<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="2982" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="http://occitanica.eu/items/show/2982?output=omeka-xml" accessDate="2026-05-30T03:31:21+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="1240" order="1">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/dd3fc212db2f7e2726315b65cffc5e2f.jpg</src>
      <authentication>146999704fb8c137a5a2c14612a7e431</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="5">
          <name>Omeka Image File</name>
          <description>The metadata element set that was included in the `files_images` table in previous versions of Omeka. These elements are common to all image files.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="74">
              <name>Bit Depth</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="185084">
                  <text>8</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="75">
              <name>Channels</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="185085">
                  <text>3</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="73">
              <name>Height</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="185088">
                  <text>1131</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="79">
              <name>IPTC Array</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="185089">
                  <text>a:1:{s:11:"object_name";s:14:"1911 15e Anade";}</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="78">
              <name>IPTC String</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="185090">
                  <text>object_name:1911 15e Anade
</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="72">
              <name>Width</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="185091">
                  <text>1696</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="138911" order="2">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/50e3df73d56323907b2ac17a334e3c70.pdf</src>
      <authentication>3296fe68be6a03bf0c065e5c7ec27e2d</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="630435">
                  <text>Aoust-Setéme de 1930

43aU Anade

Las Hestes d Ortk&lt;Lez
2,

3

e ^ Je Septéme

i^3^

Qu'ey dounc ta la ciutat de Gastoû Febus qui-nse bam ápoudya û
d'aquéstes dies. Orthez que s'aprèste à ha lou mey bèt e amistous
arcoèlh aus Escouliès e qu'aberam, de segu, ue de las mey beroyes
hèstes qui ayam bistes dinqu'adare.
Lou Coumitat counstituat, dab toutes las soucietats de la bile,
qu'a deyà hèyt lou maye tribalh e toute la poupulacioû qu'où bòu
segui. Tandes qui pousquiam, que-nse debém rénde à l'embitacioû
qui-nse mandabe la Bile au printemps darrè : d'abance qu'èm assegurats d'esta recebuts en amies.
Aci dounc lou prougram :
Lou dissatte sé, musiques e cantayres que daran û gran councert felibrenc au yardî public.
Lou dimènye mati, qu'aneram arcoèlhe la Reyne de l'Escole, damisèle Clotilde Lamazou-Betbeder, e la soue Cour. La yoenesse d'Orthez qu'ous hara seguissi.
Au darrè de la misse dite, suban la coustume, taus défunts de
l'Escole, e oun M. lou canounye Costedoat, archiprestre, hara lou
predic, qu'aneram ta la Maysoû coumune oun la Municipalitat recebera l'Escole; apuch, que. s'anera pourta flous au Mounument
dous Mourts ta la Patrie.
Lou brèspe, gran tran-lay. Messire Gastoû Febus, bachat d'acera
per tau auhèrte, que bienera dab la soue garde d'aunou à pè e à chibau, saluda la reyne de l'Escole au pè de la tour Mouncade. Arroun,
qu'embitara lou pòple à-s deberti e lou pòple n'y manquara pas :
danses dou temps, cantes biarnèses, amusaments ta touts dinqu'à
bouque-de-noeyt.
Après soupa, grane belhade à las arènes : que s'y tournera canta
e ha musique, puch que s'y yougara Yan de Laplane dou regretat Moulia e lou Crit de la Race de mous de Costedoat.
Dilûs matî, de-cap à las 10 ores, amassade annau de l'Escole à la
sale Francis Planté e, au darrè, à las 11, Yocs flouraus.
A miey-die e miey, lou banquet. Digam, à perpaus d'aco, qu'à la
permère hèste d'Orthez, en 1921, que manca de y abè pagalhe au
banquet per la faute dous qui nou s'èren pas hèyts escribe d'abance
e qui, toutû, en boulèn esta.

�— 306 —
Que pregam dounc e repregam noustes escouliès de préne la pêne
des ha escribe prou lèu en ço dou counfray Jules Seillant, 32, rue
Aristide-Briand, Orthez, compte chèque-poustau n° 628-86, Bordeaux. Lou prêts dou banquet (25 fr.) que sera mandat en se ha
merca, mes qu'où remboursaram au qui sie empachat. Nou y a
doun nade escuse ta noû pas ha ço qui eau à temps.
Orthez, sus la gran ligne de Toulouse à Bayonne, qu'a tris e autobus à toutes las ores.
REPAS E LÔDYE

:

Aci las endiques :
Hôtel de ta Belle-Hôtesse, rue St-Gilles. — Repas : 20 fr. Chambres :
de 16 à 38 francs.
Hôtel du Béarn, place St-Pierre. ■— Repas : 18 fr. Chambres : de 12 à
30 francs.
Restaurant Bergez, place St-Pierre. — Repas : à 14 fr. Chambres : ne
peut disposer que de 3 chambres à 2 lits : 12 fr. la chambre.
Restaurant Moulia, place d'Armes. — Repas : 12 fr. Pas de chambres.
Permanence. — Dinqu'au diménye, 3, à miey-die, ue permanence que
recebera lous felibres à la Mairie oun troubaran lous rensegnements
qui-us hàssin besougn.
.g

g£gp

s-

Abis de counsequence à touts lous
Escouliès de Gastoû Febus
Ta lèu recebut aqueste numéro dous RECLAMS, tournât au boste
factur, dab 25 liures, lou mandat-chèque, qui garnirai coum cauAtau lou nouste Dinerè que sera tranquile. D'abance que b'en dit
gran mercès.
Faute de ha coum aco, la Poste que prenera 4 fr. ta-b présenta la
quittance. Estaublat-lous, qu'ey tant aysit !
Dès réception de ce numéro des RECLAMS, ne tardez pas à
remettre à votre facteur (inutile d'aller au Bureau de Poste), le
mandat-chèque ci-joint que vous aurez complété ; la cotisation est de
25 fr. Notre Trésorier vous adresse d'avance ses remercîments.
Si vous n'utilisez pas le mandat-chèque, la Poste prendra 4 francs
— au lieu de 1 fr. — pour le recouvrement de la quittance qui vous
sera adressée dans la quinzaine. Faites cette économie.

Pour nous éviter des frais, qui chaque année, grèvent notre
pauvre Dinerole, renvoyez ce numéro à M. Tucat à Espoey si vous
n'avez pas l'intention de rester membre de l'Escole.

�— 30? —
LOU COURNÉ DOUS POUETES

AU BRËSPE
Quoan noû respoun pas mey au co
lou carrilhoû fresc de maties,
noû hèm sounque arroussega dies,
e...noû m'en parlét pas d'aco !

Ay, las ! N'abém pas sabut béde
au libe, toutû gran ubèrt,
que l'abor que toque l'ibèrn...
Mes, at aberém boulut créde ?

Permou que si, per cop reàle,
sayam encoère quauque saut,
que soun courts e noû ban pas haut,
plâ chic qu'ey ço qui pòden bàle.

Lou chin que dits: « Quoan siey gran:
e lou gouyat : « Quoan siey òmi »...
Touts, cantan lou medich soulomi,
d'enlusioûs que-s yumparan;

De force que eau estanga-s
s'ou camî passât mey qu'à mieyes,
préne lou dòu de las embeyes
e s'ou bord dou barat couga-s.

Mes, perbienguts à la birade
oun se merquèn lou pausadé,
que-s troubaran mourt lou poudé,
la coste aus très quarts debarade.

E dise qu'à la yoénes ores,
quoan touts lous desis qui pourtam
hèn à la gurre p'ou trin-tram
dou mounde, qu'aperam pousores,

Urous, labets, lou qui hasou,
quoan ère temps, ço qui poudèbe,
urous encoère lou qui rèbe
de gnaute plasénte sasoû !

aquet moument oun lou sourelh,
troussât laguéns sa cape aurine,
siaudamén cluque la nine,
e'ns estrussam nouste atourelh !

Au caut abor de las bregnades
qui 'mbarre lou sourelh au chay !
Lou qui sap dise-s : aco ray,
per toutes las qui-n soun anades...

Que-ns pausarém l'esprit tranquile,
nouste debé d'ômi coumplit,
lou frount, de segu, drin halit
de l'esforts, belhèu, inutile,

Urous qui noû-s trobe pas bielh
e proufiéytc dous beroys dies;
urous qui cret audi maties
quoan L'òli s'acabe au carelh !

mes prèstes à trouba plasé,
encoère, à las causes creades,
e de toutes las arrayades
pleà-s lous oelhs de l'aube au sé...

SIMIN PALAY.

*

SOU CAMÎ DE LA BITE
Entau Miquèu nouste.
Quoan èm s'ou lindau de la bite,
Per bèth arsec dabanteyats,
Tout à la gauyou que-ns embite,
Aganits qu'èm d'esta gouyats !
Mays bounes soubén soun herides
De-ns béde atau boula dous nids,
Mes nous auts, ahoegats d'ahides,
N'abém ces que nou siam partits.

�— 308 —
Qu'èm dounc au camt de la bile,
Beroy cèu, caut sourelh, de flous
d'amou lou nouste co perpite :
Qu'abém bint ans, qu'èm aymadous !
U cop d'oelh qu'ey chic ou qu'ey hère,
Que-ns dèche rets e que passam,
Ou qu'ey l'eslam, hat qui-ns apère,
Be hè mau dise t'oun s'en bam !
Coume èm p'ous sendès de la bile,
Dens lous trebucs, lous baricaus
Oun lou heram umâ clapite,
En quèste d'espleyt maluraus,
Urous que, prou lèu, s'arrebire,
Boû caminau tourne gaha
Permou dab la pòu que s'en tire
Auloc de-s ha came-pouda !...
Quoan èm au cutour de la bile,
Quoan s'aubrech lou nègre pourtau,
Quoan l'arrous d'aygue benadite
Cad s'ou barèyt dou cam mourtau,
Qui noû déche arrê ta susbibe,
Entau desbroum s'en ba tout dous.
Felibre ! dèche aumén û libe,
Drin d'amne toue aus seguidous !
YAN DE

■«

I

.

..

&lt;mxi&amp;'

GUICHOT.

.

-i&gt;-

GARBE DOUS TROUBADOUS

RIMBAUT DE BACQUEYRAS
(1180-1207)

" Era pod hom cahoisser e proar "
Are que pouch counéche e mey espia, quin lous grans hèyts Diu
pague en mèste boû, quin auherech au prous Marqués ù doû, e dens
l'aunou, sus touts, lou hè puya; que lous Croutsats de France et de
Campagne l'an aperat coum lou miélhe de touts ta recruba lou Sépulcre e la Crouts. Oun Yèsus hou, qu'où bòu en sa coumpagne
l'oundrat Marqués; Diu qu'où dè lous poudcs dab lous bassalhs de
terres e de bés ta ha mey pla la manobre qui-u tagne.
Tant a d'aunou, que bòu oundrat esta, aunouran Diu, Balentie e
Missiou; d'et medich qu'estoussen mile barous ta ha-u aunou, qu'en
saboure tira aunous taus sous e ta la yent estranye, qu'en ba capsus

�— 309 —
quoan d'autes balerous e soun débat, e que lhèben la Crouts dens
Faunou que gn'aute yamey nou-s gagne; l'aunou dou mounde e dou
cèu bòu abé : Diu qu'où dè force, enyenie e sabé mey que per dus, e
brigue nou s'espragne.
Lou pay de l'ayre, e de terre, e de mar, dou ret, dou caut, de la
ploiiye e dou bent que bòu que-mii, per mar touts lous boûs coume
guidabe e Melquior e Gaspard en Betleèm. La plane, e la mountagne
que soun dous Turcs, e Diu nou-n dits nat mout, mes que-nse tagn
p'ou qui clabèn en crouts de que partiam. A case que eau cragne de
lède bite e triste mourt bedé-s en demouran dens lou pecat, Soulets,
propis seran, lous qu'au Yourdâ se bagnen.
Mes lou pecat que-nse sab destroubla, mourts que bibém sénse o,
sénse nou, mey que nou n'ya de goalhards e de prous qu'à tout plasé
nou troben drin d'ama. Hounte aus aunous doun manteru s'engragne; au ras d'û gay b'aboum mile doulous ! Mes Diu que bòu que-s
segném dab la crouts, que pod dounc perde û crestiâ que Diu gagne :
D'ana-m mouri loegn qu'ey lou me plasé mey que. d'esta-m, biu, d'aquéstes estréms, quoan sera lou mèste de l'Alemagne.
Diu qui-s dechè béne ta-nse sauba, coelhén la mourt que soufri la
Passiou, e lous Yudius qu'où dèn mayes afrouns; que. hou trucat e
ligat au piala, croubit per nous de turméns e de hangue, alayerat de
courréyes dab nouds, e courounat dab espis sus la crouts : B'a lou
co du, l'òmi de qui nou-s plangue dou doumau turc qUoan se bolen
tad ets la Terre oun Diu boulou, mourt, estené-s ! Que-ns en escad
gran guerre e gran mesclagne.
Qu'ey dab nous auts Sent Micoulau de Bar, lous compagnes dressan lou ganfanou, e que clamé : « Mountferrat e Leou ! » nouste
Marqués. Gn'aute coumte goalhard que cride : « Flandre ! » e lances
qu'esbrigalhe. Lèu que seran lous Turcs en desarrout, que crubaran
la bertadère Crouts de qui perdoum. Tant y-a lou rey d'Espagne que
s'y hara de boû countre aus Mourets, countre au Saudan s'y deu ha
lou Marqués qui passara ballèu ta la Roumagne.
Nouste Segnoû que-ns mande e dits à touts qu'aném cruba lou Sépulcre e la crouts, e lou qui boulhe este de la campagne, mourin per
Diu que poudera bedé-s biu dens lou cèu. Cerquém touts de poudé,
passan la mar, d'aucide la yent cagne.
Bèt Cabaliè, que-b débi cants e moûts, enta-b coumplàse e prenerèy la Crouts, nou sèy se-m eau per près ha demourance que tant
me hè boste berou plasé; qu'èy mourt de-b béde; e, se nou-b bey,
tabé, que pénsi mouri-m soul sénse coumpagne.
(Birade de M. C).

ESPLIC DE MOÛTS : ton Marqués, Bounifacie II de Mountferrat.
Yourda, Jourdain.
Bèt Cabaliè, la daune à qui Rimbaut dedicabe la soue pouesie.
Campagne, Champagne.
Saudan, Sultan.

�MOUNDE E CAUSES DE NOUSTE
I

ADENTOUR D'U PARELH
DE MAYNADYES
per l'anade 25au de la guerre
Aus prumès dies d'aoust de 1914 (que y'a d'aquero 25 ans) que
s'abie la heroudye trucassade oun lous dou Mieydie de France coum
lous dou Nord e debèn perde lous miélhes hilhots, lous màyes
patriotes. Nous auts, lous de Biarn e Gascougne, au miey de milès
e de milès de noums escributs sus lous Mounuménts de la ciutats e
dous bilàdyes, qu'aymam de mentàbe à Lartigue e à Begarie.
Francés de Lartigue, armagnaqués, qu'où bim û prumè cop à Salies, per las hèstes de 1909. Que s'en abè pourtat lou prêts de
pouesie aus yocs flouraus. Lou beroy maynat»de qui ère, dens lou
sou ana d'estudiant tant-per-tant yessit dou coulèdye d'Ayre, plâ
hèyt ya que de traque mieyère, e dab us oelhs blus e pregouns qui
nou-s poudèn desbroumba.
Qu'ère, labets, paysâ à sa case, de Mountguilhèm, oun ayudabe la
soue may bcude à coutiba lou bé dous ancèstres. Soulét tau tribalh,
permou qu'û fray aynat qu'ère partit ta las Amériques, n'ey que lou
se qui hourucabe libes e papès e mercabe ço qui cantabe dens lou soû
co. Cade an, de 1908 à 1914, YArmanac de la Gascougne qu'en debè
publica de ço de soû. Per nous auts, qu'où tournabem béde à las
hèstes de Barboutan; e au disna, à l'ore dous brindes, que-ns adressabe quauques bersets e que bebè :
A la sanlat dous mèstes amistous,
à la santat de la Joentut Initiante de Gascougne.
Qifabém mercat aulhous, e mey d'û cop, lou sabé-ha, lou dretsens, la glôrie d'escribâ de Yan-Batiste de Begarie. Nou-ns y tournaram. Dou medich tems que Lartigue, qu'ère d'û serious e d'ue
madurésse d'esperit qui, d'abiade, e counquesiben. Nou l'èy yamey
bis arride à esclacassats. Ey, aquero, permou qu'ourfelî de la soue
may qu'abou d'apréne à soufri de d'ore e à espia quin la bite ey soubén amarouse e semiade de dous, ya que, toutû, lous soegns d'û pay
e d'û ouncou l'aboussen gabidat sénse trebucs ?
Qu'ey en 1910 qui bienè decap à la nouste obre, atau, coum se
debè èste la soue per toute la bite. E quoan, despuch quauques
essays, e sinnabe lou petit cap d'obre de « A las boles dou bielh
pourtau », lous sous amies nou s'y troumpaben : qu'amuchabe ûe
bouts mascle. qui puyaré capsus dens lou co dous cantadous de
Biarn e Gascougne. Lous de la toucade de 1890, b'en èren fièrs, e
dab et, que crubaben ue espérance de las mayes !
Au countre de tandes nabèts qui créden d'esta mèstes abans d'ana
,.&lt;,,0v f&gt; sabé permè d'estudia, Begarie e Lartigue noû cercaben
que lou miélhe, noû boulèn que la perfeccioû. En touts dus, û parié

�— 311 —
tesic de la longue natre; mey de lustre e de pregoundou dens Bagarie, mey d'amourouse languitut dens Lartigue.
Puch, qu'èren sourdats : Francés au 183 I. de Pau; cade semane
que disè à Daune Lartigue lous coumbats ou lous gays de la soue
bite nabèi-e, e quin mey d'û cop e bachabe ta Case-Caséte batala drin
dab lou Mèste, hore-bandi per ue pause las coéntes e las brumes de
la casèrne, e bagna-s dens û ayre d'amistat e de pouesie; Yan Batiste
que passabe ta l'Algérie, e dou garroc de Constantine que hasè parti
quoan e quoan de létres taus soûs tagnénts e taus sous amies.
E tad ets coum ta bère troupe lous dies que s'acababen. Nou-s
poudè qu'aquéres dues flous dou Terré gascoû e-s sequèssen d'ue
fayssoû ourdenàrie.
Aquets dus drôlles, malaye ! nou poudèn abé la mourt tranquile,
ta mourt apatsade dou lheyt pusqu'èren coussirats per la mourtalère
unibersau. Sénse qu'en saboussen d'autes noubèles, Lartigue qu'ère
partit e n'ey que hère despuch, capbat l'ibèr de 1915,, qui aprenèm
per la soue may en desòu qu'ère estât de la hoeyte de Charleroi e
que lou 15 de setéme que peribe en Champagne.
Begarie, sourdat de Fauxiliari, qui abè très ou quoate mes escribasseyat dens û burèu de Batna, que s'engadyabe dens lous zouabes,
qu'embarcabe' en Alger, e, despuch, qu'ère à pè d'obre dens las trencades de l'Artés. A pauses, lou maynat qu'abè lésé de ha mey d'û
tour e. d'ue birade, e à ue carte oun sayàbi d'escribé-u quauques ahides que-m disè : « Que Diu, lou tout pouderous, bélhi sus nous. E
endaban ! » Lou 16 de heurè 1915, que hasou lous sous darrès mandadis aus qui dechabe, e lendedie que cadè à l'assaut de las trencades alemandes.
Atau lous dus que debèn mescla-s lou os sénse que saboussen
deplà l'endret oun la loue proube s'ey esparricade, hounide dens la
hangue dous carnissès. Arrés dous qui-us aymèn noû poudèn, aylas!
ayulha-s sus ue toumbe segure e crida-us : B'èts aquiu, b'ey aquiu
qui b'èts adroumits ?...
Guerres acabades, coume tournabem d'aleda, d'assegura-ns, sus
l'embit de Daune Lartigue que hasèm lou hech de las pouesies dou
sou maynat : Que s'en abè coelhudes e amassades û doudsenat dens
û cayè de la soue escriture, coume preparades ta l'empressioû. Toutes qu'èren de nautat. Qu'en y hournibem ues-quoandes e l'abat
Sarran que boulou plâ dabanteya d'û abans-perpaus aqueres Arrajndes gascounes. Que-y hasè baie Fômi e lou pouète. E n'ère pas
sénse pensa à de bounes ço qui m'escribè au cap dou recoelh. (soubén aquéts dises coumplasénts e enlats nou soun que banlorles e
n'amanten que la misère de quauques praubes rimes). En me tournan manda lou manuscrit, que-m disè « Qu'èy lejit la plume à la
man, lous poue.miots de Lartigue, qu'en souy esmiraglat e qu'auras
l'auant-dise abans loungtems. Quin beroy pouète qu'am perdut !
Jamey nou auri cresut qu'aquet gouyat qu'auè aquet cap e aquet
co. Ah ! la maie guerre, d'aué truchat tant de sens e de sabé-dise ! »
Lous dus cents exemplàris de las Arrajades gasconnes noû trigaben de parti de ço de nouste emprimayre. Puch, de tems en quoan,
que sayabem de mantiéne lou soubeni dou défunt, sie per la publicacioû d'inédits, sie per quauques létres. Mes dous qui bitare e coun-

�— 312 —

den de bint à trénte ans, quoandes n'y a dous qui leyin à Lartigue ?
Qu'en y demouren pocs.
Per aco, lou soubeni de Yan-Batiste de Begarie que-s debè perloungueya mey hort. Tout parié, au yessit de la turménte, lou soû
ouncou e payrî, l'abat Begarie, que dabe à luts las pouesies, ue causide de létres e quauques escriuts dedicats à la memôrie dou desparescut. En 1929, ta l'escadénce de l'estrée dou soû imadye en brounse sus la maysoû nadau de Pountac, qu'en dabe ue segounde tirade :
« U floc de pouesies », sounque.
A l'entan lous de Gastoû-Febus qui n'èrem mey qu'û escabot que
s'èren amassais. Qu'aperèn las boulentats e las balenties nabes; e
que calou aténde quauques ans ta bede lheba-s cants, dous de la
payère dous qui terre-pouyriben acera bach.
S'aboussen biscut, seguraméns, oey, que houren au cap de la nouste Bebiscoulade : Que toucarén à la cinquanténe. Lartigue, paysâ,
que pausaré lou boume de l'aret « oun lous ayòus lou pausèn ». Se
housse tournât, Begarie, que-s seré abiat ta l'ensegnamént, lhèu,
coum lou soû amie e coumpagnou d'estudis, de yocs, Bouzet, e à la
loue escole, yeneracioûs d'escribâs que cabelharén.
Mes, aylas ! lous qui-us abèn aymats que s'aboun ad apoudya
soulets. Diu benedit qu'en sie, pusque suban lou dise de las Escritures sacrades, lou Mèste de la Terre e dous cèus e demie per û bé
maye tout ço qui hè. S'ous hasou bade, e se nou-s goardabe de las
crudous de la Bouharrade endemouniade, qu'ey bessè, permou qu'Et,
lou Pày de la bite e de la mourt, qu'at houlou atau. Ue nacioû,
d'aulhous, nou saberé camina sénse l'exémple dous qui droùmen
débat la tasque, sénse que noû l'eslambréque daban la halhe dous
soùs sents e dous soûs martiris.
MIQUÈU DE

CAMELAT.

II

GUIRAUT BEDOUT (i6i7(?)-i6q3)
pouète gascou d'Auch
L'escriuant qui bouleri ha counégue, n'ey pas de prumèro grandou. Segu, l'ac auré pas calut dise ad et, pramo que cresè lou countràri ! Qu'ey un brabe mèdge, qui sabè se da tout aus malaus, un
brabe orne aunèste, boun espous e boun pay, coumo se dits. Basut
à Auch, Guiraut Bedout, hilh d'un mèdge cossou de la bilo, en 1626,
qu'estudio au Coulèdge dous Jésuites, puch, après un an de dret,
que ba à Toulouse e à Mountpeliè estudia de medacin. Dens la bilo
de Goudoulin, que diuouc counégue lou cantàyre dou Ramelet, e, à
19 ans, Bedout que-s sentiuo poèto : S'ou mocle de l'aymadou de
Liris, noste gascoun qu'escriu la Soulitvdo amourouso, en l'aunou
de sa Ladis. Tournât à Auch, que s'y marido en 1638; Sa moulhc
qu'où dèc cinq maynàdyes. Quoate ans après s'èste acasit, que
publico sa soulo obro counegudo : LOU PABTERBE GASCOUN,
COUMPOUSAT DE COATE CARRÈus. Cado « carrèu » qu'ey hèyt de proso

�— 313 —
ou de bers, en pèços plus ou mench loungos. Qu'ey aco uo obro de
joenesso qui, au men sabé, n'estouc james toucado dempuch, e qu'ey
aco ço qui-n desencuso lous défauts.
*
**

Après la dedicaço en-un bourgés d'Auch, Mous de Lassalle, après
lous elôdyes poumpous de soun obro hèyts en francés, en latin, en
gascoun, suban la coustumo, per soûs amies, Bedout que da, coumo
prumè carrèu, la « Soulitudo amourouso, ou l'Amourous soulitàri »,
escriuto à Toulouse, en 1636, à l'àdye ount hlouris la Preciousitat :
lous amourous labets, nou sabon que se. cot-torse ende trouba à sa
mastresso un noum presat e que-s plagnon, dab Bedout, de nou poude « Aubri las portes adourades dou tribunau de la pietat ». Naturèloment, la bèro Ladis que s'amucho auriouo, e lou calignàyre se
sentis soul :
Nou trobi que crums s'ou men bisdtge
En l'absence de moun sourelh.

e, per se cousoula, que-s brembo touto la tiro-cordo dous amourous
de la mitoulougio. Qu'èro la modo atau, e quino modo ! A la fin, lou
praube soulitàri, désespérât, qu'escriu à la tigresso :
L'arrelodge de tas fabous
Demoro trop à touca l'ore
Qui deu courouna mas amous.

E digun nou s'en estouno. Mes, puch que n'èm à d'aquero preciousitat, aném mèy louy.
Escoutats aço, e « se boulets que-b doungui la garroutière d'aquet
mistèri, couchats la came de boste curiousitat dab la causse deu
respect. » Bedout que parlo atau, en tèsto dou segoun carrèu, qui
ey tout de letros d'amourous. Un gentilome que-s plagn de Liriande,
l'estudiant de Doriphile, lou poèto de Démante, lou jougàyre de
Clorinde ! N'ats entenut, noums atau, en Gascougne ?... E cado un
suban soun estât, que-s plagn à sa fayssoun. Lou mâchant qu'escriu
à Dorimène : « Bos croumpa l'estofe de moûs serbicis dab l'argent
faus de tas troumperies » ; lou courdouniè, et, que dira à Daltimoine:
« la lezéne de toun mesprèts trauque lou coé de moûs serbicis... e
noû-m demore que las pincetes e lous claus de ma pênes ! » E lou
gagno-petit ? Que trobo encoère mèy beroy qu'aco : la souo Filoresto
qu'où mesprèso e lou praube arremoulàyre de-s plàgne : « Despuch
dus ans, hèy tourneja la mole, de moûs serbicis per hè lou talh au
coutèt de tas bounes gracies... mès, praco, qu'où tròbi plen de brequères e sensé punte quan boy coupa la cordo de ta cruautat. »
Aquiu lous amourous d'aquet temps : lou mèy estimât èro lou
qui troubauo la causo la mèy horto, la mèy ridiculo, en d'emplega
lou mot de la coumedio de Molière ser la preciousitat. Pr'aco, Bedout
qu'ey réde countent de tout aco. Lou prumè de soûs carrèus, ça dits,
ey arremarcable « per la beutat e l'audou de la soulitude... lous
melhous nas l'an sentit dab plasé, e lous melhous oelhs espiat dab
admiracioun ». Auant lou segoun carrèu e las peguessos amourousos, que dira : « tout aco seran autant de flous per ma glòrie. » Que

�— 314 —
boulets ? l'ome n'aymo pas jita-s pèyros dens soun casau : qu'ey un
pauc coumo un pouloy qui hè l'arrodo. Lous soûs amies que l'an
réde bantat, trop, de segu, e et que s'embriago d'aquet encens.
Escoutats-lou :
Car en despieit de tout, jou boi que moun pincèu
Bante tà haut moun nom au temple de memorie
Qu'om nou creira jamès, per desquilla ma glòrie,
Me poude hè rampèu !
Bedout que diuè èste un orne à coulet mountat, toustems tirât à
quoate esplingos, dab rubans lissats e deguèyno empesado. N'aymauo pas la critico e tout que l'èro boun countro-us embejous, mémo
las groussieretats quand s'entenè entamia per quauque hissoun :
Prend garde qu'un matin la punto de ta lengue
N'angue, louy de mous bers, pica ser un
»
Lou darrè mot que put e que m'escùsi d'aquets bers, mès qu'amuchon un caractàri. Tout uo partido de l'obro de Bedout que sentis
au mousit, e qu'ey defecile, segu, d'où ha rampèu... ende esta mèy
pecs.
**•
Urousomént, en aquet Parterre que y'a auto causo. L'autou qu'ère
gascoun de boune souco. Gran aymadou de sa lengo e de sa bilo
qu'a deja paraulos de felibre : « lou lengàdye gascoun, ça dits, que la
doussou, la majestat e la gracio se plasén d'acoumpagna... que lou
Diu de la Guerre parlaré per arrounça la pou deguens l'amne deus
Gigans, si tournauon préne las armes countre lou Cèu ! » Montaigne
que disè parié, en uo proso mens coulourado « c'est un langage mascle et militaire plus que nul autre que j'entende. »
Bedout qu'aymo sa bilo d'Auch qui ey « auta plan, per parla coume per hè, la mai, la princesse, la doutz e la prumère bile de Gascougne. » Dambe uo talo lengo, quauqu'un basut dens uo talo bilo
noû pot escriue qu'un cap d'obro e s'en y'a que trobon quaucoumet
à reprengue au Parterre « que se soubenguen, ça dits Bedout, que
n'èy pas de oey sulomén que lous ignouréns e lous malicious coumençon de se troumpa. » Atau.
Bedout qu'ey toustems estât un bourgés, e nou trouberam pas
enço de soun la simplicitat paysano. Praco, de temps en temps, qu'a
sabut bése las causes de la terro e las pintra coumo eau. Que-m plats
réde aquesto descripeioun :
Ser un arroc lès te herit,
Un càssou presques tout pouirit
S'en ba touca de nas à terre.
Lou mau temps l'a desaunourat,
E la bermine hè la guerre
Au houns de soun bénte curât.
Que sab tabén trouba la douts d'un lyrisme aymable. Quand n'imito pas las peguessos de T. de Viau ou de Sent Amand — ou medich
de Goudoulin — que hara beroy canta lous ausèts qui arregausisson

�— 315 —
sa soulitudo. Las bestioles de l'ayre nou soun pas mey estrangèros à
l'ôme, au praube abandounat qui plouro soun amigo, lous auserets
Benguen toujour dise adiu...
Lou Piclai e lou Becudet
Heu part de quaucoum de nauet ;
E las tites prengon la poste
Per bese lou praube roumiu.

Qu'ey aquiu, adeja, coum un reclam de Roumantisme. De segu,
Bedout noû ba pas mèy pregoun ni mey haut : qu'a lou bouhet trop
court, mes qu'ey gracious, arré de mèy. E aqui qu'ès à l'ayse. Escoutats-lou ploura un gat negat per sa besio :
Quand me brémbi de tas finésses,
De tous sauts e de tas caresses,
De tas fayssoûs, de ta coulou,
Ninoun, jou crèbi de doulou.

Aquet gat que sabè, milhou qu'un aute,
Hè mouri lous arrats à troupes,
Brega dus ou très plats de soupes,
Puja sus taule à petits pas
Quand degus no-u besèue pas.

E aco que-m hè bremba d'uo oubreto de J. du Bellay, ser un gat
mort : qu'ey lou medich mouboment dou bers e la medicho simplicitat :
Mon Dieu ! quel passe-temps c'était
Quand ce Belaud virevoltait
Folâtre, autour d'une pelote !
Quel plasir quand sa tête sotte,
Suivant sa queue en mille tours,
D'un rouet imitait le cours !
Oh ! quel deuil mon âme en reçoit !

Dens Bedout que y a uo causo qui n'ey pas en l'obro francése :
Elas ! Minoun lou co m'esclate
Quand enteni la praube gâte
Auprès de jou, dessus moun leyt,
Crida miau touto la nèyt. »

Aco qu'ey plan troubat. Mès la fin de l'obro gascouno n'ey pas à
l'aunou de Minoun : l'an negat pramo qu'a salit lous linços e Bedout
qu'ac dits trop crudoment. Du Bellay qu'ey mey escricat : lou soun
Belaud qu'a plan quauque pecat ser la counscienço (hroumadye panât, auserots escanats), nou l'en eau pas boulé trop :
Mais quoi ?... nous-mêmes, hommes,
Parfaits en tous points nous ne sommes !

Bedout n'auré pas troubat aco.
Ço qu'où calé, à d'et, que soun causos toutos menudos : S'amusa
à pintra lou « mounde rembersat » ou à escriue « lous prepaus dou

�— 3Ì6 —
Pout à l'Ase », agusa finomént quauco « biro » (flèche) dens sas epigramos : en un maudisent qu'embio aquesto :
Jou cresi qu'as begut binagre,
E jutgi, si l'oelh nou-m trahis,
A bèse coum t'es heyt ta magre,
Qu'au pauc d'aglans en toun pais.
Sous bers, quauqiíe cop, que seran d'un réalisme bertadè, ount ço
de lèd, de sale, de praube ey plan bist :
Un tros de serbiette ahumade
Qui jamès nou boutge dou croc,
Mous hè crese que la bugade
Ey defendude en aquet loc.
Un tros de flascou sens aurèlhe
Que lou bin n'a oayre mouilhat,
Crebe per un boussin de pelhe
Que lous arrats l'an despouilhat.
Aqueros hlouretos que sount tirados dous très prumès carrèus
dou Parterre. Lou darrè n'amucho que poesios religiousos, un Cant
lieyau ser la Crouts de Noste Segne, quauques Nadaus e pregàrios en
proso. Bedout, aci, que dècho de coustats tout lou bric à brac de la
preciousitat, lous soûs pastous que soun de nosto : Y a lou Miquèu,
lou Tremoulet, lou Cristau, lou Guilhem :
Jou bey segne Peyrot dab sa moulhè Jaymete
Que neteje lous alhs dou talh de sa sarclete.
Tout aquet mounde de pr'aci qu'a l'ayre urous de biue dens nostes parsâs tant agradius ount parech :
De matin lou sourelh, quan tire sa bounete
Per dise lou boun jour à la rose musquete.
A la modo anciano, cadun que porto au Diu-Nenet un presént de
sa fayssoun :
Seguis-me, Guirounet,
Hè-u présent d'un bounet;
Tu, Guillem, d'ue camise,
E, Peyrot, d'un mandilh (panèt)
Per oarda de la bise
Aquet ta beroy hilh.
*

* *

Qu'ey tout; pauc de cause, de segu, à trauès quauques peguessos
que troubam un ourgulh desmesurat : qu'estouc aco, belèu, lou mage
défaut dou joen poèto; qu'auém cadu lou noste. Sabem-lou grat,
d'aué emplegat chens bergougno la nosto lengo; mèy tard que-s
hiquèc, lou praube d'et, aus bers francés : n'en demoro qu'un tros
qui da embejo d'arremercia lou hat urous qui-ns a hèyt pèrde touts
lous autes. A las bèlhos de mouris, decap 80 ans, Bedout, segu, que
s'èro despoulhat de tout ço que y auè en et, à 25, de bouharoc; e que

�— 317 —
m'esmagìni lou bielh mèdye, auant lou darrè bouhet, tournant dise
uo pregario hèyto per et — e qui n'ey pas la mens beroyo Mou de
soun Parterre — « O sancte Trinitat, jour dab qui la nèyt nou hè
pas à mejos, dats-me la gracie que jou pousquey, à la fabou de
bosto clartat, ana deguens la ma d'aqueste mounde sensé tusta lous
arrocs dou pecat, e qu'à la tin de moun biadye jou trobi lou port
de salut. »
Bedout qu'ey, aro, plan desbrembat; nou y a pas la mendro carrèro à Auch énde pourta soun nom; soûls quauques arrats urous que
troben sas obres débat la proubo de las bibliouthècos. N'ey pas un
esperit dous majes, mès qu'ey un orne de nosto, qui a trop sacrifiât
à la modo de soun temps, e qui, tabén, a sabut bouta au soun pincèu, de natros coulous de nosto lengo e de nosto terro. La souo obro
qu'ey braco, que y a en ero dou mâchant e dou mens boun, que y'a
tabén quauco hloureto qui flayro, à maugrat la proube dou temps,
quauco hloureto en Gascoun de Gascougne, basudo au miey dou
terradou. E ser la hosso desbroumbado dou praube jardiné, que
pausam aquesto espigo coelhudo dens soun casau, qui ey un casau
de nosto.
M. SAINT-BEZARD.
armagnaqués.
NOTA. — Qu'ey à remarca que, à maugrat que lou Gascoun d'Auch
àje l'o sourd de las finaus, Bedout qu'escriu dab un e : Parterre e
noû pas parterro. Belèu èro atau la coustumo dou temps ?

■«-

—».

CAPBAT LA TERRE MAYRANE

CAMÎS BIELHS, CAMÎS NAUS
N'ey pas à la bile, bastide chic à chic à la place proupicie, afeytade, emberouyide per tant e tant de yeneracioûs, qui troubaram
adayse hère de bielhs camîs. Qu'ey à la campagne, creacioû tabé de
l'ômi mes mench transfourmado. Laura e pastoura que soun lous
tribalhs lous mey ancièns, lous de cade die, qui duren e duraran
autan que l'umanitat. Tout ço qui ey artifici qu'a la bite mesurade.
Souléte la campagne que demoure l'obre immourtau. La bite que-y
ey tant mesclade à la de l'ômi que-y sentech mey de sauney droumilhou que de curiousitat enterrougadoure.
E toutû tout qu'ey à counéche. At poudém ? Entreprése de mautalh qui-s tume à hère d'impoussibilitats ! L'ignourénce de l'antiquitat, la pregoundou dou téms, lou chic de counechénce de la fayçou
de bibe dous ayòus dou sòu qui cambie de pélhe, que-s hèn dou
tort. Urousamén que-y a testimônis bertadès. Las causes que soun
à la mediche place; las aygues que courrin parié; lous medichs coustalats que bourdéyen las mediches bats e lous larès lous mey ancièns que. s'amassen toustém à tout tour dou medich muyôu de bite.
Lou bilàdye, dab lou soû atracàdye au miey dous terrés que sém-

�— 318 —
Me bergougnousemén esta encoère amassadis cragntiu dous alòdyes
sus l'immensitat chens mesure. E toutû lou territôri biladyés qu'ey
lou moulle prumè, la souque de la proubincie, de la patrie.
Lou cabiroàdye dou bilàdye qu'ey counstituat p'ous camîs.
Lous permés n'estén pas simplemén Mes de circulacioû e de carrey, de coumunicacioû, mes encoère éléments sancës ta amenadya
lou territôri; qu'estén la mérque dous permés partàdyes. Lou muyôu
dou bilàdye qu'ey toustém lou noud toursut qui estaque cap à cap
lous tros dou gran camî dous, permès tems, la bie, coum disèn lous
Roumâs, lou camî bielh coum disèn abans la counstruccioû dou
camî nau.
Qu'ey aysit dou trouba, en Biarn, lou camî bielh de l'àdye mieyancè. Qu'ey lou qui bourdabe lous oustaus denoumbrats per GastoûFebus en 1385, hère de noums que duren toustém.
Lou caminau n'ey pas ayustat à d'aquere yeographie campagnarde. S'ey are route naciounau, departementau ou bicinau nabère,
qu'ey dret coum û courdèt. Mes, dens hort, de. tros e partides, à
trabès lous locs pouplats, per estaubie, qu'ey estât oubligat de segui
lou camî bielh.
De cade coustat dou camî bielh, lous cantès de las prouprietats
que-u soun d'escàyre, que s'alignen sus et.
Quoan, au countràri, lou caminau a seguit la régue dréte, qu'a
coupât cams e parcèles; lous tros que s'alignen de cade coustat de
camî oun bedin petites estenudes triangulàris, anglas, ou trapézoïdales dechades per coumpte.
La souliditat dous bielhs camîs qu'a assegurat la loue durade e
bensut lous maus-hèyts dou tems. Ença, enlà, qu'ey mey haut ou
mey bach que lou sôu naturau. Lou soû peyràdve répétât que-s
trufe dou barat pregoun e de. la crebasse hangude. Qu'ey bourdat de
peyras recuberts d'arroumécs, de sègues-noubiau, de prués saubàdyes.
Lou camî bielh, abans d'esta l'utis dou tribalh naysâ, qu'esté lou
bastidou de la campagne e que-y desparti l'ourdi autouritàri. Que
départi tabé lous dies de tribalh, qu'esté lou camî de l'ateliè oun la
terre cambie de pélhe. Qu'ère lou tourne de toutes las laurades, lou
nunt d'abiade de las glèbes qui e-u soun d'escay e qui noû soun que
la seguide d'oun ey l'encause. Quoan lous camîs se soun estenuts, lou
nabèt camî qui-us serbéch qu'ey la loue counsequénce: lous bords
de las parcèles que-u soun d'escay. Tantos d'û coustat, tantos de
Faute, que tié lou parsâ débat la soue dependence.
Qu'ev sou camî aui-s tourneve l'atelàdye. Las hites que-u merquen, lous calhaus qui-u croubéchin e lou' nibèu haut ou bach per
raport au cam que-u sauben de las gahades dous arets e dous
houssés.
Mes, mantû lauràyre, mèste en prôpi dou soû cam, n'abou pas
escrnnule d'estreti lou camî de nibèu e de-s préne ta d'et ço nui
nnartiebe à touts, medichs. si-s nondè, de-u s'ntrassa tout sancé.
Si lou bielh cami ère estât bourdnt d'ù cane e d'û harat, saubamén
dou cam countre lous pès e las dénts dou bestia, nou seré pas estât
tan aysit de l'endoumadya !
Aquéres bies pribiledyades qui animaben la campagne, qu'èren de

�— 319 —
dues traques. Las ues que-s feniben, las autes, mey impourténtes,
que-s countinuaben e que yuntaben locs loegnècs.
Aquestes Mes de coumunicacioû yenerau que serén las mey anciènes. Qu'aberén lur foundamén hens lou passadye batut pous
cassàyres dous téms lous mey antics. Lou bilàdye nei seré que lou
broutoû badut sus la branque oun passabe la sabe dou pèys. E, dab
lou tems, que las amielhurèn, que las hén mench tortes, mench penéndes. Las puyes qu'estén abachades e las bâches qu'estén haussades, méntre que lou sòu e s'afermibe.
Qu'ey per segu au téms dous Galès qui-s creèn. Lous Roumâs que
s'en serbin, que las estenoun, que las arranyèn, qu'en creèn de
nabères.
Aquestes, endiférentes aus territôris atrabersats, que courrèn au
mey biste pourta loègn la counquèste e l'autouritat. Qu'èren mey
lous utis de l'Emperayre que lou desserbîci de las campagnes. Pendent très sègles, las leyioûs roumanes que las an hourades. Eres
partides, lous omis dous tems crestiâs nou saboun que ha-n, que
las dèchen desrui. Nou soun oey que roéynes e lou tras medich que
s'en ey quasi perdut.
Las Mes roumanes qui arrecoutiben aus ports pyrenencs dou
Soumport, de Roncesbalhes que serbin aus Barbares ta passa ta
Espagne, e mey tard aus Roumius ta arriba à Sent-Yaques de
Coumpoustèle e tabé au coumerce à traflqueya. Aquets tros que
durèn mey que lous autes e que-n y a qui soun encoère utilisais.
Mes, d'ourdenàri, Mes roumanes, camîs roumius, camîs biscoumtaus n'an pas suber-biscut à la loue, encause; que soun camîs
mourts chens apèus e chens bouts.
Au countràri, que biu toustém lou permé e tort camî dous cams
encitaciou dou laura, oun, au houns de las bats, au soum dous plates, caminèn lous marchands e lous aliméns dous marcats. A quauques pas de diference, que seguech toustém medichs tras. A d'aquet
perpaus coum en tandes d'autes, l'ômi que prén toustém la mediche
bie e la bielhe umanitat que-s perloungueye medich dens las obres
las mey proches.
Au sègle XVIÏau e sustout au XVTIIa'\ quoan la proubincie e parescou trop petite, quoan la yent abou mey de besougns e tiengou
mey de coumpte dou téms, lou camî bielh que parescou encoère trop
tort e pas prou ayustat aus grans parcours. Que sentin lou besougn de ha Mes nabères, quauquarré coum las Mes roumanes qui
arribaben per la ligne la mey courte de gran bile à gran bile.
LTntendént d'Etignv, en Biarn e Gascougne, que debè réalisa
l'idée à maugrat hère d'aupousicioûs. La courbade revale que-u de la
mâ d'obre e las coumunes que-u balhèn la sole. L'Estat noû paga
que la direccioû de l'enterprése; quine diference dab l'ana de hilare!
« Oey que-m maladéchin, se disè d'Etigny, quoan sii mourt, que-m
benadiseran ». E de fèyt, lous grans caminaus que concourin à la
renachénce dou pèys : las Mies qu'estén miélhe aproubisiounades
e la circulacioû mey aside.
Lous Mlàdyes que trauquèn Mes d'arribade taus grans camîs,
lous cantoûs que bouloun esta mey arreligats enter ets e sustout

�— 320 —
au capdulh oun mesteye la haute administracioû e lou pèys que-s
garni de caminaus.
Lous nabèts caminaus qu'apèren lou mounde aus entours e à las
croutsades sustout, que s'y basti bordes, puch oustaus nabèts. Medich lous abitans casats trop au sarrat à miey bilàdye que s'y
mudèn.
Lous nabèts bialès que s'apèren « Las Bordes, lou Barri, lou
Bourg, las Barraques... » Que s'y créa tabèrnes de rouliès, relays,
yasses, escuderies, maysoûs de poste. Que bouguèn dinquia l'établissement dou camî de her. La disparissiou de las diliyences e dous
rouliès qu'amia la fi de l'animacioû dou gran passàdye.
Per las mediches rasoùs, hère de grans camîs, sustout lous de qui
n'èren pas loegn de la « baque nére », qu'estén miassats decap à
1875 de bâcha d'û grà, d'ue classe, de passa de routes départementals à camîs de gran coumunicacioû.
La ley de 1836 qu'abè hèyt sourti de terre hère d'aquéstes e de
coumunaus. Las manobres surbelhades pous agents boyès qu'estén
hèytes dab mey de regularitat. Despuch miey sègle sustout, lou
Goubern qu'a encouradyat e pagat ta la counstruccioû de nabèts
camîs e oey, si n'y demoure encoère drin à ha, que n'y a hère de
hèyt.
Despuch la Grane Guerre sustout, lou noumbre de mey en mey
gran de las autos qu'an tournât la bite sous grans camîs, chens ha
praba toutu lou loc, pramou que l'auto nou s'arreste goayre en
cours de biàdye, qu'aus grans endrets.
La gran circulacioû, la grane bitesse qu'an usât la route e lou
« macadam » impourtat d'Angleterre au téms de Louis-Félipe noû
la poudè mey gaudi. Urousamén qu'û parisièn, M. Didier, qu'a descoubert lou goudrounàdye e que l'eripléguen adarroun despuch ue
doutzene d'ans. Urousamén tabé que lou Goubern qu'a sabut trouba
dinés ta respoune à besougns nabèts e crechents.
Lou gran camî de oey qu'ey arrenabit, nibelat, èslaryit aus cutours. Qu'ey auta beroy que lou troutoèr de la bile !
Qu'ey bourdat d'û double réng de hius electrics, l'û ta la Poste,
l'aute ta da force, luts e calou.
Qu'ey oundrat de la signalisacioû routière, segnaus d'ourientacioû,
endiques de limitacioù de bitesse e doù besiàdye d'û danyè.
Qu'ey proutedyat countre aus tablèus de la publicitat e, à trente
mètres dous cutours, de cade coustat de la route, nou-y déu abé
nade reclame cridassère. L'atencioû dous automobilistes e dous qui
passen nou déu pas esta desabiade dou soégn de la direccioû e dous
abis dou Goubern per aqueres encauses de trouble, bertadè danyè
ta la circidacioû.
Vélos, motos, autos que-s croutsen sous camîs. Touts ou'an à
esta declarats. Aquéstes dus nou Dodin esta miats que n'ons de
aui n'an l'autorisacioû : que eau ù permis de coundusi desliurat
destmeh d'û examén.
B'en v a decrèts, circulàris ministeriaus, arrestats do nrefèts sur
la circulac'oû ! U code nabèt qu'ev badut, lou de la route e touts,
touts que s'y an à counfourma.

�— 321 —
Lous téms qu'an cambiat. Despuch dus cents ans, que s'y a hèyt
mey taus camîs que méntre lous sègles d'abans. Aquet ana nabèt
acquésit dab péne, qu'a proufieytat de hère de prougrès de la
sciènce.
Siém-ne fiers e souhetém que touts, e lous yoéns mey que lous
auts, qu'en pousquien proufieyta loungtems dab la Pats saubadoure.
YAN DE

TUCAT.

LOUS DEBIS

Adichats dou Capdau à las aunous
d'Kdouard Moulia
La nouste péne qu'ey pregoune e crude mey que ne-s pod dise. U
gouyat bastit enta bibe cent ans qu'ey aquiu en corps, adroumit per
l'eternitat !...
Praube cause que la bite dous omis ! Bère, toutû, tau qui l'emplegue de-plâ... E Moulia que l'a plâ emplegade.
Joffre, si crey, qu'abè prés enta « debise » : Servir! Qu'esté la
dou nouste Edouard tabé : qu'a serbit — e dab quin arsec e quin
couràdye ! — la familhe, la patrie, l'entelliyence, la proufessioû,
tout qu'at a serbit e toustém d'û co baient e l'amne haute.
Qu'ère lou felibre biarnés sancé : Permè lauréat dous noustes yocs
flouraus, mémbre dou Counselh de l'Escole Gastoû Febus, que hasè
seguissi e rampèu coum escriba de nouste aus Larroques, aus Seignors, aus Plantés, aus Lafores, hilh d'Orthez coum ets e coum ets
feau e courtés.
Qu'ey soubén la sorte dous moudèstes de noû pas, tant qui biben,
esta counsiderats à la loue balou, mes lous qui an leyit aquet bèt
libe Lou Matricule 1628, qu'an poudut béde çq qui ère Edouard Moulia à trabès aquets récits de guerre, de la guerre qui abè hèyt tant
brabemén e tant simplemén e doun s'ey mourt, praube d'et ! Mes,
si-us arribe, tant qui sount bius, de noû pas esta sabuts quoan sera
dous lous proches, la renoumade ne-us se desbroumbe pas e aquere
glôrie qui n'an pas cercade, û die ou gnaute que flourira la loue memòrie. Lous qui an counegut Edouard Moulia, lous qui Faprecièn
que soun tranquiles aquiu sus : l'abiéne que hara ço qui nou hé pas
lou présent.
La bile d'Orthez, proubedide d'omis d'eley dount a rasoû d'esta
fière, que-s hara fière tabé dou soû hilhot qui, coum lous auts, aunoura lou soû berçòu, la soue patrie, la soue lengue mayrane ; qu'èy
la hide que lous soûs camarades, lous soûs amies d'aciu que belharan sus la soue memòrie. Que s'at mérite autan coum nad !
SIMIN PALAY.

�— 322 —

RECLAMS DE PERQUIU
Permou de la Léngue mayraneQu'aboum plasé à léye qu'aus examens dou Bacalaureat de l'Unibersitat de Bourdèu qu'éren recebuts auta plâ quauques escouliès
dous qui presentaben la lengue arabe e l'aleman, l'arabe e l'anglès,
l'italien e l'anglès, l'annamite e l'aleman, ço qui bòu dise que la léngues coulouniaus (arabe e annamite), que soun puyades au medich
grade que lou francès. E, aquiu sus, nou-ns estaram de pausa la
questiou aus mèstes de l'Ensegnamént public : Perqué ue léngue
naciounau, la léngue d'O, n'ey pas trattade sus la mediche aune que
las parladures d'Afrique e d'Asie ?
Bots permou de la Léngue d'O.
Ue proupagande de cade die qu'ey doungues necessarie ta que la
léngue nouste e sie per fis agradade dens lous ensegnaméns primari et segoundari. Que trucam de mas labéts à l'ourdi dou die
dous « Amies d'Occitania » aplegats en coungrès à Allauch dou 3 au
11 d'abriu. Espiats lous bots d'aquére amassade de yoens :
1° Que soit reconstituée le plus tôt possible une « Ligue pour l'enseignement de la langue d'oc » ayant pour mission de mener dans
les pays d'oc une action analogue à celle qu'a menée « Ar Brezonez
er Skol » dans les pays bretons.
Propagande dans les milieux populaires par la presse, la radio,
des conférences;
Propagande dans les milieux intellectuels, par l'intermédiaire des
diverses sociétés, savantes et autres;
Propagande, en particulier, dans les milieux enseignants au
moyen de circulaires et d'articles dans les revues et journaux professionnels;
Action auprès des pouvoirs publics et des organismes locaux, départementaux, régionaux, centraux : Conseils municipaux et généraux, députés et sénateurs, Chambres de Commerce et d'Agriculture, Bégions Economiques, Syndicats d'Initiative, Syndicats divers
(C.G.V. par ex.), Sociétés et Groupements divers...;
Action auprès des dirigeants de l'enseignement libre.
2° Que l'action de cette Ligue ait pour but l'introduction de la
langue d'oc :
a) Dans les établissements d'enseignement officiel des 1er, 2e et 3e
degrés sur la base d'un programme qui pourrait être celui développé d'autre part;
b) Dans les établissements d'enseignement libre.
3° Que le Comité directeur de la Ligue puisse rencontrer dans les
divers groupements d'action occitane et écoles félibréennes existant
sur tout le territoire d'oc des auxiliaires précieux capables d'agir,
suivant un plan d'ensemble déterminé, conformément aux directives
reçues.

�— 323 —
Ballèu cinquante ans que l'Escole Gastoû Febus e saye d'arrecouti ; ya ba chens dise que lous résultats que soun pocs. Ta l'ensegnamén primàri, nat mey escouliè de nade escole qui presénte en
Gascougne debés aus councours annaus; ta l'ensegnamén segoundàri, qu'en soubre dou balans dat en 1924 per Mgnou Gieure ? Noû
y a mey que lou cours de léngue e d'istòrie per l'abat Laborde au
coulèdye de Nay, e quauques pauses cade semane, dens lous coulèdyes de-St-Pè-de-Bigorre, Garrasoû et Gimount, gràcis au pla boulé
dous abats Vignáu, Cantet e Saint-Bézart. '
E toutû, yamey — o, yamey, si pouderém assegura aus balénts de
la nouste yoentut, lou Goubern de Paris nou-nse balhara l'ensegnance de nouste Léngue, istòrie e tradicioûs se, en prumères, noû la
hèm per nous auts medichs.
Qu'en sera dous bots, dous paperous qui hiqueram à la poste ?
Coum de bère troupe d'auts !... E seran leyits ?
Ue batalère de Yan de Bouzet.
Aquéste 16 de yulh, au Café Voultàri de Paris, lou nouste oundrat e sapient counfray que parlabe, daban lous amies de la Léngue
d'O, de la parentèle de las très parladures : Lou gascoû, lou latî e
lou bàscou.
Coum de coustume, mèste Bouzet que debisè tout dous e simplemén, sustout sénse desbroumba-s d'aluca-s ue cigarrète abans que
l'aute ne housse estupade. Que digou quoan e quoan de causes que
tout gascoû deberé sabé : Que lou gascoû nou debare brigue dou
grée mes quasiméns tout dou latî; que très moûts sus quoàte dou
bàscou que soun de souque roumane; etc., etc.
De prumé escantilh lous audidous; coum lou proufessou Lavaud,
Louis Berthaud, Gaussen. E las ounze e miéye que trucaben au
campana dou Luxembourg quoan s'aboun à gaha lou carrét ta
s'ana droumi.
Dab lous Catalàs.
Lous « amies de la Léngue d'O » qu'an boulude la loue Ste Estèle;
que l'an celebrade à Boissy-en-Brie, dens l'ancièn castet de la Malibran. En l'ore, lou castèt qu'ey la demoure ou meylèu l'apric oun
û bintenat de catalàs esbarrits aténden de s'en tourna sus las cantères dou Llobregat. Lous « amies de la Léngue d'O », en aquet
maytiau de Pentaçouste, que soun bienguts auheri-us frutes, papè,
toubac, libes d'O, û floc de pimbou flourit e... paraules amistouses.
Sus la tasque, catalàs e omis dou Mieydie, que frayréyen, las cares
que s'esclaréchen, las mâchantes ores que-s desbroumben ue pause...
Yausep Loubet pensan aus couplets que Balaguer dedicabe en
1868 aux amies de Proubénce :
Toun pous vai vite, as uno bono caro...
Prouvènço, vai, vai siès pas morto encaro !
que salude lous nabèts horebandits. Au noum lou, Estelrich lou gran
oubrè, qui, au tems benedit de la Pats ispanic, s'ère dat au prètshèyt d'ue birade dous caps d'obre classics de tout païs, qu'où dits
gran mercés.

�— 324 —
E de canta, touts en co, lous ayres doulénts de la Patrie; e de coélhe
p'ou prat muguets e margalides. Quoan, puch, se eau decha, lous
oelhs que-s soun gouhits e las màs que-s soun sarrades.
L'arrouséte briuléte.
Qu'oundre, despuch la darrère proumoucioû, la poulacre dou
nouste amie Escoula, mèste d'escole à Campa, e felibre d'eley, cadû
- qu'at sap. Qu'où mandam lous noustes coumpliments plà courans.
Dòu.
Lou nouste brabe counfray tarbés Destarac, que bién d'esta herit
crudamén : en tribalha sus û teyt, lou soû hilh aynat que s'eslissè,
que cadou s'ou sòu e que-s tue sus lou cop. N'abè que 17 ans.
Que lous praubes parents crédien que touts, aci, que partadyam
la loue doulou.
L. R.
■&lt;t

— »•

LAS REBISTES
I

LOU SOUBENI D'EDOUARD MOULIA
Perqué eau doun que lous mielhes e partin lous purmès ? Qu'en
ey estât atau dou nouste Moulia, emprimayre en pè, esperit biu e de
purmère traque. Noun countén de passa per las prémses lous escriuts dous auts, que calameyabe dehet, eth tabé, sie en francés, sie
en biarnés débath lou subernoum de Yantét ou de Caddetou de la
Caussade. Aban cinquante ans qué s'en ey anat, aylas ! arroumégat
per la guerre qui hasou dé l'u cap à l'aute e tabey per lou sou mestiè, prou danyerous ta la santat.
Omi d'ue fé sancère e pregoune que bedè à de bounes, coum per
ue esclare, la mà de Diu héns lous tribulòcis dou die de oey. Qu'a
bint ans que dise au maugrat dous arrisouléts de touts lou dounyè
maye e proche dou rélhebemén de las AHemagnes, toustém abanheytes !
Boû pay de familhe, qu'abè héns lou soû espérit lou delirè de la
campagne e dou mounde qui y biben. Qu'y hoeyè tout cop qui poudè
e qu'où calé enténe herrupa de plasé qu'an enténè u bielh mout biarnés tout blous sourti dous pots d'u payran, ou bède parlaca lou bî dé
Lago héns la tine dou troulh ou segui péndén ores lou coumbat d'u
barboth dous cams.
Felibre dous yénses qu'y a mouyén de dise qu'a entertienut péndén bint ans l'eslame alucade per lous Lafores, Plantés e Larroques
e mantiengut héns lou poble dou parsa d'Orthez l'amou de la lencou
mayrane.
Mey anim en aban, e mey que beyram la grane perde qui abém
heyt lou die oun parti t'acera bec l'Edouard de Moulia, dab lou Boun
Diu sie coum s'at mérite.
(Le Progrès du Béarn.)
U. L. C.

�— 325 —
II

EN CERQUES DOU FLANAYRË
A l'Esbagat,
Que m'at pensàbi que noû saboures pas la noubèle de qu'èri anat
ha au mey à-courre per las beroyes e luséntes carrères de Pau.
Que-t a-t disi : lous journals nou parlarén pas de jou, pas même
lou nouste « Patriote », qui ey pourtant û gran amie de la bertat e
n'a pas bergougne de ha autan de coumpte deus praubes coum deus
capulats.
Aquet desbroumbe despieytadou que-m pechicabe tant lou cô,
que-t èy gahat lous quoàte, e qu'èy anat béde lou Mèste d'ahas.
« E qu'ès aquiu ? si-m a dit, arrident, en me presentan la soue
mâ blangue e doucete de moussu.
— O, que souy aci ! E que bouleri sabé perqué nou-m abét pas
mentabut à las courses de l'aute diménehe. Que las èy pourtant
gagnades e de hère, daban touts lous autes âsous desbaratats !
U òmi desbaratat qu'estou lou Mèste d'ahas : nou s'atendè pas à
d'aquere. Que lécha cade la mâ qui n'abi pas prése, que-s perdou
l'arrisoulet e que bâcha lou cap. Mes que-s tourna biste hica
d'aploum.
— Amie, si-m digou, que demandes aco à jou ? Qu'abi d'autes
coentes que d'ana ta las courses ! S'abi sabut toutu qu'y estousses,
qu'abéri, per ma fé ! clabat, sounque t'at biéne espia e aplaudi. E
que podes créde que-t aberi mentabut au cap de daban, e dab de
bères letres de moulle encoère ! Mes n'at sabi pas. Beyes de junta per
aquiu lou « Flanayre », eth que-t disera perqué se t'an desbroumbat.
— E que-u pe counechi, jou, aquet... Quin abét dit ?
— Lou Flanayre.
— E quin èy aquet caddèt ?
E lou Mèste d'ahas, lous oelhs trufandès, lous pots arridents,
que-s lheba, que-m gahè péu bras, e, en me tiran, tout dous, decap
la porte, que-m digou :
— Oh ! que-u bas counéche adayse :
Mes petits sont mignons « beaud » bien faits,
Vous les reconnaîtrez, sans peine, à cette marque.
E que-m embia t'ana « flaneya ».
Praube de tu ! quoan estouy dehore, qu'abouy coume l'embeye
deu lécha courre aquet caddèt. Cerca-u ? Qu'aberi troubat mey
biste, e mey adayse, ue esplingue hens ue grane pièle de hé ! Las
carrères qu'èren bruslades per âsous de toute traque, per âsous de
toute coulou, per âsous de pur sang, de miey sang e de... brigue de
sang tabé. E tout aco que-s croutsabe, que-s countrepassabe en
brounin e en braman : Toutes las bouts que.-s mesclaben : bâches,
baritoûs, ténors, sopranos, e toutes las notes tabé. S'abès entenut

�— 326 —
aquet calhabàri ! E quin hasèn paréche estretes aqueres larges
carrères !
Tabé lous cantès, lous « trottoirs » coum disen dens lous franchimans qu'èren nègres de mounde qui-n anaben pressats coum si
abèn lou hoec à la loue case. Lou mounde tabe qu'ère de toute
traque e de tout sang, dilhèu. Qu'en y abè de praubes e de riches, ou
qui parechèn atau — permou, sàbes, au die de oey, n'ey pas trop
aysit deus recouneche. — qu'en y abè de joéns e de bielhs, de grans
e de chins e de touts chinins tabé, qui-s carreyaben adroumits, e
qu'èren medich ets qui hasèn lou mey d'empach, coum si noû pouuèn pas lécha aquets mounars à case.
E quines modes e quines coulous ! Mes n'èy pas bist la blouse
nabe déu Mouliè d'Escouteplouye. Que-u n'aberi hèyt coumplimens.
D'aulhous nou cercàbi que lou Flanayre. E l'û que-m trebucabe à
dréte, l'aute à esquerre, gnaute que-m hourabe !
Quoan estouy hore d'aquere batsarre, qui-m macabe e qui-m enluguernabe, que-m assedouy sus û banc berdouliu e qu'aletèy û drin.
« Bam, si-m digouy, que eau toutu que trobes aquet gouyat. Quin
pod esta û Flanayre ? L'aute que-m a plâ tirât lou soû pourtrèyt :
« mignon, beaud, bien fait », mes si las plumes e hèn lous beroys
ausèts, quoan de flanayres nou m'an pas deja passât daban lou
oelhs ? Que déu abé d'autes merques mey segures. Nou pod pas esta
trop joén, permou ta flaneya, à mench d'esta feniant à nou pas
poudé bira-s las mousques, que eau déjà abé hèyt lous ahas. E, au
die de oey, nou-s hèn pas en û birat de oelh.
Que déu tabé abé maridat las hilhes, permou qu'aqueres auserotes
que dan coentes, abans de-us abé troubat û nid à la loue payère !
Que déu ana-ii à pè enta poudé bédé las causes, ou lou mounde,
mey plâ ë mey au lésé, tourna-s bira ou estanga-s si eau, permou de
ne-us abé prou espiat déu prumè cop. Que déu ana à plaseretes, las
mâs à las poches, lou chapèu drin à l'endarrè enta noû pas que hàsquie trop gran oumpre sus lous oelhs.
Si a û àsou ou ue becyclete, que souy fichut. Mes noû, n'a pas nade
becyclete, permou, si-n abè ue, que la débéré pausa de quoan en
quoan e de qui-n y a que la troubarén dilhèu au puchéu, e que la ne
tirarén. Si a û àsou, qu'où déu abé déus brabes, d'aquets qui n'an
pas trop de prudou à las cames, qui saben demoura, chens s'abeya.
oun lous arresten e qui sàben esta chourds quoan lou bente e cride
de hàmi. Que-m semble déu bédé estangat en û arrecorn de carrère
tranquille, drin passât déu peu, las aurelhes drin paletes, las perpères clucades, e trucan la sole déu cami, de quoan en quoan, dab
l'û ou l'aute esclop, en cas que las cames que-u s'adroumien : û fray
de l'àsou déu Mouliè d'Escouteplouye.
Lou pensamén acabat, que-m lhebèy e que. tournèy gaha l'abiade,
lous oelhs hisséns d'abide. Flanayres, qu'en troubèy, mes quoans
lous demandàbi s'èren lou de qui cercàbi, que-m prenèn per û
afrountur e que-m embiaben passeya. Passeyat que-m souy, mes
coum lou Mouliè au darrè déu Talhur, qu'a calut que-m en tournéssi
chens abé troubat lou Flanayre, lou mé. D'aulhous, que s'en anabe

�— 327 —
tard, lou sourelh qu'abè deja barrât la soue luts, e ue brume rede, e
de mey en mey espésse, qu'embartoulabe toute la bile hens ue mantilhe bluete.
L'âsou, qui s'abeyabe, que bramé de plasé en me béde tourna, e,
coum û hòu que gahè lou cami bénte à terre e mey biste qu'à las
courses. Bessè que n'anira pas tuma lou Flanayre !... Mes qu'at aberi
sabut déjà!
Adiu, amie, dinque las prumères.
LOU DESESTRUC.
•u

asag»——

L^

».

BIRADES

LA LEYENDE DE CENEBRÛ
(seguide et fî)

Tout aco acabat de plâ, que s'escadou que lou capdau Cenebrû e la
soue moulhè, hens tems pascoau, anèssen decap à Carquans per lous
lues e las bartes e que mercessen dab gay mantû die à l'arcous dous
herums; mes nade glèyse aquiu n'ère. Permou d'aco, Na-Marie que
soulè audi misse cade maytî, dab debouciôu hens ue tende enayrade
au cant d'ue hount. Qu'ère, Na-Mârie, la yence débat lou cèu e la
mey debote de las d'aquet noum; e coum abousse audit mentabe
lous miracles dou benaurat Sent Marti (Et, nou hasè goayre s'ère
estremat d'aquéste bile) e doungues en la soue aunou, toc-toucant
la hount e, encarade s'ou Darrè 1, que foundè, la Daune, ue abadie
de mounyes nègres, dab glèyse pèyre-bastide e, per plâ-boulénci de
Cenebrû, dab leyitime d'aunous e rebienuts. De la glèyse, que pausè,
Ere mediche lou cantoû permè e aquiu, hens téndes de mirou, que
mandé misse-cantà permou dou Biat-St-Martî. Méntre s'ayergabe
las bitalhes, aquéste benaurade na Marie qu'estabe au cant de la
hount enter gran amassade de mounde; e oère qu'û gouyat suberbèt,
roupat de blanc e biengou dab û cèrbi blanc tabé, e que digou à NaMarie, dab bouts de las doucines : « Daune, Yèsus-Crist piadous e
pietadous per qui dechabes rit pagà, pay, may e terres, que-t mande
aquéste cèrbi, boulén que-u hàssies côse hens l'aygue d'aquére hount
e que lou te minyes dab lou poble dou parsâ. Empermou que touts
ans, Yèsus que-b mandara û cèrbi parié, si-n anat dab perseberénci
hens lou laus e deboucioû dibinaus. Que t'ayme Nouste Ségne e que
bôu benedise e santifica aquére hount ta-u sou laus e aunou e doungues cade Cristiâ et Cristiane qui-n bebera dab debouciôu [en memôri de la Passioû e moumbrance de la sang riuleyante de la
Crouts] que-s sanara à mirou de toutes frèbes : las quoutidianes,
las terces 2 e la quarte; bit coum dous autes malaudès. Per boulénci

1.

Darrè : « versus occidcntem » dits lou latî.

�— 328 —

ë autoritat de Yèsus-Crist medich, que dèchi bedat que negue
hemne per sancte ou rie que sie, noû bébie d'aqueste hount : souuque Tu, Na-Marie e ue de las toues serbiciales, aunèste e prouse, que
pouderat bébe-n de méntre estarat en aquéste bite. — De tire lou
gouyat que lheba la mâ sus la hount en dise : « in nomine Patris et
Filii et spiritus sancti sit semper super aquam istam : amen » (sic).
Apuch lou gouyat que bebou à la hount, ayulhoat e cap-bachat, e
que desapari; mes, en tournes, Na-Marie e lou poble, dab lagrémesque hasoun loris de Diu e lèu, coum abè dit lou gouyat, que-s minyèn
lou cèrbi. Qu'ey beroy segu lou gouyat aquet qu'ère û ànyou.
Chic despuch, la benaurade Na-Marie que seguibe l'ana de toute
créature e dab granes aunous de caperâs e mounde, que hou sepelide héns la glèyse soue de Soulac, la qui abè doutade noublemén,
débat l'auta de la Biate Bierye May dou Crist. E Yaufre lou soû hilh,
l'arcebésque de Bourdèu que pourtè aquet cos seré tau suberhos.
*
**
ESPLIC

de moûts qui noû soun ne dens Lespy ne dens Palay.

Afreyta : que troben afrita (fréter) dens lou Livre des coutumes de Bordeaux
oun léyen : « Establit es que neguns no porte portalo... en aucuna nau que ed
aura afritada ». A Bayoune, que disen, encoère oey : afreya. — Aparelha :
armer. Dens lou capitou « De appeu de Batalha » de la coustume de Bourdèu,
que léyen : « lo jorn que etz se deben combatre bengan au camp aparelhatz de
totes las armas de corps. » — Campau : ebamp clos, mout emplegat dens la
coustume de Bourdèu au règlement dou duel yudiciàri (apera de batalha) —
Castera : castellum. Dens lous Bòles : « Il est question de château de bois ou
chatelets, espèce d'ouvrage avancé appelé en français brestesques, breteques,
breteches (en gascon, castercu qui ne pouvaient servir que de caserne, sinon de
corps de garde. Rôles gascons, publiés par F. Michel. Introduction T. I, p. XIII.
— Curousemeiit : de « cure » soegn e de « curous », soegnous. Béde au Palay :
cure. — Las : coustat (poitrine) emplegat per l'abat Bidache. — Saudan : sultan
(ibid. Livre des coutumes). — Single : sangle de selle. Au libe de las coustumes
de Bouldèu que léyen : « E présenta (lou chibaliè) plus aquestas selas am preitaus et am singlas ».
ANDRÉU

PIC.

2. Las terces :ab omnibus febribus... tridianis, tertianis... ».

NABETHS COUNFRAYS

M. Péhargue (Albert), 6, rue St-Gilles, Orthez.
M. Lafon (Jean), 132, rue de Paris, Neuilly-sur-Marne (S.-et-O.).

�— 329 —
LOUS MEMORIS D'U AUSSALES

ORTÈS
Si m'en soubiéni d'aquet bèt matiau de Julh de nabante-cheys, en
debarant dou tri qui-m hasè touca pès à Ortès ! Que bachàbi tout
dret de Laruns dab ue maléte oun abi hardes e, en suberpès, û roumàye causit esprès au saladou per Jaques de Gabas entau soû amie
Moussu Orner, qui anabe esta lou me mèste apouticàyre.
Aquet die n'ère ne û die de marcat ne û die de hèyre, tabé n'èrem
pas goayres à passa lou pourtalet oun l'emplegat e recebè lous tiquets e, autalèu, sénse abé besougn dou cerca, qu'ère û brabe òmi
qui m'auheribe lous soûs serbices; cochè de l'oustau de la « Belle
Hôtesse » lou Zidore (û ray dou regént e mèste escribà Gardères)
que-m hasè puja sus l'omnibus. Plâ counegut per la soue amistouse
care (e sénse esta gran batalur, qu'abè toustèm l'arrisoulet aus pots),
que-m hasou asséde au ras d'et, e qu'ey atau qui hasi la mie entrade
dens la ciutat dous Biscoumtes de Biarn.
*

**

Lou mèste doun houràbi la boutigue p'ou prumè cop, ne-m counechè pas. Qu'ère tabé û drin aussalés, pusque hilh dou baient e respectât regént sourtit d'Izeste. De tire que-ns en entenoum, e au soû
larè que houy meylèu qu'û estrangè coum lou nebout de case.
Qu'èri joenot. Se-m calousse debisa de ço qui, en prumères, me
batalèn perquiu, ço qui mey dabe coénte. au mounde qui bienèn
croumpa poutingues, qu'ère la hèste qui s'anabe aubri, e las courses
qui s'en seguiben. Que y'abè dus mes encoère, mes noû pas sounque
sus la Place oun debèn lheba las arènes, mes dens cade maysoû que
s'en batalabe.
D'abance que pleyteyaben sus lous escarturs, e lou Marius, e lou
Candau e... etc.
E lou gran die, qu'arriba. Lou brèspe d'aquet dissatte, lous quoàte
serjans de bile, ancièns retreytats, beroy ajustats hens las loues
bestes nègres, mercades e enlusides de boutoûs d'or e en pantaloûs
blancs, que hasoun la cride à cade corn de carrère au noum dou
mayre. M. Manuel Estaniol. Bielhs e joéns que jessiben d'ahute sus
las portes, e lou canalhè qu'èren en proucessioû. U estrambord, ue
gaujou, toute nabère ta jou, que l'abi aquiu ta m'arcoélhe, e, en
coude l'y sègue, embitats qui coumençaben de lusi per touts lous
tris, qu'arrecoutiben dous entours, sus carrets e jardinières oun la
joenésse e cantabe. Afèytades, las cousinères que s'y hasèn deyà à
cauha lous hours, e lous omis qu'abèn prou que ha de tringa p'ous
estanguets.
D'ore en ore, aquet brèspe, ue boumbarde que petarrabe prou
hort ta que lou brounit e housse audit dous sourds e s'en pujèsse
capsus dens lou cèu blu. Que die blu, permou que noû poudè èste
que cla; la brèspe de Sant-Pè à Ortès que hè toustém beroy; nou-s
broumben que la hèste e-s sie yamey mau escadude permou de la

�— 330 —
periglade, tabé s'abèts bis la hourrère e goujats et goujates, hous
de plasé, qui seguiben en sourre-bourre las halhes aus ayres d'ue
musique endiablade ! La hèste qu'ère pertout e dens lous cos, e b'en
abèn degrèu de noû la poudé bibe lous qui, trop dourius, s'en èren
anats aygasseja per Cautarès e per Biàrris !
*

Proche de quinze ans que m'ey estât dous de bibe per Ortès. Coume at èy' déjà dit, qu'èri joenot, e lous aucups d'aquére tempourade
nou-s poudèn coumpara dab la manobre qui-m eau demia, oey, per
Paris. Qu'abi lasés enta béde passa lou mounde, de darrè las dues
granes boles, rouye e blue, qui de dies e de noeyts estiglaben à la
bitrine. En prumères que m'abisàbi de la beutat de las flères hilhes
d'Ortès, toustem al'eytades dab élégance dou proupiau biarnès qui
pourtaben en toute grâcie e simplicitat. E noû m'espiàbi tant qu'aquero dous capulats de la bile qui, à l'ore de la pause, se passeyaben
e debisaden à l'oumpre débat las hautes platanes hoelhudes de la
Place d'Armes : Au double ban ! qu'abi bint ans...
Que seri tabé, oey, meylèu bergougnous, se-m calousse parla loungademéns dous omis d'eley qui, labets, e segnoureyaben p'ou calam
biarnés. Toutû que bédi lou Daniel Lafore (qui sinnabe Nostradamus à la soue Gazète) e qui, de bint lègues ad'arroun, e-s recounechè
au soû gran berret s'ou cap coume û bouchèth, e à la soue barbe
oundeyante. Qu'èy daban lous oelhs de la memòrie la care frésque,
arridénte, de mous de Planté, lou mayre (sounque de 1896 à 1900
oun aboum à Estaniol) beroy òmi, tout en û cop poulit, serbiciau, e
toutû grandous : Dab et la familiaritat n'ère pas permetude. En
dehore dous ahas de la commune, qui n'èren pas auta tesicous que
oey lou die, que-m èri dechat dise que-s dabe aus libes e qu'abè
amies dens lou mounde de la literature et de las sciénses. Qu'abè de
qui tiéne pusque de la mediche souque d'û Planté fisicien e d'û
Planté musicayre.
Qu'espii encoère, ret e rède, pausat coume u bou founcionnàri qui
ère, lou segretari de l'Oustau de bile, Pierre-Daniel Lafore, soubén
soulet ou meylèu noû, û libe aus dits, û libe d'autou aymat. Quoan
lou barrabe, que perseguibe dens las nubles lou soû rèbe esmiraglant.
A la boutique dou me mèste, qu'abouy encoère l'escadénce de
touca de màs à quauques ahoegats de las prumères anades : Jan
Eyt (aussalés coum jou) e Gardères regént de Loubieng, coum tabé
gn' aute hilh de Laruns, lou pay Badiolle, en aquet tems proufessou
au coulèdje de Mouncade. Nou pòdi pas créde que y'aje d'aquero
quarante ans !
Mes labets nou counechi lou bounur de bibe débat lou cèu de
Biarn; nou credi pas que nouste parladure e poudousse baie quauqu' arré; n'abi nade idée de ço qui erèn aquets balents qui croudsàbi.
Ta jou qu'èren mounde pariés aus auts. N'ey qu'à Paris qui debi
apréne la santetat dou lou prèts-heyt en léje, despuch la guerre, en
1921, sus l'escadénce de la prumère amassade de l'Escole à Ortès,
lous estùdis de l'abat Laborde. Qu'ère coume l'eslampay qui hi-

�— 331 —

cabe luts au me cerbéth, dinque à labets escurit : Que lejibi puch,
lous Reclams, e tabé las obres dous noustes escribàs, lous libes immourtaus doun tout hilh de la tasque e deu èste ourgulhous.
Doungues, à ballèu ! dens aquére bile d'Ortès oun lous de l'Escole
Gastoû-Febus, bienguts de Bigorre, Biarn, Lanes e Armagnac, aberam plasé de frayrejas en pensan au glourious passât de la ciutat
suberbère e aus hilhs doun èm encoère urous de léje lous beroys
ESCRIUTS
JAN DE MOUNGAY.
•«

^T'g"

i

»•

LOUS COUNDES BERTADES

Siat brabes ta touts,... medich ta las besties.
Amies leyidous dous « Reclams », dilhèu n'at pouderat crede, e
toutu que-b assegùri, fe de « Pesquitou », qu'aço n'ey pas u counte
mes ue hèyte bertadere.
Per bèt sé de Yulh, Andrèu d'Abadie, de St-Pè, u gouyatot de quatourze ans, baquè à la borde de Bètharram, que goardabe lou bestia
en u prat, p'ou ras dou coulèdye. Que-y a aquiu, en u corn d'aquet
prat, u bagniu larye e pregoun, oun lous escouliès, lous mes de grane
calou, aymen de-s fresqueya, e tabé, lous qui nou saben encoère,
d'aprene à nada coum guits.
Aquet brespe doungues, nouste baquè que boulou, tasta si l'aygue dou bagniu ère tèbe. Mes en se bachan, que s'eslisse e... patatras ! chens n'at boule ha, qu'at poudet crede, tout bestit coum ère,
lou cap en dabans que cad en l'aygue pregoune. Nou poudè ha pè
e... dilhèu s'anabe nega !
Per fourtune, qu'abè au ras d'et Soumise, ue cagnote toute yoene,
qui l'aydabe à goarda Farmandat de baques. Quoan la cagnote e-s
rendou coumpte de que lou praubot, qui pernabatè en de balles,
anabe péri, balente que-s yete au clot e qu'estou prou entelliyente
enta gaha-u, nou par la beste ou per la camise, permou labets que
l'aberé carreyat lou cap per débat de l'aygue; qu'où gahè p'ous péus !
E à truques d'estirasseya, la praube bestiote que l'amiè dinquiò-u
cant dou bagniu e nou dessarrè las dents que lou gouyatot nou s'estousse emparât à la peyre. U cop aquiu que sabou soulet, en s'aydan
dous bras, ana dinquiô l'oun poudè ha pè e tira-s per fi dou danyè.
Mercès à la brabe Soumise, que la s'abè escapade bère !
— Encoère, si hournibe apuch m'abé countade la hèyte, en m'estiran dab las dents p'ou péu, la cagnote que-m hasè pla de mau !
Mes quin desbroumbram yamey de que m'a saubat la bite !
— Pénsi que-t soubieneras de nou l'arrounsa yamey ni cops de
pès, ni cops de bastou, ni cops de calhaus ?
— Nàni, nàni ! Que-b at proumeti ! — Desempuch que l'aymi mey
encoère e que sera toustèm trattade par you en amigue brabe e balente.
L'Andrèu que dèu, segu, soegna la Soumise, permou qu'ey badude en quauques semmanes beroy grassoutete.
LOU PESQUITOU.

�— 332 —

COPS DE CALAM
Agulhade e agulhade.
Asso que-s trobe déns la bite de l'abesque de las appariciouns à
Lourde.
Mounsegnou Laurence, abesque de Tarbe, qu'ère bigourdan.
Per un cop, que counfirmabe à Ourouch, oun ère basut.
En bet sourti de gleyse, crosse à la man, que-s ba bése un bielh
amie de coan ère maynadje.
Que se-n lou ba decap.
« Hòu Cadetou, s'ou dit, e-t broumbes de coan èrem amasses capblat la lane à goayta las baques ?
— Se se-m broumbe ? O bé, mounsegnou, mes be eau dise toutun,
s'ou dit en lou gaha la crosse, qu'ats beroy cambiat d'agulhade !
*

Pe-n dounquits pas.
Me-n an coundat ue bère.
Un omi que s'ère morte qu'abè coate hilhs.
En bèt belha-u, lous hilhs que carculaben coum calé ha l'enterramén.
« Ba calé un crofe, se dit l'un, e lous croies que costen au jour
de oey.
— Ba calé ha souna e canta messe, se dit lou duzau, e aco tabe
que coste.
— E doune hosses que-n eau ue e qui sab so que ba cousta, se
dit lou trezau.
— Ne parlats pas dou ha pourta, se dit lou darrè, e oey lou corbilhar n'é pas per arré ent'ana dinc'au cemitèri.
— Ya, ya ! se dit lou mort, be-n dounquits pas, que me-n y bou y
ana tout seul ! »
Que-b at balhi coum m'at an balhat.
*
* *

Lou camp romain.
A Sebéhargues, campagne de la bile d'Ayre, dus omis, apérats archéologues, qu'arriben en so d'un peysan qui-n sabè mey de bira
terre, dalha e escalha boy que noû pas de ha archéologie.
Ayre, bielhe bile, qu'a lou camp de César e lou camp de Pompée,
dus tues à part dréte et à part gauche de la bile.
Sebéhargues, campagne dab lou bos d'Ayre, n'a pas arré de. tout
aco.
Lous dus archéologues, qui-s pensaben belhèu la bile d'Ayre
qu'abè antiquitats à tout bire coudet, que disent au peysan.
« Escusats, brabe omi. Que boulerém sabé ue cause se-ms at poudéts dise.
— Dab plasé, moussu, s'at sèy.

�— 333 —
— E j'a nat camp romain praci autour ?
— Coum diséts aco, moussu ?
— Que boulerèm sabé se counéchèts nat camp romain pr'aci capbat ? »
Lou peysan que prén ue pause, hè courre lous oelhs e respoun :
« Oérats, moussu. Qu'èy aci un besin qu'a dus cans; l'un qu'es un
labrit; mes Faut ne sèy pas si és un can romain ».
Lous dus archéologues, qui-s hasèn un bénte d'arrise, qu'arremercièn lou brabe omi e se'n tournèn én bouta s'ou carnét de potche
aquére noubèle archéologique.
C. DAUGÉ, lanusquet.
■a—

gS&amp;aE

-s-

LOUS QUI S'EN BAN

Auguste Lacaze
Tout escas se dabem u soubeni à Edouard Moulia, lou brabe ortesièn, que de Bayoune enla qué-nse hasèn noubèles qu'Auguste Lacaze (gn'aute cantoû de la nouste obre) que bienè de passa.
Et tabé que s'ère aflaquit loungtemps-a, e qu'abè besougn d'ayudes
amistouses quoan boulé yessi de case ta drin de passey, mes lou cap
qu'ère demourat sancé e se n'escribè goayre mey que létres qu'ey dab
maye interès qui seguibe lou tribalh dous sous amies de l'Escole.
Aquestes, prou numerous au ras dou Pount-Mayou, que-s hasèn
héstes de Fana coussira e de batala u drin dab et : Zabiè de Puchèu
qu'ey lou darrè dous noustes qui Fâye bist.
Aylas ! nou poudém atégne que lou tèrmi qui-ns ey mercat.
Pla quarante ans-a que founciounari de l'Enregistramén, e tournât de las coulounies, áprenè sus lou tue de Leytoure que usquoandes balénts que s'y hasèn permou de Biarn e Gascougne. Autalèu
qu'ère dab nous auts. Mantû cop lauréat de pouesie, repourtayre dous
yocs flouraus, mémbre dou counselh, coullabouradou dous Reclams
que s'y ey hèyt coum nats. Se trop moudèste n'a pas sabut ha-s baie
e hica-s en daban, qui seré ue rasou de mey ta que nou lou-nse desbroumbèssem. Dab et, ue luts que s'ey estupade !
Las soues oubrétes de pouesie e seran ligades u die ? Qu'at caleré.
A l'entan que sayaram de coélhe taus noustes leyidous u garbot de
las yences létres qui-ns escribou. Que s'y abisaran quin ère òmi saye
e de dret-sens, u yentiu, coum l'aperabem l'aute cop : Qu'ey doungues hère pregoun lou boeyt qu'Auguste Lacaze e dèche dens la
nouste coumpagnie.
Que daune Pinatel, la soue hilhe oundrade, que mous de Pinatel e
boulhen pla agrada lou testimòni dou nouste. dòu.
M. C.

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="92">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355723">
                <text>Patrimoine écrit occitan:périodiques</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355724">
                <text>Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="275329">
            <text>Aquitaine</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="275330">
            <text>Gascon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="275331">
            <text>Gascogne</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="447376">
            <text>Revistas  d'estudis localas = Revues d’études locales</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="226647">
              <text>Reclams de Biarn e Gascougne. - Anade 43, n°11-12 (Aoust-Setéme 1939)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="226648">
              <text>Reclams. - Annada 43, n°11-12 (Aost-Seteme 1939)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="226650">
              <text>Félibrige</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="226651">
              <text>Gascon (dialecte) -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="226652">
              <text>Littérature gasconne -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="630842">
              <text>Histoire locale -- Gascogne (France)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="226653">
              <text>Reclams. - aout- septembre 1939 - N°11-12 (43e Année)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="226655">
              <text>Palay, Simin (1874-1965)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="226656">
              <text>Guichot, Yan de </text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="226657">
              <text>Camelat, Miquèu de (1871-1962)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="226658">
              <text>Saint-Bezard, Marcel </text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="226659">
              <text>Tucat, Yan de </text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="226660">
              <text>Lasserre-Capdebile, Ulysse </text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="226661">
              <text>Lou desestruc</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="226662">
              <text>Pic, André (1910-1958)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="226663">
              <text>Moungay, Yan de </text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="226664">
              <text>Lou pesquitou</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="226665">
              <text>Daugé, Césaire (1858-1945)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="226666">
              <text>Marrimpouey, E.</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="226668">
              <text>&lt;p&gt;Bibliot&amp;egrave;ca de l'Esc&amp;ograve;la Gaston Febus&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.reclams.org/" target="_blank" rel="noopener"&gt;&lt;img style="height: 97px;" src="http://occitanica.eu/images/omeka/gaston_febus.jpg" alt="" height="97" /&gt;&lt;/a&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="226669">
              <text>Escole Gastou Febus (Pau)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="226670">
              <text>Imprimerie de Vignancour (Pau)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="226671">
              <text>1939-08</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="447374">
              <text>1939-09</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="226672">
              <text>Vignette :&amp;nbsp;&lt;a href="http://www.occitanica.eu/omeka/files/original/e472a8c919c77eed6b76d1205b58246f.jpg"&gt;http://www.occitanica.eu/omeka/files/original/e472a8c919c77eed6b76d1205b58246f.jpg&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="226673">
              <text>&lt;a class="link_gen    " href="http://www.sudoc.fr/039860345" target="_blank" rel="noopener"&gt;http://www.sudoc.fr/039860345&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="226674">
              <text>Reclams de Biarn e Gascounhe&amp;nbsp;&lt;a href="http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2019"&gt;(Acc&amp;egrave;s &amp;agrave; l'ensemble des num&amp;eacute;ros de la revue)&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="226675">
              <text>application/pdf</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="226676">
              <text>1 vol. (29 p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="226677">
              <text>fre</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="226678">
              <text>oci</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="226679">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="226680">
              <text>publication en série imprimée</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="226681">
              <text>http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2982</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="226682">
              <text>INOC_Y2_17_1939_08-09</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="275326">
              <text>Domaine public/Domeni public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="275327">
              <text>Certains droits réservés</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="275328">
              <text>19..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="95">
          <name>Date Modified</name>
          <description>Date on which the resource was changed.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="447375">
              <text>2016-06-28</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="596326">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="596327">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="596328">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="631277">
              <text>Inoc</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="641152">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="2052">
      <name>Patrimòni cultural = Patrimoine culturel</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
