis de. malure ya calé balha û seguissi arridént;
qu'ey l'auberyiste qui s'en cargabe e que hasè labets à la Melie :
« Pusque doungues Diu noû-b balhè familhe, e sabes ço qui eau ha,
besie ? Ayumpe-u d'are enlà au tou lésé, dindouléye-u, poutoue-u
se t'agrade, coum s'ère û hilhot, lou toû Pascaloû. »
E que dechabem en aquéres la maysoû, e qu'èrem drin capbat la
carrère, quoan la hémne e-s boutabe à darrè de. nous ta-ns atégne :
« De tout aço n'at digats ad arrés ; nou sàpien dens lou besiàdye
co qui s'ey passât oev, sustout à la mie serou! Qu'at aprenera prou
lèu !»
*
* *

« N'at coundets pas à la mie serou ! » E perque hòu ? Permou
que se la Melie abè la soue saque de malures e de berés, que la
gagnabe per bèt tros la soue aynade qui subernoumaben la Mousquehisse. Per quauqu'arré que l'abèn dat aquet noum. E que gausaben
dise qu'au tems de la yoenésse hole e pègue que s'ère parlade dab
lou Pascaloû. U boû partit, lou gouyat ! Ah, quoan s'ous bint-e-cinq
ans ère tournai dou serbice, puch dou soû tour de France, dab lous
pantelous boufans e de belours blu, toustém rasât de fresc, e lou
berret sus l'aurélhe, b'abè de que bira lous cos e lous oelhs de las
maynades dou bilàdye ! En û cop las dues serous que s'èren embescades, mes la Melie que l'at pané à la soue aynade,

�— 255 —
Noû grane, noû la caddète, mes hèyte au moulle, e ûs oelhs qui
hasèn sauneya, lou mey yelat, e û cap de péus qui l'oundeyaben
coum las trénes d'or d'ue seréne de la mar. Entad ère, l'endretou que
lous ancièns abèn saubat, casau, beriè, drin de terres à l'arrayòu;
entad ère lou Pascaloû qui nou paysantayabe brigue, cantàyre, dansàyre e. badinàyre. Trufandè tabé quoan, per escadénce, lou debisaben de la Mousque-hisse : « Que boulèts qu'en hésse d'aquére mesclagne de binagre e de chue d'ourtigues ? » si dise quoan dab lous
coumpagnoûs carteyabe à l'aubèrye.
Per are, noû n'èren mey dens las amous, esblasides e partides,
mes dens las esprobes. Très punts dou médye qu'où hén béde las
estéles (e Diu e las !) que l'at abèn cousude l'aurélhe au Pascaloû.
Coum be pensats, la noubèle que s'en ère esplandide, e ya que nou
houssen brigue plâ las dues serous e que l'aynade abousse dit mantù cop : « Que l'a boulut, qu'où se léqui ! » au loung de l'ibèr sénse
que noû la ne preguèssen, qu'ère biengude ayuda : « Que eau ha-y ?
Que-ns èrem tourneyades dens lou medich bénte ! » si disè, are,
enta esplica quin abè cambiat d'idées.
Drins à drins lou malaut qu'anabe; las carns d'ères mediches que
s'apedagnaben, las machères nègres dous pous que s'esclariben e
l'òmi que tournabe minyouteya; que-s lhebabe. U tems que carreyabe hardèus de coutoû blanc coume ue mourgache, e puch, bèt
die, las hémnes noû lou bouloun mey béde atau ; que yetabe lous
lìgòssis e que s'abou à rasa la tusque loungue de très mes.
Goarit, qu'ey et qui anè ha las pats dab Charloû, pats qui s'escauhaben de mey en mey e qui-s perloungueyaben à l'aubèrye. Lous
dus amies, qu'ous t'y bedèn coume abans passa-n pintoûs e cantourreya bounes pauses.
E, tè, coussiran, per escadénce, daban l'aubèrye qu'enteni bouts
de hémnes. Bam, bam ! si-m pensàbi, qu'ey die de cinéma, e la representacioû noû deu èste care. Bam béde.
Que houràbi lou soulh quoan l'auberyiste se-m presentabe las mâs
endaban coum ta disé-m d'esta-m dehore : « Aço, mic, si-m hé, n'at
abi yamey bis despuch qui debiti pintous e pichès. Countentém-se
d'espia; la biste qu'en bau dus sos. Bessè, noû t'y hiquerés tu tapoc
dens la peléye d'û parelh de raubes countre û panteloû ! »
Qu'en ère toutû atau. La Melie e la soue serou que s'y hasèn
coum pigues enmalides au countre d'û praube pigat, couhateyan —
lou Pascaloû — segoutin-lou, cercan à darriga-u de l'aubèrye. Mes,
et, que pè-remabe, e que s'arrapabe û cop aus pès de la taule, gn'aute
aus barroûs de. la cadière, arridén d'aquet arride urous, béatifie, que
soulen emplega lous qui soun chacats per l'embéye de bébe e de
bébe. En s'arrapan à tout ço qui poudè : « O ba, praubinétes, n'abets
pas minyats prou de croustets ! De bou grat, o, mes de forse, yamey!
Quoan èy dit noû, qu'ey noû; e se noû bouy segui nou-m harén
boudya û parelh de hemnotes.
— Hastiau ! s'abès ahas dab you, que t'auri hèyt cambia de cami!
si disè l'aynade.
— Bèn, seguéch-me, e hasè la Melie, qui sabè qu'en anarén iney
plâ, à la douce, sàbi ta case, que t'abém hèyt û caferou dab û glaria.

�— 236 —
- Que bouy biéne, ya, pari que y'arribi prumè que bous auti ? —
Ah quio! ah noû t'en bos tira mey d'aquiu ! ayde-m, Melie,
ayde-m ! » E d'û soulét balans atelades qu'où desgahaben de la
taule, e dens û cournè de la sale, qu'où t'en daben à pugn barrât e
sénse gràcie.
Qu'ey lou predic de l'aynade qui abè gran sabou. Lous pots tour. suts, lous oelhs en herou, lou nas agut, u nas sec coume û buscalh,
lou péu grisastre hore dou couhadé : « Que t'at hès coum bos dab la
Melie ? s'ère dab you que y-a dies qui t'aberi masedat. » Dechan au
Pascaloû e parlan à la Melie, dens ûe pause de rauye, bibeméns la
Mousqiic-hisse qu'où hasè : « Malurouse ! Yamey noû m'en boulous
créde, toutû que t'abi dit que-y serés malurouse dab aquet lé ! »
Atau, dinque à la fi dous sous dies Pascaloû qu'en hé béde à la
Melie e la Melie au soû Pascaloû; e lous sés de hèste-annau, quoan
Rouchet abè mounde d'û cap à l'aut de. la soue sale, noû mancabe
de counda la darrère atsarbe de las dues serous. Manière de ha drin
esmeliga d'arride las pratiques, b'ous disè tabé qu'are, quoan abè
drin chucat, que l'embarraben dens la sout ta que dens aquére
quietut escure sus lou soustre- atebit que debersousse mey adayse
las bapous de la binoche ! O bé !
*
* *

Mes, toutû, aquéres hèytes que-s houniben coum d'autes de mey
de counde-ha dens las galihèrnes dou tems, lou gran raubadou qui
s'at aglape tout. L'òmi, d'aulhous, que gahabe sus lous cinquante
(fermière dous hartanès) lou camî d'oun nou tournen, e la hémne,
que s'en counsoulabe, proubable.
L'aut die, despuch anades e anades, que biengoum à desteca-n
sus lou soû défunt. Qu'arribe û adye oun la mesture de cade die
n'a pas, de bère pause, lou sapte de la garbure d'auts cops. Tandes
de soubenis arrecaptats dens la memòrie, b'ous y goardam coume
dens û escri ! Quoan de cares desparescudes sé-nse pintren d'au delà
de la toumbe dens ue berou nabeyante ! Qui-nse parlen lous amies !
Quin lous qui-nse tagnèn n'an pas mey tandes d aquets défauts ou
bicis qui arrousseguèn ! Au countre, be-nse plasém à mentàbe las
qualitats qui poudoun abé, e à broumba lous lous dises :
— Quoan y-a, si-u hey à la Melie, de qui l'abém perdut lou Pascaloû ? Despuch la guerre nou sabém mey oun n'èm.
— Oeyt ans, enta Marteroû, si-m digou, doulénte, la hémne, ya
sabes que lous prumès rets que l'aboun, e tout aquet abor qu'abè
nebat de d'ore.
— Oère, noû sèy perqué, à bèts cops noû lou me pouch tira de
las idées, que-ns èrem toustém bis amasse, qu'abèm gratat papè dab
lous medichs reyénts, e que-ns èrem debertits dab lous medichs
coumpagnoûs. De yoén enlà que hou adret de las soues mâs e que
m'abè hèyt utis qui ey goardats. Qu'èrem dou medich sort, que serbibem en seguin-se toustém, e se. per cas l'û ou l'aut s'acababe lous
dinès de la soutade, que hicabem amasse lous dus corns de las

�— 237 —
boussétes. De la guerre qu'èrem dous qui aboun la sorte de s'en
tira sénse alèps, bras ou cames en mench, se au men poden disé-s
counténts lous qui arrecoutéchen dens û bilàdye doun las yoentuts
soun segades. Que hém youlh countre las misères de toute ley e
quoan acoumpagnabem û amie tau cemitèri, qu'abèm de coustume
de da-ns de cap dab ûe sarrade de ma. Lou darrè cop qui èrem
amasse, que coussirabem enço dou Bouchet : « Oère, si-m disè, que
receboum oey gn'aute cedule ? — E quin aquero ? — Lou qui ey
partit adès dab las aunous n'abè qu'û an de mey, que crey que d'are
enlà que-nse poudém apresta; la Mourt (lou gran Uchè !) que s'a
deya escribut lou papè, la cedule, la citacioû d'abé à coumparéche
daban lou soû Tribunau. » Que digouren qu'at sentibe...
Tant qui batalàbi, qu'espiàbi la Melie entrigade p'ous mes dises,
lous oelhs tristes à cops, e à d'auts dab ûe mieye arrise, coum se lou
passât gauyous ou doulourous se merquésse sus la soue nine lusénte.
— Et qu'ey de l'aute estrém dies a, si hey encoère, e doumâ,
quoan se boulhe, nou mancaram d'ana-u yunta. Mes, lhèu, qu'auré
poudut alounga quauque tems, se s'y ère abisat, se n'abè pas, coum
you, hèytes tropes d'estangues enço dou Bouchet...
Aquiu, Melie, que-m coupabe copsec : lous pots qu'où tremoulaben, las machères, are yaunouses coum cére, qu'où se plegaben, lous
oelhs qu'où hissaben :
— Que bos dise per aquiu ? Que lou Pascaloû que pintabe ! Ne
tasta-n tapoc !
Daban û desmentit parié noû m'estàbi de ha :
— Broumbe-t, que toutû noû y escoupibe, e qu'autaplâ que d'auts
que sabè echuga lou sou béyre.
— O, quoan lou me tirabets de case, o ! Per et medich, n'y seré
pas anat; d'aulhous nou l'at auri permetut, e de segu nou m'auré
countrariade.
— O, ya sèy que hèts û menàdye de boune armounie.
Pusqu'at boulé atau, la hémne, atau que. l'at serbibi, toutû qu'ue
larmine d'amistat tardanère l'estiglabe au corn de l'oelh esquèr
U'oelh dou co !) ardoune coume ue pèrle fine que debarabe sus la
macherote. A l'entan qui-s perseguibe lou biàdye d'aquét plou, d'auts
que badèn e que gourgueyaben; enfingues qu'en aboum û echalagas.
Daban aquére doulou, û soubeni agradiu que-m trabessabe lou débat
dou berret :
. — E sabes ço qui-m coundabe, û cop, lou Pascaloû ? si hey coume esmabut d'aquére tristesse.
— Ya pénsi que m'at balharas tout natre; la bertat nou-m desagrade, si hé Melie. en saumucan, atenciounade, esperan que parlessi:
— Qu'ère à perpaus de la toue serou aynade (qu'anabi parla de
la Môusque-hisse mes que-m repreni per tems). O, si-m hasè Pascaloû, Diu que-m hé la gracie de la me manca : Ue léngue de sèrp, ûes
cachiles à coupa-b la carn e lous os !
— Que disèn, ya, que s'èren débuts marida, mes b'at sèy miélhe
qu'arrés, Pascaloû nou-s parlé yamey que dab you ! si-m hé Melie.

�238 —
E gn'auie abounde de plous que tournaben d'apoudya-s au darrè
de miéye doudséne de yemits :
— U cop qu'èrem malauts, d'ûe gripasse qui-ns estacabe au clot
dou lheyt; que-nse lhebabem coum poudèm e que-nse tisaneyabem.
Qu'aperèm lou medecî, e Pascaloû de disé-u : You, n'ey arré, mes
beyats la Melie. Dab aco que toussibe coume ue garlope, mes de
quauques mesades nou-s despulhabe, nou-s pausabe, sounque
belha-m e poutingueya-m.
E dab aquet aute counde bertadè qu'arribabem de seguide aus
sang-boutits :
— Ah, Pascaloû ' Pascaloû, qui toustém me disès : Bos aço, bos
aco ? que t'at bau croumpa.
Aquéres subermayes doulénces que coumensaben d'abeya-m. Ta
cambia d'ayre qu'où disi à la Melie : Lou défunt, adret ta tout tribalh be-t debou decha mobles dous beroys de qui s'abè hèyts e,
d'aulhous, b'en abou cabinets antics ou men dus qui arribaben de
bielhs ouncous. B'ous as de_ns l'aute crampe ? S'ous m'amuchesses;
d'espia beroyes causes que hè toustém plasé. »
Mes coume passabem de l'aute part de. la maysoû, noû poudi béde
que dus armàris d'aquets qui-s bénen en fi de sasoû, en boys blanc
croubit de placàdye, e, susprés, que-m broumbàbi que, ans abans,
Pascaloû mourt, û marchand antiquàri qu'abè coussirat e hèyt l'escàmbi dous mc-bles de courau countre aquets pipautès. Que calé ha,
que calé dise ? Plasént qu'estey à las admiracioûs daban aquets esterucs coume se houssen obre de Pascaloû, e tabé de quauques cadières doun lou bernis b'enlusernabe e qui acababen l'amublamén.
D'aulhous, apatsade are, e coume urouse, Melie que-m hasè :
— Tout aquero lou défunt qu'at passabe au pape à beyre; be-y
sudabe, be s'y fatigabe à la soue darrère malaudie !
— O ho, si disi, e que hicàbi dens lou me debis ûe culhére de
mèu, coum lou toû marit tant regretat (lou brabe amie qui ère !)
nat oubrè dous de oey nou boulerén hica-y lou tems en û moble
d'aquets. Que bolen que sie prumè acabat que coumensat, e s'ous y
calousse préne tant de pênes be balharén au mestiè û hè-te-m enlà !
Que-s bed, daban toutes aquéstes causes de choès, que. Pascaloû
qu'abè proufieytat de las leçous d'û gran menusè; be hou quauque
tems l'aprentis de Soutric ?
Batalur qui èri ? Qu'ey ço qui abi largat de trop, per quaus moûts
la m'abi mancade la béude dou Pascaloû ? Qu'at anabi lèu sabé :
— Aprentis ? lou me défunt, si-m hé (e ballèu que credi que se-m
cracabe tout biu dab lous soûs oelhs enfurounats) aprentis ? noû,
noû mes û mèste dous prumès, e coum nou n'y abè nat à tries lègues
adarroun. Arrés nou l'ensegnè yamey, e que s'at tirabe tout dou
cap ! Aprentis ?...
E dab souspits ta doulourous, la hémne que-s dechabe cade sus la
cadière, e coum m'eslurràbi, sénse disé-u adichat, que l'enténi :
— Ah Pascaloû ! n'auras pas d'aquéste. mounde tant que-y ères
bebut toutes las afrounteries, que eau que t'en màndin are, e û amie
dous toûs encoère !...

�— 239 —
* *

Ya poudè lauda lou sou marit, la daunéte, noumenta-u brabe,
baient, dous e amistous, e banta-u coum û artisa doun lous tribalhs
e serén chens pariés, pusque, aylas ! de bèt tems-a e hasè crèche
las flous de Marteroè : Que poudè, medich cambia d'auresou, e
auloc de parla de bî e de pintères qui-s tournen en patacs, dise :
Patacs qui-s debiren laudous !
M. C.
•Ï

i

^ffag;

= t&gt;-

COPS DE CALAM
Que s'en eau enténe,
D'autes cops — e Ihèu encoère — enta goari las tourcudes, las
fourçadures e lous mau-dats que hasèn remèris prou estranyes,
suban qui-us coumandabe lou pregandàyre, coum si seré d'ana, s'ou
cop de mieye-noeyt, enterra ue poule nègre à la croudsade de quoate
camîs ou d'esmápa û hàrri, û crapaut, à la place oun lou blassat e
s'ère alebat ou d'autes turelures de la mediche qualitre. Que-s parech, per aco, que daub'ûs d'aquets pregandàyres que-s cargaben
d'enterra la poule e que la se hasèn pourta à sa case ta d'aco. Atau
qu'ère segu que lou tribalh que seré pla hèyt.
Au bilàdye de Quantomyey, nou y abè pas nad d'aquets sourciès
e force qu'ère, si arribabe û miscap à quauqu'û, d'ana trouba lou
suryént ou lou medecî ta que-u goarisse.
Lou Mandret, be sabét, lou meteriè de Langlade, en biéne de yeta
l'arainya au bestia dou soum de la heère, que s'abè mancat û barcalhoû de l'escale e qu'ère partit à l'embat, dinqu'à terre. Poudè pas
an a mey bach.
Au s crits, la hémne e lou baylet que courroun e qu'où pourtèn
s'ou lheyt, tout esmanglat. Qu'où paupèn lous membres à d'arroun,
mes per bounur qu'ous hasè ana touts e lous digts de las mâs e dous
pès tabé. Ne-s plagnè goàyre que dous curroûs.
Per aco, la daune que mandé lou baylet de tire entau mèdye, mes
aquéste qu'ère hart de mau d'abé courrut tout lou die enta-us soûs
malaus e. quoan sabou que n'ère pas serious, que dits au coumissiounàri de passa en ço de l'apouticàri ta-y préne lous remèris qui
l'escribou sus ue ourdounance : « Ço de la fiole, si-u dits, que l'at
harat bébe au Mandret e l'emplastre, que-u hicarat à l'endret oun
ey cadut ».
Lou baylet que s'en tourna. Lendedie, lou medeci que passa per
Langlade, que desmante lou malau mes ne-u trobe pas nad platoû
s'ou s curroûs macats. « Hé mes ! si hè à la hémne, oun abét hicat
l'emplastre ? »
— E d'oun abèt dit, moussu : à l'endret oun ère cadut...
— Mes pusque-m dits qu'ey cadut sus las patèrnes !

�— 240

— Ah ! qu'ère aquiu ! Hè dounc, que nou y abém pensât brique,
tiét ! Que Pabém pausat à l'endret oun ère cadut : au pè de l'escale.
« E-m seri, per escas, troumpade ? »
L'AUTE.

Mâchante rasoun.
Lou Jantin de Tirepuchéu, n'auét pas bist un òme ta marcha lèste
coum aquet; quan, ère en camina, qu'aurén dit un gat esquirò de
tant qui hasè tricouta las gambèrles. Per aco, la diméche brèspe,
quan s'en tournaue déu cabarét, alabét, j'arrousegaue prou lous
pès. E que l'arribaue très ou quoate cops per més...
La Catoun, ue brabe besie dou Jantin, en lou bése atau camina
coume se tirabe péne, ne poudou pas cara-s dou demanda :
« Hè, mes, coum se hè, bous tant lèste la semmane, que siét atau
mau-ajit la diméche ? »
E nouste òme, drin genat per aco, d'où respoune : « Que soun
lous souliès... N'en èy pas tant l'abitude que dous esclops. »
LOU DOUS TEPES.

U desbroumbat.
Que m'an dit qu'aqueste qu'ère de Marselhe; sie d'oun sie, counta
que la-b bouy.
Boutém que s'apère Marius, labets. Que s'a mountat lou rebèlh e
qu'a dit à la hemne : Que-s parech que y a passàdye, doumâ dounc
qu'anerèy béde de gaha quauque calle. » E partit qu'ey dab lou
cagnot.
Lou sé que tourne, aganit de fatigue, mes la yibecière plate. La
daune qu'où hè : Labets, n'as pas bist arré ?
— Si, si, qu'èy bist ue coumpagnie de perdigalhs e même ue lèbe
tout proche, mes l'èy pas poudude tua, qu'ey partide aban.
— Quin l'aurés poudude. tua, gran pantre ! U cop lhebade, qu'èy
bist qu'abès dechat lou fusilh penut darrè la porte !
— Pas poussible ! Que m'at semblabe plâ que-m mancabe quauqu'arré ! Qu'ère lou fusilh, troun de l'ayre ! Quin desbroumbat que
soy, toutû !
CLIC-CLAC.

L'Emprimayre Mèste en pè : E.

MARRIMPOUEY.

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="92">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355723">
                <text>Patrimoine écrit occitan:périodiques</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355724">
                <text>Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="275301">
            <text>Aquitaine</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="275302">
            <text>Gascon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="275303">
            <text>Gascogne</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="447382">
            <text>Revistas  d'estudis localas = Revues d’études locales</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="226761">
              <text>Reclams de Biarn e Gascougne. - Anade 43, n°08 (May 1939)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="226762">
              <text>Reclams. - Annada 43, n°08 (Mai 1939)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="226764">
              <text>Félibrige</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="226765">
              <text>Gascon (dialecte) -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="226766">
              <text>Littérature gasconne -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="630839">
              <text>Histoire locale -- Gascogne (France)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="226767">
              <text>Reclams. - mai 1939 - N°8 (43e Année)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="226769">
              <text>Palay, Simin (1874-1965)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="226770">
              <text>Courtiade, René</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="226771">
              <text>Daugé, Césaire (1858-1945)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="226772">
              <text>Saint-Bezard, Marcel </text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="226773">
              <text>Laborde, Jean-Baptiste (1878-1963)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="226774">
              <text>Camelat, Miquèu de (1871-1962)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="226775">
              <text>Sarrail, André (1896-1981)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="226776">
              <text>Pic, André (1910-1958)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="226777">
              <text>Lous dous Tepes</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="226778">
              <text>Clic-Clac</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="226779">
              <text>Marrimpouey, E.</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="226781">
              <text>&lt;p&gt;Bibliot&amp;egrave;ca de l'Esc&amp;ograve;la Gaston Febus&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.reclams.org/" target="_blank" rel="noopener"&gt;&lt;img style="height: 97px;" src="http://occitanica.eu/images/omeka/gaston_febus.jpg" alt="" height="97" /&gt;&lt;/a&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="226782">
              <text>Escole Gastou Febus (Pau)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="226783">
              <text>Imprimerie de Vignancour (Pau)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="226784">
              <text>1939-05</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="226785">
              <text>Vignette :&amp;nbsp;&lt;a href="http://www.occitanica.eu/omeka/files/original/e472a8c919c77eed6b76d1205b58246f.jpg"&gt;http://www.occitanica.eu/omeka/files/original/e472a8c919c77eed6b76d1205b58246f.jpg&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="226786">
              <text>&lt;a class="link_gen    " href="http://www.sudoc.fr/039860345" target="_blank" rel="noopener"&gt;http://www.sudoc.fr/039860345&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="226787">
              <text>Reclams de Biarn e Gascounhe&amp;nbsp;&lt;a href="http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2019"&gt;(Acc&amp;egrave;s &amp;agrave; l'ensemble des num&amp;eacute;ros de la revue)&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="226788">
              <text>application/pdf</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="226789">
              <text>1 vol. (32 p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="226790">
              <text>fre</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="226791">
              <text>oci</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="226792">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="226793">
              <text>publication en série imprimée</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="226794">
              <text>&lt;a href="http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2979"&gt;http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2979&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="226795">
              <text>INOC_Y2_17_1939_05</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="275298">
              <text>Domaine public/Domeni public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="275299">
              <text>Certains droits réservés</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="275300">
              <text>19..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="95">
          <name>Date Modified</name>
          <description>Date on which the resource was changed.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="447381">
              <text>2016-06-28</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="596317">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="596318">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="596319">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="631264">
              <text>Inoc</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="641149">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="2052">
      <name>Patrimòni cultural = Patrimoine culturel</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
