<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="2991" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="http://occitanica.eu/items/show/2991?output=omeka-xml" accessDate="2026-05-30T02:40:12+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="1249" order="1">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/ff5b2640fd3931ed89e416ca0230e230.jpg</src>
      <authentication>146999704fb8c137a5a2c14612a7e431</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="5">
          <name>Omeka Image File</name>
          <description>The metadata element set that was included in the `files_images` table in previous versions of Omeka. These elements are common to all image files.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="74">
              <name>Bit Depth</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="185751">
                  <text>8</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="75">
              <name>Channels</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="185752">
                  <text>3</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="73">
              <name>Height</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="185755">
                  <text>1131</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="79">
              <name>IPTC Array</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="185756">
                  <text>a:1:{s:11:"object_name";s:14:"1911 15e Anade";}</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="78">
              <name>IPTC String</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="185757">
                  <text>object_name:1911 15e Anade
</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="72">
              <name>Width</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="185758">
                  <text>1696</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="138953" order="2">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/22111c0c69f55254e4f56a05ad025362.pdf</src>
      <authentication>f83dce50b305b420c8e714c034cf67cb</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="630514">
                  <text>ESCCLE ÔASTOD-FEBOS

DE BIARN
E

PAU.

—

EMP. DE E. MARRIMPOUEY YOEN, PLACE DOU PALAYS

�Plafactous de l'obre, défunts
ADRIEN PLANTE,

prumè capdau

MICHEL-ALBIN BIBAL,
YAN-BICTOR

capaau

(1896-1912).

dounatàri dou Castèt de Maubesi.

LALANNE,

segretàri en pè dous Reclams

(1900-1914)

(1919-1923).

Membre perpétuau : Césari DAUGÉ.

Lou Capdau S. Palay que-ns abertech que la numeroutacioû de
l'Avenue de la Vallée Heureuse » qu'ey estade cambiade ; la soue
demourance de Case-Casete que porte, adare, lou n° 17, Gelos-Pau.

1'«

Lous Reclams
que publicaran au numéro de Garbe 1940.
Clams de douctrine, Simin PALAY ; Garbe dous Troubadous, Rimbaut de BAC; Mounde e causes de nouste : I. Fernand Massoun, Yan de GUICHOT ;
II. Lou cap d'an d'Auguste Lacaze, M. C. ; Punts d'istorie : Prumès essays d'ourganisaciou militari en Iiiarn, Yan de TUCAT ; La terre e lou tribalh, Yulien
SANSOU ; Las létres : Adentour de la guerre, Pèyre FOUNTAN ; Las Rebistes : La
darrère pèrme, Lou MOULIÈ D'ESCOUTEPLOUYE ; La bounc paraule : Mistral poète
de la Patrie, Pierre LASSERHE ; Cops de calam, L'ESCOUTAYRE ; Mounde e causes
de l'aute guerre : Lou carnet d'il paysâ (seguide), Zabiè de PUCHEU ; Bite-Bitante : U tros de pape, M. C.
QUEYRAS

Obres d'EDOUAnn MOULIA. — En bénde à l'Imprimerie Nouvelle, Orthez t
Yan de Latuque, coumedie en 3 hèytes ; Yan de Laplane, coumedie en 2 hèytes,
càdue 6 liures per la poste.

ENDiaUES
PAYES

Clams de douctrine : La Patrie, L'AIDITOU.
Abis de counsequcnce, Lou CAPDAU
Lou cournè dous Pouètes : Argoeyt ; Batioû dou hoec, Andrèu Pic
Qu'èy saunejat, C. DAUOÉ
Birades": Adichats, BJORNSTJERNE-BJORSON
Mounde e causes de nouste : Adentour d'Ed. Moulia, Miquèu de CAMELAT.. .
Mounde e causes de la guerre : Sourdats, Marcel SAINT-BEZARD
Letres de sourdats : De Saint-Bezard à Sansoû ; dou coumandant D
Las Rebistes : Causes de nouste, Lou DESESTRUC
Reclams de perquiu, L. R
La richesse dou praube : Noums de persoune curious, S. PALAY
Bite-Bitante : ïems, e que t'ès hèyt, M. C
•
La boune paraule, P., Jaunie SERRA
■
249
Las tradicious : Lou Salbe, Yane de MAUCO
Mounde e causes de l'aute guerre : Lou carnet d'û paysâ, Zabiè de PUCHEU.
Cops de Calam : La pus d'asou, L'ESCOUTAYRE
Gauyouseries : Lou hilhôu e lou Payri, Daniel LAFORE
Lous Défunts : J. Gardère, M. C; Renat Fournier, S. P. et M. C

225
227
228
229
230
231
234
237
238
240
242
244
250
250
251
254
255
255

�44at»

Yulh de 1940

Anade

==———».

•&lt;t=

CLAMS DE DOUCTRINE

LA PATRIE
Quoan de cops, aci-medich, e s'ey parlât de l'amou patriau ! Tout
n'ey pas estât dit, toutû, e, de quoan en quoan, qu'ey besougn, si-m
semble, d'en tourna debisa, permou qu'û sentiment — e l'amou de
la patrie qu'en ey û — que déu esta neurit, entertiengut quoan noû
seré qu'enta ha countre-pè à las idées countràries qui, sustout en
aquestes darrères anades, troubèn en France tant d'aurelhes coumplasentes.
Boulét doungues que hassiam drin d'istòrie e que tourném puya
de-cap au passât ?
Ue cause qu'aparech en permères : La France qu'ey hèyte de
patries e lou sentiment de la nacioû francése noû s'ey poudut créa
que permou que Biarnés, Gascoûs, Aubergnats, Proubençaus, Picards, Nordmands, Bretoûs e Lengadouciâs qu'abèn deyà lou sentiment de l'amou de la loue, terre mayrane. Enta-m serbi d'û dit à la
mode, qu'èm anats de la petite patrie à la grane.
Hères de felibres qu'an hèyt lou mus (e encoère) à d'aquet dit ;
au me abis, qui ey lou de bère troupe, qu'a lou meriti d'esta coumprés aysidamén e, de mey, qu'estimi qu'an prés trop au pè de la
letre ue réplique de Mistral à quauqu'û qui parlabe de la soue
« pichote patrie ». Ue patrie qu'ey toustém grane ! si clama lou
Mèste. Clam de poète, segu. Mes, que boulé sustout dise grane per
l'amou qui-u porten, permou que. sabè plà que noû y abè hens l'esprit de Faute qu'û coumparè de « superficies », qu'establibe atau la
dii'erence qui y abè enter la soue proubince e. l'ensemble de las
terres de France. Si abèn demandât, labets, à Mistral : « quin eau
inentàbe lou païs mayrau, per quin tèrmi e. eau diferencia la petite
patrie de la grane, quoan la permère, en particuliè, coum lou Biarn,
ey û ancièn reyaume libre hens lou reyaume francés ? Que-m demàndi quin l'aberé aperat. Aberé poudut dise que lou Biarn n'ère
pas la patrie dous Biarnés aban que ne s'aboussen, per la gracie dou
Nouste Henric, atrassat, la terre de France ?
Mes, dechém aquere peléye de moûts ; ço de. segu, qu'ey que nad
noû s'y troumpe quoan entén à parla de la petite patrie. Qu'ey yustamén l'amplou de l'amou pourtat au parsâ dou nouste brès qui a
permetut à d'aquet sentiment de s'esténe sens péne à toute las terres, à touts lous parsâs de France quoan la nacioû francése ey debiengude û fèyl.
Mes aquet fèyt, sècles e sècles que soun estats necessàris enta que
debiengousse endiscutible e permanent, enta que lous Flamands e
lous Gascoûs, lous Bretoûs e lous Proubençaus e-s recounegoussen
soulidàris. A la bertat, lous reys de Paris que s'y èren quauque cop
prés per la force entaus acucoula débat la loue douminacioû e aquet
mouyén, que-s coumprén, n'ère pas dou goust dous omis libres ; que
calou temps enta que las rencures que s'amourtissen.

�226 —
Mes, de labets, que-s passa ue curiouse cause : l'idée de patrie
que-s pourta sus la persoune dou rey ; qu'esté lou rey qui figura la
patrie enta touts lous qui credèn d'abé perdut la loue, figurade per
la terre nadau, tant e tant plâ que si lou rey e bienè à ha défaut per
feblésse, houlie ou aute miscap, que semblabe à touts que la patrie
qu'ère en danyè. Soubiengat-be de l'encause de l'accioû de Yane
d'Arc e. de la dou Nouste Henric. Enta que la France nou périsse,
que partin en campagne e qu'où tournèn balha û rey.
Dinqu'à la Reboulucioù, que bedém aquere idée persista, per estounant qui parésque. Toutû, lous esprits de. grane entelliyence e de
gran sabé ne manquèn pas en aquets très sècles, de 1600 à 1789 ?
Mes l'idée dou rey-patrie qu'ère engahinade aus cerbèts ; de Montesquieu à Voltaire, nad noû pensabe que la Patrie qu'ère ue. aute realitat. Voltaire medich que disè : « Noû y a patrie qu'entaus poussedants ; lous praubes ne poden pas counégue l'amou de la patrie pusque n'an pas û pain de terre qui-us apartiéngue ».
Voltaire que-s troumpabe. Si ère estât biu mens de cent ans après
qui disè aco, qu'aberé bist lous praubes counstitua las armades — e
boulentarimén — enta defénde la France atacade per lous estranyès.
Lou Goubernament qu'abè décrétât que la Patrie qu'ère en danyè ;
noû y abè pas mey nad rey ; qu'esté labets lou pòple, lous qui noû
poussedaben arré, qui sentin que la France qu'ère lou lou bé, lou lou
patrimòni e que s'anèn bâte e ha tua tau sauba, ço qui poudou ha
dise, despuch, que l'idée de patrie qu'ey enseparable dou sentiment
démocratie, de la republique. E La Bruyère b'abè plâ dit, hère aban :
« Sous le despotisme il n'y a pas de patrie. ». Lous nobles emigrats,
à l'ore d'aquet danyè, ya que n'estoussen pas dou partit dou goubernament e qu'aboussen perdut bés, pribilèdyes e places, que tournèn
enta defénde la patrie : qu'abèn,'ets tabé, entenut l'apèu engoachat
de la terre may e que s'èren sentits lous soûs hilhs. P'ou permè cop,
lous poètes que saboum ha rampèu. Rouget de l'Isle be clama :
Amour sacré de la Patrie...

e Marie-Joseph Chénier, au sou « Chant du Départ », que hé canta
tabé per las mays :
... Nous vous avons donné la vie,
Guerriers, elle n'est plus à vous ;
Tous vos jours sont à la patrie...

Brembat-be encoère de la paraule de Louis XVIII : « Messieurs, il
n'y a rien de. changé : il n'y a qu'un Français de plus ». E d'û aute
endret, lou Chouan d'Escorbiac que poudè dise que lous Chouans,
quoan s'èren suslhebats, qu'èren lous soûls à abé coumprés l'idée de
patrie, pusque-s batèn enta counserba la loue terre. Lous filosofes
dou 18au sècle noû y abèn pas coumprés bourle, destacats qui èren
de las realitats.
Oey, qu'èm arribats à abé ue idée plâ assegurade de. ço qui ey la
patrie e que leyirat dab interês aquéste article de Th. Steeg qui, tout
brac qui sie, résume plâ la pensade dou mey gran noumbre :

�— 227 —
« L'idée de patrie ne doit pas être confondue avec la notion d'Etat.
L'Etat est un ensemble d'hommes vivant sous les mêmes lois. La
patrie, au contraire, n'est constituée exclusivement ni par l'unité de
race ni par l'unité de langue, bien que l'une et l'autre exercent une
influence considérable sur les caractères originaux d'une nation. Ce
qui fait la patrie, c'est une âme, c'est-à-dire une sensibilité, une intelligence et une. volonté à la fois. Si la patrie suppose le souvenir du
passé dans ses gloires et dans ses détresses, la représentation de la
solidarité présente des intérêts, elle n'exige pas moins une tendance
commune vers la réalisation d'un certain idéal, l'accord des volontés
dans l'effort libre.
« Le cosmopolitisme reproche à l'idée de patrie de dresser les
nations en face les unes des autres et de faire oublier à l'homme ses
devoirs envers l'humanité, le bien de l'humanité en général ayant
plus de. valeur qu'une nation en particulier ; il faudrait abandonner
le patriotisme pour l'amour de l'humanité. C'est là oublier qu'entre
le patriotisme et l'amour de l'humanité il n'y a pas opposition et
l'on peut soutenir que le premier est la condition du second.
« Aimer sa patrie n'est pas simplement la préférer à un pays que
l'on déteste ; le patriotisme ne doit pas être confondu avec la haine
de l'étranger. Notre patrie est, en effet, le champ d'action de notre
activité morale ; c'est en elle que nous avons une influence sur les
lois, sur les mœurs et que nous remplissons une fonction sociale ;
c'est en elle que nous devons essayer de réaliser notre idéal moral.
Renoncer à sa patrie, c'est donc se refuser la possibilité de faire son
devoir, d'exercer son métier d'homme.
« A mesure que le patriotisme, se développe et s'approfondit, nous
prenons une conscience plus haute de la personnalité morale de
notre patrie et du caractère, respectable de la patrie des autres. Nous
concevons l'obligation de traiter les nations comme des personnes,
de respecter leurs droits en même temps que nous exigeons le respect des nôtres... »
En quauques moûts Th. Steeg, si-m parech, que dits aquiu ço de
prencipau e qu'en y a prou ta que tout cadû ne tire las assegurances
necessàries.
L'AUDITOU.

Abis de counsequence
La restriccioû sus l'emplec dou papè que bien d'entra
en yoc entaus yournaus de tout die. Qu'ey proubable que
ba youga tabé enta las rebistes coum la nouste. Lous
escouliès de Febus noû s'aberén dounc pas à estouna si
lous RECLAMS, qui boulém mantiéne dab las loues 32
payes, nou parechèn pas, d'are enlà, que cade dus mes.
Qu'esperam toutû que la mesure noû sera que tempouràri ;
autalèu qui sie lhebade, lou cours reguliè de la publicacioû
que reprenera
LOU CAPDAU

�— 228 —
LOU COURNÈ DOUS POUÈTES

Argoeyt
Acet tue, bestit d'abedâ,
Qu'ey l'Alemagne : Nade bite
enloc ; aciu, û campana
que punte mut... e, sus la hite
de France oun ey, bouque de noeyt,
las mitralhuses carrasquéyen.
Mes dens Vayre, ya ret e boeyt,
canoûs noustes que clapitêyen.
Càscou s'ous oelhs, dèche-m goeyta
pensade mie qui t'argoles :
Are qu'en èm dap lou Yermâ ;
Castagnes que badoun iroles.

*
* *

Batiôu dou hoec
Puch-a, qu'au ras e m'an cadut
Obus dou diàtchou, herretalhe,
maladit lou qui t'a hounut
e las foundères e la halhe
qui l'adoubèn !... Noû-n bouy nal tros
(ûs pèpis sèy qui-ous se carréyen !)
dou toû metau, crudèu, estros !...
Prémse-papès d'autes qu'embéyen
lous patsius à las muses dats,
de yoens enlà, ta la Patrie :
Lous soûls rebroums soun de la Pats ;
d'autes nou-n cargue l'amne mie !
Toutû, s'en èm dab lou Rebroum,
e sabét ço qui m'agradèsse ?
Ue couscoulhe de mar, oun
de Bayoune lou bent cantèsse...
(A

las armades, abriu de 1940).

ANDRÈU PIC.

�— 229 —
Qu'èy saunejat
Qu'èij saunejat, la neyt passade,
Jou qu'èri mourt. Puch qu'at eau ha,
Que touts e-s decheran gaha,
Parlim pas mey de quet aha :
Per touts sera mourt espousade.
Qu'èri tournât cent ans après
Ha passe jade au cemitèri
Oun d'auts, riches pouyrits, oubrès,
A centenats abèn lou brès
Coum jou débat lous pès oun èri.
Aqui, deban lou meng tahuc
Tems a de flous e plous échue,
Oun de cent ibers la tourrade
Abèbe heytha l'eslurrade
Au noum sus peyre esbrigalhade
Arissade de jeste e bruc,
Mounde disèn :
« Qui dounc pot èste
Aquet qui drom débat la jèste ?
Belhèu qu'ère estât un adret
Qui de poudé quilha la teste
Deban lous auts abè lou dret.
Lhèu tabé qu'a heyt parla d'et
Muchan qu'aus oelhs n'abè pas ret.
Oérats se se-n balè la pêne
De tan de tracas enterpréne
Ente chuca cauque arrasic
E nou pas abé coum amie
Sounque nit de serp, d'arroumic
Débat u'peyre en brigalhère
Qui mey ne sab dise so qu'ère ! »
E jou, counfus, bachan lou cap,
Aqueres laudes m'escoutabi,
E, chens atende gn'aut miscap,
Decap à nouste me-n tournabi
Coan, tout estambourrit, au Iheyt
E-m dechidi débat l'aprigue
Tan qui trucabe miéje neyt.
Boeyt de bertdt coum ue bouhigue,
S'ou meng tabuc, oun la bousigue
Dou desbroum s'abè hèyt la meyt,
Lou boeyt e mensounjè sauneyt
Per un cop n'abè mentit brigue.

�— 230 —
Qu'èy dit cent ans ! Ne-n eau pas tan
Ènt'ou desbroum qui tout abase
E, mant'un cop, au cap de l'an
A heyt s'ous mourts mesure arrase.
Lou 11 d'abriu de 1940.

C. DAUGÉ.
lanusquet.

BIRADES

Adichats !
Adichats dies de la mie yoentut,
brèspes qui-s tinten d'ue melancounie ;
coum sauneyabi, be m'aboùri credut
bibe gauyouse bielhésse e chens parie.
Quoan de serades à l'argoeyt m'assedouy,
espian, freménte, la séube suberhaute,
mes ay ! en balles à l'aiénde, n'abouy
que la bentorle bachan réde ou caute.
Quines douléntes ores you noû senti !
Que debè biéne ta l'aube suberbère ;
Se bi lou die, la noeyt e gn'aut mayti,
las amous mies noû s'amiaben encoère !...
Biu, perqué bòles que, sus lou coustalat,
las noustes cases, coume nids s'endoustèssen ;
Que soubentétes, per capsus e capbat
de l'arberalhe, noustes pas que-s yuntèssen ?
Perque-ns ligaben lous gays de hèste-annau,
ues courdétes d'amourouse allegrie ?
Mey noû se-m cluquen lous oelhs dinque au bèt die
oun me parésques lusin s'ou caminau.
BJORNSTJERNE-BJORSON,
nourbegian.
(Suban la birade catalane
de F. Armenter de Monasterio. M. C).

�MOUNDE E CAUSES DE NOUSTE

ADENTOUR D'EDOUARD MOULIA
L'autou dramatic
Quoan anabem e tournabem sus las bies d'Ortès à Pau, decap à
1912 e 1920, n'ère pas sénse ue sarrade de co. Dous noustes oelhs
brumous que cercabem à desnida l'oustau de Pierre Lafore (Yan
dou Bousquet) au pè dou campana de Sent-Pè mes, en déballes ; e
qu'èrem toutû mey adayse ta espia dens la brousside de la courrude
dous bagoûs qui s'escapaben, la demoure d'Adrien Planté dab lous
soûs contrebents soubén barrats.
Se, per cas, e s'estanguèssem per quauques ores, noû-y troubabem mey, ta-ns arcoélhe, lous amies coustumès, e se-nse passeyèssem capbat las carrères ou que puyèssem ta Mouncade, dab quau
nabèt febusièn e hasourem ue partide de prousey ?
Desparescuts lous ancièns, toutû que bibèn per Ortès, sénse qu'at
saboussem, mounde qui goardaben piousemén lous soubenis dous
qui, hén de la ciutat de Gastoû-Febus û larè dous yénees.
Aquiu medich, lou yoén escribâ Edouard Moulia, sus lous tras
dou sou pay Yantet e dous mestes desparescuts, que s'essayabe à
persegui î'obre e qu'ey et qui debè entinoa, dab quauques amies e
coumpagnoûs, e mayeméns lou mayre Casteigneau, las hèstes de
1921.
Mantû cop, despuch, lou soû noum qu'ère mentabut, laudat tabé,
dens lous Reclams oun cercabem à-u ha baie coume coundayre en
prose e en bèrs, prosiste dou Matricule 1628 (soubenis de l'aute guerre), payes classics qui n'an pas abude la renoumade debude. Per
oey, que boulerém debisa û drin dous soûs tribalhs dramatics :
Yan de Latuque (1933) e Yan de Laplane (1936) û parelh de coumedies en prose.
L'istòrie de Yan de Latuque, n'ey pas hère entourseligade. Bats
béde : Yan, nebout d'û riche paysâ de l'arribère, que las se debire
tout douçotes. Nou pense qu'à las hèstes, las danses, e lous auts
seguissis, toutû que lou sou ouncou ne bad rauyous, de béde lou
soû eretè barreya-s la beroye tempourade sénse gaha-s à û tribaih,
sénse acasi-s. Peléye dou (lus omis. Perma ! û amie dou Yan, lou
Batiste, que-s hiquera entermiey, e qu'ey la prumère hèyte.
Dens la dusan, Daunine e Mariéte, may e hilhe, que batalen. La
maynade qu'ey aus sous 23 prim-tems e marida que-s déu, e marida
que-s bòu, mes dab qui ? L'ouncle dou gouyat e la may de la gouyate
que seran lous thalamès e qu'adoubaran la coénte dens ues quoandes
scènes agradibes, bertadères. Enta hourni drin de sau, Yan que hara
ue de las soues cameligues n'ey pas biarnés per arré: Que hara créde
aus demenans que s'a coupât la came en cade dous bros, qu'en aberan touts « û bèt bénte de pòu ! » mes à l'acte tresau, coum pensats,
lou mau-entenut que s'esclarech.

�— 232 —
Dab Yan de Latuque, l'autou nou boulou ha qu'ue debertissance
de patrounàdye, manière, de passa ues bounes pauses ; dab Yan de
Laplane qu'abém û sudyèc de counsequénce.
Yan, hilh dou Pierre, û paysâ coussut, maugrat lou boulé de pay
e may Daunine, que dechara case e que s'en anira en bile dens û
emplec. Aquiu, que s'y ligara dab ue cousturère ; que s'y maridara.
E... d'abiade, lous dus passerous que debisen, nòbis fresc mandats. Ah l be soun counténts, maugrat qu'à loue, se la may Daunine
lous sab amasse, lou pay Laplane noû-n sie estât yamey abisat. La
darrère ley, hourgade à Paris, b'ous at permét ? Doungues, que tiren
plans. Se per cas an nèns, ets dus, nou haran pas coum lous bielhs,
ah, nàni ! Quoan hilhs ou hilhes se boulhen acasi û die, que-s prénguen lou nòbi ou la nè-bie qui-ous agrade.
Aquiu dessus lou pay de. la gouyate (qui et, e sab l'aha) Batiste
qu'arribe de la campagne, permou qu'ey die de marcat, qu'entre,
que l'embiten e que parlen. Que hè audi la bouts de. la rasoû. Ba plâ
quoan tout ba pla, mes à cops « l'amou qu'ey abugle » de ha « aunou aus ancièns ne-s y perd yamey, etc. » Daunine la may qu'arrecoutech enço dou hilh tabé, e qu'anounce la biengude dou mèste
Se parecb aquiu ballèu, que hara la nabère espouse Mariéte ? Yan
que bouleré esplica-s, se ou mén n'a lou tems, noû l'at disera « d'abourride » que la gouyate qu'ey la soue. moulhè, mes aquéste noû
s'at pren atau. Que bourech à l'idée d'èste trattade à mench, e maugrat lou soû Yan, se lou pay e parech, que l'at disera haut e cla que
s'ey ligade au Pierre, suban la ley e dab cordes qui nou-s poden
trenca : « Ne bouy pas, si dits, abé bergougne de you, adare, que-m
bos ha passa per la toue gouye ! Ha ! noû, labets ! — Dèche-m ha,
à plasé, si hè lou Yan, — Nàni, e se bôu qu'àyi ue ataque ! que m'ey
parié ».
Coum b'en mench-hidats lou pay Pierre que. s'amie, que sentech
la cousine, que tire endabans :
« E aquére fumèle, aquiu ? si hè ». Que da û tour à la maysoû
e que-s tume dab lou hilh : « Qu'as dues sietes sus la taule ; que-t
liés laba bachère ? » Que-y hè îè : « Triste sudyèc, lou qui ès ! »
Mariéte qu'enten e que bed ; qu'en esprabe maye desaunou... Que
ploure. « Tu, aquiu si hè la may Daunine au soû marit ? — Que-y
seri de trop per aci ? si tourne et, e à la may qui a l'ayre de sustiéne
lou hilh qu'où t'en cante quoate.
Amucha lou boû e lou mau d'ue ley nabère, dise que lous abantadyes qui enségne noù ban pas à cops sénse quauques mau-aysides,
n'ey pas dat à touts lous qui-s serbéchen d'û calam. Las dues ou
très scènes oun lou sudyèc ey atelat à de bounes que soun esmabéntes, trebaténtes, bastides de mâ de mèste : L'ortesièn que s'en
tire à l'agrat dous soûs audidous, à la soue aunou d'ômi de teàtre.
Que debè èste pla serbit per la troupe mountade per quauques
amies ; Yan de Latuque, yougat p'ous besiadyes, qu'ère û die représentât à Paris, au Palays de la Mutualitat.
Moulia qu'aymabe medich, quoan poudè, d'èste de las repeticioûs
e representacioûs, e coum lou prumè biengut, qu'anabe p'ou houns
de la sale mescla-s à la hourrère. e espia lou yoc de l'empount.

�— 233 —
Atau que yudyabe miélhe ço qui n'ère. Mey d'û cop fae-ns abisabe
dous soûs trebulòssis (quoan lous audidous èren pocs e que s'en
hasèn dinès) b'ère plé d'ue yoye subite e d'estrambord, quoan lou
mounde e s'y prestiben. Que sémble qu'ey dens l'arribère d'Aulourou qui aye abut las mey bères arcoelhénces. Ta l'ue d'aquéres yessides, que m'en escribè :
« Dissatte e diménye que-m yougaben Yan de Laplane à Nabarrens.
« Lou dissatte qu'y èri e que-m souy troubat au ras d'û ômi qui
a passât lou soû tems à esplica-m la pèce. Espiats, si-m hasè, que
bat béde quin s'en tire aquéste, e aquéste aute... Beroy, eh, ço que
dits la Mariéte. qui bolen ha passa per cousturère !... ».
« En tout cap, lous gouyats qu'an hèyt dinès e que s'y bolen tourna. Qu'ey la probe que n'y a que lou Biarnés encoère ta plàse aus
Biarnés. E se poudè l'Escole apita ue troupéte d'artistes tau soû
proufleyt, be seré lèu réglât l'aha de la dinerole. »
Eh, si-m diserats, pusque adarroun de Pau las pèces dou Moulia
hasèn lou gay dou pople e dou mounde de la haute, de. segu que las
yougaben, u cop ou gn'aut, quoan lous de Febus èren en amassade.
Qu'ey drin susprenénte la cause, mes yamey n'aboun lésé de las
audi, e lhèu per quauques rasoûs qui noû serén bounes à èste esplicades en l'ore.
L'òmi n'ère pas dous qui-s hasèn endabans, e ya qu'où hésse
gran gay de béde las soues obres dites e aplaudides, nou poudè, per
et medich, tira-las de l'oumpriu aus soûs parsâs.
Que s'en debè d'aulhous ana atau, segat cop sec à la soue cinquanténe sénse clams e arreboums ; qu'ère d'aquets oubrès riales qui
saben mesura ço qui-us manque tad atégne las branques de l'Ideau
doun saunéyen.
Mes, à nous-auts, que-nse tagn de noû desbrouinba-u. Se, biu,
n'abou pas la nautat qui-s meritère, mourt, que la deu counquesi se,
ou men, lous soûs coumpatriotes at bolen pla : En tout cap lòus
Reclams que s'y haran tant qui sàpien.
E, oey, praubes michès qui èm ! qu'ey ço qui hournirém ad aquestes payes de soubeni ? Be y a û an qui lou seguibem au segrat : Lou
17 de yulh 1939. Qu'aqueste guerre qui tant de cops prebedè e qui
sentibe apressa-s à cadue de las noustes trebucades poulitics (e
quoan n'y abè qui s'en arridèn e lou cridaben : Care-t, predicàyre de
malur !) qu'aquéste guerre, que s'abii lèu à las soues acabades, e
n'aye toutû fî dinque la Bèstie ye.rmanic e sie musetade.
Que la Pats e seguésque à de bounes ; qu'aném ta Ortès en 1941.
couine ère dit, e coume ey coundabem.
Desliurats dou lé sauney qui-nse gourpibe, que pousquiam esclari-ns las idées, tourna tasta ores gauyouses e truca de mâs quoan
sus l'empount de las Arènes, e yoguen Lou crit de la race de Costedoat, e Yan de la Plane dou Moulia, es'perit clareyant, patriote
ahoegat, amie leyau, felibre sancè.
MIQUÈU DE CAMELAT.

�— 234 —

MOUNDE E CAUSES DE LA GUERRE

SOURDATS
Quan tourne- lou printemps, la terro que-s pigalho : que y a papïlhoûs blancs ou rouges aus brincots, hlou de primo débat la mousso, briuletos perhumados, margaridetos au co daurat ; dens un
régiment, tabén, que y a d'aco, que y a de tout : brancos secos, echugos, brancos qui an espelit, hlourit e granat. Qu'ey coumo un casau
ount las machantos èrbos crèchon à trauès las bounos e la hlous
au miey dous bruchocs. Machantos erbos, qu'ey trop dise, pramo
lous sourdats qui-b pàrli ne sount pas mâchants ; boutém que y a
lous boûs e lous mench boûs, coumo y a la hruto carnudo, sancèro
e la qui ey un pauc gloho, lou grun de blat hort e lou bouheroc :
amasso, tout que hè bouno hario.
Lou régiment qu'ey uo gran familho ount touts lous maynadyes
ne sount pas autant grasits. Que y a lou praube dusau classo qui
carrejo lou sac e juro, à cado pauso, que n'anguera pas mèy louy,
e que y a lous qui an troubat uo « planco » ount sount à l'ayse,
coumo l'arrat dens un hroumàdye. Dauant sourdats d'un auto armo
ou d'un aute régiment, lou sourdat que sustenguera l'aunou de soun
corps qui ey lou mèy baient, lou mélhou coumandat, lou mélhou recrutât... mes bous eau pas estouna se, à la crampado, cadun susteng
lou countràri : au régiment, tout que manco, nou y a arré de hèyt
coumo eau, lous qui coumandon sount pas boûs ende oayta las crabos, que. sàbi jou ! Dauant estranyès, esprit de corps, dauant camarados, esprit de critico. Débat cado capoto, coumo autes cops
débat l'armuro de her que y a toustems auiit uo amno de « arrougagn » : un sourdat qui trouberé pas, en tout, quaucoumet à espicasseja, nou seré pas un sourdat. N'ey pas, aco, un caractàri particuliè de l'ome dou Mijour : l'orne dou Nord, e mémo l'aleman, que
nous tengueré tolo ser aquet punt, e n'ey pas dens lou Mijour, crési
pas, que s'ey lou mey debisat dou « libre examen » e dounc de la
cabourrerio. En Franco, que y a gens mey countrohèyts que lous
Gascouns e lous d'Alsaço, parech, qu'aurén lou prumè prêts. Lou
Gascoun, et, que niouno ende-s boeyta l'estoumac e que s'executo
auta plan que s'èro dab plasé.
Un ome qui marrouno, qui sab critica, qu'ey capable de trabalha
e qu'ey belèu aqui uo rasoun de la superiouritat dou sourdat francés.
N'y a uo auto : Jamés lou sourdat n'ey près de court, embarrassât,
tout qu'où ba, que-s desbroulho. S'arribo en un cantounoment, biste
que. s'arranyo ende y biue au soun ayse : un lèyt ey hèyt dab quoate
planchos, un ridèu serbira de linço ; ser un abeuradé en ciment, uo
niolo qu'agusera coutèts, picassos e utis. En Gascougne, ça dits un
arreproè, touts lous tistèts serbisson à bregnos ; tout que serbis au
sourdat : un payrot dab uo cordo ende amassa salado, uo boéturo
de maynadye ende pourta la soupo bourento. D'amis qu'auèn mémos
troubat parasols ende s'apriga de la ploujo en ana au tribalh, mes

�— 235 —
lou parasol n'ey pas « reglomentàri » : qu'ous a caluts decha. Ende
rende mey aboundouso la taulo, aquéste qu'ey bracouniè, aquéste
bernat-pescayre, l'aute qu'amasso doucetos ou pissanlis.
Que y a sourdats qui biuon débat terro, coumo taupos ; un poèlo
— desnisat qui sab ount ? — que da calou à la cagna, dount las
parets de. boy mau escayrit empatyon la terro de s'eslissa quoan
piau. Noste aujo, l'ome de las espelugos, diuè biue un pauc atau e,
aus mouments de lésé, dab uo punto de calamet ou uo pèyro que
pintrauo las bestios qui besè ; aci, artistes plus ou mench gignècs,
qu'an hèyt un ome dab un paraploujo, pintrat uo hemno, esculptat
un nom aymat. L'arrodo que biro e lou cibilisat d'aro que hè ço que
hasè lou prumè dous omes. Prougrès, quino bèro causo ! e que diran
lous sabents, dens dus milo ans, dauant nostos taupèros ?
Sourdats, qu'en y a dens las maysoûs ; que. sabon hè lou menàdye,
bareja, cousina, laua bachèro ou tourneja la padeno. De segu, touts
pècon pas per la proupetat e lou boun orde ; d'auiis aurén besouy
de la hemno ende's desbremba pas de se neteja, de cambia de
camiso lou diméche. Qu'en counégui un qui, en sept mes, noû s'ey
pas belèu bregat très cops : n'ey pas jamès cajut dens l'aygo pramo
qu'ey trop hredo e que n'a pas lou goust dou bin ! Lou mey gran
noumbre que se teng prope e que sab hè la bugado ; au coumençoment, hasèm belèu bouri las caussetos dab lous moucadés, mes aro
se besèts, hémnos, las bugados estenudos blanqueja au sourelh ! e
coumo, quan se pot, sabom hè de beroys plecs dab lou her à lissa !
L'ome qu'eyr adret, anats ; sab bouta la man à la pasto, tira un cop
de fesilh, hè ue trencado, téche barbelats, pedassa caussos e hè cousino ; arré nou lou trobo gauchè. Que sab hè soun trabalh de sourdat pramo lous Gascouns de tout tems, l'an sabut ha, e que hè tabén
— « d'abord il s'y prit mal, puis un peu mieux, puis bien » ça disè
La Fontaine — lou trabalh de sa hemno, qu'a taloment bisto à hè,
lou sé, à la belhado, de sous oelhs cargats d'amou.
Y'a lou sourdat qui trabalho dab co, pramo que crey à quaucoumet ; e y a lou qui trobo toustems de n'aué hèyt de trop. L'un n'espio
pas au pauc qui toco ; lou trabalh ey sa faysoun à et de ha la guerro : mey sera soulido la barralho, mens l'enemic pouyra passa e
mey seran à la cèlo lous sous, soun ideau. Lou qui pensauo — auant
guerro — à gagna sos chens trop susa, que trobo adaro machanto
la misèro ; n'y a que trabalharén cent cops mey à caso que hèn pas
gran causo aci pramo qu'au trop la bisto courto, beson pas à que
serbira tout aco, sustout que, soubén, quan an acabat un trabalh
qu'où eau reha : tabén, enta que s'y hè à-u coumença ? A l'armado,
que eau réde de tems ende ha quaucoumet, encoèro noû manquen
pas d'oubrès ! Trop que n'y a, soubén, quauques ûs, touts soûls,
hèn mey qu'uo hourrèro, debison pas-tant, trabalhon chens empatch,
mes que eau un cap, un mèste qui balhe l'exemple e nou-s counténte
pas de coumanda, las mâs à la calou.
Uo causo curiouso e plan dens lou « style » : trouberan mey lèu
boulentàris ende un cop dur que noû pas ende ue courbado d'arrén :
n'y a que bon pas ana cerca la soupo, coumo s'èro hastiau de pour-

�— 236 —
ta-s lou minya ; se y'a poumos de terro à pela à la cousino, cado un
se hè tira l'aurelho... praco, noû taplan ; au prumè sicnet, n'y a un
que partis, cado cop, nies qu'ey ende poudé béue un cop en arriba.
Béue ! lou sourdat qu'ey'soubén assecat e que tasto dab plasé lou
bidoun, quauque cop mémo aquet f... bidoun desquilhera soun ome,
e que eau enténe labets coumo l'ome ey décidât à-s truca dab lous
alemans-! nou saunejo mey que patacs, plagos e bougnos, e d'autant
mey que lou saunejayre ey soubén un pauruc. Lou cafard desparech
dauant lou bin, se ne beuon pas trop, austomén, coumo disè un
briac d'aci, que hè mau à la carriole
De que debison lous sourdats ? un pauc de tout, de la plouyo e
dou sourelh, de las hemnos (mes, pr'aci, digun nou-n trobo nado,
tout qu'ey évacuât). De la familho, de caso nou se parle qu'entre
besins, couneguts de loungtems a, jamès dab estranyès : parla d'aco,
qu'ey dise ço que mey embaumo l'amno, e n'ac eau pas esperreca au
bent. La guerro tabén qu'oucupo lous debis, pusqu'ey la bito-bitanto
de cad'un ; la poulitico, ero, nou s'en tiro pas en aunou : n'y a réde
qui dison « s'auèy sabut... » pramo que penson — dab rasoun —
que, se soum en guerro, qu'ey pramo d'aué hèyt trop de poulitico
ci idassèro e pas prou obro soulido ; e puch qu'an bist se truca en
Espagno gens qui adaro se poutounon... belèu ende mélhou s'estrangla. De tout aco, lou paysan que pago la noto. Lous paysans qui
sount aci s'apercebon — qu'es agit — que sount toustems ets lous
lounuts : en prumèro ligno nou y a oayre qu'ets, dab quauque petit
i'ounciounàri e quauque curé : sount lous soûls, aquets, à n'aué pas
d em'plec arreserbat ; lous gripo-terro nou sabon que gripa terro e
l'engrecha dambe soûs os. Que y a touto uo poulitico nauèro à persegui, aqui-dessus : la terro nous neuris, qu'a besouy de bras ende
este trabalhado e pourta hrut : qu'auém austant e mey besouy d'un
sac de blat que d'uo barro de hèr. Un bénte flac n'a pas bounos
aurelhos...
Pendent e après l'auto guerro, que s'ey réde parlât de la fraternitat de las trencados, trop soubén desbrembado despuch dens las
pelejos de touto sorto. La trencado, lou cantounoment, la tuto débat
terro ou débat uo capèro de ciment, lou danyè que hèn un ligadé qui
nousèro ensémble las amnos dous ornes, Aquiu, qu"ey la familho :
tout en coumun, lous plasés e las penos ; un paquet qu'arribo, touts
qu'y taston e lou mey riche que pleo lou bidoun ; toustéms ensemble, aquets omes se counegon e noû bon pas este desseparats :
qu'èm touts frays, ça dits un lanusquet dous mes amies, e que-n
seram encoèro mey à l'oro dou danyè. Qu'ac eau.
La tempèsto passado, lous qui tournèn diuran demoura frays
ende-s decha pas pana lou hrut de la bictòrio. Per aco, que-nse eau
enayra lous uns aus autes, mey haut que lou terro-à-terro acoustuînat, enayra lous oelhs decaps à las estelos dou Boun Diu : end'aco
tabén que y a trabalh encoèro, ende tourna trouba lou sens de las
balous eternalos qui hèn la grandou de l'ome. Que seram frays,
Lanusquets magies, secs e camo loungs coumo sous pins, Armagnaqués aus oelhs esberits, au co tilh coumo sas bignos, Biarnés, Bigourdâs, Ariegés, Lengodoucians ; amies aci, débat lou coustume

�— 237 —
kaki, qu'auém per nous liga la mémo bito, cado jour, la mémo lengo
beroyo, douço coum nièu s'ous pots de l'un, aspro, coum lóu bram
de la mar dens la bouco de Faute, gourguejanto, coum la cansoun
dous gabes, s'ous pots dous mountagnòus. Qu'auém tabén, plus ou
mench biuo, la mémo fé ; entre nous auts que nous coumprengom :
aci, nou y a qu'un lengàdye, qu'uo pensado. Qu'èm sourdats. Se
boulém esbita à la Franco de douman lous crumalats d'uo guerro
nauèro, en faci de l'ome. dou Nord, demourém ornes dou Mijour,
hilhs de Roumo. Se saunejauom, enfin, en uo federacioun de la raço
latino, débat lou sicne de la Crouts ?
&lt;
M. SAINT-BEZARD,
armagnaqués.

LETRES DE SOURDATS
De Saint-Bezard à Sansoû
Permè de may.
Pra'aci, s'ous bords dou Rhin, lou sectou qu'ey estât ahoecat per
quauques jours, e que y'èy biscut urous : dempey uo semano, arrés :
Quin tristè ! Que souy maçoun enta hé ciment, houssàyre ende hè
barats... e lèu boulentàri dous cos francs pramo que lous nèrbis
n'an prou d'èste nèrbis de taupo. Hitler qu'a dit, parech, que decheré
pouyri ser pè l'armado francéso ; beyram aco, jou n'èy nado embejo
de pouyri...
Que nous arreserbo la guerro ? e l'après-guerro ? Soubén, amie,
que m'ac demandi e noû souy pas hardit d'at dise, pramo que, à
moun sens, que mancam trop d'ideau. Coumo pouýrén aué boun
&lt;r. moral » quan creson pas mes en arré ? L'òme qu'ey uo bèstio, e
las bèstios entre eros nou counéguen pas la ley de caritat, de justiço,
d'amou. La guerro semblo pas aué hèyt brico pensa : que y-a uo
trop espesso couscoulho de matèri. Belèu, au loung ana que cambiara...
Ne-m desbrémbi pas nat amie, praco, dens moun soubeni amistous. Entre nous auts, Reclams que serbiran toustém de ligo...
\

*
* *

-

Dou Coutnandant D...
à qui lou Capdau nouste abè mandat canles biarnéses enta la
« Chorale régimentaire ».
De quauque part, en Afrique.
« Mèste, que-b embiti à biéne escouta lou nouste permè councert
biarnés y gascoû de la sesoû, préparât p'ous noustes biarnés (que y
a tabé goujats dou Labedâ y de las Lanes). Que-s dara débat d'ue

�- 238 —
coupole... de palmes brounidentes au bentoulét de... (censurât).
Qu'entenerat aqueres bouts.
« Dou « kiosque », prestit dab terre y palhat de. mulet, que passaram entau « Buffet » — alias popote. — dous oficiès. Que-b resèrbi
û fautulh coum lou dou courounèu ; lous autes embitats qù'auran
dret à siètis de planches (qu'áprecierat l'aunou, de segu). La fanfare
dou régiment que-b aydera, dab lous sous « morceaux » bascobiarnés-lando-bigourdâs, à noû pas ha trop d'aunou aus tros dou
menut qui-b sera serbit.
« Y puch, qu'aberat û lheyt (reglementàri) oun be pouderat esténe
si, au mens, la boste talhe noû passe pas la payère de lm80, pès descaus... Y aço n'ey pas û embit de Gascoû ; qu'ey signât « Le... R. I. M.
(de mountagne). Haut ! que b'atendém dab dus pams de lengue
d'ahide. »
LAS REBISTES

CAUSES DE NOUSTE
Au Talhur,
Despuch lou temps qui hèy lou chourd e lou mut qu'ey ço qui-t
debes pensa de jou ? Pas que sii mourt, qu'at aberés sabut. Que serés
biengut au mé enterrament ; qu'aberés pregat enta que lou boun
Diu que s'atrassèsse, au mey biste, la mie amne de Desestruc ; qu'aberés dit sus la mie hosse, dab ue bouts tremoulénte, quauques
moûts amistous ; qu'aberés, dilhèu, drin plourat, mes arrens nous-s
en serén apercebuts permou que las toues larmes que-s serén,
pressades, anades escoune hens la toue barbe arcoélhente. E jou
que. t'aberi dit û mercés qui n'aberés pas entenut.
Noû, noû-t, as pas pensât de qu'èri mourt. Ni tapoc qu'estoussi
partit enta las Amériques cerca fourtune. N'ey pas lou moument,
hou ! de ha aquere sourtide. Après que-m aberé calut û « laissezpasser » qui ne m'aberén pas boulut balha, e ue foto qui noû bouy
pas, permou que lous dus ou très cops qui-m souy hèyt tira, que
souy sourtit bèth tros mey lè que noû souy. Après, si abi poudut
hica lou pè sus la ma — ue manière de parla — qu'aberi dilhèu
trebucat quauque mine qui-m aberé embiat decap ta las estéles, ou
que seri estât « arraisonné » coum disen, pas coum Desestruc, mes
coum Desertur. Dilhèu, que-t as pensât de que-m èri engadjat, pas
ent'au frount francés, permou que sabes que quoan hèy ue cause
noû la hèy pas à mieyes, mes enta la Finlande ou la Norbège,
ent'ana balha û cop de mâ aus Anglés. E, déjà, que-t bedi enquiet, e
que-t enteni marmouteya, en pensan à la mie houlie, lous bèrs deu
poète :
Oh ! combien de soldats, combien de capitaines
Qui partirent, joyeux, pour des courses lointaines
Et ne sont jamais revenus !...

�— 239 —
Noû, amie, qu'en èy hèyt sept ans en seguide lou darrè cop, e si
lou boun Diu a boulut que n'aboussi pas atrapat nade matracade,
que-m trobi trop bielh adare, trop crouchit ou trop encroucat. Que
sèy qu'aberi poudut ha d'encoère û artilhur — oh ! pas de la traque
deu Mouliè — mes toutù û artilhur. Aquets caddèts n'an pas à
courre coume desalenats ; que-s demouren drin à l'endarrè, au soubac débat quauque bosc espés ou au houns de quauque galihorce.
Qu'èy d'encoère boû oélh e qu'y bey chens bayaules, e qu'èy d'encoère prou de force au pugnet enta tira sec, lou courdoû de l'amorce.
Mes tè...
Qu'aberi poudut ha, d'encoère tabé, û « abiatur ». Aquets ausèts
(pie soun toustém asseduts, plâ ploumats sus de moufles cadières,
dab de bounes courreyes, bouclades soulide, en cas déu berdigòu ;
que soun hore de la hangue, deus calhaus e deus barats, que-s passeyen tout dous per las lanes deu cèu, coum de granes toures qui
roudeyen. De quoan en quoan qu'ert embien quauques esquilhots
qui noû soun pas perduts enta tout lou mounde^ e, la rounde acabade, que-s entournen ent'au nid, en han biroulets e capihounes coum
auserets qui-s debertéchen. Aquero que-m aneré prou beroy. Mes,
que-m souy lechat dise que, de quoan en quoan, tabé, que-s an
quauques rasoûs dab lous miloûs alemans ; e que-t y hèn de tarribles partides ; que se-t embien eschàmis d'abelhes hissentes qui crèben tout ; que se-t y hèn, medich, dab las urpes e que ban dinque
la tumade mourtau. E aco noù-m ba pas brigue. Que souy û òmi
trop pastudas, jou, e, las peleyes, que las hoéyi tant qui pouch.
Alabets, nou-m souy pas engadjat. Mes que-m an abut toutû, e
qu'ey permou d'aco qui èy hèyt tant de temps misse-bache.
E qu'ey la toue faute, o, la toue faute. Que hès l'estounat, qu'orbes
de grans oélhs, que-t frètes la barbe qui noû-n pod arré, la praube
d'ère, e que crides per case : « Aquére qu'ey drin horte ! » Escoute,
amie, noû-t fâches pas : que recounéchi que n'at as pas hèyt esprès,
e nou-t en bouy pas ni chic ni brigue.
Tout aco qu'ey permou déu « moral ». Déu moral ? o déu moral.
Qu'as dit qu'en abi û hère boû, qu'en abi mey que la mie proubisioû,
qu'en abi mey que noû-n poudi goarda, qu'en abi coum lous noustes
arrius an aygue, quoan lou sourelh de prime e hè founde lou gran
palhat de néu per la mountagne haute. Qu'as dit aco, e n'éy pas
cadut hens l'aurelhe de las cabèques.
E, û mes a, que m'an remat, que-m an « moubilisat » enta carreya
aquet moral capbat lou parsâ. Que-m an dat û « sectur » coum disen
lous souldats, e û sectur qui a beroye estenude, quauqu'arré coum
sept à oeyt lègues de tour. De que ha desliga las cames au mé àsou
aerodynamic. Jou que demouri au miey, coum ue. aragne au miey
de la soue tarlaque. U hèp ! e que courri à dréte ; gnaute hèp ! e
que courri à gauche, e quauque. cop lous hèp ! que-s croutsen. Alabets, que hèy coum pouch. N'èy pas qu'ue pòu : acaba de bade pèc.
Que disi : acaba, permou que tout lou mounde que sab, e jou lou
prumè, de qu'en èri déjà drin. L'àsou, en coumençan, qu'ère plâ boulentari, mes, adare, que-s en arregole e, de quoan en quoan, que hè
lou mus. Que crey medich que. ba calé arriba à-s peleya, e si nou-s

�— 240 —
abieném pas, qu'anera mau. Permou, jou que bouy ha lou tribalh
coumandat, que-u bouy ha de tout lou me cô, puchque m'an dit
qu'ère boû e que souy lou soul à-u poude ha.
E bédés ço qui ey de parla trop ? mes, encoère û cop, nou-t en
bouy pas. Adare ço qui pondérés ha, qu'ey d'escribe au me àsou e
de-u crida drin. Que-u leyirèy la toue letre, e qu'espèri que-t credera.
Qu'èy toustem bist que lous maynàdyes e quauque cop las bèstiss
que credèn mey beroy aus de dehore qu'aus de case.
Mercés d'abance, e adare, dinque à las prumères.
(Le Patriote des Pyrénées).

LOU DESESTRUC.

RECLAMS DE PERQUIU
Sursum corda !
La grane tumade qu'ey abourride. La France, de pè-rem, que hè
cap dab baléncie e couràdye ; qu'a las nau bites dou gat, que tién
e que tienera : ayam la pacience hidèque dous qui sàben qu'an dab
ets lou dret e la yusticie ; las maies ores que passaran, e la Patrie
que demoure. La France nou périra pas !
Lou teàtre nouste.
Las gouyates de nouste que pensen aus sourdats e que s'y bòlen
ha taus proucura quauque soulas p'ou frount. Deyà, en hères de
coumunes que-s soun ourganisades pastourales dount lou proufieyt
sera emplegat à croumpa causes qui ne-s poden goayre trouba per
acera. E, enta ha biéne lou mounde au teàtre, que sàben qu'arré noû
bau ue coumedie de nouste. Dounc, aquéste tour, qu'an représentât :
à Bazillac en Bigorre, La reyente mancade, à Castetarbe, au ras
d'Orthez, à Coarraze e à Pouyanne (Lanes) la hemne encrabade, à
Carresse, La Bugade, e nou poudém mentabe que ço de counegut.
La Gascougne que tién e... que tienera. Febus aban !
Martin Etcheverry.
Dou Chaloussés aquet, l'an darrè que dabem ue létre en gascoû
dou païs d'Orthe, e au nouste numéro de may, ue pouesie qui amuche qu'aquet hilh de Peyrehourade qu'abou lou doû. Qu'ey tout ço
qui troubabem dens la Rebiste gascoune de P. Labrouche (18871890) e n'abem encoère nade endique sus aquet escribâ.
Bam, l'û dous noustes counfrays, ou mous de Dupaya, ou mous
de Larrat e pouderén béde se-y demoure nat tras aus actes de la
maysou coumune de Peyrehourade ?
Mercés hère, à l'entan.

�— 241 —
La cansoû poupulàri Que-s sap que lou nouste baient counfray Gastoû Mirât qu'a enterprés lou beroy prèts-hèyt d'amassa e d'armounisa las noustes
cansoûs poupulàris ; dus libes qu'en soun deyà publicats e lou tresau, si n'ère aquéste destrouble, que. seré tabé parescut. Embitat
per lou Président de la Soucietat Lettres, Sciences et Arts de Pau à
biéne debisa de ço qui eau enténe per cansoû poupulàri, G. Mirât
qu'a hèyt, à la darrère reunioû d'aquere counipagnie, û hère intéressant parlament aquiu sus. N'a pas poudut dise-t tout en ue soûle
hutade, mes qu'a toutû hèyt counégue qu'au soû sentiment, n'ey pas
permou qu'ue cansoû s'ey poupularisade, Bèt cèu de Pau, per exémple, qui-s pot dise poupulàri, mes plâ permoû que lou pòple, après
3'abé entenude, lhèu sus û timbre prou diferent de ço qui ey debiengude, que la s'a tribalhade suban lou soû goust naturau, lou goust
dou pais, hore de toute « literature », dinqu'à ço qui l'a pourtade au
soû punt particuliè. Aquére cansoû qu'ey « anonyme », qu'ey-debude
à la coullabouracioû de touts, permou d'aco que-s pot dise poupulàri.
Quoan mous de Mirât aye councludit la soue estùdi, qu'en tournaram parla.
Lou riban rouye.
Que-ns abisam qu'au miey dous tribulòcis de la fi de l'estiu passât, n'abém pas anounciat que M. Louis Ducla, l'esdeburat président
de l'Assouciacioû Regionaliste, qu'ère estât hèyt chibaliè de la
Leyioû d'aunou. Que-ns en escusam, mes las noustes felicitacioûs
n'en seran pas mey bibes entau nouste counfray estimât. Despuch
bint e cinq ans, lou tribalh qui a hournit sus tout ço qui toque la
bite dou Bassî de l'Adou qu'ey counsiderable, tant dou coustat literàri qu'économie e artistic. Qu'où debém encoère la foundacioû dou
Musée nouste dou castèt de Pau. De tout aco, la crouts qui l'a acourdal lou Goubernament, n'ey que la yuste recoum})ense e touts aci
que-ns en èm reyouits couralamén.
Gauyous.
U cop de mey nouste counfray Yulien Sansoû qu'ey pay-boû d'û
goalhard nenoû, qui noumentaben Yaques sus la hount batiadére.
Lou pay, sourdat, qu'ey poudut toutu biené-u béde à Maubourguet,
de la haute Proubénce enlà.
Diu que goardi pay-boûs, pay e may e hilhots !
L. R.

�— 242 —
LA RICHESSE DOU PRAUBE

NOUMS DE PERSOUNE CURIOUS
Lous noums qui abém citât (1) qu'èren, en maye partide, aysits
à deléye e dounc à esplica, mes qu'en y a hères de gnaute ley e qui,
si èren clas entaus ayòus, qui sabèn miélhe la lengue que nous,
aquets moûts, oey lou die, que soun baduts esquers, sie permou que
lou tèrmi doun estén tirats ne s'emplegue pas mey, sie permou de
s'esta quauque drin desfourmats per la faute dous reyistrayres.
Qu'en bam dounc balha ue liste d'aquets mau-aysits, mes ne preténderam pas que lous esplics qui-n daram sien toustém boûs ;
quoan aquets moûts tiren de las lengues desbroumbades coum lou
ligure, lou celte, l'ibère ou lou galés, qu'en eau ana drin à tastes e
lou mey fi que s'y pot troumpa. Si dounc e hèy errou, que soy prèst
à la recounégue sens que lou me amou-pròpi s'en trobe brique toucat.
Que rapèri, que crey d'at abé deyà dit, qu'ey lou cognoum qui,
dens la maye partide dous cas, ey debiengut lou noum de familhe.
A Paneiène Roume — e qu'ey d'aquiu, proubable, qui-ns ey biengude
la coustume — cadû qu'abè très noums : 1° ço qui aperam lou
noum de baptèsme : Yan, Paul, Pèy ; 2° lou de soû pay : que disèn
Yan hilh de Marc e 3" lou surnoum (cognomen) Publius Cornélius
Scipio Africanus (Publius, hilh de Cornélius Scipioû subernoumat
FÂfricâ) ; quoan dounc calou que cadû qu'abousse û noum doun
lous hilhs eretarcn e qui-us seguiré dens la loue pousteritat, au loc
de causi û prœnomen, que dén lou pas au cognomen, au subernoum,
qui abè l'abantàdye d'esbita la counfusioû dab lous prenoums pariés pourtats per persounes diferentes.
Bediam d'abord lous noums tirats dous locs-dits, de la pousicioû
de la case, de l'endret oun ère :
Arriucau, Arrieucau, Darricau, que bién de û arriu pregoun, eau,
mes noû pas caut. Lacabe qu'ey de la mediche source.
Artigue, Lartigue, Dartigue, Artigus.se. Qu'ey sabut que ue artigue
qu'ey ue terre nabèramén tribalhade, ço qui apèren en francés novale, essart. En francés, lou noum de persoune Des Essarts qu'ey
prou coumû.
Asque, Dasque, Lasque, Venasque. Que-s pondéré qu'aquet mont
sie de lengue antic e doun ne sabéin pas lou yuste sens. Per aco, en
bielh gascoû l'asque qu'ey lou noum d'ue terre réde e la renoncule
bouton d'or que s apère encoère, en Haute Bigorre, ascaréde e asqueheréde.
Auméde, Louméde, terre oun y a aumédes, oums (ormeaux).
Barelhe, Las bareihes, Baselhes, terre plantade de talhis, d'eslauyes (gaulis).

1. Béde lous Reclams de may.

�— 243 —

•

Baran, Baranque, en francés ravin. Lou mout qu'ey tabé parié en
espagnòu.
Barrau, quartiè hore de la bile, barri (faubourg) ; Barraguè, qui
ey d'û barrau.
Bassibat, qui ey dou bassiu, cubéte de mountagne.
Bergala,-lat,-lét, terre de bergues (en fr. saussaie).
Bisquer, qui ey de la bisque (faite) ; la coumune d'aquet noum,
en Bigorre, qu'ey au soum d'ue coste.
Boardè, Boarie, Borie, moûts doun la souque ey boéu (bœuf).
Brusaut, que bién, belhèu, de brus, qui n'a pas ue forme régulière,
ù endret oun y a puyes e bâches, plâs e barats.
Bouchet, terre oun y a bouch (buissaie).
Carassou, Carasole, qui ey birat de cap au sou, tau cap-sus.
Cayran (qui a, proubablamén, birat à Cabiran), Cayrèt, qui ey en
ù càyre « angle ».
Claberie, Lasclaberies. Aci, lou noum que pot biéne de claberie,
endret clabat (en fr. closerie) ou de clabè, porte-clau.
Debéze, Ladevèse, terre en « defens ». Syn. Bedat, Dubedat.
Delort, Dulort, dou casau, dou yardî, Fort.
Garroc, petit roc de riiountagne.
Garros, mout lhèji celte doun noû sabém pas ço qui significabe ;
en gascoû, lou garos qu'ey lou grâ dou lî, la liouse e que-s pot que
lou camp de lî, qui en daubûs endrets s'apère lia, liarès, qui a dat
noums de persoune, housse estât tabé lou camp de lî. En tout cap,
lou noum qu'ey prou coumû, coum tabé Garròbi, en Lanemése.
Ger, Gert, Gertous, terre de lane oun poussen daubues erbes magres.
Manse, mout de l'ancièn francés qui boulé dise manoir.
Mène, mout galés qui a hèyt mine, en francés. En mountagne sustout, que y a mantû quartiè qui porte aquet noum. Menou, mené,
que bòu dise oubrè de la mène (mineur).
Lajous, Lagons, mout coumpousat coum « là-bas » e qui a la significacioû de au-debat.
Lahens, Lafens, qui ey hens quauqu'arré, sie ue pèce de terre barrade, û bé bedat « à l'intérieur ».
Larcade, que pot biéne de arc, arcade, mes qu'ey tabé lhèu û noum
d'espitalét ; sent Arcade que hou martirisat ; la soue hèste qu'ey lou
12 de yenè.
Nabas, Nabias, camp de nabs (navets) ; en francés navière.
Pintà, Pindat, galihorce ; en francés ravin.
Serre, Lasserre, coste ; Serrot, petite coste.
Solan, Soulan, qui ey au sourelh.
Tén, Then, Tenot, estenude de lane ; cf. dab lou francés ténement.
Tou, Tu, Dutu, passàdye sosterrâ, canalisacioû.
Tournè,-né, bourdure de camp. Que pot boulé dise tabé oubrè qui
tribalhe au tour.
Yerle, Lagerle, Lagle, terre hens l'aygue, isle.
(que sequira)

S. P.

�BITE-BITANTE

TEMS, E QUE T'ES HÈYT !
Ya sabes qu'èri moubilisat aus prumès d'aoust de 14, e que-m
hen tourna ta case au cap d'û parelh de semanes ? U sergent, bielh
gahus à bayaules nègres que m'abè aperat au burèu : « C'est toi
Costesenlong ? — Oui, sergent ! — Rentre dans tes foyers ! »
N'at crederets pas, e bé, que-m escadouy prou abeyat, autalèu au
bilàdye A quin tribalh gaha-m ? Mes, la mediche brespade, coume
èri à bébe-n û pintoû enço de la Titine de Musdelèbe, que y'encountrabi lou Prouhart, segretàri de la coumune, qui te-m hase cop sec.
— Tè, tè, e qu'es aquiu, e despuch quoan ?
— De oey medich !
— Plâ que ba ! Touts que soun partits en guerre countre la
Prusse, e coume ès lou soulét counselhè, que bas serbi en û cop de
mayre, d'adjoén e de counselh. Que bas abé de que deberti-t. Tout
die que-m porten brassats de papes, e qu'èy prou que ha de tiéne de
tole à las hémnes qui-m biénen demanda aço e aco, yamey n'an ço
qui bolen. Que m'en descàrgui sus tu, bire.-t'at coum pousques !
— E més, òmi dous omis, s'ou hèy au Prouhart, que m'en pouderas bouta paperalhes daban lous oelhs ! En parlan per respèc
qu'ey yeta arrasimat sus l'arrée d'û porc ! Noû soy passât per las
escoles ta tira-m luts d'û escriut, you !
— Mes, be sabes sinna ? Despuch qui-t èy bist counselhè, b'as
pausat coum lous coumpagnoûs û sinnet au pè de las Deiiberacioûs?
— O, tant per tant, û Costesenloung tout mau quilhat, e se t'en
counténtes...
— Ba plâ, qu'èm saubats ! Que-t pourtarèy ço qui-m hè puchéu
e, adarroun, que sinnaras !
E atau, cade die que lou sourelh se lhebabe, que. bedi arriba lou
Prouhart cargat de municioûs. Qu'at apièlabe sus la taule, e prou
lèu qu'èri hort adret dens lou me nabèt mestiè. D'aulhous lou segretàri que-m mercabe d'ue crouts au crayoû pertout oun abi à pausa
ue sinnature : Létres, demandes, dossiès, budgets, saubs-counduits,
qu'at passàbi à hoec !
Lèu qu'en anabe la noubèle de qu'èri quauqu'arré dens las aygues
grasses, e lou mounde que se-m biraben decap. De loegn enlà, lou
reyént que-m mandabe cops de chapèu, e lou curé que m'en dabe
autant dab, en suberpés, ue beroye arrise. Se quauque estranyè de
passadye, abè besougn dous mes serbices, que te-m aperabe « Mossieu le Maire », e que-b prouméti qu'aquets moûts que-m gratilhaben, coum disen, enter pèt e carn.
Chic à chic noû poudi ha nat aut tribalh que serbi la coumune,
mes toutû, per tant de prèsses qui aboussi, que-m esbagabe tad
d'ana plega la came à l'aubèrye de Titine, doun lou marit ère à las
àrmades coum lous auts. Aquére pretendude qu'abè de que plàse.
Qu'ère toustém counténte. e arridénte, nou-b disi qu'aco, e dises
agradius ta touts. Tabé, la soue maysoû nou-s desempliabe de

�— 245 —
pintayres : carretès, cartayres, esbagats, sourdats qui capbat dou
segoun abor arregoutiben en permissioû, que hasèn tringuereya
lous béyres, puyá la brumère dou toubac e dous batalis dens la
crampade.
Tems, e que t'ès heyt ? Beroy tribalh, eh, e beroyes pauses que-m
pelàbi ! Mes, e poudè dura ?
Toutû, s'èri pla bis e bantat de tout cadû, au cap de la yournade
nou-m hicàbi nat so au porte-mounède. E que-m pensàbi en you
medich : « E t'en gagnèsses ta garni lou toupî d'û tros de salât, e
sus la grilhe ue coustéte de bourrègue, ou encoère bère pecéte taus
tous escots enço de Titine !
Qu'en touquèy dus moûts de la coénte au segretàri, coume èrem
à chourrupa-n ue pinte dou blanc :
— Ta, ta, ta ! si-m digou aquéste, n'ey pas ores de desatela de
inayre, que t'y eau ahounça mey cabéns. Touts que criden la toue
ayside dens l'eniplec ; que passes per û òmi charmant, serbiciau,
coumû e prèste à sinna quau se boulhe lou certificat qui lou presenten ! Aço que s'acabara, e, las guerres finides, que tournes de passa
counselhè, e dab lous ounze auts qui hiques sus la toue listre !
— E o, si hey au me coumpagnoû, mes s'aboussi entertant quauques bilhets à la poche en pagues dou tems qui barréyi...
— Bèn, si-m hé Prouhart, tout dous, ta que la coumpagnie n'at
enlenousse, lou malur de l'û que pot ha lou bounur de l'aute. Lou
Bertran de las Mounyétes, qui ère emplegat dens las alloucacioûs,
que s'en ey anat ta l'aute mounde ha toupîs, bos que-t presénti !
— E que eau ha ?
— Arré mey que ço qui hès deyà ! Sinna, sinna, sinna.
— Que-m couyounes ?
— Oère, lou président qu'at adoube tout (qu'at sèy pusqu'y souy
despuch lou prumè die) e nous auts dus n'aberam qu'à dise : Amen.
— E hica lou nouste sinnet ?
— E o !
— Quin òmi noû hès, si hey au me segretàri en dan-lou û truc
sus l'espalle ! Hè-m nouma, ya que la cause nou-m bouti mey de
grèche dens lous caulets.
E, truc sus l'ungle, que coumandàbi.
— Titine, porte quauqu'arré de boû ta d'aqueste parelh d'omis ?
*
* *

Quoan se sabou de qu'èri dens lous très capulats qui reyentaben
las alloucacioûs, que t'abouy encoère mey de saints, que coelhi
encoère mey d'atencioûs quoan passàbi capbat las carrères : Bielhs,
yoens, e lous de miey adye que s'estangaben ta parla-m.
E à case ? A l'aube prime, deyà que-m trucaben au pourtau, aus
countrebénts se per cas nou-m lhebèssi prou biste :
— Oun ès Costesenloung ? Qu'ès engourgat dens la plume, e nou
i'abises que lou sourelh qu'arraye bères pauses-a escricadet ? N'enténes pas las mousques qui arrounen ?
E las coéntes que-s debiraben autalèu ; que calé prouméte, prou-

�_ 246 —
Diète, adarroun, e lou coumbat de la maysoû coumune que-s troubabe leuyè au ras d'aquet de las alloucacioûs.
U cop per mes, lou président Moussu Carcan, que-ns amassabe ta
leyi-nse las létres de demandes recebudes. Qu'ère ue plouye d'escriuts, ue perigtade de plagnénces : Aquéste que prègabe e que
bouloure lou secours tad ère, taus maynats, tau pay e ta la may, e
toutû qu'ère sabut qu'abè à l'estacadé u bintenat de baques e, à la
barguère, cent caps de mayram ; aquéste, qui s'ère separade de
l'omi, per rasoûs qui nou m'entriguen, que boulé coum las autes
touca Falloucacioû. Dues ores d'arrelodye, lou presidént, putsan
d'ue pause à gn'aute dab très dits dens la soue toubaquère que-nse
recitabe las loungues antiènes.
E ço de mey beroy qu'èren lous aperéts, lous rappels d'alloucacioû, permou que lous qui n'abèn poudut cruba d'abiade, que pregaben ta qu'ous dèssen lous tin-tins de las mesades escourrudes :
La Republique, may aboundouse, qu'ous ne dabe papès dous blus, e
nous auts, ballèu harts d'ue tau besougne, que sinnabem, que sinnabem, que sinnabem.
— L'Allemagne paiera !
Mes autalèu qui yessibem touts très, countents dou tribalh hèyt,
labets, labets qu'èren las dades ! Las hémnes nou paraben de-m
houra lou lindau de la porte, .e la proucessioû que durabe dinque
hère endabans dens la noeyt : « — Que souy segure, si-m disè Rousèle dou Liarés, que n'as pas pensât mey à you ? — Si migue, qu'ès
escriute au reyistre — E toute, la familhe ? — Noû, tu souléte ; lou
président qu'a dit qu'ère prou atau ! — M'estounèssi qu'aboussets
décidât quauqu'arré deplâ ! Toutû la daune de Milhouquéte, dab las
rendes qui a, e la gran parentat soue, que-s tié beroy besiade, are,
dab ço qui-u balhe lou perceptou, e you qu'èy à tribalha coume ue
malurouse !... »
Que s'en haré û libe de touts aquets gcméntes e fléntes.
A cops, en batalan dab las daunétes suplicantes, nou m'estàbi de
dise : « Que boulets que-y hàssi, qu'ey la ley ? » E mantue de-m
respoune : « La Ley ? lou bèt aha, lous omis que la torsen, e (pie
b'en entenets beroy quoan èts amasse ! »
A d'autes, enhastiat, que hasi : Tè coum Faute cop lou baquè, qui
goardabe las baques de la coumune e yetè lou soû corn, e nou-n
Loulou sabé arré mey, ta l'aute mesade qu'at dèchi, e gn'aut qu'aura
Jesé de ha camina las alloucacioûs au boste grat. — Pas tant pèc,
si-m disèn, qu'ey deu abé lou tour dou bastoû e se nou-y troubèsses
pas de que leca nou t'y estarés !
Que denegàbi, coum b'at pensats, mes s'at eau dise, are, la pousicioû qu'ère de. las bounes. Qu'ère entenut que lous sinnets que-s
hasèn à gratis, mes autalèu qui ue daunéte entrabe à- nouste, noû
mancabi de Farcoélhe dab ue arrise de las mey amistouses. Yamey,
medich à las ores de las yoenésses mies, nou n'echemiabi autandes
de' dises graciousins, de coumplimens ahoegats, d'aumenances de
toute ley. Mes tabé, dus cops sus très, la hémne qu'abè û peyròu au
plec dou bras, e dens aquet peyròu bèt parelh de garies, bèt pa de
pourets, û lapî ; au tems de la casse, calles ou paloumes ; au tems

�— 247 —
de la pésque, ue liure de troéytes. Per Carnabal, ta la pelère dous
porcs, qu'arrecoutiben loungues penderilhes de trips e de saucisses :
Dous loums, e de las coustétes boutades s'ous carboûs, qu'en puyabe
ù hum empertinént qui passabe p'ous traucs de las sarralhes.
Autalèu que lou sentit s'en dabe dehore, qu'èri segu de béde à
lusi lou casquet dou me amie lou segretàri : Que s'embitabe, e plâ
que hasè.
*
* *

B'at bedéts, ya que n'aboussi yamey sabut léye coum eau, ne
tapoc escribe, n'èri pas mey estròpi, e au cap d'û an, coume û
gn'aut qu'abi après de tira-m dous batalis oun lou Président (gran
pouliticassè e entenut dens lous ahas) e lou segretàri, e hasèn dansa
ue countre-danse à las franchimanderies à la mode : Démocratie,
laïcité, mutualité, solidarité, sauvegarde de la République, etc.. Mes,
en l'ore oun credi la partide gagnade e Costesenloung prèste à caussa-s la fâche de mayre, guèrres acabade.s, que-m cadou s'ou cap ue
pèyre bèt drin pesante.
Que-b èy mentabude, adès, la Titine de Musdelèbe, que-b èy dit
quin, en prumères, me. troubèy adayse au soû cournè de hoec : Tout
que bougabe coume òli suber aygue, mes tout que s'anabe coupa.
Que-ns at tirèm de la Distribucioû dou Sucre. Que-b broumbe que
lou Goubern que hasè béne pous mayres, saques de poudre blanque,
ou rouye, à tant per cap, e sus û prêts qui nou poudèn cambia.
Lou segretàri de la coumune qu'establibe la listre, l'û qu'abè dret
à miey kilo, d'autes à û, d'autes à dus suban lou noumbre de las famiîhes. Lou hic qu'ère tau mayre, ou tau qui hasè mestiè de mayre,
de mesura las pesades en fi, de noû pas esbarri la marchandise ta
que lous darrès qu'en aboussen. Mes, quoan la Préfecture mandabe
sucre dou blanc, e. cassounade rouye, quin s'at calé bira, permou
que touts à la distribucioû, qu'en reclamaben dou blanc...
Quins batahòris, quins coumbats !
— O, si-m disè, plouricouse, la Cataline dou Gay, que-m da couliques aquére broyé rouye, nou t'en bouy mey, e se nou n'as d'aute
qu'où te podes sala !
E à Catarinéte que dàbi û kilo de sucre blanc.
La Marianéte de Bouhebén, bielhote dous quoate bints, que-m
bienè :
— E à quoan lou bénes, Costesenloung ?
— A quarante sos lou kilo ; b'at sabets, n'ey pas you qui hèy lou
cours.
— Tire-m'en dus sos, nou n'èy que trente-oeyt en touts lous mes
poudés.
— E be o, dats-me ço qui ayats.
— Mes qu'où bouy dou blanc, se nou-n as que dou rouye, d'aquet
qui-m hè rénde. las tripes, nou t'en bouy ; ayes drin pietat dous estoumacs dous bielhs. Qu'èy l'òmi au lheyt, e be sabes qu'ère malaut quoan te presentabes ta counselhè, e nou hé ne ue ne dues,
que-s lhebè gourgueyan de sudou e que bouté ta tu, mic. E atau
qu'ès counselhè.

�- 248 —
E Mariannéte, tabé, que s'einpourtabe u kilo de sucre tad ère, e
u kilo tau soû marit qui abè deplâ boutât.
Gn'aute, qui-m sémble béde encoère caplhebade, l'oelh esgarat,
la Blasiéte d'Escorneboéu que m'arribabe :
— Las bounes gâches nou soun que ta Costesenloung ! Que souy
segure que dens aquets partàdyes de sucre que grates, e que t'en
goardes dus ou très sacoutots au soulè. Bèn, balhe m'en sounque
dou blanc, quoan noû m'y haras la pesade...
E la Blasiéte qu'abè lou soû kilo de sucre blanc, coum se noû
m'abousse mandat que bouniqueries e poulitésses : U mayre qui
counech lou soû mestiè, noû deu respoune aus afrounts mes bebéus-se coum l'àsou las oulibes.
Que biengou lou tour de Titine de Musdelèbe. Qu'ère d'aulhous
abertide d'èste aquiu de d'ore, abans de la gran hourrère, mes quoan
biengou la sale qu'ère deya cougnide e las coumays qu'atendèn nerbiouses e l'escume aus pots. En bistes de l'at liura seguraméns dou
blanc, que l'abi dit : Lou toû que sera tout pesât sus la taule, e ya
ba chens dise que seras counténte dou pés e de la coulou.
Lou paquetou qui abi toustém surbelhat dou corn de l'oelh, ya
l'at dabi sensé mench-hida-m d'arré ; sénse abisa-m dens lous pous
e repous, qu'ue ma desliberade, qu'ou-ns abè cambiat.
En l'ore, que bi plâ que. Titine, en l'aubrin, que hasè lou mus, e
que-m disi : Que trobe la pourcioû drin estréte mes que pedassaram
acc dab lou qui m'èy boutât de coustat.
Tant y a, lou medich sé, coum cap e cap dab Prouhart e coundabem las hèytes de la yournade, que s'amiabe :
—- Ah, si-m hé, Moussu Costesenloung que s'arrénye ta serbi-m
deplâ, lou blanc taus amies, lou rouye ta you. Noû m'at perderèy
noû ! Aquiu que l'as, hè-t'en arrabes ou caulets.
E, emmaliciade, que-m yetabe la bourse dou sucre, à barréye
capbat dous beyres.
Qu'en èri estabanit, e be y'abè de que.
— N'èy pas boulut ha nat escandale à la Maysoû coumune, si
perseguibe, senou qu'où t'esplasterabi au nas à las bistes de touts,
lou tou paquetoû de sucre, qui m'abès goardat es'près ta you.
— Mes, Titine, b'ère toutû dou blanc qui l'abi pausat e soegnat,
e espiat ?..
— O ho, mes se d'are enlà e bos bébe café dou me, que-t pourtaras lou sucre, sie dou blanc, sie dou rouye, nou n'èy mey ta tu de
nade qualitat. Ey prou ?
Coum la hémne es tournabe d'amassa lou sucre rouy dens lou
dabantau, e-nse dechabe. à Prouhart e à you qu'où disi :
— Tire-m de touts aquets trebulòssis ; nou-n bouy sabé arré
mey !
— Nou pòdi atau, si-m hé, que eau escribe au Prefèt, e nouma
gn'aute òmi.
— Escriu la létre de desmetude, que la sinnarèy.
E hey pla ou mau ? Que sinnèy.
Despuch aquet die, machans arrous e mâchantes plouyes que
cadoun sus la mie cabuchole. Nou-m espiaben mey : Lou curé e lou
reyént nou-m hasèn mey adichats qu'en segoutin lou cap, e quoan

�— 249 —
y pensaben ; nade hémne de sourdat nou-m bienè desbelha ; n'èri
mey qu'û praube òmi, û lanchire, û bau-poc, û malurous coum n'y
a tandes.
Nou-n bouhàbi nade dous mes trebucs, medich à las pèyres dou
camî.
Abeyat e escu, nou gausabi mey bouta-m lou cap à la frinèste ;
û boussoû en trabès de la ganurre que m'escanabe.
Toutû, ya que n'anèssi mey plega la came à l'aubèrye, qu'apreni
ballèu que, la létre de desmetude, Prouhart que l'abè escribude au
cournè dou hoec de la Titine, daban û caferou sucrât de sucre blanc.
*

* *

Que y'a ue sorte entaus brabes, la Proubidénce nou-s abandoune.
Que. m'y sabi ayerga dens la guerre qui-s perloungueyabe. Ballèu
que-m boutàbi à coumerceya, que beni perrac, là, pèts, biélhe bachère, poumes de terre, tout ço que troubàbi.
Lou sé, portes barrades, que coundàbi lou gagn de la yournade, e
chic à chic que-m apelhàbi de nau. Nou-m bestibe ne couyabe mey
lou bielh Sastre. Qu'anàbi béde û mèste talhur de la bile e que m'y
hasi rasa e poumpouna. Encloutat dens ue auto de las bères, qu'en
hasi escose las barbes à bère troupe, medich au segretàri Prouhart
e au président Carcant. Quoan passàbi à las à quoàte dou me moutur, à 100 à l'ore, n'abi mey lésé d'estanga-m ta parla dab Titine de
Musdelèbe, poustade sus lou soû soulha, las mâs sus las anques, e
qui espiabe coum se boulousse ha las pats ! Praubine !
Mes lou 11 de noubémbre de 18 que trucabe la campane de l'Armistice : Male-eSpaternade. ! si-m disi, abousse durât aço encoère
dus ou très ans ! Aço que hicabe lou mounde adayse ; aco qu'en ère
ue guerre !...
Noû-m parlets de la qui bibém oey : Que. bau ? N'ey pas ue guerre.
Se hournech, à cade pague, û palhat de papès, qu'ou-nse eau enta
gnaspa. E, à la t'î dou més, oun an passât lous dinès ?
Tems, e que t'ès hèyt ?
M. C.

LA BOUNE PARAULE
Que y a hère de diferénee enter la lengue escriute e. la lengue parlade ; la lengue qui apèren « de tout die » ; en y espia de près, l'ue
e l'aute que soun soubén praubes, que bouy dise que lou noumbre
dous moûts emplegats n'ey pas gran, mes toutes dues que-s coumplèten autà-plâ e l'òmi qui bòu parla coum eau que s'en déu sabé
serbi au moument oun a besougn de s'esprima claramén, permou
que lou pròpi dou lengàdye qu'ey d'esta hèyt de moûts counformes
à la bertat, ço qui bòu dise exacts e précis de manière que l'espressioû de la pensade ne. dèche pas place au trouble qui resultaré, entau
qui escoute, d'û mout qui ne seré pas yuste, qui ne seré pas lou qui
eau à d'aquére place.
P. (Lou Lengàdye),

�LAS TRADICIOUS

Lou Salbe
Boulet audi lou Salbe tant plasent ?
Qui de boû co l'escoute, de boû. co l'aprén.
L'amne que sort dou corps en û gran pensamén (souci).
Sent Miquèu que debare, Sent Miquèu coumplasént,
que bien arcoèlhe l'amne dou praube pénitent,
la porte à Nouste Ségne ; g que-u trobe seutat
sus ue pèyre-marme, de-cap au sou Ihebat.
— Qu'as dounc hèyt tu, praube amne, qu'as hèyt dounc en toun
As hèyt l'aumouyne aus praubes ? As rebestits lous nuds ? [temps ?
Credut en Diu lou Pay, en toutes sas bertuts ?
— Oh, nàni, Nouste Ségne, nou m'a pas soubiengut !
Mes, si jamey tournàbi enta d'oun souy biengut,
hari l'aumouyne dus praubes, rebestiri lous nuds,
crederi en Diu lou Pay, en toutes sas bertuts.
— Noû, de segu, praube amne, tu n'y tourneras plus !
Que bouriras permè en ue cautère d'òli
dab sept goûtes de ploum.
Ni de sept ans, ni de sept dies nou touqueras au soum,
ni au houns. Si lou Salbe tu sabès,
à miey-die qu'en sourtirés.
Lou Salbe, qui lou i'ousse ensegnat,
Paradis s'aberé gagnât.
Lou qui l'entén y noû l'aprén,
qu'en patira tau jujemént.
Recoelhut à La Séube per

YANE DE MAUCO.

—

NOTE.
Aquéste anciène pregàri qu'ey estade, loung temps, ue
de las mey poupulàris en Biarn e Bigorre Haute.

LA BOUNE PARAULE

Ue lengue que-s mourech quoan lou pople (qui l'a parlade) a perdut la soue dignitat de pople libre, quoan se susmét boulentariamén
e quoan renegue lou soû passât. E aço que dit perqué lou problème
de l'idiome ey tabé û problème de libertat.
JAUME SERRA,

catalâ.

�— 251 —

MOUNDE E CAUSES DE L'AUTE GUERRE

LOU CARNET D'Û PAYSÂ
Abans-prepaus
Entaus qui l'an hèyte au danyè coum entaus qui saboun esliupas'en, la guerre qu'a prebedit lous escribâs de toute traque d'ue
aboundouse mestiou.
De 14 à 18, daban l'enemic coum à l'endarrè, las causes que prengoun de tâ granes payères qu'arré mey n'estounabe e lous coundayres de tout péu qu'an poudut bouha lous fèyts chens estoumaga la
bourre. E que s'en y a dit tant e tant, pensât, que lous qui n'abèn
bist arré que-n sabèn mey que lous qui èren hens la batsarre.
Aco ray ; ço que-y a de segu qu'ey aço : Lous sourdats bertadès
coumbatants ad aquere rude esprabe qu'an trempât la loue amne,
que soun puyats aus hauts barcalhoûs de l'amistat. Dus peluts,
d'oun que sién, medich quoan noû-s seran yamey couneguts acera,
qu'an quauqu'arré qui-us ligue. Que sàbin trouba lou hiéu qui-us
permet de coumpréne-s e qui-us boute d'arcord sus lous mayes
punts. De. ço qui bin e qui hén au frount, nou-n parlen dab ardou
qu'enter ets. Si lous auts e-us y coumbiden, que counden plâ, mes
que sémblen ha-det dab péne. Si n'an pas û camarade de hoec enta
préme, arrehourti lous lous dises daban l'auditòri qui bade, mut,
qu'an pòu de passa per bahurlès.
Lous Reclams que coumpten plâ de leyedous coumbatants que s'y
pod dounc parla de las hèytes d'aquére tempourade.
Mes, e-m ey permetut, à you, d'espleyta las quauques endiques qui
prengouy labets ; arribarèy à-b ahuma au loc d'enteressa-b ? Que-n
èy pòu !
Ço qui mercàbi s'ou carnet n'ère brigue ta ha-n û die mencioû,
noû ; que bouli, tout yuste, si m'en tournàbi ta case biu, poude segui
mey adayse lous estanguets dou calbàri qui puyabem en broulh mes
qui bedèm e yudyabem cadû dab noustes oélhs e nouste entenemén.
Que soun dattes ; pensades qui-m arribaben ; manières de béde
d'û paysanot brique assabentat sus la poulitique e qui n'abè prés
partit ne ta tau brin meylèu que ta gn'aute. N'abè pas, au mench,
crèbe-cô coum lous qui credèn abé luts d'aquet estrém e qui, toutû,
se troubaben au medich sacot qu'et.
Si-s arrèste sus causes e fèyts qui, oey lou die, e paréchin maynaderies, escusat- lou, noû pod canta mey capsus, lou petit sourdat. N'a
pas lusit per las soues accioùs de balentisse, lous gradats noû l'an
arremarcat permou n'a hèyt que lou soû debé. D'aquet coustat qu'a
la councience tranquile, noû s'a gagnât ne crouts de guerre ne crouis
de boy, que-s a coelhut sounque û alèb qui-u hè chanqueya.
La soue campagne que-s sémble à la de touts lous chins qui boulegaben hens l'escu ; si-b agrade de la counéche, seguit-lou.

�— 252 —
I
A nouste, yamey n'èy entenut dise que-y abousse abut guerriès
.dens la familhe. Napouleoû dens las soues lhebades d'ômis pas mey
que per la guerre de sètante n'abèn destrigat lous mes ayòus lauràyres.
En 14 n'estou pas parié. Lous quoate hilhs qu'aboum à parti de
tire.
Daban la glèyse, lou diménye, coum hèm lous adichats, û gouya7
tôt que ploure.
— « Perqué saumiques, si-u die, noû t'en bas pas, tu ?
— « Nou, mes you tabé que bouleri parti.
— « Bèn, bèn, qu'èm prous atau ; Diu boulhe sounque que s'acàbi
prou lèu ta que noû siengues oubligat de-ns biéne ayuda ».
(Praubas qu'y biengou e nou-n tourna pas).
Lou dilûs, à la gare de Coarraze, entertan qu'aprèsten lous bagoûs
oun debém apiela-s, que bedém û gouyat dou parsâ puya sus ue
taule. Mey saberut que la maye part de nous-auts, que-s sentech lou
besougn de parla. Si-s troubam boussats, co-premuts, d'abounde et
que debise. Nou sèy si a remudat lous cos dous auditous mes, à
you, nou-m a toucat. D'aquet debis ahoegat noû m'en soubién lou
méndre brigalh. N'èy brigue besougn que-m aprengue lou me debé,
qu'où sèy despuch las leçous dou reyent, à l'escole. Bidare, chens
aprengoundi las causes, que respoùni « aci que soy » à la France
qui-m apère.
Bestits de nau, lou 4 d'aoust, qu'abém lou bounur de trouba-s
1res frays en ço d'amies de Tarbe. Entertan que la cousinère acabe
de téne la tabalhe, daban la porte, en aròu, que debisam dab lou
mèste de l'oustau.
U pas arroussegan qui-s aprèsse que-ns e hè bira lou cap. Qu'ey lou
besî, û bielhot qui counechi despuch lou mé serbici ; que bién cap à
nous, à plaserotes. Quin s'ey abachat en û an lou praube òmi ! Bertat qu'a hèyt la guèrre de sètante. De tire que bedém de qu'a embeyes de parla, qu'eslaryim l'aròu e noû trigan de l'enténe :
— « Labets, gouyats, qu'èt prèsts à parti ?
— « E o, coum bedét.
— « Bèn, n'aberat pas pênes à mata-us, aquets alemans, nou
soun pas tant danyerous que lous prussiens !
— « Praube de bous auts (si-u hè lou nouste amie) que soun lous
medichs !
Malur ! U cop de pugn darrè-u tech dou brabe bielh nou l'aberé
hèyt bangaleya mey hort qu'aquets moûts touts crus : « que soun
lous medichs 1 ».
Biste que Pemparam, qu'ey palle coum û mourt quoan lou boutam sus la cadière. Segut que-s retourne lèu e au cap d'ue pause
que-nse pod toutu dise :
— « Labets, maynats, que-b plàgni !
— « N'ayal pòu (si disém ta counsoula-u) qu'èm oey, hère mey
horts qu'ets. »
Nou tourne pas arré, lous soûs oelhs ubèrts noû bédin sounque
lou passât e dens lou soû cerbèt noû-y à mey que brumes...

�— 253 —

Que partim
N'èy yamey aymat à mulha-m e, cade cop qui èy poudut, que-m
soy boutât à l'acès. D'aco, tous de case ya m'en chinuben taplâ e
que-m enténi dise : « e quin harés si ères en guerre ? »
Lou 5 d'aoust, au sé, que soy oubligat de pensa à ço qui-m serbiben à nouste. Adare que-y soy en guèrre e que plau à desligue de
cèu.
Quoan èm estats trempats coum soupes qu'èm puyats s'ou tri.
Digat-me, e seri estât mey abançat si, dens toute la mie yoentut,
m'èri gouhit enta-m acoustuma ? N'at crey pas.
Lous yournaus qu'an deya dit que-n parti touts que cridam « A
Berlin ! » N'ey pas bertat.
A Tarbe, daubûs qu'an escribut ya, sus quauques bagoûs : « tri de
plasé ta Berli ». Mes qu'ey l'obre de quauqu'û qui noû s'en ba. Las
peguésses qui s'entenin crida ença, enlà, qu'ey la binoche qui la-s
hè dise, que las escouti chens mouta, qu'armùgui soul.
Dens l'escu lou trî que-s apoudye, las darrères luts de Tarbe houradan la noeyt que biénen dinquio-u nègre bagoû pourta-ns, en eslampay, Fainistous adichat.
Adare mey arré que lou sangboutit de las arrodes e la plouye qui
n'estangue de càde. Chou ! que s'y entén musique ! Oun èm ? Que
soun lous musicièns de Maubourguet qui, à maugrat l'eschalagas,
an tiengut à saluda-ns au passadye... Brabe mounde !
Sarrats coum pechotes, dou mulhatòri d'en l'ore que debém huma
mes n'ey pas oey qui seram aygue-près.
Las léngues, chic à chic, que-s caren, lou trî que-ns anine. Lou
droumi nou pod acabestra-m mes toutu que soy coum endrougat e
n'èy la force de retiéne nat pensamén...
Lou die qu'ey tournât e qu'ategném Bourdèu; lous piadés que carriulen e lou trî que-s arrèste. Qu'enteném crida « Au jus ! » Que
pensam qu'ey tad arride, mes noû, qu'ey bertat, û boû café que-ns
ey serbit per las dames de la Crouts rouye. Entertan, dou soum d'ue
poundique, lou mounde que-nse yéten gazétes. Boh ! las noubèles
be-ns enterèssen chic, que sabém de que bam tuma-s dab lous de
Yermanie e qu'ey prou. D'aco qu'èm segures e lou restan nou
coumpte pas ta nous auts.
Las biles qui trencam despuch Bourdèu nOu-m disin arré. Qu'espii
tout e, soûls, s'empausen aus mes oelhs lous tablèus coustumès de
la campagne ; aquiu que sey léye. Dens lous grans espacetrèyts qui
nou èm acoustumats de béde. per nouste, que seguéchi, p'ou frinestou dou trî, las dalhuses engarbayres traynades per chibaus. Aqucstes que ban mey biste que lous boéus. Las garbotes yetades per la
machine que soun autalèu ayergades en petits engarbès per las
hemnes.
Que soy embaranat per aquere seguère. A case que bienèm yuste
d'acaba d'estuya lou roumén quoan entenoum souna las campanes
e aci que couméncen de sega. Chens fi que birouléyen las enyibanes.
Lou mout de « sega » nou pod esblasi-s dou mé cerbèt. Que bey la
grane segadoure, la Mourt dab la dalhe e nous qu'èm lou blat qui la

�— 254
Fiance l'auherech ta que pousque bibe encoère la Patrie aymade.
« Sègue ! sègue ! » e sémble hourni lou trî qui-nse carréye, sègue, aci
qu'as lous cabelhs qui t'as causits ! »
E gahat p'ou baram, en you medich que die , « De segats que-n y
altéra hères ». Mes nou-m bey pas coucat per tèrre. A la gracie de
Diu !
Oun èm passats despuch ? n'at sèy pas.
(que seguira)
ZABIÈ DE PUCHEU.

COPS DE CALAM
La Pus d'Asou.
Aqueste, que-s parech que s'ey passade en Proubence, oun, lhèu
qu'at sabét, que hèn la pus aperade saucisson de Lyon dab carn
d'àsou. Mes, lou petit Proubençau curious doun s'y counte la benalèye, qu'a parious en touts lous païs.
Aquet mounard qu'ey curious coum û pét ; qu'at bòu sabé tout e
tout que l'entrigue ; « e qu'ey aço, papa ? e que bòu dise aco, marna ? » Dou matî tau sé, que soun oucupats au respoune, mes, à bèts
cops, que-s coumprén, la pacience que-us s'escape e la respounse
„n'ey pas toustém en paraules. Bèt couhat ou bèt arrépòtis qu'en
serbéchen.
U brèspe, lou pay que hasè lou remoundou dab pus.
« Papa, si hè lou mounardot, lou saucissot e pousse, sus lous arbes
ou au casau, coum la merinjane ? »
(La merinjane qu'ey ço qui apèren en francés aubergine ou mélongène).
— B'ès dounc nèsci, praube drolle ! Qu'ey lou charcutiè qui hè la
pus.
— Ah ! e quin la hè ?
— Dab ue mécanique.
— E quin ey aquére mécanique ?
— Qu'ey coum û moulî, û hachadé qui bire.
— Ah ! E dab que garnech lou moulî ?
— Dab carn d'àsou.
— E oun lou trobe, l'àsou ?
— E à l'estable. Oun bos que l'ane trouba?
— E perqué pren l'àsou ? Qu'ey ço qui a hèyt de mau ?
— Que-m... hartes, à la fî ! E plan ! û couhat que claque. Fout-me
lou camp ta dehore e dèche-m brespeja tranquile ! »
Lou praube inoucent, tout plouran, que partech ta s'ou camî. Passe lou besî.
— E qu'ey ço qui as beroy, enta ploura coum aco ? si-u demande.
— Qu'ey papa qui m'a trucat...
— E perqué dounc ?
— Que bouli sabé ço qui abè hèyt l'àsou e ne m'at a pas boulut
dise...
L'ESCOUTAYRE.

�GAUYOUSERIES

Lou Hilhôu e lou Payri
U bielh, mes dous mèy fis, qui counechè la yen,
Au soû hilhôu disè :
— « Tout que-s hè per aryént,
Amie, se reiissechs, tu que seras abille,
Pramou, pou nouste tems, tout que-s debire pille.
— « E quin eau réussi, demanda lou gouyat,
serèy moussu, apuch abé hort tribalhat ?
— Se préns aqueth camî, qu'auras, per tout poutadye,
D'esta gourpit tout yoén, de creba abans l'àdye.
— E se-m hesi sourdat, seri lhèu yenerau ?
— Ta coumença, carra créde lou capourau ;
N'aberas pas ardits enta croumpa poumade.
— Se-m hesi aboucat ?
— Serés prou afrountur,
Mes ne gagneras pas autan qu'û escartur :
— E doun, coum escartur qu'anerèy ta la hèste.
— Michè, qu'y decharas c la pèth e la bèste !
— Qu'at bey, ta l'Amérique e-m ba calé ana.
— Bab ! D'espeluhardats, b'en ey you bis tourna !
— S'escribi aus yournals ?
— Beroye coumedie,
Enta ha au patac : Qu'y bos doun ha tout die ?
— Que-m saberi cara... Se-m hasi députât ?
— Couménse d'esta riche, apuch seras noumat.
— E quin doun réussi, chets me da trop de péne ?
— Bourrique siyes tu, qu'en bey hère parbiéne.
DANIEL

LAFORE

(1843-1910).

LOUS DEFUNTS

J. Gardère
Que debè passa tabé lou nouste bielh counfray, per loungues anades reyent à Loubieng.
Maynat qu'ère estât escouliè de Lalanne e û cop YEscole GastoûFebus abiade, que hou d'aquets prumès mèstes d'escole qui seguiben lous noustes yocs flouraus e û tems, encitats p'ou lou bou amie
reyent de Bidache, e hasèn leçous d'istorie e de lengue mayrane.
Qu'abè beroy e gauyous calam ; atau que dèche quauques létres
dites de boune umou. Medich, decap à 1931, que-nse balhabe lous

�— 256 —

soûs soubenis sus lous très capdaus noustes : Planté, Batcave e Lalanne. Permou d'aquéste, que soubrasabe hèytes loegntanes de
quoan lou bi en péus nègres, goarrut, gran pouliticàyre, gran pescàyre e noû pas encoère l'òmi de. nautat qui counegoum.
A las ores de la retrèyte que s'ère anidat à Puyòu, e atau que-s
ligabe dab Lasserre-Capdebile lou pay, e aquet parelh que poudoun
coenteya ues quoandes anades s'ous besiadyes de Baigts, e suban
lou sou gay, debisa de la Patrie biarnése.
La maye pensade de J. Gardère qu'ère ta la nouste obre, e s'en
calousse probes, quoan sentibe la cadude de las hoélhes, quoan
noû poudou mey coussira noustes amassades, que pregabe lou
Counselh de l'Escole de nouma au sou sèti, Daune Coustet, reyénte,
e hilhe de reyént.
Aquére hèyte souléte que hè, mielhe que. nat dise, coumpréne
Fcmi moudèste e saye qui hou.
Diu qu'où s'aye hicat dous sous estréms !
M. C.
-

*

Renat Fournier
E la rnourt noû s'estara de dalha dens lou camp dous noustes
amies... Cop sus cop, b'ey de Be.ziès enlà qui-ns arribe la noubèle
soupte que lou mayourau Fournier que s'en ey anat ? Qu'èrem tant
acoustumats de sabé-u malaut e coume clouturat dens la soue crampe dus ans a ; noû y pensabem me.y à la crude separacioû.
Escouliè qu'ère passât per l'Escole Nourmale de Mountpeliè, oun
abè ta proufessou P. Chassary, lou beroy pouète dou Vin dau. mistèri ; e de labets ença nou dechabe. la régue felibrénque.
Que s'y ey hèyt coum nats dens la soue terre arderouse oun au
pregoun dous sègles se. bareyabe lou sang albijés, oun, oey lou die,
e madure l'arrasim e chourre lou sang de la bigne.
Foundatou de la rebiste : La Cigalo Lengadouciano, mémbre de
la Soucietat arqueouloujic, n'a cessât d'escribe. U floc de las soues
obres en bers qu'a parescut débat lou titre de Cor en flou (1926) e
despuch la guerre que boulou soubén calameya quauques estùdis
dens lous Reclams : Melquior Barthès, Andrèu Chaussouy, Louis
Delhostal, etc. Que-ns abè medich proumetut û Paul Chassary...
Omi pausat, educatou d'eley, cade estiu que-s bienè oumpreya
per Bagnères e, sus lous Coustoûs, dab nouste Capdau be s'en debisabe e be s'en discutibe dous ahas de Sente Estéle !
U de mey que s'en ey puyat tad acera capsus ; û baient de mench
que-nse manque enta mia la lute per aci capbat, e d'at sabé e de-y
pensa aylas ! qu'en abém lou co gnafrat.
L'Escole Gastoû-Febus, qu'auhe.rech à Daune Fournier e à la soue
familhe lous soûs sentiménts de dòu cousent.
S. P. e M. C.
L'Emprimayre Mèste en pè :

E. MARRIMPOUEY.

�Libes à léye
Bendables enço de E.

MAREUMPOUEY

, Place dou Palays, à Pau.

YOEN

C. Ch.

P.

Bordeaux 304.58.

Pouesie e Prousey
Beline, (3e tirade) de Miquèu CAMELAT
Lou Prousèy d'u Biarnés, pèr J.-V. LALANNE, préface de Louis BATCAVE
Flocs de pouésies de J.-B. BÉGARIE (2e éditiou)
Ue Camade en Italie (prose), de C. DAUGÉ
...
Capbat Nouste, poésies e countes de F. MASCARAUX
Coundes gauyons de nouste, de P. ABADIE
Las Pregàries e las Gràcies, de Simin PALAY
Floc de Gasconha, poésies de A. GAMBOS, dab grabadures e musique ....
Esprabos d'Amou, rouman, de J. CASEBONNE

7
7
5
5
6
4
5
16
10

50
50
»
»
50
50
»
»
»

Cantes en musique
Cansous trufandères (La bielhe d'Aulourou, Tant qui haram atau e
Í5 autes cansous) dab musique.
3 25
Bslous d'Aussau, per J. GASASSUS, de Bilhères, recoélh de dèts cantes dab
la musique e l'acoumpagnamén
6 50
Cantes de noste. Recuelh de doutze cantes gasconnes de las Landes, dab
musique, acoumpagnamen, è traducion en francès per Loys LABBQUE et
l'Abbé MOREU
20
N.-B. — Toui autou qui bòu û counte-rendut aus Reclams que déu
manda dus libis au Présidén-de l'Escole, l'û ta l'escribâ dou counterendut, Faute ta-u Ubiè de Maubezî.

Biarnés e Gascoûs
au mens lous qui at poudét ha, croumpat, tant qui n'y demoure, lou

Dictionnaire du Béarnais et du* Gascon modernes
de

SIMIN PALAY

obre de counsequénce, dab lous sous 60.000 moûts de touts lous parlas dous
rpaïs dous Gabes e de l'Adou, e doun la permère tirade s'acabe. Quoan nou n'y
àye mey, que-b hara dòu de nou pas l'abé croumpat per temps.
Escribét à l'autou, à Gelos-Pau ou à l'emprimàyre dous Reclams. L uubràdye
nou coste que doudze pistoles e mieye (125 fr.) papè (è 10 fr. tau port) ; yamey
-u tau tribalh aban la guerre nou-s benou autant à boû marcat.

Du Latin au Gascon
par J. BOUZET et Th. LALANNE, préface de Léon Bérard. .— Librairie
Benésse, Saint-Vincent-de-Paul (Landes), 9 fr. 50.

�Obres dou Miquèu de

CAMELAT,

en bénde enço de i'autou, Arrens (H.-P.)

L'ESPIGUE AUS DITS, pouesies, 1934.
BITE-BITANTE, cops de Calam, 1937.
GARBE DE PROSES (escantilhs de 27 Autous bius e mourts) 1933.
Cadu, 12 liures.
—o—
Lous classics noustes : LABAIG-LANGLADE, obres causides.
GASTOU-FEBUS, pèce dramatic en 3 hèytes.
LOLE, pèce dramatic en 3 hèytes.
Cadu 4 liures.

ABIS DE GOUNSEQUENCE
Lous Reclams de Biarn e Gascougne, rebiste de 1' « Escole GastouFebus, soucietat d'Educaciou poupulàri », que paréchen cade més e
que costen 25 liures ta France, 35 liures ta l'Estranyè.
Noustes amies que soun pregats d'escribe-s per abounaméns d'aunou de
50 liures ou mey se bolen.
L'abounamén à bile qu'ey de cheys cents liures.
Lous abounaméns que partéchen dou P d'Octoubre de cade anade.
Lou Capdau Simin Palay que demoure à Gelos-Pau, Balée Grouse n° l(k
Numéro dou coumpte de Chèques 329-04, Bordeaux.
Lous coullabouradous dous «Reclams » que soun pregats : 1° d'escribe
en létres mayes e pla moullades sus u soulet cousiat de la hoelhe ; 2° de
manda las coupies au segretàri, M. Camelat, à Arrens (H.-P.).
Que eau embia lous dinès, abounaments, coutises, sounque au dinerè
en pè : Mous Yan Tucat, à Espoey (B.-P.).
Serbi-s dou « chèque postal » n° 34.321 Bourdèu ; dab u timbre de
20 sos que pouderan embia ço qui boulhen. Dise ta quine anade paguen,
Nou pas desbroumba-s de balha l'adresse, e de mentabe au dinerè lous
cambiaméns d'adresse.

SALIES - DE - BÉA RN

(Basses - Pyrénées)

Amies e Amigues, maumiats per lou malandrè :
Salies de-Béarn n'ey pas tant sulemén lou peïs charmante agradiu
qui a bis bade Bergeras é Al-Cartero, Perbos e lou Gurmeth Saliè,
Charpie é Chuquette, qu'ey tabé lou peïs benedit oun la boune hade
de Gastou-Febus, lou nouste mèste en pè, ou hé gaha lou sangla per
l'estrém dou Bayaa ; aqueste trobe qu'es dé, desempuch, la sau chets
parière ta ha lou yambou de Bayoune pou peïs de Biarn é Gascougne.
Aquére hade, aperade la Mudi à Saliesj que dé tabé au Bayaa lou
poudé de goari u hardèu de malandrès qui afflaquéchen lou mounde;
hembles é maynùtyes sustout qu'y troben ue santat rebiscoulade : a
las daunes que da la hourtalesse ta poudé ha maynàtyes é goarides
dou flaquè quoan en an abut trop ; aus nins que goarech plagues,
que da nèrbis é lou courrassou é qu'en hè gouyats goarruds é brinchuds coum lous piquetalos Saliès.
Lou nouste gran Biarnés, défunt més toustém maye Proufessou
Paul Reclus que disè aus sous escouliès : « Aban d'ourbi lou bénte
« d'ue embie ou de coupa ue came, lou inidye que déuré toustem
« embia la malaude ta Salies qui ey la « Reyne de las aygues salades »
« dou mounde sancé ».
Oey médich, escribet au « Coumitat d'Initiative de Salies-deBéarn » é per retour que-b embiera lous lîbis oun seran toutes la»
Indique»

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="92">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355723">
                <text>Patrimoine écrit occitan:périodiques</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355724">
                <text>Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="275407">
            <text>Aquitaine</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="275408">
            <text>Gascon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="275409">
            <text>Gascogne</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="447587">
            <text>Revistas  d'estudis localas = Revues d’études locales</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="226299">
              <text>Reclams de Biarn e Gascougne. - Anade 44, n°09 (Yulh 1940)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="226300">
              <text>Reclams. - Annada 44, n°09 (Junh 1940) </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="226302">
              <text>Félibrige</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="226303">
              <text>Gascon (dialecte) -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="226304">
              <text>Littérature gasconne -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="630851">
              <text>Histoire locale -- Gascogne (France)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="226305">
              <text>Reclams. - juin 1940 - N°9 (44e Année)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="226307">
              <text>L'auditou</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="226308">
              <text>Pic, André (1910-1958)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="226309">
              <text>Daugé, Césaire (1858-1945)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="226310">
              <text>Bjornstjerne-Bjorson</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="226311">
              <text>Camelat, Miquèu de (1871-1962)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="226312">
              <text>Saint- Bézard, Marcel </text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="226313">
              <text>Lou desestruc</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="226314">
              <text>Serra, Jaume</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="226315">
              <text>Palay, Simin (1874-1965)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="226316">
              <text>Mauco, Yane de </text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="226317">
              <text>Pucheu, Zarbié de </text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="226318">
              <text>L'escoutayre</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="226319">
              <text>Lafore, Pierre-Daniel (1863-1942)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="226320">
              <text>Marrimpouey, E.</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="226322">
              <text>&lt;p&gt;Bibliot&amp;egrave;ca de l'Esc&amp;ograve;la Gaston Febus&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.reclams.org/" target="_blank" rel="noopener"&gt;&lt;img style="height: 97px;" src="http://occitanica.eu/images/omeka/gaston_febus.jpg" alt="" height="97" /&gt;&lt;/a&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="226323">
              <text>Escole Gastou Febus (Pau)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="226324">
              <text>Imprimerie de Vignancour (Pau)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="226325">
              <text>1940-06</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="226326">
              <text>Vignette :&amp;nbsp;&lt;a href="http://www.occitanica.eu/omeka/files/original/e472a8c919c77eed6b76d1205b58246f.jpg"&gt;http://www.occitanica.eu/omeka/files/original/e472a8c919c77eed6b76d1205b58246f.jpg&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="226327">
              <text>&lt;a class="link_gen    " href="http://www.sudoc.fr/039860345" target="_blank" rel="noopener"&gt;http://www.sudoc.fr/039860345&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="226328">
              <text>Reclams de Biarn e Gascounhe&amp;nbsp;&lt;a href="http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2019"&gt;(Acc&amp;egrave;s &amp;agrave; l'ensemble des num&amp;eacute;ros de la revue)&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="226329">
              <text>application/pdf</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="226330">
              <text>1 vol. (36 p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="226331">
              <text>fre</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="226332">
              <text>oci</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="226333">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="226334">
              <text>publication en série imprimée</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="226335">
              <text>&lt;a href="http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2991"&gt;http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2991&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="226336">
              <text>INOC_Y2_18_1940_06</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="275404">
              <text>Domaine public/Domeni public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="275405">
              <text>Certains droits réservés</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="275406">
              <text>19..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="95">
          <name>Date Modified</name>
          <description>Date on which the resource was changed.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="447586">
              <text>2016-06-29</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="596353">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="596354">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="596355">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="631308">
              <text>Inoc</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="641161">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="2052">
      <name>Patrimòni cultural = Patrimoine culturel</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
