<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="3001" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="http://occitanica.eu/items/show/3001?output=omeka-xml" accessDate="2026-05-30T01:54:08+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="1260" order="1">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/5de3763dd03b193933857763db8c17e2.jpg</src>
      <authentication>146999704fb8c137a5a2c14612a7e431</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="5">
          <name>Omeka Image File</name>
          <description>The metadata element set that was included in the `files_images` table in previous versions of Omeka. These elements are common to all image files.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="74">
              <name>Bit Depth</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="187619">
                  <text>8</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="75">
              <name>Channels</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="187620">
                  <text>3</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="73">
              <name>Height</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="187623">
                  <text>1131</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="79">
              <name>IPTC Array</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="187624">
                  <text>a:1:{s:11:"object_name";s:14:"1911 15e Anade";}</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="78">
              <name>IPTC String</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="187625">
                  <text>object_name:1911 15e Anade
</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="72">
              <name>Width</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="187626">
                  <text>1696</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="138970" order="2">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/3341038e8ab6ad60d9d86bfa114a1b60.pdf</src>
      <authentication>7a8782b3bc06d5165d38a7c6285c361c</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="630875">
                  <text>ESCCLE SASTOC-FEBOS

DE BIARN
E

GASCOUGNE

�Plafactous de l'obre. défunts
prumè capdau (1896-1912).
dounatàri dou Castèt de Maubesi.
LALANNE, segretàri en pè dous Reclams

ADRIEN PLANTE,

MICHEL-ALBIN BIBAL,
YAN-BICTOR

capaau

(1900-1914?

(1919-1923).

Membre perpétuai! : Césari DAUGÉ.

Abis dou

Dinerè

Quauques abounats qu'an pla boulut embia-ns la coutise de l'anade
1940-41 : Qu'ous ne mandam gran mercés, que-ns estaubien tems e
dinès. Toutu qu'en demouren hères qui n'en pas pagat e coume, en
l'ore, las barralhes e soun aubrides taus mandaâis d'aryént, que serém
recounechents aus abounats qui receberan aquéste numéro, de-ns
embia las 30 liures. Ya saben que touts lous numéros de manque aus
noustes amies de la « zone oucupade » qu'ous seran serbits autalèu
qui-s pousque.
Y. TUCAT, dinerè à Espoey

(B

-P.), ch. p. 444.90, Toulouse.

Lous Reclams
que publicaran au numéro de Setéme-Octoubre
Crouniquète dous Reclams : Brounitères, M. C. ; Lou Courné dous pouètes :
Serbi, Yan de GUICHOT ; Garbe dous Troubadous : Pèyre Bidau « Drogoman
senher » ; Mounde et causes de nouste : Adentour de la Literature bayounése,
Andrèu Pic ; Lou Poulet de Soubère, C. LAFFARGUE ; La Richesse dou praube :
Las Mesures antics en Gascougne, A. P. ; La Terre e lou Tribalh : La Daune :
Yulien SANSOUN ; Lou Carnet d'u Paysâ (seguide), Zabiè de PUCHEU, etc., etc.
*

**
U counfray que beneré : Lou Trésor dou Felibrige, de F. Mistral nabère ediciou in-folio ; Histoire du Béarn de Marca, ediciou princeps de 1640 (Paris) ;
que poden sscribe au nouste segretàri en pè qui balhara lou prêts e las endiques.
U counfray dous noustes que seré croumpadou de la Garbe de Pouesies
(1520-1920) de M. C.
*
* *

Qu'an parescut :
I. L'Etymologie par le Provençal à l'Ecole Primaire. — II. Chansons provençales commentées p. Marius Jouveau. Editious du Porto-Aigo, Aix-en-Provence,
cadu 3 liures.
Chansons populaires de la Gascogne avec airs notés, choisies par Gaston Guillaumie, 1 v. in-4°. Eu vente chez Mêle Theat, librairie pyrénéiste, Argelès-Gazost.
Prix : 15 francs.

ENDIQUES
Abis de counsequénee, L. R
•
Lou Debis dou Dinerè, Yan de TUCAT
Lou Cournè dous Pouètes : Sauney beroy, Zabiè de PUCHEU
Oubrètes desbroumbades : A l'aunou de la Gascougne, Louis BAROU ; Allegourie, Autou anounim
Crouniquète dous Reclams : Sus la counechénee de la Literature gascoune,
Miquèu de CAMELAT
'.
Lous Debis : Parlamén hèyt au Teàtre de Marciac, G. LAFFARGUE. .
Mounde e causes de nouste : Lou pouète armagnaqués Louis Barou, M. C...
Reclams de perquiu, L. R
•
La Richésse dou praube, S. P
■
Las Tradicious : Erbes ta goari, C. DAUGÉ
Capbat las carreres : Ue desheyte de Marcat, Caddèt de GABISO
Las Létres : Marcel Saint-Bezard, Yan-Louis Cantet
Lous qui s'en ban : Louis Bechet, M. C
•
Mounde e causes de l'aute guerre : Lou Carnet d'u Paysâ, la Marne, Zabiè
de PUCHEU

PATES

97
97
100
100
102
105
113
116
119
120
122
122
124
125

�45»u Anade

Garbe-Aoust de 1941.

ABIS DE COUNSEQUÉNCE
Lou Counselh de l'Escole, amassât la Pentacouste, que decidabe de ha gn'aute reùnioû abans l'ibèr ; lous noustes amies que
soun dounc pregats de Mène ta Pau, aquéste dimèrs Ie d'octoubre : Dens las dèts ores de la maytiade que-nse tfoubaram de
coumpagnie, enço dou nouste Emprimayre Marrimpouey.
Que-y siam hères, la came leuyère e l'oelh escarrabelhat l
L. R.

LOU DEBIS DOU DINERÈ
En tems ourdenàri, après la Hèste annau de l'Escole, à la fî
de l'estiu, que-s clabe lou coumpte dinerè de l'anade partide
dou prumè d'octoubre.
Que seré doungues, si èrem derfs ue passade de las bounes,
las recrubes e las despénses de 1940-1941 qui aberém à mentabe
adare. Mes, qu'èm loegn d'at poudé ha. La turménte, e puch la
deshèyte de yulh 1940, que-ns an oubligats d'estanga-ns. Despuch, nou parechèn que quoate numéros de Reclams, sounque.
L'anade 1939-1940 que s'ey atau perloungueyade dinque à cap
d'an de 1941, e l'anade financière d'augan que partech d'aquet
die. Doungues, noû balharam que lou coumpte rendut de
1939-1940.
RECEBUT

Soubres de l'an d'abans (titres en sus)
359 coutises
Coupous de rénte
Interès dou liberet de Caisse d'Espragn...
Doû dou Felibridye
Bénde de Reclams
Amasse

8.371
9.771
116
250
100
24

05
10
»
20
»
»

18.612 35

�—m
PAGAT

A l'emprimerie
Afranquimén de las recrubes

10.403 45
561 60

Amasse

10.965 05

Soubres ta l'anade 1941

7.647 30

Aquéres courtes endiques que bolen quauques esplics.
N'ey pas sénse crèbe-co qui bedém la resèrbe bâcha de 923,75.
Qu'en ey l'encause sustout lou noumbre de las coutises pagades — 112 de mench — e 112 qu'ey û chifre de nautat en fèyt
d'abounaméns. E toutû n'ey pas brigue lou sinne que l'obre
qu'ey prèste à mouri-s.
Lou medich noumbre d'exemplàris de Reclams que yessiben
de l'emprimerie, qu'arrecoutiben à la loue adrésse, que mandaben aus quoàte cournès dou mounde la lengue, l'esperit, lou
soubeni de Case. Las despénses de l'Escole que-s troubaben parières, mes las recrubes hort que debaraben. Nou parli pas dous
âbounaméns qui an mancat permou dous counfrays doun la
candéle de bite s'estupabe, ne de las demissioûs, urouseméns
chic numerouses, mes de las dous moubilisats. Aquestes qu'at
abèn dechat tout : Familhe, oustau, ahas, tribalh, ta courre au
serbice de la Patrie.
Be houre estât lè de noustes parts d'ous embia lou paperot
de la recrube ! Trop countents qu'èrem doUs poudé ha parbié
aquet ligàmi enter lous hilhs d'ue May mediche qui soun lous
Reclams !
Ne crediat pas toutû qu'adarroun lous moubilisats n'an pas
pagat. Nàni, qu'en y'abou qui coutisaben coum de coustume.
E medich dab suberpés.
De mey, coum las anades passades, û bentoulef de yenerousitat qu'a bouhat sus l'Escole e qu'abém recebut mantue coutise
soubrancère.
D'aulhous, yamey, medich aus tems urous de la Pats, lou
courriè de cade die nou-nse pourtabe autandes de paraules
d'ahide, ue troupe que s'acababen per aquéste plagn : Que soufréchi maỳeméns de noû poudé leyi la rebiste ; goardats-la-me
sustout.
Si y'ère estât lou balans de las hèstes, quoan d'actes aboun-

�— 99 —
dous e s'aberén abantadyat la dinerole, quoan de nabères cou*
tises se serén escribudes !
Aquestes mâchantes ores que passaran, e que receberam las
coutises dous moubilisats, dous presounès tournais arrecapta-s
despuch lous tems mauhasècs qui noû saben que ha roeynes
e dòus e qu'amourti la yoye e l'esperit.
Dab aco, l'anade 1941-1942 e s'anounce boune ? Qu'at souheytarém, mes au die de oey n'ey pas encoère permetut d'at espéra. Nouste soucietat qu'ey ue de las qui patéchin lou mey dou
partadye de la France en dus tros. La mieytat au mench dous
noustes counfrays que soun en terres oucupades ; despuch û
an-a n'an pas bis lous Reclams. Si à parié die de 1940 la dinerole abè recebut 359 coutises, en 1941 nou-n aboum que 43.
Lou dinerè nou pot resounablamén demanda la pague de
l'abounamén à ue rebiste qui nou esté recebude ou medich
recebude quoan se pot. Labets, que eau ha ?
Prega lous noustes counfrays de coutisa au lou grat, chens
nat aute abis, e recébe ço d'embiat, paga dab lous dequés de
l'Escole, resèrbes coumpréses, ço de début e aténde la fi de la
demarcacioû, la tournade dous presounès ta poudé gaha l'ana
d'abans 1940 ?
Qu'at boulerém plâ, mes nou poudém ; la fi de tout aço nou
s'anounce pas ta l'abor qui bién. Labéts que bam hica en recrubes lous abounaméns de la « zone libre », e que coundam que
noustes counfrays que haran boune care au mandat de 35 liures
ta 1941 (5 liures de frès). Amies, la coutise ad aquet prêts que
sémble de gran payère e toutû noû poudera croubi las despénses.
Lou boste beroy mandadis qu'ayudara l'Escole a goarda-s ue
pére ta la set. E coum lou tems oun la set e la hàmi, miassantes,
n'ey pas prèst à s'acaba, aquet dinè que sera saubadou.
YAN DE

TUCAT.

Andréu Baudorre qu'ey mourt
Lou gayman pouète de las Cantes paysanes que s'ey dechat mouri
aquéste tour. Qu'èm prés de court enta-n parla coum se déu en aquéste
numéro, mes noû tardaram dou rénde lou début.
Entertan, que pregam daune Enriette Baudorre e toute la familhe de
créde au nouste dòu pregoun.
L. R.

�LOU COURNÈ DOUS POUETES

Sauney beroy
Dens la tute que-m soy adroumit, que-m bagabe ;
Lous amies, ras de you, qu'an fignoulat anets,
Qu'a passât hort d'obus mey pressais que rouquets,
U Morane, tabé, si m'an dit qu'arrounabe,
N'èy entenut arré de tout ço qui-s passabe,
Noû, mes qu'èy sauneyat que darrè lous pourtets
De l'ort toû, s'ou lila que coupàbi broustets
E lou perhum dous flocs, bèn, quin m'embriagabe !
E tu qui-m bedès ha, brigue noû m'as cridat,
Dab lou darrè pugnat, û poutou que m'as dat,
Quoan me soy desbelhat, de ma praube coelhude.
Débat terre estuyat, n'èri mey qu-ú bouhoû !
Aylas ! qu'en abi hèyt dou lila, dou poutoû ?
Bessè b'ous m'embiaras quoan sie ore biengude ?
Abriu 1915.

ZABIÈ DE

PUCHEU.

OUBRÉTES DESBROUMBADES

A L'AUNOU DE LA GASCOUGNE
Muse, aco mous es bergougne
E mous deurém accusa
Quan n'auém, de loungtems ença,
Cantat l'aunou de la Gascougne.

Que las beutats mes estimades
De soun sé prénen nouyritut,
E que la gràcie e la bertut
Per tout jamès s'y soun loutjades.

Despleguém sa glòrie sus taule
E que, per dret, mous sié permès
De la banta tout à jamès
Ento que perdam la paraule...

Nostes tucos, nostes ribères
Soun terres de proumissioun
E Cerès mous hé pensioun
De sas coelhétes las mes bères.

Encoère que ta bère race
Déus òmes que néchen aquiu,
Mérite que quauque gran Diu
Béngue deu cèu préne ma place.

Toute sorte de frut s'y trobe :
Nat arbe nou mous pot troumpa,
• Ço que lous autes ban croumpa,
Aci sens argent se retrobe...

Sens menti, jou pòdi susténgue
Au dise de bèt arramat,
Que countre aquet noble climat
Toute la terre n'a que téngue.

Lou cristalh de nostes hountétes
Casse las plus hortes calous,
Lou printems courounat de flous
S'y beng refresca las gautétes.

�101
Flourich, benaside Gascougne,
Teng-te toustém en boun estât
Ma man, per traça ta beutat,
Sera tout jamès en besougne.

Lou Soussoun, lou Touch, la Gimoue
E lou Gaue de Pouyloubrin
Au Tage, à la Dourdougne, au Rhin
En pauc de tems haran la moue.

Las terres seran renoumades,
De tu parlaran en tout loc ;
E tu t'en pourtaras lou floc
Dessus las isles fourtunades,

Lèche-m hè, terre de plasénce,
Lèche-te-m neyt e jour canta,
L'aunou qui-m reste de-t banta
Me serbira de recoumpénse.

L'Adour pouyra mes que la Saoune,
L'Arrats hara trebuca l'Ers ;
L'Arros, la Baïse e lou Gers
Se trufaran de la Garoune.

Louis BAROU.
(1612-1663).
* *

II
Mous Yan Labrit qu'a publicat en 1939 « Les Gramont souverains de Bidache
et l'histoire du droit &gt;. Librairie L. Rodstein, 17, rue Cujas, Paris (Ve), 1939.
Aquet libe qu'ey essenciau enta sabé quaucarré sus las libertats proubincieus
d'abans la reboulucioû. Lous istourians qu'où suspesaran ; sounque-e-y pescaran ue pèce biarnese d'autou anounim escnbude en 1788 en aumenance aus
hilhs de Gramount arcoelhuts en Pau. Qu'èren bienuts de Paris en-la enta
pernabi la poupularitat de Louis XVI hort esbrequerade per impousicious
nabes. Lou duc de Gramount medich qu'abè gourgueyat atau las soues permè"
res paraules « Comme vous, messieurs, je suis Béarnais ; comme à vous, nos
privilèges me sont précieux... »
E que l'abèn héyt las tournes dab aquéste pèce, plâ dens lou goust dou
tems :

Deu parterre biarnés las nau miscayroulettes,
Despuch lou més de may abèn quitat lou soum ;
Deus gentius jardinets las diberses flourettes
Qu'abén pergut l'aulou, lour esclat, lour renoum.
Eres qu'èren en dôu, la terre que languibe,
Lou briulou printaniè qu'ère desencourdat,
Tout que-y parechè mourt : nat boutou nou yessibe,
Lou parterre enredit que semblabe encetat.
Per bounur û Gramount qu'ey labets arribat,
La yoye e lou plasé qu'animen soun bisadye ;
Soun fray caddet coum et qu'ey escarrabelhat,
Que parechin touts dus amies deu badinadye.
En lous bedén, las flous deu parterre incantat
Qu'an représ, autalèu, lour baume e lour esclat.
Labets lous musiciâs qu'an destacat lours léngues.
Deya despuch loungtems placades au palat,
Nou fourniben pas plus ni cansous ni haréngues ;
Mes Guiche qu'ey biengut : que sera lèu cantat,
Deus briulous ranimais que ban tene las cordes.
Lous Faunes, lous Sylbâs amassais dens las bordes,
Dab Suzette e Liris dansaràn à lour soun ;
E puch que trinqueram à l'aunou de Gramount.
(Autou anounim. — 1788.)
A. P.

�— 102 —
CROUNIQUÈTE DOUS RECLAMS

SUS LA COUNECHÉNCE
DE LA LITERATURE GASCOUNE
•

Pèy Devoluy, à las darreries, qu'abè coustume de dise que lou
Felibridye dens la soue douctrine e l'estenude de la soue literature n'ère que l'aha d'u doudsenat d'omis e que l'ignourénce de
la troupe dous qui-s bantaben d'èste felibres qu'ère sénse fi ne
counde.
Boutém que l'ancièn capouliè, quoan debisabe atau, qu'ère
dens ue mâchante lue e que nou parlabe en toute assegurance
e bertat. Lous prencipis d'ue douctrine nabère, reliyouse, poulitiç ou souciau, d'aulhous, de toustém ença, noû soun goayre
que dens la memòrie de quauques-us ; enta que la remudance e
s'apoùdyi, qu'ey prou dou balans d'û escabot, las hourrères que
seguiran de coumpagnie : « Quoan lou Crist e partibe à la counquiste de las amnes, si disè F. Mistrau, n'abou en prumères ta
serbi-u que doudse pescàyres, doudse apòstous ; e n'èrem que
sèpf brabes gouyats qui pausèm las soles dou Felibridye en
1854 ». Se lou Hilh de Marie, ta touca lou co dous yudius e doua
yentius, nou destecabe que paraboles, lous felibres, tad ametcha
lou nouste pople, que coumençaben de balha-u istòries e
couyounades. De quoan en quoan que s'ahasardiben à y hourni
senténcies d'ue douctrine d'amistat e de pats ; que l'esclariben
dens lous libes, dens lous yournaus en léngue mayrane. Mes que
eau coumbiéne que hère pocs de disciples qu' an coumprés ço
qui n'ère, e qu'en y-a mey chic encoère dous qui bouloun assabenta-s, mounta-s û libiè, estudia noustes quoàte sègles de
literature, medich apréne à segui lous qui oey-lou-die, mèstes
dou calam, e s'y hasoun d'ue fayssou meritòri.
Quoandes an bistes las Eglogues de Garros, ou lous Psalmes
d'Arnaud de Salettes, cantades las cansoûs de Despourrî ou de
Nabarrot, passades dab soegn las fables de Lacountre, lous soubenis d'Isidore Salles ? Tout cadû qu'entenou à parla de Yansemî ; oun soun lous soûs leyidous amistous e ferberous ?
Digam que y-a ue escuse ad aquére poque de counechénee :
Tropes d'aquéres obres qui deberén neuri lou nouste esperit
noû-s troben mey ; qu'ey per escadénee, coume per û miracle,
que hère de payes an suberbiscut à las esquissades dou tems
desbroumbadou. Hères noû soun counegudes que per û ou dus

�exemplàris. Per bounur que badoun en Gascougne quauques
hilhots d'eley qui-s hasoun û gay de sauba de taus escriuts,
aunou, richesse de la Patrie. Medich, qu'ous tiraben à luts.
S'èm û armandat de curious d'abé quauque counechénce de
Garros (be-b pensats plà que n'aboum pas lésé d'ana-ns assède
e de mousca dens la Biblioutèque Mazarine oun s'estuye û
exemplàri) qu'ey permou que lou leytourés Durrius qu'en hasou, en 1895, ue tirade de 100 libes sounque ; s'abém poudut
sabé ço qui n'ère de Larade, qu'at debém au barou de Lassus
qui goarde au sou castèt de Mountreyau, tabé û soul exemplàri
tournât d'edita en 1932 per Bernât de Sarrieu e Ramoun Lisop ;
se las cansoûs de Despourri, soun biengudes dinque à nous auts,
qu'ey permou que l'emprimàyre Vignancour que las coelhè en
1820 e qu'en hasou, despuch, dues ou très sdicioûs. Atau l'abat
Foix que publicabe en 1891 las fables bayounéses de 1776 ;
l'abat Quidarré que-nse dabe, en 1911, û Bincénts de Bataille ;
lou proufessou Henri Gavel que hasè en 1926 ue segounde empressioû de Larrebat, e, nou y-a goayre, l'abat Daugé que ligabe
l'édiciou coumplide d'Isidore Salles.
E espiats, que eau desbroumba-n d'aquets balents qui an
boulut counserba lou nouste bé. Noumentém-ne quauques auts
ya que noû pousquiam ha û embentàri dens aquéstes dites sarrades. Mes, que-ns agrade de recounéche que se gràcis au
Dou Meillou e dàbem en 1924 las obres causides de Nabarrot
(couleciou dou Libe Ouccita), qu'at debem encoère e sustout à
Vastin Lespy qui amassabe lous hoelhots perdedis e esparricats
dou cansoè goalhard en 1868 e 1890, coum abè, tout parié, boutât en létres de moulle las Pastourales de Foundebile en 1881
e 1885. Se Narcisse Laborde a bis las soues yénees trobes dens
lous Reclams, qu'ey permou que las coupiabem adayse dens la
Rebiste gascoune de Paul Labrouche e s'en y hournibem d'inédites, e de toute berou (coume : « Au reberén pastou PoUn »)
qu'ey lou brabe ortesièn Moulia ; qui-nse hidabe û petit cayè
hourucat dens las paperalhes de la soue emprimerie.
De quoan d'autes ey debude la parescude en û amie, en û
tagnent (Lous nebouts de Hourcadut be publicaben las létres de'
l'ouncou ?) Benaye ! doungues aus brabes editous défunts ou
plés de bite.
Mes touts aquets libes, û cop publicats, que sien d'autous antics ou d'autous nabèts, noû escaden que chic de croumpadous e
quàsi nat leyidou. Que-m diserats : « Aquero, quasi toustém que
soun bèrs, s'ous amuchaben prose, e prose ayside e sabourouse,

�— 104 —
v

que bederén quin s'y gahen». Malaye ! qu'en ey de la prose
coum de la pouesie : Yulien de Caseboune e Simin Palay qu'an
hèyt lusi séngles roumans qui, sénse bantorles, e passen en interès e en sabou bère pourcioû dous qui soun laudats e clarounats
per la cretic franchimande. D'Esprabes d'amou, e dous Très
gouyats de Bordebiélhe, quoandes s'en benoun ?
D'aco, e eau estounà-s'en en plé ? Noû. La nouste léngue coum
las autes, coum lou Francés, l'Espagnòu, l'Italien, escribude,
nou pot èste goustade que dous qui-n saben de létre. Que eau
abé l'arsec de la lecture, e oey lou die quau cèrque lou lésé
d'esta-s daban u libe ? Parla, audi n'ey pas leyi. Entad'apréne
à leyi qu'a calut hourni û tribalh peniu. Aus leyidous de las
noustes obres, e perma, ya n'y a toutu beroy escabot, qu'ous
arribe ço qui arribè dous escoutayres dou Yansemî, ouratou de
prumère. Sounque de paréche sus l'empount, que plouraben
coum la bit talhade ou que s'esmeligaben d'arride, l'estrambord
que puyabe dinque aus trabatèts, mes se boulèn cruba gn'aute
gauyou per la lecture de Las Papilhotes, adiu te die ! nou-y
bedèn sounque brumes.
Per ue hèste annau, quoan Palay debise, quoan Clotilde de
Lamazou cante, lou mounde tout parié qu'en soun esmiraglats :
« Qu'ey aco ? si hèn, aco que-m plats, aco n'at èy bist enloc mey.
Be s'en ban coume frays, caperas, reyents, mounde de toute
traque, au loc de discuti e de peleya-s ? » Se nou calousse desboussica quauques escuts que-s boutarén ad arroun de l'Escole,
mes lendedie, hicats-lous s'ous oelhs lou texte dou discours ou
la cante dab musique noutade, ue troupe nou saberan qu'espia
e que ha la moune. Qu'ey l'aprentissàdye qui-us manque.
N'abém pas à desbroumba-ns que se-nse plagném de nou poudé tasta lou gascoû, truc sus l'ungle, sus lou libe ou la rebiste,
despuch qui hasoum camétes, mèstes ensegnats que s'y esdeburaben à ha-ns aparia sillabes, escribe, esplica lou francés. Qu'en
eau hum de candéle, e crouchides, e badalhòus, e debés courridyats, anades e anades, abans de sabé-s tira lou chue d'ue
fable de Lafountaine, ou d'ue coumedie de Meulière ! E que
boulerém que p'ou prumè cop qui l'espiam, û escriut gascoû
que-nse balhèsse goust e que-ns entrèsse dens la cabosse !
Moussu qui hèts Pestifagnous, e nou troubats ço qui hèm au
boste grat (ou que-b paréchen noustes arréques, hèytes ta la
maynadère ou que-b sémblen trop sapiéntes) que-b pregarém
de pesa drin ço qui n'ey. N'ey pas de las aysides la nouste toque:

�— ió5 —
Pesca leyidous, troub'a croumpadous que hou toutû cinquante
ans-a la nouste coénte maye. E s'en y daram yamey ? Lhèu !
Dens la pregoundou dou nouste desbroum, dens lou chic de
counechénce de ço qui hou la bite dous noustes pays e dou
lustre, de las glòries doun èm eretès, û lugrâ qu'estigle capsus
dou cèu nouste.
Nou perdiam la hidance. Are mey que yamey, pusque lous
mèstes gabidayres de la R. N. e proumetoun la loue horte ayude.
U petit escabot que poden trufà-s'en, qu'èrem toutû, nous auts,
dens lou terre-plé de la bertat, e dab Mistrau, hère abans que
lou Manescau nou-s clamèsse lou soû disciple. L'embit qui-s hè
bitare aus Francés per cade debis (e yé encoère en Ays de Proubence) qu'ey û ourdi, e criminaus que seran lous qui noû lou
seguésquen. Nautat, qui noû gausabem mey espéra ! lou gascoû
que ba esta en aunou dens las Escoles coum lou mounument
natre de l'esperit de nouste Race. Ballèu qu'escaderam, tandes
qui-n boulham, leyidous dens las noustes yoentuts renabides.
Nous auts, lous ancièns, oun seram à las ores de sega ! Aco
ray ! pusque lou roumén qui yetabem e deu èste la neuritut, la
hourtalésse d'û Pople sancè.
MIQUÈU DE

CAMELAT.

LOUS DEBIS

Parlamén hèyt au Teàtre de Marciac lou 2 5 de may
ende la Hèste de las marnas.
Brabes gens e amies,
Que benguém de bése quaucoumet de ta beroy dat aquére
poulide joenésse, qu'èy un pauc de bergougne de-ts béngue
mucha lou pourtrèt e ha enténe la bouts d'un praube bielhot.
Mé que m'èy tirât la bèste e que harèy tout ço qui pousqui.
Que m'ats escoutats tant a-darroun aquéste matin à la glèyse,
que meritets, se-m sémble, que-ts coundi ue faribole.
Quan èri encoère gouyatot, — que j'a bèt téms d'aco, n'èri pa
ta cap-pelat coum adare, — que j'auè.à Moulazun, en Armagnac, un brabe omi qui s'aperaue Poundarrè, e u gn'aute que
s'aperaue Pouchiu : touts dus que soun defuns, que lou boun
Diu s'ous saubi dat et, coum disen lous Espagnòs.

�— 106 —
Lou Pouchiu qu'ère gourman coum ue padéne. Qu'aymaue
las coéches d'auque, aco n'éy pa un pecat, e que troubaue que
la Marcéte, sa hémne, ne tiraue pa prou soubén lou toupin dou
gabinét. Ue tantoussade qui la Marcéte ère anade croumpa-s un
parénh de bas e de cameligues au marcat de Mounguilhém, lou
Pouchiu que-s gahèc la gahe e lou gahoun, tirée la maje coéche
d'auque dou toupin, la boutée au padenot ser un petit hoéc de
charmén, e que la hasè tharrilha beroy : lou herum qu'où gratulhaue las narics e a-deja que s'en lecaue lous pots, quan
quauque-d'un truquée au frinestot. Qu'ère lou Poundarrè qui
benguè, sens at sabé, destraubia-u la gourmandère. Ende s'ou
tira de deuan, e qu'où pressaue, pramou que s'auè boutât la
coéche d'auque à la podye, e la grèche qu'où goutejaue capbat
las culotes, lou Pouchiu qu'où disouc, coum se hè :
—■ Bouléts béue, Poundarrè ?
— Ta-plan ! se disouc et.
Un bèt lampat e que-s sietouc.
— Bouléts tourna béue, Poundarrè ?
— Ta-plan ! lou bin qu'éy boun engoan...
Un béyre plén... e que-s tournaue siète.
— A la fin, qu'èts un hastious, e que-ts en eau tourna enta
boste...
■ •
*•

Ë bé, que souy un paue coum lou defun Poundarrè.
Que m'an dit :
— « Bouleréts pa dise quauques moûts à las brabes géns de
Marciac ?
— Ta-plan, e dat plasé.
— Bouleréts pa tourna arrepica ?
— Se eau !... l'arrepic sera belèu méy beroy que la cansoun.
— A la fin, qu'èts un hastious ! » se-m pouyréts dise touts...
Que crési que s'èri au boste loc e place, que penseri coum
aço : « N'a pa dounc afenit de-ns ahurbi ? e ne-ns a pa prou
auejats aquéste matin à la gléyse, dat sa batalère ? » Qu'at pensi
jou tabé, e se bous auts n'at disets pa pramou qu'èts trop aunèstes, jou qu'at disi coum at pensi.
Ende bien dise, oarats coum s'e passât. Oh ! n'ère pa l'embéje
qui-m mancaue de tourna debisouteja : mé toutun que coumprenèy que ne eau pa esta carguiu, e que hasèy dou deficile. Mé

�— 107 qu'ats aci un brabe omi de curé que haré un boun aboucat : que
s'at bire, que s'at tourne, que s'at capse à la soue idée, e, à la fin
finale, que eau ha coum at bo et ; qu'a un arrise ta beroy, un
parla tan amistous, e qu'ey un amie de ta boun courau que, per
jou, ne l'èy pa jamé sabut dise que nou, e dounc que m'èy dechat tourna bouta lou cabéstre.
Ço qui m'echénte, qu'ey de nou p'aué en-plén lou même parla
qui bous auts. Que souy dou ras de la gran'lane, d'oun canten :
« A Granade, n'y a nau pins, boli béde, boli ana... » Que parli
dounc métat-lanusquét : n'at disi pa per bergougne ; tout lou
countre, que-n souy fièr, e ne counégui pa ser tèrre après
Marciac, bien entenut, — un mey beroy endrét que la countrade
d'Armagnac oun souy basut : aquiu, qu'èy poupat en gascoun,
aquiu que souy bengut gran ; aquiu que soun lous morts qui
m'an hèyt ço qui souy, e cade cop qui pénsi à d'ets, qu'èy quaucoum qui-m pataquéje e qui s'estremouleys dén l'estoumac,
coum tsé hé, que crési, à bous auts tabé. Cadun qu'ey fièr de ço
de soun, e qu'ayme de fiouca las crouts dous cementèris, mey
encoère de las flous dou soubeni que de las flous dous casaus.
•**

E labets dounc, pusque eau tourna abia las moules dou moulin ende plea lou sacot, austoumén dit ende bouta un perlounquét à la batalère de queste matin ser ço de même, oarats ço
qui-ts bau dise aquéste tantos :
— Que ço qui ey aquére hémne tan aymade qui apèrem la
marna ?
— Que ço qui-ns a ensegnat ?
— Que ço qui-u deuém ?
Las arrodes que bireran méy à l'ayse adare, pramou que,
desempus aquéste matin, qu'èy boutât oli à las canères.
*

Ço qui ey la marna ?
Ço de prumè, ue hémne ; mé pa ue hémne coum las autes.
Ue hémne. S'ère pa arré qu'aco, que seré adeja quaucoum de
gran. Desempus qui Nouste-Ségne bengouc ser tèrre, que tournée aué sas létres de noublésse, coum au prumè début, auan
lou machan aha d'aquére foutriquéte de poume.
Hémnes, que-n eau. Pramou la hémne qu'ey la coumpanie de

�— 108 —
Pomi ; pa selamén, coum disè un esgraupiat, ende ha la bugade,
apedassa lous debas, oulia las casseroles e sala lou pourquét ;
mé pramou que boute orde au tinèu, que hé luts d'oun passe,
que jeté à l'esperrèc un array de sourénh. La boune daune que
hè lou boun oustau, e se ne j'ère pa, coum dit l'arreproè, j'a
bère pause que ne j'auré pa mey un téu ser la maysoun.
E toutun, se n'ère pas qu'aco, ne seré pa prou. Hémnes, que
n'y a de toutes ; aumén en Armagnac, que n'y a quauque d'ue à
treuès las autes, que s'eriche las plumes coum la pouralhe esmalide, que s'esbijarre, que s'arregagne de-cap aus omis coum
s'ous boulé gnaca ; que n'y a de trufandères, d'escarniales, e
tabé de batalayres ; en dabuns endréts, dues hémnes e un aucat
que tengueren tout un marcat, talemén tan qu'an la prusère au
cap de la lénque !...
Mé quan aquére hémne, sii coum sii, joéne ou biélhe, riche
ou praube, beroye ou lèse, s'apère la marna, que porte sou cap
ue couroune, e sér la couroune ue lustrou qui-ns hè bâcha lous
oenhs, e deuan ère que s'y eau tira lou capèt.
Qu'ey d'ère que lou boun Diu s'ey boulut serbi ende-ns balha
lou cors oun et boutée ue amne ; qu'ey ère qui porte e qui transmét, d'un cap de mounde à l'aut la bite de las géns.
Talèu basuts, auan d'esta basuts, lous maynadyes que soun,
ende la may, la maje de las coéntes ; qu'ous neuréys de la soue
sang auan d'ous neuri de la soue lèyt ; e quan de cops, de jour e
de neyt, s'abache sou brès end'ous poutoueya, en d'escouta se
bouhen à l'ayse, ende jumpla-us en tout canta ue cansoun douce
coume mèu. Dou brès à la eugnère, qu'ayme de-s miralha déns
lous oénhs esberits e arriséns dou nenoun. Toustém trilhante,
jamé ne s'estaréys. Aquét petit boussoun que se-n haré la maure, qu'où houreré lous dits dous pès, saberé pa dise : Ay ! Ne biu
pa sounque end'et, ne pense pa qu'à-d'et. Lou sé, de tard, tout
ço d'aut dén la maysoun que droum desempus bère pause, ère
que bélhe dinque à que lou souménh que l'a lou dessus, en d'escouta lou. méndre toussiglét e ha lou trique-traque qui eau debana quan lous drôles soun petits.
E quan soun grans, toustém la may qu'ous espie dou même
oénh amistous e carignous, que countinue d'ous grasi e d'ous
da tout ço qui a ; qu'ous counsole dén las pênes, e s'an quauque
secrét, que l'y ban estuya au tutoun de l'aurélhe.
Ende la may, un hin, quitemén s'ey péu blanc, bielhot deja e
gran-pay au soun tour, que damore toutun «lou petit», «lou
drôle », lou maynadye ». E lou hin ne-s cré pa bienh tan qu'a

�— 109 —
encoè sa may, e dinque à que la jitat un pugnadot de tèrre sou
trauhuc debarat dén lou clot. Labéts, tout que cambie.
E s'arribe quauque cop, per malur, que la may ou lou hin,
esbarrits pous machans camins dou bici, aùjin hèyt quaucoum
de mau, que n'auran, per segu, lou cô doulén e lous oénhs engourgats, me que-s perdouneran l'un à l'aut. « Que bos dounc
ha » ? se dira ère, « après tout qu'ey lou mén hin » ; — « Après
tout, se dira et, qu'ey la mie may, ne la podi pa denega ».
E aquét mout de marna qu'ey talemén au mey pregoun de
nous auts que remounte dou houns de la memori au moumén
dou danyè, e qu'escalouréys lous pots e lou çô dou sourdat dén
la trencade, dou blessât per la mitralhe, dou malau à l'agounie.
Nani, nani, la may n'ey pa ue hémne coum las autes,. e que
porte ue couroune que arré ne pot blasi.
i * 1
* *

Ço qu'enségne la marna.
Espiats lou téms qui-ns eau end'apréne quaucoum.
Qu'éy plan bertat que podem ha dous fièrs, e que déuem arremercia lou boun Diu, pramou que-ns a balhat ço que n'a pa
balhat aus animauts : Penteliyénce e la libertat ; l'enteliyénce
de tira partit de toute cause, e la libertat de ha dou bén, e tabé
de ha dou mau. Que m'ayderats à dise que dabuns cops que-n
hèm usàdye bien bestiemén. Mé aco qu'ey u gn'aute coénte, e
n'ey pa la faute dou boun Diu qui-ns auè boutats bien au-dessus
de las bèstis.
Quan soum petits, que soum toustém lous mey pècs, lous mey
patchocs e lous mey palandrans dous auyàmis.
Ta-lèu qui lou pourét a hèyt crasca lou crès, que-s boute à ha
piu-piu, e que hè au mey courre dat lous souns frayroulots ende
s'ana bouta débat l'aie de la clouque qui clouqueréje end'apera
la clouquerade. Lou guit s'en ba garguiteja e thucà lous thaparots d'aygue ende-s glapa las lodyes. L'asirot que hè dus péts e
très arreguisnets den l'escuderie. Lou betèt que saute dén lou
parc e que-s pihe au braguè, en remuda la coue. L'agnèt que '
behère, lou pourin que henilhe, e quitemén la pus, se m'an dit,
que sab enhica lou soun pinthoun ser las matèques de car
frésque e sauturleja de l'ue à l'aute ende s'embeueda de la sang
toute caute.
Lou parboulet qui beng de base ne sab pa ne poupa, ne espia,
ne debisa, ne tengue-s drét, ne marcha. Ne sab pa sounque
ploura : e qu'où eau decha ha, pramou aco que l'aubre las

�— 110 —
canères, e qu'où prépare la bouts ende mey tard, se dise lou
Poulet de Soubère, au mén se déu esta aboucat ou curè.
Mé lou boun Diu que l'a boutât, au coustat d'et, sa may qui,
tchic à tchic, l'at ensegnera tout, à-plasé, dat percauciôun e dat
paciénce. Ço de prumè, qu'où bire lou cap enta la luts, e qu'où
muche ço de beroy, tout ço qui s'esplandéys au sourénh dou
boun Diu. Qu'aroèyte lou prumè arrisoulét qui s'ou despleguera ser las machères e den lous oelhots ende-y trouba la prumère recoumpénse de sas pênes. Que debise dat et coum dat ue
gran persoune, e qu'où mégne, en j'y bouta prou de téms, à
esplica lous prumès moûts: « pa-pa... ma...ma... » dinque'à
qu'at sab dise tout ; que l'aprén à marcha drét ser las soues
camotes, e un jour benguera banlèu que courrera mey qu'ère :
aquet petit eschimi que se l'escapera, sertout se bo balha-u un
couhàt, e qu'at eau ha quauque cop...
Aco, que seré toutun pauc de cause.
Ta-lèu qui pot coumpréne, que-n l'enségne de mey beroy.
. Jou, que-m rapelerey toustém que la mégne défunte may, —
cade cop qui ey pensi, lou cô se-m barre — que-m hasè joégne
las manotes, e que-m hasè répéta mout per mout, après ère :
« O Marie, conçue sans péché, priez pour nous qui avons recours
à vous... » ou aço : « Où est le petit Jésus ? — Dans mon cœur.
— Qui l'y a mis ? — la grâce. — Qui l'en a ôté ? — le péché. —
va, va, maudit péché... » e que hasèm touts dus lou signe dat la
man ende ha huje lou machan esprit... «Reviens, reviens, petit
Jésus, je ne pécherai plus ! » Aco, n'es pot pa desbroumba !
La may qui coumprén lou soun deué, que muche aus souns
maynadyes lous sendès qui eau segui.
Escoute, petit, se dit ère, que eau esta aunèste e franc ; ne duperas pa jamé digun ; ne soun pa riches, me la nouste fourtune
qu'ey de poudé passa pertout, espia de drét, sens embeja ne
préne ço dous auts.
Escoute, petit, que eau esta balént : que-s eau gagna lou pan
qui minyem ; lou feniantè n'a pas jamé encoungriat que misère
e desaunou. Quan te calhi trabalha, t'y portis pa flaugnac, e se-t
eau tira la guignorre, qu'at haras mey que méns en tout canta.
Escoute, petit, que eau esta serbiciau ; qu'espieras mey soubén au débat de tu que au-dessus, ende pourta ajude au qui
n'auji besouy. Se-t hèn dou mau, ne héssis pa la moune e tourne
lou bén pou mau.
Escoute, petit, qu'aymeras la familhe oun as prés las arrasics,
lou bitadye oun ès basut, lou cluchè oun las campanes tranguèn

�r-.

111 ^

lou toun batiò e la toue prumère coumunioun ; qu'aymeras la
France e soun drapèu qui adare, un tchic pertout, esparbalhe
sas coulous.
Escoute, petit, qu'aymeras lou boun Diu au dessus de tout,
lou boun Diu qui a hèyt tout ço de bèt, tout ço de boun, tout ço
de gran, au cèu, ser tèrre e den la ma : qu*ey lou Mèste de tout,
que-n lou eau recounégue. Qu'aymeras Nouste-Ségne, lou Hin
de Diu, qui bengouc enter nous auts ende tourna aluca la luts
de la bertat, lou hoéc de la caritat qui s'anàuen escanti, e qui
boulouc, en tout soufri e mouri ser ue Crouts, tourna-ns aubri
lou cèu que lou pecat auè barrât.
Escoute, petit, que haras ta pregàri, matin e sé ; qu'angueras
à la messe lou diméche, qu'escouteras lous coumandeméns de
Diu e de la gleyse, pramou que per nous auts que soun ta tchic
de cause e que birem à tout bént coum un brincot de canauère.
Urous, très cops urous, lous méns amies, lou qui aouc, en tout
parti dén la bite, ue boune e sénte may. Au cô dou maye baganaut, que n'y damore quaucoumét, e, de d'ore ou de tard, aco
que fenéys per lugreja coum un lugran qui-s capère dabuns
cops d'ue gran crumalère, mé qui tourne esclayra e lusi, quan
lou cèu s'esclareys.

Que crési que seré lou moumén de barra lou cous, coum disen
lous mouliès. E toutun, ne bouleri pa feni la moulénde, séns-y
"bouta très ou quoate grouns de mey. Que bau ha bira biste ende
que digun n'auji lou téms de ha un droumilhoun.
Mé que-m sémble que lou mén déplie ne seré pa coumplèt, se
ne disèy pa que lou boun Diu que-ns hè un deué, e lou cô un
besouy, d'ayma, de respecta, e d'ayda tan que-s pot las noustes
mays.
Ende bien dise, tout aco s'en tourne au même, e que-ts hari
afroun, per se'gu, se j'anaui ênsista.
Ayma e respecta la marna, que bo dise que eau sabé- recounégue ço qu'a hèyt ende nous auts, e n'at recounegueram pu jamé,
prou.
Que eau segui lous souns exémples, se s'at mérite ; que la eau
crése quan coumande, e pourta-u ayude quan ey aturrade pour
cope-caps e pou bielhè.
Lou Manescau Pétain qui-ns a tirats de hountes quan èrem
au maje cru dou malur e qui parle toustém coum un pay,
que-ns at arrecoumande à touts au jour de oey qui a boulut

�— 112 —
qu'aperèssin «la Hèste de las Mays». A bous auts, lous mey
joéns, que-ts at hè dise per la bouts dous bostes reyéns e de las
bostes reyéntes, e tabé per paperoles, estacades sous murs, qui
dat granes létres de mogle ets disen quaucoumet coum aço :
Maynadye, que-t calera rapela toustém ço qui déues à ta may.
Que t'esmagineras la susprése qui mey ou pouyra ha plasé.
Qu'amasseras quauques flous, flous de lane, flous dous cams,
flous dou casau : que t'en haras un bouquét, e que l'y balheras
en tout embiroa lous touns bras à l'entour dou soun cot.
A l'escole, que haras tout ço qui pousquis end'aué de bounes
notes sou cahiè, qu'apreneras tabé quauques bèrs end'ous y
recita : Mama, qu'ey ende bous !...
Dat lous touns frays e dat las toues sos, ne j'auji pa jamé ne
disputes ne patacs : qu'où saberé trop de mau.
Que l'ayderas à ha las causilhotes dou menadye, l'arrise sous
pots ; séns aténde que-t coumahdi, que Tangueras ha las coumissiouns, plea la bane à la hount, tira lou bin au thay, cerca
lou pan au boulanyè, au mén se n'a.
Tout aco qu'a l'èr d'està petit : de-cap en ue may, que s'agrandeys, que s'estire, que s'eslounque e qu'où boute dén lou cô ue
mesure arrasère de plasé e de bounur.
*
**

Adare, ende feni, maynadyes e maynades, escoutats encoère
aço:
Qu'aymi de crése que, grâcis à Diu, qu'ats touts aci la boste
may : 19 pousquits bé counserba loungtéms. Mé que bouleri
qu'aoussits mau de cô en pensa aus qui Tan deja au cernentèri :
sertout se soun petits, que soun lous mey à plagne.
N'èy pa parlât que de la may : mé, dén la familhe, que j'a
tabé lou pay : ne sera pa jalous de ço qui èy dit, mé à-d'ét tabé
qu'où eau ayma, qu'où eau respecta, e qu'où eau crése.
Que-ts èy muchat aquéste matin, ou que m'en souy sajat, lou
mey beroy modèle de la familhe, dén lou biladye de Nazarèt.
En-s poudè dounc balha lou boun Diu un exémple mey bèt
que lou de quére May ta pietadoure, la Sénte Bièrye, e dou soun
Hin, Jésus Nouste-Ségne ?
Se bom lous uns e lous auts apregounti noustes deués, biram
lou cap ser ets : que soum solides de-n tira las leçouns qui tourneran reha las familhes francéses, pou trabanh e dén Taunou.
C. LAFFARGUE.
armagnaqués.

�— 113 —
MOUNDE E CAUSES DE NOUSTE

Lou Pouète armagnaqués Louis BAROU
Tout ço qui-n saboum, qu'at escadèm dens lous estùdis de
Léonce Couture e de Michelet. Despuch abriu de 1857, Couture
qu'en debisabe dens la Revue d'Aquitaine e Michelet que goardabe tad et uesquoandes payes (de 225 à 269) dens lou sou libe
Poètes gascons du Gers, publicat en 1904.
Barou (1612-1663) que bibè en medich tems que Dastros
(1594-1648) e que debè toutu èste hort despariè coume enspiracioû e coum léngue dou gauyous caperâ cantayre dou bou bî,
qui hou lou soû amie. Que debè tabé liga-s d'amistat dab Pèy
de Goudoulî, labets dens la soue clareyante renoumade. Quoan
aquéste e dabe ue Flouréto noubèlo, au soû Ramelet moundi,
lou yoén armagnaqués, escouliè dous quinze ans, qu'où mandabe aquéste cheysé qui-b a ue maye flayre lengadouciane
meylèu que gascoune :
En tout qu'on prése per aci
la Girouflado, lou Souci,
l'Englantino, dan la Biuleto,
nou se gauson pas esplandi
dumpey qu'el Ramelet moundi
a crescut d'uno autro floureto.
Lou gouyat qu'ère de familhe bouryése, lou soû pay, aboucat au Parlamént de Toulouse, yudye dens las Terres d'Astarac,
qu'où dechè segui lous soûs goust ta la pouesie, e d'abiade qu'où
bedém escribasseya en francés. Que-s coèlh très flous au casau
de Daune Cleménce e qu'où bàlen d'èste mèste en yocs flouraus.
En 1633 qu'entre coum reyent au coulèdye de Lesquille, mes
en 1641 n'ère mey à Toulouse, l'amistat qui abè toustém ensegnade ta las causes dou soû larè, e la malaudie dou soû pay
qui-s mouribe yoén, qu'où tournaben tau cèu de Pouyloubrin.
Dens lous soûs memòris, D'Aignan d'Orbessan (citât per Couture) que parle de la demourance de Barou coum d'û bèt oustau oun arcoelhè mounde de la haute, l'abésque d'Ayre, lou
président Berthier. Qu'auré ligat en û in-4° coupie de las soues
oubrétes, mes à maugrat recérques, û tau libe noû s'ey yamey
troubat. Oey lou die qu'ey las soues pèces en gascoû qui-s poden
ençoère mentabe^ de cla en cla qu'y flambouréye l'aram poue-

�tic. Lou counde qu'en ey prou brac, ya qu'ayam aquiu sudyècs
trattats dab hort d'aloungues : Lou Printems (doun la fî manque), très odes: A la Gascougne, à l'aunou de Pouyloubrin
(204 b.), sus la mourt de Gouloulî (80 b.) ; enfingues û pouèmi :
YErmite amourous (180 b.), ue couyounade estirassade : Lou
toumbèu de Beaulieu (240 b.), e quauques epigrammes.
Barou qu'ey d'û tems oun la pouesie n'ey pas mey la daune
caste e presibe doun parle Cervantès ; qu'ey la mustre dous
dius e dibesses de l'Olympe, lou minousè de rédes coumparès,
la mesclagne de las puntes d'esperit ; n'a pas lou hilh de Pouyloubrin aquere bounoumie qui plats tant dens lou caperâ de
Sent-Cla, ne tapoc ûs patacs dou co qui sauben à trabès dous
sègles las méndres coumpousicious, sounque lhèu dens l'ode à
Goudoulî ; qu'ey aquére pèce qui hicarém au cap se calousse
causi dens l'obre soue, l'estrofe, de quoan en quoan, que y'alatéye, e mèste Couture qu'a resoû de dise que se lou moundi
poudou audi la claretat d'aquéres arrnounies que s'en regaudibe
dens la proube de la soue hosse escure, et lou...
mèste
deu mestiè tant qu'orne ac pot èste !
L'Ode à l'aunou de Pouyloubrin qu'ey sénse eslans lirics e
noû puye qu'à miéye coste, ya que s'y troben troussets coum
aquéste :
En l'arribère la mes grasse,
un tant boun pasteng noû s'amasse
coum lou qui crech en noustes prats,
tant que lou Gers mous abesie
e hè seca de jelousie
lou Sousoun, la Lause e l'Arrats.
Las ragues, las rouges malhoques
bermelhéjen à bères troques
tant sus la plane que suou roc,
e lou jus de lur ambrousie,
mes dous que lou mèu, rassasie
lous majouraus deu noste loc.
Dens l'ode à la Gascougne que y-a de praubes yocs d'esperit ;
nou-n haram nat aut counde, pusque la publicam ; dens YErmite
amourous noû saberém pesca dèts bers de seguide qui sien echényes de taus moumbrances are pla rédes e pla mourtes.
Dens lou Toumbèu de Beaulieu (û hilh de quauque, û hartère) Barou que s'eslurrara mey à de capbat dens l'estil burlesc

�— 115 —
e la couyounade boufoune ; 240 bers de rimatòris, doun aço e
deu suberbibe :
A mort campanetos, à mort !
patic-patac, toutes d'accord
per la plane ; que boste sounayre
de soun batalh nou béngue flac,
e d'un brut qu'espauénte l'ayre
barrats la bouque à Cardeillac.
Qu'ey aquet Cardeillac ? La maye campane de Toulouse
balhade per l'archebésque Yan de Cardeillac en 1380.
Dab û passadye imitât d'Ouraci, l'Ode à Caliste, qui publica"
bem dens lous Reclams, e ue epigrame soubén emprimade oun
segoutech las plumes à quauque mechan pouète :
A la hountéte de Pégase
tu-t bantes de t'esta bagnat,
dequiau houns jou crey qu'es anat
car la rime sent à la base,
qu'en aberam acabat dab Barou.
Om que bed que lou hèch qu'ey leuyè e hort mesclat de yèrbes
endrougades. Tau coume ey, dens la soue coste broustassère
qu'amuche quauques flous, que hè lusi quauques perles. N'ey pas
que nou siam medich esmabuts cPescade dens lou soû debis qui
parech d'enspiracioû francése d'aquets moûts natres de souque
naciounau : esplandi, tinda, arribère, clarin, tap, poumpous,
mascadure, muralhes arroutes, majourau, etc., e desparescuts
lhèu en bâche Gascougne. O, qu'en eau coumbiéne, que hou au
soû tems la bouts de la Terre beroye e que deu este counegut
quoan nou aberé escriut que la soue Ode à la Gascougne, biélhe
de très sègles. Que dara bounes probes que n'ey pas de oey que
lous hilhots de la Patrie ne debisen e, perma ! medich dens ue
tempourade oun la pouesie ère coume ennublade, lou pouète
d'Astarac, bantan lou soû sòu, que s'en debè tira à la soue aunou
e à la nouste.
Lous qui soun anats ta Pouyloubrin qu'où disen apourat sus
û tucòu enter las bats dou Gers e de l'Arrats. Dou soum, la biste
que s'en da d'û estrém sus lous coustalats bouscassuts e de
l'aute sus la dentèle garrouquénte de las mountagnes embluides.
La demoure soue qu'ère de pès en 1904, suban Michelet e que
s'aperabe Lou Garousset. Perqué nou seré, d'are enlà coum
d'autes nids, Mouncade, Mirarhoun, Passama, Furé, loc de beuraymadye ?
M. C.

�— 116 —

RECLAMS DE PERQU1U
Lou Teàtre nouste.

Tout aquéste an, la nouste yoenésse que tribalhe entaus praubes presounès qui patéchen en Alemagne e ta trouba dinès,
arré de miélhe que las pastourales. Qu'en an dat e que s'en da
en hère d'endrets oun nou abèn pas yamey sayat de basti û
empount de teàtre. De tantes qui soun, n'ey pas poussible dous
mentabe ; digam toutû, au hasard de la memòri, de qu'an yougat à Aubertî, Lou bilhet de permissioû e à Nabarrens, Lou bounur qu'ey à case, de Yane de Mauco ; à Gabarnie, Griset nouste
de M. Camelat ; à Thermes de Magnoac, Pansard e Lamagrère
de P. Abbadie e La Bugade ; à Pau, Lou Franchiman de Palay
e d'autes coumedies dou medich : Cadichoun e Caddetoû, Lou
marcat de la trouye, La reyente mancade,. etc., à Hayetaubî,
Marsac, Tillac, Toustat, Andougns, etc. Lou Bartè, qu'at abém
dit, que s'ey tabé anat passeya en ues quoandes coumunes de
Biarn e de Gascougne. A Espoey, qu'a calut youga dus cops
Caddetoû. Pertout, si-ns escriben, autous e actous qu'an hèyt
flôri e lous noustes presounès, mercès à touts, qu'aberan abut
quauque soulas dab lous « colis » qui aberan recebut de case.
A perpaus dous Noums de persoune.

Sus l'article parescut aus Reclams de may-yulh, Antoni de
Bastard que-nse mande aquéste note :
« Dominique de Bastard, badut en 1724, qu'estou, en 1748,
Gran Mèstre de las aygues e dous boscs en Guyenne e tabé en
Biarn ; qu'abou la cargue dinqu'à la fî dou Reyime en 1790. En
gran-mercés dous soûs serbicis, lou rey Louis XVI, sus decisioû
dou Counselh d'Estat, qu'ourdounè que lous boscs d'Estat, lous
de Larroun e de Barralh, à dues lègues de Pau, e serén mentabuts, d'are-ença, Bosc de Bastard ; e aco qu'estou hèyt lou
prumè dou mes mourt de l'an 1778 ».
Fédéralisme e Goubérn.

Quoan dens lous tems d'autes cops e gausabem hica endabans
lou mout de Fédéralisme qu'èrem d'abounde trattats de machans sudyècs, de séparatistes prèstes à darrouca Daune Republique. Mes, dens la maye deshèyte, qu'en èm à créde que la
douctrine hounide que sera la branque qui saube lou negat. E
n'ey pas u tau ou u tau qui-n debise, mes lou Cap d'Estat. E y-a

�— 117 —
deu èste auta bou patriote que lous pelousars qui hasèn la ley...
Coum aubribe la prumère amassade dou Counselh naciounau
que digou :
« La source de l'autorité... vous la trouverez dans la famille,
dans la commune qui est une fédération de familles, dans les
métiers, dans les professions organisées, dans les pays fédérés
en provinces qui ont marqué l'esprit français d'une empreinte
indélébile, au point que chacun se vante d'être de celle-ci et
non de celle-là »...
U parlamén coume en dabe Mistrau, e au darrè d'et Devoluy,
Jouveau, Carie Brun, Palay e tandes auts : Quau felibre nou-n
seré acounourtat, quau nou seré segu que la Rebiscoulade qu'ey
en b'ounes bies ?
L'Espausiciou d'Auch-

La Soucietat arqueouloujic dou Gers, sus lous embits de Mous
de Bregail, que bien d'entinoa ue Espausiciou d'Art gascou,
qui-s tienera en Auch aquéste mes de setéme.
Que-s hara sustout dab la coullabouraciou de l'Ensegnamén
ouficiau e de l'Ensegnamén libre ; proufessous e reyénts que
y'èren coumbidats per l'enspectou d'académie Boissas.
Lous tems que soun escus, lou sòu que tremoule. Toutu l'Escole Gastou-Febus que-s deu ad ère mediche d'en esta. Que pregam doungues noustes counfrays, besis d'Auch, de s'en enténe
dab lous membres dou Coumitat oun leyim dab gauyou lou
noum dou nouste amie lou pintre Lacoste, e d'ayuda de ço qui
pousquen ad aquére manifestaciou.
Lou canoUnye Laffargue, counselhè de Gastou-Febus, superiou dou Petit Seminari, que-y représentera la nouste coumpagnie.
L'ensegnamén de l'abiéne.

Quau sera e quin sera ? Lou mayourau Salvat, proufessou de
Léngues roumanes à l'Enstitut Catoulic de Toulouse, en octoubre darrè, qu'en abou u loung prousey dab lou ministre de
labets, Ripert. Aquéste, en fî de coundes, qu'où declarabe :
« Il ne semble pas possible encore d'enseigner les dialectes7
dans les écoles primaires. Je crois que la réforme doit venir
d'en-haut. Nous ferons la réforme dans l'enseignement supérieur lui-même. Pourquoi n'envisagerions-nous pas l'institution,
à la licence ès-lettres, d'un certificat de langue provençale, occitane si vous aimez mieux ? Et nous aurons alors des licenciés

�- 118 —
de langue d'Oc dotés d'une culture classique complète. Au collèges lycée, ces jeunes professeurs pourront enseigner la langue d'Oc, et nous étudierons alors les possibilités d'une interrogation de langue d'Oc au baccalauréat. Les élèves-maîtres de
nos Ecoles Normales devront d'ailleurs se présenter au baccalauréat. Et ils seront prêts à enseigner la langue d'Oc à l'Ecole
primaire ! »
Aus Reclams bèt tems-a, n'abem pas" dit aute cause. Nou
sufech qu'u decrèt ou ue circularie e coumanden l'ensegnamén
(qu'en aboun tandes e de toutes las coulous ! » mes dens la fourmaciou d'u cos numerous de mèstes. Escouliès, nou mancaran
yamey. Mes, encoère u cop, qu'ey necessari tabé que l'ensegnance qu'arrecoutésque à quauqu'arré.
Messius lous Leyislatous, se dechats la nouste Lengue hore de
l'Escole, se nou la boulets que coume matériau d'ayude, e nou
coum mestiou prencipau, se la coulloucats au cournè de l'escoube-sòu, quau ey lou mèste qui-n boulera ?
Tournats-lou lou lustre qui l'ey début, estudiats-la sus lou
medich pè que lou Francés, coume ue léngue naciounau, mèstes
e escouliès que-b seguiran. Nou poudets ha de mench, bous auts
qui-b bantats, à cade pause, d'èste lous disciples dou Pay de
Malhane.
A perpaus d'u dise de F. Mistrau.

Carie Maurras dens la Revue Universelle, numéro de yulh,
qu'escriu ue pensade que lou Mèste lou largabe en 1913, coum
l'abè anat coussira :
« Ecoutez, on m'apprendrait que, là-bas, au bagne, à Toulon,
il y avait un voleur, oui un voleur, même un assassin, qui fasse
de beau vers provençaux, eh bien ! j'irais le voir ce voleur, cet
assassin, j'écouterais ces poèmes, et s'ils étaient bons, moi je
l'embrasserais cet homme ! »
Per nous auts, lous de Gastou-Febus, coum s'escadèm ue
doudséne, lou dilus de Pentacouste de 1901, à Pau, e hasèm
l'aròu adentour de Mistrau, que l'audibem deya dise-ns aquéste
qui ey dou medich brouquet :
« You qu'aymi mey û galeriâ, u mâchant sudyèc qui trobe
quauqu'arré de nau (ou beroys bèrs ou remèri à ue soufrénce)
qu'u bouriés pansourrut qui s'arpaste de las réndes qui l'an
gagnades ».
Que poden léye aco dens nouste article : Adentour de F. Mistrau, Reclams de 1934, paye 508.

�— 119 —
Counferénces.
Nou poudém mentabe que poques batalères hèytes aquéste
tour capbat Toulouse e Mountpeliè. Segnalém tant per tant la
qui hasè Mous de Lizop à la Facultat de lètres moundine sus
Mistrau aquéste mes de heurè. A l'Institut catoulic, l'abat Salvat
que dabe quoàte leçous sus lou pay de Malhane ; enfingues, au
Clapas, Yan Bourciez, proufessou de Léngues roumanes, que debisabe de las gouyates dou Mieydie, de Gyptis à Mirèio, en coussiran per Laure de Pétrarque e Zani d'Aubanèu. Lou mayourau
Azema qu'a hèyt tabé cheys leçous sus la Literature d'O à
Mountpeliè de 1600 à 1850.
E à Pau, si-m diserats ? E bé, dens nouste capdulh de proubincie, per ue troupe de rasous trop loungues à desglara, nou
bedém pas que s'y pousque per encoère larga taus debisères
sus la litérature nouste.
L. R.
LA RICHESSE DOU PRAUBE

Lous noums esquèrs de persoune
Batbie, Batbies. — Mout coumpousat de bat (vallée) e bit
(voie) qni seré, lhèu, estât dat à ue bat qui ère en medich temps
û camî principau.
Basiét. — Que pot abé à la souque base ou basî.
Baucouy, Baucouyè. — Mout coumpousat de bau qui bòu dise
roc de mountagne, malh, e de couy (chauve), û roc nud.
Bayac, Baylac. — Atau que s'apère ue loungue, soulide e souple esparre (gaule) ; en certéns endrets, qu'ey lou noum de la
pèrche dou car. U baylac, ya que lou tèrmi ne sie pas mey emplegat ta d'aco, qu'ey ue plantagne d'esparres, aperat tabé esparroa. Cf. Barinque. En daubûs reyistres, lou scribe franciman qu'a
escriut Beillace Beylac, suban la soue manière de grafia... e d'enténe. A Paris, Bayle que-s dits Bêle.
Berrelh, Berreys. — La dusau forme d'escriture qu'ey, proubable, ue desfourmacioû per l'aurelhe de la permère, laquoau pouderé esta tabé la desfourmacioû de berégn (vignoble) terre de,
berégne. A Faute cap de las Pirenées, û berrelh qu'ey ue plantagne d'olibès. Aquetnoum de persoune e bieneré dou Rousselhoû?
Que courrespounderé aus noums de Bergez, Duverger.
(que seguira)
S. P.
NOTE.

escus.

— Que daram, à la fî d'aqueste tribalhot lous noums qui-nse demouren

�— îàô —
LAS TRADICIOUS

ERBES DE HA GOARI
SABUC (sahuc, saiic), sureau. Ha tisane e dab l'aygue laba-s'en
loùs oelhs quoan hèn mau.
La dusau pèt dou sabuc, en tisane que purgue.
AURÉLHE DE CRABE, plantain. La hoélhe en tisane qu'apatse
lou mau dous oelhs.
GENÈBRE, ABET, genièvre. Bouta au seregn lous grans de genèbre e ha-n préne très matins e très grans per matin, aban km
sou lhebat, que cope la frèbe quarte ou tierce.
SACRÉ, verveine. La tisane que hè debèrse.
CASSE, CASSOU, chêne. La prumère pèt de casse, la qui toque
au boy u cop la pèt groussière tirade que goarech la frèbe.
GATEPUCHE, ricin. Quoan las gragnes soun madures que las
minj en coum lous aurans. Que purguen. Que biren l'estoumac
e que bouten chens pous.
GAHECS, bardane. Ha bouri la came e bébe countre au rume.
ESCAPILLÈRE, capillaire. Tabé en tisane countre au rume.
HEUS, HEUGUÈRE, fougère. Hacha-le e ha-le flamba à Poli bourént e ha-n un cataplasme s'ou cindre (zona) atau que-s goarech.
Ha-n préne lou jus de Parrasic plan labade, arrasclade, aus
maynadyes countre lous bèrmis.
PLANTE GRASSE (toute brocs s'ous téules). Que hè barra lous
pics. Mes d'aquére plante nou s'en trobe juste mey.
BIULÉTE DE CAM, violette des bois. Ha seca la flou e ha-n tisane.
Que balhe hourtalésse à l'estoumac.
FLOT; DE LA SÉNTE-BIÈRYE, millepertuis. Ha trempa à founs la
flou dehens Poli, que goaréch mey que nat remèri plagues e
blassadures perbielhes e mâchantes que sien. Coum tisane que
goarech la flus de sang, sustout la dous maynadjes.
AUCHÉN, BARBOULÈRE, absinthe. Que tube lous bermis. Pené-u
au cot dous maynadyes. Hacha-le, tira-n lou jus e ha-n préne
quauque goûte dab un petit culhè.
MENDRAS, MANDRAS, menthe. Countre la frèbe, ana saluda lou
malau, aban lou sou lhebat en dise :
Adiu, mendras — jou qu'ey la frèbe, tu ne las ; — que-t dan
pan, que-t dan san, — que-t dan la frèbe e que m'en bau.
Qu'où jéte pan e sau e que s'en tourne à case en passa per ue
porte per oun n'ère pas sourtit.

�— 121 —
FENOULH, fenouil. Qu'arrèste lou diable n'entri pas. Qu'où
bouten lou matin de Sent Joan, aban lou sou lhebat, à las henèrcles de las maysouns, de las bordes, aus traucs de las sarralhes.
Que s'en boute à las crouts de Sent Joan qui pénen à las portes.
Lous qui-s crésen ensourcierits, lou matin de quère hèste
qu'an a minja aban lou sou lhebat, ue mouléte dab fenoulh.
ALH, AGN, ail. SEBE, OUGNOU, oignon. Mesclats dab souje qu'en
hèn cataplasmes countre lous hics.
Ue corde d'alh au cot dous maynadjes qu'ey countre la bermière.
■f&gt;

GÈYRE de terre, GÈDRE, lierre terrestre. Tira-n lou jus e bebé-n,
ne tournen pas toussi, per biélhe e pregounte que sie la tous.
ROUMANIN, romarin ; SABI, sauge ; MAUBE, mauve ; CENISSOUN,
séneçon ; ARRAGUÈ SAUBADJE, fraisier sauvage ; OURTIGUE LOUNQUE, ortie blanche ; ESLOUS DE SABUC, fleurs de sureau. Ha cose
tout amasse e ha-n cataplasmes countre lou mau de cachaus,,
lous eslourouncs.
CAULET, chou, hoélhes de caulet sus ue plague que la hèn seca.
PABOT, pavot. Enta goari lou mau de cachaus dab fluxioun ha
brusla gragnes de pabot sus la pale dou hoec e abala lou hum.
Arroun aco, abala la humade d'aygue bourrénte boutade en ue
terrich ; troussa-s lou cap enta nou pas decha pèrde brigue
de hum. L'escoupit qui s'en ba sus l'aygue bourénte, que hè
segui lous bèrmis qui s'arrougagnen la dent cariade e balhen
lou mau de cachaus.
CLARIANE, chelidoine. Bouta-n à la bouque d'un boéu ou d'ue
baque entreflats (météorisés) e ha-us y abala. Que-s desénflen e
que soun saubats.
La tisane qu'amendrech lou diabète. '
BERBÉNE, verveine. Ha-n minja aus aucats ; qu'ous purgue.
OURTIGUE, ortie. Que-n balhen hachades aus petits pouloys
dinque qu'an tirât lou rouje.
PEYRESSILH, persil. Escoutats aço : Enta que gàhi que eau
planta-u en arrise. Hacha-u e bouta-u s'ou houns dou bénte que
hè picha.
ARREGAGNOUS, ARREGAGNETS, ARROUGAGNETS,

fausse oseille. La

tisane de quére arrasic que foéte lou sang.
G. DAUGÉ,

lanusquet.

�— 122 —
LAS LETRES

De Marcel de Saint-Bezard au nouste Segretari en pè
13 de yulh de 1941.
Ya débets pensa-b, que d'èste doegn nou m'empêche de sauneya dous amies e de nouste bère proubincie qui cèrqui a ha
ayma. Nou y-a goayre que hasi ue Counferénee sus la Gascogne. La bite per aci qu'ey toustém la mediche e brumouse coum
lou tems, toutu que hey ço qui pouch la tribalha chens cès, qu'en
souy dab lou grec, lou lati, lou francés, l'aleman e à bèts cops
lou gascou. Mes be-m trobi doungues soulet ; quoan ey qui aço
s'acabera ? A l'entan, que-m enciti à demoura caperâ e tabé y
yénee amie dous bostes ».
* *

De Yan Louis Cantet au medich.15 de garbe de-1941.
Brabe amie, y-a debéts sabé que s'èy dechades las létres
loungtems-a, noû soy sensé escuses, e espiats tout ço qui pouch
escribe aquéste cop, goarda-b anoeyt û bou testimòni dou me
soubeni e de la mie amistat segure. Que pensisoubén à bous e
aus amies Febusièns dab l'ahide que de tout ço qui s'ey passât,
e lhèu se passara encoère, ue cause qu'en suberbibera : la tasque. Que crey qu'aquéste ahutade que y-a ta la nouste cause au
mench proumesses : Que las haram baie ! Santat ayat ! Lou
boste...
CAPBAT LAS CARRERES

UE DESHEYTE DE MARCAT
Que m'en tournàbi dou marcat après ue yournade de hourrère, lou bielh car que s'empliabe de cares lasses de paysâs e
de piéles de sacs e de tistalhs. N'ère pas encoère lou tems de
las « restriccious » e dous tiquéts de misère, tabé las cousinères
de la bile, gourmandes coum padénes, qu'abèn lheyut ço de
yénee e dechat de coustat, dab mounes de mesprèts, las pères
agrès e lous mounyous cussoats. Lous agnets belayres e entecats,
lous pourets qui n'abèn que plumes e cames, en tournan-s'en ta
case, puyan la coste que hasèn musique mey que lous beriacs ;
lou car que brounibe coume û echàmi d'abélhes en tems de periglade.

�— 123 —
Qu'abi daban you, asseduts sus u sàquet de sau, û parelh
d'aulhès drin escauhats per tout lou bî de la yournade. Que
discutiben en hasâs esmalits : Las baques qu'èren à da, las
aulhes nou-s benèn, e lous maquignoûs, mey empertinents que
yamey, que-s trufaben dous praubes truque-tarrocs :
— As-lou benut, hòu ? tu, Minique, lou betèt de cheys semanes, ca-u disè Bernatou ?
— Nou m'en parles, bèn ! Benut que l'èy, mes à carn de câ.
Aquets bouchés que serén touts à escana ; coume layroûs en
hèyre que s'en enténen, e à très que s'y soun hèyts à marcadeya-u-me e à tira-u-me per arré, quoan m'an abut prou embrouchoat. E tu, quin marcat ?
— You ? Ah, qu'èy hèyt marcat se s'en pot apera ! La daune
que ba esta métche anoeyt, e que m'en bau poudé ana droumi
au yas dou palhè se bouy la pats. Que sàbes quin ey brabe la
mie barbude e que-t podes pensa quin serèy pla arcoelhut.
Qu'abi dus roumàdyes e quins roumàdyes ! Hèyts de leyt pouy
ride e de co eslourit, e boûs enta ha creba û câ. Que m'en y souy
dat à ha-u-me croumpa à ue biélhe torte qui, proubable, nou
abè minyat de oeyt dies, permou qu'abè la care loungue e séque
d'û chibau de cirque. Mes l'aute, qu'où m'en tourni e nou sabi
que ha-n, permou que la mie hémne qu'ey prou pousoû sénse
minya-n d'aquet.
— Bam-lou !
— Tè. Tu qui as tirât sos, qu'où me pouderés lhèu croumpa.
— U roumàdye pouyrit ? Qu'èy lou ganitèt mey fî que nou
crédes. Bam, toutu.
— Taste-u, qu'ey medich pla beroy, eh ? e boû ?
— Mes, be m'as dit qu'ère hèyt de lèyt pouyride e de co eslourit ?
— Bos-te cara ! La lèyt qu'ère dilhèu drin passade, mes la
cabe que l'a arrenyat e qu'ey are û boucî extra.
— Que-m sémble de que put drin hort e la toue cabe qu'ey
au ras de la yasse dou bouc.
— Noû, qu'ey lou perfum dou roumàdye, lou faboegn. U boû
roumàdye, ta èste boû, que deu senti hort, senou nou masque
pâ. E puch, noû bédés quin ey beroy troussât, la péle fine coum
la pèt de gouyate, e-trénde débat lou dit pos, e gras. Toque-u,
tè ! Moussu mayre nou-n minye pas que d'aquets e sabes quin
a la bouque gourmande. Que dits que, soul, lou me roumàdye
que da goust à la ganurre quoan passe.
— E quoan ne bos d'aquet tros de mique ?

�— 124 —
— Que m'en as à da dèts Hures, permou qu'ey bou.
— Dèts liures ? Qu'ès hòu. Qu'ey auta leuyè qu'ue murguéte.
— Leuyè ! Suspése-u drin ! Que pèse mey de dus kilos. Que
m'en daben dèts liures e miéye adès, e dèts liures qu'ey û prêts
d'àmic. E puch qu'ey boû.
— Per oeyt liures qu'où te préni e encoère dab mau de cô.
— Noû, noû, dèts ! Ne û ardit de mey, gouste-u senoû qu'en
a sapte, eh ?
— Dèts liures ! Dèts liures ! Dèts liures ! Tè, lou car que
s'estangue. Sabi paga-n û pintou enço de Poupebî. Que bederas
quin après û bourrât de bi blanc, ey bou lou roumàdye.
En yemican, en s'ayumpan, en escrasan pitou-pàtou lous tistalhs, que gahen touts dus ta l'aubèrye. Bernatou qu'a lou roumàdye. Nou sey ço qui hén deguéns ne quoandes ne bében.
Coume lou car tute ta tourna parti, que soun aquiu mey escauhats e lou nas rouy, e la léngue empastade.
— Ya, ça hè Minique, en se dechan cade coume û soue sus
lou sac de sau. Quin marcat ! Que-m ba passa la hémne ! Nau
liurés e û pintou de bî, be se-m tourne ca lou roumàdye de lèyt
pouyride e de co eslourit ! couquî de Bernatou !
— 0, si hè aquéste, mes qu'ey boû ! mes qu'ey bèt drin boû !
CADDÈT DE

GABISO.

LOUS QUI S'EN BAN

Louis Béchet
Nou dechém passa la mâchante noubèle : Ue crude malaudie
qu'où sarrabe, que l'estacabe bèt tems-a ; Que poudoure bibe
senou encoère pusque la soue badénee ey de 1873.
Qu'ère sustout òmi d'acciou, counferenciè d'eley, e de Vaurias
e de Veisoun, oun a hèyt demourance loungtems, que l'agradabe
d'apoudya-s lous diményes e de debisa dous daufhiéns Grivel,
Almoric, etc. Qu'abè medich escribut taus Reclams*ues payes
sus l'abat Pascau, l'autou de las Fatourguetos. Qu'où debém u
beroy libe Tout en beilejant, esclaride amistouse sus las ores de
la soue yoentut. Bint ans-a que gabidabe l'armanac Lou Bartavèu e que-s parech que sus lou sou lhèyt de mourt, que s'en amaneyabe de coupia la mestiou de l'armanac de 1942. Aco que soun
endiques sus lou felibre ; mes l'ômi, quin ère bou, brabe, serbiciau ! Quoan de cops nou-ns ère degrèu de sabé-u tant enla, à

�— 125 —
Faute cap de la Terre d'O. Ue care, ue boulentat parières, quine
ayude, se housse gascou !
La soue desparescude que sera sentide mayeméns p'ous sous
counfrays de Proubénce e tabé p1ous capdaus noustes Daugé,
Palay : Qu'èm de co dab ets hens aquéste passade doulénte.
M. C.
MOUNDE E CAUSES DE L'AUTE GUERRE

LOU CARNET D'U PAYSA
(seguide)

La Marne
6 setéme. — Sus toute la regue, per tant de bire-plecs qui hasque, Ious noustes que debin ha arrepè. Aus qui, yé encoère, ens
atulàben, oey qu'amucham lous cachaus; haut adare sounque
endabans !
E que caminam ; coum lous chibaus qui-s sentéchin ue mâ
segure au cap de las guides, nous auts qu'abem retroubat la hide
dens la bictorie. Espouderats qu'èm, e las cames, aflaquides deya
dab lous béntes de hàmi qui-s bedém, n'an ta da-s u ressort que
l'idée de qu'abançam. A cade pas qui hèm qu'ey u tros de terre
aymade qui tournam repréne à l'embadidou.
Mes oun ey dounc l'enemic? qu'abançam toustem e nat brut
de canou n'arribe entaquio nous. Aço que ba, si dure quauques
dies atau que bam segui-u enta lou.
Mes toustem qu'abém hami e nou cracam que poumes crudes.
Que-m èy troubat u croustet de pâ. Coum u câ que-m y soy
yetat. Be-n y a us quoandes toutu qui l'an bist ? Mes be eau créde
que soun estats mey desincous que you. Que l'ey curât à tout
tour e que-m ey empassat lou mous qui demourabe.
Qu'èm très à ha colhe amasse, cadu qu'arrape ço qui pod
capbat lou die, puch à cadude de noeyt que hèm gaholhe de ço
quiabém. Oey qu'ey hèste. L'u qu'a poudut cot-torse u poulet,
lous auts qu'abem desarrigat poumes de terre. Yuste sus l'estrem
dou cami qu'ard encoère u hoec e, hens ue maysoete abandounade que-nse gaham u herrat. Dab aco qu'èm saubats. Penut au
cap d'ue barre lou piquentèrre que birouleye sus l'eslame e quoan
couménee à cose que-y yetam sau dessus. De sau nou mancam
pas, cadu que-n porte u cournet dens la musete. Dens lou herrat
las patates que charliten, que soun coeytes. Qu'at crederat si
boulet, mes qu'ey bertat : à très que s'at abem tout minyat en u
birat de oelh. Yamey. que-b asseguri, n'èy hèyt u disna parié.
Qu'abèm lechat abança la coumpanie mes ballèu, sadouts, que

�— 126 —
retroubam lous coumpagnous e que bebem amasses lou café en
goardan-se pla de parla de la nouste hártère.
Qu'èm au 8 de setéme, puch au 9, e toustem qu'abançam chens
entene batsarre. Dens lous biladyes la yent esbariade l'aute die,
que regabe couradye e que-ns salude gauyousamens.
Que plau mes que marcham toustem. A Château-Thierry qui
trencam que guigni de cade estrem, la bile qu'ey estade pilhade,
en-ça, enla, que-n bedem las probes. E tout loung dou canau, de
l'aute ribe, dens l'usine Couesnon oun se hèn lous enstrumens de
musique, tout qu'ey mut : Praube musique bertadère oun ès, lous
bruglets dous canous soûls bidare qu'an dret de ha-s audi !
Té! que passam au pè de l'estatue de Lafontaine, aquet qui-ns
abè tant pla yudyats e pintrats débat de la pèt de las besties. 0,
pourtayres de biasse, lou co souben plé de machantè taus soun
encoère lous omis, lous praubes omis.
Mey loegn, à l'entrade d'u biladye que bedem ue taule parade
sus l'estrem de la bie, lous alemans qu'an début hoeye abans la
fi de la riòle.
— « Qu'èren aquiu yé sé, si-ns disin lous de l'endret ».
E toustém de plabe : qu'èm choups dinquio la pèt.
Lou mounde que s'estounen hère quoan lous demandam oun
èm e que-us disin que lous alemans, chens enqueri-s, que sabèn
oun anàben, oun èren pertout l'oun passaben.
Qu'arrecoutim à Courville. Aci qu'encountri lou fray, que bien
d'esta noumat capourau. Tant mielhe, que bam arrousa lous galous qui nou-s a poudut encoère couse. Que s'escat plâ, qu'ey u
pâ sancé balhat à l'escounut per u amie dou rabitalhamen, et
qu'a u lapi roustit. B'èm urous de poude, u cop de mey mata-s
la hàmi amasse e quin bounur de batala dous de case ! Aylas,
que eau separa-s mes, abans, que-s partadyam la nouste fourtune. N'a pas mey nat so, sounque de que huma, you qu'èy mousilhe encoère mes brique de toubac. Adiu bèn, ta gn'aute cop.
Que passam à Beaurieux, lou canou que brugle chens cè*s.
S'ous estrems de la carrère que-s bedin pièles de doulhes d'obus
tirats p'ous noustes.
Lous alemans n'an pas l'ayre d'escapa-s coum dinqu'adare.
N'èm pas loegn de la hèste.
Tout lou die qu'abem caminat; la noeyt que bien e n'èm pas
encoère au punt oun se demouren.
L'oelh miey ubèrt que campam au Mouli-Rouye. A la punte
dou die la fusilhade que-ns hè estreyta. Biahore ! si criden. E
que-nse mien a Pontabèrt oun, hens u cam de blets, se poustam
en tiralhurs.
Balléu qu'ey hens u castèt qui-ns aucupen à hourada lous
murrets ta poude tira per aquets buyaus. Cap au sé, talèu la soupe
empassade, que regaham lou cami.

�Craonnelle trencat, que puyam sou plané d'Oulches. Adare
qu'ey la noeyt escure, que plau, lou bent que bouhe tau diable,
miude e sarrade la plouye que-ns flingue la care.
Apuch ue loungue camade toute de paupeyades, sus l'estrem
d'u camiot de terre que bedem ue rengle de plaps negrous. Ço
qui soun aqueres oumbres coucades ? De bouque en bouque
que-ns arribe l'esplic. Qu'ey ue secciou dou 34au qui-s repause
estenude per terre, cade òmi que-s ey munit d'u mantou e que-s
aprigue dou mielhe qui pod. Arribats aquiu dus dies-a, que-s
soun pataqueyats.
Adare que sabém, que coumpreném ounbam, d'aulhous que-ns
at disin labets : que relhebam u batalhou dou 49au.
Deya lous noustes oelhs que-s hên à l'escu, sus nouste cami
que troubam mitralhuses alemandes despatracades per l'artilherie nouste, fusilhs abandounats. De mey loegn, pourtats p'ou
bent e mesclats aus sous siulets que-ns arriben lous plagns dous
alebats. Sus aquet heroudye cam batalhè que seguim abuglamens
lous gradats ; oun anirém soûls per aquet escu ?
Quoan de tems n'a calut abans de poude atégne lous qui cercam? Que-y èm toutu. Autalèu que preném la place dous qui
soun countents de s'en ana ; tout loung d'ue trencadote, coucats
sus u palliât de cames de habe, que passam la noeyt à goeyta
cadu soun tour. Nou pouch cluca l'oelh à maugrat siéngui arreberat.
,
E la plouye, la maladite plouye que cad toustem. urousamens
despuch quauques dies qu'arroussegui u gran sacot de tele e que
pouch apriga-m u drin.
Lous mes oelhs que hounilhen la negrou. De pertout, esbarians
qu'arriben lous plagns estoufats dous praubots qui sentechin la
mourt estregne-us de mey en mey hort.
Que-n èy lou cô esglasiat.
Be-m trigue, moun Diu, de rebede lou die ! Biengue ço qui
biengue nou sera tant triste qu'aqueste noeyt oun me sentéchi
pergut dens nou sèy quin endret.
Las courties de l'escu que-s esquissen, en-ça enla que pouch
destaca plaps negrous dou sòu. Que debin esta lous mourts d'à
tout tour. A ue bintene de pas, daban nous que soun estenuts
dus alemans. Qu'a calut lou die ta que sapiam qu'èren aquiu
claberats sus place; de toute la noeyt aquets alebats n'an lechat'
escapa lou mendie plagnet qui-us aberé pouduts ha aucide. Dab
u camarade brancardiè qu'aproucham d'ets ta balha-us soegns.
Que coumenci lou mé nabèt mestiè. N'èy pas pòu adare, que-m
sémble qu'aci, lou boun Diu que-m goardara de mau si hèy lou
nié debé. Lous dus alemans qu'an deya lou pensamen hèyt.
Que-nse hèn coumprene qu'an set e hàmi. L'u qu'a la coéche e

�— 128 lou bras coupats, qu'où dam de que bebe mes à l'aute qui a lou
cofre traucat n'ou balham que de que mulha-s lous pots. Que-nse
hèn poutous'à las mas en dise : Kamarade, ospital !
Ta pourta-us que-ns manque lou brancard, que boy cerca-u à
l'ambulance qui deu esta au biladye.
Mes, tant qui soy debarat ta Craonelle, l'enemic que s'ey yetat
sus lous noustes, la mitralhe que cad pertout. Qu'èm ras de la
tour de Vauclerc, adare toute traucade p'ous obus. A tout tour
nou s'y bet que cadabres à pièles. Lous alemans e s'y èren atrassats ta bouta-s à l'acès? N'at sèy. B'ey esbariable, moun Diu,
aqueste mesclagne de membres en chiquetes! Deguens, soûls dus
bius, qui de toute la noeyt n'an arrestat de crida. U sourdat e u
auficiè. Aqueste en u francés natre que-ns demande de pourta-u
à l'espitau, que pagara co qui calhe.
Nou ppudém nou, bacha-us tau biladye. Lou 75 qu'a hèyt aci
tribalh mirabilhous e que m'en esgaudechi puch y-a qu'adare
que eau tua ta nou pas esta auciguts.
Mes que s'en ba l'ore de hoéye aquestes murrets tremoulans.
L'enemic qu'ayuste la tour, ballèu aci nou-y abera qu'ue pièle
de carns e de calhaus.
Arrestades p'ous numerous trebucs dous camis, noustes bateries n'an poudut arriba prou lèu. Adare, talèu poustades, que
debin hoeye de tant lous auts arrebàtin lou loc.
E nous auts, en retreye-s à drinous que bedem palhats de
mourts ^alemans, pertout que-n y a dous qui nou boudyen mey
e tabé dous alebats qui daban lous francés tremoùlen de pòu
d'esta acabats. Que sayamde s'en amia quauqu'u.
E qu'arribam à la ligne aucupade yé p'ou 34au. Qu'an tirât hère
aquets balents mes que coumptam aquiu ue sichantene de
mourts dous noustes. Praubots, dinquio qui ue baie ey biengude
trauca-us lou cap e estanga la loue ardou, qu'an tirât cops de
fusilh.
Nou-y a qu'à béde lou pialot de doulhes qui parech ras de
cadu. Qu'èm esmudits à la biste de tandes d'auciguts.
Au coustat dous mourts, e si eau, boutan-lous drin enla, que-s
ayerg'am e qu'atendem de pè-rem.
E dou cèu qui semble per toustem crebat, la plouye chens cès
que cad. Nous auts que preném pè dens aquéste parsâ.
{que seguira)

ZABIÈ DE PUCHEU.

L'Emprimayre Mèste en pè :

E. MARRIMPOUEY.

�Libes à léye
Bendables enço de

E. MARRIMPOUEY YOEN,

Place dou Palays, à Pau.
C. Ch. P. Bordeaux 304.58.

Pouesie e Prousey
Beline, (3e tirade) de Miquèu CAMELAT
Lou Prousèy d'u Biarnés, pèr J.-V. LALANNE, préface de Louis BATCAVE
E
Flocs de pouésies de J.-B. BÉGARIE (2 éditiou)
Ue Caraade en Italie (prose), de G. DAUGÉ
Capbat Nouste, poésies e countes de F. MASCARAUX
Coundes gauyous de nouste, de P. ABADIE
Las Pregàries e las Gracies, de Simin PALAY
Floc de Gasconha, poésies de A. GAMBOS, dab grabadures e musique ....
Esprabes d'Amou, rouman, de J. CASEBONNE

Cantes en musique
Cansous trufandères (La bielhe d'Autour ou, Tant qui haram atau e
15 autes cansous) dab musique.
Bslous d'Aussau, perj. G^SASSUS, de Bilhères, recoélh de dèts cantes dab
la musique e l'acoumpagnamén
Cantes de noste. Recuelh de doutze cantes gasconnes de las Landes, dab
musique, acoumpagnamen, è traducion en francés per Loys LABEQUE et
l'Abbé MOHEU
N.-B. — Tout autou qui bòu û counte-rendut aus Reclams que déu
manda dus libis au Présidén de l'Escole, l'û ta l'escribâ dou counterendut, l'aute ta-u libiè de Maubezî.

Biarnés e Gascoûs
«u mens lous qui at poudét ha, croumpat, tant qui n'y demoure, lou

Dictionnaire du Béarnais et du Gascon modernes
de

SIMIN PALAY

obre de counsequénce, dab lous sous 60.000 moûts de touts lous parlas dous
païs dous Gabes e de l'Adou, e doun la permère tirade s'acabe. Quoan nou n'y
àye mey, que-b hara dòu de nou pas l'abé croumpat per temps.
Escribét à l'autou, à Gelos-Pau ou à Pemprimàyre dous Reclams. L uubràdye
mou coste que quinze pistoles e mieye (150 fr.) papè (è 10 fr. tau port) ; yamey
u tau tribalh aban la guerre nou-s benou autant à boû marcat.

Du Latin au Gascon
par J. BOUZET et Th. LALANNE, préface de Léon Bérard. •— Librairie
Benésse, Saint-Vincent-de-Paul (Landes), 15 francs.

Histoire de Gascogne et de Béarn
Par Paul COURTEAULT. Paris, Boivin et Cie,
36 liures ; per la poste 42 Hures.

1938,

in-12, VII

364

p.,

�Obres dou Miquèu de

CAMELAT,

en bende enço de rautou, Arrens (H.-P.)&lt;

L'ESPIGUE AUS DITS, pouesies, 1934.
BITE-BITANTE, cops de Calam, 1937.
GARBE DE PROSES (escantilhs de 27 Autous bius e mourts) 1933.
Cadu, 12 liures.
—o—
Lous classics noustes : LABAIG-LANGLADE, obres causides.
GASTOU-FEBUS, pèce dramatic en 3 hèytes.
LOLE, pèce dramatic en 3 hèytes.
Cadu 4 liures.

ABIS DE COUNSEQUENCE
Lous Reclams de Biarn e Gascougne, rebiste de 1' « Escole GastouFebus, soucietat d'Educaciou poupulàri», que paréchen cade dus més e
que costen 30 liures ta France, 40 liures ta l'Estranyè.
Noustes amies que soun pregats d'escribe-s per abounaméns d'aunou de
50 liures ou mey se bolen.
L'abounamèn à bile qu'ey de cheys cents liures.
Lous abounaméns que partéchen dou 1" de yenè de cade anade.
Lou Capdau Simin Palay que demoure à Gelos-Pau, Balée Urouse n° 17,
Lous coullabouradous dous «Reclams » que soun pregats : 1° d'escribe
en létres mayes e pla moullades sus u soulet coustat de la hoelhe ; 2° de
manda las coupies au segretàri, M. Camelat, à Arrens (H.-P.).
Que eau embia lous dinès, abounaments, coutises, sounque au dinerè
en pè : Mous Yan Tucat, à Espoey (B.-P.).
Serbi-s dou « chèque postal » n' 444-90 Toulouse ; dab u timbre de
20 sos que pouderan embia ço qui boulhen. Dise ta quine anade paguen.
Nou pas desbroumba-s de balha l'adresse, e de mentabe au dinerè lous
cambiaméns d'adresse.

SALIES-DE-BÉARN

(Basses - Pyrénées)

Amies e Amigues, maumiats per lou malandrè :
Salies-de-Béarn n'ey pas tant sulemén lou peïs charmante agradiu
qui a bis bade Bergeras é Al-Cartero, Perbos e lou Gurmeth Saliè,
Charpie é Chuquette, qu'ey tabé lou peïs benedit oun la boune hade
de Gastou-Febus, lou nouste mèste en pè, ou hé gaha lou sangla per
l'estrém dou Bayaa ; aqueste trobe qu'es dé, desempuch, la sau chets
parière ta ba lou yambou de Bayoune pou peïs de Biarn é Gascougne.
Aquére hade, aperade la Mudî à Salies, que dé tabé au Bayaa lou
poudé de goari u hardèu de malandrès qui afflaquéchen lou mounde:
hembles é maynàtyes suslout qu'y troben ue santat rebiscoulade : a
las daunes que da la hourtalesse ta poudé ha maynàtyes é goari-les
dou flaquè quoan en an abut trop ; aus nins que goarech plagues,
que da nèrbîs é lou courras30u é qu'en hè gouyats goarruds é brin
chuds coum lous piquetalos Salies.
Lou nouste gran Biarnés, défunt més toustám maye Proufessou
Paul Reclus que disè aus sous escouliès : « Aban d'ourbi lou bénte
« d'ue embïe ou de coupa ue came, lou mèdye que déuré toustem
« embia la malaude ta Salies qui ey la « Reyne de las aygues salades »
« dou mounde sancé ».
Oey médich, escribet au « Coumitat d'Initiative de Salies-deBéarn » é per retour que-b embiera lous lîbis oun spran toutes la»
Indiqua*

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="92">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355723">
                <text>Patrimoine écrit occitan:périodiques</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355724">
                <text>Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="275506">
            <text>Aquitaine</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="275507">
            <text>Gascon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="275508">
            <text>Gascogne</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="447188">
            <text>Revistas  d'estudis localas = Revues d’études locales</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="226086">
              <text>Reclams de Biarn e Gascougne. - Anade 45, n°07-08 (Garbe-Aoust 1941)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="226087">
              <text>Reclams. - Annada 45, n°07-08 (Garba-Aost 1941)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="226089">
              <text>Félibrige</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="226090">
              <text>Gascon (dialecte) -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="226091">
              <text>Littérature gasconne -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="630857">
              <text>Histoire locale -- Gascogne (France)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="226092">
              <text>Reclams. - juillet - aout 1941 - N°7-8 (45e Année)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="226094">
              <text>Tucat, Yan de </text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="226095">
              <text>Pucheu, Zarbiè de </text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="226096">
              <text>Barou, Louis (1612-1663)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="226097">
              <text>Camelat, Miquèu de (1871-1962)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="226098">
              <text>Laffargue, Célestin (1879-1946)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="226099">
              <text>Palay, Simin (1874-1965)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="226100">
              <text>Daugé, Césaire (1858-1945)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="226101">
              <text>Caddet de Gabiso </text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="226102">
              <text>Marrimpouey, E.</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="226104">
              <text>&lt;p&gt;Bibliot&amp;egrave;ca de l'Esc&amp;ograve;la Gaston Febus&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.reclams.org/" target="_blank" rel="noopener"&gt;&lt;img style="height: 97px;" src="http://occitanica.eu/images/omeka/gaston_febus.jpg" alt="" height="97" /&gt;&lt;/a&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="226105">
              <text>Escole Gastou Febus (Pau)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="226106">
              <text>Imprimerie de Vignancour (Pau)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="226107">
              <text>1941-07</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="447186">
              <text>1941-08</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="226108">
              <text>Vignette :&amp;nbsp;&lt;a href="http://www.occitanica.eu/omeka/files/original/e472a8c919c77eed6b76d1205b58246f.jpg"&gt;http://www.occitanica.eu/omeka/files/original/e472a8c919c77eed6b76d1205b58246f.jpg&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="226109">
              <text>&lt;a class="link_gen    " href="http://www.sudoc.fr/039860345" target="_blank" rel="noopener"&gt;http://www.sudoc.fr/039860345&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="226110">
              <text>Reclams de Biarn e Gascounhe&amp;nbsp;&lt;a href="http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2019"&gt;(Acc&amp;egrave;s &amp;agrave; l'ensemble des num&amp;eacute;ros de la revue)&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="226111">
              <text>application/pdf</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="226112">
              <text>1 vol. (36 p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="226113">
              <text>fre</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="226114">
              <text>oci</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="226115">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="226116">
              <text>publication en série imprimée</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="226117">
              <text>&lt;a href="http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/3001"&gt;http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/3001&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="226118">
              <text>INOC_Y2_18_1941_07-08</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="275503">
              <text>Domaine public/Domeni public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="275504">
              <text>Certains droits réservés</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="275505">
              <text>19..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="95">
          <name>Date Modified</name>
          <description>Date on which the resource was changed.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="447187">
              <text>2016-06-27</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="596371">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="596372">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="596373">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="631330">
              <text>Inoc</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="641171">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="2052">
      <name>Patrimòni cultural = Patrimoine culturel</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
