<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="2980" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="http://occitanica.eu/items/show/2980?output=omeka-xml" accessDate="2026-05-30T02:39:14+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="1238" order="1">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/99d4a4d47c1f7e6573a5cb0152574cac.jpg</src>
      <authentication>146999704fb8c137a5a2c14612a7e431</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="5">
          <name>Omeka Image File</name>
          <description>The metadata element set that was included in the `files_images` table in previous versions of Omeka. These elements are common to all image files.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="74">
              <name>Bit Depth</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="184586">
                  <text>8</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="75">
              <name>Channels</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="184587">
                  <text>3</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="73">
              <name>Height</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="184590">
                  <text>1131</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="79">
              <name>IPTC Array</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="184591">
                  <text>a:1:{s:11:"object_name";s:14:"1911 15e Anade";}</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="78">
              <name>IPTC String</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="184592">
                  <text>object_name:1911 15e Anade
</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="72">
              <name>Width</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="184593">
                  <text>1696</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="138899" order="2">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/8f1c8182f66b037f592f94eb647537b0.pdf</src>
      <authentication>9ada778f8633dcb710d894ad975a91cb</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="630413">
                  <text>Yulh de 1939

43»u Anade

CLAMS DE DOUCTRINE

PERMOU DE L'OBRE NOUSTE
Qu'èm cinq cents à l'Escole, mes, despuch qui esté foundade,
milès d'autes qu'y sount passais, qu'an leyit lous Reclams lous ûs û
an ou dus, lous auts mey loungtemps puch qu'ous an dechats;
que-s pouderé pensa que noû sount pas estais « toucats par la
gracie ».
L'Escole que coungréye ue soucietat d'eley, ço qui en francés
apèren l'élite; or que. sabém que dens la hourrère dou mounde
qu'ey la mey petite part de l'umanitat; quoan quauques sauneyayres prouclamen que touts lous omis que nàchen pariés, que disen
ue peguésse, ue faussetat; si soun de boune fé, que-s pot assegura
que parlen per ignourence : noû y a pas sus la terre dus omis pariés.
Que eau dounc dise que y a mantue ley d'omis : lous nèseis, lous
lòcous dount l'esprit, barrât despuch qui an bist lou die, noû s'aubrira yamey, per tant qui s'y hàssin lous qui essayaran dous at
esclayra per l'educacioû, l'enstruccioû, la pratique de la bite-bitante.
Lous mieyès, qui pouderan apréne mey que lous auts, mes dount
l'entelliyence premude e-us retienera sus û plaça toustém estret, per
enstruits qui sien. Permou d'abé ue bouile memòrie, de retiène lous
moûts qui enténen ou leyéchen que pouderan sabé hère de causes,
mes que demouraran « de sapients couyoûs », suban lou dise plâ
troubat d'û felibre d'esprit.
E enfingues, que y ey la ley dous omis d'eley, sapients ou noû
mes de grane entelliyence e qui sount capables de deléye, de coumpréne, tout ou partide de ço qui enténen, leyéchen ou béden.
Toutû la Nature que s'ey plasude à ha tabé ue ley d'omis entermiey las autes : que soun lous qui soun pourtats per ue sorte de
doû à ha ue cause, hère plâ : pintrure, esculpture, musique, etc., mes
qui demouren soubén mau-adrets, e quoan sera estros en tout aute
cause.
A la bertat, si an l'adretie e l'atinoû necessàris au mestiè qui
hèn, l'enyenie qu'ous manque, e per tant qui-us apèren artistes, noû
seran yamey que de boûs oubrès. L'obre de l'artiste d'enyenie, lou
qui disen enspirat, coum si recebè la luts de Diu tout de dret, aquere obre que passara toustém la de l'aute : l'ue que durara, l'aute
noû.
En art e en science, lou poète, l'òmi qui hè bèrs — permou que
poésie que s'en y pot trouba pertout, en musique coum en pintrure
ou esculpture — qu'oucupe ue place à despart. Si n'ey pas enstruit,
sapient, qu'a, ta-y supli, coum û sens de debinacioû qui-u dara luts
sus mile causes qui sentira respoune en et-medich e, per lou

�— 242 —
rnouyén dou bers, qu'establira coum qui diseré ue coumunicacioû,
ù pount enter et e d'autes omis qui-u coumpreneran e dount sera
coum û reyent d'escole.
**

Ço qui biéni de dise n'ey pas nabèt, plâ s'en manque, mes qu'at
èy boulut râpera ta m'esplica mey à l'ayse e au mey court sus quauque questioû pousade à perpaus de Mistral e dou Felibridye.
Qu'ey tout û mounde lou Felibridye e la maye partide dous qui
s'en soun oucupats à diferents punts de biste, n'an pas trop l'ayre
d'at soupçouna; que-s pot dise medich que noû y an bist e noû-y
béden qu'ue amassade de cansoès e meylèu de rimalhàyres auserès
ou pescàyres de lue.
A la bertat, Mistral, dount noû pòden countesta l'enyenie, qu'ous
yéne plâ drin, mes que s'en tiren en déclara que « Mistral qu'ey ue
exepcioû ». L'escuse aquere qu'ey à la pourtade dou méndre critic.
Lou poète qu'ey û artiste e tout artiste que cèrque la bertat enta
la ha sabé per l'obre qui s'abera imayinade; atau tabé lou poèteartiste que parle au noum de touts e qu'ayude lou troupèt à councébe
e à coumprène la bertat qui, enta d'aquére masse, ey esparricade
coum lous milès de graynoûs de proube qui-s bèden à dansa hens û
array de sourelh quoan trabèrsë l'oumbre.
Permou d'aquero qu'an poudut dise dab rasoû que lou poète —
lou gran, coume d'entenut — qu'ey û gabidayre dou mounde. Mistral que counfirmara aquére senténcie. Si tant d'omis de la patrie
d'oc, lous felibres, n'at abèn pas coumprés atau ou sounque d'abé^n
l'aubùri, la presciéncie, lou Felibridye nou seré pas debiengut la
force qui ey. Daubûs que troubaran qu'ey toutû mendrote, mes
Paris nou s'ey pas hèyt en û die.
E aci que ba poudé serbi ço qui esplicàbi en coumença.
Toute reboulucioû naciounau qu'ey preparade per û petit escabot
d'omis de cap; enta l'abia que calera esta en mey gran noumbre :
en û arrelòdye nou y a qu'û ressort, mes qu'y eau hort de pibots e
d'arroudéts, dounc, lous preparàyres qu'aberan à hort pè-rema enta
s'atrassa coumpagnoûs; que ba de si que. noû y abera taus segui que
lous qui aberan sabut coumprène l'idée e bist las counsequences à-n
tira, ço qui supause û temps d'iniciacioû qui pot esta prou loung.
(En Catalougne qu'a durât quàsi cent ans).
Ya ba de si que la troupe nou demoure pas estable : lous ûs que
s'en ban e d'autes nou-s boudyen; usquoandes que créden de s'esta
horabiats ou enganats; n'ey pas ço qui-s pensaben. D'autes que troben que las causes ne ban pas prou biste. D'autes que pèrden l'esperence, mes d'aulhous qu'en arribe de nabèts qui tournen garni lous
rengs...
Or, lou Felibridye qu'ey û pous rebouluciounàri. Atau que l'abèn
coumprés, ta noû mentabe. que défunts, lou Ca'pouliè Devoluy, lou
bayle Ronjat, Adrien Planté, Yan dou Bousquet e hère d'autes; e

�— 243 —

qu'ey utile de dise tabé que, dou punt de biste francés, qu'apartienèn
à partits politics prou diferents coum à reliyioûs diferéntes, ço qui
probe que lou Felibridye qu'ey ue idée plâ particulàrie.
Tout aco qu'esplique si-m semble la bite de la nouste Escole.
Que m'a parescut boû d'at dise, sustout entaus qui ne s'y bedèn pas
luts. Pacience e Febus aban !
SIMIN PALAY.
■«=

gESgg

GARBE DOUS TROUBADOUS

Gaucelm Faidit
(Fî dou sègle XIIau e prumeries dou XIIIau)
Canzo : Del grau golfe de mar.
Dou gran goure de la mar,
dous abeyès dou port
e dou danyerous fare,
que souy, Diu mercés, hore.
Ya pouch dise e counda
mantues malanances
qu'y soufribi, e loungs turménts,
pusque à Diu plats de tourna-m'en
per Lemoust dab co gaudént
doun, triste, e hey mudance.
Qu'y souy en assegurance,
mercés à Diu qui-n hou counsént !
A Diu bouy gramercia,
pusque-m bou sâ e hort
tau me pais tourna,
oun bau mey petit ort
qu'en d'auts terres esta
riche, en bère aboundance,
que soul lou bèt agradamén,
lou nouble ana, lous moûts plasénts
de nouste daune, e lous presénts
d'amourouse amistance,
e la douce semblance
bau riches locs terre-tienénts.
Are, y a pouch canta,
pusque bey gays e yocs;
ya pouch galanteya
en pats dens boste cour;

».

�— 244 —
las hountàs, l'arriu cla
que-m balhen allegrance,
prats e beryès que-m soun plasénts,
are noû cràgni mars ni bents,
garbîs, mistraus e pounénts;
la nau noû se-m balance,
e noû-m balhen mey àncies
las galères sus you courrén.
Lou qui, ta Diu gagna,
soufrech tant e tant hort,
se-s bòu l'amne sauba
qu'ey en dret noû en tort,
mes lou qui ta rauba,
e per maie acourdance,
sus la mar tandes de maus prén,
en poc d'ores qu'où bié soubén
coum cred puya, d'ana, cadén,
e chens mey d'espérance,
d'abiade qu'ai eslance
l'amne e lou cos, l'or e l'aryént.

(Birade de M. C).

LOU COURNÈ DOUS POUETES

Bouque de noeyts à Bayoune
Que cad lou tendre sé;
U roussignòu canturle;
La militari turle
qu'esquisse lou seré.

Qu'ey l'ore doun Voustau
abcye la maynade;
In pause doun l'aymade
espère s'ou lindau,

S'ou Castèt-Nau
Nat pélh
p'ou cèu oun ya s'esmàben
lous Tres-hustéts e brùguen
en bèt cluca-se l'oelh...

espère en pè-rema...
(En de balles, bèt àdye
passes !)... Loegn, la gran ma
s'audech : qu'ey mareàdye.
ANDRÈU PIC.

Castèt-nau : Aquiu que soun are las casernes d'infanterie.

�— 245 —

D'û dalhayre à l'aute

De la bèlhe arribat, estenut que-m troubàbi
Sus û Iheyt d'espitau; esbrigalhat, doulént,
Ta daubus parechi n'abé que chic de bàbi,
N'èri mey qu'û pelut, abladat, tremoulént.
Cluca l'oelh nou poudi; lou brtit de la herrulhe
Que Venteni d'encoè, puch, qu'abi pertout mau...
Quin birabe à plasé, de las ores, Vagulhe !
Qu'aperàbi la luts, l'aube d'u die nau.
Toutû, sus lou matî qu'abi drin d'ataysade
E que hey petit soum. Qu'ey ço qui-m desbelha ?
N'at debinaret pas ! Qu'entenouy l'agusade
D'où dragoû d'û paysâ s'aprestan à dalha.
Noû poudouy pas boudya-m toutû, carns esmapades,
Lou mè cô que-b embia, labets, chiflat mey hort;
Sang de hilh dou terré dens you b'cn hés trepades
Aquet matî de yulh oun birabe moun sort !
O tu cop d'ahieloû, quin plasé de-t enténe !
Baume que barreyès s'ou mé cos tout sangnous,
Dou mau que-m desbroumbèy drin dab tu la cadéne
E que senti tabé lous mes oelhs plourinous.
N'èri pas mey au ras de l'aute segadoure,
Aci qu'ère la pats, lou bounur dou tribalh
Qui serbech enta bibe, e la mourt tradidoure
Nou la semiabe pas lou qui tienè lou dalh.
N'as pas yamey sabut, brabe òmi qui dalhabes,
Au pè de l'espitau, yèrbe tendre ou lastoûs,
Qu'à quauques pas de tu, tout cop, quoan ahielabes,
U praube eschamanglat que t'auré hèyt poutoûs.
ZABIÈ DE PUCHEU.
NOGENT,

lou 20 de may de 1938.

�MOUNDE E CAUSES DE NOUSTE

DANIEL LAFORE
(1843-1914)
Pusque tournam ta Ortès à la bachade de l'estiu, ya caleré, encoère û cop, debisa d'ûsquoandes beroys omis, escribâs d'eley qui dens
û espàci d'anades, sus las fis de l'aute sègle, e-s hasoun baie coum
mèstes de la léngue : Hourcadut, Nostradamus, Yan dou Bousquet,
b'estuyaben dens aquets subernoums de trilhants oubrès de nouste
literature, e, per ue escadénce familhau, be-s troubaben èste très
cousiots qui, autademéns, se disèn : Ugène Larroque, Daniel e
Pierre Lafore ? Cadû qu'aboun lou soû, ana, cadû, lous sous goust
e sentits, mes touts que-s countentaben parièremén de n'èste audits
que dens lou lou aròu de Pau à Saubeterre.
Drin en darrères, ta la poussade de 90, gahat per l'estrambord
qui per labets segouti la Gascougne, mous Adrien de Planté que s'y
hicabe, ya que coum saben noû reguèsse, pusque dou partit de dréte,
dab aquets omis d'esquèrre. Mes, et, auloc de s'esta casaliquè per
Ortès qu'anabe passeya-s d'û cap à l'aut dou Mieydie, de Biàrris à
Toulouse, e dinque en Arle e en Abignoû, la soue boune care de
Biarnés e lou charmatòri de la soue paraule !
Toutû, coume escribâ, lou mey counegut qu'ère Daniel Lafore.
Qu'abém dit perqué aulhous, en d'autes payes dous Reclams.
Broumbém-se qu'ère lou gouyat coumû qui n'abè arré dou moussu
presat, empesât e plâ de case; qu'anabe à pè coum tout cadû, e
qu'où trebucaben capbat las carrères, p'ous marcats, munit d'û berret à haute cucole e d'ue barbe de las bères. Prumè, e quàsi soul
redactou dou Démocrate Libéral, que s'arrenyabe ta enterlarda lous
soûs articles franchimans de tirades biarnéses, e per cade numéro
que-y hournibe istòries qui aperaben l'arride desboutoat e qui hasèn
lou tour dé l'arribère. Nou calé brigue tribalha de cap ta las coumprène; qu'èren coundilhots e coundilhas passats dinque à labets de
bouque en bouque. Picot, Hatoulet e Peyret qu'en abèn rimats quauques ûs, mes noû s'èren abisats de serbi-us en prose de tout die.
Coum lusiben s'ou « Timocrate » cade semane, lous leyidous qu'arribèn à broulhs. Lous bantayres tabé.
Paul Labrouche, lou bayounés qui, de Paris aban, en 1887, largabe la Rebiste Gascoune, e abè poudut ha ccunéche Narcisse Laborde
e Isidore Salles, que s'agradabe dou trufandè ortesièn, e que-y hasè
passa û trentenat dous soûs dises gauyous. Que l'enténi counda-m,
û cop, quin las arridères dou Nostradamus lou parechèn obre de
nautat. E, coum per labets n'abi espiat encoère nade arrèque de
Lalanne ou de Larroque, que boulets qu'où respounoùssi ?
Qu'èri mey adayse dab gn'aute dous sous admiratous, dab Yan
Passy, l'autou de l'Origine des Ossalois qui abi escadut decap à
1890 sus la mie bie d'aymadou dou gascoû. Fidèu leyidou dou yournalet de Lafore, que s'abè ligat û cayè à'Istouères biarnéses doun
tienè gran coumpte. Que-m souy toustém estounat dou gay qui-n

�— 247 —
amuchabe, et parisièn, òmi de pés, raistic autaplâ. Quin se poudè
plàse ad aquéres peguessotes de bèt-noû-arré. Per segu, l'encause
qu'en ère dens la gauyou qui s'en esplandibe. Lous caps lous mey
serious qu'an besougn de pausa-s e de deberti-s.
Ta gn'aut biarnés, ta L. Batcabe, l'amistat que-s coumbertibe en
adouracioû. Sus tout ço qui, toucabe au Biarn d'auts cops b'ère
doungues herrat. Entad et, lou mendre doucument qu'abè horte
balou, e lou mey chètre paperot qui parlabe d'Ortès, aquet qu'ère
sacrât. Lous caps baduts enter lou Pount bielh e lou Pount nau, ou
pous besiàdyes qu'aboun en Batcabe lou màye cercàyre e hourucàyre qui sie, e Nostradamus qu'ère yudyat escribà chens parié,
mèste enter lous mèstes. Aquiu sus b'abcm descambiat laudous e
cretics, quoan per cas debisabem dou mounde nouste. E n'èrem pas
brigue dou medich abis quoan lou sapient counfray e puyabe lous
ortesièns dinque aus trabatèts, e n'abachabe, p'ou medich camî,
dous qui mestreyaben dens nouste literature; Qu'y hém mey d'ûe
lute e d'ue Prusse à perpaus de Labaig-Langlade e de Palay : Lou
prumè, au dise de Batcabe, que s'enganè quoan trattè sudyècs pouderous : Diu, La Bite, ta qui la lengue mayrane n'ère pas hèyte, e
l'aut, badut en Mountanerés, qu'amiabe au biarnés moûts qui n'èren
pas de la boune souque. Toustém l'idée d'Ortès, Ortès prencipe e fi
de toute cause ! Mes be-b pensats que reguinnàbi ad aquéres oupinioûs sarrades, e qu'où hasi : Nou denégui lou tringuereyant esperit
de Daniel Lafore, qui n'ey pas adarroun dous mey fis, mes nou hicari ta capsus aquets debisòris de péle-porc, aquéres hèytes macarounics, qui semblen tirades dou medich barricot que lou sermoû
dou curé de Bidère ! Que sien, de rasou daban ûe boutélhe de manseng, o, mes yamey nou passaran que coume couyounades, e dab
couyounades nou poden toutû founda ûe Literature. » 1
Qu'ey sabut quin ey mau-aysit de payera l'obre dous bius, sustout
se soun dous qui, en dehore de ço qui escriben, e poden craneya sus
lous empounts e coélhe-s lous trucs de mâs de la hourrère. Quoan
au soû tems, e hesteyaben Nostradamus, qu'ey hou lou yence numéro. E. Larroque qu'où pintre beroy dens ue létre dou 30 de yulh
1883, die oun hé marmande à la counference poulitico-caritadouse
balhade per û Moussu E., au proufieyt dous negats de Capbretou.
Espiats, senou :
« Ue bielhe counechénce, Moussu Nostradamus, hère beroy encheitilhat, que y'ey biencut tabey, lou co tout esmabut, ta las béudes e
taus ourfelîs de Capbretoû. Que y'a hèyt la nautat de la flou de las
soues pouesies biarnéses : La Louterie e la Taule dous Pouralhès de
Biàrris qui soun estades desquilhades dab la gràci e l'esprit qui
touts councchen ad aqueth Biarnés de. tant goalharde umou.
« Qu'y èts estats mentabuts touts, bagans de la Chalosse, dou
Biarn e dou Bascoat qui bats, per la fi de setéme, trempa-b e coélhe
bigou dehéns la grane cube, dinque û Moussu decourat d'Espagne !
« Si lou co de Moussu Nostradamus noû l'a pas hèyt tic-tac de
f. Au dise d'amies qui l'an ])lâ counegut e praticat, Batcave que seré estât
coum qui diseré boussat la la poésie : noû la coumprenè e que yudyabe lous
bèrs coum si èren prose.

�— 248 —
plasé en aquére beroye serade, que eau que l'aye du coume û calhau.
Que-s soubienera, bahide, toute la soue bite de l'arcoelhénce qui
l'ey estade hèyte. Toutes las aulhéres qu'escoutaben toutes las mâs
que trucaben, touts lous pès que trepaben; n'a pas coelhut que
flous... »
Lou Moussu decourat d'Espagne qu'ère, coum saben, mous Adrien
Planté.....
Au darrè de taus oumenances n'abè pas que plagne-s, lou nouste
trufandè, proufète au soû païs e estimât autou de gran payère p'ous
soûs tagnénts. Medich Pierre Lafore (qui, à las ores de 1896, s'y
hasè dab nous auts ta quilha l'Escole Ga&amp;tou-Febus) be disè autaplâ
qu'et n'ère qu'û mousquilh au ras dou Daniel, û mèrlou de la bère
ley?
Per aco nou-y hicaben pas touts adarroun lou medich arséc ta
banta la glòrie ourtesiène. E Lalanne, se recounechè lou sou mèste
dens Larroque, e coum lou creadou de la prose biarnése, nou mentabè yamey l'aut cousiot dab paraules coumplimentàyres. Enter ets,
que y'abè oupousicioû de counsequénee.
Coundàyres touts dus, nou gahaben parié la coénte ou la foutèse.
Abans de la se tira dous dits, Lalanne que s'y essayabe à mey d'ue
ahutade, que suspesabe lous moûts, que ploumabe la frase, que-s
plasè d'oundra lou soû debis de quauques tèrmis ancièns, de quauques arrepourès de may-boune; au countre, Daniel Lafore tribalhadou aysit, enter dus pintoûs, que dechabe ana-n lou calam au triquetraque, e se à cops ne sourtiben belugues d'esperit, à d'auts lou dise
tescut de yocs de moûts e de calembours, que patasseyabe.
Per ço qui n'ey de l'idée de Planté, autant bau que la-nse carém.
Nou s'y pot demanda d'èste yustes, de mesura-s per ço qui toutû
e balen, à bèt parelh d'omis qui dens ue mediche ciutat e hèn poulitic e soun separats per las credences reliyouses, per grades e barcalhoûs souciaus. Tems, b'en eau enta que s'apatsen las peléyes,
carboûs rouys, qui humen loungues anades dens la brase qui semblaré mourte ! En 1921, Planté, Larroque, e lous dus Lafores, partits
aylas ! enta d'auts païs, Lalanne qui s'entrigabe de l'adoubemén de
las hèstes, b'ère mau-arcoelhut : « Se sabousses, si-m coundabe, ço
qui m'en a calut escouta, de grises e d'amares, quoan èy dit que
boulèm, dens ue mediche yournade, ha aunou aus quoàte hilhs
d'Ortès ! »
Seguraméns, en tant que mèste escribâ, lou mey endabans que
demoure Ugène Larroque. Ya que-s sequèssen hort de. branques, la
caus de l'arbe qu'ey sancére permou qu'au miey de sudyècs passadis, e qui nou hèn qu'ue sasoû d'elecioûs, qu'a d'ue faysoû soubirane parlât de causes qui duren : Lou peguè de las modes, la bertut
de las coustumes antics, l'enlusioû dou prougrès, la noublésse de la
familhe, la berou de las yoentuts. Au ras d'et, dens ue note liric e
doulénte, que seré Pierre Lafore doun las poques payes soun coume
acabades e goardaran la loue natre sabou. Lou Daniel nou bieneré
qu'au darrè, e à tourna-u léye, que serém plâ d'accord dab l'idée qui
s'en hasè Lalanne, medich dab ço qui-n digoun, adentour de las
hèstes de 1921, noustes yénees cretics, J.-B. Laborde e S. Palay : Se

�— 249 —
la mestiou ne parech praube bitare (touts aquets coundes cinquante
ans-a qu'emplien lous armanacs) e se y-a dens l'aboundouse messibe hort de cabelhs dous cussoats, que poden toustém mentabe quauques oubrétes, lou rimatòri La Louterie, e, en prose, la Létre escribude sus lou biàdye dous Felibres en 1890.
Coum mustres d'aquet esperit escarrabelhat e leuyè qui d'auts
cops hé trebate las amassades que daram û tros de la Taule dous
pouralhès qui oey lou die nou s'emprime soubén, e doun quauques
esbruses plaseran encoère.
MIQUÈU DE CAMELAT.
«
— 8.

LOUS DEBIS
Brinde
pourtat à l'Amassade annan dou Sendicat dous paysâs
de Baches-Pirenées, p'ou Sost-President,
lou 19 de heure de 1939, à Pau.
Messius tant qui siats,
Mèstes, bourdès ou baylets,
Quoan, aquéste matî, lou mey amie (e lou boste) mous de Lestapis, e m'a pregat de-b dise quauques moûts arroun lou banquet,
que-m souy troubat esbahit. Pensât dounc, touts ans, en parié die,
que bieni ta Pau dab gran plasé ta touca la mâ aus meys amies
paysâs e tabey escouta de bounes e sanes paraules. Mes, parla yoU
medich ? En y pensan, lou cap que se-m ey hicat à bouri coume û
toupî de castagnes, quauqu'arrey que m'a passât enter pèth e carn
e encoère « tel que vous me voyez » coum disè lou défunt curé de
Bideren, qu'en p... ernebàti de pòu. E labets, hens û cout, que m'èy
escapat quauques idéyes sus aquéste paperot.
N'ey pas, de segu, que manquin lous sudyècs. De la Terre, que
y-a toustém mouyèn d'en parla. De thiquet ença, qu'ère lou mey
amie Lescastereyres qui s'en carcabe e qu'at hesè de plâ. Mes augan
que m'a dit de l'escusa e que-b plàgni, permou que nou bat pas
gagna au cambiemént. N'en lou eau pas boulé per aco. Qu'ey arroussegat de coéntes, e se ne-b parle pas de oey, qu'ey pramou que bién
de-s marida, n'a pas goayre, dab ue bère gouyatë biarnése, toute
parière à gn'aute doun û bielh medecî dous meys amies me disè en
la bedén passa : « Biban ! la bère meyt ta presti gouyatots ! »
Ej se-b pàrli de maynàdyes, qu'ey pramou qu'en abém besougn
mey que yamey en France, moussu Laniè que s'at disè endore, e
ne eau pas abé pòu de crida qu'ey sustout la campagne qui aproubagne la nacioû. Darrèreméns, dens û coumici de Biarn, que bi sus
ù bèth taulè oun y'abè de tout ço que s'y pot lheba dens ûe terre :
Milhoc, roumén, cuyes, habes, blétes e au bèt miey û poupoû de
quoàte pams, mes... qu'ère de porcelaine. Que tienè û gran escriut :
« Aux produits de la Ferme ». Que caleré que lous noustes demenans de Paris que-s pensèssen drin que. lou canalhè qu'ey, abans
lou bestia e lou roumén, û frut de la campagne !

�— 250 —

Ë pramou d'aco, figura-s que se lou « domaine-retraite » (que las
méchantes léngues apèren ue councessioû de cemitèri) ey ue boune
cause taus bielhots drin gourpits per la bite, lou peïs qu'auré mey
besougn encoère dou « bé-maridàyre » qui deré aus yoens campagnards de que s'amassa e que ha ue familhe. Se lous retretats e
soun urous d'ana planta cauléts au bilàdye, lous yoéns nòbis
d'aquets bilàdyes qu'an û ourdi de cauléts hère abantadyous, se
l'arrousen coum eau, de quoan en quoan; û beth matî, que s'y trobe
au pè û gouyatot plé de bite.
O, per segu, touts lous nèns ne baden pas dens û caulet e que y'a
parents riches qu'ous hèn arriba de Paris, dou Boû-Marcat ou dou
Primtéms, mes lou port qu'ey hère ca, e quauque cop, que-s pèrden
en camî. Tant y-a que lous qui baden à la campagne que soun hère
mey bitècs e que-y praben coum lèyt à la cautère.
Que m'escuserat s'èy tant parlât de maynàdyes, qu'ey pramou
que soun ta mey tard ue proumésse de tribalh, chets lou quau nou
y-a pas manière de ha arré deplà ou qui dùri. Toutes las bères causes qui abém encoère en France que soun debudes au tribalh.
Que-m souy dechat dise que, per lou tems de la bielhe Republique
de Roume, û paysâ qu'estou maucutat de sourcierùmi, pramou que
las soues recortes qu'èren hère bères entertant que las dous sous
besîs n'abèn que branes e héus p'ous cams. Arroussegat deban lou
Tribunau de labéts, que-s hica à crida : « Veneficia mea hoec sunt ! »
ço qui bòu dise « Aciu qu'abet lous dus brouchs qui m'ayuden e
hèn praba la mie terre ! ». Entertant que lhebabe hort capsus lous
dus bras, lou dret e lou guèuch. E qu'estou libérât e arremerciat per
la letçoû.
Bouts auts, lous meys amies, n'abét pas besougn d'ensegna4e,
pramou que sabét ço qui debém au tribalh e ne l'abét yamey abandounat, coum abét tabey toustém esparagnat e que balhat aquiu à
la Nacioû sancére û gran exemple. Que s'espien ta la Terre lous qui
prénen ço de toucat per ço de gagnât, qui prénen l'aucupacioû per
lou tribalh, las paraules pègues per pensades pregounes. Que sabém
plâ touts, aciu, que lous noustes demenans que pèrden tabey lou lou
tems ta essaya de plegna la barrique dou boudyet tant que lou trauc
dou brouquet e sie mey gran que la bounde.
Se la France e bòu damoura la France, que déut ha coum lous
soûs paysâs : Tribalha, espargna, e, atau, qu'auram l'abounde e la
pats. Lou proufessou Edouard Branly qu'at a dit : « La paix se
gagne comme la guerre et sa seule arme est le travail. En détourner
un peuple, c'est le désarmer et le préparer à la servitude ».
Que countuneram dounc de tribalha mes, tabey, de reclama touts
lous noustes drets de tribalhadous per lous noustes sendicats e per
reûnioûs coum la de oey, tant plâ escadude.
Enta clabera, que bébi très bourrats : U à la santat de moussu
Laniè e dou sou sendicat de fabricants de roumén; lou segoun à la
santat dou nouste président de Lestapis, de tau fayçoû qu'en pousqui damoura quarante ans encoère, e lou darrè ta que lous paysâs
de Biarn e de France e sien toustém « goarruts e brinchuts ».
ULYSSE

LASSERRE-CAPDEBILE.

�LA TERRE E LOU TRIBALH

LOU LARÈ
L'« endret », en parla de nousto, n'ey pas soulamén lou gran parsan regiounau : Biarn, Lanes, Armagnac, etc., me tabé lou biladje
e sertout l'ensemble de las terros e de las bastissos oun biu uo
familho de paysans. Que diseran d'uo noubieto : « Que s'en ba en
un bèt endret. »
En debisa, aci, dou paysantè, ne bam pas sajà de hè la trio; proumou au jour de oey — e de mes en mes — bourgés, grans prouprietàris ou petits, e quan seré bourdalès, touts que s'esbitasson au plus
près parèlh. De sabé hè-s ana lou ben, de trabalha hort, e d'estaubia
réde que. coumpto bèt cop mes entau proufit, entau rebengut que
las estenudos d'oun pagon impôts. Un baylet medich (aumens per
nousto) partit de petit enlà en de bounos plaços oun s'ey après à
trabalha e à biue, sounque e-s tengousse pas lou qui eau, bien reàle
qu'ey se nou trobo pas à l'ayse à s'acasi pr'aqui p'ou tour dab
quauquo eretèro. E bielhs bourdalès s'en bé pas tapoc oayres; qu'arribon tard ou d'oro à bouta-s à souo en se croumpa un endretot e,
d'aubus cops, la bordo.
Atau d'un larè à l'aute las diferéneios dou trin de bito-bitanto
semblon à penos mercados; l'escarradé qu'ey passât ser ço qu'aperauon bèt-tems-a lous « grans » e lous « petits ».
Coum s'ey hèyt aquet cambiamént ? Mau-aysit que seré d'en tira
au cla lou coumpte. Dechém de mes sabents que nous auts enchantiera-s ser aquet sudyèt. Aço qu'aparech toutû : lous proufits dou
trabalh e dou sabé-hè que-s soun aumentats entertan que s'amendrioun la balou e lou rebengut dou founds.
E dounc, se. cado larè a soun humet, cado oustalet soun bisadje,
cado familho sas abitudos de biue e de pensa, prou de causos que
demoron coumunos au paysantè dou païs gascoun enta que s'en
pousque parla coum s'èro censat de mémo traco e, enta tout dise,
à uo.
*

**

De cado endret, sie gran ben, beot ou bordo, lou larè que-n ey
coum lou co. Lous ancièns ne s'y troumpauon pas quan coumptauon
per « hoecs » e. noû pas per « abitants ».
Pertout oun drin de hum s'escapo d'un teyt, p'ou biladje, p'ou
parcadje, ou â l'escart au miey dous cams, uo familho paysano biu
à la celo.
Celo dou mâchant tems. L'estiu, b'ey fresco l'oumpro dou deguens,
e be rebiscolo, lou cop de la goudalo...
Lous sés d'iuèr, b'ey dounc claro la luts de la cousino, b'ey dous
lou hoec de la là quan, lou heramey soegnat, lous palhats hèyts, e-s
tiron lous esclops darrè la porto — en barra coum disert lou bent
dehoro — s'eschugon las mans au cabessau e ban sète-s à d'arroun,
petits e grans, darrè la taulo oun humo la gran salèro de soupos !...

�— 252 —
Aquiu, cadun dits ço que sab e ço que penso, nat brut estrangè
ne descarreyo oayre lou debis. Lou «journal» ! En forço endrets
lou recében pas sounque lou diméche; e postes de T. S. F. à penos
se gn-a un toutos las cinquanto maysouns.
S'y debiso de las causotos de tout ana e de toustém : Lou trabalh,
lou heramey, lous aherots...
Coum testimònis dou passât, la huserèro, lou clau dou carelh, la
penjadero de hèr à desnouserades, oun cramauo en escoupi la candelo de rousèo, ténguen boun encoèro, nègres de soujo, débat lou
mantèt...
Me, s'y enténen pas mes lous coundes e lous counderilhots encantadous, mirgalhats de herous e d'arrisoulèros. Qui sab ? l'electricitat qu'a belèu hèyt estuja-s brouchos e pousoèros ?... E lou rey Artus
ne-s soucio pas mes de pè-junta capbat l'escurado bluo proumou de
trebuca-s dab quauque « avioun »...
Oun sount tabé lou trico-traco de la bareyto, e la carrinquèro dou
debanadé, e lou brut dou husèt houlét qui sauteriquejauo deguens
lou crièt de la gusmeràyro ?...
De tout aco, en droumbelho au cournè, Fancièn s'en brembo e un
sourise de joenesso qu'où tourno s'ous pots engarransits...
« De que arriséts, papéto ? » E lou charmatòri dou passât s'esparbolo au soun de la petito bouts esberido oun canto, et, tout lou charmatè-ri de l'abéngue.
Lou tems que cour... Las causos cambion.
L'amno paysano, ero, cambio pas. Se d'aubûs cops semblo drin
enjarrido p'ous trabalhs, per las coéntos de dehoro, à la calou dou
larè que-s tourno esparbalha coumo uo flou.
Enta tout dise, trabalh e larè, aci, hèn pas qu'un.
O bé.
Per las bilos, à maugrat cauhadés bernissats, lou « lodjament »
qu'audourejo la susoumbro. La diferenço de las aucupaçiouns ne
pot qu'enjendra-y la diferenço de las pensados. Trop soubén cugnèros e sètis dous bielhs qu'y hèn puchéu...
Aci, auloc d'aquet « lodjament » fret e sensé amno — tout lusent
e tapissât de barioulèros que sie — aci lou nouste larè mémo ahumat que resplandech. Las causos que-y soun drin de nous auts ou
dous noustes ancièns. Lous saumès, las pèyros, qu'ous tirèn dou
bosc, de la peyrèro, lous aujols qui bastîn quan y a ? Lou pan, lou
bin, e tout ço de la taulo, qu'a goust de nousto, bertat, e coum un
perhum de l'amistat qui ligo la terro au paysan. Lous sètis, la tauleto oun luséchen lous cautès de couyre, las praubos causotos de
tout lou deguens — d'abuos bielhos à ne sabe pas quan j'a que serbichen — tout aco, qu'a un ayre de familho, de familho qui duro
e, s'a Diu plats, durera.
Lou hoec, qu'ey lou càrpou, lou tauzin ou la bèrno dou bouscarot
ou de la cantèro, asclats e boutats en pièlo à l'échut, l'iuèr passât;
qu'ey lous echarments ligats en gauèros per las hemnos, e tabé las
bits dou bielh berge darrigat. Lous ancièns e las mametos s'y escaralhon. Ne-y hèn pas puchéu au tour. Lous brès tapoc.
A l'aubo, lou mes maytiè que Falugo. Ne s'amourtira pas de tout

�— 253 —
lou jour sounque au gran coumbat de l'estiu quan seguèros e hejèros
hèn claua la porto touto la brespado. Landrès, cauho-panso e cramalh b'en saben, s'ac sabèuon dise !... Au briu dous jours e de las
anados, s'y soun cauhats — e d'aubûs cops à d'arroun l'un de
l'aute — lous prumès panèts e las darrèros tisanos... En soujo ou
braso quaucoum que-y demoro de las trouncos de Nadau defuntos,
dous hoecs batalhès de las noços, de las lamurados de laurès dArrams quan un mâchant perigle miassauo, e que say jou encoèro ?...
Atau, cado sé, e coum qui diseré de toustém enlà, l'ore de cluca
lou hoec, la luts e lous oelhs arribado, un tour hèyt per las establos
enta bése se tout èro en orde e tranquile, lou cledoun flisquetat, la
porto barrado, lou bent que pot bouha dehoro la nèu caje à bourroulhs la ploujo chourra p'ous goûtés : un larè paysan que ba
soumelha, dinqu'à l'aubo, à l'échut, à la celo, en pats.
Celo dou mâchant tems, dounc.
Me tabé celo de tant de brius mauhasents qui, au jour de oey,
fausson lou dret-sens dou mounde, empousouon las idèos e hèn,
çaquelà, descarreyats e malurous.
Mâchants exémples; besinàdjes dount se pot pas tira arré de
boun; « bistros », « dancins », e lou resto; teatres e cinémas à hoec
de sau qui destracon lou goust, troublon lous sens, barlacon las
councienços; empounts oun se debito embejo, hayno e rebolto à
grans chalhiuados, e oun se parlo pas soubén ni d'aunou, ni de trabalh ni de deué... Coum eau que lou larè de bilo demore sancé au
miey de tout aco ?
La pretencioun n'èy pas (e m'en saberé mau quauqu'un poudousse pensa-c) de dise que lous noustes soun ensényes à fèyt de
l'entec mourau arrougagnayre de la soucietat d'adaro. Bicis, défauts,
feblesses, sie d'oun boulhe, n'y a pertout : l'umanitat s'ac porto dab
ero; me, coum touts lous flèus, qu'alatan mes à maie ayse aci, louy
de la hourrèro; e. de-s téngue lous qui eau ne demando pas à cadun
trop de penos, trop de sacrificis, quan la familho e-s trobo à uo de
lountems-a, amantado dens sas tradiciouns, counserbadouro de
souns dequés, dous mouraus coum dous auts. Atau dous noustes
larès.
*
**

Ressourços d'aquet orde, asselados débat lous teyts de las bordos
e dous oustalets, be seré dounc pecat de las se decha desana, de las
se decha pèrde !
E toutû !... An sajat, à de boun, de las ayda à s'esplandi coum
seré besougn, au maje proufit de la Patrio e dou mounde ? An sajat,
à de boun, de las empatcha de s'amourti aqueros estelotes dous
cams : lous « hoecs » paysans ?
Gràcios à Diu, de larès gascouns, de larès francés sancés que-n
demoro prous encoèro enta que s'estarisque pas la hount d'oun lou
païs a toustém tirât sas reserbos de forços arrebiscoulayros.
Toutû, lous mélhous, lous mes couradjous bénguen inquièts
dauan l'enseguritat de l'abéngue.
Seré tems, réde tems, de s'en abisa e de-y da orde. Lou « prougrès » ? tant que houlhat. Trabalh méndre, aysenço majo ? O,

I

�d'acords. Me « biue » be passo auant « biue à l'ayse » praco ! Ey
lou « prougrès » de decha-s mouri, ey lou « prougrès » de de&lt;îha-s
escanti l'eslamo de la raço ?
Àquiu qu'en èm.
A pous de mecanicos, d'idèos e de sistèmis, la soucietat à bets
cops qu'arrepepio. Tout que tourno en plaço quan la terro mayrano,
la terro, gabidayro eternau de l'orne, tourno empausa sa ley.
Que calera crida-c prou hort enta qu'aquero bertat e-s pauhique
cabens dens touts lous caps.
Proumou, sie qui boulhe, que-s cargue un jour de bouta en estât,
en orde, en aunou, lou ben naciounau nouste en trin de cayje en
bousiguos, aquet qu'aura d'abord à tira tout lou partit poussible de
l'abounde pouderous de bito, de boun sens, de trabalh e dounc de
prousperitat, que répresento débat lou cèu merabelhous de nousto
lou méndre teulat paysan qui humo.
Aquiu e aquiu soul lou secret de Paploum souciau d'un pople, de
la souo forço, dou soun bounur.
Sénse aco, garo à l'eschourroulhado !
JULIEN

•«

SANSOU, armagnaqués.

^yg^ =====^^== »•
BR1GALHES D'ISTORIE

Gastou-Febus e Caries VI
En 1389 Caries VI, rey de France, qu'anabe ha besite au Pape
Clément lou septau, en Abignoû. Apuch que passabe p'ou Lengadoc
e lou nouste Gastoû Febus qu'où trebucabe en Toulouse oun lou
hasè aumenance de las terres soues hore dou Pèys de Biarn qui pretendè tiéne en « soubiranitat ».
Que leyim hens l'obre dou bielh istouriâ S. Dupleix, counselhè
dou Rey hens lou counselh d'Estat e istouriografe de France, (qu'ère
badut au castèt de Courrensan, toque-toucant Goundrî, doungues
armagnaqués) aquéste hèyte dou segnou de Biarn :
« Le roy estant arrivé à Toulouse, eut advis que le Comte de Foix
estoit à quatorze lieues de là, en sa ville de Mazères : vers lequel il
despecha le Mareschal de Sancerre et le sieur de la Rivière pour le
semondre à le venir voir à Toulouse, autrement que Sa Majesté
l'iroit voir en ses terres. Le Comte qui estoit très prudent, prit cette
courtoisie du Roy, pour un honneste commandement, et l'alla trouver aussitôt, accompâgné de six cents chevaux, tous à ses despens.
Juvenal des Ursins remarque comme le Comte envoia devant au
Roy cent bœufs gras et des moutons sans nombre et douze destriers
très beaux lesquels comme aussi les bœufs avoient des sonnettes
d'argent au col : et que ceux qui les conduisoient, estoient vestus
en vachers et bouviers, quoy qu'ils fussent gentilhommes de très
bonne maison. De quoy le Roy, et les autres François rioient, disans
les uns aux autres « quels vachers et bouviers et quels pages voilà ».
L. R.

�RECLAMS DE PERQUIU
A la Nourmale de Lesca.
Aquéste didyaus, 27 d'abriu, Mous de Tucat que hé la soue Counferénce. Ue ore e miéye que parlabe daban lou directou de l'Escole,
Mous d'Etchart, e lous eslhèbes-mèstes, dous camîs e caminaus de
Biarn. Aus tems antics oun aboùn lous sendès, las bies roumanes,
lous camîs roumius (de pelerîs) lous peàdyes e autes trabes hicades
à la circulacioû; aus tems moudernes, lous prumès caminaus dou
sègle XVIIIau (manobres e biàdyes) las leys nabères de 1836, lous
camîs de hèr, 1842; e are lous regleménts ta biciclétes e autos.
N'abém pas besougn de dise que lou debis qu'ère seguit chens
pênes d'û cap à l'aut, e que lous doucuménts inédits que Tucat
leyibe que plasoun hère, hère.
Du Gascon au Latin.
Lous escouliès de Febus que saberah grat au roumaniste René
Lavaud d'abé boulut parla dou sapient libe de Y. Bouzet e Th. Lalanne dens la rebiste Lo Gai Saber de Toulouse (abriu de 1939).
Que-y hé balé la sapiénce abisade, lou choès dous exémples e lou
beroy emplec de la mestiou : « L'écolier, le lecteur, guidés comme
par la main et dans une intuition immédiate, fait lettre par lettre,
le travail d'analyse, passage de la forme latine — ou celui de la
synthèse — passage inverse de la cause, (forme latine) à son effet
(gascon... »
Per escadénce René Lavaud qu'assegure noû pas abé troubat au
Dicciounàri de Palay lou mout de pcrrema (de pede-remare, freiner
du pied). Si, mèste, que l'y abém au Tome II, paye 338, couloune
dusau, oun s'escriu : pè-rema.
Permou de la Biblioutèque municipau
de Mountpeliè.
Lou mayourau P. Azema, qui-s trobe èste adjoén au Mayre de
la ciutat unibersitàri, qu'aymaré de merca lou soû passadye à la
Maysoû coumune en alargan la couleccioù dous Libes d'O, qui s'y
escaden. Que prègue lous amies qui ayen en double obres de quine
ley que sie, e de quin parla, d'où ha mandadis à la Bibliothèque
municipale, boulevard Sarrail, à Mountpeliè.
Lous libes gascoûs, nou s'y enhournaran ta demoura-y incouneguts.
Lous roumanistes Yan Bourciez e Yan Amade, proufessous à la
Facultat de Létres, que seran aquiu enta balha endiques aus yoens
estudiants aymadous de la nouste parladure.

�— 256 —

Per ourdis dou Caudillo.
Qu'abets début léye hens lous yournaus qu'autalèu entrât à Barceloune lou mèste de l'Espagne, lou yenerau Franco, que horebandibe de l'Ensegnance naciounau, la léngue catalane. N'ey pas lou
prumè cop qu'û tau eschebruc s'en bien ha la countrecarre à l'obre
dous noustes amies de Catalougne mes coum at hén à las ores oun
Primo de Rivera hasè dou Dictatou que s'at biraran encoère, e que
s'en debisara de la loue Lengoa materna... toutu que nous auts,
yemidous e suplicants, que demouraram dab paciénse (mes, si disen,
Pacience que-s dechè brusla la moulhè !) que lous qui reyenten per
Paris e boulhen pla decha û cournilhot dens l'Ensegnamén francés
permou de la nouste Léngue d'O.

Lous NoustesYan de Guichot que dèche lou bielh Mourlâs ta s'en biéne dens
la ciutat dou nouste Henric oun se hè basti ûe demoure qui s'aperara coum l'aute YArrayadiu.
Loungademéns doungues gauyou e santat dens lou nidau nabèt.
— Goarit, ou quasi, Teoufile de Caillabère que quite lou pais
bretou e que s'en tourne taus abedats de Thorenc, aleda l'ayre sanitous e tèbe de las Aupes niçardes. Que lèu qu'où pousquiam béde
per aci ença !
— E lou Zabiè de Puchéu ? Et qu'abandoune, bessè sénse degrèu,
las brumes de Creil e que bâche ta Bayoune. Que l'y aténden. Puchéu, Pic e Sarrail que-y haran très ta poudé, à bèts cops, ana
coenteya dab Augustou de Lacaze. e lheba la banère de Febus sus las
termières dou Biarn e dou Bascoat.
L. R.
■i

^saá^

■ s-

LAS REBISTES
Camisoles e Capulets
Respounse au Talhur de Pau,
Que la me das drin horte, amie ! Nou sèy si as maysoûs à quoate
soulès per Pau, mes se-t gagnes tout die qui lou boun Diu hè 50 ou
70 liures, praube caddèt, qu'as de que unda-t lou passadé deu cot !
E quoan me ba cousta, labets, la mie camisole ? Escoute, Talhur,
que bouy ha ahas dab tu, mes que bam marcandeya drin : quoan
ne tires ? You, que-t dari dèts liures per die e plâ neurit; que seras
coum de case, que-t tiraras soupes deu medich toupi e ço qui s'escàdie ad arroun. E-t ba ?
Ah ! praubot, s'abès entenut la qui daunèye per nouste quoan l'èy
legut la toue letre ' Que-m digou de tout, que-m aperè de tout,
sounque de beroy ! Nou sèy se la toue daune e-t hè yamey û tau

�— 257 —

tapàdye per boste, mes, oère, urousamén qu'èm loégn de besîs,
qu'aberi abut hountes s'at abèn entenut.
Aco que-m broumbe la hèyte de Yantet de Béusenas. Qu'ère û
plâ brabe è-mi, Yantet, qu'ère de coumpanie, mes n'ère pas toustém
et qui tienè l'agulhade à case, qu'abè ue hémne, ne-t disi qu'aco.
U die de marcat de Mourlàs, que partin touts dus, e cadû que s'en
ana taus sous ahas: ère ta la place de la pouralhe, et decap au bestia;
que hasè machan aquet brèspe, û die entounerrat, û caumas coum
ne hè au més d'aoust. Lou nouste oumiot qu'arrecouti en ue aubèrye e que-s fresqueyè beroy la ganurre dab lous coumpays. Sus
las cinq ores, que troubè la daune; la hemnote n'ère pas amistouse,
qu'abè benut lous pourets à boû coumpte e dat lous oéus per arré.
Kôle de malicie, de béde Yantet drin escauhat, que-u t'anabe chapitra coum eau, més Yantet que bedou lèu de que tout l'auràdye n'ère
pas pou cèu, e, tout dous, que-u te dits à l'aurelhe :
— Care-t, amigue, que t'en prègui ! Pas aci, que t'enténen trop
de mounde e que diserén de que-s peleyam.
— Que-m bau cara, se digou ère, esmaliciade, que-m bau cara,
més arribém à càse !
,
Nou sèy quin s'at birè à case, ne-m at a yamey boulut dise, toutu
que-m pénsi de que debou esta à lou coum ey estât à nouste.
L'aute semmane que legouy à Mariote, la patricole de l'Esbagat,
més, l'àsou-foute, se l'at legouy toute sancère. Aquét trufandèc que
coumense deyà d'enguisca lou mounde decap à you. E perqué e-s
trufarén de you per las carrères de Pau. Coum at dises de plâ :
« Tous les hommes sont égaux en droits ! » atau qu'at enténi, e se
y a nat cap de hòu qui-s boulhe trufa de you, que seram dus !
Quoan tirèy au sort, qu'èri lou méy hort deu bilàdye au bire-pugn
e à las estorses.
Se las noustes mamisèles an dechat lou capulet de case enta-s
hica sou cap ue tiste de ha coua clouques ou û sietou en trubès, tan
pis per ères : autes cops, nou hasèn carnabal que û cop per an,
adare que bos : que-u bedém tout die. You, e bédés, que souy mouliè,
e que-n demouri. Se-m bestibi coum û moussu, ne-m prenerén pas
per û aboucat. N'èy nade bergougne de dise ço qui souy. Per aco,
oéy lou die, be-n y a chics qui gausen dise lou lou mestiè. Que bedém
lous gouyatots de per nouste, qui an hountes d'esta paysâs, mes, au
doubleban ! û paysâ que bau autan coum û moussu, e soubentetes
mey. Que lous autes que hàssien ço qui boulhen, you que souy
biarnés, e urous de-n esta ; sé-us agrade de segui las modes de
Paris, qu'at bouy tabé, més you que-m demouri dab las modes de
nouste. E qui sab ? lhèu û die que tournarèy esta à la mode. Que
sera prou de que quauque mèste talhur de Paris que s'y hique, ta
que touts lous capulats de France que porten la camisole; qu'èy
entenut à dise de qu'aqueste ibèr, per Paris, las gouyates qu'abèn,
ta-s bira de la plouye û capulet. Ta l'estiu lous omis qu'aberan lhèu
la camisole.
Que-t bas labéts poudé gagna ue beroye pièle de sos ! Au daban,
hè-t ha ue boune mouléte de lardous ta Pasques, e sies hardit.
(Le Patriote des Pyrénées),

Lou

MOUUÈ D'ESCOUTEPLOUYE.

�— 258 —

MOUNDE E CAUSES D'ALGERIE

AU PEÏS KABYLE
Las coustumes e las credénces.
Qu'y a de segu, per nouste, à maugrat l'enstruccioû e l'educacioû
de oey lou die, credénces e supersticioûs qui ne soun pas aysides à
desarriga, mes n'ey pas poussible de-s ha ue idée de tout ço que
poden assouma las hémbles kabyles qui biben chens nade counechénce dou mounde.
Que bau essaya de-b counda quauques istòries recoelhudes pou
tems oun èri hens l'Atlas saubàdye e oun èy biscut l'estranye bite
d'aqueths rudes mountagnòus.
Toute hémble maridade que deu abé û maynàdye au-mey biste.
Lou Kabyle ne bòu pas d'ûe moulhè mane. e qu'aura lèu hèyt de
rembia-lé de case e de cerca-s ue gn'aute espouse.
La praube que s'en ba prega hens quauque endret sacrât; que-s
hique, à mode d'escapulàri, ûe « amulette » de coey : û brèu, coum
disen à nouste. Dab aquero qu'ey segure d'esta escoutade.
Enta abè û hilh que s'en anera au bord de la ma. A l'estuyò darrè
las arroques, dab très bagns qu'en a prou enta abé ço qui demande.
E quoan lou nenè ey badud, qu'ey aquiu que s'y eau abisa.
U cap trop plâ labat, pelhotes trop fines ou trop plâ arranyades :
autan de causes qui apèren lou tarrible « mâchant oelh ». Dechamlou dounc hens la chirpe e hens lou cascantè.
Se lou maynàdye ey malau, qu'apèren lou taleb (lou qui sab léye
e escribe lou Coran) qu'escane û hasâ blanc e que crube cinq pistoles. Lou malau que pot mouri, més lou debé qu'ey hèyt e à la prumère escadénee s'y tourneran.
L'òli que goarech lous oelhs malaus. La hemse de baque que
barre toutes las plagues. N'y a pas arrey coum û herrup de petrol
enta acassa las couliques las mey tilhudes.
Escoutats aço :
Lou pega sus l'espalle, dues hémbles que debaren lou caminot
peyrassut qué mie enta la hount :
— Fatima ! Que crey que lou marit que-m ba ballèu decha !
— Ne n'ès pas segure. ! Que t'at sémble !
— O ba ! la besie que m'a dit que la may qu'où cercabe ue
gnaute gouyate.
— Que eau au mey biste essaya lou cô, se bouhe l'aute.
— Ne-m dits pas mey arrey, qu'ey arrebougnèc, que-m hé lou
mus, e au mendre mout qu'y cad mousène.
— Lou cô !... que-t die ! Lou cô !
Qu'ey dounc aqueth cô que las hémbles kabyles mentaben enter
pots coum ue paraule misteriouse e tarrible ?
Qu'ey lou cô d'û asou : nade drogue n'a autan de bertut.
Dues bièques qu'an ourbit lou poutralh d'u bourricot tout biu.

�— 259 —
Lous dits qu'an herucat hens Sa carn caute e las mas plégnes de
sang qu'an desarrigat lou cô de la bestiote. Qu'où hiquen au saledé,
apuch qu'où hèn seca au gran sou. Quoan sie tilhut e sec coum
l'estère, qu'où hacharan e qu'où mouleran coum pèbe ou cafè. E
que-s ben plâ aquére proube merabilhouse : entio cinquante liures
la culherade. Mesclade au fricot que rend L'òmi qui l'abale chens
nade boulentat, que-s dèche demia per la persoune qui l'entertiey.
Ne sab pas mey ço qui s'a op de ha. Qu'ey ue guerre mude enter
las dues hémbles. La may qu'en lou da, d'aquère poutingue dou diable, quoan l'embite à minya lou couscous. La hémble dou sou
coustat qu'aumente la racioû. La mey paciente, e la mey riche,
qu'aura lou dessus.
Lous Kabyles dou Djurjura que soun soulides dou poudé d'aquére
drogue.
Que-b en amucheran quauques-ûs qui, au lou dise, an esprabat
la soue bertut.
De pot à aurélhe, que-b amucheran las bielhes choèques qui an
débath lou harpilh û sacoutot de coey pley de proube de cô d'àsou.
E que-b pouch assegura que ne s'y hiden pas.
Que y a tabey û couscous, û couscous tant riale e tant bantat, que
couste encoère mey ca que lou cô d'àsou : U bilhetot de cent liures
la culherade.
N'y gouste pas qui bo !
Escoutats !
Lous pics aguts de la mountagne que s'estuyen hens las nubles.
La lue qu'ey escounude e las estéles ne lugarnéyen pas hens lou cèu
nègre.
Tout près, lou bilàdye kabyle que droum. Tout doy, si, de cla en
cla, lous gnaulets dous cas esquissen la noeyt. Qué soun beroys lous
sés d'estiu au pè dou Djurjura ! Té ! Hens l'escurade la luts d'ue
candéle que balanqueye. A coustat dues oumpres que tremblen estirades per l'eslame qui danse. L'ue qu'à lous bras lhebats, l'aute que
semble, enter pots, desquilha ue pregarie. Esmudit de susprése
daban ûe tau apparicioû, û biadyedou qui a pelouqueyat capbath
lous camîs qué s'arreste, lou bouhét coupât. Mes que s'arregahe,
que plégue l'esquie enta gaha-s u arrebot e, cop-sec, que l'arrounse.
Qu'enten l'estrapasséye d'ue courrude e que-s hique s'ous soûs tras.
Que gahen las estrembiades. û galère nègre e estrète, e ûe porte que
claque e que-s barre cop-sec. Trop tard !
Oun èren dounc aqueres hémbles ?
— Hens û cemitèri.
— E que hesèn aquiu à d'aquere ore ?
Sus ue hosse tout qu'ey damourat abandounat : la « guesha »,
gran plat de boy, lou témbe d'alfa, tout l'atiralh...
— Enta prépara lou couscous ?
— Qu'at abets dit : lou famous « couscous de cemitèri ». Que
counechi ûe bielhe, toute crouchide e frounside coum ue poume
d'ibèr; que tourtéye capbath lous bioths e que-s plégue sus û bastoû
d'oulibè. Qu'ère cadude per ue d'aquères noeytades chens cla de lue
quoan hesè lou soû curious tribalh.

�— 260 —
Qu'a û beroy cabau, aquére lède brouche. Qu'en a benut quauque
brigalhe, d'aqueth couscous que las pratiques e croumpaben à hoec
d'aryent ! Ne l'apèren pas mey que la « hemble au couscous ».
Qu'ey dit endore que cade hemble que boulé abé maynàdyes. Sus
û penént dou Djurjura aperat pous Kabyles lous « mounts eternaus » que béden, au miey dous oulibès d'aryent, lou teyt redoun
de la « kouba » d'u marabout. Qu'ère saye e sapiént e hort entenut
erstaus miragles.
Lou poble que l'importuna au punt qu'û bèth die que hala de cap
à La Mecque e que s'y debou agrada puch que ne tourna pas mey
debath lou cèu d'Afrique. Arrés de segu, ne pouyré da lou mendre
esplic sus la bite d'aqueth ermite, e ne-u counechen pas que per lous
récits coundats de pay à hilh : mes la leyénde qu'ey beroye. Las
hémbles qu'atenden toustem lou soû retour e que ban soubén à la
maysouéte sanctifiade enta demanda ayude.
A la fî dou pelerinàdye, que s'emporten û pugn d'aquére terre
benedide, qui estou hourade pous pès dou marabout. Que eau toutû
coumbiéne qu'aqueth talisman que troumpe plâ soubén.
Que ban, labets trouba quauque bielhe matroune qui counech plâ
lou soû aha e que s'apercéu que la hemble que porte û nenè qui
droum. Qu'ey lou « bou mergoud », l'adroumit. Que-s desbelhera
quoan boulhe, hens quauques dies ou quauques anades; n'y a pas
qu'à atende l'acouchement.
En cas de diborce, la hémble qui a le « bou-mergoud » ne-s pot
pas tourna marida aban cinq ans. E se lou mounard es desbélhe
hens aquere temsade l'ancien marit que sou recounech.
En 1920, ue daune kabyle que cad béude. Que y'abè bey e mounéde. Lous cams qu'èren grassits e l'òli aboundouse. Que pourtabe
û «bou-mergoud ». Més lou maynadot que hesè û beroy bec, que
eau créde, pusque au cap dous cinq ans n'ère pas encoère desbelhat.
Lous parents dou défunt que bouloun, à la fi, partadya l'eretàdye.
Mes la « djemma » 1 dou biladye, de segu plâ pagade, que déclara
que calé aténde û drinot mey, pramou qu'aqueth cranc de bou-mergoud qu'abè toustem la droumilhère.
Qu'abou pla resoû, pramou que-s desbelha drin mench d'û an
après e qu'ey adare û paysâ dous mey coussuts dou Djurjura.
Lous « djenouns » ne soun pas estranyès à d'aqueres benalèyes.
Lous « djenouns » qu'an ue grane place hens la bite misteriouse
de l'Islam. Aqueths diablots que. soun pertout, mes sustout hens la
brase, la sang, las aygues mourtes e las maysoûs abandounades.
Ne-s dèchen pas yamey béde per ûe bande de persounes qui caminen amasses, mes que poden esta a'percebuts per ûe persoune
soulète. Enta acassa-us que eau dise d'ue bouhade « Au noum de
Diu boû e misericordious ! ».
Que soun de mâchant péu aqueths auyamis e que hèn soubén de
lè tribalh.

1. Assemblade dous bielhs.

�— 261 —
Touts que s'y abisen e que, prénen û hardèu de precaucioûs : paladas de moutoûs ou de boucs hens lous casaus, corns de baques
plantais hens la muralhe, etc..
La may qui a deya perdut û gouyatot ne dera pas yamey lou
noum dou mourt au darrè badut : aqueth noum qu'ey perseguit
pous djenouns. Que-n causira dus autes que la mourt e semble mespresa : Laïfa (dou berbe proutedya) e Akli (lou nègre). D'alhous,
quoan û maynàdye ey pla malau, n'y a pas qu'à chanya lou soû
noum e lous djenouns, touts cap-birats, ne poden pas mey trouba
lou qui an coundamnat. La goarisoû qu'ey labets segure.
Hens toute l'Afrique dou Nord e sustout hens la Kabylie, la badude d'û gouyatot qu'ey enta touts û gran bounur. La biencude d'ûe
maynade qu'ey recebude chens nade yoye e tabey dab drin de despieyt.
Quoan demandais à û pay quoan a de familhe, ne noumera pas
que lous hilhs e toute hemble qui n'a abut, que-s hique sus la teste
ue groussère rosace d'aryent : lou « thabezint ».
Aqueste pregàrie qu'a hens quauques tribus dou parsà de TiziOuzou : « Moun Diu, que-b demandam santat, abounde e hilhs;
acasse lou mau, lou praubè e las hilhes ».
Autalèu lou nèn badut, qu'où fréten dou cap aus pès dab alh
esclathat.
La may qu'où da la poupe autan de tems qui pot. La lèyt n'ey
pas soulemen la neuritud, qu'a tabey hère de bertuts e que proutèdye lou chin d'û hardèu dé mau. Quauques goûtes barreyades sou
sòu de la crampe qu'acassen touts lous esprits mauboulents. Pramou que lou machan oelh qu'ey tarrible ; qu'en èy parlât e toutû
que m'y tourni. U arreprouè kabyle que dits : « Hens tout cemitèri
la mieytat dous mourts, pou mench, qu'ey aquiu per l'efèyt dou
mâchant oelh ». Qu'ey la cause dou malandrè dous petits. Qu'ey
yetat per las brouches, las hades, las lèdes bièques e tabey las hémbles mânes, arrauyouses de ne pas abè maynàdyes e qui-s bényen
sous auts.
Quoan de remèris ! Ue bielhe que pren très brassades de
iicèle. Que. la passe sept cops autour dou cap dou neuris. Se trobe,
après, que la ficelé e s'ey accourside, lou mâchant oelh qu'ey partit.
Si la loungou ey la mediche, n'y a pas qu'à tourna-s'y.
Las hémbles que cousen hens ue amuléte de coey, ue clau de
b_èr, ue dent de câ, ue cascoulhe de ma, û cap de « caméléon » (aquère grane chichangléte qui chanye de coulous) e mile armanigles las
mey estounantes.
Louis DE BOURDÉTE.
{que seguira)
saliè de Salies.

�BIRADES

LA LEYÉNDE DE CENEBRÛ
ABIADE.
En 1890, E. Barckausen, Proufessou de la Facultat de Drét de
Bourdèus, qu'emprimabe lou texte de las antics Coustumes gascounes d'aquere bile, counserbades en pargamîs de la mieytat dusau
dou règne de Ricard II d'Angleterre.
Mesclat ère à d'aqueres coustumes û prou loung texte- de latî
mieyancè counegut dab lou titre d'« Istori de Cenebrû » (payes
385 à 394). Tau istori qu'a dues parts : la permère que tagn à la
souque leyendàri de la bile de Bourdèus; que counde la bile que hou
foundade per lous emperayres arroumâs Titus e Bespasiâ; que-y
hournech l'establimént dou Cristianisme, gràcis à Valeria, la qui
abè espousat lou hilh de l'emperayre de Roume. Aquéste permère
partide qu'ère chens interès enta la tradicioû épie de la Gascougne.
Noun- diseram parié de la dusau qui tracte de l'àdye mieyancè
nouste.
*
* *

Lou persounàdye principau qu'en ey û chibaliè : Cenebrû, yessit
de la souque d'û tau Cenebrû, lou permè dou noum e hilh leyendàri
de Titus. Istouriquemént Barckausen noû da nade esclaride sus
aquet goarrè. Lous noustes recères que-nse perméten de ha-u bibe
à l'entour de 1175; empermou hens û libe de l'erudit Sent-Jours
publicat en 1914 : « Soulac, d'après textes et preuves » (Bordeaux,
librairie Mounastre e Picamilh) qu'ey questioû d'ûe ramouncine
dou pape Clément III en countre Cenebrû de Lesparre à prepaus de
las usurpacioûs sus la glèyse de Soulac, usurpacioûs naturaus permou que la pròpi moulhè de Cenebrû qu'abè foundat aquére glèyse,
coum at probe lou texte lati qui abem birat. Hens lou medich texte,
l'autou anounim que dits que Cenebrû qu'abè û fray, Gaufre, abésque de Bourdèus; Aquet persounàdye que bibè à l'entour de 1155,
puch hens « L'Histoire du Grand prieuré de Toulouse de l'Ordre de
Malte. Paris 1888 » (per A. du Bourg) que poudém léye û doucument
oun mentaben û tau G. de Marcha qui hè dounacioû de Benoun à
l'ourdi de Sent Yoan de Yerusalem en datte aquere dounacioû de
l'episcoupat de Gaufre, ray de Cenebrû : « Galfredo archipiscopo
Burdigalensem ecclesiam gubernante ».
*

* *

Las leçoûs dou texte mieyancè que soun dues ; que las abem
acoumparades curousemén; enta la birade, qu'abém causit lou
biarnés classic, mes en respecta lou texte lati dinque ta. ço de las
repeticioûs e de las male.struguésses dou bielh clerc qui escribou

�- 263 —
l'ìstori. Nou triguèm yamey d'emplega mouts gascoûs arcaïcs quoan
lou parla dou die ère echénye de ço qui-us ère ops e per exémple
ta bira lous noums de las armes. A la fî dou nouste tribalh ues
notes que daran las referéncis e lous textes gascoûs antics oun pescabem aquets mouts.
A. P.

ISTORI DE CENEBRÛ DE LESPARRE
... E puch, bèt tems-a, quoan ya la fé crestiane esté arrasigade
per tout lou moun pous miragles dous sants (miragles adarroun e
de miroû); quoan dous arrèpapoùs e s'ère délit lou soubiène, û tau
coumte de Medoc que y'abou, noumentat Cenebrû, qui abè dus frays,
Pounce e Foulques e ûe serou. E qu'abè per moulhè la hilhe dou
coumte de la Marque, mes hilhs ets nou-n abèn. E coum Et ère
goarrè dous mey tilhuts, coum, ta ço qui ère de peleys d'armes noû
troubabe lou parié, hens l'eslou dous sous 33 ans, ou per aquiu, que
sabou las goèrres countinuaus que lous Sarrasis mabèn èn Terre
Santé aus poples crestias. Hican ourdi hens la terre soue, que la
dechè à cure de Sanche lou soû fray e que s'apleguè en bie de Yerusalèm. Mes de tire, la soue espouse, ya fréule, permou de las andades encitouses de la mar, grèument que malaudeyè; e puch, en cinq
dies que-s mouri; au cos d'Ere que hasoun aunous.
Apuch, que-y abou peley enter Crestias e Sarrasis lou die de l'Assoumpcioû de la Glouriouse Beryine, toc-toucant à Danatan. E coum
dous dus estréms e s'ensegui û mourtalissi chens parié, lou Capdau
Cenebrû, dab ûs quoandes Crestiâs, qu'abou lou dessus e tant de
trioumfle que yuste nustems nat òmi n'abè hèyt tau balentise e noû
s'abè curât tau bictori coum aquéste Cenebrû.
Lèu, à sabudes de la hourtalesse e de la famé d'aquet Cenebrû,
lou Saudan de Babiloune, quin abé-u e gaha-u, cutè; que-s pousè de
tradi-u; que sinnè û an de iriubes dab lous Crestiâs; arreglat aquero„ lou Capdau Cenebrû dab lous soûs qu'anaben hésita lou subersant Segrat de Nouste Segne e coum s'aplegaben decap à la Capère
de la Glouriouse may dou Crist sus lou camî, lous Sarrasis qu'où
cnptibèn e présentât hou au Saudan dab argaudénci maye. Lèu, lou
medich Saudan que l'arcoelhou drèyturousamén dab misericôrdi e
goy e de tiené-u hore de carces, de l'ataula dab lous soûs pròpis
hilhs e de ha-u serbi dab bestissis e semits 1 reyaus.
Bèt die toutu, lou Saudan boulén payera la hourtalesse de Cenebrû

1. Semits : « inductus regaliter purpuris e scmitis », que eau sabé qu'aquets
« semits » qu'èren ue estofe de l'adye mieyancè : Joinville que dits de St-Louis
« Le roy vesti les robes que le Soudan li auet fait bailler... qui étoit le samtst
noir forré de yair et de gris! »
Bertran de Boris hens ue pouesie de las soues (Edicioû A. Thomas, p. 5) que
dits atau :
E que samit e cisclato
E sendat no-y sian romput.

�— 264 —
e-u mandé si bouloure anà en campau encountre û yentiû noumentat Enèe : en toute la terre dou Saudan nou-n-y-abè mey yence.
Cenebrû be-u hournî : « Bèt drin m'agrade ». Arroun, lou Saudan
que mandé aus sous fibatès en Egipte touts princes e baroûs dous
soûs que s'y amassèssen, apuch, yessin de taule, lou Saudan qu'aparelhè pouderousemén à Cenebrû qui hère aymabe e que lou dè û
arroussi dous mey noubles.
Sus aquéres, Enèe, hèyt à las armes e à goerreya, de tire que
s'armabe hortemént e qu'abè enta cabalga parié arroussi. Ballèu lou
Saudan que hasou ana lous troumpedous ta huca aus qui s'agraden
de tau espectagle; mes, entertant, Cenebrû que sayabe l'arroussî
hens lou placera. E doungues, en ahoalh de yuste cent mile cabalès,
à despart dous estragns e de las hémnes, lou pople. qu'arrecoutî e
que-s fourmè û plaça e que s'ourdounè lou mounde enta que touts
e poudoussen bede-y; la Saudanésse dab la hilhe unie, sus û empount d'aryént qu'estaben endiamentades entrambes de yolhes e de
pèyres presades. Que-s hasou û caramén maye : cop-sec, Enèe que
coumencè à desbouca brams e crits e biahore; mes, Cenebrû, au
countre dab bouts quasi ploumade e tanticant lou bi, dab grans balans que s'apressaue d'Enèe.
Que gahèn las tàryes, qu'ayustèn las astes, dou cabilha qu'esperouèn lous arroussîs e que-s cerquèn tant orrement que Cenebrû
tuman Enée e-n trenquè en dus tros l'escut e lou peytrau e. las singles de la sère; e l'arsoû medich que hou rout; e dab l'aste que
l'alanceyabe lou las dret dou pieyts : Que cadou Enée au pè de
l'arroussî tout abladat dou cop. Cenebrû que debara de tire, e de
gaha-s Enée p'ou camot e coum û porc lous oelhs birats au cèu de
hica-u lou cap enter las coéches, de carga-u-se. goalhardement sou
coth e, atau, tèste quilhat, de tourna-s ensera, roundeyan acabalat
per très cops la carrère. Apuch Cenebrû que debarabe e que boutabe,
au pause-l'y-dous, Enée sou sôu.
De s'at bédé b'en èren esmiraglats lous Infidèus e dab grane mirou
be s'aplegaben à case loue, mes Enée qu'ère pourtat à l'oustau soû, e
plà sanat tau sou mielhurè.
Cenebrû que badou apuch hère lou soû amie. De labets enla, la
hilhe dou Saudan qu'aymè soubrademén au tant nouble Cenebrû e
de tire que. perpensabe quin poudoure adayse goadagna-u.
Que s'escourrou lou tems; lou Saudan que sayè de mobe au
Capdau Cenebrû ta que publiquement prenousse lou rit e la ley
dous Pagâs e que-n balhè per rasoû que lou Rey de Bourdèu, auyòu
dous sous, qu'ère de la souque de Bespasiâ 1; l'emperadou pagâ; que
proumetè au medich Cenebrû mantues biles e ciutats d'Egypte e
da-u per moulhè la soue hilhe unie si crede bouloure las soues pa-

1. Bespasiâ l'emperadou : « cum predecessor suus, rex Burdegale qui di (sic)
ginere (sic) descendit Vespasiani imperatoris gentilis fuisset » — Bede ta-daquerô lous esplics de la nouste introducciou.

�— 265 —
raules. Cenebrû dab forces lagrémes que-u hournibe que respounoure l'endouma.
Per taus lagrémes b'en plourè lou Saudan, mes, à mieye noeyt,
coum Cenebrû enterdroumibe, que l'apari la plâ aymade may de
Yèsus-Crist e ta counsoula-u que-u digou : « Lou mé, n'anis mey
arcasta la Léy dou mé hilh Yèsus-Crist; qu'ès caytiu permou dou
sou aunou. Dab l'ayude dou me hilh que-t harèy libre. E toutu hens
aqueste bite qu'as à pati trebulossis. » Ad-aquets dises, Cenebrû,
desbelhat, qu'estou drin estramoulit permou de la besioû e rebelacioû de la Bentissim may dou Crist, e plé d'ûe yoye subergrane;
l'endouma, atrebit e arridént que-s lhebè e que-n anè dabans lou
Saudan ta respoune : « Ségne, à las auherénces qui-m hasèt yé,
you, dab assegurance que-b disi que quoan e-m darets tout, dou
Daban dinque au Darrè 1 nou dechari ni negari la Fé e la Ley dou
Crist recebude.s p'ou Batiòu. » Ad aquets moûts, de dole-s lou Saudan, de coumplagne-s e, cercan quin bira-u l'idée, de s'abisa que si
Et la soue hilhe Fenice parlèssen amasse que-s pleguère adayse.
Doungues lou Saudan, de tire que besitè à la hilhe soue Fenice;
qu'où mandé dab fermance enta que per paraulines e amourines e
birèsse à Cenebrû taus sarrasis, mes, Fenice qui de toute l'amne e
boulé bade crestiane e qui aymabe de tout co au dit Cenebrû,
qu'abou susmaute d'allegrie permou que sahè û drin lou parlâ galés
gracis à dues Proubençales 2 caytibes qui abé ta gouyes. Lou Saudan,
doungues, que boulou e mandé que Cenebrû besitesse la hilhe dus
ou très cops per semmane ou mey si l'agradèsse e que-s prouseyèssen dab aqueres gouyes pusque sabèn la loue lengue.
Doungues, enginat aco per la dibinau Proubidénci, bèt die oun
entrèn la beyilhe dou Biat sant Miquèu e aquiu medich be-us hasoun
gran arcoelh e aunou.
E mes, l'endouma, que perpourtèn a Cenebrû lous sous rays cutaben d'aucide-u; que Ponce amoulherat dab la hilhe dou coumte
de Peyrigord qu'abè abut l'Entrambes-mars en leyitime dab la
hilhe; que Foulques abè recebut de hémne la hilhe dou coumte de
Blaye e s'ère debirat segnou de la marque de méntre Ponce que segnoureyabe toutes las terres autes.
(que seguira)

ANDRÈU

PIC.

1. Dou daban entro-u Darrè : dits lou texte mieyancè : « quidquid est ab
oriente usque in occidentem. »
2. Proubençales... dits lou texte lati:... «quia lingagium gallicum aliquantulum suebat et duc ancille Provinciales captive in ejus servicio morabantur... »

�— 266

BESIADYES

YAUSÈP DE MOURETE
Nou sèy si, coum disin lous esperits horts, ey la sorte qui ayence
las causes, hè rencountra lou mounde qui pénsen au plus près e
aparie las loues amnes.
A nouste, en tout cas, las escadénces n'èren pas riàles; tout que
semblabe hèyt ta pourta-y mey de. yoye : L'anade qui lou fray tourna
dou coulèdye qu'abèm coum dusau baylét à Yausèp de Mourete,
qui-b èy deya noumentat. Que l'aperaben tabé Cantoù, mes noû sèy
perqué : quauque reclam de familhe, per segu.
**

Qu'ère bielh garçoù, dab toustem quauque parrat p'ou cap. Las
causes qui anounciabe qu'où hasèn préne per û destimbourlat e
toutû bère troupe de las qui disè que. soun arribades : « Lous omis
que boularan » si hasè. Qu'abè medich pensât à ha-s û pa d'ales :
N'abou pas lou bounur de béde Whrigt boulan à Pau, que-s mouri
dus ans permè.
— « Soubién-te, de qu'arribara û die oun lous mèstes se boutaran
de youlhs daban lous baylets; o, de youlhs, medich sus ûe hémse
de baque ! »
A pay qui tuteyabe (qu'ère dou bilàdye e dou sou triène) que l'at
gausabe dise atau, chens nad machantè, Papa que s'en arridè e
nous-auts parié. Toutû, aquiu tabé b'ère proufète. Cantoû ? Si las
causes nou-n soun arribades à tau punt, si lous mèstes nou soun
debarats dinquio aquet barcalhoû, b'an soubén, despuch anades,
début cata, ha passe-cots, barra oelhs e aurelhes sus yèstes e paraulis qui autes cops aberén birat la sang dou qui pagabe !
En perseguin quauque idée nabère, Yausèp qu'ère lou mey brabe
dous omis.
A maugrat n'aboussen pas soubén la mediche fayssoû de coumpréne, et e Yan Pèy, que s'en abienèn toutû hère plâ taus tribalhs.
Dab et n'abèt pas lou tems d'abeya-b; qu'aymabe à counda las
hèytes qui l'èren arribades, sustout las de Paris, oun ère estât. Que
las bouhabe drin e qu'arridè per abance; sounque dou bede labels,
qu'arridèt tabé.
*
**

La qui-ns agradabe plâ e qui-u demandabem bèt cop à maugrat
la saboùssem coum et, qu'ère aqueste :
A sétze ans dounc, Yausèp, deyà hort gouyat, n'abè besougn que
tribalh e hartère. A loue, yusteméns, n'abèn goayre de que countenta-u sus aquets dus ahas. Labéts qu'où n'embièn ta Paris. Aquiu
qu'abou la chance de trouba la place qui-u coumbienè; que poudè

�— 267 —
arroude e emplia-s lous budèts. E que minyabe, que minyabe tant
pH que la cousinère, qui s'en abisa de tire, n'abou arré mey pressât
que d'at dise aus auts bayléts. Touts qu'en arrigoun e lèu lou mèste
qu'at sabou.
O, lou mèste, û d'aquets falsurs qui-s crédin de gn'aute miade que
lous qui debaren tout dret de la proubince, que boulou trufa-s et
tabé dou bràbe Mourete.
U die, cap à las oeyt ores qu'où hé apera.
— « Yausèp, que-b bat ha pròpi e puch que-m seguirat en bile. »
— « O Moussu, si respoun tout bergougnous, e que-s ana bouta
ço qui abè de mey fresc. »
Talèu prèst, que sourtin lous dus. Toute la matiade que-s passeyèn; Yausèp, estounat d'esta pagat tad aquet tribalh que seguibe
chens mouta. Oun anaben "? N'at sabè brigue lou gouyat. D'ue soûle
cause que-s abisabe : mieydie qu'ère souat e noû tournaben pas ta
case. L'esdeyoa dou matî qu'ère debergut despuch pauses e lous budèts qu'où tambourreyaben.
Que perseguiben lou passey mes b'espiabe chic las berous dous
estrems, l'aprentis parisiâ !
Toutû, cap à l'ue. ore, lou Mèste qu'entra hens û « restaurant »
clous bèt drin coussuts dab Yausèp toustem aus soûs taloûs.
Lou mèste que-s segou e qu'où hé sinnes de ha parié bis à bis d'et.
Esmiragglat per las « glaces » qui lous soûs oelhs encountràben
pertout oun se pausaben; au miey de mounde pla metuts, b'ère
yenat, lou praubas, nou sabè quin se ha mey petit.
D'û cop d'oelh lou Mèste que causi sou papè lous bouniquès dou
die.
La coumande hèyte; autalèu qu'ous pourtèn sus la taule quoate
ou cinq tourcletes de bùrri (tout amicoulat qu'en y abè yust coum
û abera) e quauques roundèles de pus mey primes que galabîs.
Aquiu qu'èren lous abusées. Boû qu'ère per aco, que s'y aberé poudut minya pâ, mes lou diable, la mode qu'ère, aci de noû-n serbi ta
cadu que dus talhucs tant per tant drin mayes que lous de pâ de
misse per nouste. Lou patroû qu'où chaspabe à plaserines, Yausèp
que sayabe de. ha coum et ta noû dau hountes, mes talèu enter las
dents, lou guisè qu'où s'at aperabe tout en û cop. Coum lou Mèste
abè lou tros quasi sancé, lou baylet nou gausa préne-s'en gn'aute
talhuc.
La seguide qu'esté û saloupè de « homard » oun nou-y a que
dequé chuca. Si-s abè poudut mourfi û bèt quilhou de pâ, qu'aberé
lhèu anat, soulamens, atau, lou gouyat que-s sentibe lou medich
boeyt à l'estoumac.
Moussu qu'ère arridént, que-s debertibe.
Lou plat qui parescou après, que hé aubri l'oelh au praube ahamiat. Sabet qu'ère ? U poulét. Que baleré miélhe dise û pouricot,
permou n'ère pas maye qu'û piyoû.
De très cops de coutèt lou patroû que desgahe las coeches e lou
cot. Que-s serbéch ue coeche e que passe lou plat à Yausèp. Aqueste
tout esquèyt, qu'a las mâs qui-u tremoulen. Lou sou pugnet de

�— 268 —

goarrut que semble noû pas poude tiéne lou, platot. Que-s hè cade
la coechote qui demoure mes, d'encandat qui ère lou plat, tout ço
d'aute que s'eslurre ta hens la soue siéte.
— Escusat, Moussu, si dits, que soy hère estros, perdounat-me.
Lou mèste que debou créde qu'abè hèyt per esprès : « Ça va ! si
dits, mangez... Mais vous n'êtes pas gascon pour rien. »
Aquiu que biéni de b'en counda ue, passém ta gn'aute.
* *

Si aymabe la couyounade Yausèp, la musique tabé qu'où passiounabe. Qu'abè troubat lou couràdye, aus 35 ans, d'ana tout l'ibèr,
apréne las notes à Beneyac. Puch, quoan biengou louga-s à nouste
que-s croumpabe û briuloû. Lou praube, dab lous sous ditas brigue
desligats, be l'ère du de ha-us sauteriqueya sus las cordes ! B'ère
chic hèyt tad aco ! Boune. idée qu'abè e la noeyt y'en debè sauneya,
permou que tout lou die nou pensabe qu'au soû utis.
Quoan de cops, en parti tau tribalh, debandeyan lou bestia, se
desbroumbabe d'apera lous boéus. Que caminabe atau ue doutzene
de pas, puch, n'entenen pas lou brut de las arrodes que-s arrebirabe
e que-s bedè soul.
— « Marti ! Boét ! si hasè labets, e taplâ qu'ère hougnat û moument après. Oucupat qui ère à ha marcha lous dits l'û arroun Faute,
lou bras tenut coum si tienè lou briuloû, que-s arrestabe cop sec e
lou mus dous boéus ou lou tumoû dou car qu'où tiraben dou rèbe
musicau qui hasè.
Urous qu'ère à nouste de poudé, dab lou fray, batala de musique,
bate la mesure e souilla. Ta canta, qu'abè la bouts sourde e bèt cop
que desicarratabe dou toun; labets, discute, lous dus musicayres que
boulèn abé resoû, Papa, ta coupa lou diferent qu'ous n'embiabe lou
sé ta l'armoniom qui bienèn de croumpa.
— « Aquet, si-us disè, qu'ey lou boû yudye, touca-t l'oun eau, que
parlara yuste ».
Nous auts, lous mey yoéns, que brullàbem d'embeye d'apréne la
musique ta poudé dise nouste mout. Que sabi deyà per co las notes
de « Bèt cèu de Pau » sounque de las entene mourgagna per Yausèp.
Au bilàdye, daubûs que-s trufaben d'aquet gran maynat e toutû
tout lou mounde que l'aymabe permou qu'ère aunèste sus toute
cause; n'abè yamey escandalisat ad arrés.
Arride que poudèn dou gouyat, et, nou s'en dabe, que bibè mey
capsus que lous pècs qui-u gnargàben.
(que seguira)

ZABIÈ DE PUCHEU.

�— 269 —

COPS DE CALAM
Que coslen ca.
Lou pay, qui s'abè boutât lou maynadje én ue grane escole ent'ou
ha préne diplômes qu'aubre ue létre : qu'ère la note dou dinerè.
Eschéndat p'ou chifre que dit au hilh :
« Jamé n'auri crésut las toues estùdis que coustèssén tan qu'aco.
— E dounc, papa, que souy encoè un dous qui estùdien lou
inéns ! »
Que-m bats cridaAu dessert lou maynadje que boute la man én aban e la tourne
tira én bet ploura.
« So qu'as à ploura coum aco ? s'ou dit la may.
« Que plouri pramou que-m bats crida se-m preni lou mey bet
tros ! »
Un sarrepiastres.
« Moun Diu, moussu, coum èy dounc jou poudut passa très semanes chens minja enta dise arré ? se dit un sarrepiastres au
médecin.
— La frèbe que néurech, s'ou dit lou medje.
— Bertat, moussu ?
— Coum pe disi.
— Moun Diu, moussu, ne me la pouyréts pas passa à la gouje e
au baylet qui se-m minjen tout biu ?
Dab un pa de culotes.
Un moumén dat, dou peys basque aban que partiben én Amérique
coum qui ba ha un tour au marcat de Nabarréns ou de Bayoune, e
que tournaben sarcits de louis d'ors.
Un dequets, tournât dab la bousse mey que redoune, que disèbe
én un qui n'ère pas pec, mes qui s'ère demourat à case e bibè aunestemén en so que pay e may l'abèri dechat :
« Sàbes, que souy anat én Amérique. ?
— Aco be sèy.
— E dounc, én arriba-y n'abèy pas sounque un pa de culotes.
— E lhèu urous de las abé !
— O, urous. E que souy tournât dab miliouns.
— Dab miliouns ?
— Dab miliouns, so que s'apère miliouns !
— Praube de tu ! E que boulès ha de tan de pas de culotes ? »

�— 270 —
La pregàri dou renart.
Coumpay renart qu'ère arribat en un eyriau oun èren ue troupe
de garies dab lou hasan.
« Aci qu'èy lou meng soupa, se dit.
Mes que-m an ensegnat prumè de soupa que calé ha la pregàri :
hèm lé ».
E coumpay renard de bâcha lous oelhs ente nou pas abé distracciouns, coum se hè coan bòlen ha plan las causes qui an à ha.
Entertan lou sou que bachabe, las garies, qui n'aténden pas l'escurade, de se-n ana toutes l'ue au darrè de Faute au pourè.
Pregàri acabade, coumpay renart que tourne lheba lous oelhs :
ne-s pas mey ne garies ne hasan, tout que s'ère apourat.
« Gn'aut cop, se dit labets, que-m gaherey lou soupa prumè de
prega ! »
E de fèt, la pregàri que-s hè coan an lou frico sus la taule.
Pourta souliès.
En ue parròpi de la Lane moussu curé qu'abè heyt biéne un predicadou qui hasè predics tirats au courdet.
E lous predics qu'èren heyts en francés.
Lou predicadou que pouye en cadeyre, lou bestoun aperat camalh
sus las espanles, e, parle qui parle, que hè un predic coum s'ère
estât en ue de las mey granes gleyses de Paris.
En bet sourti, moussu curé qu'abise ue brabe hemne, entellijénte
e qui poudé dise un abis.
« E dounc, s'ou dit, ats entenut un bet predic toutare ?
— Moussu curé, que bouléts que-b disi. Sermouns atau, ent'ous
coumpréne que caleré pourta souliès ! »
Si ou sec.
Sus un poun loung, loung, loung, passabe ue carréte qui pourtabe
un omi e ue hemne.
Au brut qui hasèn lous pès s'ou poun qui sounabe coum un tambour, lou chibau s'échénte e gahe « lou mor nus déns. »
« Pregats Diu, pregats Diu ! » se dit l'omi à la hemne tan qui lou
chibau échéntat passabe lou poun aus coate pès.
Un cop lou poun passât mens de ha trebuc :
« Ats doun pregat ? se dit l'omi à la hemne.
— Moun Diu de jou, s'èy pregat !
— E so que disèts au boun Diu ?
— Moun Diu, mielhe mouri s'ou sec ! »
C. DAUGÉ,
lanusquet.

�OUBRÉTES DESBROUMBADES

LA TAULE DOUS POURALHÉS
Biàrris, à la fi de la sesoû.
Moussu,
Que-b diserèy que-m porti hère plâ,
E que souy debarat enço de Tucoula.
Lou lheyt qu'ey hère moufle e ne y-a pas minyance :
You, de qúeths auyamiots, n'èy pas nade payrance.
De fort boune catabe à tout répèch que y a :
Boune sauce e bourit que poden hort minya.
Ço de gran qu'y debare : Eretès de Salies,
E perruquiès de Pau, madames de Pardies,
Ussiès de la Chalosse, u moussu dou Bascoat
Qui drin a estudiat ta ha gran aboucat.
Touts lous tanurs d'Orthès, dehét de caminàyres.
Lou Maransî, moussu, fournech hère de màyres.
Nay, marchans de berrets, Saubaterre rentiès;
Hayet dus tiralhurs, Lesca très pourcatès;
A la taule, seguts, be s'y troubam doun hères !
Dou reyimént de Pau qu'abém la cantinière
E, n'at crederét pas, que y-a, Moussu, tabey
U moussu députât qui biadye per arrey.
Pensat-be drin labets se à d'aquére taule
Y'a mey d'û bahurlè qui porte la paraule !
— Messius, à Poumares, que m'at escriu le so,
La doudzéne. de oéus que-s bén bint-e-un so !
Sus lou marcat d'Orthès, qu'es ta balha le frèbe,
Cheys pecétes que eau enta gaha le lèbe. »
U Saliè labets dits :
— « Orthès... qu'ey û hourat
E ne bey pas perqué l'y dèchen lou marcat !
A Salies, me.ssius, hèn la miélhe mesture;
Qu'aberam Mounsegnur e la Sous-Prefecture \ »
— Bam, chiule drin ta bédé, enter you que-m pensèy
Lous Saliès soun goalhards, ne digouy pas arrey.
Coum se lou diye oubrè se pourtabe en carosse,
Dab û fratèr de Pau û moussu de Chalosse,
Qui tiòu pount de per nouste arribe pè-descaus,
Parlabe au plèy dou cap de courses de chibaus :
« Romulus parieri countre le bos pourie,
Que Bittèr de très pams passera YEgerie. »

�— 272 —
Lou de Pau que disè : « Moussu Gordon Benêt
Sera prumè ministre au prumè cabinet !
Benêt qu'ey hère riche : à la mie madame
Qu'a balhat cent escuts per lou touca la came !
Dab Benêt qu'aberam, eth qu'at pod balha soul,
Tout ço qui proumetou lou Gustabe de Fould;
Touts lous sés qu'aneram enta la coumedie,
E, coum lous estranyès, heram hèste tout die. »

A la taule, moussu, que y-a bis à bis you,
U pelousar qui déu esta neurit de hou.
Ta las cartes escarp, à touts lous cops que gagne :
Lou moussu qu'ey poulit e decourat d'Espagne;
Qu'èy boulut ha dab eth quauques punts d'escartat,
Ne sèy pas quin s'ey hèyt, que m'a lèu arraspat !
Mes, ço qui-m hè plasè, qu'èy, ta besî de dréte,
U moussu dab lou péu à la casserouléte.
Que debise en francés e que m'a l'èr sapiént :
Que m'an assegurat qu'ère û moussu reyént; 1
Qu'en sab de pouletique e lous moûts deficiles.
Coum ^e y'ère badut que parle de las biles :
« Quel est donc le pays de ce noble étranger,
Tout en face de vous ? Pour sûr, il est d'Alger. »
M'a demandât tout choaus; que t'ou respouni bite :
« Que m'an dit qu'ère û grec, que déu esta d'Egypte.
Labets moussu Beyent dèche moussu Ferry,
Que-s boute à recita tout lou Lamé-Flury :
« Puisque monsieur est grec il est bien de la Grèce
Où l'on cuisine à l'huile et non pas à la graisse... »
DANIEL

LAFOBE.

1. E quau poudè esta aquet reyént ï

L'Emprimayre Mèste en pè :

E. MARRIMPOUEY.

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="92">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355723">
                <text>Patrimoine écrit occitan:périodiques</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355724">
                <text>Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="275307">
            <text>Aquitaine</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="275308">
            <text>Gascon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="275309">
            <text>Gascogne</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="447380">
            <text>Revistas  d'estudis localas = Revues d’études locales</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="226723">
              <text>Reclams de Biarn e Gascougne. - Anade 43, n°09 (Yulh 1939)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="226724">
              <text>Reclams. - Annada 43, n°09 (Junh 1939)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="226726">
              <text>Félibrige</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="226727">
              <text>Gascon (dialecte) -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="226728">
              <text>Littérature gasconne -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="630840">
              <text>Histoire locale -- Gascogne (France)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="226729">
              <text>Reclams. - juin 1939 - N°9 (43e Année)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="226731">
              <text>Palay, Simin (1874-1965)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="226732">
              <text>Pucheu, Zarbié de </text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="226733">
              <text>Camelat, Miquèu de (1871-1962)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="226734">
              <text>Lasserre-Capdebile, Ulysse</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="226735">
              <text>Sansou, Yulien </text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="226736">
              <text>Lou Mouliè d'Escouteplouye</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="226737">
              <text>Bourdète, Louis </text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="226738">
              <text>Pic, André (1910-1958)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="226739">
              <text>Daugé, Césaire (1858-1945)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="226740">
              <text>Lafore, Pierre-Daniel (1863-1942)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="226741">
              <text>Marrimpouey, E.</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="226743">
              <text>&lt;p&gt;Bibliot&amp;egrave;ca de l'Esc&amp;ograve;la Gaston Febus&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.reclams.org/" target="_blank" rel="noopener"&gt;&lt;img style="height: 97px;" src="http://occitanica.eu/images/omeka/gaston_febus.jpg" alt="" height="97" /&gt;&lt;/a&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="226744">
              <text>Escole Gastou Febus (Pau)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="226745">
              <text>Imprimerie de Vignancour (Pau)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="226746">
              <text>1939-06</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="226747">
              <text>Vignette :&amp;nbsp;&lt;a href="http://www.occitanica.eu/omeka/files/original/e472a8c919c77eed6b76d1205b58246f.jpg"&gt;http://www.occitanica.eu/omeka/files/original/e472a8c919c77eed6b76d1205b58246f.jpg&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="226748">
              <text>&lt;a class="link_gen    " href="http://www.sudoc.fr/039860345" target="_blank" rel="noopener"&gt;http://www.sudoc.fr/039860345&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="226749">
              <text>Reclams de Biarn e Gascounhe&amp;nbsp;&lt;a href="http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2019"&gt;(Acc&amp;egrave;s &amp;agrave; l'ensemble des num&amp;eacute;ros de la revue)&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="226750">
              <text>application/pdf</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="226751">
              <text>1 vol. (32 p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="226752">
              <text>fre</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="226753">
              <text>oci</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="226754">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="226755">
              <text>publication en série imprimée</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="226756">
              <text>&lt;a href="http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2980"&gt;http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2980&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="226757">
              <text>INOC_Y2_17_1939_06</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="275304">
              <text>Domaine public/Domeni public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="275305">
              <text>Certains droits réservés</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="275306">
              <text>19..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="95">
          <name>Date Modified</name>
          <description>Date on which the resource was changed.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="447379">
              <text>2016-06-28</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="596320">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="596321">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="596322">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="631270">
              <text>Inoc</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="641150">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="2052">
      <name>Patrimòni cultural = Patrimoine culturel</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
