<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="2989" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="http://occitanica.eu/items/show/2989?output=omeka-xml" accessDate="2026-05-30T03:32:30+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="1247" order="1">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/b16bcfbf5bc3d9e28c5889c97f073933.jpg</src>
      <authentication>146999704fb8c137a5a2c14612a7e431</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="5">
          <name>Omeka Image File</name>
          <description>The metadata element set that was included in the `files_images` table in previous versions of Omeka. These elements are common to all image files.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="74">
              <name>Bit Depth</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="185650">
                  <text>8</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="75">
              <name>Channels</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="185651">
                  <text>3</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="73">
              <name>Height</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="185654">
                  <text>1131</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="79">
              <name>IPTC Array</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="185655">
                  <text>a:1:{s:11:"object_name";s:14:"1911 15e Anade";}</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="78">
              <name>IPTC String</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="185656">
                  <text>object_name:1911 15e Anade
</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="72">
              <name>Width</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="185657">
                  <text>1696</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="138941" order="2">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/56796fa42815382275c83794d9dbe302.pdf</src>
      <authentication>cfe699469db1e26f0e9741d15db58ee4</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="630494">
                  <text>m

ESCOLE 6AST0l)-FEB0b

�Plafactous de l'obre. défunts
ADRIEN PLANTE,

prumè capdau

MICHEL-ALBIN BIBAL,
YAN-BICTOR

capuau

(1896-1912).

dounatàri dou Castèt de Maubcsi.

LALANNE,

segretàri en

pè

dous Reclams

(1900-19141

(1919-1923).

Membre perpétuai! : Césari DAUGÉ.

Lous Reclams
qui' publicaram au numéro de May 1040.
Clams de douctrine : Lou Sentit francés, S. PALAY ; L'amassade de Pasques,
M. C.j Lou cournè dous Pouètes : Si poudi, Yan de GUICHOT ; L'amne qu'eg u
castèt, Teoufile de CAILLABÈRE ; Oubrétes desbroumbades : Lou Plagn de Caliste,
Louisét de LACOUNTRE ; Mounde e causes de nouste : Calams nabèts, Marcel
SAINT-BEZAIÎD ; La Terre e lou Tribalh, Yulien SANSOU ; Gauyouseries : L'aboucal
e lou paysà, Yan PALAY; Mounde e causes de Catalougne, Joaquin Bartrina, M.C.;
Cops de calam, C. DAUGÉ ; Bite-bitante, M. C, etc., etc..

ENDIGUES

PAYES

Clams de douctrine : Fédéralisme, S. PALAY
Mounde e Causes de nouste. — I. U Leytourés : A. Durrieux, Andrèu Pic. .
—
II. Marc Gharido, Miquèu de CAMELAT
Reclams de perquiu, L. R
;
Lou cournè dous Pouètes : Bistes dou pount mayou, Zabiè de PUCHEU
Poulougne, Teoufile de CAILLAHÈHE
Birades : La Terre mey beroye, M. C
Mounde e Causes de la guerre : En Permissioun, Marcel SAINT-BEZARD
Lous Predics : A perpaus de la parabole dou Boû Pastou, Edouard MOULIA.
Las Rebistes : Lou « Moral », Lou DESESTRUC
Mounde e Causes de Catalougne: Lous Catalâs esbarrits, A. ROVIRA e VIRGILI
Gauyouseries : Quoàte-biut-dèts, Lou CASCAROT
Cops de Calam, L'ESCOUTAYRE, C. DAUGÉ.
Las noubèles dou Pesquitou : Ribote maflcade, ribote escadude, Lou
PESQUITOU

Bite-bitante : Lou défunt Minou, M. C
■
Lous coundcs gauyous : Parla poulidomén, Loi'
Las guerres soun cridades

161
103

100
167
109
170
170
171
174
178
180
182
183
185
188

PICO-PRUOS DE BIC

191
192

�Abriu de 1940

44»u Anade

CLAMS DE DOUCTRINE

FEDERALISME
En û temps oun ne s'en parlabe pas goàyre, ya que Proudhon
abousse hèyt prou de brut dab lou soû libe, Le Principe fédératif,
quoan abè parescut en 1863, e que lou bayounés Bastiat abousse, au
daban, toucat drin à la questioû, Mistral qu'estouna prou de mounde, si-s parech, quoan, partin de l'idée felibrenque, se déclara fédéraliste e digou que lou salut de las noustes idées qu'ère aquiu. La
douctrine felibrenque, en ço qui a de souciau, qu'ey toute de pats e
d'unioû e la federalisacioû de las nacioûs, en coumença per las de
lengue latine, qu'ère lou boû mouyén, lou soul, lhèu, d'abé la pats
assegurade dens la libertat, autan dise lou bounur dous pòples, dens
la mesure oun lou bounur pot esta ue realitat sus terre.
Mistral n'a pas abut lou lésé, lhèu, d'esplica dinqu'au cap lou
houns de la soue douctrine federalo-felibrenque, lhèu tabé que-s
pensa que Proudhon e lous sous disciples qu'at abèn tout dit aquiu
sus ; qu'ère û poète e noû pas û scientific, mes que-s sa'p que, per
ue certéne gràcie, lous poètes qu'an coum û doû de percébe las causes, qu'ous an aperats bisiounàris permou d'aquet doû, mes qu'ey
d'autes qui rebién de réalisa l.
Oey-lou-die, l'idée fédéraliste que tourne abé la bogue e qu'ey
aqueste guerre qui la hè rebouri ; lous politics que pensen à l'obre
qui-s ba présenta quoan lous aliats ayen la bictòrie, obre fourmidable de recounstruccioû, d'ourdi à méte hens lou destrouble qui s'en
ba segui. Apuch d'abé descousut, si dits l'arreprouè, que eau recouse.
*
* *

La permère pensade qui arriba à l'esprit quoan bin que Hitler
que perseguibe l'idée panyermanic de Bismarck e dous Guilhèms,
qu'esté aqueste : Quin lous Aliats n'an pas sabut béde que si dechaben lou Beich sancè, au loc de recounstitua lous petits estats alemans d'aban 70, e qui noû s'aymen goayre enter ets, la guerre que
recoumençaré ? Bedusi l'Autriche, qu'ère plâ pusqu'ère ue miasse
enta la pats balkanic en mey dou danyè de la soue aliance dab l'Ale1. Que-s pouderén soubléne de ço qui dise lou gran poète Lamartine, en 1866,
quoan deyà Bismarck s'y hasè à desrui lous petits estats alemans enta counstitui l'empèri : «L'unité de l'Allemagne, si disè, serait la crise incessante et le
danger de mort perpétuel de la France. Je défie nos ennemis les plus acharnés
de construire contre nous de plus redoutables machines de guerre. »
— De la mediche tempourade, qu'ey prou curious de leyi ço qui escribè Constantin Frantz sus la mediche questioû : « Le centralisme bismarckien marquera
la faillite du christianisme et il prépare une catastrophe mondiale. En se prussifiant, l'Allemagne marche au système de grande puissance et, par là, menace
la paix du monde. Le continent deviendra une immense caserne ». E qu'ey ço. qui
cy arribat.

�— 162 —
magne, mes que calé tabé empacha la Prusse de recoumença lou soû
yoc mauhassè.
Ço qui tandes abèn prebist, lous capulats de Bersalhes n'at abèn
pas sabut béde.
Ue federacioû d'estats, qu'ey reàle que boulhe la guerre au loc
qu'û gran empèri noû pense qu'à d'aco permou qu'a la rèume de
s'agrani toustém e de doumina : b'at béden plâ dat Hitler e Staline.
Lous mèstes dou Kremlin que preténden plâ que la Bussie qu'ey ue
federacioû de republiques, mes n'ey pas permou que l'apèren
Unioû de las republiques sobietics qui ey ue federacioû coum eau
enténe la cause, au mens suban lou prencipi admetut. Que-s sap que
tout l'empèri russe qu'ey goubernat per û dictatou coum l'Alemagne,
e que noû y a nade diference dab û tzar de poudé absoulut.
*

* *

Qu'ey ço qui ey dounc ue federacioû d'Estats ? L'exemple lou mey
proche de nous que-ns ey balhat per la Suisse : aquiu, la nacioû
qu'ey hèyte de très parts qui an cadue la loue lengue : francés, aleman, italiâ, e cadue la loue counstitucioû adaptade aus besougns e
à las coustumes anciènes. Las très pourcioûs, per aco, que soun unides hens ue counstitucioû naciounau e que s'en enténen hère plâ
coum aco despuch sègles per ço qui ey dous ahas de touts ; qu'en
dan la probe bitare oun s'an à para countre ue guerre poussible.
Qu'ey ço qui hèn bitare la France e l'Angleterre en méte en coumû
tout ço qui abém : mounéde entau coumerce, bachèts, utis, armes,
souldats sinoû û essay de federacioû qui poudera debiéne ue federacioû sancère û cop la pats counqueside ? E lhèu e sera lou muyòu
de la gran federacioû d'Urope qui tandes espèren. Las quoate nacioûs balkanics : Grèce, Turquie, Roumanie, Yougoslabie que coumencen û essay d'aquets, ères tabé : que demouren nacioûs qui ne-s
counfounden pas per ço qui ey dou prencipau, mes que hiquen en
coumû prou de causes enta que-s pousquie dise toutû que ne soun
pas separades e sustout enamigues : aco qu'ey la federacioû. Certes,
en cas de guerre, que serén mey que mey aliades, mes n'ey pas la
guerre lou lou permè but ; aquéste, qu'ey de s'en enténe enta rénde
toustém miélhe, per l'escambi de las loues richésses : récoltes, mines, camîs de her, bachèts, etc., la bite dous omis qui, dou hèyt de
la nature de las loues terres e de las coundicioûs dou tribalh an
besougn, enta 'sta mey urous, de mantue de las causes qui nou-s
troben qu'en ço dous lous besîs. Per la federacioû, mile difficultats
dous trattats de coumerce, ta noû parla que d'aco, que seran aplanides, las barralhes douanières n'aberan pas besougn d'esta hautes
coum ne soun bitare, tout que-s poudera équilibra sens gnique-gnaques ni coumbat.
Si ue tau cause, abè existât — e si l'Alemagne n'ère pas l'Alemagne, ue nacioû de brigands — aberé abut besougn de préne per la
force brutau las prouduccioûs de la Bohème e de la Poulougne qui-u
hasèn besougn ? E guignaré dou medich oelh lou petrol de la Boumanie e lou boy de la Suède ? E be eau qu'aquets Alemans que sien

�— 163 —
hère embuglits per l'aganidè, lou bici de pana de force enta nou pas
coumpréne que tout ço qui disen qu'ous hè besougn, qu'at aberén
poudut abé e laryemén, dab lous dinès qui an despenut enta ha canoûs e abioûs e toutes las autes enyibanes de mourt qui fabriquen
despuch cinq ans, sens coumpta las bites d'òini qui coste e qui coustara la loue entreprése diaboulic !
« Nade guerre nou reporte ni medich noû pague », si escribè lou
Président Roosevelt à Hitler, e que disè plâ.
Si en pratica lou sistèmi federatiu e poudèn, quoan noû seré que
rende las guerres mens noumbrouses, las nacioûs, aco hasén, que
mercarén lou mey gran dous progrès qui aye counegut l'umanitat.
En tout cap, que sera l'aunou dou Felibridye de s'esta hêyt, à la
soue badude, lou champioû d'ue tau idée.
SIMIN PALAY.

MOUNDE E CAUSES DE NOUSTE

U LEYTOURÉS : A. DURRIEUX
La Gascougne qu'où déu ue grane recounéchénce. Que tirabe de
l'escu e que-nse tournabe, dous soûs dinès pròpis, las obres de Pey
e de Yan de Garros doun hasè ue edicioû, reàle au die de oey, permou que n'esté tirade qu'à cent exemplàris sus papè de gran luxe,
mes, mercés à d'et, que poudoun léye, en 1895 e 1896, lous Psaumes
de Dabid, birats en gascoû, las Pouesies de Pèy de Garros e la Pastourade gascoue dou soû fray Yan. Durrieux et medich qu'escribou
en lengue mayrane Las belhados de Leytouro e qu'en debisaram tout
are.
* *

Jérôme-Joseph, autademéns Alcée Durrieux que badou en Leytoure lou 12 d'octoubre de 1819. Qu'estudiè au Petit Semenàri
d'Auch ; en 1839 qu'ey bacheliè ; en 1840 aboucat à Paris, oun ère
arribat à pè ; lous soûs qu'èren de situacioû hort moudeste ; lou soû
pay, mari d'Aboukir, qu'abè seguit lou Bonaparte en Egypte. A l'aha
de las Pyramides, û escarcalh d'obus que l'usclè la nine dous oelhs
e, de labets en là, noû bedou mey cla.
Lou yoén aboucat que. mandé à case lous permès dinès qui goadagnè en testimoni de recounéchénce. Prou lèu, Durrieux qu'espousabe la hilhe d'E. Leroux, ancian représentant à la Constituante e à la
Legislatibe ; en 1840 que hé dou garde naciounau e, se-nse counde
Noulens, hens û dous pocs numéros de la défunte « Revue d'Aquitaine » : Le soir du 24 février les vainqueurs en blouse, les mains et
la bouche noircis par la poudre, tenaient encore les barricades,
épaulant leur fusil. Dans cette attitude saisissante, ils disaient à la
foule : Nous avons faim. Leur accent et leur débraillé dramatique
glaçaient d'effroi les marchands d'alentour qui craignaient irruption
de leurs magasins (sic). A cette pressante réclamation de vivres

�— 164 —
Alcée Durrieux répondit en faisant installer une table sur des monceaux de pierres, de meubles et de charrettes qui clôturaient la rue,
et, du haut de cette, tribune improvisée le jeune avocat annonça au
groupe menaçant qu'il avait mission de réconforter les estomacs,
sans autre préambule, il délivra des bons de pain, de vin et de viande pendant plusieurs heures; (plus tard) la ville de Paris fit honneur
aux engagements de son garde national ».
A-d-entour de 1858, que troubam Durrieux ayergat au besiadye
de Leytoure en û petit bé de la soue familhe : Tulle oun besiadéye
e tribalhe ûs-quoandes mes per an. Que publique articles ta la
« Revue agricole et horticole du Gers ». En 1865 que paréch lou sou
libe : « Monographie du paysan du Gers, suivie d'une étude sur le
régime des successions », (in-12 de 259 pages). L'autou que-s prounouncie, cause curiouse, countre lou drét d'aynat. En 1869, qu'ey
candidat libre au Corps legislatiu ; prougram : decentralisacioû e
libertat coumerciau (mey tard, Durrieux que hou felibre fédéraliste),
1870 : lou nouste gascoû qu'a 51 ans, au sèti de Paris que hè la
goèyte s'ous cantèts de las fourtificacioûs coume goarde naciounau.
Lou yuriste renoumiat qui ère (que pleytçyè 30.000 proucès), nou-y
demourè hère : Cl. Thomas que-u hé plouma en quoàte dies û plan
d'ourganisacioû militari. Que mancabe, û cop, d'èste fesilhat p'ous
Coumunards e lou famous Richard Wallace que-u saubè la pèt.
Tournade la pats, que tribalhe au soû gran libe : « Du divorce et
de la séparation de corps depuis leur origine jusqu'à nos jours, suivis d'un projet de loi sur la séparation de corps », (in-12, 311 pages).
Las idées capdaus que-n serén : Lou maridadye que deu èste indissoluble. — Lous nabèts espous que dében passa, abans d'uni-s, ue
hésite medicau dabans û counselh de santat. — Doungues, û gascoû
que hou lou pay dou « certificat prenupciau » ! Ue. counsideracioû
yuridic, termierenque de la glòri, qu'ère bienude : qu'ey aboucatmèste de granes coumpagnies (la de l'Est ; la dou Gaz) e labets que
coumence ço qu'aperi lou « mécénat » de Durrieux decap à la Gascougne. Qu'édite e coumente lous dus escribâs antics Yan e Pey de
Garros ; en 1899 que hè paréche lou soû Dicciounàri de la lengue
gascoue qui ey û boû repertòri de moûts, per maie sorte goastat
d'étymoulougies fausses. De pès, l'òmi qu'ère suban Danet, degâ de
l'ourdi parisenc dous aboucats : « ...le teint coloré, les cheveux crépus rejetés en arrière, l'oeil vif, il se dirigeait vers l'audience d'un
pas rapide, heureux de rechercher la contradiction et de faire entendre sa voix dont la puissance était sans rivale... »
Quoan, en 1901, lou 12 de noubembre la « haule mourt » (coum
escribè P. de Garros !) e l'aperabe, lou bielh manobre de la Cause
gascoue qu'adoubabe û estudi sus lou « Concordat ». Qu'abè 82 ans.
•*
* *

L'obre. •— La réedicioû de las obres dous frays Garros qu'ey
meritòri. Chens Durrieux, degû n'aboure. poudut leyi lous noustes
bielhs dabantès. Segu, las birades de Durrieux que soun prou de
cops fausses ; noû poudè ana mey en là dou parla leytourés e Garros

�— 165 —
qu'emplégue deya û gascoû sintetic, ennoublit e relhebat de boucabulàri biarnés. Lous coumentàris qui seguechen cade Eglogue, ouriyinaus mes inutiles, que dèchen leyi causes atau :
4e Eglogue : à prepaus dou Herran, l'ancien sourdat : « aujourd'hui les cités se disputent la faveur d'offrir l'hospitalité de la garnison à nos braves régiments ». — 2e Eglogue : à prepaus de yocs
antics, ayuste pensade nublade de melancounie à la manière de
Bladè : « J'ai joué aux pipots dans mon enfance ; les deux joueurs
s'enlaçaient par les bras et par les jambes, serrés le plus possible
face contre face et se plaçaient sur une pente, puis ils tournaient le
plus possible jusqu'en bas... et l'assistance de rire... On ne sait plus
rire... »
En lengue mayrane, Durrieux qu'escribou (en 1890-1892) lous
dus libes de « Belhados de Leytouro » 1. Hens ue prefàci fantasiouse
que dabe lou grec coum arredits au gascoû ; aquere errou (e de las
mayes), lou mèste Léonce Couture que la castiguè amistousemen,
mes dab seberitat, coum at sabè ha si calé ; en yulh 1892 en la soue
Revue de Gascogne, que payère atau lou flac e lou boû dous dus
libes. Oerat tau permè : « ...un nourrisson de l'Ecole des Chartes
devait éprouver... une impression des plus étranges, un embarras
des plus pénibles. On lui avait de longue date appris entre autres
choses que le gascon n'a rien de commun avec le grec et qu'il n'y eut
jamais de druides dans la vieille Aquitaine ; et ici la langue grecque
était rattachée surtout au grec et à notre vieille histoire du druidisme... » D'û gnaut estrem, lous coundes leytourés, las leyendes dou
loc que soun laudades quoan Durrieux aura, daubuscops « pintouat
au raco-péu las councienços auriuos ».
Dou tome dusau, Couture n'estaubie las laudous : « ...dans le t. II,
on ne peut pas dire, bien s'en faut, qu'il ait renié les gaietés et les
malices gauloises ; mais que de pages propres à égayer les âmes les
plus délicates et même à édifier les consciences les plus religieuses.
Je ne parle pas seulement des maximes où aboutit chaque récit et
qui sont toujours du meilleur aloi : soyons fidèles. Plutôt la mort
que la honte. Honorons les pauvres morts, etc. J'appelle surtout l'attention sur des morceaux inspirés par la foi chrétienne et catholique. Ainsi le dernier de tous sur le martyre de saint Saturnin... ». En
may 1896, Durrieux qu'editabe la Pastourade, de Yan de Garros e
gn-aute cop Couture de pesa lou meriti de la hèyte : « pour la plus
grande joie des bibliophiles gascons et des romanistes de tous les
pays ». Nou saberém dise miélhe.
ANDRÈU PIC.

1. Las belhados de Leytouro, amassadis de causotos adubados e ta plan goustousos que lous gourmans s'en barbolequeran dinc'auo mus ; per un leytourés
dus rious. Lous franchimands l'an noumentat Al. Durrieux. E daouant tout aco,
yo studi sul la lengo Gascouo. Paris, Rouguetto, editou, 1890, 1 vol. in-12 de
168 pages : 3 fr. 50.
Idem. Sigound tomo. Ibid. 1892, in-12 de xxi-392 pages : 4 fr. 50

�— 166 —
II

MARC GHARIDO
Dens la listre dous Medouquîs e dous Bourdalés qui, ta Fabiade
dou sègle XXau, e coutibaben de chic ou de hère la léngue mayrane,
Mous de Berthaud, qu'a parescut desbroumba-s û escribâ doun abém
parlât dus ou très cops dens lous Reclams : Marc Gharido, coum
sinnabe. N'ère proubable qu'û subernoum, mes n'abém yamey sabut
lou soû aperét bertadè.
Qu'ère biengut à Pau ta la Sente-Estéle de 1901. Dens la couderilhe drin mesclade dous felibres qui hasèn la cour au Pay de Malhane qu'ère û escantilh de pouète e de sauneyayre. D'ue traque prou
bère, qu'abè û cap qui nou-s poudè tira de la biste autalèu trebucat,
permou d'û nas à la mode dou nouste Henric, de dus oelhs perduts
dens quauque rèbe. La pèt eslamade de las machères qu'ère plapade
de lendies. Dab aco ûs peus coulou de hoec.
Qu'abè bouts agradable e que debisabem.
Qu'aprenèm que tad arrecouti à las hèstes, qu'abè hèyte ue coussirade per Auch, capitale de l'Armagnac, per Tarbe, capdulh de la
Bigorre. Leyidou dous articles publicats ad aquéres ores per Zabiè
de Cardaillac dens la Petite Gironde, que l'abè pregat de trouba-u
ue sale oun pouderé dise pouesies e canta cansoûs — e gagna-s de
que persegui lou soû passey.
La reuniou tarbése que debè èste prou escadude. D'aulhous, lou
gouyat que hasè deplâ sus l'empount oun destecabe ue istorie de
curé ; las cansoûs qui l'entermesclaben que la hasèn baie, e que
hourniben sabures à la praubère dou counde.
De d'ore, lou dilûs, Marc Gharido, û cop abé hèytes las soues aumenances à F. Mistrau (dab qui ère en létres) que s'en tournabe ta
las soues arribères.
Las hèstes paulines demiades p'ou mayre Faisans e p'ou capdau
Planté dab lou balans qui abém tandes de cops mentabut, qu'èren
ue chacade d'agulhoû taus felibres bienguts de toutes las estremères. De Pau enlà, lous Neraqués, d'Alnieida, Tozy, Carrère que parliben dab l'idée d'apoudya ue Escole de Marguerite au lou parsâ. De
Pau, Marc Gharido, que s'en anabe dab lous plans d'ue Ligue gascoune à ha espeli per Bourdèu. Aquet medich abor que recebèm, û
cop ou dus, hoelhots oun leyibem quauques pèces de bèrs de la soue
hount, dens lou goust doulént dous pouèmis de Yansemî. Puch...
arré mey.
Toutu, decap à 1904 ou 1905, lou yournau Prouvènço que hasè
sabé qu'û yoen beuraymè que bienè de hica-s lou camî de Malhane
débat lous pès e que lou Mèste, auloc de. ha presént au counfray
dou soû pourtrèyt ou d'û cap d'obre dous soûs dab bère dedicàci,
qu'où pausabe au clot de la mâ û louis d'or de bint liures. De que
trouba l'assès d'û die e picalhe taus cachaus dou pelegrî dens quauque estanguet.
Coume s'en mench-hiden, que s'at abèn tau Marc Gharido, qui
bèt drin bouhèmi, n'abè yamey coumprés que n'ey pas lou tout de

�— 167 —
canta e de passeya-s, e que n'ère pas ue entreprése à ha sénse este
munits d'escuts, la camade de Bourdèu à Malhane.
Bacquié Founade, lou moundi amie de l'Escole Gastoû-Febus,
d'aquets tems que-m parlabe dou rimayre giroundî. Tout escas,
arrecoutin à Toulouse, que l'abè arcoelhut « Que biéni de Malhane
oun èy poudut béde Mistrau à case soue, si l'escribou lou pelegri,
e tau coum me tròbi, nou pôdi biéne truca à boste. Hèts-me l'amistat d'ana dinque à las Alées St-Miquèu, que b'y atenderèy». E, en
bertat que bi lou Marc Gharido, mes dens quin estât ! Lou bestissi
prouberous, espelhoundrat, las espartégnes en bourlingues, e cap
nut, l'oelh mourt e las machères entrades. Esmabut, n'abou pas lou
couràdye de crida-u, mes, et tabé, qu'où dabe ço qui cale ta brespalha e ta persegui, dinque à case soue, se, au men, n'abousse ue,
lou sou courredis. Lous qui an counegut lou Bacquié Founade noû
s'estounaran pas que balhèsse ayudes au felibre dens la rèyte.
E dou praube rimayre, noû n'abém mey sabut arré.
MIQUÈU DE

CAMELAT.

RECLAMS DE PERQUIU
Adentour de Philipe Desbordes d'Espoey.
Mantû dous noustes counfrays leyin, au numéro dous Reclams
de mars, l'estùdi de Yan de Tucat, que-u saboun dise quin s'y èren
plasuts. Medich û sapient biarnés, en se broumban lous soûs soubenis de touriste, que l'a plâ boulut parla d'aquets terrés oun lou Philipe abè pataqueyat :
« Je dirai à Yan de Tucat qu'effectivement dans les Grisons « lou
Bhî qu'ey û bèt chicoy de Gabe, coum se ley dens lous Reclams,
paye 142 » et il ressemble pas mal à notre plaine de Nay, à part que
les Suisses l'ont endigué, ce que les Béarnais, malgré le projet
d'Isaac de Hom d'Arce, n'ont encore su faire ; si la richesse du sol
y gagne, l'esthétique y perd, car la rigidité des digues n'est pas
agréable à l'œil.
« Par exemple, dès sa sortie du lac de Constance, ce gave est déjà
l'Adour ; à Bâle, il devient la Garonne toulousaine et à Cologne la
Garonne bordelaise ; le petit gave est alors méconnaissable. Lors
d'un petit séjour à Bâle, en 1897, je suis allé à Huningue (j'ignorais
Pontacq en ce temps-là mais connaissais déjà Barbanègre, mais
point Philipe de Bordes) Huningue est exactement de la taille de
Navarrenx ; il n'y avait donc qu'une seule église... »

U predic
Que y-a bèt parelh d'anades, quauques counfrays, e mayeméns
lou défunt Lasserre-Capdebile de Baigts, que-s pensaben d'abia û
councours de predics enter lous Lebites dous quoàte G. S. gascoûs
d'Auch, Dacs, Tarbe e Bayoune. Lou counselh de l'Escole qu'agradè

�— 168 —
la hèyte, mes noû s'en debiraben que très ou quoàte coumpousicioûs
e nade qui passèsse l'osque.
Toutû lou councours, qui n'abou que praubes reclams enço dous
yoens caperâs, que debè entriga l'û dous noustes mèstes. Edouard
Moulia, capbat l'estiu de 1939, esbagat per la malaudie, enter dues
ahutades de soufrénces, que calameyabe las payes qui dam hens
aqueste numéro, que-y trattabe lou sudyèc impausat : Lou bou
pastou.
Noustes leyidous qu'at saben, que predics de curés catoulics ou
de ministres proutestants, nou soun mestiou boune adarroun ta la
nouste rebiste ; toutû, que gausam créde qu'agradaran l'obre idilic
de l'amie d'Ortès. Qu'ous sera coume ue alenade d'abriu, û ayroulet
de prime e d'apatsamén dens aquéstes ores oun noustes esperits
soun dens lous destroubles e oun d'Heligoland à Stamboul, en coussiran per Viborg noû s'y parle que d'enyibanes murtrères, de tourpilhadyes segan noû pas sounque lous coumbatiès, mes autaplâ
lous payboûs, las mays, las gouyates e lous nèns !
Yocs entaus sourdatsLous Amies de la lengue d'oc, la soucietat felibrenque de Paris,
qu'an abut la boune idée d'ourganisa yocs d'esprit enta balha drin
de distraccioû aus souldats. Lou councours n'ey pas mau-aysit e
qu'ey magarnit de prêts « en espèces », coum disen, e de libes. Que
eau demanda lou prougram au mayourau Loubet, 1, rue Pasteur à
Sceaux (Seine). Lou councours que-s barrara lou 25 d'abriu. Coum
se debine, que'y à gratis : noû y a qu'à demanda.
Ue cante anciène de guerre.
Que balham, à la darrère paye, ue cante biarnése hère anciène ;
l'ayre qu'ey sus lou ritme d'û branlou aussalés ; qu'ey et, sustout,
qui la diferencie de quauques autes de France sus lou medich
sudyèt, La femme soldat, recoelhudes per lous cercàyres de bielhes
cansoûs ; Gaston Paris qu'en abè troubat très ou quoàte : La Péronnelle, en particuliè, qui ey dou sècle XVau, coum aqueste, belhèu.
Qu'en an troubat tabé en Pourtugau e en Italie qui-s semblen à la
nouste.
Lous cours d'Emile Ripert.
L'oundrat proufessou de lengues roumanes à l'Unibersitat d'AysMarsélhe, que déu ha dens aquéste fî d'anade escoulàrie, û cours
sus lous coundàyres e pouètes gascoû s : Bladè, Lalanne, Palay,
Daugé, Camelat, etc..
Que déu èste lou prumè cop oun, en Proubénce, ue paraule ouficiau e debise de l'obre gascoune. Que coumbienè doungues d'at
mentabe,
L. R.

�LOU

COURNÈ DOUS POUÈTES

Bistes dou pount mayou
Enta

I'ANDRÊU PIC.

Débat aqueste pount,-Adou, que-t beij enlade
E nou hès mey la sèrp p'ou miey dous calhabas ;
Mercés aus arribots dous pirenencs nebas
Qu'en bas dab mayestat, Reyne hort adoutade.
Qu'arroussègues tout doy lou toû màntou berdous
Qui-m parech, à moumens, mercat de hortes pindes,
Que pariari que soun las soubres de las tindes
Qui-t pourtèn lous arrius quoan lous te recebous !
Aygue dou mé Lagoégn, tu qui t'es debertide
A rega lous brous tets darrè-u nouste beryè,
Pergudote, noû-t bey au miey de tau laryè,
Mes, qu'as dat tau troussèu doun l'Adou s'ey bestide.
E qu'èt aquiu, tabé, lous qui, capsus, badout
Dous poutoûs dou sourelh à la blanc apelhade :
Chourrots qui-b apoudyèt de l'arroque halhade,
Ta bié cade aus sous pès, ûs-per-ûs, que biengout.
Puchante debiengous labets, tu, l'adourade ;
Despuch, dinquio la ma, fière de l'escabot,
Que portes dens toun sé l'aygue qui dise e pod :
« La Gascougne, ma may, soûle que-m a plourade ».
B'ey bère la leçou qui-ns balhat, choys arrius !
Que-b acaminat soûls mes, dens la debarade,
Ta yunta-s au besi tout cadû que hourade
E, quoan nou hèt mey qu'û, que carreyat nabius.
Si, parié, dous parsâs de la terre Gascoune
S'apoudyàben lous hilhs, s'uniben ta sauba-t,
O léngue dous ayòus — gran tesau counserbat —
Riche Reyne serés coum l'Adou per Bayoune.

Bayoune, lou 15 de Garbe de 1939.
ZARIÈ DK

PUCHEll.

�— 170 —

Poulougne !
Que pousquiam lèu larga-t û imne trioumfau,
û cant magestuous, Poulougne malurouse,
que biberas, segu, despuch tant de doumau,
û trioumfe nabët de renachénce urouse.
Aus tems passais, deijà, lous ayòus que t'abèn
desllurade e puyade e croubide de glorie ;
capbat d'aquéste mounde exémples que dechèn
dous hèyts merabilhous d'ue esmabénte istorie.
Soubén martirisats, mes fiers de ta grandou,
dab amou que-s passèn la Halhe d'àdye en àdye,
e goardan sénse taque e la fé e l'aunou,
per capsus que lliebèn lou drapèu dou couràdye.
U cop de mey lous hilhs
d'û pople endemouniat e
mes à l'Agle yermâ que-s
d'û heroudye arramat de

qu'estangaben l'eslans
mèste en barbarie ;
hourni Ion balans
loubatas d'Asie.

E maugrat lou toû sant arsec, lous maufactous
que t'escrasaben lèu : La toue amne e-s mouribe,
endeballes perdes tant de sang yenerous ?
— Se dilhèu te bençoun, nous auts que-t sabém bibe !
TEOUFILE DE CAILLABERE.

BIRADES

La Terre mey beroye
(Cant naciounau finlandés)
La terre mey beroye, la terre la mey care,
terre dous boscs à toute mâ,
b'ey de las garroucudes, b'ou tristéye la care ;
aquiu lou boume n'a que ha.
Lous pis qu'y segnouréyen ; croubits de moussarrigue,
decap au cèu qu'y hèn dou fièr ;
toutû que bère aguille, d'û bol patsiu, abrigue
aqueste sòu boeyt e esquèr.
La terre mey beroye qu'a lous boscs qui n'acaben
yamey, yame.y lou lou sauney,
c qui de horts ligàmis lou nouste co sarraben :
Desbroum, nou-t counegoun yamey.
Sauney de qui-ns embésques, sauney de qui-ns amies
lou charmatôri à mile bouts,
per sendès qui s'estuyen d'oun yéten armounies
nègres abets e blancs bedouts ;

�— 171
Párle-nse, sauney biadyàyre de las souledats rédes,
oun s'en ba lou sauneyadon,
cruba la pats amigue per branes e pinèdes
à Vesmiraglante berou !
Dens la terre beroye, la terre chens parière,
dab adarroun séubes chens fi,
oun bibi e d'oun m'estùyi, dens la hechugue terre,
nabères bouts que bouy audi.

(Bersioû de M. C).

MOUNDE E CAUSES DE LA GUERRE

EN PERMISSIOUN
A l'escolo, lous drôles trobon que .las bacanços sount lou mélhou
tems de l'annado ; à la guerro, lou sourdat — un gran maynàdye —
que penso que noû y'a arrés de mélhou troubat que la permissioun.
Qu'ey à éro que saunejo toustems quan ey despatriat... s'en bésets
un tout ensaunejat, l'oélh perdut per delà lou coustoun, cresets que
bey courre, dauant et, l'imadye dou pays, de sa hemno, dous droulets. Quoàte mes de be.lha, de oardo, de trabalh, d'emouciouns de
touto counsio, débat un cèu oun lou sourelh, quan parech, noû serablo pas se leua coumo per nosto, pendent un iuèr rigourous à las
journados escuros, au miey de la nèu, de la tourrado e de la hango,
quoàte mes chens bése arré que sourdats e materiaus de guerro,
louy de caso, que fenisson per téne lous nèrbis e rénde mau-gracious
lous omes lous mèy arrisents.
Pauc à pauc, un cop l'un, un cop l'aute, lous amies que s'en ban :
qu'ous espion s'en ana dab embejo, e quand tournon que porton un
bouhet d'ayre dou pays, d'aquet mounde de darrè qui parech talomén louy ! Lou sourdat que-s dit « Encoè dèts... oèyt... dus jours... »
e quand crey de parti, un retard : nécessitât dou serbici. Qu'èm en
guerro, la guerro que troulho lous cos chens piétat... Mes labets,
n'anguets pas demanda uo courbado : l'orne que la hara, mes, praubots ! qu'où calera enténe, echuga sa rancou. Lou tems que cour,
lou moument qu'arribo, que mou'n bam. Lou biadye sera loung. Be
soun auejous lous arrests dens las garos regulatriços, — arrests qui,
d'auus, se pouyren esbita. Caleré alos au trén ! E d'uo ligno à l'auto,
quino hourrèro de mounde ! Courron pas, qu'ey uo mar oun uo andado porto l'auto ; espoutits coumo chardinos, au miey de spûs paquets, que prengon d'assaut lous bagouns, digun noû bo demoura
darrè, cadun que sajo de gagna un moument...
Un matin, en se dechida, quan s'a poudut droumi, que besom,
p'ou fmestrot, la Garouno : n'a pas la magico grandou, la heroudje
beutat dou Bhin, mès qu'ey lou flube aymat pramo que s'y piton
lous arrius de nosto qui carrejon, au briu de l'aygo, imadyes don
pays. Qu'ey Bourdèu ou Mountauban, lous coustouns de l'Agenés

�— 172 —
é, poulido, soubirano ser soun arroc, la Bierges de Boun-Encountre,
la prumèro, en aquet parsan, de las Daunetos de Gascougno.
Estarit dou biadye, de quoàte nèyts de oardo au Bhin, qu'ey dens
la bilo de Jasmin que hascouy lou prumè estanquet. Que-m trigauo
d'ana bése l'Armagnac ! Lous hilhs d'aquero terro, sourdats en
Alsaço, qu'an sabut demeura Armagnaqués, mes, à touts, la terro
que-nse manco, qu'auém besouy de repréngue pè ser éro, ser la
tasco doûs aujols, ende putsa forso e couradye, coumo lou gigant
Antée de las legendos grècos.
Quin ey agradable de tourna hè, dens l'aute sens, lou camin counegut qui prengoum, à la fin d'aoust, quan estoum aperats ! Cado
replec qu'ey riche de soubenis ; aci la bigno d'un amie partit coumo
lous autes, aquiu un camp ount trabalhèm, un prat, ount, en heja,
susèm uo camiso. Per jou, que courrèy coumo un hol capbat las
prados, à maugrat la hango, e moun co esmauiit que pensauo : dirén
que la terro se hè hignèco per reténgue ser ero lou biadyayre qui
cour. Ah ! tourna trouba capbat dous boscs mémos sendès, enténe
gouteja la plouyo ser la hoelho pouyrido, arrecounégue lous bruchocs ount bason camparòs... e pièy arriba à caso, saludat p'ou can
de oayto, suspréngue lous soûs qui, pr'aco, atendèn cado jour que
tdurnèsse lou sourdat... Ah ! lous poutoûs de la familho dount èm
pribats dem'pèy loungtems, poutoûs umits de plous de joyo e de
tristè, qui diurén noû s'acaba jamès !
A caso, que hè boun ; l'ayre qu'embaumo l'amno e qu'encanto
lou co. La guerro, per un moument, qu'ey louy, qu'auém un pauc
lou lésé de-s desténe. Lèu, lèu, se tournon préngue las abitudos
bielhos ; à l'establo, lou buou qu'arrecounech soun mèste, soun oélh
lusent e dous semblo dise coumo seré urous de tourna carrussa la
charruo, acaba lou barèyt coumençat. Cad'un que tourno au soun
trabalh : lou paysan à sa terro, lou bourgés à soun obro. Ches mes
de guerro n'an pas cambiat la terro : dens lous pericles dou mounde,
ero que demoro, e, à la sasoun, la hlous de primo e lous aures que
hlourisson.
Autour de la taulo de familho, dauant la soupo perhumado, lou
pan sabrous e lou bin de nosto, lou sourdat que dits sa bito de làhaut ; noû dits pas tout ço qu'a patit pramo qu'a uo certeno pudou
e n'ey pas bantayrol, sustout pramo que déjà que s'ac a desbrembat;
Plagnets-lou dou hret, que bous dira « Bah ! qu'auém de que nous
cauha » ; plagnets-lou dou danyè, que-t-se dira « pauc de causo, uo
abitudo coumo uo auto ». Atau. Permissioun de destento, de desbroum. Lou mau que parech dous en bése la maysoun, la hémno,
lous maynadyes... causos sacrados per qui soufri n'ey pas un mau,
pramo tout ço que hèm, lou tristè, lous embestioments de la bito, lou
trabalh e lou danyè, tout qu'ey end'assegura aus nostes lou dret de
biue en Franco, ount hè milhou biue qu'enloc mey.
Y'a plan causos qui hèn mau de cô ; y-a lous batalhayres de darrè
qui, au café dou biladye, nous trobon plan nenèts pusque nou hèm,
« arrés d'impourtent », suban lous coumunicats ; y'a lous qui n'an
pas hèyt la darrèro e sount trop bielhs ende hè aquesto, lous estranyès, lous embuscats — à qui, urousomént, se hè la casso — aquets,

�— 173 —
d'un ayre trufandèc, nous trobon bouno mino, las machèros lusentos, l'ayre mey fresc qu'auant la guerro... Qu'y bengon dounc
tasta, un pauc, belèu lou régime qu'ous hara ben ! Nous-auts, simplement, à nosto que hèm necèro e aci que hèm noste deué, que
sabom parti quand l'oro souno... aci que y'a plaço ende touts.
Agrit quauque cop, gnacat de dauus mots, lou sourdat en permissioun que se sarro mey countro au larè, au ras dous soûs ; oro per
oro, lou tems que s'en ba e lou moument qu'arribo ount calera
parti ; que partira ; un Gascoun bertadè n'a pas jamès tirât enta
darrè : soun loc, à et, qu'ey dauant. Quand la niserado s'en ba decaps au cèu, nou demoron pas, au nid, que lous bouherocs... pramo
qu'ous hè mau de s'ayreja e qu'ous hè pòu de biué encoèro mey que
de mouri.
Dèts jours ! n'an que lou tems de sauneja, de se pausa. Praco,
que hè ta boun à caso ! Estangucm-nous aci, qu'y hè dous, qu'ey la
pats, lou bounur e l'amou... Au houns de la podyo, lou paperot
blanc pigalhat de tampouns, lou « titre » de permissioun, que rapèro « rejoindra son unité le... » e lou jour.es arribat. Que hè ? Biste,
acaba las darrèros besitos, e s'en ana. De segu, qu'ey un crèbo-cò
d'ac decha tout, un cop de mey... e per quoant de tems ? Be haré
ben de ploura, pr'aco n'ac eau pas : « un ome, ça dits un bielh
counte de Gascougno, nou déu pas jamés ploura, sustout quand
coumando e qu'ey dauant lou mounde ». Ploura, soubén, qu'ey
sinne de feblesso e que eau decha aus souns lou couradye, l'espèr, la
counfienço. N'y a réde qui m'an dit coumo s'èron arranyats ende
decha la hemno, lous maynadyes à la maysoun, quan soun partits.
Qu'auèn pou d'esté esmauuts en prengue lou tren : La separacioun,
s'ou soula de la porto qu'ey mèy agido, se hè touto en un cop, e que
dècho, au qui s'en ba, lou tems de seca-s lous oélhs auant la garo.
Aquiu, soubén, y'a camarados e s'ou cop la mentalitat, la
« psychose » de guerro que repreng soun empèri ; déjà, à la maysoun, lou soubeni dous amies de là-bas que tournauo, déjà que trigo
de sabe ount sount e ço qu'an hèyt. Lou sourdat qu'a duos familhos:
La souo, bastido s'ou sang, e l'auto qui beng de la bito parièro ;
d'aci, que penso à caso, de caso que penso aus d'aci ; lou cò, atau,
qu'ey partadyat e sentis pas tant las macaduros...
Lou qui, coumo jou, ey d'umou cambiadéro, que proufito de sa
permissioun ende courre lou pays, coumo un bouhèmi. Auant de
tourna decaps au Bhin, qu'èy boulut m'enbeuda de las beutats de
nosto ; qu'èy caminat à trauès l'Armagnac, la Bigorro, lou Biarn,
dinc'aus bords de la Ma Grano. Lou Pays Bascou, en aquesto sasoun,
qu'ey encantayre, Qu'èy bist lou sourelh se houne dens l'aygo coulou de sang ; qu'èy bist lou bent dou large houleja dab l'escumo
s'ou sable fin, las andados s'espouti countro aus arrocs, e las mountagnetos, lou sé, au hoec, au cla de luo ; qu'èy amassât, per ser la
mousso, las prumèros hlous au perhum estranye... e qu'èy pensât à
la machancetat dous ornes endemouniats qui an boulut la guerro,
quan la Naturo e soun Autou sount tant poulits, tant arrisents.
Dèts jours ; n'ey pas gran causo ; qu'ey réde praco, pramo que
permèlon de se pausa, de se relie, de coumunia dab sa terro, d'amas-

�sa uo reserbo d'amistat, de cèu blu, d'ideau, de béue un pauc d'aquet
bin qui hougno, de trouba mey beroy lou larè, e d'y pudsa, à plen
eò, lou couradye de serbi,..
M. SAINT-BÉZARD,
armagnaqués.

LOUS PREDÍCS

A PERPAUS DE LA " PARABOLE "
DOU BOU PASTOU
Lous meys rays,
Que siye per l'imadye ou per enténe dise, que counechém touts la
mirabelhouse istoère dou Boû Pastou, coundade per lous Ebanyèlis.
Qu'ey, de las « paraboles' » de Nouste Segnou, la mey counechude
de toutes, au segu, e qui sabém touts, dou maynat dinqu'au pay-boû,
yuste per cô. Qu'ey braque, qu'ey simple, à la pourtade de touts, à
l'encountre d'autes « paraboles » qui ne. poudém soubén coumpréne,
permou qu'èm trop thicoys ta enténe dab l'enteliyénce las grandous
dou qui passe toutes las enteliyénces.
E qu'ey, de segu, lou mau de hères de decha ta l'estrém ço qui ne
pod coumpréne, au loc de pensa toustém que Nouste Segnou que
s'ey adressât — e que s'adresse — au cô dous qui l'escoutaben, e
noû pas à la loue enteliyénce !
E oun serém-nous se ne calé pas que credoussem que ço qui poudém coumpréne ? ço qui passe, coum nous, e pot coumpréne ço qui
ne passe pas ? ço qui ey mourtau, coum nous, e pot coumpréne ço
qui ey eternau ? Noû. Coum at dits Nouste Segnou eth medich, que
eau tourna abé la semplicitat dou inaynadè ta créde ço qui-s dits, e
noû pas discuti enta cerqua à coumpréne.
Mes, aco dit, tournam tau Bou Pastou. L'istoère qu'ey clare : qu'a
cént aulhes ; ue que-s pèrd ; que la ba cerca entio qui la trobe ; e
tout gauyous que se la carque sus las espalles e que la miye tio case,
oun se regaudéch dab lous soûs amies...
Plâ segu, qu'abém toustém coustume, dens u debis de Nouste Segnou aperat « parabole », d'enténe sulemén l'istoère tau coum ey
debisade, e chèns ana mey loégn.
Qu'ey ue boune cause, au segu. Espiam doun, detire, la hèyte atau.
Aciu qu'abém û Pastou qui tién dehèt à las soues aulhes, puchque
las bòu toutes dab eth. Que soun las soues, que las ayme toutes e
n'ey pas estounan que cerqui tant la qui s'ey esbarride, entio qui la
trobe...
Mes, leyém de plà l'istoère, en pensan qu'ey ue « parabole », ço
qui bòu dise, que, à l'oumpre de la hèyte simplemén coundade, qu'y
a ue bertat à sabé e û ensegnemén à préne...
E quin ensegnemén ! Lou de Nouste Segnou medich ! Deyà, que-s
disém que lou pastou qui cerque tant la soue aulhe, qu'ey û bou

�— 175 —
pastou, pudique, medich, que-s carque la pergude (qui sab despuch
quoan !)à enta que s'estaubie las pênes dou camî ta recouti. Atau,
b'ey segu, se la porte, que ne-s tournera pas perde, e qu'arribera à
case.
O, qu'ey û boû pastou e la soue amistat tau soû troupèth qu'ey
hèyte te esmabe. Més, escoutan tabey l'ensegnemén : Qu'at sabét, ou
qu'at debinat touts, lou Boû Pastou qu'ey Nouste Segnou, lou hilh de
la sente Bièrye Marie, qui a abut la grane bountat de bâcha sus terre
dens û cos coum lou nouste, à part lous pecats... Ta qué ? Qu'at bedét : ta cerca l'aulhe pergude, ta la sauba e ta la mia ta loue, tau
Cèu d'oun ey biencut !
Ha ! l'aulhe pergude ! E qui ey dounc ? Més, tout cadû qu'ey ue
aulhe dequéth Boû Pastou ! E tout cadû, tabey, qu'ey ue aulhe pergude, abans d'esta troubade per Eth !
E si, qu'at tourni dise : touts, û per û, qu'èt ue aulhe pergude !
Ai res n'at crét e que pénse toustém au besi... Mes, n'ey pas dou cos
qui debisi : qu'ey de l'amne. Nouste Segnou qu'ey biencut ta sauba
las amnes ta coumença, e lou cos apuch.
Espiat-lou ue pause, cadû enter si, quin be cerque, e. despuch
quoan ? Pas ue pause, pas û die oun ne-b a hèyt û aperét amistous,
pas ue pause, pas û die oun s'ey estancat de-b cerca la boste amne,
ta sauba-le !
Quine paciénce ! Ue de mey ou de ménch, e s'en bau doun tant la
péne ? Ta d'Eth, o, permou qu'ey lou Boû Pastou, qui ne bòu pas la
mourt de las soues aulhes, mes sauba-lés toutes ?
Quin amou ! Qu'at a tout dechat au Cèu, ta biéne aciu, sus terre,
cerca la pergude ! Qu'ey au Cèu qui soun las 99 qui a dechat ; qu'ey
tau Cèu qui bou mia la qui cerque !
E perqué ? Permou que l'ayme, permou que sab que, chèns la
soue ayude, aquére praube amne, qui s'ey esbarride déns lou désert
d'aqueste mounde, que ba mouri de maie mourt chèns counsoulacioû, ta bâcha apuch dens l'ihèr oun soun lous mâchants e lous
chours au soû aperét.
Ha, b'ey doun malaysit de créde que soun perguts per toustém !
Més, touts, au houns dou boste cô, espiats ço qui-n ey : Nouste
Segnou que-b cerque touts ! Quoan de cops e-b a hèyt enténe la soue
bouts ta que birit decap à d'Eth ue amne susmetude ! Cade die
que-b estanque dab probes dou soû amou s'ou camî de l'ihèr ; cade
die que-b hè bibe enta que sàpit que-b cerque enta-b sauba !
Qu'ey ço qui eau doun ta esta cercats e saubats ? Sounque créde
que soun perguts ! Qu'ey aquiu la cause la mey simple e la mey malayside. La mey simple ? E n'ey aco qui-ns estoune ! Aumén e calousse ha quauqu'arrey de gran ! Nàni...
Qu'èt coum l'aulhe pergude, loégn dou troupèth dous qui soun e
qui seran urous toustém ; qu'èt lhèu enhouliats per la courriule
capbath las galihorces dou désert ; lou tribalh, lous tribulôssis, las
pênes, lous dòus, tout que-b a aflaquits e qu'èt aquiu chèns boulé
pensa que lou Boû Pastou que-b cerque...
Que dits PEbanyèli de l'aulhe ? Qu'ère pergude... Que-s pod pénsa
qu'abè hèyt tout ço qui abè poudut ta sauba-s ère médiche. O ba !

�— 176 —
espiat-lé, aquiu, lhèu gahade per la lâ à las sègues, ço qui bòu dise
gahade à tout ço qui y a de mâchant sus aqueste terre, qui ne pod da
que sègues ! Qu'ey ço qui pod ha ta sauba-s ? Arrey...
Si, toutû, que pod bela, que pod apera ayude ; que pod espia
lhèu tabey... Ha ! aquéths plagnéts de. l'aulhe pergude qui ne bou
pas mouri ! Qui-us a enténuts déns lou désert abans lou Boû Pastou ? Arrés !...
Parié coum ère, que pod ha ue amne pergude ta sauba-s ? Arrey !
Que poudè ha Sén-Pè enta sauba-s quoan s'ahounabe dab la galupe '? Arrey !
Que poudèn ha Fescamat e l'abugle de l'Ebanyèli ta hica-s sus pè ?
Arrey !
Que poudè ha lou layroû penut à la crouts au ras de Nouste Segnou ta sauba-s ? Arrey !
Que poudèn ha lous Hébraïcs enta sauba-s quoan èren gnacats
p'ous sèrps déns lou désert ? Arrey !
Noû, arrey, ue amne ne pod ha de boû enta sauba-s. Be pensât
que se s'ère poudut. Nouste Segnou ne seré pas bienut eth medich
sus la terre ta mouri sus ue croûts ?
Més û pecadou se ne pod ha arrey ta sauba la soue amne, que pod
toutû, coum l'aulhe, apera, prega ta que la saubin e apuch decha-s
ha. E qu'ey labets qui-s recounech pergude, puchqu'apère ayude !
E quine ayude ! Nouste. Segnou qu'ey aquiu autalèu. Que l'aperats, qué l'espiats dab counflence, sounque û suspis, lhèu, dou houns
dou cô e qu'ey aquiu ; que-b carque sus las soues espalles, tant coum
èts macats de blaus ou de pecats e que-b saube.
Pas û mout ta crida l'aulhe qui s'ey esbarride. Noû demande quin
a heyt, ni ço qu'a heyt. Que la pren coum ey e que la saube !
Las espalles ? E ne soun lou simbèu de la hourtalésse ! Autant
dise que puchque-y Nouste Segnou, u cop troubats e saubats, e-s
pren à la soue carque, n'abém arrey à cragne d'are enlà. Au micherùmi de la nouste feblesse qui-ns a hèyt pèrde de mey en mey, parié
dab de bounes entencioûs, Nouste Segnou que da las soues espalles.
Arrey d'estounan labets, qu'à cop segu, aqueth Boû Pastou arribi
chets miscat tio case, tiôu cèu òun bòu que touts lous saubats e
siyen.
Quin amou ! Lous meys rays, b'ey doun aysit d'esta saubats, bertat ? Quin Boû Pastou que Nouste Segnou !
Mes, que eau que-b disi : se ue amne n'a arrey à ha, enta sauba-s,
puchqué ne pod ha arrey, qu'ey yuste permou Nouste Segnou qu'ai
a hèyt tout ta d'aco. E que-s coumprén que tout qu'ey estât plâ hèyt.
Ço qui estanque ue amne s'ou camî dou cèu, oun boulèm touts
ana, amies qui m'escoutats, beyats bous medichs. Ço qui-b hè perde,
ço qui-b pèse sou cô, ço qui-b empêche d'espia û cop à de boû lou
malur oun bat cade, qu'ey la counsciénee qui abet d'abé mancat, û
cop ou l'aut, ou soubén, que soun lous bostes pecats : qu'ey tout ço
qui abet hèyt de mau, ou pensât.
O, que soun lous pecats qui-b esbarréchen sou camî de l'ihèr, e
qui-b hèn dise que n'èt pas encoère perduts ou pas tan mâchants que

�— 177 —

lou besì ; que soun éths qui-b hèn bâcha lou cap de pou, quoan la
counciènce e-b debise, e quoan la mourt hastiale arribe !
Amies, aqueths pecats, b'at sabét, que soun deya perdounats.
Siban la ley dou Boun Diu, qui ey yuste abans tout, tout pecadou
que déu paga pous soûs pecats. E lou paguement, escoutats plâ,
qu'ey la mourt !
La Mourt ! Mes aquéres crouts semiades drin pertout sus terre,
ne-b disen doun pas que Nouste Segnou qu'a pagat à de bounes lous
bostes pecats à la boste place ? Perqué seré mourt autémén, puchquc
eth n'abè pas nat pecat, sinoû permou que mouribe per nous, per
touts, cargat dons noustes pecats, ta-ns esbita, à nous, la tarribie
coundamnacioû ?
Aquéres crouts que-ns disen doun qu'abém adare û saubadou, qui
a medich dechat lou soû sang, qui ey la bite, ta d'aco, puchqué sounque lou sang e pot laba d'û pécat. E qu'y auré sus terre de mey precious que lou sang de Nouste Segnou, hilh de Diu, barreyat ta touts ?
Arrey. Be deberém esta urous de béde qué ne-s demoure pas à nous,
adare, arrey à cragne ou à ha ! U pecadou ne pot ha que causes entecades de pecats. E pecadous qu'en èm touts.
Mes, grâcis à Diu, la crouts qu'ey aquiu ta-s dise à touts que lou
Boû Pastou qu'ey mourt ta nous, e. qu'a pagat per nous e que n'abém
qu'ac créde.
At credém touts ? U òmi qui-s nègue qu'apère ayude permou que
sab que ne pot arrey per eth medich e permou qu'a l'ahide que l'enteneran. Que cret que ba mouri-s, que cret que lou saubadou qu'où
tirera de la* mourt.
Ni mey, ni mench. Que eau dounc sounque ta esta saubats créde
que soun perguts e créde que lou saubadou qu'a hèyt ço qui eau ta
sauba e que bòu sauba.
Qu'ey simple. Aus michès qui èm, lou Boun Diu ne poudè pas demanda arrey, sounque créde, permou lous ûs e lous auts n'abém
pas la mediche force ta ha quauqu'arrey.
A touts qu'a dat û saubadou. A cadû d'en ha prouileyt.
Lous meys rays, qu'ey aqueth Saubadou qui-b cèrque. Qu'ey lou
Boû Pastou. Aperat-lou en credén tant per tant que-b pot sauba
e que-b saubera.
Quine gauyou ta d'eth quoan bet û pecadou qui l'apère dab counfience ! E quin se coumprén qu'û cop miade. tiôu cap, tiòu cèu, parié
à trubès la grane espante de la mourt, passade sus las soues espalles,
ue amne saubade hèssi rampèu aus auts saubats ta regaudi lou Saubadou !
Rays amies, tienét gran cas, d'are enlà dou sacrifici de Nouste Segnou. Debans lou gran tribunau dou Boun Diu lou mey gran pecat
qui-b sera coumptat que sera d'abé mespresat lou sang dou Saubadou, se-b dechat gaha per la mourt abans d'esta saubats.
Hicat-be doun detire, en cas, à l'assès de la crouts e dou crucificat
e n'aberat arrey à cragne apuch.
Au noum dou Pay e dou Hilh, e dou Sent-Esprit, atau siye !
| EDOUARD

MOULIA.

�LAS REBISTES

LOU " MORAL "
Au Talhur,
Souheta, augan, à la parentèle, aus tagnents, aus amies, à la counechences à d'arroun, ue boune anade, acoumpagnade de hères
d'autes, encoère, qu'ère drin trop riscous. Tabé que-m souy carat,
aqueste cop, de pòu de-m troumpa. N'èy pas abut aquet couradje.
En aqueste tempourade de terrible batsarre, l'abiéne, enta hères,
aylas ! n'a pas ue mustre de las arridentes. Que caleré esta lou
boun Diu enta sabé ço qui s'estuye darrè la brume espésse qui
l'embarre. Tout lou mounde qu'a lou co trop sarrat enta escouta,
dab plasé aquéres paraulines tant chucouses d'ahide e qui poden
esta de oey ta douma, tant mensounyères !
En léyen ço qui biéni d'escribe, que-m bas, dilhèu, encusa de noû
pas abé lou « moral » boû. Nou sèy pas ço qui bòu dise aquet mout
qui enteni pertout, qui béy, à cade page, de touts lous journaus.
Que l'èy cercat e arrecercat sus lou gran dicciounàri déu Palay, e
nou l'y èy pas sabut béde.
Mes que souy soulide que s'èy û « inoral », noû l'èy pas déu
boûs, permou que la bite qu'ey estade, déu prumè die en-là, trop
aule enta jou. E la probe, que-m an toustém dit que nou sàbi pas
ço qui ère boû. Dilhèu, si abi abut, de quoan en quoan, lou parât
d'en chuca... Béyes : que seri poudut bade débat ue boune estéle
coum hère d'autes qui counéchi, débat ue estéle amistouse e qu'en
èy escadut ue mau hèyte, ue qui lusech à pênes, e qui, toustém e
tremoule aciu haut, coum si abè pòu enta jou. Que seri, tabé, poudut bade à Paris, la bile lusente, la bile la mey beroye. déu mounde
e que souy badut en û praube biladjot qui n'ey jamey mentabut, e
d'oun, si m'an dit, arré de riàle, ni de boû n'ey jamey sourtit. Que
seri poudut cade hens ue familhe escricade, ue familhe de tarribles
caps, e qu'ey la familhe déus Desestrucs qui ey estade la mie, la
mey coumune, la mey numerouse de toutes, despuch que lou mounde ey mounde.
Que seri boulut esta gran, plâ bastit e tilhous coum lou Mouliè
d'Escouteplouye, mes qu'an prés enta-m ha, ue payère tant petite
que aquet diablas que-m haré acabe hens ue soûle de la soues botes
d'artilhur.
Qu'aberi boulut abé, sus las espalles, û graè hournit d'esprit hère
mey que la mie proubisioû enta-m poudé béne aus de qui-n serén
reyterous, e que crey qu'aberi abut marchans à noû pas lous me
poudé bira. Mes lou mè graè qu'ey tout boeyt, dab sounque, dues
ou très aragnes qui-s passeyen tranquiles, d'u cabirou à l'aute en
tiéchen lous lous hiéus de séde. Aquiu dehens. coum disè l'aute :
« Ce n'est plus que festons, ce n'est plus qu'astragales. »

�— 179
Qu'aberi boulut esta riche : atau qu'aberi abut amies e aunous à
'à pièles. Mes qu'ey à pênes si pouch ahuma de bibe, e, permou d'aco,
que la tiri coum s'escad, e, coum tu, que souy redusit à la mey grane.
souledat. Qu'as plâ rasoû : Vœ soli ! Malur au de qui ey soul ! Qui
bos, en aquéres coundicioûs, que s'èy û « moral », que sie déus
boûs ? Urousamén, noû sèy pas ço qui ey û « moral », e, atau, qu'èy
au men, ue pene d'espargnade.
E noû parli pas de ço de mé ! Si calé d'encoère parla de las misères déus autes, déus qui soun demourats, coum tu e jou, e déus qui
soun partits coum lou Mouliè e dilhèu tabé l'Esbagat, que crey,
amie, que lou cô que se-m clabaré.
Quauque mâchant couhet qu'a début, en se passeyan capbat lou
nouste parsâ, lécha cade, esprès, aquere tarrible boeyte de la Pandore, hournide de toutes las misères e de touts lous malurs qui poden ha soufri lous praubes òmis. E quauque pèc, quauque ahamiat
-ou quauque curiouse que l'abera troubade e ubèrte, e, coum û eschami de brèspes hissentes, toutes aquéres misères, touts aquets malurs qu'an gahat la boulade e adare que-s soun esparricats sus lou
mounde déjà prou macat e qui n'abè nad besougn d'aquet nabèt
richè.
Mes lou diable qui-s boulé ha aquere beroye sourtide, nou sabè
pas qu'au houns d'aquere boeyte, débat las misères e lous malurs,
lou boun Diu pleytadous qu'abè hicat l'ahide. Ah ! que lou de qui a
Ubert la boeyte que la tourne barra biste, enta noû pas que s'escape
aquere boune cause qui ey l'ahide. Gordém-la dab nous auts aquere
hade puchante. Qu'ey lou bouridé merabilhous qui hè lheba las
amnes. Qu'ey ère qui, après la noeyt escure, e-s hè atende lou die ;
après lou red, la calou ; après la plouye lou bèth temps ; e, après
las mey granes esprabes, drin de tranquilitat, de joye e medich de
bounur, qui noû sera pas panât. Qu'ey ère qui hè aténde dab counfience e couradje à la hemne souléte l'òmi qui ey partit, à la may
lou soû hilh, à la sô, lou sou fray e aus petits qui noû coumprénen
pas d'encoère, lou pay qui-us pourtara dilhèu quauqu'arré. Qu'ey
ère qui, après la guerre, è hè aténde à touts : la pats.
Jou que l'èy aquere ahide, e ta la mé desarriga déu cô, que-t assegùri qu'y aberé tribalh.
S'éy aco û boû « moral », alabets, amie, que l'èy e déus boûs, e
déus grans e déus sâs, e que prègui enta que touts, lous de qui soun
aciu daban e lous qui soun demourats darrè, que l'ayen déu medich
escantilh. E que lou boun Diu que-m boulhe enténe !•
Adiu, amie, e tién-te d'aploum !
(Le Patriote)

LOU DESESTRUC

La langue du pays, c'est la chaîne éternelle
Par qui, sans effort, tout se tient :
,
Les choses de la vie, on les apprend par elle,
Par elle aussi l'on s'en souvient.
BRIZEUX.

�MOUNDE E CAUSES DE CATALOUGNE

LOUS CATALÂS ESBARRITS
i
Dens lou miey milieu de hoeytius de las terres iberics qui, à l'aut
mes de heurè entraben en las de l'Estat francés, hère mey de la
mieytat qu'èren de la mediche Catalougne. Lou chifre d'aquets
catalâs que pot carcula-s, haut ou bach, à 300.000 ; e se-y hournibem lous catalâs de las Iscles e de Baléncie, que serén de touts
350.000
Yamey, dens lou cours de l'istòrie de Catalougne, noû s'ère biste
ue hoegude tâ pressade e estenude. Lou mey numerous dous exodes
istourics catalâs, lou dou tems de la doumninacioû sarrasine, nou
hou, seguramén, d'aquére amplitut. Yamey, doungues, noû y'abou
tant de mounde de Catalougne darrigat de la Patrie. La nacioû nouste, anciène e noble, qu'ey, oey, dens ue de las pauses las mey dramatics de la soue bite. Dens lou soû territòri que patech d'ue persecucioû espantadoure. Hore de case soue, qu'ey en danyè d'ue persecucioû doulourouse : Persecucioû e mescladis dab d'autes poples,
qu'abets aquiu las dues traus qui, are, mèrquen la crouts dou martiri de la Catalougne.
Lou segnau e lou noumbre de l'exode que s'amuchen mey, se mey
espiam de près la tragédie. Lous chifres deyà mentabuts de l'esbarride, qui serén de counde-ha dens ue nacioû de las granes ou de las
mieyères, que soun mey aplicables à la nouste petite nacioû. Abans
de la lhebade militàri que y'abè dens l'antic prencipat de Catalougne 3 milioûs d'abitants, dousquoaus la mieytat d'û milioû èren
bienguts à d'arroun d'Espagne, subertout de Murcie. Atau, la oeytau
partide dou pople qu'abou de s'en ana.
E que soun aquets esbarrits ? Que soun mayeméns omis, e sustout gouyats. La pourcioû mayourau qu'ey coustituade p'ous sourdats qui embarraben en camps de councentracioû. Ue tresau partide
de la yoentut catalane que biu exilade. Dab la mourtalère de la
guerre e lous qui cadoun dens la repressioû qui l'a seguide, la yoentut nouste qu'ey hicade à miéyes.
Aute cause : dens lous exilats cibius, qu'abounden familhes, yessides las ues toutes amasse, d'autes, tournades amassa despuch
mantue triste segoutide. Noû s'y parle sounque d'û exode de mounde
sénse ligamis, ineylèu d'û exode de parentèles familhaus, tros bius
d'û pople que lou tems a bensut. E las familhes acassades qu'abouti
à decha lous larès, lous bés, lou tribalh, las arredits pregounes dou
lou pròpi terré. Estranyès e soubén enemics que s'alodyen, are, dens
las loues maysoûs e. soulès ; qu'an hèyts lous bordes, casaus e
camps.
Oh ! que y'abousse ue yesside franque à la termière francése !
Qu'èm segus que, daban lous sacats sinistres dou nabèt goubern, û
milioû, p'ou petit cap, de catalâs que-s hourniré encoère au gran
exode. La maye yent catalane que seré hore de Catalougne, e aco
permou, tout yuste, d'ayma la Patrie catalane.

�— 181 —
II
Lous escabots mey numerous de catalâs esbarrits que s'esparpalhen dens lou mieydie de la Gaule, l'Occitanie, suban l'aperet de
biélhe hount lenguistic. Quasi toustém qu'estén plâ arcoelhuts e que
soun plâ bist de tout cadû, mey que mey p'ous qui counéchen l'esperit, l'istòrie, e lous sentiménts de Catalougne.
Aquére areoelhénce qu'ey d'û gran endoum mourau. Que respoun
à ue tradicioû antic, à ue frayrésse segure, à û besiàdye de las Terres
e dous Esperits. Entre lou mounde de Catalougne e lou dou mieydie, que y-a hort de ligàmis. Que y'ey lou ligàmi de la parladure ;
que y'ey lou ligàmi de l'istòrie ; que y'ey lou ligàmi dou sang ; que
y'ey lou ligàmi de l'ideau. E aquets ligàmis qu'estrégnen tant hort
las relacioûs dous dus poples, qu'ous balhen quasi l'unitat per capsus de la double barralhe de mountagnes e de termières. Que-nse
bién en memôrie û papè dous bielhs, ue létre dou sègle XIVau, oun
se dits à û catalâ de que troubara dens ue ciutat estranyère, tau e
tau persoune, badude dens l'Occitanie, e, si hournech, que-s pot dise
« quàsi de la boste nacioû ».
Hautes mountagnes que desseparen Occitanie e Catalougne. Toutû
ya ba dise Yan Maragall qu'aquéres mountagnes, per hautes qui
sien, nou-nse empèchen de béde las amous oun soun. Lous dus poples que soun hilhs de las Pirenées. Hilhe de las Pirenées qu'ey
Toulouse, e hilhe de las Pirenées qu'ey Barceloune. Lous cours de
l'istòrie qu'an countrariat, à cops, lou briu qui anè tout dret aus
sègles VIII e IX ; toutû que demouren prous d'eleménts ta mantiéne
e enhourti la frayrie d'autes cops.
N'ey pas la prumère ahutade d'esbarrits catalâs passan tau mieydie de la Gaule. Se. puyam dens l'istòrie dinque à las tempourades
carolingics, que bedém establits, en bach Lengadoc, aquets hispani
yessits de la nouste terre au darrè de la douminacioû sarrasirie e
qui-s debèn yunta dab las armades de Carlemagne e Louis lou Boû
ta counquesi de nabèt la marque ispanic. Qu'èren subertout catalâs
esbarrits e moundis e gascoûs lous qui, dens l'an 801, tournèn de
counquesi à Barceloune, coumandats pou duc Guilhèm de Toulouse.
Que eau créde que la tilhe de Guifre I, cap de la dinastie coumtau,
e ballèu reyau de Barceloune, qu'ère ue familhe de la noublesse bisigote de Catalougne, qui, exilade aus téms dous Sarrasîs, s'ayerguè
dens la countrade de bach Lengado, à Carcassoune. Qu'ey de France,
e mey seguraméns dou Mieydie, dou Lengado — e nou d'Asturies, de
Nabarre ou d'Aragoû — qui biengou lou balans de la Recounquiste
catalane.
Touts lous grans trebulôssis de Catalougne qu'an amiat en Occitanie û armandat d'exilats catalâs. Atau qu'en hou au tems de la
guerre countre Yan II, hilh de Ferran lou d'Antequère, e lou de la
guerre countre Philipe IV. Encoère nou hè très quarts de sègle. que
û esbarrit illustre, Bictor Balaguer, e lou gran Frédéric Mistrau que
sinnaben daban la Coupe Santé l'amistat perdurable dous felibres
e dous escribâs catalâs, amistat qui s'esplandibe dens las hèstes celebrades à Barceloune en 1868.
U pouète proubençau, B. Marcellin, qui-s ligabe dab. Balaguer e

�— 182 d'auts amies esbarrits, que debè escribe ue pouesie. Li despatria
qui-s pot encoère léye dab grat dens lou recoèlh de l'autou Long don
cmnin publicat à Marsélhe en 1869 :
D'eilalin, de la Catalougno,
me soun vengu de crit de mort ;
e, l'amaresso dins lou cor,
ièu ai di : Plouro ma zambougno !
(D'acera, de la Catalougne, — que-m soun bienguts crits de mourt
— e Famarou cabens dou co — qu'èy dit : Ploure, flahute mie !)
La frayrie entre mounde dou Mieydie e mounde de Catalougne
que-s parech lou mey entre escribâs. A la Sénte-Estele d'augan, celebrade à Carpentras, lou capouliè Marius Jouveau que parlabe dab
monts amistous dous esbarrits catalâs, e que y'abou ue pause doulénte. Aquets amies bertadès que coumprénen toute la noublesse e
tout lou degrèu de l'exil impausat aus catalâs. Auloc de-ns espia
coum hore-bienguts danyerous e hastiaus que-ns arcoélhen en frays.
Que-s broumben, de segu, dous moûts de Bictor Hugo :
« A bèts cops la Terre d'exil, qu'ey la patrie dous omis d'aunou ».
A. ROVIRA
(Tirât de « Calendau » qui l'emprountabe à
« Catalunya » de Buenos-Aires).

E VIRGILI,
catalâ.

(Toulouse, yulh de 1939).

GAUYOUSERIES
III

Quoàte-bint-dèts
— Zidoro ?
— Que y-a ?
— E-m bos dise, si bou plèt, coumo s'apèro, arré qu'au bése, aquet
can que passo ?
— Labrit ?
— Nou.
—■ Bismarck ?
— Tapauc.
— Bah, que. s'apèro, foutre, coumo boulhe. M'en bau.
-— N'ès pas, pr'aco, bien rusât, bouto, praube Zidoro ! Y-a pas
qu'à Fespia, bejam, enta sabé coumo s'apèro : Que s'apèro quoatebint-dèts.
— Quoate-bint-dèts ? E-t trufos de jou, digo ?
— Que noû ! que noû ! Que s'apèro quoàte-bint-dèts ! Coumo
s'escriu quoate-bint-dèts ? S'escriu per un 9 e per un 0. Espiom un
pauc aquero coueto rebirado. La coueto qu'es lou nau, hc ? Boutan
nau. E lou zéro...
— E be, que, lou zéro ?
— E be, lou zéro que y'ey débat. »
E l'armanac qu'ey'acabat !
LOU CASCAROT.

�COPS DE CALAM
L'efeyt de las aygues.
A Rabastens, que pàrli de prou de temps, que y abè û brabe medecî hère distrèyt, que disèn qu'ère drin poète, labets ne s'en eau pas
estouna.
U die, que rencountre l'òme de la Finoû ; le hemne qu'ère estade
malaute e lou mèdje que l'abè mandade enta las aygues de Capbèrn.
— Hè dounc, si demande au marit, quin ba la boste hemne.
— Ah ! praube moussu ! Quan tourné de Capbèrn, que semblabe
plâ, mes quinze dies après, qu'où gahè û grand rebirèri e, en dus
dies, qu'esté mourte.
— Noû m'estoune pas, si respoun lou nouste distrèyt, las aygues
que hèn lou lou efèyt atau, dens la quinzéne.
**

Urousamén !
L'aute cop, en espia l'armanac qui-u bienè de pourta lou factur,
lou Casét que-s met à dise tout hort :
« Mau ba ! lou permè die. de l'an que s'escad û dibés : l'anade que
coumence mau e qui sap si s'en ba segui ? »
E la Meniquéte entau counsoula dou tourna : « Que seré estât
encoère pire malachance si s'ère tabé escadut û trédze ! »
*
* * .

L'aute noeyt, la borde dou Pelot que brusla. Lende die, lou Beloy,
qui n'a pas embentat la poudre e qui, per dessus lou marcat, n'ey
pas hère sapient, que trouba lou Pelot.
— Praube de tu, si-u hè, quin malur ! E sàbes quin a gahat lou
hoec ?
— Que créden qu'ey' la letrecitat : que. y aberé abut û court
circuit.
— Qu'ey encoère ue chance, si hè lou Beloy, que sie estât court.
Si l'abès abut dous loungs, la maysoû que t'y passabe tabé.
*
* *

PaciencePer aci, aquet subernoum n'ey pas prés per û chàfre e qu'apèren
Pacience û pâtiras ou û qui n'ey yamey pressât e qu'ey reàle nou
n'y aye pas û per couniune.
Lou besî dou nouste que bienè de perde la hemne, praube d'et, e
qu'ère û gran malur permou que s'en entenèn plâ touts dus.
Après l'entèrrou, quoan touts lous amies aboun sarrat la mâ dou
praube béudou, quoau ey lou qui parech au cap de l'alée ? Pacience.
Qu'en ère toutû drin counfus e, ta s'escusa que cercabe las paraules.
A la fi, toutû que hè : « Labets, que. m'escuses, hé ? Mes, enta l'aute
cop, que-t prouméti que noû seréy pas en retard ».
L'ESCOUTAYRE.

�184 —
Ne l'aura pasN'a pas tant a d'eco.
Qu'ère dou téms oun la nobie pourtabe escloupétes e lou nobi
esclops : que sèy mamétes qui se-n broumben encoère.
Un pa de nobis qui tournaben de la gleyse s'èren ataulats e lous
dounzelous serbiben à la nobie lou mey beroy tros dou disna, ue
coustaléte de moutoun toustade arré de mey beroy.
Lou moutoun gras que se l'abèn croumpat per très liures : la carestie de labets n'ère pas la de oey.
En bese huma la coustaléte, lous embitats disèn : « la nobie oey.
qu'és én aunou ; douman qu'és ère qui serbira lous auts ».
Arrisénte la nobie que la bo gaha.
Patatras ! la coustaléte se l'eslurre e gourilhe à terre.
« Moun Diu, se dit la praube nobie esglasiade, lou can se. me la ba
glaupa !
— Te-n hèssis pas, praubine, s'ou hè lou nobi, lou can ne l'aura
pas. Que j'èy au galop boutât lou pè dessus e que l'èy débat l'esclop ! »
Atau la nobie s'abè tournât trouba lou mey beroy tros dou disna
de la nouce.
* *

Dempuch lou temps.
Un moussu cap pelât qu'arribe ha besite.
Lou maynadjot qui ba aubri la porte que l'espie, — lou moussu
que s'ère descouhat ente saluda — e qu'où dit :
« E bertat, moussu, so que dit marna ?
— E marna so que dit ?
— Que dit coum aco 'tau : aquet moussu, en parla de bous, que-s
piente dab un rasé !... »
Gn'aut maynadje que demandabe à la may en parla d'un moussu
tabé cap-pélat :
« E bertat, marna, aquet moussu que s'a boutât lou joulh s'ou
cap ? »
*

E bertat ?.
Qu'ère au santificat d'estùdis.
Lou meste qui hase dise que-n abé dab un maynadje qui sabè so
que sabè.
« So qu'ère Charlemagne ?
— Qu'ère un gran amperur, se-m souy dechat dise. Ne hasè pas
boun marcha-u s'ou petit dit dou pè e qu'aymabe las escoles.
— Plan dit. E quoan a qu'é mourt ?
— Qu'a bère pause, moussu. Se se-m broumbe, qu'ère decap à
l'anade 814. Qu'a téms d'eco.
— Plan dit. E lous hilhs de Charlemagne, so que s'èren heyts ?
— Dempuch lou téms, moussu, que crey hère que seran mourts ».
C. DAUGÉ,
lanusquet.

�LAS NOUBÈLES DOU PESQUITOU

RIBOTE MANCADE, RIBOTE ESCADUDE
U cousiot biengut darrèramén en permissioû que m'a coundat
aquestes dues benalèyes, arribades dens la soue escouade : ue ribote
mancade, ue ribote escadude,
I

P'ou premè cop qui bachaben de las trencades, lous brabes peints
qu'èren mau caduts : en ço d'û paysâ prou riche, mes abaras, qui
noû dabe arré e noû boulé béne arré à la troupe sounque à hoéc
d'aryént ; qu'ous aberé medich hèyt paga, s'abè gausat, dinquio
l'aygue dou puts. Tabé, lous praubes souldats que l'arrapaben,
quoan at poudèn ha, ta s'y retrouba, bèt brassât de palhe ta droumi
mey à d'ayse e mey au soubac, brancadye e bourroulhes ta tourrina
la loue cousine ; que guignaben sustout decap à la pouralhe ; mes
malaye ! aquet aganit, en loc de decha-la courre per la parguie, que
la clababe de dies au beryè cerclât de murralhes courounades per û
grilhadye. Qu'abè d'aulhous toustém l'oelh dessus ; e ta lèu lou sou
debarat darrè la coume besie, que l'embarrabe au pourè. Mey prenè
de precaucioûs enta sauba-s las garies e mey lous auts cercaben
de-n estrangla quauque cap...
* *

U brèspe, très gascoûs qui yamey nou-s dessaparaben, que yurèn
au cousinè de l'auheri Fende maytî de que tourrina ue fière ribote
enta toute l'escouade. Que-s lhebèn dounc chens brut enter mieyenoeyt e Fue ore, coum at abèn coumbiengut. Lou câ, magrilhas,
deya péus arissats qui coumençabe de rouna, que l'apatsèn en lou
yetan de que plea-s la tripe, permou lou mèste nou l'estacabe pas
dab saucisses, e à choalines que la gahèn, armats lou permè d'ue
lampe de poche, lou dusau d'û sacot e lou tresau d'ue grane coutèle,
decap à la trencade oun abèn hide de gaha quauques presounès.
* *

Tout qu'anabe mielhe que plâ : lou câ ahamiat que s'ère carat,
trop oucupat à craca lous os qui l'abèn balhat en abounde ; la maysoû, countre-bents barrats, qu'ère mude e la noeyt escure coum û
hour, permou d'esta la lue nabère. Mes coum s'apressaben de la
pouralhère, noustes renards qu'aboun de. s'arresta cop séc : qu'entenèn rounca !
*
* *

Passât lou moumént de susprése, l'Henric qui gabidabe lou coumbat que chibiteyè aus dus auts : « Segu, que déu esta lou porc de
pela ! Estangat-be ue pause, que m'en assegùri... E afranquin lou
pourtalet, que birè la lampe decap au serè. Mes autalèu, estupan la
luts, que tourné biste à Fendarrè. Que s'entenou ue. carraquère de

�— 186 —
garies, lous rounglets, qui credèn d'u porc, que s'èren carats e qu'ous
semblé de que l'adroumit, desbelhat à mieyes, e s'anabe lheba...
Coum très renards gahats per las poures, noustes gascoûs que
courroun à la borde tourna-s ayassa, e ù cop enhounsats hens la
palhe, l'Henric que. disè aus autes :
— D'aquet hilh de... cuque ! D'aquet pourcas ! N'ey pas lou brabe
porc, noû. Qu'ey lou mèste, coucat débat las garies !
E loûs autes : D'aquet hilh... de clouque ! D'aquet lé gus ! Que
hasèn reclam dinquio s'adroumin.
II
Quoan dus mes après e tournèn debara de las trencades, lous très
gascoûs que-s troubaben mey que yamey enhastiats de l'ourdenàri :
tout die boèu e mandorres, mandorres e boèu ! De béde courre garies en libertat en û biladyot de l'endarrè, qu'ous pegniquè biste
l'embeye de-n gaha dues ou très ta la toupie de l'escouade. Mes
coum lous camarades s'èren trufats d'ets permou de la ribote mancade, qu'abèn de s'abisa de noû pas decha-s couyouna gn'aut cop,
ou qu'ère l'aunou pergude. En la borde nabère oun lous abèn aloudyats que tiengoun û counselh secret.
L'Henricou que proupousa lou sou plan, de tire aplaudit. En loc
de courre après la pouralhe, miélhe balè de l'amistouseya, ta poude
gaha-la chens da-u lou tems de ha lou mendre carraquet. Que-s
partadyèn lous rolles. Entertan lou Yausèp e preparabe lou hoéc,
lou Louiset que courrè en cèrques d'ue bassie e d'ue grane tarrisse
e l'Henric qu'anè en l'especiarie dou loc croumpa û sacoutot de riz.
*
**

Ta lèu tournât, qu'en putse dues pugnades e que s'en ba de cap à
las garies p'ou miey de la parquie ; puch tout tranquilas, en surbelhan porte e frinèstes de l'oustau, oun per escas noû parechèn
arrés, que gahe decap la borde en aperan tout doucetes : « Pti, pti,
pti, pti, pti ! » e dechan cade en medich tems lous gras darrè d'et.
Pensât si la pouralhe e-s hè prega ta se.gui-u ! U permère garie, ta
lèu afranquide la porte, qu'estranglade per Yausèp, ue dusau per
Louiset, ue tresau per l'Henricou e en u santi-amèn las très passades
per l'aygue bouriente que soun plumades...
*
* *

Labets, per las cletères de la porte barrade dab soegn, qu'arrecoutéchen doutze pouricots. Au gran haut ! Noustes peliès, chens d'at
sabé, qu'ous abèn aucigut la clouque ! Lous ourfalîs que baraben
en piulan p'ou tour de la tarisse oun coumençabe de cose la praubine amistouse qui-tts abè couats. En de balles que cercaben d'ous
acassa. Qu'aboun bèt yeta-us pugnats de riz per dehore : û cop arpastats, toustém que. tournaben à l'auyou dou hoec. Biengude l'ore
de la soupe, qu'èren toustém aquiu, e chens da-s'en ni chic ni brique,
qu'escoutaben lous cachaus dous peluts craca lous os de la loue
may ! Medich qu'acabèn chens hàsti ni dòu las soubres dou riz
coeyt dab las très garies, puch la noeyt biengude qu'anèn anida-s

�— 187 —
soulets en û cournerot de la borde oun lous peluts arregoulats lous
amantèn per caritat débat û brassot de palhe...
* *

Que calou plâ l'escouade qu'ous hésse bibe, ço qui estou aysit,
puch que-s pliaben lou guisè dab las brigalhes de pâ qui lous souldats e-s plasèn à decha cade enta d'ets. Aco que duré dinquion biengou l'ourdi de parti ta gn'aute cantounamént. Que calé ha dous pouricoûs ourfalis ? Counselh tiengut, lous très amies que gahèn las
bestiotes las ues après las autes, que las embarrèn en û cachet
dehens u pugnat de palhe e hay ! per ensus lou camioû de la coumpagnie.
*

Toutû, abans de parti, be debè l'escouade saluda la daune de case!
Maugrat touts aboussen amistouseyat lous maynats e auherit quauques présents, qu'abèn bergougne e noustes gascoûs sustout que-s
troubaben bèt drin abeyats.
— Aném ! aném ! boû biadye e boune chance ! digou la brabe
paysane. E chens rencoû per las dues garies, la clouque e lous pouricots.
Que demourèn esmudits e estoumagats d'aquere paraule. N'aberén pas credut de que la daune abousse l'oelh autan fi. Rouye coum
toumate madure, l'Henricou que s'amaneya de tira û bilhet dou
porte-mounede.
— Anat, anat ! Qu'èy benut prou de causes à la troupe. Aco que
sera per dessus lou marcat. E puch, qu'èy lous dus aynats à la guerre, e lou tresau que ba lèu parti. Ets tabé, praubins ! û cop ou
gn'aute que seran urous de chuca garies parié !
Sus aquéres, que saludèn la may en lou dise mile mercés e souheytan touts que lous soûs gouyats tournèssen û die sancès.
* *

Quoan l'escouade arribè à l'entrade de la noeyt en gn'aute biladye,
lous omis fatigats de la camade que-s troubaben ahamiats. Entertan
que lou cousinè tourrinabe la soupe, qu'aboun gane d'ue moulete
dab chingarre. La meteyère nou-s hasou pas prega. Que-m soubre
plâ ue doutzene de oéus très, si digou. Bertat, qu'abi carculat de
ha-us coua, permou de boule piocs per Nadau. Aci qu'ous abét.
— Mercés, daune. Qu'ous aberat lous piocs, mey biste que nou
pensât.
—■ Aco ray ! A la guerre coum à la guerre ! si tourné ère, en preparan deya la moulete sabrouse.
* *

Yamey noû coumprenou la brabe paysane quin lou diable lous
sourdats abèn poudut ta biste tourna-u, sus lous plat qui-us abè
prestat, emper ue moulete de doutze oéus, doutze pourics tant escarrabilhats qui piidaben en cèrques de la praube clouque pergude.
LOU PESQUITOU.

�— 188 —
BITE-BITANTE

LOU DEFUNT MINOU
Mey d'û cop, qu'abèn biste la daunéte (qui lodye dens la mie carrère e doun l'oumenas, ey û espagnòu qui tribalhe dens lous camis)
passeya-s per aquiu, pourtan à la brasse û gatot tout gris. Coum
bèt die noû l'at bedi mey, qu'où demandàbi :
— E lou gat, qu'en abets hèyt ?
—■ Figurez-vous, si-m hé la madame, qu'ouns an tuat !
— Ah, e dounc tè, ya déu èste are au cèu dous gats, e noû y-a
que plàgne !
— Lou praubin !
E la hemnote que-s cargabe ù ayre triste. — Per û gat, e boulets
arride, si-m pensàbi ; e ta n'acaba dab la hèyte qu'où te disi :
— Qu'ère boû arratayre, bessè, e ne-us a poudut debèrse ?
Mes la daune, coum s'abè à counda-m quauqu'arré de hort, de balou e de prêts, que hé û souspit, e à moûts coupats :
—■ Figurez-vous, que souy atau hèyte, quoan bey à soufri, medich
ue bèstie, qu'en souy co-transide. Praube Minoû ! se sabèts quin ère
biengut ta case e quin, lou prumè sé, lou soegnàbi coum s'ère nouste.
— N'at sèy noû, si hasi, d'û ayre de dus ayres.
— C'est moi qui vous le dis, que bau la péne d'at counda, si-m
digou la daunéte ; e qu'abiabe las moules, sénse sabé se-m agradaré
ou noû de l'escouta :
**

« Figurez-vous ! Qu'ère dens lous dies lous mey sarrats e rets de
l'aute ibèr, de Nadau à Cap d'an, brrr ! las candéles de glas que pendelouqueyaben dous teyts, e las arrodes dou camioû dou me marit
que hasèn ziu-ziu. Aquet sé qu'abi belhat à l'atende, e tournât de
tard, auloc d'ana-s couca, que s'ère adroumit dab lous couds sus la
taule.
— Moussu Rodriguez, qu'abè lhèu drin pintat.
— Nani ! nou beu pas, mes... dechats-me parla... Que m'abusàbi
à pedassa-u las caussétes quoan enténi û miau, miau désespérât. U
gat ! Rodriguez ? desbélhe-t. E qu'où dàbi û segoutit au me ômi qui,
fatigat de la yournade, e bessè per la calou dou hoec, noû-s boudyabe
per aquero. Rodriguez ! si hasi gn'aute cop, toutû que lou gatot, dab
las soues pâtes, garrapabe ta boulé entra : Miau, miau ! E beyats que
l'òmi qu'ey coum you : noû decharé soufri ne û gat ne û câ sénse
boulé-u remédia, e ha-u ue carésse e quoan eau tua û lapî ou û pouret, qu'ous dam à la bouchère ta qu'aunse tui.
— Qui plagn, aquiu ? se-m digou — desbelhat cop sec — E dehore, u gat ! Lhèbe-t, espie oun ey, bèn-lou cerca, que y-a ue pause
qui noû-t pùdi tira lou cap de la taule. Se bèt, coumpagnoû s'en bienè siula-t à l'ore dou peritif, que-t boudyarés, ya, e à maugrat nèu e
ret, dechan lous esclops au pè de l'escalè que t'y escaparés dab las
espartégnes !

�- 189 —
Rodriguez qu'aubribe toutû la frinèste. Lou gat qu'ère tremoulént, péu esquissât, e coura perdut à ha miaulets de desoulacioû.
Que cercabe proubable la soue mestresse : Minoû, minoû ! s'ou
hasi, viens, beroy !
E autalèu, coum se-m counechè, coum s'ère despuch toustém de
nouste, lheban la coude e rounrounayre que-s dechè gaha. Qu'où me
coulloucàbi dens la brasse e de caressa-u. Aném s'assède, s'ou hey.
Rodriguez drin de lèyt. Halèu, alugue la lampe à alcool. Le pauvre !
Qu'où eau embita p'ou prumè cop qui bién.
Mes lou marit, auloc de m'escouta que s'ère tournât couca sus Ja
taule e de roungla ! Que hey doungues cauha la lèyt you mediche,
que l'y boutàbi û tros de sucre coume taus nenès ; e chens l'at coumanda, que s'abancè lou mus sus la soucoupe. Atches ! qu'ère trop
caute : Ne te brides pas, chéri ! que l'at hey lèu refredi e, tèbe, que
la se lapabe ; e la bachère qu'ère lèu neteyade. Qu'où m'en tournàbi
ta la brasse e que belhèm ue pause.
— Rodriguez, aném desbelhe-t.
— Ho, o, òu !
— Qu'abém ue besite anoeyt ? S'oun se goardabem aquéste gatot?
E l'òmi ad aquets moûts que-s desbelhabe, e :
— Gats noû soun lou me aha, si digou ; hè coum boulhes.
Dous gats noû n'abè que ha ! Qu'ère dounc à you d'où soegna. E
lou minoû de qui ère ? Nouste. E qu'at coumprenè, deyà que-s troubabe à sa case, pusque de. la mie haute enlà que s'en dè sus la coumode oun m'abi pausat dens ue siéte û alirot de pouret ; e biste,
dens gn'aute saut qu'ère débat lou lheyt. Qu'abè de lèdes idées ;
Qu'où seguibi dab l'escoubét ta l'at ha decha, mes en balles ; e quoan
sourti de l'estuyòu, coum se d'arré nou ère que s'en biengou cauha
au ras de la cousinère. E qu'abouy à ha ? Vilain que tu es ? viens !
e qu'où me hicàbi gn'aute cop à la haute.
— Rodriguez, quin lou eau apera ?
— Coum t'agradi, tè !
— E bé, que s'aperara : Minoû ! Noû cerquèm moûts distingats.
Qu'èri choyé e à nouste qu'en aboum û tout parié, grisous dab bandes Manques, e maynadasse, noû noû m'en sabouri ana tau lheyt
que dab la soue coumpagnie.
Lou marit n'at boulou, de ha-u droumi sus la cubèrte, labets que
l'abouy à esténe û tapis sus ue cadière e aquiu que s'acoustumè à
droumi tout sé.
Que prababe, nou-b disi qu'aco. E tout cadû que-m demandabe :
Lou beroy gatot, e doun l'abets tirât ? E b'ey deya neurit ; que deu
coumença d'arrata ! E labets que coundàbi l'istòrie dou Minoû perdut e qui m'abi amassât. « Qu'aymi mey, s'ous hasi, noû pas abé ne
cas ne. gats, ne bèsties se noû las pouch soegna deplâ. N'ey pas you
qui supourtari ue bestiote magre, espelade e doun se pouderén trufa.
Nàni ! Lou minoû nouste que s'esdeyue de lèyt sucrade, e que m'abisi que n'aye toustém au houns de l'escudèle, countre lou herradè.
Quoan disnan, se y a coustétes, e bé, qu'en y-a gn'aute tad et. Arré
dab arré, ma chère !

�— 190 —

Atau que badou gras e ardoun lou nouste gat. E dou me béde en
bou punt que-m disi : Bessè noû t'y arribara malur.
E bé, decap à Carnabal, en heure, lou bestiot que-m mancabe. E,
en serbin lou soupa qu'at digouy au Rodriguez : « Amie, nou m'as
bis lou gat ? — Oh ! si-m hé en arride, gats en heurè, bèn lous te
coélhe se-t bague !
— Tout de oey qu'at èy segoutit per case, que souy anade dinque
au soulè, que souy bachade dinque au crampet dou carboû, qu'en èy
demandât noubèles aus besis, à Matilde de l'Escloupè, à Biébe de. las
Coumportes, noû l'an bis enloc.
— Boute drin mey de soupe, se hasou Rodriguez, qu'èy idée d'ue
boune goudale. Que bos que-m bouti en cèrques de gats e gâtes, you?
Parlats-me dous omis quoan soun fatigats e s'aprèssen de la taule
ta minya la garbure ! E you de courre encoère lou sé, d'apera :
Minoû, minoû ! oun ès dat ? — Per u gat, si-m tournabe l'òmi, e bas
bouta lou bilàdye en danse ? Bos te-m ana ! Qu'ey coum lous auts,
lou toû gatot e que l'a début gaha la courretère.
Aquére mediche semane, coume èrem à cauha-ns û cop soupat,
quasi à la mediche ore de l'aute cop, qu'enténi : Miau, miau ! —
Rodriguez, qu'ey lou gat ! E noû m'aberén tiengude au ras dou hoec,
à maugrat lou ret ; l'ayre qui siulabe, qu'aubréchi la frinèste. Qu'ère
lou minoû, mes quin lou m'abèn hèyt ! Qu'abè ue esquissade sus
l'arrée, ue aurélhe penénte e que sannabe d'ue pate. Ere à cops de
calhau que lou canalhè dou biladye l'abèn seguit, esbrigalhat ; èren
lous càs qui-u s'abèn hicat daban ? Qu'où m'amassèy, tremoulent
de pòu e de ret, qu'où boutèy au soû brès e d'aquet sé noû boulou
lèyt tèbe e sucrade. Lendedie, coum lou marit e partibe tau chantiè :
« Sabes qu'as à ha, s'ou digouy, qu'où te bau bouta dens û tistalh,
c béyes lou beterinàri ou lou farmacièn. Meylèu lou farmacièn,
qu'an remèdis de tout mau. Oey lou die, nou y-a malaudies que las
drogues nou goarésquen : Oh, minoû, minoû ! Qu'est-ce qu'on t'a
fait ?
Mes, sensé respoune-m lou marit que-m hé lous oelhs ardouns, e
la praube bèsti que s'estirassè quauques dies per aquiu enlà. Puch
nou parescou mey, e que gausi créde que nouste mèste qu'où dè lou
sent-còpis, noû s'en bantè yamey d'aquére, e ya que l'at bouloùssi
ha dise, toustém que m'at deneguè : Hidats-be aus omis !
E, espiats quin souy hèyte : despuch aquére mourt, noû èy mey
boulut sabé-m nat gat à nouste. Voyez-vous, que m'y estàqui trop ;
s'ous arribèsse malur parié au de minoû qu'en seri malau.te.
**

Aquèro dit la daunéte que s'echugabe û plou qui, bère pause, lou
perleyabe capbat las macherotes enhariades ; dou soû mouchoèr de
tule qui auloureyabe à nau pas û sentit d'héliotrope, qu'en estangabe gn'aute qui s'en ère biengut sus lous pots qui sannaben, permou d'èste passats de fresc au crayoû rouy.
M. C.

�— Ì9Ì —

LOUS COUNDES GAUYOUS

Parla poulidomén
Qu'an toustém dit que la bertat
que sourtiuo de la bouquéto dous maynadjes ;
mes la bertat, aco qu'ey de tout téms estât,
nou s'acoumodo pas toustém dab lous usàdjes.
Escoutat,
Qu'en bat poudé judja dab aquésto istoeroto :
U petit drolle, à peno gran coum uo boto,
qu'èro abilhat en ome despuch u més,
mes n'arribauo pas jamés
à boutouna-s ou desboutouna-s la culoto,
tabé, quan auè besougn de... d'aquero hè,
n'èro pas û petit ahè
e qu'aperauo la mama ta que l'aydèsso ;
mes, si j'auèuo trop de prèsso,
que debinat ço qui-s poudè passa.
Naturalamén, coumo à tout maynadje
d'aquet adje,
ço de prumè qui l'auèn après, qu'ey l'usàdje,
n'auét pas besougn de cerca :
qu'èro : mama, papa, pipi... et cœtera.
N'y troubauo nad mau, lou praubot ! La paraule
ne put pas. E que-s troubèsso n'importo oun,
sus la ruo autâ-plâ qu'à taulo,
si... Fembéjo 'ou gahauo à méjos dou repas,
qu'at disè francomén à sa may, que j'abousso
mounde ou noû. — Mes, nou-t brémbo dounc pas,
si-u disèuo éro — oh ! d'uo bouts pla douço, —
ço qui t'èy arrecoumandat ? Biam, que t'èy dit
de que calèuo esta poulit :
qu'ey tant beroy d'aué de poulidos manièros !
Qu'an as... besougn, au loc de paraulos groussièros,
que-m eau dise : « que-m bouleri drin passeja ».
Soubéng-t'en, hé ! nou-m hassios pas fâcha.
Lou diménche d'après, que j'auè mounde à taulo.
Lou drolle, sage, n'auè pas dit uo paraulo
de trauès ; que-s countentauo de minja,
douçomén : n'auerén pas dit que j'èro.
Mes, û moument, que-s tourtilhè sus la cadièro,
puch que bajou rouge, après, que cambiè de coulou
e ta plâ que sa may que s'en apercebou
e que debinè, sounque. à l'audou,
(qui n'èro pas la de la cousinèro)
qu'û malur, û petit malur qu'èro arribat :
— Qu'as, beroy, s'ou te hè, qu'ey ço qui s'ey passât ?
E lou chin qu'où respoun de poulido manièro,
coume l'at auèn ensegnat :
— Oh !... qu'ey aus pantaloûs qui-m soy drin passejat.
Lou PICO-PRUOS DE Bic, bigourdâ,

�— 192 —

LAS GUERRES SOUN CRIDADES
(Bielhe cante d'Aussau)

Las guerres soun ori - da - dea, las

J1 J

?} i&lt;\m PI
1

v. m J £

guerres soun ori-da - les!Là -t)âoh,au peys la-

lf&gt; ' jTl.N^ r f I;1 JVj,|J' J"1 fi J'I
Je,l£ dkndè-Js,l£ dfondè-ne^ La-lJaoh jku pèys la-

t' :

! ' r í (1 11
1

mè*,1% doun-dè-ne,la doun-dè!
Las guerres soun cridades
Là-bach, au pèys lamé ! 1
La doundène, la doundène,
Là-bach, au pèys lamé,
La doundène, la doundè !

— Oy-la, oy-la, moun père.
Ta la guerre qu'irè !

Aussau qu'a gentilòmì,
Très hilhotes n'abè.

« Balhats-me bostes armes,
Las qui tienéts dou Roè ;

S'en ba ta la permère :
« Ma hllhe, e-y bos alè ? »

« Balhats-me û petit page
Qui sie fldèu à moè ;

— Nàni, nàni moun père,
Ta la guerre n'irè !

« Jou qu'en harèy la guerre,
Que b'en bàlhi ma foè ! »

S'en ba ta la darrère :
« E tu, s'y bos alè ? »

Jane la batalhère
Lous soûs souldats rangé,

« Dats-me boste cabale,
La qui sap batalhè ;

E la garde aussalése
Tout qu'at es fricassè !

1. Pèys lamé, loti pèys marescut, umid, per segti de cap au Nort.

L'Emprimayre Mèste en pè :

E. MARRIMPOUEY,

�Libes à léyc
Bendables enço de

E. MARRIMPOUEY YOEN,

Place dou Palays, à Pau.
C. Ch. P. Bordeaux 304.58.

Pouesie e Prousey
Beline, (3« tirade) de Miquèu CIMELAT
Lou Prousèy d'u Biarnés, pèr J.-V. LALANNE, préface de Louis BATCAVE
Flocs de pouésies de J.-B. BÉGVRIE (2S éditiou)
Ue Camade en Italie (prose), de G. DAUGÉ
Capbat Nouste, poésies e countesde F. MASCARAUX
Coundcs gauyous de nouste, de P. ARADIE .
Las Pregàries e las Gracies, de Simin PALAY
Floc de Gasconha, poésies de A. CAMBOS, dab grabadures e musique ....
Esprabes d'Araou, rouman, de J. GASEBONN Î

Cantes en musique
Cansous trufandères (l.a bielhe d'Aulourou, Tant qui haram atau e
45 autes cansous) dab musique
Bslous d'Aussau, perJ CVSASSUS, de Bilhères, recoélh de dèts cantes dab
la musique e l'acoumpagnamén
Cantes de noste. Recuelh de doutze cantes gasconnes de las Landes, dab
musique, acoumpagnamen, è traducion en trancès per Loys LABEQUE et
l'Abbé MOBEU

N.-B. — Tout autou qui bòu û counte-rendut aus Reclams que déu
manda dus libis au Présidén de l'Escole, l'â ta l'escribâ dou counterendut, l'aute ta-u Ubiè de Maubezî.

Biarnés e Gascoûs
au mens lous qui at poudét ha, croumpat, tant qui n'y demoure, lou

Dictionnaire du Béarnais et du Gascon modernes
de

SIMIN PALAY

obre de counsequénce, dab lous sous 60.000 moûts de touts lous parlas flous
païs dous Gabes e de l'Adou, e doun la permère tirade s'acabe. Quoan nou n'y
àye mey, que-b hara dòu de nou pas l'abé croumpat per temps.
Escribét à l'autou, à Gelos-Pau ou à l'emprfmàyre dous Reclams, h uubràdye
nou coste que doudze pistoles e mieye (125 fr.) papè (è 10 fr. tau port); yamey
u tau tribalh aban la guerre nou-s benou autant à boû marcat.

Du Latin au Gascon
par J. BOUZET et Th. LALANNE, préface de Léon Bérard. — Librairie
Benésse, Saint-Vincent-de-Paul (Landes), 9 fr. 50.

�Ofares dou Miqueu de

CAMELAT,

en bende enço de rautou, Arrens

(H.-P.}'

L'ESPIGVE AUS DITS, poùesies, 1934.
BITE-BITANTE, cops de Calam, 1937.
GARBE DE PROSES (escantilhs de 27 Autous bius e mourts) 1933.
Cadu, 12 liures.
—o—
Lous classics noustes : LABAIG-LANGLADE, obres causides.
GASTOU-FEBUS, pèce dramatic en 3 hèytes.
LOLE, pèce dramatic en 3 hèytes.
Cadu 4 liures.

ABIS DE GOUNSEQUENCE
Lous Reclams de Biarn e Gascougne, rebiste de 1' « Escole GastouFebus, soucietat d'Educaciou poupulàri », que paréchen cade més e
que costen 25 liures ta France, 35 liures ta PEstranyè.
Noustes amies que soun pregais d'escribe-s per abounaméns d'aunou de
50 liures ou mey se bolen.
L'abounamén à bile qu'ey de cheys cents liures.
Lous abounaméns que partéchen dou 1" d'Octoubre de cade anade.
Lou Capdau Simin Palay que demoure à Gelos-Pau, Balée Urouse n° 10.
Numéro dou coumpte de Chèques 32D-04, Bordeaux.
Lous coullabouradous dous «Reclams » que soun pregats : 1° d'escribe
en létres mayes e pla moullades sus u soulet coustat de la hoelhe ; 2° de
manda las coupies au segretàri, M. Camelat, à Arrens (H.-P.).
Que eau embia lous dinès, abounaments, coutises, sounque au dinerè
en pè : Mous Y an Tucat, à Espoey (B.-P.).
Serbi-s dou «chèque postal-» n" 3k.321 Bourdèu ; dab u timbre de
20 sos que pouderan embia ço qui boulhen. Dise ta quine anade paguen.
Nou pas desbroumba-s de balha l'adresse, e de mentabe au dinerè lous
cambiaméns d'adresse.

SALIES-DE-BÉARN

(Basses - Pyrénées)

Amies e Amigues, maumiats per lou malandrè :
Salies de-Béarn n'ey pas tant sulemén lou peïs charmanté agradiu
qui a bis bade Bergeras é Al-Cartero, Perbos e lou Gurmeth Saliè,
Charpie é Chuquette, qu'ey tabé iou peïs benedit oun la boune hade
de Gastou-Febus, lou nouste mèste en pè, ou hé gaha lou sangla per
l'estrém dou Bayaa ; aqueste trobe qu'es dé, desempuch, la sau chet9
parière ta ba lou yambou de Bayoune pou peïs de Biarn é Gascougne.
Aquére hads, aperade la Mudi à Salies, que dé tabé au Bayaa lou
poudé de goari u hardèu de malandrès qui afflaquéchen lou mounde:
hembles é maynàtyes sustout qu'y troben ue santat rebiscoulade : a
las daunes que da la hourtalesse ta poudé ha maynàtyes é goari-les
dou flaquè quoan en an abut trop ; aus nins que goarech plagues,
que da nèrbis é lou courrassou é qu'en hè gouyats goarruds é brin
chuds coum lous piquetalos Salies.
Lou nouste gran Biarnés, défunt més toustém maye Proufessou
Paul Reclus que disè aus sous escouliès : « Aban d'ourbi lou bénte
« d'ue emble ou de coupa ue came, lou mèdye que déuré toustém
« embia la malaude ta Salies qui ey la « Reyne de las aygues salades »
« dou mounde sancé ».
Oey médich, escribet au aCoumitat d'Initiative de Salies-deBéarn » é per retour que-b embiera lous lîbis oun seran toutes U*&gt;
Indique»

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="92">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355723">
                <text>Patrimoine écrit occitan:périodiques</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355724">
                <text>Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="275394">
            <text>Aquitaine</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="275395">
            <text>Gascon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="275396">
            <text>Gascogne</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="447360">
            <text>Revistas  d'estudis localas = Revues d’études locales</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="226382">
              <text>Reclams de Biarn e Gascougne. - Anade 44, n°07 (Abriu 1940)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="226383">
              <text>Reclams. - Annada 44, n°07 (Abriu 1940) </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="226385">
              <text>Félibrige</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="226386">
              <text>Gascon (dialecte) -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="226387">
              <text>Littérature gasconne -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="630849">
              <text>Histoire locale -- Gascogne (France)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="226388">
              <text>Reclams. - avril 1940 - N°7 (44e Année)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="226390">
              <text>Palay, Simin (1874-1965)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="226391">
              <text>Pic, André (1910-1958)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="226392">
              <text>Camelat, Miquèu de (1871-1962)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="226393">
              <text>Pucheu, Zarbié de </text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="226394">
              <text>Caillabère, Teoufile de </text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="226395">
              <text>Saint-Bezard, Marcel </text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="226396">
              <text>Moulia, Edouard (1889-1939)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="226397">
              <text>Lou desestruc</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="226398">
              <text>A. Rovira e Virgili</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="226399">
              <text>Lou cascarot </text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="226400">
              <text>Lou pesquitou</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="226401">
              <text>Lou pico-pruos de bic</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="226402">
              <text>Marrimpouey, E.</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="226404">
              <text>&lt;p&gt;Bibliot&amp;egrave;ca de l'Esc&amp;ograve;la Gaston Febus&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.reclams.org/" target="_blank" rel="noopener"&gt;&lt;img style="height: 97px;" src="http://occitanica.eu/images/omeka/gaston_febus.jpg" alt="" height="97" /&gt;&lt;/a&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="226405">
              <text>Escole Gastou Febus (Pau)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="226406">
              <text>Imprimerie de Vignancour (Pau)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="226407">
              <text>1940-04</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="226408">
              <text>Vignette :&amp;nbsp;&lt;a href="http://www.occitanica.eu/omeka/files/original/e472a8c919c77eed6b76d1205b58246f.jpg"&gt;http://www.occitanica.eu/omeka/files/original/e472a8c919c77eed6b76d1205b58246f.jpg&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="226409">
              <text>&lt;a class="link_gen    " href="http://www.sudoc.fr/039860345" target="_blank" rel="noopener"&gt;http://www.sudoc.fr/039860345&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="226410">
              <text>Reclams de Biarn e Gascounhe&amp;nbsp;&lt;a href="http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2019"&gt;(Acc&amp;egrave;s &amp;agrave; l'ensemble des num&amp;eacute;ros de la revue)&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="226411">
              <text>application/pdf</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="226412">
              <text>1 vol. (36 p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="226413">
              <text>fre</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="226414">
              <text>oci</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="226415">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="226416">
              <text>publication en série imprimée</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="226417">
              <text>&lt;a href="http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2989"&gt;http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2989&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="226418">
              <text>INOC_Y2_18_1940_04</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="275391">
              <text>Domaine public/Domeni public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="275392">
              <text>Certains droits réservés</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="275393">
              <text>19..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="95">
          <name>Date Modified</name>
          <description>Date on which the resource was changed.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="447359">
              <text>2016-06-28</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="596347">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="596348">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="596349">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="631303">
              <text>Inoc</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="641159">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="2052">
      <name>Patrimòni cultural = Patrimoine culturel</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
