<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="2987" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="http://occitanica.eu/items/show/2987?output=omeka-xml" accessDate="2026-05-30T03:32:11+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="1245" order="1">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/c2a67814acfd47052aa38fea3f35cb25.jpg</src>
      <authentication>146999704fb8c137a5a2c14612a7e431</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="5">
          <name>Omeka Image File</name>
          <description>The metadata element set that was included in the `files_images` table in previous versions of Omeka. These elements are common to all image files.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="74">
              <name>Bit Depth</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="185463">
                  <text>8</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="75">
              <name>Channels</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="185464">
                  <text>3</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="73">
              <name>Height</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="185467">
                  <text>1131</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="79">
              <name>IPTC Array</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="185468">
                  <text>a:1:{s:11:"object_name";s:14:"1911 15e Anade";}</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="78">
              <name>IPTC String</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="185469">
                  <text>object_name:1911 15e Anade
</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="72">
              <name>Width</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="185470">
                  <text>1696</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="138929" order="2">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/71ca31acdd1b9879e417ae5318a6d270.pdf</src>
      <authentication>4dc7ed6020142253d72ead6a35dc1b0f</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="630471">
                  <text>PAU.

—

EMP. DE E. MARRIMPOUEY YOEN, PLACE DOU PALAYS

�Plafactous de l'obre, défunts
ADRIEN PLANTE,

prumè capdau

MICHEL-ALBIN BIBAL,
YAN-BICTOR

capuau

(1896-1912).

dounatàri dou Castèt de Maubesi.

LALANNE,

segretàri en

pè

dous Reclams

(1900-1914*

(1919-1923).

Membre perpétuau : Césari DAUGÉ.

Lous Reclams
que publicaram tau numéro de mars 1940

L'amassade de Pasques, S. PALAY ; Clams de douctrine : S. PALAY ; Birades :
Adouracioû, Jao de Deus Ramos ; Mounde e Causes de nouste : Lou Cinquautcnùri dous Coundes biarnés de J.-V. Lalanne, Miquèu de CAMELAT ; La Terre e lou
Tribalh : Bertuls de la Garrilho, Yulien SANSOU ; Létres de sourdat : Andrèu Pic;
Las Rebistes : I. Sounsai/ne deus la timpèste : ,1. Pous e PAGES.— II. Lou DESESTRUC ; Oubrétes desbroumbades : Panatô-ri de- bouque, J.-V. LALANNE ; Las cansoûs : Peroaquïne-Perouquete, etc..

EN DIQU ES

PAYES

Clams de douctrine : Dou coustat català, Simin PALAY
Lou Cournè dous pouètes : Toutsans de guerro, Pèy MASSARTIC ; D'ue ore à
gn'aute ore, M. C. ; Ibèr e tristè, Teoufile de CAILLABÈRE
Mounde e Causes de nouste : La Léngue gascoune dens lou Bourdalés, P.-L.
BERTHAUD

La Boune Paraule, Jean GIRAUDOUX
Mounde e Causes de la guerre : En quauque loc s'ou frount, Marcel

97
100
102
108

SAINT-

BCZARD

Capbat la Terre mayrane : Las coundiclous de la Bite dens ue coumune de
las Lanes : Luxey, Pèy CAMELAT
Las Rebistes : Causes de nouste, Lou DESESTRUC
Reclams de perquiu, L. R
Létres de sourdats: Pèy Massartic, û hilh dou Capdau, nouste reyne Clotilde
Cops de calam : L'aute, Lou CASCAROT; Lou Berret, P. RECTORAN
La Richesse dou praube : Imadyes e coumparès, S. PALA-Ï
Lous coundes de la guerre : Lou chibau qu'ey partit, Louiset P

109
113

119
121

123
124
126
127

�44au

Heurè de

Anade

=*sx&lt;e?=

1940

»•

CLAMS DE DOUCTRINE

DOU COUSTAT CATALA
Lous entellectuaus Catalâs passats ta France que publiquen à
Paris ne gazéte semmanère seriouse El poble Català doun lou capmèste ey l'ancièn secretàri de la Generalitat Soldavilla, ço qui endique que ne eau pas couhoune aquet ligot de boûs patriotes dab
gnaute amassadis, qui ey tabé à Paris, e qui, per se dise Républicains catalàs, e soun mey lèu coumunistes entertienguts, proubablenién, per Moscou e doun lou nouste Goubern e s'ey début oucupa,
ou mey lèu la yusticie francése. Qu'ey d'aquets qui lou praube
Maseras, mourt noû y a pas hère, autant de chegrî que d'arré mey,
e-ns escribè, après la desroute : « qu'abém abut lou gran tort de recébe à nouste toute la pègre de l'Espagne » ; qu'aberé poudut dise :
« e d'alhous tabé ». Malurousamén, d'aquere pègre qu'ey la France
qui n'ey en cargue adare.
Mes, dechém aco de coustat. Lou n° 7 dou Poble Catalâ (8 de décembre) que porte dus articles qui dan à réfléchi, permou que-m
semble que s'y pause ço qui an aperat lou problème catalâ e doun
nous auts, ya que besis, ne couneguém pas goayre ço qui apèren en
matematics les données.
Lou permè qu'ey titulat Mana la Mort e qu'ey hèyt, en maye partide, d'ue citacioû de Maurice Barrés tirade dou soû chapitre sus
L'Escorial, qui engadyam à léye ou à reléye ; que-m parech que lou
gran escribâ nouste qu'a soundat aquiu dinqu'au houns l'amne espagnole, qui n'ey pas l'amne catalane, ne s'at eau pas desbremba.
E qu'ey plâ d'aquere dualitat qui bien lou malur de noû pas poudé
— ne disi pas sabé — s'en enténe.
Toutû coum de la terrasse de Pau, countemplan l'arribère e la
mountagne, Barrés abè troubat la rasoû de la renounciacioû, dou
plâ de l'Escorial, que coumprenou perqué l'amne espagnole entertién aquet duel dou misticisme e de. la feroucitat sanguinàri, e cad
souptamén de l'exaltacioû reliyiouse à l'animalitat umane, au
« desi de béde sang, d'estripa e~ de gnaca ». L'istòrie, d'alhous, qu'ey
aquiu e qu'esplique auta-plà las ourrous de la darrère guerre cibil,
qui serén inesplicables enta nous si nou la couneguém pas. A Barceloune, en particuliè, lous qui apliquèn aus malurous catalâs lous
suplicis de Tcheca russe, n'aboun qu'a decha tourna dou houns
de la race lou pous dou sang asiatic qui tienèn dous Sarrasîs don
sècle VIIIau.
L'autou català de l'article, qui sap qu'ey en France e susmetut à
la discrecioû, ne tire pas aquere counclusioû de la citacioû de
Barrés, mes lous qui saben que la race catalane n'ey pas dou medich sang que la castelhane, n'an pas besougn de mey d'esplics.
Aquiu qu'ey lou punt lou mey doulourous e lou mey engoechant
dou problème.
E b'ey plâ perqué la counclusioû de Faute article dou « Poble

�— 98 —
Catalâ » entitulat La discrecio en la politica me dèche enterprès e
douttant. Escoutat-la :
« Hidém-se aus noustes omis yoens. La trayedie qui èm estais
oubligats de bibe qu'ous abera dat la trempe de l'acè ; lou lou ana
qu'abera autan de hourtalésse que. de tilhous ; aco que significara
que las néfastes i exotiques rigidesses auran desparescut.
En autres paraules, tenin counfiança que, pel camt dels sofriments de tôt ordre, els nostres homes joves auran counquistat la
dificil discrecio que permet de suportar-se els uns als altres, condi-,
cio imprescindiblc per constituir un poble viable, es à dir un poble
que_ne descadeni pas una guerra civil, si mes no, cade cinquante
angsc
(J. NAVARRO-COSTABELLA).
Las ! lou qui a bist, coum you, très yeneracioûs de gouyats de
bint ans, ne gause pas créde à la realisacioû prouchéne dou souhèyt
de Costabella. Enta qu'arribèsse lèu, que caleré que l'idée de federalisacioû housse entrade pregoundamén aus esprits mes lou Fédéralisme qu'ey sedut sus l'idée démocratie e las darrères esprobes
qui a hèyt l'Espagne aquiu sus que proben que la science, de la democracie qu'ey ue science qui noû s'apren pas en û birat de mâ, e
que la pratique sens la science n'ey pas poussible. Touts que s'acorden, bitare sustout, au mens aus païs de libertat, à dise que la ley
crestiane qu'ey lou foundament segu e endispensable. Nou semble
pas, à maugrat de la reliyousitat, qui ey toutû pregoune en l'amne
espagnole, que lous esprits, de Faute part de la mountagne, e sien
encoère madus enta-t coumpréne.
Qui mey, la yoenésse, d'oun que sie e permou d'esta la yoenésse,
qu'ey ignourente, n'a pas abut lou temps d'apréne ; l'esperiénee
qu'où manque, mes, per countre, la passioû que la mie, que la
s'emporte. E noû crey pas de-m troumpa en pensa que si la France
e l'Angleterre an hèyt, despuch tant de temps, l'estaubi d'ue reboulucioû, qu'ey mercés à ço qui soun nacioûs oun y a mey d'omis
hèyts, de 40 ans en sus, que de gouyats de 20 à 30 ans. Atau, per
cops û mau — lou manque de maynats — que pot debira-s en bé.
L'aploum apadsadiu, la tranquilitat souciau que soun mantienguts
mercés à d'aquet partàdye de las forces espirituaus. Lous ancièns
que soun coum lou drabadé, lou garroutadé, lou frein qui a la prése
necessàri e sufisente enta sarra l'arrode de la machine nabe lançade
sus û camî doun la yoenésse ne sap pas ent'oun ba, ni lous poudecot, ni lous peridés qui-u borden, ni lous clots, ni lous puchéus ni
lous empachucs qui soun semiats p'ou miey de la bie e doun, en
soun ourgulh dessenciat se trufe, per dessus lou marcat.
Hitler (empourtat per soun ourgulh, et tabé) qu'at sabè quoan a
entamenat lou soû prèts-hèyt. N'ey pas per arré qui a coumençat
per « mounta lou cop » à la yoenésse alemande ; n'ey pas sénse
sabé ço qui hasè qui a coumandat de ha brusla touts lous libes
serious oun aquére yoenésse aberé poudut trouba rasoûs countre
las idées de l'hitlérisme. E quoan a bist que la yoenésse qu'ère au
punt oun Fabè boulude mia, encapable de rasoû permou de la sa-

�— 99 —
piénce qui-u mancabe, permou de la soue ignourence de l'òmi e de
l'umanitat, labets que l'a apoudyade de cap aus buts qui s'abè assignats dens Mein Kampf, segu que marcharé sens discuti.
Quoan de cops abém dit aci-medich que lou manque de sabé
qu'ère lou piri dous maus doun patéchen lous poples ! Quoan de
cops abém demandât l'aloungament dou temps d'escoularitat el'eslhebacioû dou primàri I La Republique francése qu'a fenit per s'encamina sus aquére bie e que sera la soue saubacioû.
Mes, d'aquere yoenésse catalane despatriade, qu'ey ço qui-n ba
esta ? Qu'ère toutû plâ partide e la Catalougne qu'abè heyt û esfors
magnifie enta l'educacioû dou pople, n'a pas abut lou temps de
recoèlhe lou frut d'aquet bèt prèts-hèyt. Que eau sabé, d'aute part,
que Barceloune qu'ey ue bile de mey de dus milioûs d'abitants e
que, suban la paraule amare dou praube Maseras, toute la pègre
d'Espagne qui s'y ère arrecattade qu'abè negat lous Catalâs de Catalougne.
Mes, lou pròpi de l'òmi qu'ey d'espera toustém lou miélhe e de
noû perde pas couràdye. Que demoure aus Catalâs lou yénee dous
utis : la lengue mayrane. Que l'an sabude ha bàle, sustout aquéstes
darrès cinquante ans e pourta-la au soû pountifleat ; û tau tribalh
ne-s pot pas perde e l'istòrie dous poples qu'ey aquiu enta dise
qu'ey per la lengue qui, ouprimats, an poudut recounquesi las loues
libertats. Atau, sus î'auriflou sang e or de la Catalougne, lou dise
de Mistrau qu'en hara coum û Sant segnau :
Qui ten la lengo ten la clau
Que, di cadéno lou desligo.
SIMIN

PALAY.

P. S. — La Foundacioû Ramon Llull, qui s'ey trespourtade à
Paris, coum at abém dit lou mes darrè, que bién de larga lou permè
numéro de la Quoatau époque de la Revista de Catalunya. Lous qui
s'y enteressarén que pouderan adressa-s au Burèu de la Fondaciò,
81, rue de Miromesnil, à Paris (8e).

Abis de counsequence
Lou Dinerè que's trobe oubligat de régularisa lous soûs coumptes
drin mey d'ore que l'an passât, tabé, lous noustes counfrays noû
s'estounaran pas de recébe la qui tance ta l'aute qulnzenade.
Qu'espère qu'où haran beroy arcoèlh.

Par suite des circonstances, notre Trésorier se trouve dans l'obligation de mettre, dans la quinzaine qui va suivre, la quittance de
l'année en recouvrement. Il espère que tous les Confrères lui feront
bon accueil.

�100 —

LOU

COURNE DOUS POUETES

Toutsants de guerre
Hilhs, amies e parents, coumo hèts touts lous ans.
Tjouts, au pais dechat, que bats au cementèri
enta prega dauant las pègros dou mistèri,
au truc doutent de las campanes de toutsants.
Qu'èts aquiu, à l'entour de las hossos floucados,
tristes e muts, lous oelhs birats entau passât,
pramo, qu'auèy, lous soubenis, en un brassât,
se bouton à mounta de las turros sacrados.
Soulet, à noû sèy quan de lègos de l'oustau,
per aquéste magtin engouloupat de broumo,
moun co s'en ey anat, au pè de bosto coumo,
au cementèri bielh, flourit coumo un casau.
Que souy bengut e qu'èy haupit d'aquero terro,
e que m'èy empourtat, coumo hè lou roumiu,
dab un pugnat de flocs qu'èy amassât aciu
la pensado dous morts per susténgue la guerro.

(à las armades)

PÈY

MASSARTIC,
armagnaqués.

D ue ore à gnaute ore
D'ue ore à gn'aute ore,
d'u die à gnaut die,
deguens ou dehore,
bourin d'allegrie,

Lou tue oun puyabi
quoan e quoan e coste ;
de force e-m birabi
sounque à miéye coste.

mudat de tristesse,
que m'en bau, de ganc,
dens la brume espésse
dou tems qui m'engane.

Ne gay ne houlie
n'an durât que pauses,
e capbat la bie
be s'eslurrèn causes"!

Se lou mau qui abéye
de you nou s'aparte,
lou bé, nouste embéye,
per las fis que-m harte.

Ou lède ou beroye,
bite courte qu'ères
coum t'esperèy, yoye,
tahuc, que m'apères.

M. C.

�— 101 —

Ibèr et tristè
Enta

ANDRÈU PIC.

L'ayre pesant qu'a hèyt siula tous arbes,
toute la noeyt dab desespé,
toute la noeyt qu'a hèyt boula las garbes
sus lou palhè. Qui sab perqué ?
Saubadye e biu que batane las sègues
l'ayre furious tout oey mayti
Ne u ausèt ! Lèu que s'amante, à lègues,
de hoélhes d'or tout lou cami.
Tout pè-descaus e bestit de misère
u maynadou qu'en ba soulet
passeyan soun tristè sus la carrère :
maynat de Diu, mes b'en as ret !
Tant qui lou bent yemibe de houlie,
oun as passât aquéste noeyt !
Countre l'aygat qui chiscle sus la bie
nou fan aubrit lou méndre teyt ?
Lou lebrautou que trobe ue marrigue,
lou parpalhòu, u nid de flous,
e l'auseroû u clot de moussarigue :
Tu nou as arré, nenè, que plous ?
Ah, quoan lou bent d'u loung sanglous de harpe
se plagn au soum de las alets,
quoan lou hum s'entourseligue l'echarpe
coume u drapèu dessus lous leyts.
Quin ey triste lou co lou chin qui ploure
loegn dou larè abandounat !
triste e yelat coume lou yèu qui houre
coume lou bent désespérât.
Bas dounc feni, o hade endemouniade,
ayre mâchant de t'enmali !
Néu ibermide, réde e destermenade
n'as dounc pietat de Vourfeli.
Segnou, au nèn qui la noeyt droum dehore
dat-lou au co pats e calou
Anyous dou cèu, au maynat qui t'implore
embiat u bèt array de sou.
TEOUFILE DE CAILLABERE.

�MOUNDE E CAUSES DE NOUSTE

La lengue gascoune dens lou Bourdelés
dempuèy quarante ans
Aco es une cause, une dichude, pus-lèu, qu'a près care de beritat :
lou Bourdelés es un cantoun perdut, ount la lengue mayrale es —
coume diden lous franchimans — « en recul », sensé nat espèr de
renadibe. Lou Bourdelés constituis ço que se pot apera « la part dau
hue » e, damb bet-lèu un chicot trop de resignacioun, lou Felibrige
semble de l'aué abandounat à soun triste destin.
Dens l'esperit de mant-un, à l'estreme-nord de las terres ouccitanes, Bourdèus, Libourne, La Réule, Bazats, L'Esparre soun autan
de ciutadèles desertades, ount la Benechénce a pa'ncare pouscut
apoustà de guèytàyres ne de sourdats. Un cop que lou mounde an
parlât de Mèste Verdie, an tout dit. E coume Mèste Verdié es mort
dempuèy mey de cent ans, la lengue gascoune semble èsta une
bère, adroumide dens un castèt encantat, e que lou Princi Charmant
aje oublidat de béni...
Es pas aus legidous d'aqueste balente Rebiste, prêtant, que l'oun
dibe muchà coume aquere concepeioun es lougn de la realitat - —
l'anam demounstrà toutare.
Lous Reclams an tout justement estât coume l'asili, dempuèy
quarante ans, daus qu'an escrièut en Oc, ou que s'an aucupat de la
lengue d'Oc dens lou Bourdelés.
*
* *

Se pot dire que las obres de Mèste Verdié an mercat prehoundement la literature d'Oc à Bourdèus : soun de las obres coumiques
(coume se sap), de las istùris de paysans bernats per lours hemmes,
dupats prau mounde de la bile, ou de. recardèyres dau marcat.
La renoumade de Verdié — y'a ajut dèts-e-sèt ediciouns de sas pouesies gascounes ! — a hèyt que quasiment touts lous qu'an escrièut
après et, en gascoun, dens lou Bourdelés, n'an pas credut poussible
de ha aute cause que dau « coumique ». La pouesie lirique tout au
loung dau siègle passât, coumpte brigue : à pene se poudem menciounà lou libre de J.-M. Buget, Plous e Ris, pouesies imprimides
en 1848 à La Rèule. Un pouème coume La Rabagassade, de l'abat
Ferran, publicat en 1879, constituis une eteepeioun : es une satire
pouletique, dirigide countre Gambetta e lous Republicans de soun
escole, satire d'alhours hort plan hèyte, escrièule dens une boune
lengue, ount se sentis l'influènci dau Felibrige ; la grafie n'es courrecte e l'obre es d'impourtènei. Mes, dens toute la prouduccioun
gascoune dau siègle passât, es une cause à part.
Ço qu'en Edouard Bourciez a aperat la Renechense d'alentoum
1860 escape à l'influènci felibrenque e subis soulement e hortement
la jnerque de Verdié ; las obres de Théodore Blanc (en Bourciez n'a

�— 103 —
longuement parlât dens lous Reclams, annade 1927, pagine 181),
ou de Guilhem Dador, ou de Launet de Beaumont, ou de Martineau,
ou d'Amand Lavache es enspirat de Verdié, pr'au toun, pré la lengue e pré la grafie. Après aquets, cadèm quasiment dens un silènci
toutau.
*
**
Alentourn de 1900, la lengue gascoune ba couneche une noubère
renechense, mes d'un aute caratèri. Troubam tout d'abord lou boulangèy Jean Maurice, de Creoun. La majoure part de ço qu'a estât
publicat de. soun obre l'a estât, au loung de las annades 1899, 1900,
1901 e 1902 dens lous Reclams. Soun de las pouesies pus-leu sentimentales que propement briques, sus das tèmes bèt-lèu trop soubentes cops esplèytats praus pouetes de lengue d'Oc : lou bilàji, la
bielhe marné, las belhades. Ternes batuts e rebatuts dens la pouesie
ouccitane, mes encare nous dens lou Bourdalés, ou à chic proche.
Teodor Blanc s'abebe dijare assajat à de las causes melancouliques :
Mous quarante ans, pr'etsemple, mès chic soubent.
*
* *

" ŷ-.

Bers 1900, se counstituis en Medoc, un petit group de pouètes
medouquins ; n'a estât parlât dens lous Reclams, baqui une detzene
d'ans (annades 1928 et 1929), per l'un d'aquets felibres, que sinnabe
Jean d'Aquitaine. D'aquet petit ligot, lou que s'a hèyt counéche lou
mèy, M. l'abat Daniel Bergey, diu sa glòri, pus-lèu qu'à son obre de
pouète, à son rolle pouletic ; aco bòu brigue dire que lou pouète este
à desdegna ; soun libre, Ma garbetto, publicat quauques mes abans
qu'estusse elegit députât, hèy bèyre de bères qualitats : pouète s
prousatou, l'abat s'amerite tabé lou renoum coume ouratou, e sustout coume predicayre ; soun elouquènci naturale, junte à-d'une
prestanci qui li balhe une horte autouritat, l'a hèyt couneche d'un
bout à Faute dau Bourdelés, ount es poupulàri, médis permis sous
adbersàris pouletics ; malurousement*. lous debés de sa cargue li
an pa'ncare permés de nous balhà lou s^otond boulum dç. Ma Garbetto, anounciat dempuèy 1923.
' , y^.
Outre Jean d'Aquitaine e l'abat Bergejjj^jjsra petit group medouquin se coumpausabe d'Andrèu Brioun, mort tout joène e d\il)Q0.é,
de segur, publicat hort de bères causes, se. ne-n jujem per lou ehic
que lou journau Le Vigneron Medocain a permés delegi. Sò m'an
dit, que la familhe de Brioun a guardat sous manescrièuts e que se
refude à lis-y quita beyre lou joun. Es dàmage : Parech que y'aurè,
permis, un dicciounàri medouquin de quate mile mols^ !
En sus, y'abèbe encare dus autes prèstes, touts dus noumats Lafargue, qu'abèben hort de talent. M'a escadut de rencountrà, un
joun, dens un belh numéro dau Vigneron, un pouème en bers libres
de l'un d'aquets dus abats, que proube Fouriginalitat de soun obre ;
lou titoul n'es Un matin de may dens la lande soulete ; d'une bère
e haute inspiracioun, aquere pèce aurè digut esta reprèse dens quauque antoulougie. Antoulougie qu'es encare à publicà, ay-las ! e ont

�— 104 —
pouyrèn tabé prene place, en médis tems que quauques pouémes de
Jean d'Aquitaine, das countes en prose sinnats fioumanilhot.
De segur, lous tèmes tretats pr'aquere escole escapen pa'ncare au
« déjà vu » ; aco 's l'istòri de toute escole que se cerque. De l'un
d'aquets pouètes, en Bourciez dira un joun : « le thème n'est pas
neuf évidemment, mais certains détails, surtout ceux du début, sont
assez bien appropriés à ce paysage un peu terne du Médoc que l'auteur a voulu y peindre ». Mes, lou coustat lou pus interessans de l'esfors tentât per Pescole medouquine es la purificacioun de la lengue
e de la grafie. Lous felibres medouquins abèben coumprés l'esperit
dau Felibrige e se pòt dire que soun lous premèys dens lou Bourdelés à-d abé assajat de netejà lour lengue, à l'eseriure coume une léngue bertadèyre e noun coume un « patois » ; an recaptat das belhs
mots perduts e an hèyt tout ço qu'an pûuscut pré resisti au francimandejàji.
Malurousament, la rude bite a esparpalhat Fescole medouquine :
primum vivere. Abans d'abc pouscut ha la culhide, lous escoulans
èren dijare lougn. E l'esfors das felibres esparrins — L'Esparre estens la capitale dau Medoc — a pas pourtat toute la frèyte que l'oun
ère en dreyt d'esperà. Au mens,
An biscut,
An tengut
Tan coume an pouscut...
E se la lengue gascoune es cadude de nòu à Testât de « patois »,
au mens taie que l'escriben adare quauques amusayres que publiquen de las « blagues » dens lous journaus loucaus, se pot dire qu'es
pas la faute das cinq ou chèys balents que, y'a quarante ans, an
assajat
De planta une estele à soun frount encrumit.
*
* *
A Faute bout dau Bourdelés, dens lou médis tems, debers la Rèule
e Bazats, une aute petite escole s'acampabe, alentourn de Ferdinand
Massoun, que sinnabe soubentes cops Florimond.
Pus fourtunade, d'un coustat, que l'escole medouquine, l'escoie
rèulese a pouscut dura : YAlmanach Garonnais, publicat à Cauderot
en 1901, debingut pus tard Lou Garounès, n-ère en 1934 à sa trentee-quarte annade.
Florimond a publicat un armanac sens pretencioun, qu'estusse
aysidement legit per lous paysans de soun cantoun. Autant dire que
lou toun, coume. la lengue, coume l'enspiracioun, soun gayre, d'un
punt de biste estrèytement literàri, ço que se pouyrè apera « premier grand crû classé ». Maugrat la presènci d'un ome coume M.
l'abat J.-G. Escudéy, l'arnianac Lou Garounés s'a jamés enlebat à la
hautou de YArmana Prouvençau. Au mens, soun meriti a estât de
manteni, senoun la puretat de la lengue, ay-las, toutun la poussibilitat, pré lou paysan gascoun dau Reulés e dau Bazadés, de bèyre sa
lengue imprimide. E, au punt ount ne sèm dens lou Bourdelés, aco es
dijare pas mau.

�Chic abans la guerre, lous Reclams an balhat l'ouspitalitat à-d
un bertadèy pouète, Emilian Barreyre, d'Ares. Las ediciouns de
La Bouts de la Terre an médis publicat soun premèy libre — se pot
plan apera un libre, pr'amou qu'abèbe' mèy de cent pagines — Las
Malineyres. Lous que boudran ne-n sabé mèy sus Barreyre pouyran
counsurta La Bouts de la Terre de 1910, ount en Miquèu de Camelat
publiquet une estùdi sus et — estùdi que m'a pa'ncare estât poussible, malurousement, de retrouba à la Biblioutèque Naciounale.
Barreyre es un òme de la mar e das piqueys, un pescayre que
counech e sentis, e sap hòrt plan rebira en ritmes, la pouesie dau
pais e de la coste landéscots.
Quauques annades après la guerre, Barreyre a ajut la joye d'esta
courounat per l'Académie das Jocs Flouraus de Toulouse, pré soun
ode A la mar de Gascounhq. Barreyre abèbe hèyt un esfors serious
au punt de biste de la lengue e de la grafie. Mes, bèt-lèu, bibens hors
de soun pais e legissens sens doubte hort de causes escriutes dens
d'autes djaleytes, Barreyre a boulut ana un chicot trop biste cap-à
l'unificacioun de las lengues d'oc. Lous academicians de Toulouse,
tradiciounalistes, l'an pas boulut segui e, un an après l'abè courounat, li an refudat lou prêts pr'une obre qu'ère que la seguide lougique de soun esfors lènguistic e grafie de l'ode A la mar de Gascounha. Atau se-n ba das « jurys » literaris, soubentes cops.
Mes Barreyre se pot pas quita descouraja pr'aco e diu à sa lengue,
qu'es riche e bère, e à soun inspiracioun, qu'es largue e generouse,
de countinuà de cantà.
*
* *

Sus Faute born dau « Bassin d'Arcachon », à La Teste, a espelit
un aute pouète, Adrian Dupin. A ma counechense, sas premèyres
obres an estât publicades dens la Revue Méridionale ount en Lajoinie balhabe une part impourtente à la lengue d'Oc. Mes, Adrian
Dupin a estât, se se pot atau dire, la bitime de soun pròpi talent :
tan-lèu qu'an recounechut en et un pouète de boune race e de horte
bingude, Fan noumat membre dau « jury » das Jocs Flouraus d'Aquitàni — e, à moun sens, aco a estât une grande faute. Noun
qu'Adrian Dupin s'ameritesse pas aquet aunou, au countràri ! Mes
aquere situacioun ouficiale a estât pr'et, coume quey dirè une mèse
à la retrète — e quant anticipade ! Abèbem pas trop, dens lou Bourdelés, de pouètes bertadèys ! Erem pas prou riches pré nous paga
la fantasie de lous coundemnà au silènei.
Car, sus la terro, fau d'eisemple !
E, un cop ajoucat à soun sèyti de juje au tribunau pouètic dau
Bourdelés, Adrian Dupin a pas mèy pouscut balha l'etsémple ! Aco
's pr'aco que didi que lous Jocs Flouraus an hèyt une grosse faute :
quan l'oun es tan praubes de pouètes, dens un loc, que l'oun se bèy
oublijat d'ana courouna das Prouvençaus ou das Lengadoucians,
l'oun se ba pas depriba dau councours d'un Ddpin, coume pouète
actiu !

�— 106 —
Me dírets qu'en Dupin, dau cop, s'a anat ha courouna à Toulouse
— e es plan bray que s'ameritabe, de segu, la counsecracioun de la
pus belhe Académie literàri dau mounde ; mès, coume dis Kipling,
aco 's une aute istòri. E, pré lou Bourdelés, regretarèy toujoun que
Dupin pusque pas mey balha l'etsémple dens lous Jocs Flouraus
de Bourdèus.
*
**
Pendens quauques annades, d'efèt, Bourdèus a ajut sous Jocs
Flouraus, ourganisats per la Ligue Guiane e Gascougne. Y'abèbe
dues secciouns, une francese e une ouccitane — e aco es bèt-lèu une
de trop (au mens lou pénsi). Permis lous jujes de l'Oc, lou benerat
proufessou en Edouard Bourciez (de quey aurem à parla de noubèt
toutare), Enric Teulié (qu'ère bibhotecàri de l'Unibersitat de Bourdèus, sabent roumaniste, qu'a éditât, damb en Jeanroy, lous mistèris
Prouvençaus dau siegle XIVa"), e Filadelfe de Gerde, la pouetesse
inspirade de. Bigorre.
Sens doubte, la Ligue Guiane e Gascougne s'ère traçât un prètshèyt trop larg, e abèbe, tabé, un chicot trop larguement ubert sas
portes : à sous councours, se poudèben mette en ligne, noun soulement lous pouètes de lengue gascoune, mes de touts lous parlas dau
mey-joun... e médis dau Nord, dau moument que lou francés ère
admés. Bèt-lèu, ère pas lou biays d'encouraja lous escribans gascouns, aquere generouse ouspitalitat ? E lous resurtats an estât que
lous Jocs Flouraus, meytat francimands, meytat ouccitans, n'an pas
hèyt se leba, dens lou Bourdelés, une noubère generacioun de pouètes gascouns : la mestibe es encare à beni.
Aco èren, sustout, lous qu'escribèben en gascoun, dens la regioun
de Bourdèus, que falèbe descubri, ensegna, ajuda à purifica lour
lengue e la grafie. Se poudèbe ha, aco, en guardans coume. une esclusibitat à-d aquets balents e moudestes, que, dens lous cantouns,
mantenen lour parla siguens lour poudé.
N'y a, coume en Allain, à Sent-Andriu-de-Cuzat, per etsémple. Mes
s'an alassat de se beyre toujoun dabança per lous pouètes que parlen un idiome dijare codifiât, dijare netejat, au punt de biste de la
lengue, das gallicismes e de las « patoiseries », e, (au punt de biste
de l'inspiracioun), das tèmes banaus que soun coume la malaudie
«infantile » de toute literature.
Au mens, lous Jocs Flouraus de Bourdèus an ajudat à descubri
quauques-uns d'aquets moudestes que menen lour aràyre dens lou
garèyt encare. nòu dau parla gascoun dau Bourdelés.
*

* *

Garèyt nòu, dìdi, pr'amou que diguns, encare, a hèyt l'esfors necessari de grammatique, de morfoulougie e de gloussàri.
Dempuèy cinquante ans ou quasiment, la lengue gascoune à Bourdèus a poussidit, en la persoune d'en Edouard Bourciez, un meste
eminent, de prehound sabé e de grande actibitat. Las estùdis scientifiques an recebut, gràcis à-d et, un eslans qui diu esta countinuat.

�— 107 —
Quey sap, en dehore de quauques unibersitàris especializats, qu'En
Bourciez a menât, baqui mèy de quarante ans, la pus utile, de las
enquestes sus nostes parlas ? A autingut — ço qu'es dijare un mérite
énorme — la traduccioun dau médis testi, Parabaule dau maynaji
despensèy, dens lou parla de 4.444 coumunes sus 5.000 que coumte
la Gascougne gascounejante. Aqueres rebirades constituen dets-esept boulums manescrièuts, pauzats à la biblioteque de l'Unibersitat
de Bourdèus ; y'a ala de. que realiza das trabalhs de premey ordi de
Dialectoulougie coumparade, de las estùdis de premeyre impourtènci sus la lengue, lou boucabulàri, la sintaxis, la prounounciacioun.
En sus d'aco, en Bourciez a publicat tout un pilot d'artigles sus
l'istòri de la lengue gascoune, sus lous escribans gascouns. Aquet
mèste a estât un iniciatou coume l'oun pot e diu s'encarrà de n-abé
troubat un. Se, un joun — coume l'esperem — lou gascoun se mèu
de la période daus tastounements, daus barbutejaments pré beni
l'oubjeyt d'estudis seguits e serious, scientifics e pratics — d'une
bertadeyre renechense enfin, coume lou biarnés, lou proubençau,
lou catalan e lou lengadoucian — es à en Bourciez que lou dibrem.
*
* *

En esperans aquet espandiment de la culture gascoune, que rend
poussible l'etzistenci, à la Facultat de las Létres de Bourdèus, d'une
cadeyre de lengue gascoune, poudem toutun counstata que dempuèy
quarante ans, l'estùdi dau gascoun, l'emplec dau gascoun a hèyt
hòrt de prougrès dens lou Bourdelés.
L'Almanach Gascoun, publicat de 1931 à 1933 per en Dupin, damb
un coumitat ount se troubaben, au coustat d'Enric Teulié dijare noumat, en Guillaumie, proufessou a la Facultat de las Letres e en
Jan de Bouzet, lou Biarnés plan counechut das legidous das Reclams
aquet armanac es dijare une. proumesse.
Proumesse, tabé, que la darnèyre edicioun de las obres gascounes,
per l'editou Delmas, dau regretat Gric de Prat. Aquere re-edicioun
merque un pas en abans, au punt de biste de la grafie. E, se l'inspiracioun se sentis encare de Meste Verdié, la lengue es plan milhoure
que la dau brabe e praube autou de Cadichoune e Mayan. Gric de
Prat, arrémens, pot esta aysidenient coumprés dau pople gascoun
e las pèces de teatre qu'an estât tirades de sas obres, jougades per
une troupe d'amatous coume lous Bazadés, counechen pertout lou
pus franc succès.
La predicacioun catoulique, gràcis à das ornes coume lous abats
Bergey, Giraudet, Beïs, Escudey, es tabé un biays poupulàri de
manteni la lengue.
Das pouètes coume en Barreyre, en Dupin ou Jean d'Aquitaine,
poden mucha lou camin à tout un ligot d'autes qu'espèren res de
mèy qu'un sinne pre se leba.
Lou tout es de balha un ligàmi à toutes aqueres actibitats : rebiste,
journau, radio, teatre, publicaciouns ? Tout es boun, pr'amou que
tout es poussible. Yé manque qu'un chic de proupagande, de publicitat pre parla lou lengaji das businessmen, coume diden lous franci-

�— 108 —

mands dens lour « patois ». Damb la publicitat, lou mounde arriben
à nous ha croumpa causes que n-èm nat besougn, à rende malauts
lous que se porten plan e à ha prene aus malauts das remèdis que
lous guarissen, de cops que y'a. Es toutun un mendre miragle de ha
retrenti de nòu une lengue qu'a toujoun damourat bibe, franque e
clare... senoun pure coume l'argent !
PÈY-LOUBIS BERTHAUD,
medouquin.

LA BOUNE PARAULE
Nad dous escouliès de Gastoû-Febus n'a besougn que-u prònen
lou boû-plâ de l'obre à laquoau s'ey assouciat dou sou plé grat, mes
qu'èm segus, per aco, que touts que seran countents, û cop leyit
aqueste debis en francés, de béde que y a omis d'eley qui, sens esta
felibres, sount de las mediches idées que nous.
M. Jean Giraudoux, qui ey coum qui diseré lou Grand Mèste de la
Radio naciounau, qu'où manda, Faute niés, aus quoate bents de la
terre per la T. S. F. e, de segu, ne sera pas cadut pertout, en ço dous
sourds. Malurousamén, lou manque de place que-nse met à l'oubligaciou de nou-n da que lous passàdyes prencipaus :
Pourquoi l'absence d'une seule province déflgure-t-elle, amoindrit-elle
à ce point la France, alors que d'autres nations peuvent garder, malgré la
douleur d'une amputation, l'essentiel de leur esprit et de leur honneur ?
C'est que la France n'est pas « une » dans sa terre et dans sa race. Ce pays,
hautement majeur, est fait de minorités. La nation française est la démonstration la plus éclatante de ce principe : que le mélange sur un sol des
races les plus éloignées, amenées au hasard des invasions les plus diverses,
installées au cours d'époques coupées de siècles, forme un ensemble plus
qualifié d'une race unique pour trouver dans leur intégrité et leur humanité les devises et les vertus de l'Etat civilisé. A leur souche il y a autant
d'intervalle entre un Auvergnat et un Basque, un Limousin et un Breton,
qu'entre un Espagnol et un Slave, un Ostrogoth et un Gallois, mais, à la
floraison du greffage, toutes les notions du cœur et de l'esprit, tous les réflexes de l'homme et du citoyen sont chez nous identiquement les mêmes.
Notre période de conquête n'a jamais été que la recherche d'un équilibre
enfin obtenu ; nous avons conquis une partie des Flandres parce que la
France a besoin d'un peu de Flandre pour être la France ; nous avons
annexé le Béarn, parce que la France ne serait pas sans le B'éarn entier,
mais par contre, toute mutilation du territoire devient plus grave pour
nous que pour un pays de race et d'âme uniformes. Nous enlever le Poitou, la Guyenne, l'Ardenne, c'était nous enlever des éléments indispensables à notre dosage. Nous enlever une partie de la Lorraine, de l'Alsace,
c'était non seulement nous offrir par un côté mutilé et rogné à cette Europe qui a toujours eu, et semble encore avoir pour bien longtemps besoin
de nous, c'était détruire l'équilibre de la France même.
C'est pour cela qu'il convient, ce 11 novembre 1939, non seulement de
donner dans notre pays la place d'honneur aux Alsaciens et Lorrains que
cette nouvelle guerre vient soudain de distribuer comme une prime de
guerre due aux provinces dans tant de parties de la France, mais aussi de

�— 109 —
rendre hommage à ce dialecte alsacien qui résonne en ce moment dans
les écoles ou les marchés du Périgord ou de Saintonge. Je veux redonner
aujourd'hui la même explication que j'ai donnée, il y a vingt-et-un ans, à
mes camarades qui écoutaient avec surprise le tambour de ville de Saverne annoncer l'arrivée de la France dans sa langue germanique. Jamais
langage n'a plus mérité d'être respecté. C'est par lui que les Alsaciens ont
pu résister à ce point à l'emprise allemande pendant leur annexion. Il a
été le voile sous lequel, invisibles aux Allemands, ils ont entretenu leur
indépendance et leur mémoire. Ils l'émaillaient de mots français, jamais
de mots allemands, car, par une magie certaine, le français s'intercalle à
merveille dans cette langue germanique et l'allemand y jure. Ils ont, grâce
à elle, gardé intacte le long du Rhin, en marge de l'Allemagne prussianisée,
de Bâle à Rotterdam, en passant par Strasbourg, cette atmosphère rhénane qui est la véritable frontière, large de 100 kilomètres, entre le Gaulois et le Germain. Pourquoi, lorsque le français est redevenu leur langue nationale, auraient-ils sacrifié cet héritage, cette langue d'intimité qui
leur permet d'ajouter à leur vie morale toutes les nuances de leur âme provinciale, vigueur, humour", tendresse familiaile, exubérance humaine ?
Comme le Provençal, comme le Catalan, comme le Breton ou le Basque,
l'Alsacien a trouvé dans son patois transmis de génération en génération,
pour le paysan ou l'artiste, le clerc ou le soldat, ce trésor de formules
gaies ou graves, de proverbes locaux où la sagesse des nations devient
pour son bénéfice et son humanité la sagesse des provinces. Grâce à lui,
l'Alsacien comme le Provençal peut exprimer cette intimité d'homme à
homme, de mère à fils, que les contrées sans patois en sont réduites à
demander à des gestes, à des exclamations ou à des atteintes à leur langage.
Jean GIRAUDOUX.

MOUNDE E CAUSES DE LA GUERRE

EN QUAUQUE LOC, S'OU FROUNT
Lous grans journals de Paris qu'an un crounicàyre de guerro, un
Moussu qui-s passejo la cano à la man, lou kodak à la podyo, plus
ou mens abilhat en sourdat. Reclams n'an pas la mounedo dous
grans journals, mès que podon, à l'ayse, aué souns « reporters »,
pramo dous sous amies qui sount à la bouno plaço ; ne sount pas
moussus capulats e toustems plan bestits : n'an d'auto cano que lou
soun fesilh ou un mâchant barrot, d'aute cápèt que lou càscou de
her, d'aute kodak que souns oelhs ende espia. Que s'en ban, l'arrise
s'ous pots, e que demoron au soun loc, auant-postos ou cantounoments, mèy de temps qu'un reporter de journal de Paris.
Amies qui legissets Reclams, noû bous dirèy pas ount escriùi
aquesto hoélho : dauno Censure n'ac bo pas. Qu'ey en quauque loc,
s'ou frount, per parla coumo lous coumunicats, en un bilàdye boeyt,
coumo n'y a tantes au loung de las lignos. Que bouleri bous dise ço
qu'èy bist aci ; pas gran causo, pusque y'a pas digun ; mès, quan
las gens sount partits, qu'ey agradable de-s pencha ser ço qui an
dechat énde saja de debina la souo amno : L'ome un pauc coumo
lou Creatou, que hè tout au soun imàdye.

�— 110 —
Las maysouns que sount nauos ou tout coumo : lou téu, de teulos
planèros e luséntos, que debaro biste, e la nèu — quan n'y a -r- que
cay à l'ayse ; touts lous oustaus, ou pauc s'en manco, qu'an bèro
aparénci e darrè lous countrobents barrats que-s debino lou luxe,
la richesse. Lous sourdats que lodyon aqui, dab sas armos, dens las
cauos ; à l'oustau, tout qu'ey prope e de boun goust : Aygo courénto,
luts, cauhàdye ; en un corn la T. S. F., gabinets naus de estil moudèrne, e, dens las crampos noubiaus, leyts bessouns e noû pas leyts
de meyloc coumo per nosto. A las parets, imàdyes de familho, noços,
coumuniouns, sourdats... e que y'a sustout, mèy que. per nosto, la
crouts au-dessus dou lèyt, tablèus religious réde poulits, causos
santos qui belhon s'ou larè, lou hèn urous e maynadè.
Lous oustaus sount semiats au loung de las arruos, dab un casau
tout à l'entour ; nat n'ey gahat dambe lou dou besin, cadun que biu
enço de soun, chens serbitut ; belèu que las gens d'aci sount mèy
particularistes que dens nostes biladyes e ayriaus ; l'orne d'aci que
semblo défende mèy la souo porto, biue mèy embarrat au larè.
Dehoro, entre lous camps, nou y'a nado hito, nado sègo : que tengueré trop de plaço, arré nou separo ço de l'un de ço de l'aute, coumo se cadun hasè counfienço au soun besin. Per nosto, que y'a sègos, bruchos, barats, e hiu-rounce, entre cado mos de. terro : Lou
paysan, caritadous praco, n'a pas counfienço e qu'ayino de bése s'ou
cop las termièros de soun ben.
Aci, que dirén que l'orne s'estujo énde senti mielhou la douçou
dou larè ; la caso soulo qu'ey cintado d'un mur e de hilat ; ende
arresta lou bagamoun qui passo, uo plancarto negro que dits :
« Atencioun. Can danyerous ». N'èy pas bist qu'un d'aquets cans,
Faute jour, dambe soun mèste : l'orne que benguè bése sa maysoun,
que-s mouçauo, coumo per nosto, au moucadé dous Espagnols e lou
can que seguiuo, l'oelh lusent, l'aurelho dreto. N'y a rede, de bestios,
qui sount demourados : cagnots qui layron coumo cagnas e qui
hujon aus quoate pès, la cuo basso ; gatots ganits, menshisècs més
lèu amistousats, dount lou oelh nou pot arrecounégue la man qui
lous hè biue.
Dens l'oustau, dounc, l'orne que s'embarro, lou trabalh hèyt ; que
clauo darrè et las duos portos énde decha lou hret dehoro. Lou larè
qu'ey arcoelhut, noû pas, coumo per nosto, dab las portos e las frinestos alandados decap au sourelh, mès dab la clarou qui mounto
dous planchés cirats, qui cay dous mubles e de las tapisserios de
boun goust. Aqui, la hemno que diu èste la dauno, la nado qui hè
tout arrisent énde l'ome estarit qui dècho lou trabalh. Qu'ey ero qui
bouto cado causo au soun loc, qui causis lous ridèus ou lous hè de
sas mans ; un pauc pertout que y'a d'aquets ridèus broudats e lous
dits beroys que y'an escriut quauque arreproè ende dise, quin la
hemno deu tengue la maysoun, ende arrecoumanda l'orde, l'espragn
e lou plasé. Tout aco qu'ey dit en alemand ou en dialeyte d'Alsaço,
lengos aus accénts rudes e aspres, mes tabén qui colon coumo mèu
quand canton l'amistat.
Aci quauques-uns d'aquets arreproès, coumo lous èy legits :
« Nou-t plagnes dou maytin qui te porto peno e trabalh : qu'ey ta

�— 111 —
bèt de pati énde las gens aymados ! » « Lou countentè dens la maysoun, aqui l'array de sourelh dou maridàdye. » « Lou mounde pot
bira, lou men deguens demourera moun sèti. » Alhurs que-s legis
un bot : « Boun maytin, à la oardo de Diu » ou un counselh de sagesso « Lou bounur sera toun partadye en un oustau simple e frugau. » Qu'ey bist taben un tablèu hèyt à la man : la hemno, darrè la
taulo, que coûts e qu'espio soun ome qui sourtis ; end'ou hè tourna
Zriste qu'où dits aço, pleo de malici : « Hè-t-y lèu à tourna, moun
ome, pramo que m'en trouberi un aute. »
N'èy pas bist, enloc, aci, un lauadé ; aco nou bo pas dise que lauon
pas jamès ; cado un qu'ac hè dauant sa caso. Y a uo poumpo, ue
gran caudèro, un tos de ciment. La hemno nou ba pas au lauadé
municipau, pusque nou n'y a pas nat. E aco, de segu, que diu esbita
rede de cops de lengo e de paraulos gnacayros. Las lauayros qu'an
la reputacioun — pas meritado, de segu — de hè mey ana la lengo
que la malho : praci nou deu èste lou cas. Lou linye sale que-s lauo
en familho... mès que-m figùri praco que toutos las lauayros ne
sount pas en Gascougno !
A prepaus de la maysoun, qu'èy sajat de debina la hemno ; l'orne,
et, n'ey pas tant agit à recounégue pramo que lou soun trabalh se hè
dehoro. Qu'en demoro lou frut : aci, tout qu'ey legumadye e que
eau bése coumo salados, caulets, céleri, arrabos e bletos, tout ey
arruat, beroy... e boun taben que n'èro auant las tourrados. Touto
la terro que serbis, nado bousigo, nado sègo, à penos passadyes estrets e cimentats. Tout que diu serbi à hè pachera lous dinès dens la
bousseto ; pauc de causo end'ou plasé dous oelhs : n'èy pas bist que
quauque casalet, gran coumo un moucadé, dab hlous, pensados,
chrysanthèmos, arrousès, chens coulou e chens perfum, pramo que
manco lou sourelh.
A l'oustau, à la granyo, tout qu'ey en orde... ou que n'èro ; lous
sourdats qu'an huretejat un pauc pertout, ende trouba boy ou carboun, poumos de terro ou ougnouns. Las gens qu'aymon, pénsi, rede
de pintra pertout arreproès ; bengom de bése lous deu larè, aci-ne
un troubat ser la porto d'uo granyo : « Cado causo en soun loc,
espragn de tems e de mâchants mots. » Quant èý bist gens, per
nosto, qui cercauon en marrouna un utis dount benguèn de se serbi !
Qu'escouten aquet arreproè coelhut en un parsan d'Alsaço!
Dab lou trabalh, l'orde, lou païs qu'ey riche ; que dirén mémos
que las gens n'an pas que l'or au cap ! En passan dens las arruos,
que beyrats auberyos e estanguets dab endicos qui sentisson la
Franço d'autes cops. Aci, l'auberyo « A l'arrasim d'or », aquiu la de
« l'Agio d'or », de la « Courouno d'or », dou « Cap d'or » ; mèy louy
l'estanguet dou « Boéu rouge », de « l'Angou », dou « Trous de bit » ;
e dauant la porto que pindolo, au bent, uo agio, un cap, uo courouno.
NQU y'a oayre, tout aco qu'èro escriut en aleman, un pauc de pintruro qu'ac a boutât en francés. Aquiu deguéns, parech, la neuritut
qu'èro bouno e aboundouso, mès la cousino — suban un carnet
qui èy desnisat — se hasè sustout dab caulets, saucissos, poumos
de terro, boucherio ; nou semblo pas y'aue uo gran plaço ende la
hruto. Lou prouprietari qu'a mercat soun noum endebat de l'en-

�— 112 —

dico, noum estranyè, à las counsounes numerousos, au soun germanic ; n'èy pas sabut bése. que dus noms qui parechon de caso :
Fourcade e Milhaas, noums biarnés ou lanusquets ; qui-n counech
l'istorio ?
Ço qui hè la fourtuno d'aquéste corn de Franco qu'ey lou Rhin,
la grano carrèro d'aygo, qui coulo, pléo de majestat, à quauques
méstres. La terro d'aci, qu'ey et qui l'a carrejado, camps agits e trabalha, riches d'engrech, de sabo e de bertuts. Adaro, la guerro hastialo qu'a "semiat souns bords de hius rounces e de fourtîs ; quin
doumadye ! Ausèts de ma, bols de guits saubadyes que s'y bengon
passeja, e l'aygo que cour paurugo entre dus païs enemics, echantado quauque cop p'ou toussi de las mitralhusos, lou miauloment de
las balos. L'orne que hè led quan deranyo la naturo ! Qu'ey aquiu
que lous Gascouns dount bous parlaui l'aute cop, mounton la goardo
e qu'an escriut, gauyous, ser sacs de terro : « Bibo lou bin blanc !
e bibo l'Armagnac ! » En faci, n'an pas d'aco... tabén nous auts que
gagneram la guerro.
Lou se, quan souy là-bas, au ras de l'aygo, que-m passéji ende
m'escalouri, e qu'espii de touts mòus oelhs se quaucoum nou trauco
pas l'escu. Au rebat de la luo qui cambio l'aygo en argent, que hè
boun espia ; d'alhurs, l'aygo que lusis toustems un pauc : suban
Corneille que y'a « uo clarou escuro qui cay de las estelos », que
'n'y a uo taben, pleo de mistèri, qui mounto de l'aygo, clarou d'un
aute mounde ount se passejon lous esprits. Dens la nèyt qui s'estén,
tout que-s caro ; que pénsi labets au mounde fantastic que lous
countes alemands hèn biue au loung dou Rhin, à la saubadyo Lorelei qui dab un piéntou d'or pintouo sous péus coulou d'aygo de ma,
qui canto coumo uo hado e craco, chens pietat, lou malerous qui
la bo abrassa ; que pensi aus esperits de la Hoiirest Negro, au mounde de forço, de brutalitat e de mort de la legendos alemandos qui
n'an jamès un mot pietadous ent'au praube qui mouris... E que-m
biri labets decaps à nosto ; lou clouchè puntyut de la glèyso beroyo
qu'ey aquiu, hardit e ennayrat, que trauco la brumo, qu'aprigo autour d'et las maysouns coumo la gario aprigo sous poulets à l'oro
dou dangè ; la glèyso que canto la yusticio, lou dret, la caritat; qu'ey
aco' noste eretadye e que soum aci end'ou defénde de tout ço qui-s
passejo à l'aute bord dou Rhin.
M. SAINT-BEZARD,
armagnaqués.

Amies counfrays, hèt counéche autour de bous-auts la n ouste
Escole e lous « Reclams ! » Qu'ey à las maies ores coura las qui
bibém qui eau esta noumbrous enta-s defénde; per lou noumbre,
l'Escole que bibera !

�113 —
CAPBAT LA TERRE MAYRANE

Las coundicioûs de la bite dens ue coumune
de las Lanes : Luxey
Qu'èm aci, à miey cainî dou Mount e de Bourdèu, dens ue gran
parròpi lanusquéte. Balhém û cop d'oelh à d'arroun dou pais :
U bilàdye coum lous auts, dab quauques bielhs oustaus encoère,
au miey de la pinède sénse tennis ne mesure. Terre pïanère, terre
sablude oun Yaîios, lou bielh garroc, qui aperain laba, ey à quauques
paras, à dus quauque cop. Dab aco, maysoûs ssparricades dens l'estenude.
Pocs de coumunaus toutû. Qu'èren benuts despuch la guerre de
Sétante e lous luxés qui-ous croumpèn qu'èren còssous de la coumune, ou hère endabans dens lous ahas. Atau cinq ou cheys prouprietàris que-s troben au cap de quinze cents à dus mile ectares de
pinèdes, de cams, de brocs, de brane, d'auidye plante yerbassude
qui-s semble à las yèrbes de Sent Yan ; en francés : la molinie. Lou
broc fi qui nou flourech qu'en setéme qu'ey la miloungue.
Per aquets terrés, noû y a pas barrères enter lous bés ; entrém
doungues sénse aubri nat flisquet de cléde ou de pourtau.
Qu'èm dens lou pradèu, qui, soubén, ey au ras de caminau, ou
tout parié esbarrit, escounut au miey dous pis. Qu'ey û aròu de praderies e de cams, dues ou très maysoûs oumpreyades de càssous
dab cadue lou soû seguissi de pouralhères (jouquès) au cap dous
arbes, la cuyole dous lapis, lou hourn, lou puts, lou legnè (la busquère) lou parc de las aulhes, l'ère (l'eriau) oun baten lou grà.
La maysoû, s'ey à l'anciène, que bouy dise s'a encoère la façade
dab l'embanc, qu'ey ue bastisse de cadres de boys garnits de terre
rouye, croubide de téules, e sounque û débat sénse nat soulè.
Au ras qu'abém lou casau plantât de caulets, de mounyoûs
(tecoûs), de habes (haues grosses), de mounyétes (haues), de naps,
de pourrets (porrades).
E per aquiu, dab lous pis, quauques oûmes e bèrns, au cant de las
aygues droumilhouses : La petite Léyre e lou Nauc (qui-s yéte dens
la Léyre, e ey aperat sus las cartes, gabe de Callen) que debaren
tout doucines, sénse brius, anan yunta la grane Léyre, qui passe à
Sabres ; que-s hiquen amasse au dera de Pissos, e que s'en dan au
gourg d'Arcachoû. Luxey qu'ey à 65 mètres au dessus dou nibèu de
la mar, qui brounech à 65 kilomètres.
Lou païs dens la soue raube nègre dou hoelhîimi dous pis, agradade à la sasoû per ue tasque de broc rouye, que parech d'abiade
hère triste. Qu'a toutû lou soû charmatòri ; qu'ey en may qui ategn
las soues coulous mey plaséntes. La yèrbe dous prats qu'ey d'û berd
trénde ,lous biais encoère d'û gris berdous, plâ drets e canerats sus
lous soucs. Lous plèchs que soun afèytats, mirgalhats de flous yaunes e arroses, débat dou pabilhoû imménse de la pinède, oun passe
la luts per esclarides. Per bèt tems, û sourelh-couc, debaran entermiey dous arbes enta s'ahouni dens la mar, qu'ey ue biste merabilhouse.

�— 114 —
Per aquets espàcis, l'òmi qu'ey riàle, lou bestia qu'ey parech poc,
e noû se y'entén, à cops, que la truque de l'aulhade, lou gourguey
de quauques ausèts : Pinsâs, parrats, tourtes, coutoulius, quàsi nade
pigue, are courbas (crocs) à bols, etc., e, autapla, en abriu, lou couccouc dou coucut que hè sabé de qu'ey tournât.
Mes n'ey pas dou charmatòri de la Lane qui-b bouy parla, meylèu
disé-b û drin ço qui èy poudut apréne sus las soues terres, lous soûs
fruts, sus l'ana dou mounde qui y biu.
Coume e y arribàbi qu'à dèts ans, qu'èri estounat de béde quin lou
lanusquet noû cercabe brigue à debiéne prouprietàri, au countre de
ço qui hèm per. nouste, dens las mountagnes labedanéses, oun pagaram très e quoàte cops la balou d'û cournè de terre, cam, bosc,
prat ou matarra, ta-u poudé hourni au bé dous ancèstres.
Aci, noû. Lou metayè qu'ey sénse embéyes de croumpa, permou
que sab que yamey n'amassara lous escuts necessàris à l'acqueside
d'û gran bc. Lou petit paysâ, lou qui n'a que quarante, ou cinquante
ectares (ço qui seré û bèt endret à nouste e coum n'y a lhèu nat) nou
pouderé trouba de que ha bibe la soue coade. Trop praube qu'eyr la
terre, e, atau, la gran prouprietat qu'ey ue nécessitât dens aquéste
parsà de France coum en d'autes countrades d'Espagne, de Sicile,
de Poulougne. Qu'ey ta segu, que à bèts cops, au cap de dues ou très
yeneracioûs d'estaubi e de tribalh, ûs petits paysàs e debiénen
mieyès, e poden louga à très ou quoate metayès, e bé, per aco, ya soun
lèu sarrats dens lous lous rebenguts e qu'en counéchi qui, se-s poudoun bouta dens las anades de l'abounde de 1925 à 1929 quauques
dinès à l'estuyòu, èren coeyts de déutes abans la guerre. Que debèn
soumes aus lous metayès.
Lou metayè, d'aulhous, qu'a ue pausicioû de las segures se bòu
tribalha.
Qu'ey loudyat. Lou prouprietàri qu'où pague lous impos, qu'où
balhe las mules atelades, lous utis tad espleyta lou bé. Qu'où croumpe quoan eau lous zincs e lous toupis qui serbéchen à coélhe la
yéme au pè de cade pî. (La yéme, coum saben qu'ey l'arrousie qui
goutéye dous pis d'oun talhen la crouste, e dab laquoau e hèn essénces). Lou mèste que-s cargue tabé de las reparacioûs à las bastisses ;
que croumpe medich las aulhes dou troupèt.
Lou metayè que tire tad et la mieytat de la recorte de la yéme,
dues partides sus très de la milhade, la recorte sancére dou hé, de
las mounyétes, de la pouralhe qui-s neurech à despart, lhèu, de
quauques capoûs ou d'ue biélhe aulhe (ue rique) doun hara présent
au prouprietàri per cap d'an.
L'aulhè, dens la soue bite-bitante, que-s meritaré ad et soulet û
estùdi. Qu'ey toustem estacat au bé dou metayè, e que-s trobe èste,
d'ourdenàri, ou l'ouncou, ou lou bielh pay, ou l'û dous hilhs de la
familhe. Qu'a drets à despart. Que toque de mey ue dèsme sus lou
blat, tant d'agnets, tant d'aulhes sus lou soû troupèt qui ey de cent
à cent bint caps.
Coume oubligacioùs en mey dou tribalh dou pî, lou metayè que
deu cura lous barats (las barades) coupa (talha) lou broc, mes qu'en
ey pagat au mètre e à la yournade. Medich, s'emprounte au mèste

�— 115 —
enta croumpa-s au soû coumpte dues ou très bretounes ta la lèyt,
que sera à 3 ou 4 %, e qu'ey riale se daré per aco en suberpés au
mèste quauque badine de lèyt.
Aquiu que soun quauques luts sus la manobre dou metayè lanusquet, e quin ey ligat dab lou sou prouprietàri. Debisém are, se boulets, de la maye plantagne de la Lane : Lou pî.
Qu'où semien coum lou milhoc dens ue terre laurade. Mes n'ey
pas dens ue sasoû qui pourtara frut. Lou capitau hicat sus û pî qu'a
besougn de sichante ans ta èste tournât de recruba, e abans trénte,
la yeneracioû ourdenàri de l'òmi, noû balhe nat rebengut, au countre, qu'ey ue cargue. E qu'abém parlât que-y soun cade an las impousicioûs, l'esclaride dous boscs e la curade dous barats.
Dou pî de bint ans que poden toutû ha-n poutèus de mine, qu'en
bénen ta fourni de matériau las papeteries ; à trénte ans, qu'a û
mètre de tour e qu'où couméncen à yema.
Qu'ey cade an, à la fi de yenè, qui-u pourguen : Pourga û pî, que
bòu dise ha sauta la péle de l'arbe sénse touca lou boys. Puch que
pausen lou tros de zinc au pè de l'echascle e qu'en debare lou chue
entau toupî. Pica û pî, qu'ey ha ue talhade. La talhade (la pique)
qui-s hè touts lous cinq ou cheys dies dab lou hapehot qu'ey noumentade la care). D'an en an, e de bach en haut, que talhen lou pî.
Uamasse qu'ey la coelhude de la yéme qui ey aus toupîs. Que s'en
hèn cheys, d'abriu à setéme, ue cade més ; despuch l'arbe noû da
mey la soue sabe dinque à Faute prime.
Aquiu qu'ey dab lou tribalh dou pî, l'obre prencipau, mes que-y
soun tabé quauques cams de blat e de milhoc. A bèts cops que-y hèn
milh, milhade e milh-mourou (paradiat).
Que coutiben dab utis doun n'èy yamey poudut sabé lou noum.
Quin se disen : L'aret, la coutrie, lou mercadé ? Toustem que m'an
rebatut lou noum francés, permou que l'òmi de. la terre qu'a pòu
d'èste credut ignourént e méndre. Nou bòu que lous moussus se
trufen d'et, tabé qu'ous parle toustém en francés. A û moussu qui,
per cas, debisara per amistat en gascoû, nou manquera de respoune
d'abiade en léngue de Paris.
Mes tournem-s'en decap au pî. Qu'ey de tribalh prou aysit enta
ì'òmi. Que s'ey benut quoan en quoan de 1919 à 1928 permou que
calou hica ourdis à las mènes e tourna basti las ciutats dou Nord,
roeynades per la guerre. La richésse, cop sec, qu'entrabe aus larès
dous metayès. Familhes que y-a que-s gagnaben, sounque dab la
yéme, de trénte à quarante mile liures. E s'en goardèn nat so ? Proubable quauques ûs, e que s'en serbiben ta cambia-s las biélhes cases
de boys e de terre en maysoûs nabes a pèyre e caussie, e ciment, mes
hères, quàsi touts, que s'at despenoun atau, sénse sabé quin. Noû,
de segu, en biadyes e passeys, ne goayre ta escoulia lous hilhots, ne
tapoc en bachs de séde e bestîssis coussuts, yolhes de prêts ou mobles, mes sénse goayre at sabé, credén que la plouye d'or que duraré,
que s'at an barreyat. D'aulhous lou sourelh que cauhe en Lanes, e
que-s maque dab bî, e la boune bite n'a yamey desplasut ne en plane
ne en mountagne.
Mes qu'èrem lèu à las tournes. La yéme, qui balou per barrique

�— 116 —
de 340 litres decáp à mile e doudse cents liures en 1926, qu'ey cadude à dus cents en 1933, e ta poudé-y bibe que-s deu béne lou double,
quoàte ou cinq cents liures. En 1936 qu'a seguit lou cours de quoàte
cents e qu'a meylèu puyat despuch ; yamey toutû lous yemès nou
s'èren planguts coum bitare. Aquero permou que-s sentéchen de la
susmaute qui boute en lûtes lou prouprietàri, lou metayè e lous
baylets. Lous metayès, coum lous oubrès que bolen are èste pagats
dou méndre tribalh, e à tant l'ore, medich quoan noû hèn arré.
Qu'embéyen lou sort dous emplegats e dous founciounàris de l'Estat.
En seguides de la male-bénde ; e dou poc d'assegurance dous prêts
de la yème e dous boys, qu'aboum quauques destroubles, sustout
permou que lous yemès qu'escoutaben lous hore-bienguts qui biben
de la poulitic.
Toutû la terre qu'ey aquiu e que soubren prou de mounde ta la
muda. Dens las mey praubes anades que poudouren gaha-s à d'autes
tribalhs, e d'abord amassa deplâ la yéme, puch da-s à coutiba mey
de milhade, echartiga bèts tros de lane e ha neurissàdye de cabau.
Gràcis aquero à la grane esplandide de terres bacantes, e de l'ayside
qui balhe, permou qu'ey sablude.
Mes nàni, coum mespresaben aquére manobre nabère, e la dechaben en tout tems à las hémnes, qu'an boulut courre yournades de 18
e de 20 liures, e à bèts cops de 10, permou que nou y'èren estacats
que cheys ores per die, e hore de case qu'abèn lésé de pintourreya
dens lous estanguets, e descuti enta ou countre lou Goubèrn. Hères,
mau-countents, que-s lougaben, que misereyaben en anan d'û courrau à gn'aut e capbat las biles.
Toutû que y-a manière, ta ue. familhe, de s'at bira. Nou s'y mouréchen pas de hàmi ; que y-a de que ta touts. Au desbelh que prénen lou café ; à las oeyt ores lou tourrî à l'alh e lou mousset tant
qui-n bolen (qu'apèren atau tros de saucisse, de trip, talhucs de carn
de porc) ; de mieydie à dues ores ue soupe coume à las oeyt, e de
mey roustit ou poulet en sauce, yameyr legumàdye ; à quoàte ores
lou bresperoû dab pâ e mousset, ou oéus, ou aute cause, e parié ta
soupa, mes nou-s bouten à taule qu'à mieydie, e, quoan sera lou sé,
cadû que-s serbech de ço qui bòu en lournan dou tribalh.
L'ana d'ue maysoû lanusquéte n'ey pas parié à ço qui counechém
en mountagne. La gouy-ate que s'y maride hère yoéne, trop yoéne,
dens lous auinze ou sédse ans.
Lou die dou maridàdye, lous nòbis que ban tau cemitèri pourta
flous sus la toumbe dous ayòus au segrat.
La hémne que bouséye lou marit ; que-s lhèbe la prumère dens la
maysoû, que prépare l'esdeyoa, qu'arpaste las baques e, soûle, que
hara lou tribalh dous cams (lou laura e lou semia que soun toutu
obres de l'omi). Mes la hémne, en tems ourdenàri que deu arrascla,
e.scousta (hè debara la terre tau soue). Ere que partech taus pis dab
lou sou òmi. S'a û nèn (û coche) qu'où dèche à case à la may-boune,
e atau lou maynat noû poupe que quoan s'escad, maytî e sé, e lèyt
escauhade.
Lou sé, la moulhè que hè lou soupa toutû que lou mèste ley lou
yournau.

�— 117 —
Lou metayè suban ço qui n'abém deya dit, coum biu sus ue terre
qui n'ey pas soue e n'a goayre à d'et brigue de cabau nou hè nat
eretè. D'aulhous ta que ? Lous baduts metayès, metayès que-s mouréchen. E y-a, que dens las anades d'abounde es gagnen bèt capitaa
que diseran toustém : « Nous auts, lous praubes. »
Quoan lous pays nou-n poden mey, lous hilhs que-s partadyen
ço que y-a. E ya eau hourni qu'aci, coum drin pertout, lous bielhs
que soun lèu ue cargue, que ban d'û hilh à gn'aute ou qu'acaben à
l'espitau.
Lous hilhs baduts gouyats e gouyates que-s maridaran dens l'endret, à Luxey ,ou à Callen qui n'ey û bourdalat, mes ta préne pariou,
n'aniran yamey ta Labrit .
Lous qui noû bolen esta-s à case que partéchen manobres, emplegats de camî de hèr, e d'aquiu ta Bourdèu e ta Paris.
Pocs de maynats, oey lou die, û, dus, e goastats de mey en mey,
que b'at prouméti, tabé la poupulacioû que bâche.
Per aci, l'òmi de la terre que biu sénse mérques de reliyoû.
Yamey n'anira ta misse, quoan seré per Nadau e per Pasques, e
qu'ey soun poques las hémnes. A la misse cantade, noû-ns y escadém, coume omis, que lous dus mèdyes e quauques besîs retractats
(qui nou soun baduts à Luxey), Si, qu'y seran en hourrère tau die
dous Arrams e ta Sent Yan oun y deu abé l'idée de rénde aunou aus
arbes. Despuch la guerre que soun tabé numerous tau hestau de
l'Armistice.
Touts lous dies que soun oubrès, lou diménye, tout parié, qu'aniran laura ou pica lous pis.
Ta que serbech doungues lou caperâ de la parròpi ? Que bâtie,
que hè ha la prumère coumunioû, que maride e qu'entèrre. E toutû
lou mounde nou soun sénse credénees. Qu'an fé en très causes :
Dens la poulitic representade p'ou députât ; dens la mutualitat e las
assegurances, e tabé dens las brouches.
Lou députât Bouyssoû, qui dinque à la fî e hou Pòmi en biste,
la proubidénee de la Lane nègre, qu'a recebut û culte doun lous
simbèus èren las létres qui mandabe aus soûs electous. Quau ey
lou lanusquet qui noû n'abè quauques-ues à mode de reliques dens
lou soû fausset ?
Sus quoàte cents omis, qu'en y-a mey de la mieytat qui-s hiquen
dens las mutuèles de toute ley. Assegurances countre las malaudies,
las raques ; qu'y bouten lou bestia, mules, baques, porcs, e que boulerén èste assegurats sus la bite dou mounde, se aquéstes n'èren per
trop coustibes.
Mes per dessus tout qu'an la fé cabilhade dens las bertuts dou
sourcierùmi. Cade bourdalat qu'a la soue. brouche, e qu'ey recounegude per tau. Permou d'ère, dens ue poussade de malaudè, que cercaran dens las cousnes de plume e ta goari, que las haran brusla.
Brouches de mestiè qu'en y a ença e enlà dinque à Bourdèu, e que
gagnen mey de dinès que. lous qui poden amucha lous pargams de la
Facilitât.
Quoan û médýe n'arribe pas à goari û mau tilhous, qu'apèren lou
sourciè.

�— 118 —
L'aute an, qu'abi ue gouyate marfandide de las idées mey que
d'arré, e cade die, coussiran per case soue, que la pregàbi de-s lheba,
de tourna-s d'abia au tribalh. U darrè cop que y'anèy tau dise :
« Lhebats-be, you nou-b soegnarèy mey ». Tems que-s passèn, e semanes. U die, be la bedi arridénte s'ou lindau de la soue porte :
« Que souy goaride ! » si-m hè. E qu'apreni ballèu qu'û brouch que
l'abè passeyade en auto, toute ue yournade, ta esclari-u lou cerbèt,
e lou sé, que l'abè hèyt pouna cinq cents liures.
Au ras de la broucherie, la reliyoû que hè mesclagne dab û sarrot
de coustumes.
Que-y soun la benedicioû p'ou caperâ de la crampe dous nòbis,
lou die de l'espousalissi, tout parié de las bordes qui-s biénen de
basti, dou troupèt d'aulhes l'anade oun y-a mourtalère, de la recorte
dous cams. Aquero que-s coumprén, mes ço qui m'estoune drin,
qu'ey à cops la benediccioû de la sout dous porcs.
Quauques caperàs (pas hères) que-s prèsten à escounyura malauts
dou cap qui patéchen de raques loungaynères.
Aute cause. Ta goarda lous porcs de la malaudie, qu'ous estacaran ue medalhe au cot (nou sèy de quau sent) e s'an û cam minyat
per las arèses (las barres), que haran biéne lou caperâ ta las cassa
dab l'isop e l'aygue benedite.
Lous remèdis dous ancièns goaridous, desbroumbats en haute Bigorre, qu'an aci gran bite : Sus ue plague que-b esteneran hémse de
porc trempade dens l'aygue de bite, e sus u mau doulént û tros de
boys de campet lou sang-boit ta tira-n las umous.
Sus aquet sudyèc qu'en pouderém debisa hort, mes ta plâ ha que
caleré èste badut dens lou pèys : A l'òmi, estranyè, sustout se passe
per enstruit, n'ey pas aysit d'endebina toustém la pensade ne las credénces dou yemè, de l'aulhè lanusquet.
Qu'ey estounant qu'aquéstes noû lou parlen yamey dous lous ancièns. Acera capsus, en mountagne, b'en y-a encoère dous qui bolen
mantiéne ço que lous ayoùs an mantiengut : U bé, ue amistat de
familhe, de besiàdye. Be debisen soubén d'û tau ou d'ue tau, be
tournen mentabe las paraules, lous ensegnaménts d'û desparescut !
Qu'ey riàle que dens ue maysoû lanusquéte e tournen rebouri las
tradicioûs dous pays-boûs ; Qu'en ey coum se noû aboussen nat passât familhau.
E toutu aquet pòple balént, escarrabelhat, aniu, qu'auré de que
mantiéne-s e puya. S'escoutèsse mench, lous desgansoulats proufètes de l'abiéne, lous truque-taulès qui prediquen en amassades poulitics, s'ous yournaus ou dens las brumes agrès dous estanguets...
Las causes que pouderén bira en û cop, gràcis à l'ayude dous
prouprietàris. Permou de la loue largance, dou lou sabé-ha, d'ue
educacioû de la bite, aprése de pay en hilh, que deberén cerça punts
de bénde mayes ta la yéme e tau pî ; ets que-s deberén emparaula
dab la representaeioû au Palays-Bourboû ta que l'oubrasse dou yemè
e de la soue couderilhe e housse toustém prou pagade.
U cop la bouque prebedide, qu'esperarém hère d'ue accioû seguide
dous Gabidayres espirituaus dou Pople : L'unioû dou caperâ, dou
reyént, dou médye e dou gran prouprietàri qu'ey la clau de la rebiscoulade dou mounde d'aquestes campagnes.

�— 119 —
Ad ets de plouma obres d'assisténce ligàmis ta la yoentut. coum
lous esports, soucietats d'art cantayre, d'art dramatic, medich passeys e debertissances.
E mey que mey, ço que goayre arrés nou bòu ha : Ensegna au
lanusquet la soue istorie, dise-u qui èren : Bincents de Paule, Borda
e Lavigerie ; ha-u parla la soue léngue, amucha-u las obres d'û
Isidore Salles, d'û Gesari Daugé. Mes, quoan m'en abisi, e are ya
m'en èy à escusa, que cadi en plé dens lou prèts-hèyt grandous dou
Felibridye.
(1937)
PEY CAMELAT.
LAS REBISTES

CAUSES DE NOUSTE
Au Talhur,
Très niés déjà que la guerre ey coumençade e lou nouste pèpi de
Mouliè n'a pas d'encoère hèyt peta lou soû canoû gran, gran... Be-sè,
s'at abè hèyt, sounque û cop, bé l'aberém entenut aci, puch qu'ey
tant gran ? Qu'èy escoutat touts d'aquestes dies, mes en de balles,
e toutû, chens abè las aulhéres autant granes coum las soues ou
coum las déu soû Grisoù, nou souy pas chourd. Alabets, amie, si
tournes arreha lou toû dicciounàri, après lou mout : Bahorle, que
pôuderas hica : « ex : Lou Mouliè d'Escouteplouye ».
Qu'esta lè de parla de si-medich e de-s boulé ha baie, mes puchque
l'òmi que hè tant ifas de jou, que bau toutû dise aço : l'artiíhur qui
èri qu'abè méritât ue tunique d'aunou dab, sus la manye esquerre,
û beroy roundet de sede rouye oun lusiben, au miey, dus canoûs
croutsats, broudats de hieu d'or.
Adare, que-t en bau dise ue qui nou sàbes pas : Que m'an escribut
d'aciu-delà de qu'an tirât lous chibaus au Mouliè. Eth qui n'a jamey
abut à la cour que ù àsoulot miey despelat e lagagnous, de-s béde
û parelh de chibaus enter las cames qu'èn ère badut pèc. Qu'ère
toustém à-us se banta, à-us bayla, à-us mousqueya, à-us poumpouna. Urousamén, chibaus de paysâs, qu'èren deus brabes, e. noû l'an
pouriat que û cop ou dus. De quoan en quoan, que-us hasè bâcha
lou cap, que-us poutineyabe sus lou belours déu lou mus ; que-us
hicabe la soue bouque hens la loue aulhére pelude, e, aquiu, que-us
hasè secrets amistous.
Mes n'ey pas permou d'aco qui-us y an tirats : aqueres praubes
bèsties que deperiben. Aquet... dequero — que parli dou Mouliè -—
aquet... dequero que las hasè passa hàmi. En credén de ha miélhe,
en credén déus balha û beroy peu de séde, que las hasè gourmandeja. Que-us hasè passa lou sou pâ e la soue mascadure e que-s
goardabe enta d'eth la loue palhe e lou lou hè, enta s'y troulha,
segu... Coum disè lou poète de. la soue may trop boune :
Toujours a bu l'absinthe et m'a laissé le miel.
« U artilhur, si-t disè lou Mouliè, qu'ey ômi plâ bastit e tilhous,
û ômi coum jou. » Mes que pod esta encoère mey plâ bastit e mey
tilhous, la soue racioû, enta dus carcans coum l'Arsenic e lou Colibri

�— Ì2Ò —
que debè esta ue racioû de gran coarésme, e qu'at bedè bién lou
praube pèpi.
Tabé, de quoan en quoan, quoan poudè, qu'anabe pana enta d'eths
quauque boule de pâ e quauque pugnat de tarrocs de sucre. Si a
toustém abut la chance de noû pas ha-s gaha, qu'ey permou que
counechè trop plâ lou sou mestiè de... que bouy dise de mouliè.
Toutû, las bèsties que deperiben. N'èren pas mey aquets cabàlhous
qui hèn tremoula lou sòu quoan pausen lou pè. Petit à petit qu'abèn
perdut lou bénte e qu'èren arribats à nou pas l'abé mey gran que û
chibau de course, déjà medich lous cercles déu miey que-s bedèn
débat la pèth. La loue rée qu'ère badude agude e magre coum la rée
déus mulets ; la loue encoulure que parechè mey loungue ; las loues
aulhères tan beroy drétes abans, que penèn coum hoelhes qui bolen
cade ; las loues perpères que semblaben mey pesantes e nou lechaben pas mey béde l'oelh hardit déus chibaus acibadats ; las loues
cames soûles qu'èren demourades pregounes tout en s'amourtin,
tandis que lous esclops, qu'abèn aumentat de payère. E quoan
puyaben decap aci-haut, pous biladyes qui passaben, lou paysâs
que-us s'amuchaben l'û à Faute en se disén, pieytadous : « Ah ! las
praubes bèsties, quine misère nou dében pas ha ! »
E qu'ey atau qui l'an tirât lous chibaus au Mouliè d'Escouteplouye. Que l'an tirât lous chibaus, mes que. l'an dat sauméts. Que
l'an dat d'aquets sauméts d'Afrique, pas mey grans que las botes
de û artilhur plâ bastit e tilhous, magres coum û cent de claus, mes
paquetots de nèrbis, mes escarrabelhats, mes bius coum si abèn
toustém, débat la coude û pugnat de mousques cagnisques. Lou
Mouliè, en plouran, qu'a bateyat lou soû : Grisoû, mes la bèstie nou
respoun pas ; nou coumprén pas lou biarnés e aquet gran diable de
mèste que-u hè pòu.
E lou sé, à la noeyt cadude, lous àsous carcats de cartouches, que
s'en ban per las trencades estrétes, pourta aus souldats de las prumères lignes lou lou quartau de mounjetes seques.
Aquiu qu'abém adare lou nouste artilhur dab lous soûs chibaus,
hèyts enta espia e dab lous soûs canoûs d'aquets qui s'en apèren.
Quoan te disi, Faute die, que nou calé pas que-ns en countèsse de
trop granes e quoan e-u balhàbi Fabis amistous de ha drin senti la
gourmete au soû calam, quoan boulousse gaha û trop gran esbalans !... « Grandeur et décadence ! » coum disè l'aute. Oh ! que sèy
que m'en ba boule d'abé dit la bertat toute blousse. Que ba tira hoéc
déus quoàte pès déu soû asoulot, que ba crida qu'èy lhebat û faus
encas, que-m ba miassa de bira lou soû gran canoû decap aci, mes
que-m en trùfi déu soû escoupit ! Adare, après la guerre — si tourne
e que l'y at souhèti — après la guerre dilhèu, û artilhur plâ bastit
e tilhous, û ômi coum eth... mes que seras aquiu enta-m ayda au
me bira.
Adiu, amie, e si la Mariote, inquiète déu soû Mouliè, e-t demande
de las soues noubèles, que-u diseras que lou nouste gran artilhur
qu'ey estât citât à l'ourdi de las armades e que, péu moumént, que-s
arrepause, lou cap sus û couchî pregoun de lauresine.
(Le Patriote)

LOU DESESTRUC.

�— 121 —

RECLAMS DE PERQUIU
Lous Sourdats noustes.
Quauques autes endiques sus lous noustes counfrays à las Armades : Yan de Bouzet qu'ey loctenent de l'Intendénce à Mayenne ;
Mous de Gaula, loctenent dens l'abiacioû ; lou Yan d'Escanecrabe
n'ère pas aperat, ya que nou sie bielh, bielh, mes qu'abera las soues
esprabes pusque debou béne-s lou soû escabot, decha Bayoune, e
gaha-las, gn'aute cop, taus tepès de Mountmartre e taus turouns de
Menilmountan. Qu'èm en guerre e qu'en y-a ue gahade ta cadû !
Lous Cagots.
Dens; las soues hoélhes sus la parropi d'Ayre-catedrau, nouste
Cesàri Daugé que tourne parla d'aquet mounde d'ue race maladite
qui, cheys ou sèt sègles adarroun, èren mentabuts dens lous Fors,
e las Leys : « Répartis par groupes isolés dans les diverses localités,
ils vivaient en marge de la société, exerçant généralement le métier
de hustès ou charpentiers, et se mariaient entre eux. Chrétiens
baptisés, ils avaient une porte basse spéciale pour entrer dans les
églises, et leurs cimetières spéciaux. Les Fors ou coutumes du Béarn
étaient très durs pour ces parias, considérés comme pestiférés.
Défense de marcher nu-pieds, de parler aux non-capots, dans la direction d'où venait le vent, de peur que. leur haleine ne vint souiller
leur interlocuteur. Ils payaient un impôt spécial de tolérance et, en
justice, sept cagots ne valaient pas la voix d'un homme libre. »
Au tems oun Daugé ère escouliè, lous maynats que perseguiben
d'aquet chaire lous coumpagnoûs à Yaurélhe penénte, doun l'aurélhe ère estacade au cap sénse mourou (lobe). Qu'où poudém assegura que tout parié, en mountagne, lous qui abèn aquére manque,
qu'èren tabé cridats cagots.
Lou teàtre nouste
Qu'abém plasé de segnala û beroy yèste de las gouyates de LucGarriè. Qu'an décidât de ha ue. pastourale dount lou proufieyt sera
mandat aus sourdats de la coumune. Que-y yougaran la Hemne encrabade dou nouste Capdau e qu'ey la Reyne Clotilde qui s'ey cargade de la partide musicau. Esperém que lou lou exémple que sera
seguit.
Cours de Léngue à l'Institut catoulic de Toulouse.
Qu'abém l'agrat de publica lou tablèu dous cours dou mayourau
Salvat, ta l'anade 39-40. Ora que sab qu'aquet ensegnainént qu'a loc
cade dibés, à las 3 e 1/2 dou brèspe, à la Sale de Létres de l'Institut,
31, carrère de la Founderie.
10 de noubembre 39 : Las Leys d'Amors ; 17 de noubembre : Ue
Escole pouetic toulousane au sègle XIV"" ; 24 de noubembre : La
literature flourau à Toulouse aus sègles XIVau e XVau ; 1 dou mes
mourt : Lou « sauney » d'u catala dou sègle XIVau, Ansias March ;
22 dou mes mourt : Lou perqué de la descadénce ouccitane ; 5 de

�— 122 —
yenè 40 : Pey de Garros ; 12 de yenè : Bellaud de la Bellaudière ;
9, 19 e 26 de heure : Goudouli ; 16 de heurè : Despourri ; 23 de heurè : Idilis e pastouraus en Lengado e Proubénce ; 1 de mars : Trufandès e burlescs ; 8 de mars : La Satire en Gascougne ; 15 de mars :
La Satire en Lengado ; 5 d'abriu : Mouralistes e catéchistes ; 12
d'abriu : Geraud Dastros, lou cantayre de las sasous ; 19 d'abriu :
Peyrot, lou beryéli rouergat ; 26 d'abriu : Pouètes epics e coundayres ; 10.e 17 de may : Lou Teàtre ; 24 de may : Literature poupulàrie.
Lou qui boulhe d'autes endiques qu'ey pregat d'escribe, à l'abat
Salvat, au Seminàri de Carcassoune.
Estrées.
Que las abém dens la rebiste Caléndau doun lou numéro de yulhdecéme e bién de paréche. A la paye 315, que leyiin aco : « Bèt numéro dous Reclams de Biarn e Gascougne, lou de yulh, e nou-n citaram arré permou qu'at caleré cita adarroun. Per la barietat dous
articles e la qualitat de la soue mestiou, la soue segure douctrine,
e la haute tiengude, l'aynade de. las noustes rebistes d'O qu'en demoure lou yénce escantilh. »
Counfray amie, mercés d'aquéres paraules qui-ns enciten à ha
encoère mey plâ, e qui passam aus noustes ayudayres de toute ley :
Escribâs e proupagandistes.
E que-ns arriben tabé dab aquéstes bersets :
Reclams, larè
oun cade oubrè
porte û brassât d'ascles, de brouste,
hèytes aus cassourras de nouste,
Reclams, dous hoec,
qui, de l'entec,
sàbes goarda l'amne heride ;
aus qui, perdu, bélhen la noeyt,
aus qui, per case, séntin boeyt,
porte tout mes l'escalouride.
ZABIÈ DE

PUCHEU.

U prêts de l'Académie.
L'Enstitut de France que bien de balha u bilhet de mile sus la
foundacioû Miller, au nouste capdau d'aunou Cesari Daugé, permou
dou soû tribalh de nautat en 3 libes in-8° : Le Mariage et la Famille
en Gascogne.
Que pregam nouste suberbalént mèste d'agrada lous coumpliménts de touts lous soûs amies de Febus.
L. R.

�LETRES DE SOURDATS
De Pèy Massartic.
A las armados aquéste 31 de decéme 39.
Mèste e amie,
De segu seri damourat mut mey loungtéms encoère se lou Marcel
de Saint-Bezard, dab lou soun hoec felibrenc qui n'arrèste d'arde,
mémo en guerro, ne m'auè picat de tems en tems de quauque brabe
cop d'agulhoun, enta saja de-m deschida.
Un jour ou l'aute, praco, de fiertat e de countentè, m'auri gahat
lou calam enta bous dise, à bous e à touts lous oubrès de l'Escole,
lou plasé de se bése persegui, maugrat lous malurs de l'oro, uo obro
qui ne deu pas e ne pot pas caje, pramo qu'ey trop beroy abiado e
que sa fin seré la probo que la lengo, la raço e lou païs sount proche
de mouri.
Pramo d'aco, qu'èy pensât que m'èro un deué, per cap d'an, à
bous, mèste, à Simin Palay e à d'auts que tenguets tant bién las
manègos, lous mes bots lous mey sancés e lous mes couraus enta
l'an qui bam biue. Ne bous disi pas : « Bouno anado » pramo n'y
aurais pas ni mey ni mench de bounur, mes que prègui lou boun Diu
entaus felibres, coumo enta touts lous amies, e que pénsi que, se n'a
pas idée de nous da lou bounur pramo ne lou meritauon, nous dera
au mens la forço de pourta lou malur.
Que bouti dens aquesto engoulopo un tros de pouesio que m'èy
coumençado per Toutsants, e qu'èy acabado l'aute jour. N'ey pas
per ço que bau, mes qu'èy hasti d'arriba toustém dab las mas
boeytes.
Bous dèchi, mèste e amie, se n'ey lou lésé, e se la fret ne-m torro
pas lous dits, belèu sajarèy quaucoumet... A ballèu.
*

* *

D'û hilh dou Capdau.
Sente Cambiadére !... Qu'èri dab Gascoûs, e que s'en entenèm
coum las cordes d'û briouloû, e û briouloû qui n'ère pas mut, qu'at
poudét créde, que crey même qu'enta... quauqu'û que cantabe trop
— adare, que m'en an embiat dab Normands. Brabes drolles, segu,
mes, dab aco, n'arribam pas à-nse coumpréne. E après, que-b bieneran dise que lou pèys ne hè pas arré sus l'esprit... Que pouderan
égalisa, lhèu, daubues causes, mes pas au mens las qui tiram de la
nouste terre e dou nouste cèu !... E sabét qu'ey ço qui m'a hèyt tabé
hère de mau au co ? Que m'an oubligat à decha lou berret, lou berret
biarnés qui ère û floc d'aunou, pusque lou ministre de la guerre, que
l'abè aproubat, enta prene lou calot à dues puntes... Aquére, nou
l'èy pas encoèrç poudude debèrse...

�124 —

De nouste Reyne ClotildeBisse qu'aqueste anade que-nse pourtara la bictòrie e atau
que-nse tournara lous de qui soun acera, dens la hangue d'Alsace e
d'aulhous... Lous frays mes que soun prou esparricats. Albert qu'ey,
bitare, en pousicioû de coumbat ; Paul qu'ey tabé s'ou daban, enlirmiè ; Yausèt, que l'abém en permissioû, mes que s'aprèste à
tourna parti de-cap l'Alsace oun lou mounde, se dits, soun hère
aymables ; Gastoû qu'ey encoère en û port de mar, mes per quoan
de temps ?... Aci, pay e may qu'an hère de couràdye. Que demandi à
Diu de-us at goarda dinqu'au cap.

COPS DE CALAM
Macachoun !
L'aute diméche, lou Jantét de la Bourdéto arribo à la glèyso as
grans quoàte pès.
E susa e bouha coum un tachoun.
Lou curé n'èro à la darrèro benediccioun. Lou Jantét aouc pas
que lou temps de se jita de genoulhs e de bâcha lou cap.
« Macachoun ! ça dits, d'un pauc de més que mancaui la messo ! »
Lou CASCAROT.
* *

U abàre.
— Sàbes, se dit la Junie à la Bièbe, lou Rapine que s'ey dechat
mouri.
— Hè ! n'ère pas toutû trop bielh ?
— Noû, mes qu'ère trop abare : qu'où n'a constat la bite.
— E quin, aco ?
— Qu'abè prés û labament e noû l'a pas boulut tourna.
L'AUTE.

*
* *

Hiu e chaliuo.
Hilayros de lin e de bot,
au jour d'auey, gn'a pas mes oayros !
Mes, cresét-me lou Cascarot,
que bau mes y auje pas hilayros.
Las hilayros de l'ancièn temps,
de sigu, n'èron pas trop mudos,
mes, las d'auey — ah ! praubos gens ! —
encoèro mes serén lengudos.
En parla de mort e de biu,
se lou soun husèt s'amourtiuo,
que perderén, belèu, lou hiu...
James perderén la chaliuo !
Lou

CASCAROT.

�— 125 —
U qui abè esprit.
Per noustes campagnes, d'autes cops au mens, que y abè de petit
mounde de poc d'enstruccioû, mes d'esprit ne mancaben pas. Atau
qu'ère lou Jausepoû de l'Usclade. De tant qui sabè coundes e qui-us
disè beroy, que l'embitaben soubén à las nouées ou aus pele-porc
enta deberti la coumpagnie. E que s'en cargabe !
U cop, en ue nouée drin en gran, que hasou espatraca d'arride
lous mey serious, quoan houre lou noutàri de Bedélhe, qui ère embitat.
En créde lhèu dou ha û coumpliment, que dits à la soue dounzéle,
mes prou hort enta que lou Jausepou qu'at poudousse eriténe :
« C'est dommage, avec l'esprit qu'il a qu'il soit tant ignorant ! Il
sait à peine signer. »
E lou Jausepou de repica au soû besî : « Qu'ey curious quin y a
mounde enstruits e qui an tant poc d'esprit. »
L'AUTE.

Lou Berret
D'auts cops, en sourtin de l'escole,
Qu'y hèsqui caut, qu'y hèsqui ret,
Quoant a dounc hèyt le cabriole
Lou mey gascounot de berret.
L'un cop, à le paste bouride, (1)
Dessus l'esqui qu'ère pausat.
L'aut cop, en boule bien chaupide,
Au cric-crac cacalhe d'arrat,
Qu'ère lançât com un bolide
S'ou mus dou mench escarbelhat.
Après lou tèms de mayhadisse,
A le danse, au bal de Hardoy,
Lou nas en l'èr, l'oelh en coulisse,
Que sim Bayounes ou Angloy,
Lou berret pausat sus l'aurelhe,
Biu e lauyé com un pinsan,
Chacun se remude e s'esbelhe
En hesen soun petit hazan.
Velo, foot-ball, quilhe ou pelote,
Course à pè, course à l'abiroun,
Dou nos coustat qu'an le marote
De ha sport en toute sesoun.
Mes au foot-ball gare lous chîchcous
Pren lou berret, e si lou prens,
Com un hilh bascourrot de Brîscous,
Rentre les aurelhes dehens !

A Paris, toustèm la hemnote
Porte un chapèu : ou nau, ou bielh,
Lous uns puntuts, d'auts en calote,
E d'auts qui hèn cluca de l'oelh,
Mais, le gouyate de Bayoune
Au coustat dou soun gouyatot,
Que eau bede com-t-es mignoune
Dab lou soun petit berretot.
E tu, berretot de la guèrre ,
Quént èrem au cantounement,
Qu'as bien bis passa lou tonnère :
Boumbe, obus, tout loutremblement?
Car, si t'apèren berret bàscou,
Berret gascoun, berret landés,
N'es pas james estât un tràscou,
Qu'as muchat qu'ères bien francés.
Oey encoare, en face dou Boche,
D'Hitler e sou bande à Mina,
Que beyram, chèns pou, chèns i*e
[proche,
Gascoun e Bâscou camina.
Canoun brounich, claroun resoune!
Que beyram se dressa tout dret
Lou brabe chassur de Bayoune,
Dab soun fesilh, dab soun berret !

1. Paste bouride ou sautelits : saute-mouton.

P. RECTORAN,
bayounés.

�— 126 —
LA RICHESSE DOU PRAUBE

IMADYES E COUMPARÈS
La nouste parladure qu'ey riche en imàdyes e coumparès ; qu'enténi per aco qu'enta-s ha miélhe enténe, lou gascoû que ba cerca
hens las causes inanimades « ligures » qui dan mey d'esclat à ço
doun parle e qui hèn empressioû sus l'esprit. Lous noustes arreprouès que s'esprimen soubén atau- e ne y a pas à denega que noû
dàssien au lengàdye hère de sabou. U libe oun serén amassats lous
dises qui « hèn imàdye » e lous coumparès tirats de ço de nouste
que seré, de segu, ue beroye cause e plasente à passa.
Aqueres « métaphores » qu'enrichéssen la pensade qui, sens ères,
s'esprimaré soubén platamén, que dan au parla û tour agradiu en
medich temps qui-n eslarguéchen la pourtade.
Prengam-ne quauques ues de las mey coumunes : Arrebouhièc
coum û pugnat de brocs ; parient coum û âsou ; trempât coum soupes ; dret coum û pau ; tranquile coum l'oli e digat-me si n'ey pas
mey biu, dit atau, que tòut sec : qu'ey blanc, qu'ey pacient, qu'ey
gouhat, tranquile, etc. ?
Lous omis qu'an embentat aqueres « métaphores » permou que lou
mout nud ne dit pas tout cop ço qui l'esprit se demande ; dise : que
plau hère, n'en hè pas couinpréne autant coum « que plau à palades,
à desligue de cèu » ; dab aquets coumparès qu'esprime mey au cla ço
qui pense.
De qu'en y a que preténden qu'ey ue merque de la praubère de la
lengue ; e perqué ? N'ey pas à la nouste sounque, qui tau miscap
arribaré; noû y a pas nade lengue au mounde qui a touts lous moûts
pròpis à cade idée dab ue precisioû rigourouse ; toutes que dében
ha « métaphores » e coumparès.
E benedite sie aquere praubère ! Mercés à d'ère, l'esprit de l'òmi
qu'a début cerca e qu'a troubat imàdyes qui enberouyéchen lou
lengàdye. Dab la loue imayinacioû agude, lous poètes qu'an hèyt
troubalhes qui hèn crida d'amiracioù, de picantes qui soun e lou
pòple, si s'en ey tiengut au coumû mey que lous poètes, qu'en a troubat ues-quoandes qui hèn parti l'arride ou qui, puntudes coum la
lésie, entren à l'esprit coum lou coutèt hens lou bùrri.
N'ey pas dounc plâ troubat aço : « Que hasè besougn coum la padéne à Carnabal ». — « De. tant qui cracabe, lous cachaus qu'où tiraben hoec ». — « Charmant coum ariques ». — « Tranquile coum lou
bî d'û so ». — « Ana-n de guingoy coum û câ qui ba ta brèspes ». —
« Groussiè coum pèt de càssou ». — « Droumi coum ù calhau ». —
« Pròpi coum û calici ». — « Abé l'oelh sec coum lou dou gat ». -« Truca à malh birat ». — « Que y abè brut deguéns à-n ha peta las
bitres ». — « Dret coum ue pichade de porc ». — « Premut coum û
sac de harie ». — « Despilla pintoûs coum à las quilhes ». — « Ret
coum û nas de câ ». — « D'adret qui ey, que haré lous oelhs à la
gâte. ». — « Esta coum l'òli sus l'aygue ». — « Acourda-s'en coum
las cordes d'û briouloû ». — « Ha oelhs coum û gat pitoch ». —
« Moufle coum û sac de cabilhes ». — « Da-n à mesure pichante ; à

�— 127 —
plé trauc ». — « Cla coum la nine de l'oelh ». — « Pelut coum û grâ
de milh ». — « Patchoc coum û sàpou (crapaut) ». — « Lèd coum
lou pecat dou dibés (?) ». — « Bielh coum lous camîs ». — « Plé
coum ù oéu ». — « Tougnut coum û bòlou ». — « Pelât coum û
harri ». — « Abé boû claquèt ». — « Marida la hàmi dab la set ». —
« Pèc coum l'aygue loungue ». — « Leste coum û sac de harie ». —
« Couquî coum la noeyt ». — « Fî coum la panquése ». — « Estros
coum l'arrascle ». — « Espera-t coum l'auriòu la cerise ». — «Loung
coum la hàmi de may ». — « Fier coum û pourét qui s'emporte û
bèrmi ». — « Lheba lou cap coum ù guirot au cibada ». — « Panan
(bentourrut) coum ue auque grasse ». — « Màgre, coum û pau ». —
« Ha-s'y coum qui abat castagnes ». — « Péus nègres coum hasiu ».
— « Pressât coum lou coucut au mes de may ». — « Ue calou à ha
suda las serps ». — « Aymable coum û pugn de touyes ». — « Emmalit coum û bioc ». — « Troumpiu coum l'aygue mourte ». —
« Lusent coum û miralh ».
Ne s'en acabaré pas si las boulèn trouba toutes aquéres « métaphores » ; lou qui abousse lou temps, que troubaré, en aquets recercs, de que passa de beroys mouments.
S. P.

LOUS COUNDES DE LA GUERRE

LOU CHIBAU QU'EY PARTIT
Que s'y coumençabe de parla de la guerre, ya, mes, e m'aberi poudut pensa que lou nouste beroy chibau qu'y partiré ?... U drolle de
la campagne coum you, sustout en temps de bacances e quoan demoure en ue borde estremade, n'entén pas à parla hère de ço qui-s
passe au dehore. A case, que recebèm plâ, la diménche, lou Petit
Béarnais de Pau, mes n'abi pas goayre lou temps dou passa... Que
y a tribalh enta touts, per dehore au mes d'aoust.
Que debisaben, ya, de la guerre, s'ous pourtèts de la glèyse, lous
omis, mes quàsi touts que disèn : ne l'aberam pas. Toutû, lous
bisàdyes n'èren pas lous de qui y abè quauques temps, au mens que
m'at semblabe, que remarcàbi sustout lous oelhs : que-s pourtaben
per l'enlà, coum si boulèn sabé ço qui-s passabe darrè lous coustalats.
Toutû, que hasoum la hèste ahnau, per Nouste Dame. En ha lou
predic, lou Père missiounàri que-nse digou d'espera permou que
credè — et tabé — que n'aberém pas la guerre. Mes, en disna, toutû,
noû s'y parla goayre que d'aco, enter lous embitats e papa : las
hemnes, sounque may-boune qui-s soubienè mey que las yoenes, de
la de 14 qu'èren d'abis que la pats que duraré : « Hè ! qui gausere
décida, si hasèn, û tau malur ? Be caleré esta hòu ! »
Mes, oeyt dies après, que calou coumpréne que las causes n'anaben pas miélhe ; lou garde que passa p'ou bourdalat nouste ent'aberti lous qui abèn chibaus de la remounte qu'ous calé mia tau cantoû la dilûs ; « mes, si digou, n'ey pas enta las primes : qu'ey la
requisicioû ». En enténe aquet mout, lou me pay que badou drin
pàlle, au mens que m'at sembla : « Demoure-t aquiu, si-m hé, qu'ey

�—- 128 —

ù parla au garde » Mes, qu'abi coumprés : qu'ère la guerre. Pay, en
tourna que-m digou plà que noû, toutu, n'abè pas la bouts prou
assegurade enta que noû m'en tiengoussi à la mie idée.
Qu'abèm û bèt, û beroy chibau de quoate ans e tout pouriot, pay
dou béde atau plâ partit, qu'abè dit : « Aquéste, ne sera pas ta
béne. » Qu'où me coungideràbi coum mé, pusque, aban de ha la
permère coumunioû, enta-m recoumpensa, lhèu ou qui sap ? papa
que m'abè dit : « Si débes esta lou qui eau, que-t darèy lou chibau ».
Lou qui eau... que crey qu'en èri estât despuch... Labets... La noeyt, ne droumiscouy pas hère. Praube chibau ! qu'anabe
douilc parti enta la guerre, decha la nouste borde, lous prats, lous
endrets couneguts despuch pouriot enta s'en ana qui sap oun ?
Enter quines màs ? Enta quins tribalhs ? E si-u tuaben à cops de
canoû ? U moument, que-m bouli lheba, tout dous, enta l'ana destaca e decha-u parti per dehore de. manière que-s perdousse e que ne-u
poudoussen pas amia ta la requisicioû maladite, mes, boh ! ne seré
pas anat loegn, d'amèche qui ère e, d'alhurs, lou sé que seré tournât
tout soul ta case...
Quoant d'idées atau arreinoulièy hens lou me praube cabos permè
que lou soumelh noû m'arribèsse ? E dinqu'à la dilûs, qu'esté parié.
Cade cop qui abi ù moument, qu'anàbi de cap au chibau, lou me
chibau, entau caressa e parla-u, e que crey que-m coumprenè. Las
bèsties que coumprénen lou qui las ayme, permou coum si abè sabut
que debè parti per toustém, lou brabe alesâ que se-m apressabe lou
cap dou me e que-m hasè baylines, que hasè arrenilhets touts dous ;
you que b'at dits : que-m parlabe, é que sentibi lou me co coum si
se-m mouribe. Yamey n'abi passât péne atau.
Toutû la dilûs qu'arriba : que-s calé sépara. Pay qu'abè beroy
estrilhat la bèstie e que l'abè passât grèch aus esclops ; qu'abi seguit
punt per punt aquére darrère « toilette », mes û moument, n'y poudouy pas mey tiéne : « Papa, si hey, e boulerét decha-m ana dab
bous enta la bile ? Que serèy lèu prest ?
— Que y a û tros dinqu'à la bile, si-m respounou, e que s'en abcram à tourna à pè.
— Noû hè pas arré : que marcharèy, ya, n'ayat pas pòu.
Quoan partiscoum, may-boune, mamâ, e lou baylet que biengoun
dinqu'aus pourtaus ; may-boune que plourabe : « Praubot, si hasou,
Diu que-t goarde ! » Lou baylet qu'en abè plâ bist à parti d'autes,
mes toutû qu'ère tout estramousit, et tabé, e que boulou da ue darrère flatade sus lou cot dou qui s'en anabe enta la guerre.
Nou-m desbroumbarèy pas yamey, si pénsi, lou regardèu tant
triste dou me chibau quoan, estaçat sus la place dab d'autes, e-nse
quita ta s'en ana de-cap à la gare oun l'anaben embarca.
E lou sé, quoan estey soul au lheyt, que plourèy, que plourèy :
Praube chibau !
LOUISET P. ..
(eslhèbe dou Cours coumplementàri de...)

L'Emprimayre Mèste en pè :

E. MARRIMPOUEY.

�Libes à léyc
Bendables enço de

E. MARRIMPOUEY

, Place dou Palays, à Pau.

YOEN

C. Ch. P. Bordeaux 304.58.

Pouesie e Prousey
Beline, (3e tirade) de Miquèu GAMELAT
Lou Prousèy d'u Biarnés, pèr J.-V. LALANNE, préface de Louis BATCAVE
Flocs de pouésies de J.-B. BÉGARIE (2" éditiou)
Ue Camade en Italie (prose), de G. DAUGÉ
Capbat Nouste, poésies e countes de F. MASCARAUX '....
Coundes gauyous de nouste, de P. ABADIE
Las Pregàries e las Gracies, de Simin PALAY
Floc de Gasconha, poésies de A. GAMBOS, dab grabadures e musique ....
Esprabos d'Amou, rouman, de J. GASEBONNE

7
7
5
5
6
4
5
16
10

50
50
»
»
50
50
»
»
.

Cantes en musique
Cansous trufandères (t.a bielhe d'Aulourou, Tant qui haram atau e
3 25
iò autes cansous) dab musique . .
Eslous d'Aussau, perJ. G\SASSUS, de Bilhères, recoélh de dèts cantes dab
6 50
la musique e l'acoumpagnamén
Cantes de noste. Recuelh de doutze cantes gasconnes de las Landes, dab
musique, acoumpagnamen, è traducion en trancès per Loys LABEQUE et
20
l'Abbé MOREU
N.-B. — Toui autou qui bòu û counte-rendut aus Reclams que dêu
manda dus libis au Présidén de l'Escole, l'û ta l'escribâ dou counterendut, l'aute ta-u libiè de Maubezî.

Biarnés e Gascoûs
au mens lous qui at poudét ha, croumpat, tant qui n'y demoure, lou

Dictionnaire du Béarnais et du Gascon modernes
de SIMIN PALAY
obre de counsequénce, dab lous sous 60.000 moûts de touts lous parlas dous
païs dous Gabes e de l'Adou, e doun la permère tirade s'acabe. Quoan nou n'y
àye mey, que-b hara dòu de nou pas l'abé croumpat per temps.
Escribét à l'autou, à Gelos-Pau ou à l'emprimàyre dons Reclams, h oubràdye
nou coste que doudze pistoles e mieye (125 fr.) papè (è 10 fr. tau port) ; yamey
u tau tribalh aban la guerre nou-s benou autant à boù marcat.

Le Gascon, études de philologie pyrénéenne
(avec 2 cartes, par G. ROHLS, professeur à l'Université de Tubingen.
Librairies : Max Niemeyer Verlag, Halle, Saale (Allemagne et Droz,
rue de Tournon, à Paris. Prix : 130 francs.

Du Latin au Gascon
par J. BOUZET et Th. LALANNE, préface de Léon Bérard. — Librairie
Benésse, Saint-Vincent-de-Paul (Landes), 9 fr. 50.

�Gbres dou Miqueu de

, en bénde enço de i'autou, Arrens (H.-P.)

GAMELAT

L'ESPIGUE AUS DITS, pouesies, 1934.
BITE-BITANTE, cops de Calam, 1937.
GARBE DE PROSES (escantilhs de 27 Autous bius e mourts) 1933.
Gadu, 12 li'ures.
—o—
Lous classics noustes : LABAIG-LANGLADE, obres causides.
GÂSTOU-FEBUS, pèce dramatic en 3 hèytes.
LOLE, pèce dramatic en 3 hèytes.
Cadu 4 liures.

ABIS DE GOUNSEQUENGE
Lous Reclams de Biarn e Gascougne, rebiste de 1' « Escole GastouFebus, soucietat d'Educaciou poupulàri », que paréchen cade més e
que costen 25 liures ta France, 35 liures ta l'Estranyè.
Noustes amies que soun pregats d'escribe-s per abounaméns d'aunou de
50 liures ou mey se bolen.
L'abounamén à bile qu'ey de cheys cents liures.
Lous abounaméns que partéchen dou 1' d'Octoubre de cade anade.
Lou Capdau Simin Palay que demoure à Gelos-Pau, Balée Urouse n° 10.
Numéro dou coumpte de Chèques 32&lt;J-0$, Bordeaux.
Lous coullabouradous dous « Reclams » que soun pregats : 1" d'escribe
en létres may es e pla moullades sus u soulet coustat de la hoelhe ; 2° de
manda las coupies au segretàri, M. Camelat, à Arrens (H.-P.).
Que eau embia lous dinès, abounaments, coutises, sounque au dinerè
en pè : Mous Yan Tucat, à Espoey (B.-P.).
Serbi-s dou « chèque postal » n° 34.321 Bourdèu ; dab u timbre de
20 sos que pouderan embia ço qui boulhen. Dise ta quine anade paguen.
Nou pas desbroumba-s de balha l'adresse, e de mentabe au dinerè lous
cambiaméns d'adresse.

SALIES-DE-BÉARN

(Basses■ Pyrénées)

Amies e Amigues, maumiats per lou malandrè :
Salies-de-Béarn n'ey pas tant sulemén lou peïs charmanté agradiu
qui a bis bade Bergeras é Al-Cartero, Perbos e lou Gurmeth Saliè,
Charpie é Chuquette, qu'ey tabé lou peïs benedit oun la boune hade
de Gastou-Febus, lou nouste mèste en pè, ou hé gaha lou sangla per
l'estrém dou Bayaa ; aqueste trobe qu'es dé, desempuoh, la sau chete
parière ta ba lou yambou de Bayoune pou peïs de Biarn é Gascougne.
Aquére hade, aperade la Mudi à Salies, que dé tabé au Bayaa lou
poudé de goari u hardèu de malandrès qui afflaquéchen lou mounde:
hembles é maynàtyes sustout qu'y troben ue santat rebiscoulade :- a
las daunes que da la hourtalesse ta poudé ha maynàtyes é goari-les
dou flaquè quoan en an abut trop ; aus nins que goarech plagues,
que da nèrbis é lou courrassou é qu'en hè gouyats goarruds é brin
chuds coum lous piquetalos Salies.
Lou nouste gran Biarnés, défunt més toustém maye Proufessou
Paul Reclus que disè aus sous escouliès : « Aban d'ourbi lou bénte
« d'ue embie ou de coupa ue came, lou inidye que déuré toustem
« embia la malaude ta Salies qui ey la « Reyne de las aygues salades »
« dou mounde sancé ».
Oey médich, escribet au « Coumitat d'Initiative de Salies-deBéarn » é per retour que-b embiera lous lîbis oun seran tontes lac
tndion&lt;"&gt;

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="92">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355723">
                <text>Patrimoine écrit occitan:périodiques</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355724">
                <text>Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="275381">
            <text>Aquitaine</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="275382">
            <text>Gascon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="275383">
            <text>Gascogne</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="447364">
            <text>Revistas  d'estudis localas = Revues d’études locales</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="226458">
              <text>Reclams de Biarn e Gascougne. - Anade 44, n°05 (Heurè 1940)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="226459">
              <text>Reclams. - Annada 44, n°05 (Heurèr 1940)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="226461">
              <text>Félibrige</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="226462">
              <text>Gascon (dialecte) -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="226463">
              <text>Littérature gasconne -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="630847">
              <text>Histoire locale -- Gascogne (France)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="226464">
              <text>Reclams. -février 1940 - N°5 (44e Année)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="226466">
              <text>Palay, Simin (1874-1965)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="226467">
              <text>Camelat, Miquèu de (1871-1962)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="226468">
              <text>Massartic, Peyre </text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="226469">
              <text>Caillabère, Teoufile de </text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="226470">
              <text>Berthaud, P.L.</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="226471">
              <text>Giraudoux, Jean (1882-1944)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="226472">
              <text>Saint Bezard, Marcel </text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="226473">
              <text>Camelat, Peyre </text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="226474">
              <text>Lou Desestruc</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="226475">
              <text>Lou cascarot </text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="226476">
              <text>Rectoran, P. </text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="226477">
              <text>Louiset, P.</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="226478">
              <text>Marrimpouey, E.</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="226480">
              <text>&lt;p&gt;Bibliot&amp;egrave;ca de l'Esc&amp;ograve;la Gaston Febus&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.reclams.org/" target="_blank" rel="noopener"&gt;&lt;img style="height: 97px;" src="http://occitanica.eu/images/omeka/gaston_febus.jpg" alt="" height="97" /&gt;&lt;/a&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="226481">
              <text>Escole Gastou Febus (Pau)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="226482">
              <text>Imprimerie de Vignancour (Pau)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="226483">
              <text>1940-02</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="226484">
              <text>Vignette :&amp;nbsp;&lt;a href="http://www.occitanica.eu/omeka/files/original/e472a8c919c77eed6b76d1205b58246f.jpg"&gt;http://www.occitanica.eu/omeka/files/original/e472a8c919c77eed6b76d1205b58246f.jpg&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="226485">
              <text>&lt;a class="link_gen    " href="http://www.sudoc.fr/039860345" target="_blank" rel="noopener"&gt;http://www.sudoc.fr/039860345&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="226486">
              <text>Reclams de Biarn e Gascounhe&amp;nbsp;&lt;a href="http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2019"&gt;(Acc&amp;egrave;s &amp;agrave; l'ensemble des num&amp;eacute;ros de la revue)&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="226487">
              <text>application/pdf</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="226488">
              <text>1 vol. (36 p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="226489">
              <text>fre</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="226490">
              <text>oci</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="226491">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="226492">
              <text>publication en série imprimée</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="226493">
              <text>&lt;a href="http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2987"&gt;http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2987&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="226494">
              <text>INOC_Y2_18_1940_02</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="275378">
              <text>Domaine public/Domeni public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="275379">
              <text>Certains droits réservés</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="275380">
              <text>19..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="95">
          <name>Date Modified</name>
          <description>Date on which the resource was changed.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="447363">
              <text>2016-06-28</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="596341">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="596342">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="596343">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="631297">
              <text>Inoc</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="641157">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="2052">
      <name>Patrimòni cultural = Patrimoine culturel</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
