<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="2990" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="http://occitanica.eu/items/show/2990?output=omeka-xml" accessDate="2026-05-30T03:31:24+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="1248" order="1">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/5fc0a722d3f9dcb768487511de7e0538.jpg</src>
      <authentication>146999704fb8c137a5a2c14612a7e431</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="5">
          <name>Omeka Image File</name>
          <description>The metadata element set that was included in the `files_images` table in previous versions of Omeka. These elements are common to all image files.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="74">
              <name>Bit Depth</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="185697">
                  <text>8</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="75">
              <name>Channels</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="185698">
                  <text>3</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="73">
              <name>Height</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="185701">
                  <text>1131</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="79">
              <name>IPTC Array</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="185702">
                  <text>a:1:{s:11:"object_name";s:14:"1911 15e Anade";}</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="78">
              <name>IPTC String</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="185703">
                  <text>object_name:1911 15e Anade
</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="72">
              <name>Width</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="185704">
                  <text>1696</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="138947" order="2">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/22b1c22ed2088db0a68d3bdbf1ff91a8.pdf</src>
      <authentication>f8a25633869ba72feb720ecc0da07477</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="630504">
                  <text>m

PAU.

ESCOLE SASTOD-FEBOS

—

EMP. DE E. MARRIMPOUEY YOEN, PLACE DOU P.'

�Plafactous de l'obre. défunts
ADRIEN PLANTE,

prumè capdau

MICHEL-ALBIN BIBAL,
YAN-BICTOR

capaau

(1896-1912).

dounatàri dou Castèt de Maubesi.

LALANNE,

segretàri en

pè

dous Reclams

(1900-1914&gt;

(1919-1923).

Membre perpétuait : Césarl DAUGÉ.

Lous Reclams
que publicaram dens lou numéro de Yulh 1940.
Clams de douctvine : Patrie e Nacioû, AUDITOR ; Lou eournè dous
Ponetes : Argoéyt, Batioù dou hoec, Andrèu Pic, Tribalhe, Yan de GUICHOT ;
Biradeíi : Adichats, !3JORNSTF.RNE-BJOHSON ; Mounde e causes de nouste :
Adentour d'Edouard Moulia, Miquèu de CAMELAT ; Mounde e causes de la guerre :
Sourdats, Marcel SAINT-BEZAHD ; La Richesse dou praube : Xoums de personne
cuiious, Simin PALAY ; Gaïujouseries : Daniel LAFORE ; Las Tradicious : Salbe,
Yane de MAUCO ; Cops de calam, L'ESCOUTAYRE ; Lous Memoris d'il Aussalés,
Yan de MOUNGAY ; Mounde e causes de l'aute guerre ^ Lou carnet d'u pagsà,
Zabiè de PUCHÉU, etc., etc..
*
Obres d'EDOUARD MOULIA. — En bénde à l'Imprimerie Nouvelle, Orthez :
Yan de Latuque, coumedie en 3 hèytes ; Yan de Laplane, coumedie en 2 hèytcs,
caduc fi liures per la poste.

ENDiaUES

PAYES

Clams de douctrine : La Lengue e la Patrie, S. PALAYLa boune paraule, J. AUROUZE, abat BIDACHE
Lou eournè dous Pouètes : Si poudi, Yan de GUICHOT
—
L'Amne qu'ey û castèt, Teoufile de CAILLABÊRE. .
Oubrétes desbroumbades : Lou plagn de Caliste, Y.-L. LACOUNTRE...
—
Seguedilla, Martin ETCHEVERRY
Birades : Adouracioû, Jao de DEUS RAMOS..
L'Amassade de Pasques, S. P., M. G. '.
Mounde e causes de nouste : Calams nabèts : Marcel Saint-Bezard, Miquèu
de CAMELAT
■
La Terre e lou Tribalh : La Familho nousto en dangè, Yulien SANSOU
Reclams de perquiu, L. R
Mounde e causes de la guerre : Lous paysans à l'armado, P. MASSARTIC. ...
La richésse dou praube : Lous noums de persoune, S. P
Mounde e causes de Catalougne : Yoaquin Mla Bartrina, Miquèu de CAMELAT
Causes e autes : Lous Prousous, Andrèu Pic
Cops de calam, C. DAUGÉ
Gauvouscries : L'aboucat e lou paysâ, Yan PALAY
:
Yocs flouraus de 1940, S. PALAY
,

193
19i'&gt;
lOfi
197
197
198
199
200
203
206
210
213
215
217
219
220
222
224

�44au Anade

May de 1940

CLAMS DE DOUCTRINE

LA LENGUE E LA PATRIE
Que porti hère de respect aus sapients, quoan noû seré que permou de la péne qui-s dan enta estudia tau nouste proufit. Lou bertadè sapient n'ey pas ço qui apèren û « égoïste » e si pren plasé,
qu'ey segu, à ha recercs qu'a mey gran plasé encoère à pensa que
lous autes que tiraran gays e proufits de las soues enbencioûs. E aco
que mérite, dab la recounechence, lou respect de tout lou mounde.
Mes, lou sapient qu'ey òmi e, per nature, susmetut à las miserotes
dou nouste estât. Lou mey soubén que. s'ey especialisat, ço qui bòu
dise que s'ey counsacrat à l'estùdi d'ue cause unie ; suban lou soû
goust, qu'ey matematiciâ, chimiste, medecî, lenguiste ou istoriâ e
ne sort pas dou soû prèts-hèyt. Mes labets, lou cas n'ey pas reàle,
lou soû esprit que subech ço qui apèren « desfourmacioû proufessiounau » ; qu'a ue idée e tout qu'ey birat de-cap ère, tout que déu
serbi-la e sustiéne.
Mes la science qu'à leys rigourouses e lou sapient que s'y déu
plega ; enta d'et, û fèyt qu'ey û fèyt ; toutû à d'entour d'û fèyt, que
y a mile causes doun n'ey pas toustem poussible de limita ni l'accioû
ni la pourtade ; au pregoun de l'amne que bourech ue mestiou terriblement coumplicade, û « complexe » doun lous esprits lous mey fis
ne parbiénen pas à esclari la mesclagne ; boulouns ou noû qu'en
eau toutû tiéne coumpte ; ne sabém pas au yuste ço qui ey la luts
dou die, la lumière, qu'existe, per aco, e de noû pas l'esplica n'empache. pas que noû sie.
Aquestes reflexioûs que-m soun arribades apuch d'abé entenut û
sapient especialiste de las questioûs dou lengadye, M. Albert Dauzat,
proufessou à l'Escole de las Hautes Estùdis de Paris, parla sus û
sudyee d'actualitat, La lengue, la race e la nacioû. D'actualitat, segu,
qu'en ey en aquestes passades de trouble oun bedém lou nabèt goubern de l'Espagne, enterdise l'usàdye dou bàscou e dou catalâ, lou
goubern nazi barra las escoles poulouneses e tchèques e essaya, per
aquet mouyén, de tua las naciounalitats doun la lengue ey coum la
pèyre de foundacioû la mey soulide.
Or, M. Dauzat ne cret pas à d'aquere souliditat ; enta d'et, noû
y a pas identilicacioû de la lengue ni dab la race, ni dab la nacioû,
las très causes ne soun pas ligades.
M. Dauzat, en pausan atau lou sudyee, qu'a troubat rasoûs enta
empara la soue « thèse », mes que-m parech qu'a hèyt choès d'û
plan oun l'ère aysit de sustiéne û punt de biste. Si l'abi poudut
entercalha, que l'aberi dit de cambia nacioû en patrie e qu'èy l'aubùri que l'aberé calut parla e rasouna d'ue manière toute diferente.

�— 194 —
Que debini drin ço qui coumençaré per me respoune M. Dauzat :
La nacioû qu'ey ue cause, la patrie qu'en ey gnaute ; l'identificacioû de la lengue, de la race e de la nacioû qu'ey ue tèorie allemande
e lous allemands, qui an découpât lous petits estats baltes suban la
loue teorie lenguistic, que-s soun troumpats. Dounc... — Voire !
coum disè Faute.
Diferent qu'ey l'aha de la race per report au lengàdye, aquiu sus
que dau dret, à M. Dauzat. Que. discuten hère, sustout per rasoûs
politics, sus la questioû races. Qu'èy las mies idées aquiu sus e ne
soun pas las mediches que las de Hitler, plà s'en manque, lous leyidous dous Reclams que las counéguen, que las èy prou delegudes,
ço qui noû bòu pas dise que nou m'y tournarèy. M. Dauzat qu'assegure que toutes las nacioûs oun se parle ue lengue latine — France,
Espagne, Pourtugau, Roumanie e quoan sera per û bèt tros l'Italie
— n'an que poc de. sang latî. L'Angleterre e lous Estats-Units, qui an
la mediche lengue, que soun toutû dus Estats plâ diferents. Per aco,
M. Dauzat, après abé dit : « La langue est un élément de la nationalité, mais cet élément n'est ni suffisant ni nécessaire (au patriotisme) », que hournech toutû :
« Il n'en est pas moins vrai qu'en Europe centrale en particulier,
et cela surtout à cause des brimades de l'Allemagne qui a voulu germaniser les Slaves par la force, la langue est devenue un symbole
de la nationalité. »
Aqueres « brimades » de l'Allemagne, M. Dauzat que las hounech
coum de yuste e que bouy cita las soues propies paraules (1).
« Dans une récente causerie radiophonique, j'ai opposé la politique suivie à cet égard par l'Allemagne et par la France. Là des
théoriciens brutaux, qui ont voulu germaniser par force les peuples
vaincus, Polonais de Posnanie, Danois de Schleswig, Lorrains de
Metz avaient résisté ; ils avaient conservé leur langue ; ils avaient
envoyé des députés protestataires au Reichstag, jusqu'en 1914.
L'Allemagne a échoué et n'a réussi qu'à se faire haïr.
« Deuxième tableau du diptyque. La France ne brime, n'a jamais
brimé aucun langage. Même l'ancien régime, autoritaire à d'autres
égards, a pratiqué dans ce domaine le maximum de tolérance. On
n'a enseigné qu'en allemand dans les écoles primaires d'Alsace, et
cela sous les gouvernements les plus différents, jusqu'en 1870 ; depuis que la France a recouvré l'Alsace-Lorraine, l'allemand figure
toujours à côté du français là où on parle un dialecte germanique.
Nulle part le français n'a été imposé : les populations sont venues à
lui spontanément, à tel point qu'aujourd'hui, loin de vouloir éliminer les idiomes, nous craignons au contraire qu'ils ne disparaissent
trop vite, et nous cherchons les moyens de les conserver. Les prêtres
sont libres de prêcher, de faire le catéchisme dans l'idiome local.
Résultat : la France n'a jamais été empoisonnée par des querelles
linguistiques.

(1) Les Nouvelle* Littéraires, 30-3-40.

�— 195 —
« Veut-on un autre exemple ? Partagée entre trois langues de civilisation, la Suisse a résolu le problème à la satisfaction générale,
avec un esprit de tolérance, une intelligence qui méritent de servir
de modèle à l'Europe. Les droits des minorités sont sauvegardés,
les volontés des populations respectées. Les minorités ont leurs écoles, leurs églises. Toute liberté est laissée pour le choix de la langue
dans les délibérations des Chambres, conseils municipaux, etc.,
dans les écoles privées, pour les enseignes, inscriptions privées,
etc.. »
Moussu Dauzat, qu'èt û sapient, mes aquet dusau tablèu dou
diptyque, coum l'abét aperat, permetiat-se de trouba que l'abét bèt
drin... barbouillât. Que sabém que n'ey pas lou moument de cerca
péus aus oéus e que poulemica enter francés que seré d'û fachous
exémple, mes siat segu que ço qui assegurat ne troumpara pas nad
felibre.
Lhèu, qu'estimât que ço qui-s passe enta la lengue d'oc n'ey pas
brimades ?...
SIMIN PALAY.

LA BOUNE PARAULE
... L'é\olution normale a ses lois fatales, mais la liberté peut les
modifier, les fausser, les violer et troubler l'évolution par des révolutions. Remplacer la langue, naturelle par une langue artificielle, la
poésie autochtone par une littérature exotique, les coutumes locales
par le cosmopolitisme, la religion par l'athéisme, la démocratie par
le communisme, l'autonomie raisonnable par la centralisation exagérée, la variété par l'uniformité, voilà tout autant de révolutions
néfastes que la liberté peut accomplir, malgré les lois naturelles et
normales.
J. AUROUZE, Docteur es Lettres.

Ebanyèli dou

3AU

Dimenyes dou Coarèsme

Seguide de Sent Luc C. XI, b. 14-18.
...« Tout reyaume qui-s hè en tros ad et medich, que sera en desòu
y que cadera case per case...
« Quoan lou Hort armât goèyte lou sou pati, tout lou sou cabau,
qu'ey en pats, mes si gnaute, mey hort qu'et suberbienén, l'a bensut,
que-u tirara toutes las soues armes oun boutabe soun ahide, y
que-s partadyara sas despulhes : Lou qui n'ey dab you countre de
you qu'ey, y lou qui nou coelh dab you, que barréye.
Birade de l'abat

BIDACHE

(1889).

�— 196 —
LOU COURNÈ DOUS POUÈTES

Si poudi...
B'en hari, causes, si poudi !...
D'abord, déu Tems qu'estangari
L'agulhe, au me grat, trop balénte ;
Ta-m estaubia l'ore doulénte
Oun, t'aciu, calera parti.
Ah ! si poudi !...
Puch de seguide, si poudi,
Arrebira-m ta quoan abi
Aquets bint ans qui m'ahoegaben,
Dab las ahides qui m'abiaben
Capsus, l'Incounegut cami...
Ah ! si poudi !. ..
Deu beroy prim-téms, si poudi,
Eternau sesoû qu'en hari,
Enta que la terre bourénte
Estousse toustém aulourénte
D'arrosés, lilas e yasmi...
Ah ! si poudi !. . .
Ponète drin brac, si poudi
Que boule ri toutém droumi
Ta ha de bères sauneyades
Au peys deus Rèbes passeyades,
Ta y béde lous més eslouri...
Ah ! si poudi !. . .
Ah ! que-s cararén, si poudi,
Bouts qui tant e tant hc.n soufri,
Brams de canous, arroéyts de guerre.
Pats !... que danneyarés sus terre.
Dab brabe mounde, ta-t serbi !
Ah ! si poudi !. . .
Aquéts très moûts : Ah ! si poudi !
Déus bielhs, qu'ey l'escousént refri,
Boulé n'ey pas poudé, coum disen ?
Héns lou corn déu hoéc, oun atisen,
Qu'ous enteném soubén yemi ;
Ah ! si poudi !. . .
YAN DE GUICHOT.

�— 197 —

L'Amne qu'ey û castèt
L'amnc qu'ey û castèt oun l'es périt passéye
Paradis encantat, païs merabilhous,
Oun, coume en nat casau bed de beroyes flous :
L'amnc qu'ey û castèt oun lou sauney mestréye.
L'amnc qu'ey û castèt oun s'amasse en abounde
E toute la richésse, e toute la beutat,
E la grane misère, e la grane pietat :
L'Amne qu'ey û castèt oun caberé lou mounde.
L'amne qu'ey û castèt oun maye co perpite
E tout ço qui an la terre e lou cèu de clarou
Bouriénte en soûs desis, trebaténte d'ardou :
L'amne qu'ey û castèt doun l'amoit ey la bite.
L'amne qu'ey û castèt oun se liuren batalhe
E la hàmi dou bé, e la hàmi dou mau ;
Are dens lou Desòu, ballèu dens Vldeau :
L'amne qu'ey û castèt de sourelh ou de halhe.
L'amne qu'ey û castèt oun l'esperit apère
La beutat qui créé lou Bèi e lou Beroy,
L'Amou, à qui debém tout plasé coum tout goy :
L'amne qu'ey û castèt, de Diu, yénce capère.
TEOUFILE DE

OUBRÉTES

CAILLABERE.

DESBROUMBADES

Lou plagn de Caliste
Diu de you ! D'aquets moûts qui-m digou quoan partibe !
« Echugue tous oelhous, ma bère plouradou,
Mes quoan béyes flouri l'arrose deu bruchou,
Pause-t la mâ sou co, you serèy à l'arribe. »
Oh ! la flou dou me hat b'esté loungue à flouri !
E quoan la flou you bi, Cyprien you noû bi.
Mes encoère la prime à la douce aletade,
Daban ère escouban la nèu deu coustalat,
A sa place tenén soun sayoû pingourlat,
Apourtè drin d'ahide à moun amne aflidyade,
Mes la flou dou me hat b'esté loungue à flouri !
E quoan la flou you bi, Cyprien you nou bi.
L'esparbè seg l'ausèt aus boscs e pruderies,
L'ausèt lou parpathou, lou parpalhòu la flou ;
A cadû soun talent, lou me, qu'ey moun pastou.
E moun amne sénse eth nou-s pot da d'aute.s Mes.
(Tirât de la pastourale « Despourrî,
à St-Sabî», 1870),

Y.-L. LACOUNTRE.

�— 198 —

SEGUEDILLA
Un matin, que m'en anàbi
Entau camp, per sega lou blat;
En l'arrègue m'estounàbi
De béde un baient gougat :
Segabe, amassabe, liga.be,
Segabe, ligabe lou blat.
Le may dits : « Perdiulét ! amigue,
You qu'en bouy au mench le mitât !
— N'aurais ni mitât ni brigue,
Que nous n'ayim pleyteyat !
Segabe, amassabe, ligabe,
Segabe, ligabe lou blat.
Per ma fé ! le may, le maynade,
Un dimèrcs, lou your dou marcat,
S'en ban à Peyrehourade
Per pleyteya lou gouyat.
Segabe, amassabe, ligabe,
Segabe, ligabe lou blat.
Toutes dus que boulèn yustice,
Mes, le may, lou cap-haut Ihebat;
Cridabe à moussu Clerisse : 1
« Prou qu'aurèy de la mitât ! »
Segabe, amassabe, ligabe,
Segabe, ligabe lou blat.
Tout choau ! dits lous yùdye à le pègue;
Escoutats ço qu'ey décidât :
« Bous, le may, qu'aurais l'arrègue
Tu, hilhote lou gouyat. »
Segabe, amassabe, ligabe,
Segabe, ligabe lou blat.
MARTIN ETCHEVERRY,

(dou peïs d'Orthe).

1. Président dou Tribunau de Dacs.

�— 199 —

BIRADES

ADOURACIOÛ
Quoan lou bi, berouyine,
Lou tou cap chens parié,
que l'espiàbi de loegn, bouque esmudide,
coum lou qui bién d'ue terre esbarride
espie quin, dens l'ayre, puye
lou hum dou soû larè.
D'aquet oelh embescàyre !
apatsat e suau,
apatsat coum n'ey la lampe sacrade,
pla-biengut coum la luts de la maytiade
qui plats au nabigàyre
despuch dou tempourau ;
Que bi lou tou cos d'ausère,
qui boudyes tant alihère,
treslusi coum la lue ou coum lou sou ;
yamey n'engountrèy semblante berou,
estéle suberbère
qui susprén e apère.
Apère ! Noû-t sèy deplâ
ne adayse countempla,
permou qu'as aus tous oelhs ue luts santé,
ue luts qui-m cos-prén e qui m'encante :
Quins ahas, Diu qui crey,
de-t béde quoan nou-t bey !
Que cràgni, se-m menshidi
de toue apparicioû ;
coum mey m'en apressèy, pòu que gahàbi
permou quoan s'ous toûs oelhs m'ayulhàbi,
n'ey amou qui sentibi,
mes ue adouracioû.
Qu'ey las aies freméntes
d'û anyou esmiraglant
qui t'abriguèn de la loue oumpre pure ;
qu'au mens, per fis de la mie abenture,
saboùssi que counséntes
à 'spia-m de loegn..., à 'Spia-m !
(Birade de M. C.)

JAO DE DEUS RAMOS.
(1830-1896)

pourtiigiiés

�— 200 —

L'AMASSADE DE PASQUES
Augan, mey encoère que l'an darrè, l'amassade que-s sentibe dous
puchéus, e dous destroubles qui seguéchen la guerre. Ta Pasques de
39, qu'abèm pòu de l'abc, e ta Pasques de 40 que y'èrem, macats e
endoulourits : Tapoc n'èren bienguts qu'ue quinzce de counfrays.
Las Lanes noù mandaben arrés. Toutû que bedèm dab plasé que
l'Armagnac n'ère pas echénye pusque Sansou, qu'abè plâ boulut
biadya très dies ta trouba-s miéye yournade dab lous amies. Que
y'èren tabé : Lou dinerè Tucat, lou pay Mounaix, lous de Pau ou de
Tarribère : Laborde-Barbanègre, J. Eyt, C. Pomès, Yulien de Caseboune, E. Marrimpouey, Tonnet, Yan de Guichot, etc..
D'abiade, lou Capdau, Simin Palay, que ley létres de quauques
counfrays qui, de forse, s'estèn à case loue. Lou suber-capdau Daugé, turmentat d'ue troupe de malandrès despuch Nadau (abisém-se
qu'en ey aus 82 !), qu'escriu : « Nou-m beyrats pas d'aquéstes Pasques, e que-us diserats lou me sabé-mau e amistats enta touts. »
Touts que hèm bots couraus ta que M. lou Canounye sie lèu de pès.
Tabé, Louiset de Latouréte, coum de coustume, que bouloure bâcha
ta Pau mes û sarrot de. coéntes que l'an estangat, coum tabé mous
de Costedoat, J.-B. Laborde, etc..
A tandes d'auts, bitare sus lous frounts de Lourréne e d'Alsace,
au Maroc ou en Syrie, lou capdau que mande û soubeni esmabut. E
nou-s desbroumbe lous qui èren segats despuch las darrères Pasques.
Amies, si dits lou Capdau,
« La nouste permère pensade que s'en ba, piousamén, de-cap aus
counfrays mourts despuch la darrère amassade : Edouard Moulia,
Auguste Lasserre-Capdebile e Auguste Lacaze. N'èy pas à-b dise ço
qui estoun aquéts très omis, cos d'or, amies segus, pays de familhe
exemplàris, bertadès représentants de la nouste. ley e, permou d'aco,
felibres sancés, que-s pot assegura. La loue amou de la terre mayrane qu'ous hasè feaus de. tout ço qui ey nouste. Qu'ous goardaram
en noustes cos, en souheytan que lous yoéns qu'ous prénguien per
mustre de las bertuts qui hèn lous omis horts e coumplits.
« Aus noustes sourdats que ba tabé la nouste pensade. amistouse.
Enstruits à d'aqueste Escoíe Gastoû-Febus, que sabém dab quin
arsec counscient e soun partits e hèn lou lou debé. Lous actes
acoumplits atau, dab la boulentat setude sus la sapience e la le,
qu'an ue balou triple e qu'an troubat au Felibridye tout ço qui calé
de force e de sabé enta Pacoumplissimént dou lou terrible prètshèyt. Que lou Boù Diu qu'ous se tourne hardits e lègres coum lou
die oun partiscoun !
« E aci, nous auts, lous ancièns, que haram tout ço qui pousquiam enta tiéne ; si n'èm pas mey prou goalhards enta pourta lou
fesilh, que troubaram, toutû, hens nouste ahide de patriotes, la

�— 201 —
Ìioulentat de. ha balé la hourtalésse espirituau, necessàri tabé, enta
counquesi ço qui ey, taus Aliats lou but d'aqueste guerre : lou poudé de balha au mounde mey de yusticie e mey de libertat.
« Aquet but, que. hou toustém lou dou Felibridye e si n'ey pas
estât lou prumè qui-u clama, permou que despuch badude, l'umanitat qu'où recerque, que poudém toutû dise qu'au moument oun
s'en digou lou champioû, lou mounde n'en ère pas encoère. oun n'ey
arribat ; ço qui pot paréche nabèt à bère troupe, enta nous, que
datte ballèu de cent ans. Nou-n boulém pas tira nad ourgulh, mes
que-nse sera toutû permetut d'at dise û cop de mey, e de trouba
hens aquet acounort encoère mey de courau ta persegui l'obre. »
S. P.
Qu'abém doungues très nabèts counfrays à nouma.
Lou Capdau, en places d'Edouard Moidia, que prepause u dous
sous amies d'Ortès, lou sou coumpagnoû Seillant. Ta remplaça
Alexandre Lasserre-Capdebile que sera lou soû hilh medich Ulysse,
paysâ coum lou soû pay, escribâ biarnés, ouratou en nouste léngue.
Per Auguste Lacaze qu'a demandât la counsentide dou Desestruc,
autademén l'abat Gères, curé de Peyreloungue e autes parròpis, lou
qui bèt-tems-a, d'û calam esberit, bounias, trufandè, mande cade
mes au Patriote, las soues Létres biarnéses.
Perbiengut de la hèyte quauques dies abans de l'amassade, lou
Desestruc qu'embiabe au Capdau, ues arréques qui agradaran aus
noustes leyidous :
« Lou boste petit mout que-m a hèyt gay permou que-m assegure
que pensât de. quoan en quoan à jou.
« Ue place au Counselh de l'Escole ? Si boulet. Mes, ue toute
petite, à la payère de l'òmi qui souy, ue au cap de la darrère arréque. Coum nou luséchi pas hère, e coum serèy au houns n'embuglarèy pas ad arrens.
« Adare, nou-b pouch pas prouméte d'èste aquiu lou dimèrs de
Pasques. Qu'èy mey de coéntes que lou coucut au mes de may. Pensât dounc : Ounze campanès à béde si soun pla apitats e à empêcha
de bade muts... Per aco que harèy tout ço qui pouderèy enta prouba
à tout aquet beroy mounde que si abet pensât à jou, n'ère pas sounque û sé qui sauneyabet. E si nou-y souy pas que-m escusarat ! »
La mourt d'Auguste Lacaze que dèche sénse goardiâ, lou Libiè
biarnés de Pau ; qu'ey Mous d'Eyt qui s'en prenera la cargue, d'are
enlà.
Toutes aquéres nouminacioûs hèytes, Mous de Tucat, dinerè,
qu'oubrech lou soû gran libe de despénses e de recrubes. E que-y
hè sabé que oey lou die, qu'a recebut :
En mey sus l'anade darrère
Bentes dous Reclams
Coupous de rénte
306 coutises
Qu'aboum de bou

8.371 05
12 »
48 »
8.422 10
16.853 15

�202 —
Qu'a pagat :
Ta l'emprimerie
Frès de recrube

5.661 90
445 40

Qu'aboum de mau

6.107 30

Se l'an passât abpum de pagades, 411 coutises 12.430 10
Augan : dab 50 qui bam lhèu cruba encoère,
nou touqueram que
9.672 10
So qui hè 2.758 liures en mench sus las coutises.

Lous coumptes proubables ta 1939-40 que serén labets :
Coutises
Coupous
Bendes
Autes rebenguls
Qu'aurém de bou

.

9 672
96
12
300

»
»
»
*

10.080

»

Qu'aurém de mau :
De l'emprimerie
Frès de recrube
Timbres
Autes despénses

11.333 85
503 50
100 »
105 »
12.042 35

Que serém de manques de 1.962 1. 35, e, coume at prenerém sus
ço qu'abém deya en bourse, nou-nse demouraré au cap de l'anade
que 6.408 1. 70.
Tout bist, que pouderam persegui la publicacioû mesadière dous
Reclams ta 1940-41, se, au men, à l'entan, d'autes trabes ou caresties nou-ns estanguen.
Abans de-s dessepara, lou Counselh que decidabe de tourna-s
acampa ta la dusau quinzeade de setcme, noû pas ta hesteya, meylèu ta passa de coumpagnie, entre amies, bère pause e debisa dous
sourdats noustes, de ço qui-nse tagn, de ço qui-ns agrade.
M. C.

�— 203 —
MOUNDE E CAUSES DE NOUSTE

Calams nabèts : Marcel Saint-Bezard
Noû desseparém, dens la nouste amistat, lous dus mantienedous
de l'obre : Andrèu Pic e Marcel Saint-Bezard ; noû saberém dise
quau ey lou mey baient, lou mey ahoegat, lou mielhe serbidou de
la Gascougne.
L'Andrèu que-nse coundè quin, de d'ore, se ligabe dab lou Marcel
(Lagraulet e Goundrî que soun toque-toucants) e quin, escouliès, l'û
au seminari d'Auch, e l'aute au coulèdye de Coundom, se tournaben
trouba ta las bacances e coenteyaben amasses : Passeys e prouseys,
badineries e truferies dab lasquoaus (sénse ha-us doumau) esgarraupiaben lous lous mèstes ; plans d'abiénc, b'en hasoun en semdereyan
per aquiu I Mes, s'en dèssen suban la coustume de bounes estrilhades aus lous reyénts, n'abèn que paraules de maye recounechénce,
Pic entau s'ou mèste Gardère, Saint-Bezard entau sou mèste Sarran.
E, cause estounable, dens l'ensegnance d'aquets omis d'eley, se
Gardère e cercabe à aluga dens lou co de Pic, espurnes d'amou
pâtriau, Sarran (ou men lou sou eslbèbe qu'at assegure) tout parié
coum se housse û ensegnadou ouficiau, que seguibe rie per rie lou
prougram de la leçou, qu'esplicabe autous grècs, latîs e francés
sénse. ha nat coumparè dab ço que la literature gascoune e pot abé
de parié, de semblan. Se coume aco nou s'esbarribe dous noustes
estrems, ey que dens las soues darreries abousse amatigat l'estrambord de las anades oun l'estudiant de Couture e hasè espeli YArmanac de la Gascougno, oun, ta plé d'arsec, cantabe dens las hèstes
d'Aryelès, d'Euze, de Coundom e d'Auch, oun puyabe sus las cadières predicadéres ta debisa de la Terre mayrane* dous Sents de Gascougne e dou Gran Felibre, oun se passeyabe capbat l'Armagnac,
medeih tant qui l'aute guerre, bestit de blu-ourisoû ?
Noû poudém créde à û desbroum de las soues parts. Mes, lhèu, la
cinquanténe biengude, estirassan ue, bite minj'ade de coéntes, noû-s
boulé mey destriga daban lous trésors plasénts qui, d'auts cops,
l'abèn encantat.
Per aco, autalèu défunt (1928), la gragne qui abè yetade noû-s
delibe p'ou miey dous calhaus, dens lous brocs dous segassas ; e
que debè engountra lou nidau arcoelhedou dens lou co de SaintBezard.
Aquéste, dou seminari enlà, que-s sayabe au calam gascoû e despuch lebite, puch à l'Institut catoulic de Toulouse oun counquesibe
la licence en létres, enflngues, proufessou à Gimount, que coumpousabe estùdis de cretic doun, en l'ore, abém à debisa.
Noû-s destrigara goayre à hourga bèrs, que s'atelara de pè-rem
à la prose. Dens lou camp chens fermières de nouste istòrie e de
nouste literature, que s'y hè coum nat aut. Que hurgue libes d'erudicioû, recoelhs de pouètes e de coundayres. Que-s paupe dab ues
payes sus Yane l'Armagnaquése, sus Moulière, qui hou loungtems

�— 204 —
ú proubinciau ; e puch qu'en ey dab la soue obre de nautat. La crëtic dous soûs mèstes : Sarran crounicayre. de l'armanac (1934) ;
Paul Tallez cansoè, e Mistrau imitadou dous antics (1935). Que-nse
dits : Garros leyidou de Marot, Larade « gran counechedou dous
Dius mitoulougics e qui pr'aco auré poudut dab soun calam hè
espeli hlouretos d'or » ; Geraut Bedout, doun l'estil presat e puntut
broumbabe l'oustau de Rambouillet ; Guilhèm Ader, lou gimountés
incounegut, coum d'aulhous touts lous autous de case nouste, e
doun lou Catounet, au cap de très cents ans, e demoure ue oubréte
d'agradable e sabourouse lecture.
Lou bielh Armagnac qu'où sab d'û cap à Faut e dens las soues
pi egoundous. Que-ns en coundara û die l'entèrrou miseriu e plagnedou dou soû darrè coumte, la bite estréte d'û segnou dous tems de
Louis XV (lou marqués de Franclieu), las bountats d'û capera de
campagne, e, bère sorte entaus amies de Febus, que poudera coupia
(oun ? nou sèy brigue) ue létre biarnése que Gastoû-Febus e mandabe de Kœnisberg.
Neurit dens Fadmiracioû de Bladé, dab, à l'audide, lous arrepics
dou merabilhous coundayre : « Y auèuo un cop un ome berd coum
l'erbo qu'auèuo pas qu'un oelh au miey dou frount... Jou sàbi un
counte, lou counte de la ma que canto, de la poumo que danso, de
l'auseroun que dits tout ! ». Que suspesabe et tabé dens lous Reclams, las dites dou mayieièn de Leytoure.
Coum Edouard Bourciez, coum Adrien Lavergne que s'enterrougabe sus la bertat poupulàrie d'aquéres leyéndes dramatics e embelinavres. Cougnit de prudence, que pausè la questioû sénse da-y
nade councludide « Se Bladé ey lou graflë pious de las tradiciouns
poupulàris de nosto ou s'ey serbit dous autous grecs ende. adouba
sous coundes, aquero parentat de textos que-m susprén, si dits, aro
souy trop menut enta-m prounounça ». Mes lou leyidou que tirara
la leçoû debude.
Partits amasse ta Festùdi de la Gascougne, Saint-Bezard e Pic,
que s'y gahaben cadû de la soue manière. Dens ue lengue natre,
doun l'ourdimi ère. biarnés, l'û que debè bersifica loungademens, e
tabé entrepréne la cretic de quauques autous noustes, puch, noubeletat de las bères, balha quauques empressioûs de biadyes en Lourréne, en Proubence, en Catalougne. E qu'atendém toustém la soue
camade en Italie ; que housse endoustat per Grenoble, Tarbe ou
Bayoune que hasè counechénees dab la proube dous libiès e per fis,
et Fòmi sapiènt, que-s descroubibe û sabé-ha tout nau de pouète
liric. L'aut qui yamey nou boulou emplega que lou parla dou soû
bilàdye, qu'où maneyabe dab ue ayside mayourau, e que-s pot meniabe oubrè d'ue parladure oundrade e sancére. Leyits-me dues payes
dou Marcel, digats-me se n'ey pas d'û sentit paysâ lou soû prousey.
Tabé hères que l'an seguit dens lou soû prèts-hèyt. En 1936 lou
counselh de l'Escole. que hasè d'aquet yoen abat lou sou segretàri
ta l'Armagnac. E nouste amie ya sabè qu'aquet aunou, se ou men
s'en pot apera, n'anère pas sénse hortes oubligacioûs. Apréne la Gascougne e l'ensegna per la paraule e per 1'es.criut, trouba-u numerous

�— 205 —
amies Saint-Bezard qu'at abè deya hèyt, despuch qui-ns arribabe
decap, e nou-s debè destriga-s en ta beroy camî.
Proufessou au coulèdye de Gimount, que y'abiabe l'ensegnance
dou gascoû. De hères espérances que gourgueyaben débat lou soû
chapèu, ya que houssem lèu dens ue tempourade de miasses de
guerre, de terrous, e d'ourrous. N'abè doungues pas lésé de s'y assegura.
Coum lous de la soue yeneracioû, que die you, coum touts lous
Francés en adye d'empara la Patrie, l'estiu de 1939 qu'où bestibe
de la capote de sourdat, e au darrè de dus ou très mes de preparacioû, que partibe tad acera hore. Que y-a tastat l'oumpriu enganiu
de las casemates, que-y hou de patroulhes e de cops de ma. Que s'y
hè ta plà qui sab. Dab et, û co arderous que trebat en terres d'Alsace
e de Lourréne, û oelh dous abisats qu'espie. E nou y-a goayre, despuch d'abé arrecoutit sus las cantères dou Rhî, que-nse coundabe ço
qui n'ey dous casaus beriès d'Alsace, e dous Alsacians tant amourous de ço de lou:
Tout aco destecat d'ue fayssoû clare e simple, e qui crube ue balou cent e cent còps mey bère pusque-s madurabe au pais heroudye
oun l'escribâ e pot, à cade pause, càde permou d'ue baie, permou
d'ue brigalhe de hèr murtè, permou d'ue bouhade d'ayres asets e
empousoats.
Tirém-se toutû de las idées las pensades funeràris. Esperém que
s'eslouchara ballèu, e à de bounes, la machanterie dous Tudescs.
Lou mèste de la bite que-nse goardara de mau lou nouste amie e
« hort coume ue pèyre-marme », qu'où tournara à la soue familhe
de Lagraulet, à la Cleryie dou diocèse d'Auch aus soûs compagnoûs
de Febus.
A léye l'û dous sous darrès mandadis, û counfray que-ns en disè :
« Qu'èy goustat hère, hère l'article de Saint-Bezard : Quin brabe
gouyat, quin couràdye tranquile, e quin deu ha boû de l'abé ta
amie e coumpagnoû ! »
E pusque la Gascougne a sabut encoère neuri-s'en hilhots dou
talh de Saint-Bezard e de. Pic, y-a eau counda que la bederam tabé,
au lendedie de la gran turménte, recouneché-s e dauneya mey que
mey per la noublésse dou soû beroy esperit, per la balentie dous
soûs maynats.
MIQUÈU DE CAMELAT.

�— 206 —
LA TERRE E LOU TRIBALH

LA FAMILHO NOUSTO EN DANGÈ
Quan l'aygat ey sourtit que-s bé oun fausson las muos.
Atau- de la guerro. Lous mes abugles s'apercében, adaro, qu'un
païs négligent de sas familhos, un païs oun lous estrangès arribon
à brulhs béngue garni las bordos boeytos e lous larès clucats, íie
parira pa mes capable de hè respecta las coumbenciouns ser que ey
foundado la pats dous poples ; e lou machan besin, pouplat en
abounde, cougnit d'ambiciouns que nat trattat, nado estrilhado
n'an james poudut amatiga, enhagardit e per sa forço brutau atucoulado costo aus febles e p'ous signes de flaque de la nacioun embejado, tentera un cop de mes de l'escana.
Encoèro un cop, Diu mercés, qu'où ne cayran las cachilos. Encoèro un cop la nousto junto dab lous amies Angles s'empourtera
lou boun. La courdèlo qu'en ba beroy de tiran, e ni ets ni nous auts
ne bouleran decha caje l'arreteloun s'ou camp batalhè, sénse l'asseguranço qu'en d'acets chibaliès de la crouts gamado 'ous ne sera
passado per quaucos luos la prusèro raujouso de sorte de souo,
courre au mau-hè, bourneja-c tout.
Me après ? Me d'un cop sie acabat leu terrible prèts-hèyt ? Qu'en
sera de la grano pietat de las aubanècos espindroulhados e dous
eugnerès cussoats ?
Se, de touto nousto pensado inquièto e pietadouso soum recounechents aus qui coumandon de-s mustca estaubiants de la bito dous
noustes souldats, aquero bito, maje ben dou mounde — « esta » b'ey
tout — en decherém coumo adès plapa-s de trop de mancos lou semialhè sacrât : la familho ?
« Poulitico familhau » ça hèn adarroun las gazétos. Ne seré pas
trop lèu. Trop tard tapoc. Me que hassiem anfin las crouts ser l'auto,
la poulitico pouliticassèro, qui auré fenit per cambia la Franco,
terra d'eley, tepè dou mounde cibilisat, en un plaça d'electous oun
tout e-s marcandejauo.
Se partits eau, n'en boulhém mes qu'un: lou partit dous lares
amaynadats beroy e prou.
•• •
* *

La familho. La guerro. Quino auto coento, adaro, mous pouyré
inquiéta ? Bien praube d'amno seré lou qui, n'estousse qu'un mouillent, s'ac tirèsse de dauan la pensado.
Per la belhado de Nadau qu'escoutauom moussu Daladier debisa-n :
« ...Le souvenir ému du foyer familial... C'est lui, ce foyer paternel, qui constitue l'enjeu de cette guerre... Nous luttons pour le salut
et pour la liberté de ce foyer., pour le salut de toutes les valeurs
morales qui élèvent l'homme au-dessus de la brûle... pour faire de
notre France la plus heureuse et la plus humaine, des patries. »
Aco bien dit. E n'ey pa lous de Gastoun-Febus que l'y heran tour-

�— 207 —
lia. Ensus, embat, n'y pot aué, lhèu, d'ous qui n'an pa coumprés,
eschourdats qu'èron per d'autos cansouns : Plagném-lous.
Se lou prouclam teng sa proumésso — e que la tenguera — Fannado 1939 merquera majemén dens nousto istòrio ; que brembera
aus dou tems à béngue qu'abisèm per temps à hè ço que calèuo
enta sauba lou Païs de dus grans dangès : lou de dehoro, l'esclabadje ; e lou de deguens, lou boeyt dous brès.
La guerro, eau pas lassa-s d'ac tourna dise, ne la podem pa perde.
Proumoù lous très majes atouts que-s trobon dou nouste coustat :
lou souldat-paysan de deçà lou Rhin, las ressourços de tout orde de
delà la Manche, e dounc « les valeurs morales », de per capsus,
aqueros qui hasèuon dise au Foch : « c'est Dieu qui donne la victoire ».
Toutû, ne serbiré pas à d'arré d'aué saubat lous dequés de la raço
— lous mouraus e lous auts — se la dechauom, ero, deperi. Lou
« code de la familho » e sera uo ligno Maginot capablo d'arresta lou
fièu ? Besougn n'aurém. E puch-a de cluca-s dauan lou mau-ba ne
lou heré pas huge — au countràri — espiém-ne, co sarrats me resouluts, Festenudo e, se luts s'y pot bése, lou perqué.
D'après un radio-debis d'Andreu Fourgeaud à Paris-P. T. T. lou
26 de yenè 1939, de 1870 à 1933 l'Alemagne qu'auré aumentat de
mounde dous 39 aus 67 milliouns ; l'Angleterre de 26 à 46 ; l'Italie
de 25 à 43 ; e nous auts de 38 à 40 sounque.
D'un aute coustat, de 1892 à 1929, la terro nousto s'auré bist à
deli 1.700.000 beots boeytats per las bilos dous sues oucupants. Se
Bigorro e Bearn ténguen boun encoèro, se de 1851 à 1936 Mourbihan
e Finistère an aumentat de 24.000 abitants per countro lou Lot, lou
Gers e d'autes, roeynats ac eau dise p'ou filoxera, qu'an demingat
de 45 %.
La juntado d'aquets chifres probo aço : larès eschamiats, larès
eschucs. E lous qui demourauon, coum s'ac birauon ? Mau, au
mens pr'aci.
P'ous petits endrets, de louy ana hèyts au praubè, de tris ou de
Iras s'esbitassauon. Las bounos maysouns, partidos à las despénsos
pendent las bounos annados d'après la guerro de 70, ne saboun pas
restrégne-s prou lèu au moument de. la crebèro de las bits. Las terros
s'èron benudos à pico-péu. Las legitimos dous caddèts e de las caddètos ne-s coumptauon pas mes per escuts me per milos. Lou ben,
p'ous partadjes, s'en anauo à tros e boucins. Au qui lous parents e-s
saubauon deguens, toutû que lou dèssen Fauantadje, lou demourauo
pas astan dise que las bastissos ; e se boulèuo croumpa las parts
d'ous qui tirauo dehoro, s'endeutauo dinqu'au cot.
La bouherado n'espragnauo pas tapoc lous grans pourtaus. Que
s'y minjauon touts bius en boule hè cap à la marrano : pari, téngue
soun reng, castereja. Lous rebenguts de las bordos èron benguts à
d'arré. Lous partadjes, aquiu tabé, cargauon trop Faynat. An per
an l'amalayse s'aumentauo. Mau ba quan tout pindolo au castèt.
Lou praube ne sab pas mes en quino porto tusta. Lous mestieraus
s'an perdut lou qui « hasèuo trabalha ». Lous journalès demoron
dat&gt;, Fuo man ser l'auto, Lou curé que-s demando qu'en ba deben*

�— 208 —
gue de las obros de la gleysoto. E lous besins, embejos carados, s'ac
trobon ballèu de manco. Uo journado de parelh, un utis prestai, uo
carrejado dab lou chibau, un counselh, un cop de man entaus ahès,
sensé coumpta — e aco enta tout lou biladje — un tras dauantejayre, un exemple.
Las esproupiacioûs plaoun ser la praubo terro gascouno : la-uo
n'atendèuo pas l'auto. Arré mes pietadous que bese-s darrigats de
souo. Que calèuo hè au miey d'aquero misèro amarado de hounto ?
Tira-s dou tour, parti. E l'ahutado s'abièc, tristo, decap à las bilos.
Las terros qu'èron à da. Lous qui demourauon tournèn planta bits
coum poudoun. Aumentèn l'establado. Lous berjès abandounats
p'ou besin fournin lous passo-trèyts. Lou trabalh que-s hasouc à la
hico-haco. Messadjes s'en troubauo pas, e dab que paga-us ? Las
hemnos seguiscoun lou parelh, curèn las establos, mountèn s'ou ca,
ser la dalhuso, ser l'arrestèro. E lou diménche, en recoumpénso —
be s'ac gagnauon ? — que-n y poudoun bése au sourtit de la mèsso
mantous dab pèts de hagino, boutinos de crabot bernissat e chapèus... ne-b disi pas qu'aco.
Coum boulets, dab tout aquet coumbat, coum boulets embarrassa-b de drolles ? E lou ben, agranit per las croumpos, desbousigat, boutât en estât en s'y hè coum galerians, caleré dounc tourna-use bese apetitit p'ous partadjes, arrougagnat p'ous noutàris, à pous
de papè timbrât, e-b cargon uo maysoun à bese pas coum se relheuera jame d'aquero estoucassado ?...
Atau, aylas ! la modo de-n aué sounque un, dou marida-u eretè
dab eretèro, ou be tengue-u per las escolos enta-n hè un emplegat...
qui tournère mes tard au lare boeyt, minja-s la retreyto au miey de
las terros en bousigos ou en bourdalerio dab estrangès. Se-n y becauo per hasard un tardiu,.!as coumays dou besinadje de dise au
prumè : « Yè dounc praubet, que-t arribo lou qui-t beng pana la
inieytat de la palhèro ! »
Pr'aco « lou qui n'a qu'un n'a pas degun ». Tant de boun encoèro,
estousse escajut. N'ey pas toustem. D'un aglan soulet pot garoua
un bèt càssou coum tabé un reganchot. Per countro d'un pugnat ou
d'uo junto en sourtira de touts, me l'un ou Faute crecheran drets e
couraluts, ourgulh e abengue de l'ahourèst...
*
**

Après l'auto guerro, gagnado per la majo part dab la sang dous
terradous, semblée toutu y aousse quaucoum de cambiat capbat
lous oustalets e las bordos. La counfienço en l'abengue dauo couradje. Lous enfruts que-s benèuon. Poudoun hè passa lous oubriès
per la maysoun, mubla lou deguens, garni lous armàris. L'electricitat qu'alatèc dinqu'aus hôunaus lous mes perduts. Las « autos »
brouniscoun ser las routos fresc goudrounados... Lous joens-madurats auan l'adje, pihats de d'oro au trabalh e aus ahès à la plaço
dous pays partits lahoro — e quantes, aylas, james tournais ! —
n'atendoun pas la trenteo enta-s marida, coum hasèuon lous de
l'auto generacioun. E las hilhotos, ta lèu acasidos s'amanejauon

�— 209 —
d'esté mamâs. Lous boeyts drin à drin, s'arrasauon. L'anèrem bése,
enfin, la rebiscoulado sancero dous larès paysans ?
Nàni, n'èro pas l'oro encoèro. La bentorlo, toutos las mâchantes
bentorlos tournèn bouha. L'aysénço s'acabèc. Lous déutes s'anflèn.
Lous caractàris, afermits un moumeni p'ou trempe de la gran esprobo, tournèn aflaqui-s. Lous esprits ahiscats de touts coustats
bengoun inquiets, maucountents, embejous. Enta forces, l'article
dou journal remplacée lou « Credo » dous aujols. De las bilos enlà,
la reboulucioun, jour per jour, mountauo. Tabé, las niserados, espauridos, s'esclarin de mes en mes. Dus chifres, tristamén que mustreran oun ne n'èrom : despuch 1934 entertant que l'Alemagno
s'enhourtiuo cado an de 1.500.000 nechensos, aci que-n coumptauom
600.000 sounque.
Urousamén touts s'en tenguèuon pas en d'aquero sequèro mourtau. Ayma-s, boule-s, e ballèu miralha-s deguens bèro troupo de
oelhots esberits e amistous, qu'ey uo ley trop douço enta s'en troubesse pas d'ous qui s'y plegon, qui s'y abandounon dab couradje e
fé. Se la may, à pausos, s'en bé de toutos quan lous a prou a d'arroun, se lou pay sab ço que bo dise lou « pan de cado jour » de la
pregàrio dou praube, quino fieretat toutû, quin countentè d'esta ço
que eau èste : Noû pas apielayres de fourtunos, arcoussayres d'embejos gahècos, debanayres d'ambiciouns dount la madacho s'acamilhouo à cado biroulet, me tout simplamén de brabe mounde, de
brabes paysans estacats au sol, à la familho, au deué.
Seré, aquet deué, lou punt délicat dou proublèmo ? De segu, lou
praubè, lou glouriousè, l'ahamadisso n'aurén pas atau troulhat lou
semialhè familhau s'èron estats drabats coum auré calut p'ous principis mouraus de l'educacioun religiouso, de l'educacioun crestiano.
Aylas, las drabos be sabém à-oun las boutèn...
Qui dira lous boeyts doun poudouc èste-n l'encauso e qui pribèn
lltèu la Patrie d'un Foch, d'un Pasteur, d'un pouète — ou quan ne
seré que d'un paysan de la bouno bourro, dauantejayre dou biladje ?
N'anèssem pas, toutu, désespéra. Au pregound de la Raço las
bertuts mantenguedouros de. bito n'aténden qu'un signe de nousto
boulentat enta tourna resplandi. D'ount benguera lou signe saubadou ?
Lhèu d'aquesto loungo belhado eroïc de touto nousto joenesso
paysano, amassado lahoro débat lou betoun de guerro pesant coum
un tahuc.
A touts lous hilhots balents darrigats — dinqu'à quan ? — de la
terro mayrano, la pensado de la familho oros e oros qu'ous turmento e qu'ous susteng.
La Patrio, l'Aunou, la Libertat, tout ço que hè l'ourgulh e la douçou de biue, tout ço que sensé pòu soun prèsts à défende dinqu'à-n
mouri, (piino imadje mes bèro pouyrén aué-n sounque la dou Larè,
de la Familhoto, dou souo aymat ? De s'ac trouba atau de manco,
mesados e mesados, pribats de tout, en plen dangè, que-n coumprénen mélhou lou prêts. Las letrotos dou pay, de la hemnoto, dou maynat, hèn luts mes claro dens lous cos, béngue de tâ louy... E luts per
la bito, proumou leçouns coumo aquero las se poden pas desbremba.

�— 210 —

Qu'ous an dit : « C'est lui, le foyer familial qui constitue l'enjeu
de cette guerre. »
Segu que s'auran pensât : « de la pats tabé... »
Qu'aoussen dounc à cara-s, lous égoïstes. Que s'engourritoèssen,
lous estants. Que-s tirèssen dou pucbeu, lous semiayres de haynos.
Que s'en anèssen tengue taulè d'ount bouloussen lous repepiayres
de touto ley. N'ey pas de teourios descabestrados que patéchem, me
d'orde, de trabalh, de sang nauèro.
Au lendouman de la bictòrio, lous noustes qui-n tournèn qu'auran, soûls, lou dret de parla. E de-s hè crése.
Qu'auran lou dret de boulé que tout sie ourganisat en bisto dous
besougns — mouraus e autes — dous joens menadjes ; en bisto de
las héros couados de terradous sancés, fourtuno e forço dou païs.
Ans burèus de l'Estat, à l'escolo, à la maysoun coumuno, pertout, uo
soulo counsigno : lou pay de familho paysano prumè serbit.
YULIEN

SANSOU,
armagnaqnés.

RECLAMS DE PERQUIU
Lous Sourdats noustes.
Poques létres la darrère mesade ; ue cartote de. Pic tant per
tant, gn'aute de Saint-Bezard, de Cantet, presounè de Faute estrém
de las lignes e dou loctenent Laporte, lou nouste amie de l'Escolo
d'eras Pireneos. Touts que soun hardits.
Urous qu'èm, per aco, d'apréne que Bouzet, coulloucat d'abord en
terre anyebine, qu'ey are à Bourdèu, e Bourdèu qu'ey la Gascougne,
qu'ey case.
E couin èrem en tri d'apresta lou numéro de may qu'ey Massartic
qui-nse mande lou sou prousey dous Paysâs à la guerre, e ues
quoandes arréques : « Qu'èm toustem au païs jurassic, au miey
dous sapis, e lous tepès coum lou mounde tout qu'ey réde agradiu.
Louy dou Frount qu'am forço pausos de lésé, e n'èy emplegat quauqu'uo à calameya lous paperots que trouberats aci.
Y auré encoèro forso causos à disè sus lous paysans à Farm ado ;
d'autes qu'ac heran belèu.
Quauque cop tabé, dab ue flahuto que. m'èy hèyt béngue, saji de
jouga las « Cansous Trufandères » e d'autes, mes n'y enténi pas
trop encoèro... »
Pouètes medouquîs.
L'article assabentat de Mous de Berthaud sus la Literature bourd;dése que-nse bau esclarides ensegnadoures de mèste Edouard
Bourciez : Lou Cric de Prat, autou de pouesies badinayres, houlassères dens lou goust de Verdie, qu'ère médye au ras de Bourdèu e
que s'aperabe dou sou noum bertadè lou D°" Romefort ; que bién
de mouri-s nou y-a goayre,

�Per ço qui toque a Marc Gharido, M. Bourriez que l'a counechut.
Que tirabe lou soû aperet dou noum de la soue hémne Margaride.
Courue at digoum, qu'ère, û bouhèmi dous mey escaduts. Que-s plasè
à ha batalères à l'Athenée de Bourdèu, mey coumunes, e aquero
que-s passabe despuch de 1900.
La Léngue mayrane à la Radio.
De quoan en quoan, dens las rebistes felibrénques, (pie parlen de
la Radio coume utis de proupagande, coume la yence bie de ha counéche la nouste obre. Medich Juliette Dissel dens û dous darrès
numéros d'Oc.
Noû sabém se lous proubençaus se soun serbits dou poste de
Marsélhe, mes que-nse broumbam qu'û tems nouste amie Auguste
Doumergue que debisè à Beziès, qu'audiben tabé counferénees de
l'abat Salvat e de Cayrou au P. T. T. de Toulouse. Las counferénees
dou proufessou Guilaumie qu'èren tabé difusades, û tems, à Bourdèu-Lafayette.
Despuch la guerre, qu'èm sustout aperats à enténe causes alsacianes e qu'à resoû, l'administracioû, de goarda bères pauses taus
fia y s darrigats de case e esbarrits dens lou Mieydie. Mes, perqué la
Radio nou goardaré û tems entaus noustes sourdats perduts en
terres flamandes, lourrénes e alsacianes ? Lous enterparladous
nou-y manquerén, mes que-y deberén èste aperats per l'autouritat
soubén arrebouhièque,
Enço dous Amies de la Léngue d'O à Paris.
Ue de las darrères amassades que hou la dou 7 d'abriu, au café
Voultari. Que s'y escadoun u quarantenat ta parla, ta da-s noubèles'
dous couneguts, sustout dous sourdats noustes. L'u d'ets qu'arribabe au miey dou repèch, en bestissi de batalhè dou Frount, lou
loctenént Lesaffre ; qu'abè boulut coussira coum bachabe en pèrme
decap au Mieydie, e pensât, se lou hasoun beroy arcoelh.
Fédéralisme.
Lou nouste amie, Caries Brun, mayourau dou Felibridye e mous
de Hennessy, ambassadou de. France, que biénen de ha, au coulèdye
libre de las Sciences souciaus, ue triène de counferénees sus lou
Fédéralisme, estudiant à d'arroun la douctrine de Proudon e la
sîluacioû présente dous Estats. Atau que-s aprèste lou prougram de
l'áprès-guerre e qu'ey ue boune cause. Lou maye trebuc, enta las
democraeies, qu'ey, daban ue auhèrte de l'amplou qui abera la questioû de la refounte de l'Urope, au darrè d'aquéste estremoulude, de
noû pas sabé de quin coustat se eau bira. Permou d'aco, hèytes
coum la dou coulèdye de las Sciences souciaus que soun dou mey
gran intérêt e d'ue utilitat qui n'a pas besougn d'esta proubade,

�— 212 —
Amies finlandés.
La rebiste Calendau, qui-s tourne d'apoudya ta 1940 dab lou
numéro de yenè, que mentau lou proufessou finlandés Etlander
(+ 1910), dens lous sapiénts bienguts à l'estudi de la nouste Léngue
mayrane.
Que-y hourniram lou proufessou Wallenskold qui bim à la Sénte
Estéle de Touloun en 1908, assedut au ras de Devoluy. Au disna dou
dilus de Pentacouste, que pourtabe en proubençau dou beroy aquéste brinde :
« En vous paurgènt, Felibre, lou gramaci de ma femo e lou miéu
per la bono acuiònço&gt; que nous avès facho, vole, au noum de vosti
sè-ci, dis ami de vosto causo en païs estràni, brinda au Felibrige, que
tòuti li pople secuta ou menaça dins sa lengo e si dret majour — e
sabèn ço que n'ès au nostre ! — ié veson, apassiouna, un eisémple
emai un espèr. »
Lous " Reclams " à l'armadeToutes semmanes, que recebém letres de souldats qui-nse demanden numéros dous Reclams e, tabé, cantes de nouste, sie ta las canta
en soul sie arranyades ta corales. Dab lou, mey gran plasé qu'en
haram perbiéne à touts lous peluts qui-ns en demandaran. E n'y
aye hères !
La cousine au frountAt aberët credut ? Mantù souldat lapoc, n'aberé pas credut qu'ù
die que seré cousinè, mes à la guerre coum à la guerre ! Labets,
qu'an escribut à case enta demanda counselhs à las hemnes e qu'en
sabém qui an abut la boune idée de manda taus lous « cuistots »
lou recoelh de recettes La Cuisine du Pays. Autaplâ hères que seran
eountentes de sabé que lou libe que-s trobe en ço dou Capdau Palay
à Gelos-Pau e tabé en ço dou nouste emprimayre E. Marrimpouey.
Que coste 7 liures e 20 sos de mey si déu esta mandat per poste.
La rouséte briuléte.
Lou nouste amie R. Escoula, meste d'escole à Campa, moubilisal
en l'ore, que bien de recébe la rouséte d'ofleiè de l'Instruccioû Publique. Escoula qu'ey û d'aquets tribalhadous qui hèn aunou à la loue
proufessioû ; la rouséte qui-u s'escad ne poudè pas esta miélhe plaeade : qu'où ne hèm couralamén coumpliment.
L. R.

�— 213 —
MOUNDE E CAUSES DE LA GUERRE

LOUS PAYSANS A L'ARMADO
Se-m demandauo quauqu'un ço qui m'a lou mey estounat à la
guerro, que respouneri : « Sount lous paysans ». Pramo, james
coumo desempuch la periglèro de setéme, n'auèy coumprés la beutat e la forço de la terro e dous paysans.
Sounco lous militàris de carrièro, qui ne sount qu'un pugnat aci,
maugrat que sioy en uo baterio d'actibo, qu'èm touts Gascouns e
quàsi touts paysans. Coum s'y ténguen dounc lous paysans à la
guerro ? Un mot qu'ac dits, que sount demourats fidèus : fidèus à
la lengo, fidèus au larè, fidèus à la terro.
E se, dens lou cantounoment, aci, nou s'entén oayre parla que lou
gascoun, qu'ey pramo nou y a oayre que paysans. Lous emplegats,
lous oubrès, lous de la bilo, que toulouséns ou bourdalés per la
majo pourcioun, qui sount toutu gascouns d'esprit e de co, counéguen pas la nosto lengo ou la s'an desbrembade. O, de segu, sount
lîers de canta « O moun païs ! » e « Bèt cèu de Pau », enta hè bése
(pue n'an pas tout renégat encoèro, mes soun tout juste foututs — e
ne sount prou bergougnous — de bous dise « Adichats » en gascoun.
Lou paysan, e, même lou joén, pusque n'èm touts aci, qu'a saubat
lou parla natre e beroy dou païs. E que m'agrado d'enténe s'ous pots
d'aquets gouyats de las pianos garounesos ou de las petarros de
l'Armagnac, lous mots riales e musicayres que m'èy desbrembat (ou
que n'èy james sabuts) e qui bénguen de louy enlà, de bèt tems a,
amassais dab amou au cournè de la bielho cousino, au debis poulit
e agradiu dous ancièns. E quan, ser la palho, en un corn de granjo
ou au café dauant un chaupet de bin, enténi debisa aquets ornes de
bint à trento ans, maugrat la nèu e la fret, que-m semblo qu'aci tabé
qu'ey la Gascougno e crési d'enténe batana soun co. Quan y auje
pas mes de lengo, y aura pas mes de Gascougno !
Lou paysan qu'ey damourat tabé fidèu au larè. Lou larè n'ey pas
soulomen la caso aymado qui, tant de cops, nous tourno dauant
lous oelhs, toustém beroyo e toustém arrisento, qu'ey tabé lous nostes qui-y sount damourats dab un pauc mes de peno dens lou co e
un pauc mes de rèbe dens lous oelhs. Lou larè qu'ey la hemno, lous
drolles, lou pay, la may, lous frays e lous ancièns. E touts aquets,
qu'ous an trop aymats quan biuèn amasso, per nou pas sauba-s, dab
mes de forço e d'amou, la sile.nciouso fidelitat au larè.
Quantos ne pouyri counda d'istoèros ser aquet chapitre ! Mes
qu'ac sabets ; d'autes que n'an debisat. Qu'ey las letros qui receben
dou païs, qui parlon de la familho e de la caso, aqueros letros tant
simplos qui hèn, praco, ploura ta-plan, maugrat que n'y auje arré
d'esmauént (ou mes lèu, si, que n'ey tout d'un cap à l'aute), aqueros
letros que saben per co, e que n/&gt;us eau praco tourna legi detras
quauquo sègo ou quauquo parèt, quan lous autes sount partits, per

�— 214
cas que s'y aujen desbrembat nad mot ou qu'aujen mau coumprés,
ou soulomén p'ou plasé d'ac tourna biue tout d'uo courrudo dous
oeJhs e de la pensado.
Qu'ey las letros qui escriuen tabé e oun tout ba plan — quan
angueré prou mau —- pramo ne. eau pas qu'en darrè se hasquen
mâchant sang. Aqueros letros, escriutos ser un souquet de boy ou
s'ou sac de campagno, que sount lou testimòni atendut que lou qui
ey louy de caso, penso toustems à-us qui a dechats ; e n'en sèy nat
encoèro qui n'auje estacado au co, aquero fidelitat au larè qui ey
la merco la mey sancero de la fidelitat à la Patrio.
Mes, aci, ço qui manco belèu lou mey au paysan, qu'ey sa terro.
La terro qu'èro touto sa bito. De maynat qu'èro dinco aro ne l'auè
james dechado. Quaus que sien soûs soubenis, tristes ou gauyous,
s'y estaco toustems quauque boucin de terro, pramo n'a james bist
qu'aco, n'a james aymat qu'aco. Que la counech per co e pot dise tau
prat, quant de biatges de hen pot pourta en bouno anado, quant de
séme eau jita au camp de la paguèro, quantos de semaus bregneran
dens très ans à la planto de l'auto primo. Que sab qu'à la pèço dous
esquilhoutès tout qu'y bo hè, mes que la eau laura auant la tourrado
enta que-s desgroue coum uo ceno. E de louy encoèro, dens un païs
de touts bords diferent dou noste, que-s brembo, dous prats e de las
bignos, dous aures dou berjè e dous càssous dou bosc. Bo sabé en
que n'ey lou trabalh de caso. Se las hauos créchen benantos e s'an
auançat las poudèros. L'ac disen dens las letros pramo qu'ac demando, pramo tabé que hè toustems quaucoumet de nauèt à dise :
y-a nat jour de parié à la bordo e s'y gahon toustems à quauque
nauèt trabalh. La terro qu'ey toustems dens soun esprit e dens soun
co e qu'où semblo encoèro, de tant que l'aymo, que ne l'a pas dechado à de bounos. D'alhurs la permissioun qu'arribo e que tournera bése, dab la maysoun, las bignos de l'arrajadé ount cascarejon
lous perdigalhs, l'arriu qui partadjo lous prats, l'emban, la hount,
lou casau e las pouralhèros e las bimos ajuados à Faute iuèr. La
terro qui dechèc per setéme, que la s'emporto dens soun co, e oun
que sie, qu'ey la terro que defén. Aquiu perqué, se-m semblo, lou
paysan qu'ey estât e sera toustems lou prumè souldat de Franco.
Ço que hè lou paysan à l'armado, que m'a semblât que m'ac calèuo dise aci. S'ey damourat bantarol e truco taulè, pramo lou gascoun que s'ac porto dens lou sang, ne-s banto jamés dou petit e beroy trabalh que coumplech cado jour simplomén, mes dab fiertat
e dab amou, coumo bèt-tems-a, quan birauo las terros au bèt sourelb. de la Gascougno ; e qu'ey aquiu ço qui hè la beutat de Fobro
que perseguis lou fusilh au pugn e que coumencèc tout joenot en
gahan las manègos.
P. MASSARTIC,
armagnaqués.

�LA RICHESSE DOU PRAUBE

LOUS NOUMS DE PERSOUNE
Qui noû s'a demandât, û cop ou aute : D'où bién lou me noum ?
sustout quoan ey drin esquèr à trouba. Tirats, soubén, de la bielhe
lengue, doun tant de moûts soun, oey, hpre de l'usàdye, n'ey pas
toustém aysit d'at sabé ; qui mey : mantu qu'ey estât estroupiat
p'ous qui tienèn lous reyistres ; certes, lou qui pourtabe aquet
noum qu'où disè toustém coum eau, e lous qui-u couneguèn tabé,
mes, coum esté mau escriut aus actes, mey tard, lou noutàri — qui
n'ère pas toustém dou pèys — lou reyent, lous ofleiès à l'armade
qu'où prounounçaben suban qui ère escriut e labets lou noumat
Pourtau que. fenibe per s'apera Pourtò e lou Pelay que s'aperabe
Pelé, e encoère, aquéste y ère estât et-medich mau coumprés, permou que lou bertadè qu'ère Pelagn (lou qui péle las besties mourtes,
lou pelàyre).
Toutû, d'aquets nou-n y a pas goayres e, en ana ta la souque om
que perbién à trouba la signifiance yuste dou noum permou que
soun bienguts de causes coumunes e toustém bibes de la nature
dous locs, de la pousicioû de la case, de la place e de la nature
d'aquére place : prat, camp, bosc, barte, etc; de Testât, dou mestié ;
de las qualitats ou dous défauts de la persoune, dou soû ana. Qu'ey
de remarca, toutû, que quoan s'ayech d'û défaut, lou noum qu'a
prés la place d'û chaire, d'û subernoum.
Qu'èy deyà dit, aus Reclams de septéme de 1935, quin s'èren
creats lous cognoums e lous subernoums e quin, quoan lou rey de
France, en 1539, ourdouna de reyistra touts lous qui baderén e mourirén, calou que cadû balhèsse û noum ta Fescribe au reyistre. Sus
lou libe dou recensament de Gastoû Febus, om que-s pot rénde
coumpte que lous Biarnés d'aquet temps n'èren couneguts que per
û petit noum, Yan, ou Marie ; entaus destinga, qu'où hasèn segui
dou noum de la maysoû oun demouraben, e qui n'ère pas toustém
la loue. Permou d'aco, au darrè de l'ourdounance reyau, hères de
persounes que deboun préne lou noum de la case, car toute maysoû
qu'ère counegude per û noum e hères que Fabèn abut de la loue
pousicioû ; si la bastisse ère daban ou s'ou cap-aban d'û bosc, que
y apèraben à Pèdebosc ou à Pèbosc ; si ère darrè à Capdebosc. Si
ère au débat de la coumune, que y aperaben à Soubièle, si ère au
soum, Suberbièle ; en û cap, Cap de la carrère ou Capdebièle.
Per la coumune, qu'ère soubén lou mestié dou mèste qui la noumentabe : Haure, Sàrtou, Tabernè ou Lateberne, Bouè, Baquè, Lescloupè, Hustè (charpentiè), Repiquet (sounàyre), Talhur (coulectou
de la talhe, de Fimpost), Mouliè, Pourquè, etc...
Las maysoûs esparricades que prenèn lou noum de l'emplacement : Soumdecoste, Lesbounit, Lacabe, Lascabétes, Lasserre, Terré, Se.rrot, Tucò, Tucòu, Laplane, Larribère, Labarte, Labartéte,
Larriu, Larrieu, Larribét, Lagau, Poey, Lacoste, Costedoat, Coustét,
Poeymirau (belvédère), Langlade, Langladure, Lanegran, Lanepouquet, Lanabère, etc...

�— 216 —

Aus estranyès qui s'èren establits à la coumune que dén lou nounl
dou païs d'oun arribaben : Laussalés, Laspés, Castilhoû, Lembeye,
Bigorre, Labedà, Toulouse, Peytabî (poitevin), etc. Lous nobles que
prenoun sustout lou noum dou bilàdye oun abèn lou castèt ou la
terre noble qui aquesiben, permou dab escuts om que poudè debiéne
noble e sens aute meriti si, d'autes cops e cale sustout abé-s gagnât
lou titre au serhici dou rey.
Aquets noums de locs, au mens hères, que soun anterious à la
counquèste de Roume, n'an pas la souque latine e, permou que n'èm
pas assabentats sus las lengues qui-s parlaben aban l'usàdye dou
latî per aci en-daban, nou-n counegucm pas la significacioû ; tout
yuste si-s sap que lous noums de Aspe, Asque, Benasque que soun
ligures e que Artigue, Garrigue e lhèu Luchoû que soun ibères.
Camille Jullian e lou nouste benerat counfray Ed. Bourciez que-s
soun oucupats d'aquéstes e las loues recerques e deduccioûs que
soun dou mey gran interès.
Om qu'a hère discutit, tabé, s'ous noums qui fenéchen en os coum
Gelos, Bizanos, Arros doun la counsounance a hèyt créde à la souque grecque, mes qu'ey proubable que lou grec n'a pas arré à béde
aci. Au countrari, om qu'ey segu que lous noums qui fenéchen per
ialos coum Mialos, Bialos que soun de lengue galése. Mes, lous Galés
qu'aymaben hère lous subernoums, au mens enter ets, e lous chafres, tabé, la significacioû d'aquets noums qu'ey prou mau-ayside à
assegura.
En tout cap, lous cercayres qu'an, coum se dits, encoère pâ sus la
taule.
Ue cause prou curiouse, qu'ey de béde maysoûs pourta noums de
hemne. Que-s sap que, de lountemps en çà, la maysoû que prenè lou
noum dou soû bastidou, dou soû permè mèste. Quoan dounc troubam maysoûs qui s'apèren en ço de Menyéte (en francés Dominiquette), en ço de Mengarde (Hermengarde, noum hère ancièn), en
ço d'Esclarmounde, qu'ey proubable que lou pay qu'abè bastit, mes
au noum de la soue hilrîe aynade qui ère, de dret, l'eretère. Que-s
sap tabé qu'en tau cas, lou yéndre, sustout si ère û caddèt, que prenè lou noum de l'aynade qui espousabe e en ço de qui anabe demoura.
Ue souque prou curiouse de noums de persoune qui s'enténen
sustout de-cap à las hautes bats de Bigorre, que-s trobe noû pas
sounque aus arbes, coum drin pertout, mes aus fruts : Poume, La
pére, La nogue, La haye, Esquilhot, La prue, etc., e qui soun autan
coumûs que Poumè, Poumès, Pomiès, Perè, Pérès, Noguè, Noguès,
Vigne, Lavigne, Hau, Dufau, Tilh, Telh, Cassou, Ducasse, per tout
lou Mieydie.
Hères de lenguistes que-s soun debertits sus aquet chapitre e prou
loungamén ; ne poudém pas segui-us en touts lous lous recercs,
mes lous noustes leyidous qu'en aberan prou aci enta s'y deberti
tabé si-us agrade e persegui lou tribalh.
.
„ „
(que seguira.)
S. P.
NOTE.
Qu'abém deyà citât lou tribalh prou estenut dou nouste
défunt counfray M. Pepouey sus aquet prepaus ; qu'ey au Libiè municipau de Bagnéres ; que l'y poden toustém counsurta dab frut.

—

�— 2X7 —
MOUNDE E CAUSES DE CATALOUGNE

YOAQUIM M» BARTRINA
Aquéste 26 d'abriu que hara quoate-bints dèts ans que. badou à
Reus, en bâche Catalougne, û nèn qui, û cop neurit e escouliat, e
debè èste coume û nabèt Leopardi, û Leopardi catalâ.
Au desgraciat hilh de. Recanati, Bartrina que-s debè tagne, sembla-s en hort de punts. Coume et qu'ère de poque courpourénce.
Lou Creadou e s'ère troumpat de noû besti d'û cos masclut e brinchut aquére amne. balénte e pouderouse ? Permou d'ue traque méndre, lous couneguts qu'où subernoumaben Quimet.
Lou Quimet doungues, hilh d'û mouliè de maye counsequénce,
se-b agrade mey, d'û minoutiè, qu'ère lou gouyatot prim, mouret,
aniu, tout co e tout eslame, d'idées leyaus e liberaus, curious d'art,
de recérques scientifics, ahamiat adarroun de. bertat, e tastan de
tout à la sóue mode, maugrat que noû housse û escouliè boû ta
passa examens, que counquesibe toutû diplômes. Meylèu prousadou
que pouète, mes, coume at bederam ballèu, ue amou-maye ta ue
gouyate de case soue qu'où ne hasè yessi pouète d'eley.
Que-s coutibè au Centre de Lecture de Reus, mes ballèu lous soûs
arrecoutin à Barceloune, qu'ey dens aquet camp mey estenut qui-s
gahabe de d'ore quauques arrays de renoumade per las soues counferénees daban û auditòri de yoentuts.
A Reus, d'aulhous, n'aboure grans que-has : Arrés n'ey proufète au
soû païs, e se toutû, au countre de Leopardi, e troubè dens la soue
familhe l'emparance debude, n'èren pas lous soûs coumpatriotes
sénse gran yelousie de béde aquet nèn malestruc, ha toute cause au
soû grat, disé-s d'esquèrre e per aco aunoura la reliyoû ; liga-s dab
mounde qui n'èren pas dou sou partit, cause qui n'ey pas perdounable de l'aute estrém de las Pirenées, ne goayre d'aquéstes.
La hayne de mounarchistes e republicans b'ère deya chens mesure, pusque lou Diario de Reus, noû boulé publica ue pouesie de Bartrina courounade à las hèstes à l'aunou dou pintre Marius Fortuny.
Quin l'abèn tabé chafrat dens û yournau de Reus, d'abé seguit, û
ciri à la mà, coum n'ey la coustume en quauques proubincies d'Espagne, lou caperâ qui pourtabe lous sents òlis à la soue Roseta mourimounde ?
Mes lou tems que hè desbroumba chic à chic l'ingratitut dous
omis en peléye, e las obres de l'oubrè bertadè que demouren.
Bachat ta Barceloune, que s'y hasè dens lou soue de la Renachénce catalane tant-per-tant ubert. Que debè da ues quoandes counferénees, à l'Atheneu, mes coum d'aquet pourè lous sabents titrats lou
ne horebandiben per rèyte de pargams, que foundabe l'Athenèu libre, e méntre que lou mounde dou Gouberm de Madrid, s'en estabe
dab las biélhes ensegnances, d'û Cop de barre que presentabe quoan
de sudyècs antics de l'Inde, las susbibènces de l'istòrie, las tradicioûs catalanes, lou fonografe. d'Edison.

�— 218 —
Om que bed quin ère loegn dou rimayre embarrat dens la soue
crampéte.
Aquére hàmi de sabé, be l'ère plasénte coume à Leopardi ? Tout
medich que l'italian, d'û calam amarous e désespérât que debè escribe û floc de pensades qui mercabe d'ue mâ tremoulente à las
souse darrères anades.
Queb'en bouleri ha tasta dues ou très. Toutes que soun de nautat:
« Se dem lou me lheyt d'agounie e poudoussi hourni à la mie bite
qui s'estupe, la bite qui èy barreyade dens tout ço qui èy aymat e
estimât en aquéste mounde, be trigari hort d'anades à mouri-m !
« Espiade la mourt quoan soun plés de santat, que-ns espante
coum l'entrade d'ue espelugue escure, biste d'û endret eslamat de
clarou. Toutû coume entram dens ue tute e.scuride, atau qu'entram
dens la malaudie.
« Quoan lou malandrè e-ns tié coucats au lheyt, que couménce
lou nouste aprentissadye de la mourt... »
Dens û tems oun lous calams èren descabestrats, Leopardi qu'escribou ue obre pouetic meylèu clare. e sarrade, mustre d'estil soubirâ ; Bartrina que dèche poques pouesies catalanes (qui soun belugues hère courtes permou que. l'escribâ qu'ère trop pressât quoan
lou hoec pouetic l'eslamabe) nou-y parle e quasi, que de las soues
amous.
La soue proumetude qu'ère, suban Francisco Gras i Elias, ue paysane, la serou d'û escultayre. Nène sarcide de qualitats mayes e d'û
co d'eley. Que s'aperabe Roseta Palleja, bère de traque, linye, de
care Manque, d'oelhs blus e de peu rous. Qu'abè ues mâs de hade
enta brouda.
Permou de rasoûs qui n'an pas dites, noû s'y poudou marida.
D'aulhous lou maye trebuc b'ère que la maynade qu'ère parmouniste ? Ballèu la mourt que trencabe aquet cos délicat ta qui Bartrina a escribut quoàte ou cinq pouesies : Pobrela (doun publicabem
ue birade aus Reclams), Amoros, Mai mes, Quoan fera fred, qui
sayaram de ha senti :
QUOAN HASÈ RET

Assetut countre au larè,
Que-nse bim tu e you.
Embruman-lous dab Valet
Au ras qu'èrem à espia,
p'ous béyres dou toû balcoû ;
coum escribès lou me noum,
lou toû dit que tremoulabe ;
you, la toue mâ gahàbi

e aus mes pots la pourtàbi
e Vescauhan de Valet mie
dab lou hoec dous mes poutoûs
e lase brases dou me co.
Que-t disi : Pègue, arrid !
nou-y pènses à las doulous
(jui-t glacen lou toû nid !...

La bite de Roseta que-s coupabe dens la soue flou, la dou soû
amie que s'estanguè à trénte ans.
Autalèu que s'abisèn, per Barceloune, de ço qui abèn perdut.
Lendedie oun passé, Valenti Almirall qu'où tirabe û cop de barretina

�— 219 —

dens lou yournau Lou Diario català : « Aquére. manque d'ambicioû,
aquére bie dréte qui seguibe dens tout ço qui hasè, aquére maynaderie qui tremoulabe quoan lou calé yudya omis e causes, noû pas
dab lou cap mes dab lou co, aquére delicadésse de sentiment quoan
debè suspesa quauqu'arré, que hèn que la mourt soue e la soue desparescude qu'ey, ta nous auts, irréparable. »
Se debisam oey d'aquére care d'û catalâ, b'ey ta que noû diguen
noustes amies de Barceloune, que l'amistat dous gascoûs n'ey qu'û
moût boeyt, û tèrmi bouharoc. Au loc de destriga-ns à discuti sus
questious de poulitic ispanic (qui nou coumpreném goayre) be bau
miélhe ha counéche, autaplâ qui sabém, e sénse boulé reyenta à
d'arrés, lous omis d'eley qui de toutes mâs, e dens toutes las branques de la Sciénce, e de l'Art e de. la Pouesie, an hèyte la grandou
perdurable de la Catalougne ?
MIQUÈU DE CAMELAT.

CAUSES E AUTES

Lous Prousous
Hens «Voyage physique dans les Pyrénées en 1788 et 1789, par
F. Pasumot, Ingénieur géographe des ci-devant académies de Dijon,
etc., à Paris, 1797 (an V) » que legim aço :
« Il a existé à Visos une famille de géants de la taille d'environ
8 pieds. On les nommait les Prouzouz (1), vulgairement les Esprasons. Prouzouz est un terme espagnol qui signifie grands hommes.
Leur taille gigantesque inspirait une répugnance à les épouser. Le
dernier était le Vieux Barique, mort il y a environ 17 ans, âgé de
108 à 110 ans. Dans sa jeunesse il avait (5 pieds. Son baptistère existe
à Luz, comme ceux de toute, sa famille. On les enterroit dans des
endroits séparés, que l'on connoit encore. Il est très vrai que M.
Cantonnet, curé de Luz, ayant fait fouiller le tombeau d'un de ces
Prouzouz, on en tira une clavicule d'environ 10 pouces de longueur,
et un tibia de près de deux pieds, qui furent envoyés à M. d'Herouville. Un chirurgien fut présent à cette fouille, et on ne s'est pas
trompé sur l'espèce des os qui sont véritablement humains. »
(Suban lou Larousse lou pè que balè 0m324 e lou « pouce.
Que-y abè 12 pouces hens û pè).

»

0'"02707.

A. PIC.

(1) Lou mout prousoû, que biu encoère en Barèdye ; cjue Fempléguen ta noumenta ù òmi d'eley, û priu. N.D.L.R.

�220 —

COPS DE CALAM
A cinq sos l'un»
Au marcat d'Ayre, ue hemne qu'abè un tistet de oéus.
Que. se-n l'ère hénut très ou coate en ue trebucade qui abè heyt
e que s'ous abè boutats à despart.
« A coan lous oéus ? s'ou dit un omi qui-n boulé croumpa.
— A doudze Hures la doudzéne.
— E be hè aco bint sos cadun.
— Espiats se soun bets e pas hénuts.
— Ah, que-n abéts dous henuts ?
— Oh là, ue segoutide que-ra ous a heyts coupa. Aquets qu'ous
dèchi à cinq sos cadun.
— Labets lous crouchits que-m ous decheréts à cinq sos ?
— A cinq sos meylèu que tourna me-us pourta.
— E bé, coupats me-n ue doudzéne dous qui soun au tistet e
que-b ous croumpi à cinq sos l'un.

! ! ! »

*
* *

Ue counsurte.
Lou Janoun poudè pas droumi.
Que hè manda lou médecin.
« Moussu, sèy pas perqué, mes qu'a ue lane de téms ne dròmi pas
mey. Pouyréts pas balha-m ue drogue enta lou soumelh que-m
tourni ?
— Si, Janoun, si. Que-b bau ha balha à l'apouticayre ue drogue
qui-b hara droumi à pugns barrats. Que-n aurats enta dus més.
— Enta dus més, moussu ?
— Se n'é pas prou, que-y tourneram.
— E-b figurais, moussu, jou que bau poudé droumi dus més
d'abiade ? »
Qu'ère la drogue qui debè dura dus més.
*

* *

Qu'apréni beroy.
Lou petit Dequero, 9 ans, que ba à l'escole.
Un besin qu'où trobe dab lou sac darrè-u cot coum déut ha un
balén escouliè.
« Ah ! Ah ! que bas à l'escole adare ?
■— A nouste que-m y hèn ana.
— Aprénes dounc beroy ?
— O quio.
— Labets à tou case que ban esta counténs.
— Qu'èy un camerade que-m a ensegnat à ha serpéns, à ha deslouga lou dit pous, à parla dab lou nas e à ha remuda las aurelhes.
— Qu'ès plan partit, amie. »
Mes qu'aprenè.

�— '2'lí —
Tan mielhe.
« Hòu, mama ? se disèbe un drolle à sa may.
— Que bos ?
— Que souy jou l'aynat ?
— O
— Lou meng ray e sera toustem mey joén que jou ?
— O, amie, o. Enta que-m demandes aco ?
— Oh là, marna, pramoun labets qu'où pouyrèy truca, e, se-s bo
tourna, que l'y harey.
— E coum at sabs ?
— Que sera toustem lou mey petit.
*
* *

Qui counechéts ?
En un defun judje de pats d'Ayre que-n l'ère arribat ue de las
berojes.
Que demande én un de quets minje-coan-n'a, atrape-coan pot,
quin adje abè, so qui hasèbe enta bibe e tout so que pot demanda un
omi de ley én un qui lous gendarmes abèn berbalisat.
« Ets mandat ? s'ou dit.
— O quio, moussu.
— E dab qui ?
— Dab la megne hemne.
— Ets bienut aci enta-b trufa de jou ?
— Aco nou, moussu.
— Toutun !
— Me-n poudéts crése.
— En counéchéts belhèu qui soun mnridats dab un omi ?
— O quio, moussu, que-n counechi.
— E qui counechéts ?
— La megne so, moussu ! »
C. DAUGÉ, lanusquet.
*

* *

Crit dou co.
Au castèt de Granmount que y abè û bayle, û « regissur » coum
diserén adare, qui ère mâchant coum la gale e piri. Lou praube
mounde qui hasè tribalha, si n'ère pas estât la cragnte de Diu, qu'où
n'aberén mandat cap-bat la Bidouse chens nad regrèu, de tant
qui-us miabe de force.
Qu'abè ue hemne e, coum se eau touts mouri, que passa d'û mâchant mau. Lou bayle qu'où boulou ha û bèt entèrrou, dab ue doudzéne de caperâs e tout ço qui poudou trouba de gran ta ha bédé qui
ère. Que manda dounc û serbidou tau coumbent de Bayloc enta que
lou Superiou qu'embièsse lous soûs mounyes ta las aunous de la
défunte.
— Que remerciarat lou boste mèste, si respoun lou Père au coumissiounàri, mes digat-lou que la Règle dou coumbent qu'enterdech
aus noustes reliyous d'assista aus enterraments de hémne. Adare,
si ère estât enta l'enterrament de moussu lou Bayle, qu'y serém
anats touts dab lou mey gran plasé.
L'ESCOUTAYRE

�— 222 —

GAUYOUSERIES

L'ABOUCAT E LOU PAYSA
A Moussu BOURCIEZ,
Proufessou de Lengues e Literature roumancs
à l'Unibersitat de Bourdèu.

En Biarn qu'an lou renoum d'esta drin chicanayres,
Tabé, qu'entenerats à dise dous Biarnés,
Qui nou'n counbiénen trop, que soun « faus e courtes »,
E you qu'apessarèy : û drinot pleyteyayres.
Mes enta pleyteya que càu esta rusats,
E, que crey lous Biarnés mey fripoûs que pegòlhous,
Si noû soun pas estruits, que soun hère abisats,
E touts aquets paysâs, qui b'an l'ayre de ròlhous,
Noû soun pas auta pècs coum mau acatralhats.
Qu'en bat poudé yudya pou counde qui-b bau dise :
U paysâ de Mourlâs, despuch très ou quoate ans,
Qu'abè lou cap arrout d'û proucès, d'aquets grans,
Qui-u tirabe à bèts cops las embeyes d'arrise,
E ta tirà-u à luts qu'abè finit lous plans.
L'aboat à l'aboucat, yent chens trop d'escrupule,
Que l'escribèn soubén, enta pourta dinès ;
Que s'èren abisats qu'abè boû pè la mule,
E labets que sabèn ha dura lou proucès.
L'òmi noû sabè mey de quin boès ha cabilhes,
Noû poudè pas tira de choès, coum à las quilhes;
Que bedè pla dab qui's yougabe soun aryent,
Dab lous sos qui calé pèche à d'aquere yent,
Que n'aberé poudut pla casa dues hilhes,
Ou ha'n apréne encoère û gouyat de reyent.

�— 223 —
A fort d'embayina, qu'en horgue pourtan ue,
E que partech ta Pau trouba soun aboucat :
— Biam, se-u te dits, Moussu, que eau bous que-m digat
Quauqu'arré de secret : que soy pèc coum la lue,
E nou bouleri pas sustout esta troumpat.
L'aboucat que credou pla debina l'entrigue,
Que-s pensa que Ì'anabe abeya déu proucès,
— Que y'a dounc ? sé-u te dits en l'espia de trabès.
— Moussu, nou'b bieni pas abura riade brigue,
Digat-me soulamén, au plus près, ço qui bau /
U tarroc d'aur tout blous, gran coum lou pugn, atau ;
Qu'arribe, se m'an dit, dou houns de l'Amérique,
Lou qui l'a que-u bòu béne, e qu'èm quasi d'acord.
— Aprèsse-t dounc d'aci, nou parles pas tâ hort,
Qu'en bòu ? E per quin prêts as ahide déu tiéne ?
—Mes digat-me, au daban, per au plus près, quoan bau ?
— Que bau dinès. — E dounc, que l'èy, e qu'où be dau
Si ta de oeyt en oeyt e-b cargat de ha biéne
Lou tour dou me proucès, e qu'où me héts gagna.
— E dounc tè ! marcat hèyt, qu'ey tout dit, toque m à ;
Sàbi labets dilûs, arribe de boune ore,
Si noû soy pas aci, que serèy au palays
Enta 'npounta l'aha, porte la mandragore,
Que-m cargui d'adouba lou marranè d'Angays.
Lou paysâ que gaha las crambes de dehore
E que-s sauba gauyous, pou camî dou Poun-Loung.
Quoan sa moulhè lou bi qu'où dits de tire : E dounc,
As abignat lou cop ? Que n'ès de la camade ?
— Care-t, n'aberèy pas lhèu perdut la yournade,
Lou proucès qu'ey gagnât, si n'y sort pas nad brounc. »
A maugrat tout, qu'abè la pòu à la camise,
Que cragnè que l'ausèt qu'abisesse l'espleng ;
Qu'atendou lou dilûs coum l'auriòu la cerise,
La semmane que passe e lou dilûs que beng.
Nad tarroc d'aur n'abè, coum b'at pensât déu reste,
Mes tout en arriban, sou bord deu camînau,
De la traque qui bou, que s'amasse u calhau,
Que-u se. hique au pouchic, en débat de la beste,
La bougne que sourtibe e qu'at calèbe atau.
Qu'entré yuste au palays quoan l'aboucat clamabe ;
Nouste paysâ qu'abè causit aquet moument
En cas que l'estafiè qu'où demandesse, au men,
De-u ha béde audaban lou magot qui pourtabe,
E n'aberé pas hèyt l'aha, precisamén.
L'aboucat qu'où bedou quoan entrabe à la porte,
E qu'où sena de-s biéne assède au soû coustat ;
Que guigne lou mougnoc : « Boun, se-s pensa, qu'où porte ! »
Labets que s'y hasou coum û diable enradyat,
Yamey n'abèn audit à gula de la sorte.

�— 224 —
De quoan en quoan tahé qu'espiabe lou paysâ,
Aqueste.s'ou mougnoc que pourtabe la ma,
Coum qui-u dits : « Aci, qu'as la toue recoumpense. »
Lou caddèt aganit que pleyteya ta plâ
Que-t gagne lou proucès. En sourtin de l'audience,
Que tuste lou paysâ : Biam, ès countent atau ?
Se-u dits. E m'y soy hèyt ? Que m'en hè mau la tèste.
Aqueste qu'où respoun, en tiran lou calhau
Qui hasè la bourrugue au pouchic de la bèste :
« Que se-b at a balut, au gran haut Diu bibos !
Autamén, dab aquet que-b heni lou cabos ! »
L'aboucat, tout retrèyt, noû sabou pas que dise,
E l'òmi que-s sauba tout en bouri d'arrise.
YAN

PALAY.

Yocs flouraus de 194°
Councours de las Escoles segoundaris

I. —

Birade

Bebira dou lati en léngue mayrane : Beryéli, Las Geourgics,
Libe IV : Lou bielh de Tarente dou bers 125, Nampe sub œbaliœ
mencini.. dinque à platanam potantibus umbras,,, bers 140.
II. — Narracioû.
a) Ue nouce d'are, coumparade à ço qui-s sap de las de d'autes cops.
b) Las Brégnes (noumenta-y lous utis emplegats, lous aprests e lou
tribalh).
III. — U sirdyèc de prose.
Au grat dou Proufessou.
Lou Capdau : S. PALAY.
Lous mandadis que dében este heijts à M. Camelat, segreiari en
pè de l'.Escole Gastou-Febus, à Arrens (H.-P.), abans In fi de yulb.

L'Emprimayre Mèste en pè :

E. MARRIMPOUEY.

�Libes à léye
Bendables enço de

E. MARRIMPOUEY YOEN,

Place dou Palays, à Pau.
C. Ch. P. Bordeaux 304.58.

Pouesie

e

Prousey

Beline, (3« tirade) de Miquèu COMBLÂT
Lou Prousèy d'u Biarnés, pèr J.-V. LALANNE, préface de Louis BATCAVE
Flocs de pouésies de J.-B. BÉGARIE (2" éditiou)
Ue Camade en Italie (prose), de G. DAUGÉ
'
Capbat Nousve, poésies e countesde F. MASCARAUX
Coundes gauyous de nouste, de P. ABADIE
.-...
Las Pregàries e las Gracies, de Simin PALAY
Floc de Gasconha, poésies de A. GAMBOS, dab grabadures e musique . ..
Esprabos d'Amou, rouman, de J. GASEBONNE

7
7

50
50

5

»

5

»

6

50

4

50

5
16

»
»

10

.

Cantes en musique
Cansous trufandères (.La bielhe d'Aulourou, Tant qui haram atau e
15 autes cansous) dab musique . .
Eslous d'Aussau, perJ. GVSASSUS, de Bilhères, recoélh de dèts cantes dab
la musique e l'acoumpagnamén
Cantes de noste. Recuelh de doutze cantes gasconnes de las Landes, dab
musique, acoumpagnamen, è traducion en trancès per Loys LABEQUE et
l'Abbé MOREU
.

3 25
6

50

20

»

N.-B. — Tout autou qui bòu û counte-rendut aus Reclams que déu
manda dus libis au Présidén de l'Escole, l'û ta l'escribâ dou counterendut, faute ta-u libiè de Maubezî.

Biarnés e Gascoûs
-an mens lous qui at poudét ha, croumpat, tant qui n'y demoure, lou

Dictionnaire du Béarnais et du Gascon modernes
de

SIMIN PALAY

obre de counsequénce, dab lous sous 60.000 moûts de touts lous parlas aous
■païs dous Gabes e de l'Adou, e doun la permère tirade s'acabe. Quoan nou n'y
àye mey, que-b hara dòu de nou pas l'abé croumpat per temps.
Escribét à l'autou, à Gelos-Pau ou à Pemprimàyre dous Reclams. L ^ubràdye
nou coste que doudze pistoles e mieye (125 fr.) papè (è 10 fr. tau port); yamey
u tau tribalh aban la guerre nou-s benou autant à boû marcat.

Du Latin au Gascon
par J% BOUZET et Th. LALANNE, préface de Léon Bérard. — Lîbrairre
Benésse, Saint-Vincent-de-Paul (Landes), 9 fr. 50.

�Obres dou Miqueu de

CAMELAT,

en bende enço de i'autou, Arrens (H.-P.)

L'ESPIGUE AUS DITS, pouesies, 1934.
BITE-BITANTE, cops de Calam, 1937.
GARBE DE PROSES (eseantilhs de 27 Autous bius e mourts) 1933.
Cadu, 12 Mures.
'—o—
Lous classics noustes : LABAIG-LANGLADE, obres causides.
GASTOU-FEBUS, pèce dramatic en 3 hèytes.
LOLE, pèce dramatic en 3 hèytes.
Cadu 4 liures.

ABIS DE COUNSEQUENCE
Lous Reclams de Biarn e Gascougne, rebiste de F « Escole GastouFebus, soucietat d'Educaciou poupulàri », que paréchen cade més e
que costen 25 liures ta France, 35 liures ta l'Estranyè.
Noustes amies que soun pregais d'escribe-s per abounaméns d'aunou de
50 liures ou mey se bolen.
L'abounamén à bile qu'ey de cheys cenls liures.
Lous abounaméns que partéchen dou P d'Octoubre de cade anade.
Lou Capdau Simin Palay que demoure à Gelos-Pau, Balée Grouse n" 10.
Numéro dou coumpte de Chèques 329-04, Bordeaux.
Lous coullabouradous dous « Reclams » que soun pregats : 1° d'escribe
en létres mayes e pla moullades sus u soulet coustat de la hoelhe ; 2° de
manda las coupies au segretùri, M. Camelat, à Arrens (H.-P.).
Que eau embia lous dinès, abounaments, coutises, sounque au dinerè
en pè : Mous Yan Tucat, à Espoey (B.-P.).
Serbi-s dou « chèque postal » u" 34.321 Bourdèu ; dab u timbre de
20 sos que pouderan embia ço qui boulhen. Dise ta quine anade paguen.
Nou pas desbroumba-s de balha l'adresse, e de mentabe au dinerè lous
cambiaméns d'adresse.
.

SALIES-DE-BÉARN

(Basses - Pyrénées)

Amies e Amigues, maumiats per lou malandrè :
Salies de-Béarn n'ey pas tant sulemén lou peïs charmanté agradiu
qui a bis bade Bergeras é Al-Cartero, Perbos e lou Gurmeth Saliè,
Charpie é Chuquette, qu'ey tabé lou peïs benedit oun la boune hade
de Gastou-Febus, lou nouste mèste en pè, ou hé gaha lou sangla per
l'estrém dou Bayaa ; aqueste trobe qu'es dé, desempuch, la sau chets
parière ta ba lou yambou de Bayoune pou peïs de Biarn é Gascougne.
Aquére hade, aperade la Mud: à Salies, que dé tabé au Bayaa lou
poudé de goari u hardèu de malandrès qui afflaquéchen lou mounde:
hembles é maynàtyes sustout qu'y troben ue santat rebiscoulade : a
las daunes que da la hourtalesse ta poudé ha maynàtyes é goari-les
dou flaquè quoan en an abut trop ; aus nins que goarech plagues,
que da nèrbis é lou courrassou é qu'en hè gouyats goarruds é brinchuds coum lous piquetalos Saliès.
Lou nouste gran Biarnés, défunt més toustém maye Proufessou
Paul Reclus que disè aus sous escouliès : « Aban d'ourbi lou bénte
« d'ue embïe ou de coupa ue came, lou irridye que déuré toustem
;&lt; embia la malaude ta Salies qui ey la « Reyne de las aygues salades »
« dou mounde sancé ».
Oey médich, escribet au « Coumitat d'Initiative de Salies-deBéarn » é per retour que-b embiera lous lîbis oun seran toutes la»
Indiquai

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="92">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355723">
                <text>Patrimoine écrit occitan:périodiques</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355724">
                <text>Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="275400">
            <text>Aquitaine</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="275401">
            <text>Gascon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="275402">
            <text>Gascogne</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="447358">
            <text>Revistas  d'estudis localas = Revues d’études locales</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="226340">
              <text>Reclams de Biarn e Gascougne. - Anade 44, n°08 (May 1940)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="226341">
              <text>Reclams. - Annada 44, n°08 (Mai 1940)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="226343">
              <text>Félibrige</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="226344">
              <text>Gascon (dialecte) -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="226345">
              <text>Littérature gasconne -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="630850">
              <text>Histoire locale -- Gascogne (France)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="226346">
              <text>Reclams. - mai 1940 - N°8 (44e Année)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="226348">
              <text>Palay, Simin (1874-1965)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="226349">
              <text>Aurouze, J.</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="226350">
              <text>Abat Bidache</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="226351">
              <text>Guichot, Yan de </text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="226352">
              <text>Caillabère, Teoufile de </text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="226353">
              <text>Lacontre, Jean-Louis (1809-1889)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="226354">
              <text>Etcheverry, Martin </text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="226355">
              <text>Deus Ramos, Jao de </text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="226356">
              <text>Camelat, Miquèu de (1871-1962)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="226357">
              <text>Saint-Bezard, Marcel </text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="226358">
              <text>Samson, Julien (1881-1943)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="226359">
              <text>Massartic, P. </text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="226360">
              <text>Daugé, Césaire (1858-1945)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="226361">
              <text>Palay, Yan (1848-1902)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="226362">
              <text>Marrimpouey, E.</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="226364">
              <text>&lt;p&gt;Bibliot&amp;egrave;ca de l'Esc&amp;ograve;la Gaston Febus&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.reclams.org/" target="_blank" rel="noopener"&gt;&lt;img style="height: 97px;" src="http://occitanica.eu/images/omeka/gaston_febus.jpg" alt="" height="97" /&gt;&lt;/a&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="226365">
              <text>Escole Gastou Febus (Pau)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="226366">
              <text>Imprimerie de Vignancour (Pau)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="226367">
              <text>1940-05</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="226368">
              <text>Vignette :&amp;nbsp;&lt;a href="http://www.occitanica.eu/omeka/files/original/e472a8c919c77eed6b76d1205b58246f.jpg"&gt;http://www.occitanica.eu/omeka/files/original/e472a8c919c77eed6b76d1205b58246f.jpg&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="226369">
              <text>&lt;a class="link_gen    " href="http://www.sudoc.fr/039860345" target="_blank" rel="noopener"&gt;http://www.sudoc.fr/039860345&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="226370">
              <text>Reclams de Biarn e Gascounhe&amp;nbsp;&lt;a href="http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2019"&gt;(Acc&amp;egrave;s &amp;agrave; l'ensemble des num&amp;eacute;ros de la revue)&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="226371">
              <text>application/pdf</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="226372">
              <text>1 vol. (36 p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="226373">
              <text>fre</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="226374">
              <text>oci</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="226375">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="226376">
              <text>publication en série imprimée</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="226377">
              <text>&lt;a href="http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2990"&gt;http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2990&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="226378">
              <text>INOC_Y2_18_1940_05</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="275397">
              <text>Domaine public/Domeni public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="275398">
              <text>Certains droits réservés</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="275399">
              <text>19..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="95">
          <name>Date Modified</name>
          <description>Date on which the resource was changed.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="447357">
              <text>2016-06-28</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="596350">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="596351">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="596352">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="631305">
              <text>Inoc</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="641160">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="2052">
      <name>Patrimòni cultural = Patrimoine culturel</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
