<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="3002" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="http://occitanica.eu/items/show/3002?output=omeka-xml" accessDate="2026-05-30T02:39:56+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="1261" order="1">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/6adaf76e9e17d3224482f54f1df4ef70.jpg</src>
      <authentication>146999704fb8c137a5a2c14612a7e431</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="5">
          <name>Omeka Image File</name>
          <description>The metadata element set that was included in the `files_images` table in previous versions of Omeka. These elements are common to all image files.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="74">
              <name>Bit Depth</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="187662">
                  <text>8</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="75">
              <name>Channels</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="187663">
                  <text>3</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="73">
              <name>Height</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="187666">
                  <text>1131</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="79">
              <name>IPTC Array</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="187667">
                  <text>a:1:{s:11:"object_name";s:14:"1911 15e Anade";}</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="78">
              <name>IPTC String</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="187668">
                  <text>object_name:1911 15e Anade
</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="72">
              <name>Width</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="187669">
                  <text>1696</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="139005">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/7847999285859c56a672886788b7b4ca.pdf</src>
      <authentication>45aa7ab8488b5e2d6ff1b6bbb76c0ee9</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="630939">
                  <text>ESCOLE GASTOC-FEBCS

DE BIARN
E

eASCODGNE

pAU.

EMP. DE E. MARRIMPOUEY YOBN, PLACE DOU PALAYS

�Plafactous de l'obre, défunts
prumè capdau (1896-1912).
dounatàri dou Castèt de Maubesi.
LALANNE, segretàri en pè dous Reclams

ADRIEN PLANTE,

MICHEL-ALBIN BIBAL,
YAN-BICTOR

capaau

(1900-1914)

(1919-1923).

Membre perpétuau : Césari DAUGÉ.

Abis

dou

Dinerè

Quauques abounats qu'an pla boulut embia-ns la coutise de l'anade
1940-41 : Qu'ous ne mandam gran mercés, que-ns estaubien tems e
dinès Toutu qu'en demouren hères qui n'en pas pagat e coume, en
l'ore, las barralhes e soun aubrides taus mandadis d'aryént, que serém
recounechents aus abounats qui receberan aquéste numéro, de-ns
embia las 30 liures. Ya saben que touts lous numéros de manque aus
noustes amies de la « zone oucupade » qu'ous seran serbits autalèu
qui-s pousque.
Y. TUCAT, dinerè à Espoey (B.-P.), ch. p. 444.90, Toulouse.

Lous Reclams
que publicaran au numéro de Noubémbre-Mes mourt de 1941
Crouniquéte dous Reclams : Trabes, M. C. ; Lou Cournè dous Pouètes : Las
noustes biélhes, Yan de Guichot ; Mounde e causes de nouste : I. Lou soubeni
d'Andrèu de Baudorre, lou lutayre ; Punts d'istorie : L'Ourganisaciou militari
en Biarn, Yan de Tucat ; Abans-perpaus dou Poulet de Soubère, Paul Tallez ;
Lous Memoris d'u nèn, Teouflle de Caillabère ; La Richésse dou praube : Monts
escus, S. Palay ; Lou Carnet d'u paysa (seguide), Zabiè de Pucheu, etc...
*
U counfray dous noustes que seré croumpadou de la Garbe de Pouesies
(1520-1920) de M. C.
*
Qu'an parescut :
I. L'Etymologie par le Provençal à l'Ecole Primaire. — II. Chansons provençales commentées p. Marius Jouveau. Editious du Porto-Aigo, Aix-en-Provence,
cadu 3 liures.
Chansons populaires de la Gascogne avec airs notés, choisies par Gaston Guillaumie, 1 v. in-4°. En vente chez Mêle Theat, librairie pyrénéiste, Argelès-Gazost.
Prix : 15 francs.

ENDIQUES
PATES

Crouniquéte dous Reclams : Brounitères, Miquèu de CAMELAT
Lou Cournè dous Pouètes: En Semia, J. SANSOUN
Garbe dous Troubadous : Pèyre Bidau. Birade de M. C
Mounde e causes de nouste : Calams nabets : Teoufile de Caillabère,
Miquèu de CAMELAT
Lous Uebis : Parlamén prounounciat à la Sérade dou 28 de Setéme au
Teatre de Boumarchès, J. SANSOUN
Las Létres : Caddetou sus l'empount d'Espoey, U QUI Y ÈRE
Punts d'istorie : Sourdats de nouste aus segles XVau e XVIau, Yan de TUCAT.
Nabeths Counfrays
Reclams de perquiu, L. R.
Mounde e causes d'Algérie : Lou Ciredou, L. BOUHDETE
Yocs flouraus escoularis de 1941, S. PALAY
La Richesse dou Praube : Las mesures antics en Gascougne, Andrèu Pic. . .
La boune paraule : Les Provinces, Xavier DE MAGALLON
Mounde e causes de l'aute guerre : Lou Carnet d'u Paysa (seguide), Zabiè
de PUCHEU
V

129

131
131
133
136
140
141
144

145
,47
152
153
155
156

�45»u Anade

Setéme-Octoubre de 1941.

essm?
CROUNIQUETE DOUS RECLAMS

BROUNITÈRES

Tems-a qu'aboum l'agrat de léye anoùncis de hestaus folklorics (coura disen are), prougrams esmiraglants oun èm coumbidats d'ana béde esparpalha-s estafìès e estafières bestits de costumes pirenéncs e audi cansoûs regiounalistes. Que-y bam e que
soun us seguissis de daunétes dab pelhots sourtin de ço de
la cousturère, e escarpis lusénts aus pès ; gouyats maquilhats
dinque à las aurélhes, qu'amueharan chamarres de maquignoûs
e berréts grans coum paraplouyes.
Tout aquero sénse goayre d'ourdi. Que boulets ! Qu'esperabeii
dus ou très cents curious e bisitayres, qu'abèn doungues lougat
ue sale d'aubèrye e à pè, à bicicléte, e en autobus qu'en arrecoutiben très ou quoàte miles.
Lous courtèdyes que seguiran la gran carrère, aus boumsboums d'û accordéon qui nasiquéye La Madelon, toutu que l'artiste renoumiat à quauques lègues adarroun, e serbira couyounades bet drin espésses, ue mesclagne de patoès e de francés.
Lou baritoû de l'endret nou mancara d'arcoélhe lou sou
trioumfe dab l'ayre dou « Barbier de Seville » e quauque madame, flou yence de la yence yournade artistic, à beroys cops de
guisè que piulara la sounadisse de la Traviata.
Tout lou sent die qu'en brouniran ûs crits, ûs esclacassats, ûs
trucs de mâs : Debertits-be gouyats ! Bam, perqué ha la moune
e tristeya ? Lou milhoc que-s bén à 80 e 100 liures la mesure,
lous oéus à quarante sos cadû, lou roumadye à 50 e 60 liures lou
kilo, quoan s'en trobe. Bî, noû s'en paréch goayre mey, ya que
lous qui an lous pouchics enlats de papès blus e s'en pousquen
paga dou de las teleraques à 20 e 30 liures la boutélhe. Debertitsbe gouyats !
E perqué noû da-s drin d'echaureyade ? Toustem que caleré
bibe dens aqueres macadures, doulénces e soubenis de guerre,
toustém aquets sermoûs dou bergougnau armistice ? Que coumencen d'abeya-ns, que ! Tant pis, tè, se hère de nèns n'an pas
lèyt, se lous pays boûsjioû toquen que pourcious de magrère, se
lous alemans qui-s pastouréyen à Bourdèu, Ortès e Bayoune, nou

�— 130 —
sémblen abé nade embéye de descarra. Que-y hè se marchant
sus ue terre mabedisse e se d'û die à gn'aute e poudem èste de
pilles ; be eau, quoan s'aparie, arresca-s lou hounilh en esperan
Facabamén dou drame qui-s yogue debàt de quoans de cèus !
Debertits-be doungues tant qui-b bague, mes toutû quau sera
lou desbelh. De qu'en y-a que pensen que nou pot èste goayre
l'ore d'ourganisa d'aquéres debertissances d'espectacle, quoan
tandes dous noustes e soun embarráts hore-païs e craquen la
mesture dou presounè, quoan tandes de pays, de frays, d'espous,
de hilhs e patéchen de la souledat dens ue manobre de dpudse
ores à la yournade (de sourelh à sourelh) ya qu'ue soûle pensade lous ahisqui : Tourna ta case, rebéde las cares amigues.
Usquoandes de brabes moundes que-m diseran : N'at bos pas,
bessè, que noustes yoenésses e carguen loungademéns la pélhe
nègre, e que yemésquen, e que plouren ? Be soun aus bint ans,
l'adye de la berou e de la gauyou ? E puch, que-t plagnes ? De
que-b plagneréts, bous auts lous felibres ? En aquéres reunioûs,
be canten cansoûs de las bostes, be dansen danses d'autes cops,
be tournen ha paréche lous bestissis dou païs ?
Que respouneram cop sec :• Hèstes qu'en y pot abé, hèstes
qu'en y déu abé, mes hèstes qui tiénguen toutu counde de la
pousicioû doun èm. Se quauques omis, cougnits de bounes idées,
e bolen ha aunou au païs e à la lengue mayrane, noû s'at bau
que de taus manifestacioûs e s'en pousquen trufa : canta faus,
dansa de tort e de corne-quilhe, dise peguésses noû seran yamey
tribalhs de patriotes. E credéts que se las poudoussen audi,
aquéres, noustes presounès qu'en serén fièrs ?
Cap-bat lou mounde, qu'at sabém, que s'y escadou toustém
mey de coudes de renard que de mitres d'abésques. E que diserém qu'èm en plé dens la tempourade oun lous couyoûs de toute
ley — e de la praube ley — e soun en tri de boule-ns ensegna ço
qui abem à ha. Cap-lhebats qu'ous harani : N'èm pas baduts de
oey, e, gràcis à Diu, qu'en y demouren encoère dous qui poden
parla e oubra au noum dou Felibridye.
Amies, nou dechém goasta l'Obre sénte dou Pay de Malhane
dab predics e brounitères. Nou sera tant aysit qu'aco de ha baie
la léngue merabilhouse que lous paysâs saben encoère e qui ey
la nouste parladure naturau e n'èm pas au cap de la courrude.
Arré, per encoère n'ey hèyt. Que-ns y escaderam tòutu, se, suban
lous embits dou Manescau, maye dens la Bictòrie, suber-maye
dens la deshèyte, e tournam encamina-s sus la bie dou beroy
dise, dou canta yuste e dou plâ ha. Be-ns aperabe adarroun à ha
praba e à mantiéne lous bés materiaus e esperituaus de la
Patrie ?
MIQUÈU DE CAMELAT.

�— 131 —
LOU COURNÈ DOUS POUETES

EN SEMIA...
Maytin de semièros
débat lou cèu gris :
boè, don blat qu'enterros,
quantes ban neuri-s !
Nat trabalh nou costo
quan pénson aus brès ;
au pè de la costo
dromen lous larès.

Coum ba pirouca
la hoelhoto fresco
à trauès la lesco
e lou tarrouca ?
Coum benguera bèro
la semiado au mey
d'erbo, heramey,
fret e periglèro ?

Lou barèyt que humo
autour dou parelh ;
haut jour, lou sourelh
qu'arcousso la brumo.
M entre l'escarmio
p'ou cap dou turroun,
capbat l'estiroun
lou boè que semio.

S'ey per Bous, moun Diu,
jour e neyt belhado,
beroy cabelhado
la beyram l'estiu.
Lou mounàe be-s mio
tout per Bosto man :
j'aura pan douman ;
bèn, paysan, semio.
J. SANSOUN, armagnaqués.

GARBE DOUS TROUBADOUS

PÈYRE BIDAU
« Drogoman S entier... »
Segnou, s'aboùssi u chibau batalhè,
be-y hari cabe à mantu trucassè !
Permou que se lou me noum se mentau,
que-m cràgnen touts coum calles l'esparbè
e nou s'estimen la pèt per û dinè,
tant me saboun heroudye e mayourau.

�— 132 —
Se-n souy bestit dou hort auhert doublé
cintat dou hèr que lou Gui me balhè,
la terre qu'en tremoule ; d'oun m'en bau
n'èy mey nat ennemie tant bahurlè
que nou-m dèchi la bie e lou sendè
de la pòu que m'amii au caminau.
Balerous coum Roulan, coum Oulibiè,
amourous coum Berart de Moundestiè,
lou me lustre, be-s plàsen à lauda-u !
Soubentétes que-m bien bèt messadyè,
dab anet d'or, dab courdoû blanc e né
e coum saluts, yamey arré de tau !
En tout m'amùchi en brabe chibaliè,
que sèy permou d'amou ço qu'ey mestiè.
Se-m trobi enloc qu'y souy toustém capdau,
nat coum you per case n'agradè
e dab armes, que m'aymen tout parié,
Se-m cragnen trucadou puchant e mau.
Qu'aboùssi bèt chibau, adret coursé,
lou Rey que seré 'n pats per Balaguè,
cruban û droumilhoù dous e suau ;
pats qu'aberén Proubénce e Mountpeliè
e nat layroû, tapoc nat bandoulè,
n'ou raubarén mey Autabés ne Crau.
Se lou Rey tourne à Toulouse, au Grabè,
e s'en yessin lou Coumte e s'ous « dardiès »
caytius, lous qui criden « Aspe e Aussau ! »
que-m banti dous balha lou cop prumè
ta qu'au mey courre e-s biren endarrè ;
que y'entri se nou elaben lou pourtau.
E se podi atégne, e yelous e lès,
lous goastadous, lous mâchants counselhès
rauban lou gay, ya saberan quin da-us
e ço qui soun lous mes trucs bertadès,
y-a qu'ayen ets cos de hèr e d'acè
autant bau dise ue plume de pau !
Daune Bierne, mercés à Mountpeliè
e bous Reyniè, aymats u chibaliè
qui, laudat Diu, ta bous abou gran gay.
(Birade de M. C).

�— 133 —
MOUNDE E CAUSES DE NOUSTE

CALAMiS NABETS : Téoufile de Caillabère
Quoan à l'abor de 1924 Mgnou Gieure, abésque de Bayoune,
aubribe per la soue ourdounance l'ensegnamén de la Léngue
mayrane e de l'istòrie gascoune dens lous soûs coulèdyes, que
bedèm deya la hourrère dous escouliès amouroulla-s au pè de
las cadières ensegnadoures e espeli ue troupe de yoens prèstes
ad ayuda dous lous calams nabèts las biélhes plumes arrougnouses.
Despuch de 1897, l'Escole Gastoû-Febus be publicabe, cade an,
û prougram de yocs flouraus, e endeballes, b'abè trucat aus
pourtaiis de las Enstitucioûs ? Riales qu'èren, dens lou segoundàri, lous qui bouloun pla manda-u quauques coupies ; per aco,
tant que Lalanne e biscou, û doudsenat d'escoles prumères,
toustém las mediches, que respounèn au rampèu, mes are, are,
qu'anabem cambia.
D'abiàde, l'abat LTamarque à Bayoune, l'abat Badiolle à Aulourou, l'abat Cambus à Ortès, l'abat Laborde à Nay, lou pay
Mounaix à Betharram, l'abat Cassagnard à St-Pè, lou pay
Vignau à Garrasou, l'abat Bataille à Poulignan, l'abat Dambielle
à Samatan que hasèn quauques leçous, birades dou latî e dou
castelha, narracioûs e esplics de grammatic qu'èren embiats aus
councours de l'Escole, l'Armagnac (Auch, Euze e Guimount), las
Lanes (Dacs e Lou Mount) nou poudèn triga de s'y hica ets tabé.
Qu'aprenèm lou noura de quauques counquesidous de yolhes.
Mes tè, ço qui hou ue susprése de las bères, aquets escouliès
autalèu qui s'emboulaben cabéns dous broustassas de la bite,
qu'abandounaben lou beroy prèts-hèyt. Nou mautaben mey.
Oun èren passats, oun abèn dat ?
Au miey de l'escabot que s'en y engountraben, û, ou dus, û qui
despuch la soue tresau e pè remabe, e noû cessabe lous sous
mandadis : Téoufile de Caillabère, que s'atelabe, medich à
coumpousa bèrs, e nous auts, lous qui griseyèm e puch blanqueyèm, estounats qu'en èrem. Se, au countre de ço qui esperèm,
usquoandes, qui semblaben dous mey ahoegats, dous mey
trilhants, e s'estupaben, aquéste hilhot, coum û habout aus penénts dou Gabiso, tilhous, que puyabe, que s'esplandibe dens
l'ayre blous e dens la luts.

�— 134 —

«

Be-b pensais, s'ou hém arcoelhénce ! U die, coume ère lebite
au Gran Seminàri de Tarbe, que-y passabe Andrèu Pic, e lous
dus gouyats nou mancaben de benedise l'auhèrte. Frutes que
yessiben d'aquére amistat.
Deya, dens las prumères pèces de Caillabère, lou cop de dit
dou mèste que s'amuche : UAmountagnade, lou Soue, Merabilhes que soun deya cantes de hore payère ; lou sou Tribalh de
hade :
escounude à l'oumpriu dous piéntis yaunious
qui cambie lou sang lou mey bou de las flous
en la bibe douçou d'ue mèu embaumade,
que goarde lou mey de reclams de las Geourgics de Pòmi de
Mantoue. Que seguiben encoère pouesies qui-s pouderén apera
mountagnoles pusque s'y debise dous :
Pics atrebits, mountagnes puntagudes
penagles eslurrècs, galorces mudes,
dous sàrris, bèt passey,
cap à bous auts l'esperit que s'embole
e que passais, gaymante farandole,
en û plasént sauney.
Aus yocs flouraus de Leytoure, lou pouète qu'ère au cap daban
e la mediche anade que publicabem La Cinquantée, escribude
sus l'escadénce dous dèts lustres de la soue m'ay : Dèts lustres,
« û poey d'anades » si dïsè beroy.
Lou poudé maye de l'artisâ qu'ey de daura d'û metau fî las
hèytes d'ue bite ourdenàrie. Que soun ta nous auts touts sounque
û seguissi d'oumpres e de clarous, de yoyes e de lèrmes, de
poques pauses de lésé, de loungues yournades e noeytades escures : Badénces, malaudès e dòus que poden mey que debertissances e noubiadyes. Mes audim lou hilh debisa de la soue may :
qui prenén l'anét d'or e la pélhe noubiau,
anabe arrecouti dens û nabèt oustau
mesclan lou soû cant yoén à la cansoû dou Gabe.
Maynats que bieneran, que prabaran, que seguiran l'arrèc ; très
que demouraran en camî, que soun ballèu défunts ! E are, au
noum. dous qui soubren, lou nèn qui a estudiat, e qui-n sab de
létre mey que lous frayrous, que bién auheri-u lou bouquet qui
dou co puye aus pots.
Coume entermiey dous qui soun bius dens la coade e dous qui
s'en anèn, ue pensade de mourt qu'où trèbuque. E o, las noustes

�— 135 —
ores que soun coundades, e la multitut dous qui soun débat
terre, de quoan ey mey numerouse que l'armadé dous bius !
Enta cadû de nous, la mourt qu'ey la prumèré besie, ta l'.û mey
lèu, ta l'aut mey tard. E lou tablèu dou hilh qu'acabe dab aquéste bot :
Quoan plàsie à Diu d'amia-b au païs dibinau,
que-b dou pats !
Mes aci, que eau estanga-s drin. Coum Caillabère qui n'ère
yarney estât u Sansoû, e bienè de franqui lous gradés de l'auta,
e disè misse, que s'aflaquibe, e dens lou sou malandrè, qu'où
calou passa per las estamines dous médyes, qu'où poutingueyèn,
qu'où hén biadya ta d'autes cèus mey amistous que lou de la
Bigorre...
En 1940, que-ns ey tournât rebiscoulat e de pès. Nou ta pausa-s
mes ta sarra lou sou calam. E nou lou debè sabé mau d'abé emplegat d'abiade lou biarnés classic pusque chens trebucs, d'ue
mâ bèt drin adréte, e maneyabe la lengue soubirane de Gascougne. Se û die lou Begarie ategnè lous soumius de l'enspiracioû,
dens las Boles dou bielh pourtau, nouste mountagnòu que s'en
y dabe quoan escribè : L'amne qu'ey û castèt. S'ey segu qu'ue
pèce de bers n'ey de nautat que se la poden léye ue troupe de
cops, ad aquéste que s'y poden tourna. Qu'ey d'û grâ de brounze
e d'ue lustrou maye ; ne tèrmis anciens tirats de l'usance, ne
frases estounantes, paraules unides, cargades d'aquet charmatori qui cercam dens û tribalh pouetic. Que baleré ue analise ?
Leyim-la. Passém-la. Per aco lou gouyat nou s'y ey pas escadut
atau sénse amou e sénse soegns. Que-m sémble que poudém
desnida quin la coumpousabe.
Lou plan hicat s'ou papè, que pause quauques bèrs. Coum ta
las soues aquarèles, permou que de maynat enlà que-s serbibe
de l'cspincèu ta dessina aus sous cayès, e dou sou coutèt enta
pigna lous utis de yoen aulhè, de quoan en quoan qu'en y hournech, qu'en croudse, que tourne à balha-n ue espincelade, aquet
mout n'ey pas'de boune hount, tirém-lou ne ; aquet toû n'ey pas
prou agut : dem ue coulou mey hortc. Bèts dies lou tablèu qu'ey
sus l'embane, bères semanes la paye escribude qu'ey sus la taule.
Ballèu, à force de cambiaméns e de hournitures, tout qu'ey prou
lecat, qu'ey acabat. Lou tribalh n'y parech brigue, ne lou tems
qui l'a calut : Lou tout qu'ey d'arrecouti.
Gnaute ouriyinalitat de Téoufile. Au pa de l'obre d'û Daugé,
d'û Mounaix, que-y cercarém endeballes tros ecclésiastics
ou pious. Nade paye mistic tapoc, e dab et nou-nse sentim
en arré besis de l'Italie de Francés d'Assise, de la Castelhe de
Yan de la Crouts, de la Catalougne de Verdaguer,

�— 136 —

Tau coume ey, benaye sie e la pla biengude dens lou nouste
aròu !•
La cansou de Caillabère que-nse parech èste d'ue branque
embeutade sus la souque palayane, e lou mèste de « Case » que
pot recounéche dens lou pouète d'Arrens lou natre hilh dou
soû esperit.
Tant que dens aquéstes dus ans de turménte, liens ue tempourade cougnide d'eslurrades tragics oun tandes de nacioûs e soun
crouchides, oun la malaudie e lous entées aclapen lous presounès dous stalags, toutu coume lous aynats marfandits se caren,
be eau qu'en y'aye dous qui clamen ço qui deu èste clamât ?
Tabé lou nouste amie que mandara lou salut de la Gascougne
à la Poulougne bensude e noustes soubenis aus frays e cousis
esbarrits en Yermanie...
L'obre que-s perseguech, loungues anades que la pousquiam
audi la bouts aquére !
MIQUÈU DE

CAMELAT.

LOUS DEBIS

Parlamén prounounciat à la Sérade dou 28 de Setéme
au Teatre de Boumarchès.
Brabe mounde,
De las cansouns gascounos que bam dounc debisa. M'escuserats s'ey drin balistro-balastro, coum qui soustrejo. Ne m'a pas
bagat à engalha tout aço coum auré calut. Trop de coentos, la.
Urousamén la bouts d'aquestos gouyatetos qui-m ténguen coumpagnio ser l'empount qu'arranjera tout, qu'espèri, proumou
que-b e-m bam canta senglos, capbat lou debis.
Be-b brémbots de ço que dits lou tichanè à la tichanèro dens
« l'Orne blanc » dou praube défunt Cascarot :
« Canto, migo, canto hè passa l'estarido ;
Tout repic dou païs qu'ey la branco flourido,
L'esprit s'y ba pausa coum un ausèt malau. »
0 be. Canta qu'ey signe de couradje e que balho couradje.
Lous anciens cantauon mes que nou hèm nous autes ; n'èron pas

4

�— 137
riches pr'aco, e s'en auèn bist de toutos ets tabé, me praubes ou
nou qu'èron countents de biue e d'aquet countentè s'en hasèuon
cansouns... Cansouns dou deguens e dou dehoro, de la terro e
dou trabalh, cansouns dou brès e dou lheyt noubiau, cansouns
batalhèros e trufandèros, roundèus e guilhounès. Que las s'ensegnauon de la-un à l'aute. Lous dou men terris e-s brembon
dous cauterès, dous estamayres, doUs ressegots qui, debarats
Fiuèr de la mountagno, e-n cantauon de las dou soun païs lou
sé, à la belhado, pendén que las hemnos hilauon ou broucauon
au ras dous escoupits e de la humatèro de la candelo de rouseo
penjado au cournè.
E nous autes, drolles, qu'escoutauom...
Qu'escoutauom, e, arré que d'en parla, lou charmatôri que
m'en tourno, toustem biu après mes de cinquanto ans. Perqué ?
proumou, sampa, un repic de cansoun de nousto qu'ey drin
l'amno dou païs espamboulido dab sa glorio e sa fiertat dou passât, dab sa counflenço e sa fé dens l'abengue. L'amno dou païs,
l'amno de la Terro-may...
Quan lou boè canto, lou parelh qu'arroumio mes à l'ayse,
l'ayre semblo mes dous, lou cèu mes blu, lou trabalh mes auanciu, las causos, capbat lous cams, mes arrisentos.
Quan la hemno ou la maynado cantourlejon en trachamanta
per la cousino e per las cours, la maysoun semblo un castèt, per
ta praubo sie.
Cantém dounc, amies. Que s'embolen, las bielhos cansouns,
s'ous pots esberits de la nousto joenesso. « Pviu chiu chiu » ça
disèuo l'auselot dou counde après cado machanto estoucassado,
« riu chiu chiu, que souy toustem biu ».
Nous autes tabé, bertat amies, apenats e eslaUsats tant que
boulhen, me bius qu'èm toustem.
Aqueste tems d'esprobo, un jour s'acabera.
Lahoro — qu'ac legiui s'ou darrè journalet dous Legiounaris
— lahoro lous presounès ne s'an pas desbrembat ets tapoc lous
ayres dou païs. Plouron pas, lous praubots, nàni un orne deu
pas ploura : que canton... Débat un cèu estrangè, en canta que
s'aleujeréchen lou cô ; à barrey lous mots de la lengo mayrano
qu'entènen lous bruts e las bouts de pr'aci oun èron acoustumats
de petit enlà : la carrinquèro dou cledoun, lou layret dou can,
lou bram de la beteralho, lou tranguet de las campanos per delà
lous cams, au cap dou sendè ; qu'entènen sertout tout ço qui
brounsino d'amistous e de dous deguens la maysouoto oun soun
atenduts, Diu qu'ac sap, e oun tournerai! ballèu, Diu qu'ac
boulhe !

�— 138 —
Au soun soubeni, coum uo pregario, digam se boulets amasso,
tout dous, dus ou très couplets de la canto qui nat co gascoun
nou-s pot desbremba : « Aqueros mountinos ».
Aci Lou Debisayre e las maynades que canton :
«Aqueros mountinos ».
Aquet deué hèyt, perseguim lou nouste debis.
«Las cansouns ray», ça-b pensots, me que las caleré sabé.
Ne-b y herèy pas tourna : que las caleré sabé. E perqué las
sabém pas mes ? Ne bam pas saja d'ac dise aci à d'arroun. Lou
moument seré mau causit. Qu'aurém, coum disen, trop de hardo
à laua. Boutém qu'aco tabé estèsse passât de modo coum tant de
causos sanceros e bèros. Las uos après las autos, coumençon,
urousamén, de las tourna bouta à l'aunou. Dens las escoles,
d'aro-enla lous maynadjes qu'apreneran lous bielhs ayres de
nousto. Poudoussen tabé ensegna-us-y drin de musico. Aqueste
estiu, un joen regent alsacian, qui aouy uo mesado coum
estiuayre boulentari, que-m disèuo coumo que, en Alsaço lous
aprentis-regents aprenèuon la musico e medich lou piano ou
l'armonium de manièro à poude, au biladje oun estèssen plaçais
mes tard, acoumpagna lous auflcis dou dimenche. Perqué n'en
seré pas tout parèlh en Gascougno ? Say pas se-y auets hèyt
atencioun, me forço ayres de glèyso soun sourtits de las cantos
paysanos : lou nadau « Sous le beau ciel de la Judée » qu'ey la
cansoun de Magali immourtalisado per Mistrau ; l'Ave-Maria
de Lourdo hè bremba d'« Aqueros mountinos », coum tabé lous
adius à l'espelugo de Massabiélho « Ò très Sainte Mère nous
allons partir », e tant d'autos qui seré trop loung de noumenta
aci.
Tout aco, amies, dechat-m'ac dise, qu'ey la nousto richesso,
lous dequés espirituaus dou paysantè, qui eau hè counéche, qui
eau counserba dab lou mémo soén que las peyros, lous boys e
las beyrinos dous mounumens bastits desempuch centenats e
centenats d'anados, lous comités recaptats d'uo generacioun à
l'auto, lous escriuts en lengo mayrano; flous de beutat, d'armounio e d'ideau de nousta raço.
O be, counserba e hè counéche e hè ayma. De las cansouns
d'autes cops, se-n y a de perdudos que-n demoro toutu bèt sarrot
encoèro. Forços adaro soun emprimados'. Cenac-Mountaut e
Bladé après la guerro de 70, Jan Poueigh après la de 14-18 n'an
amassât capbat la nousto countrado e sertout per la mountagno
de bèros espigos. Me tout aco qu'ey trabalh de sabents, e d'aquets
libes cougnits de causos ne-n demoro nat à béne e quan n'y
auré soun pas heyts enta-us drolles. Que-y caleré un choès.

�— 139 —
Lhèu, puch-a qu'encouradjon adaro lous felibres, quauques uns,
tà lèu pau-hicats lous couhins de las proubincios pouyran à lèse
hè-n emprima liberots enta las escolos. Poudoussen lusi au mes
lèu, bèt cop de joéns régents, qu'ac say, lous croumparen e bien
serbici qu'ous heré.
Entre tan, eau serbi-s de ço qu'an. E à cado cop qui s'escay de
jouga pastouralos p'ous biladjes, coum aci oey, proufita-n enta-n
canta quauqu'uo de las qui saben. N'y a de ta beroyos !... Quoan
seré de las nauèros qui l'uo aci, l'auto aquiu, gahon la boulado
coum joens perdigalhs s'ous estouts. Proumou dous cansouès
gascouns ne s'en ey pas, Diu marcés, perdudo la gragno.
Oerats aquéste petit libe : Arrepics e Cansouns de l'abat
Tallez. Se-n y trobo tant per tant duos ou très doudsenos.
Qu'auram lou plasé (en esperan que sera tabé lou boste) de-b
en hè enténe quaucos uos. Toutos s'ac meritarén. La-uo, « la
cansoun de bregnos » las gouyatetos de Bic-Bach la cantèn
entout dansa lou roundèu à Auch dauan lou Manescau. La
« cansoun de la hilayro » l'aplaudirats toutaro quan joguen la
« Gran-May ».
Bam coumença p'ou « Jauseloun de l'Isabè » qui auè embitat
moussu curè.
Lou Debisayre canto «Lou Jauseloun ».
Tout de tiro, enta decha bouha drin lou debisayre, qui feniré
lhèu tabé per b'abura toustem debisa, escoutats la « Cansoun de
la Rouseto ». Trufandèro aquesto ? Nani, amistouso meslèu.
Bantariol, escarniau, bàrloucassi e truco-taulè, se atau e-s
mustro lou gascoun aus oelhs dous estrangès ; se brassejo, se
crido, s'a soubén e per un arré lou berret de trauès, qu'estujo
débat aquet ayre caso-heyt un co dous mes caritadous. Rude
tant que boulhets, proche dous sous intérêts nou disi, toustém
prest à s'aué quauco gnacado dab lou besin, aco ray, me serbiciau au poussible, james en retard quan eau da un cop de man
au qui-n a besougn e tira d'embarras lou mes malurous qu'et,
pietadous à la peno dous autes, braboulassi, que. E bóulé da-n
de ço de soun dounc ? aco lou païs que s'ac bo. Arré lou sap tan
de mau, au Gascoun, que de bese tourna-s'en quauqu'un de sono,
sensé aué trincat dab et au ras de la boutilhoto de bin blanc
pausado au cap de la taulo de la cousino.
Tabé, escoutats, dens la « Cansoun de la Rouseto ». lou gouyat
qui a un « souo » coum parle beroy à la « praubeto ».
Uo maynado canto la « Cansoun de la Rouseto ».

�— 140 —
Besets bien, sentimens délicats s'en trobo tabé cha-u praube
mounde. S'ac auran birat coum aujen poudut, d'un cop mandats, la Rouseto e lou soun ome, e m'estouneré, touts praubes
qul-s troubèssen, s'estoussen plagnuts de soun sort coum arribauo à tantes, j'a pas tant-a, goastats qu'eron per l'aboundanço
e lou besiadè.
Oerats un-aute parelh d'aquero traco, d'aquets qui penson pas
à gaha un emplec per las bilos, lou « Jan de Peyrohorto e la
hilho dou Betran ».
Lou debisayre canto « Lou Jan de%Peyrehorto ».
Escoutats adaro «La Palanqueto». Drin de'rèbe qu'alatejera
ser bous auts... Me que m'en bouleri de-b ac banta : coum lou
boun bin, la bouts de la cantayro e lous mots esquèrs de la cansoun que-s banteran d'èts-mèmos.
Gnauto gouyato canto «La Palanqueto».
Un mot sulamen end'acaba. Qu'èts estats bien brabes e que-b
arremerciom de tout co d'auè escoutat austan aymablamén debis e cansouns. Puch-a n'a pas auiit l'ayre de trop desplase-b,
lhèu, mes tard nous y tourneram, e aquet cop, se podem, que
heram melhou.
J. SANSOUN.
armagnaqués.

LAS LETRES

Caddetou sus l'empount

d'Espoey

U que y'ère au Segretàri en pè
Espoey, lou 3 de setéme de 1941.
Lou me amie,
Doungues, diménye darrè, 31 d'aoust, qu'esté dade la 3au(representacioû de Caddetou. Que y'abou hère de mounde e lous
noustes artistes que s'en tirèn à las merabilhes. Fausti de Mayesté qu'ère û Caddetou bertadè, Henric de Casanabe ue Finou
coumplide e Leoû dou Turoun û Cameloung riàle. Nou parlém
dous autes qui youguèn lou lou rolle coume omis dou mestiè.

�— 141 —
N'ère pas estât û petit aha d'ous amassa, d'ous ha coumpréne
e liga la loue yogue, d'ous at ha dise plasénte taus escoutayres.
Quasi toutes las coumedies de Simin Palay e de Pascau d'Abadie
que soun estades representades sus l'empount à Espoey. Mes las
autes, nou demandaben qu'û petit escabot d'actous. Ta Caddetou
que calou trouba sédse persounàdyes, dounzelous e dounzèles,
calhabariès, cantàyres e d'autes moundes encoère.
Quoan se boutèn lous pès débat la taule, lou sé despuch la
darrère representacioû, que s'y coumptèn — n'at diserés pas —
bint-e-oeyt. Beroye yoenésse, balénte, esberide, e de boû boulé,
unide coum noû n'y a goayre. Si noû abi cragnence de touca la
moudestie de Yausep de Tucat, lou hilh caddèt dou boste dinerè,
que diseri qu'a abut gran meriti. Qu'en a recebut d'aulhous bèts
coumpliméns.
Que y-a au houns de noustes campagnes balous incounegudes
qui droumen permou n'an pas l'escadence de-s hica endaban.
Qu'at abém bist à Espoey, à Lucgariè, à Lourenties, coum tems-a
at sabem de Baigts, la parròpie suberbalénte.
Qu'at bederam aulhous, quoan s'y Ihèben quauques amnes
deboades e ensegnades ta las carca e ta las ha baie.
Hè toustem beroy, que t'en sarri cinq !
U

QUI Y ÈRE.

PUNTS D'ISTORIE

SOURDATS DE NOUSTE
AUS SEGLES XVau E XVau
Las escadénees, lou prougrès, lous tems qu'anaben cambia
l'ourganisacioû militari de Gastoû-Febus. Lou danyè angles
passât, que-s muda en quauques destacaméns de poulicie à lasbiles e aus bourgs de Lesca, d'Ortès, de Saubaterre, de Nabarrens, d'Aulouroû, d'Artès, de Nay, de Mourlâs, de Lembéye, de
Mouncaup e per l'apèu, quoan n'ère gran besougn.
Lous baroûs qu'abèn dab ets de dèts à bint omis d'armes. Lou
Soubirâ, et que tiébe à abé bère goarde, plâ armade, richemén
abilhade, gabidade per capitènis esperimentats, couradyous,
hèyts à la guerre,

�— 142 —
Quoan Gastou XI lou Bictourious ana ta Toulouse ha aunou
au rey de France, que l'esmiragla à d'et e à la poupulacioû qui
biengou à las entrebistes, p'ou richè dous bestissis e la bère tiengude dous sous sourdats.
D'aquet tems, si la Proubincie n'entertiébe pas ue bertadère
milicie, noû eau pas créde que n'abousse pas ço qui eau ta
paga-n e arnesa-n ue de las hortes. Lous boulentàris, au countre,
qu'èren numerous ta Parmade. Au camp dou Pount de l'Arque,
en Nourmandie, oun lous Suisses aprenèn lou mestiè, en 1411,
qu'èren hort apreciats lous Biarnés e lous Gascoûs. Lestes e enteliyents, que s'en tirèn dab gran aunou, tabé lous sourdats de
nouste à Agnadèl, à Marignâ, coume at an soubén coundat.
Sautém au sègle XVI™ Yan de Labrit e la reyne Cataline qu'an
abut gran dòu de perde la Nabarre espagnole. Que la bòlin tourna gaha. Lou Biarn qu'ous hournech mounde : mile balestrès,
doudse cents omis arrecaptats à Nabarrens, cent quintaus de
metaus ta l'artilherie e hère de dinès. Lous caperâs que balhen
2.600 escuts, lou Senescau 1.000 e la Proubincie 2.000. De mey
lous Estais de Biarn que pagaben la goarde dous soubirâs e
qu'arrebastiben lou bilàdye d'Urdos cremat p'ous Aragounés.
En aquéres, Henric de Labrit que debiengou soubirâ. Chibaliè
coumplit, hèyt presounè à Pabie dab lou rey de France Francés lè, que-s libéra d'et medich coume û héros de rouman, e
atau nou calou lou présent que lous Estais de Biarn abèn reserbat ta paga rançoû de 4.233 escuts. Enta ha cap à ue abourride
espagnole, que fourtifia Saubaterre, Aulouroû, e sustout Nabarrens. Ad aquet tems d'Henric, qu'ey per ahoalhs que Biarnés e
Gascoûs s'engadyèn dens l'armade de France. Qu'èren hères à
Metz, en 1552. Lou tractât de Cateau-Cambresis en 1559 qu'ous
dé lésé. Mes noû n'èren countents, ets qui aymaben lous trucs e
lous patacs.
Tournades ta case, las milicies que proufieytèn de la loue
esperience de la guerre e lèu qu'abèn l'entruccioû de las miéihes
de France.
Lous troubles de la reliyou qu'encitèn ad amassa e lheba
troupes. U reyiment huganaut aperat De Charbonnières, coum
km soû creatou, qu'esté Ihebat en Biarn en 1565 ; qu'abè dèts
coumpanies de 50 e de 100 omis cadue, piqués ou arquebusès,
coumandade cadue per û capitèni e û loctenent, û enségne,
servants, caps d'escouade, tambours. Aquet reyiment que fenéch
dab lou soû courounèu en 1570.
En 1569 lou baroû d'Arros, loctement yenerau de Biarn, òmi
de counflénee de la reyne Yane, que-s prépare à liUa countre

�— 143 —
l'armade catoulic de Terride, qui coumpte dus mile Biarnés,
embiade p'ou rey Caries IX de France, ta bouta lous reys de
Biarn débat lou lou poudé. Doudse coumpanies que soun lhebades per d'Arros. Lou courounèu de Pèyre que coumandabe la
cabalerie, lou courounèu de Bassilhoû, l'infanterie. La place
horte de Nabarrens qu'ey goardade per cheys coumpanies, las
autes places e lous castèts horts per troupes de tout escantilh.
Lous cadres que soun lous medichs qu'au reyiment de Charbonnières.
Terride que boute lou sèti daban Nabarrens. Que bòu ahamia
la bile, que tire 1777 cops de canoû, nou aucech que 36 omis e
qu'en perd mey de 800. Om que sab quin la hounide de l'armade
proutestante de la reyne Yane, coumandade per Montgomery e
hasè lheba lou pè à Terride qui s'en ana decap ta Ortès oun
trouba la deshèyte, puch en Gascougne.
Oeyt ans après en 1577, Cataline de Biarn qui dauneyabe en
places dou soû fray, lou nouste Henric, que saye de créa ue
armade permanénte de 1200 omis despartits à Pau, Lesca, Ortès,
Saubaterre, Aulouroû, Nay, Bicbilh, aus castèts de Mountanè, de
Bellocq, au pount d'Ortès. Que la quilha, mes coum de hiu e
y'abou tranquilitat, nou perseguiben mey l'enstitucioû.
En 1583, gran lhebade d'omis en Biarn e Gascougne. Corisande de Gramouht qu'en trobe milès ta l'ayude dou nouste Henric.
Que s'amassen en setéme à Bidache e Corisande qu'ous balhe
ue banère rouye e yaune, coulou de sa maysoû, oun ère escribut : « Dios nos ayude». Aquéres troupes que debèn èste de
gran secours tau yoén rey de Nabarre e tau partit proutestant.
A Coutras, lou 20 d'octoubre de 1857, coundusits per Henric e
lous sous cousis Condé e Soissons, que-s croubin de glòrie.
Henric qu'ous ne lauda e que parti autalèu ha aumenàdye à la
coumtésse Corisande, au castèt de Guiche, de 22 drapèus prés à
l'enemic.
Lou recrutamén que-s hasè suban règles de plâ establides.
Lous noutàris e lous yurats qu'abèn dispénse de serbi. Lou pèys
de Biarn qu'ère partadyat en 19 parsâs dab capdulhs oun se
reuniben las coumpanies de milicie.
Lous fantassîs que-s bestiben de l'arnés qui-ous croubibe loit
soum dou cos ta poudé marcha adayse e qu'èren couhats d'û
càscou chens bisière. De que n'y-abè n'abèn que la brigandine
ou yaque de malhe. L'arme blanque (espade, pique, hausset,
halebarde, pertusane) que perbalè. L'arquebuse pesante e chic
coumode, dab la soue hourquéte tad assegura lou tir, dab la soue
mèque, decap à 1580 qu'ère remplaçade p'ou mousquet. L'oufîcie
qu'abè ue pique çqurte e lou seryant la lialebarde,

�— 144 —

Ta poudé trauca aquets fourrastas de puntes agudes e de
lames coupantes tiengudes p'ous fantassîs, la cabalerie qu'abè
lances hère loungues. Tad aleuyeri lou cabaliè, l'arnés nou croubech mey las cames e las coéches. Que eau dise que l'arnés que
coste ca e qu'ey de mey en mey abandounat. Nou-s croubéchin
mey lous cos que dou perpunt de belours e dou chapèu de futre
s'ou cap.
L'artilherie que s'ey ayustade en pourtade e en yustésse. A la
fî dou sègle XVIau lou canoû e l'arquebuse qu'an bensut e hèyt
desparéche las biélhes machines : Balistes, catapultes, arcs,
bires. Lous grans castèts-horts que-s munéchen d'enyibanes ta
tira loegn. En 1592, Cataline de Nabarre qu'embie tau sèti
d'Ayre countre la Ligue quoàte canoûs, dues couloubrines, cheys
petites pèces de dèts milès de poudre. Que caleré ensus 2000 arquebusès, 150 piouniès, 5 milès de poudre e 300 boulets.
La yusticie militari qu'ey rendude p'ous tribunaus cibius qui
castiguen sustout panatòris e desaguis hèyts per la troupe.
Uniformes, nou-s pot dise qu'en y abousse. L'armade proutestante qu'abè sus la casaque ue echarpe blanque qui ère la soue
mèrque.
L'armade catoulic qu'at sabè plâ e que la recounechè ad aquére mustre.
Tad abé pats au pèys, en 1581 puch en 1583, û reglamént que
defén aus Biarnés de ha amassade en armes chens permissioû.
Henric IV, que counserbara las coustumes antics. Au soû tems
que y'abou û courounèu d'infanterie, û mèste de l'artilherie en
Nabarre e en Biarn, û goubernadou de Nabarrens e capitènis de
parsâ noumats p'ou Bey ou p'ou soû mandatàri.
Atau qu'ère l'ourganisacioû militari en Biarn aus sègles XVa11
e XVIau.
Que bederam gn'aute cop quin au sègle XVIIau èren suprimits
lous parsâs militaris, quin Biarn e Nabarre èren oucupats per
las troupes dou Rey de France e ourganisat lou reyimént de las
Bandes Biarnéses.
YAN DE TUCAT.

NABETS

COUNFRAYS

Mlle Christine Moret, professeur, rue Desaix, Tarbes.
MM. Louis Sallenave, rue St-Jacques, Pau.
Pierre Lavedan, au Sanatorium, Arrens (H.-P.).

�— 145 —

RECLAMS DE PERQU1U
L'amassade d'Octoubre.
Nou hou brigue ue amassade de gran counsequéncc, toutu,
lous qui s'y troubèn enço dou nouste emprimayre Marrimpouey
aquére maytiade dou permé d'octoubre, que poudoun béde au
miey de l'aròu, nouste capdau S. Palay e nouste reyne Clotilde
de Lamazou. Qu'ous hasoun coumpagnie : Mous de LabordeBarbanègre, Yan de Tucat e lou sou hilh Yausèp, J. Eyt, Yan de
Guichot, Cyprien Pomès e lou Pay Mounaix qui biengou da ue
passade.
Qu'en y mancaben, ya, medich nouste segretari en pè, gahat
per û pous de raau. De mey, Cesàri Daugé e Yulien Sansoun,
qu'abèn hèyte la camade oeyt dies abans, endeballes.
La reunioû, amistouse coum pensats, que s'en anabe dinque
à las quoàte, e noû s'y decidabe qu'ue cause, mes qui ey de
counde-ha : La pûblicacioû dous Reclams que-s perseguira tanl
qui ayam mousilhe à la Dinerole.
Lenguistique e fonetiqueDou 30 de noubémbre au 6 dou mes mourt que-s soun tiengudes à Toulouse yournades d'estùdi sus la lengue d'oc ourganisades per lou ministèri de l'Educacioû, en biste de sabé quin s'y
calera préne per las escoles primàris e touts lous establissements
de l'Estat enta que la lengue nouste y sie estudiade. Qu'en tournaram parla quoan tout aquet tribalh preliminàri sie coumplit.
Au Coungrès d'Arle.
Quoan abém debisat d'ensegnamén dou nouste parla dens
lous Reclams, qu'assegurabem qu'en prumères, que-nse calé
mèstes assabentats, e que lou dit ensegnamén que debè counda
dens lous examens dou primàri e dou segoundàri : Ue ensegnance noû-s coumprén se noû y-a au cap, enterrougacioûs ou debés
escriuts.
»
Que-ns agrade hère, qu'en fî de coundes lou proufessou FuzeHer (cargat dou Report) qu'aye hèyt balé de taus rasoûs au
Coungrès d'Arle. D'aulhous, beyats ço qui n'ey, suban las endiques dou yournau Fé.
«La fourmacioû e Pentrade d'û cadre de proufessous dens
lous Lycées e lous Coulèdyes, que deu èste lou tribalh d'abiade,
e puch, que eau ha agrada la léngue dens lous examéns, tau

�- 146 —
certificat d'estùdis cants e recitacioûs ; tau bachelierat, la léngue
que pot èste segounde léngue ou léngue à oupcioû ».
Qu'amuchabem mantu cop, que la proubincie de Gascougne
qu'ère prebedide de quauques utis d'ensegnamén : Lou Dicciounari de Palay, Du Latin au Gascon de Yan Bouzet, Garbe de
proses de Miquèu Camelat. Digam que las dusaus edicioûs de la
Grammaire de Bouzet e de Garbe de pouesies nou trigaran de
lusi.
Lou Téàtre nouste.
La sasoû que s'anounce dab bèt ahoalh de representacioûs
gascounes. A Barceloune d'Armagnac qu'estreaben l'aute mesade Lous tickets de la Catinoun de l'Oumprère de Cesari Daugé,
loungue arridère en 11 tablèus. Que-s parech que lèu que la bederam en létres de moulle. A Boumarchès lou 28 de setéme,
doun parlam aulhous dab lou bèt debis de Sansou, que yougaben La gran may dou Cascarot e lou Marcat de la Trouye de
Simin Palay ; en ue doudzéne au mens de coumunes bigourdanes e biarnéses qu'an dat tabé coumedies noustes.
Lou Yansemi d'aryent.
Que floque augan l'û dous noustes, Mous Yan de Guichot
qui-ou se gagnabe dab la soue beroye pouesie : Terre nouste !
E de l'aunou hèyt au nouste yoen counfray la biélhe Escole
qu'en arcoelh ue boune aletade de gauyou em trucân de mâs
tau pouète lauréat.
Urous qu'em de poudé publica u beroy tros dou Beport de
Mous de Praviel :
C'est du Béarn, que nous vient le poème auquel nous avons proposé de
décerner notre plus haute récompense.
Terre Nouste, « Nouste terre », est l'œuvre de M. Jean Guichot, de
Morlaas (Basses-Pyrénées). Elle répond à merveille aux sentiments qui
nous animent, nous soutiennent aujourd'hui. « Poème grave, austère,
mais ferme, sobre, de pensée mâle, où l'émotion grandit, non seulement
au bruit du verbe, mais encore des choses profondes exprimées, et qui
s'achève sur ce dernier sommeil, où nous reposerons tous, heureux s'il
s'opère dans la terre natale, à l'ombre du cyprès paroissial ». Dans cette
appréciation que je m'empresse de vous livrer, vous avez reconnu la
griffe de notre illustre président, M. de Pesquidoux. Il ne me restera qu'à
ajouter, avec mes autres confrères, que le dialecte béarnais employé par
l'auteur s'est conservé infiniment plus pur de gallicismes et de scories
patoisantes que notre idiome des plaines gasconnes et agenaises. M. Jan
Guichot use d'une langue qui est bien à lui et qui l'aide à maintenir la
pureté de sa pensée,

�— 147 —
U beroy présent-

U counfray dous noustes qui noû-boù èste noumentat — que
bien d'auheri 10 pistoles ta croumpa lous libes qui seran balhats
en prêts aus escouliès gagnayres dous yocs flouraus de las Escoles segoundàris. Atau obres de S. Palay, Zabiè de Puchéu, pay
Mounaix e M. Camelat qu'èrem causides e que soun en mâs dous
escouliès.
Que-ns asseguren que tout parié lou medich dounatàri que s'y
tournaré ta l'an qui bién, 1942. Gran mercés, e loungademéns !
L'exémple dou Pople Suisse.

Aquestes mesades, à la Radio, à la bouts de Lausanne, que
poudèm enténe que lou Counselh federau suisse qu'ère ln tri
d'adouba l'estatut de las soucietats d'erudicioû, de tradicioûs
poupulàris, qui troubaram d'are enlà ayude aryentibe au ras
dou goubern.
Bertat que lou pèys qui agrade très lengues, coum naciounaus,
qu'a toustém dat probes d'amistat e que mantiengou en û cop
lou tudesc, lou francés, e medich lou roumanch. Aquéste, coum
saben, qu'ey ue lengue d'O.
L. B.

MOUNDE E CAUSES D'ALGÉRIE

LOU CIREDOU
Lous ciredous !
Qu'en y-a à cade corn de carrère. Hens la cassote penude
darrè l'esquie, lous espounsets e las boèytes de « Lion noir » que
tringléyen, Alger qu'en ey cougnit. Sus la place dou Gouberna*mén, la place dou chibau, coum disen aciu pramou de l'estatue
dou duc d'Aumale, que soun coum lous passerous.
Atustats, asseduts sus la petite cache que discuten e que criden, la camise ubèrte, pè-descaus, e en perrècs. Se passats per
aquiu, que lous souliès e sien lusents ou plapats, autalèu coume
u echàmi, toute la troupe que-s lhèbe, e d'ue courrude qu'ous
abets à l'entourn, la cache ou la brosse à la ma en cridan biaho-

�— 148 —
re « ciri Missiou, ciri Missiou ». Qu'aloungats lou pas enta tira-b
d'aquére benaléye. Mes, lou diable sie, que soun coum lagas.
Arrounsats quauque cop de pè à dréte e à gauche labets que
yeteran u escoupit de mesprèts. Hens lou lou lengadye, la bouts
arrauque, que-b afrounteran e dab bous, boste pay, boste may,
ouncous e pay-bous, toute la familhe que-y passera. Mes toutu,
toute aquére carpautalhe qu'aura lèu hèyt de sourti de l'empath
enta aténde ue pratique mench arrebouhièque.
Qu'en abi abisat u d'aquets demouns. Cade mati, assedut au
medich endret, que-m atendè coum u ca lou sou mèste. Chens u
mout que-m hicabe la cassote au pè, e hardits lous espounsets ! E labets qu'estudiabi à lésé aquére care curiouse d'u bandoulè, d'u « voyou » d'Alger. Que-m diserats qu'ey coum lou
« gavroche » de Paris ou lou « gone » de Lyou ; o bé ; per aco
n'ey pas parié, quauqu'arré que l'arribe de la race e dou païs,
d'aquet sourelh e d'aquére calou qui brounze la pèth e qui hè
arde lou sang hens la bégnes.
Lous prumès tems, mut coume u pech ne poudi tira-n béte.
E pueh, à doucines, qu'arribabi à desliga-u la lénque e que badoum, touts dus, u pa d'amies.
Tracassiè e mensounyè, minye quoan n'a, atrape quoan pot,
boulur de cla en cla, nou de gran cause, d'ue pésque, d'ue gaspe
d'arrasim gahade cop sec en u taulè dou marcat. Qu'où hè gay
aquére frescure hens la bouque assecade.
Patacayre, arré n'ou hè poù ; youguedou, champioû de courrude sustout quoan a la poulicie s'ous talous. Nou-s ayme pas
goayre aquets caddèts au bastou blanc e ne s'y régue pas tapoc.
Que counech toute la bile, lous oustaus, lous magasis, la méndre galère de la bile arabe e tabé las maysous oun dansen las
bères mouquéres, la pansasse arregagnade. Qu'ey tabey pourtayre, per bint sos que carréye peyròus e balises decap à la gare
ou decap au batèu, en fi de coundes qu'ey ciredou ; qu'ey lou sou
mèste e qu'en ey mey fièr que s'ère gran d'Espagne.
Lou pay que l'aperabe Youcef, lou cahoadji (qui tié u café
maure) que l'apère lou « lpuct » ço qui en arabe e bòu dise mey
que desgourdit. E qu'ey la bertat, n'y a arré de mey afrountur
ni de mey escarrabelhat. N'ey pas la péne d'essaya de finasseya
dab eth. A la dure escole de la bite qu'ey badut couqui s'en y-a
nat.
Qu'a trédse ans, que cire desempuch lou tems oun las manotes
an poudut tiéne u espounset.
Qu'ey tout soulet dens la gran ciutat. Arrés enta demia-u ou

�— uỳ —
counselha-u ; e que-s tire d'ahas enta la masquedure e la pélhe
coume u ausèth.
Lou pay, u gran pelagassa, prim e sec coume u secalh, qu'abè
u fautulh à Constantine, l'anciène Cirta roumane. Qu'ère u mercanti (coumerçant de nautat) u ciredou en gran sus la place de
la Bréque e qui pagabe patente. Que mouri u sé d'ibèr per esta
demourat en aténde las pratiques, trop de tems débat la bise
cinglante e aus brumalhs glaçats qui pouyen dou Rummel.
Lou fautulh qui bienè de pèrde lou sou mèste, qu'ère haut e
larye, tapissât de balous rouye, punteyat d'ue courdiole de claus
à la cabosse daurade. Qu'ère pausat sus u empount oun s'aubriben dues tirétes, richésse dou ciredou. Que s'y embarraben espounsets e brosses de tout escantilh, de las douces e de las tilhudes, boèytes dè eiradye de tout ourdi e de toute coulou.
La mayraste qui dabe à Youcef mey de couhats que de tros de
pâ blanc, e de pegnics que de gourmandès, que benou au mey
bite lou matériau per quauques dinès.
Desempuch aquet die, lou droullot n'abou pas qu'ue idée,
qui-u trebucabe chens cès en la testère : hala d'aquiu. Qu'en abè
prou d'aquére bite de Constantine oun torre la mieytat de l'anade e oun s'estupen l'aute mieytat, darrè la haute cinte de las
arroques qui hèn ue halhasse tant pregoune que lou Rummel,
au houns, à quauques centenats de mètres, que parech coume
u hiu d'aryent. D'abé bourrades de la mayraste, e de béde l'arresteliè capsus qu'en ère hart coum de mesture eslouride.
U mati, u chaufur de camiou qui dabe decap à Alger, que
l'apourica tout au bec de la cargue. Quin biadye, amies ! Daban
lous oelhs esmiraglats dou gouyatot, las imadyes que-s desgusmeraben coume u film de cinéma. Que bi las planes de roumén
e lous penents cargats de bitadyes grassits, lou sable cruchoat
e las arroques curtes, e à trubès las mountagnes de Kabylie, lous
boscs de casses-lèuyes e de pis. E quoan n'abè prou d'espia, coucat entre dues saques, à la gran luts dou die que hesè u bec.
De cla en cla la tourroumbiole que s'estangabe, e u cop de
fiulet que l'aperabe. Daban la hount d'aygue fresque, lou gran
amie que tirabe lou disna dou caba d'alfa. Youcef qu'arroudè'
lou cantou de pa, lou talhuc de roumadye en pensan que Diu
qu'ey bou, pusque oey, chens arrey ha, qu'où dabe à d'et miséra ble « yauled » courredou de carrères lou bounur de biadya e
d'acassa-s la hami, chens u ardit hens pothe ni ue crouste à la
biasse.
La troupe dous ciredous qu'afrounta lou « berani », lou horebiengut qui-us bienè pana las pratiques. Que y'abou beroys pa-

�- 150 —
tacs daban lou nas dou gran chibau de brounze. Mes Youcef que
carga de cops de pugn lous mayes de la troupe, lous capdaus de
la courpouraciou. Qu'abou la pats.
Que-s hica de tire au tribalh. Quoan la hàmi e-b moussique au
glané que s'y eau ha. E lou sé que-s poudou croumpa u tros de
pa e u pugnat de dattes : qu'abè dequé soupa.
Enta la crampe, qu'estou mey aysit. A la cantounade d'ue gallère, à l'escu, que-s cerca u corn oun la luts nou hasè pas trop
d'empach, e aquiu, la cache à mode de couthine, à la goarde de
las estéles qui perpereyaben hens lou cèu cla, que s'adroumi à
mourt.
E, adare, aquére place dou Goubernemén, soumeyade per la
blangou de nèu de la mosquée de Djemaâ-Djedid, qu'ey lou sou
bey, lou sou reyaume. Et qu'ey lou caïd de la counfrayrie dou
ciradye, e touts que l'aubédéchen chens mauta.
Qu'a ue fayssou ta graciouse de-b dise: «Ciri Missiou»,
qu'encarrougne lou francés d'ue manière ta drolle, que quoan
parech en arridén de las soues mas ta blanques, arrés ne pod
dise nou ad aquet mounardot.
Tabey qu'a toustém quauque souricot dens la bousséte. Que-s
pod paga quauques gourmandès : brouchétes de hidye e de courade traucades per u hiu d'archaut, qu'u gran nègre barbut e hè
cose dehore, ou cruspèths au mèu qu'u Kabyle grechous e hè fri
hens ue grane cautère.
Que ba tabey au cinéma e de cla en cla. Qu'en counech u, hens
lou biélh quartiè de la Marine. Quins films, amies !
Tom Mix, au gran chapèu de très soulès que galope à trubès
las pampas dou Mexique hens la pistouletade e la fesilhade, e
Tarsan, miey curt, que maséde lous lious. Aquiu que mescle ia
soue cridéte e lou sou arride à la cridéte e aus arrides dous auts
petits arabes.
Que s'a tabey troubat ue lodye. Que s'ayaque hens u c'ournè
dou Café Maure, e qu'où goarde pendén la noeyt. Aquiu, de
droumi hens l'aulou dou moka, dou yansemi, dou basilic ou dou
mendras. Lous toupis à flous que soun à barréye hens lou café,
e quoan se lhèbe enta sourti cadu que destaque ue flouréte ou u
brincou de hoelhotes e que se las plante débat la chéchia, darrè
l'aurélhe.
A la prumère luside dou die qu'ey desbelhat p'ous canaris e
p'ous cardinats qui canten à pique-péu hens las cauyole de canebère, en perucan-se las plumes.

�- 151 Qu'escoube, qu'estrusse, que labe las tasses, que bouche las
taules e qu'aluque lou hoec de carbou hens lou fournèu de
faïence pingalhade.
Apuch que s'en ba, la cache à l'esquie, hens aquére bile doun
lou méndre corn e cournilhot nou l'ey mey incounegut.
A mieydie que s'abale quauques pechs frits ou u tros de raourdénte galéte d'oèrdi encoère caute. E coume e bau miélhe esta
" « assedut que dret e ayacat qu'assedut » coum dits u arrepoè
arabe, que s'en ba quoan lou cèu ey blu, au pley sou, s'ou pabat
de la place tant aymade. Lou sou qu'où hè perpereya lous oelhs,
e la place, boèyte ad aquéres ores, qu'ey mude coume u lac d'or.
Aquiu que beu l'array. La calourasse que l'entre hens la pèth e
que-s dèche adroumi dab maye plasé ! Aquiu que saunéye. Touts
lous desis, labets, que l'arriben en courdiole, toutes las ahides
que s'atusten débat lous trabatèhs dou cap.
Oh ! apréne la mécanique ! Esta en saloupéte blue plapade
d'oli e de grèch coum aqueths qui espiabe tant de cops dab grans
oelhs esmiraglats. Truca, martereya, bissa e desbissa, goari ue
machine malaude e hica de pès u motur ablayat ! Este cauhayre
de taxi ! la soue auto que seré la mey néte, la mey lusénte de
toute la bile d'Alger. Quin rèbe, amies !
Qu'auré ue crampe tabey entad eth tout soulet, dab u pa de
croies arabes, pintrats de berd, dab garlandes de flous e troupes
d'ausèths de mile coulous. Que seren pla estrussats lous aharots,
las pelhotes e lous dinès estaubiats.
L'arrelodye de la mosquée de Djemaâ-Djedid que da las ores
d'estup e de caumas.
Copsec que-s lhèbe, que s'estire e que badalhe coume u gat qui
bien d'acaba lou sou bec. Puch, la cachote brimbaleyan darrè
l'esquie, que debare lous escalès qui mien au port de ma.
L'aygue qu'en a lou blu pregoun qui nou poden engountra que
sus la coste africane. Las randes leuyères, coeyfades de graine,
que yéten eslambrècs aus arrays dou gran sou.
Au miey de las rengades de barriques, ou darrè u tus de saques de roumén, au mey bite qu'abandoune lous perrècs qui-u
troussen. Qu'ey tout curt. Lou sou cos magre qu'ey blound &amp;
daurat coume ue datte de Biskra. Lous muscles nerbious e brinchuts que tenélhen coum cordes débat la pèth.
Hop ! Enta capbath ! Que-s yéte dens l'aygue en u biroulet ;
que diserén qu'a coupât en mile tros lou miralh aygassut qui
b'a u richè de formes e de coulous !
Adare qu'en ba ; lous sous bras magres que hénen lou briu de
la biélhe « darse » d'u balans ritmat, armounious. E darrè, à

�— 152 —
mesure qui haie decap au larye, à grans brassais, lou dessi merabilhous qu'a lèu hèyt de tourna basta, tros per tros, dab u dous
clapautis d'aygue remudade.
Leuyè e hardit coume u pech, que-s passéye au ras de las galupes, qui-s balanquéyen au chaure mari, que da lou tour dous
bastiméns, dous grans courriès de France, qui humen chens cès
Que s'arrape aus courdadyes qui pénen hens la ma, que s'estanque ue pausote e qu'espie nada lous pesquits qui hèn cabens de
l'aygue clare proucessious d'aryént biu.
Après u plounyou, lou cap brounzat que parech e Youcef que
bouhe coum u barqui ; puch dab toursedis de serpént hens lou
blu de l'aygue e dou cèu, hens la glorie dou sou algérien lou
gouyatot qu'en ba.
Ne pense pas à d'arrey. Qu'ey mey urous que lou hilh de
l'Emir.
Be-s plats dens lou sou cos yoen e sa, de senti la soue force
toute soûle cap à cap dab aquére nature qui nou pod arrey maugrat la soue puchance.
Qu'où hè, adare, l'abiéne ? Lou bou Diu qu'ey aquiu e que
hara ço qui calhe. Que y'aura, bissè toustém souliès à cira, e balises à pourta : In'ch Allah ! A la boulentat de Diu !
L. BOURDETE, salie.
(Mostaganem, aoust de 1941).

YOCS FLOURAUS ESGOULARIS DE 1941
Qu'an couacourit cheys escouliès de Garrasou e de Sent Pè.
I. — Birade de Beryéli.
Prumè prêts (ex-equo) : Fernand Barraque, Aloy Bordes.
Dusau prêts : Paul Dupuy, dou coulèdye de Garrasou.
Menciou : G. Martinou, dou coulèdye de Sent Pè.
II. — Narraciou.
Menciou : F. Didelin e Isidore Marque, dou coulèdye de St Pè.
Lou Capdau : S. PALAY.

�— 153 —
LA RICHESSE DOU PRAUBE

LAS MESURES ANTICS EN GASCOUGNE
Biarn, Bigorre e l'Armagnac de bach qu'abèn, ou goayre nou
s'en manque, las mediches. La Gascougne pregoune, en tiran
per Bourdèus, qu'abè las soues û chic diferéntes. La barietat
qu'ère la ley ; touts aquets monts perguts qu'an û tau sapte que
balen d'esta dessepelits ta clareya per nous u gn-aut cop.
a)

BIARN-BIGORRE-ARMAGNAC DE BACH.

Tau bî :
La Pipe : 400 litres ; Lou Pot : 2 litres.
Hens lou Bic-Bilh e lou Mountanarés la pipe qu'ère de 800
litres e que balè : 2 barriques qui hasèn 8 pipots (1) qui hasèn 32
counques qui hasèn 400 pots qui hasèn 800 pintes qui hasèn
1600 tasses ou pintoûs.
Ta-us gras :
Lou quoart : 5 litres ; la quoartère : 12 litres e miey ; lou
quoartau : 4 quoartères ou 50 litres.
D'aubus parsâs qu'abèn la counque (de 30 à 40 litres) e la
counquéte qui balè u cinquoau de saque.
Lou quoartau qui balè 42 cannes ou 60 escats.
A Salies qu'abèn enta mesura l'aygue-sau de la hount ue
semau de 92 litres : lou trèynè.
Ta mesura cams e terres :
Lou yournau ou yournade : de 17 à 38 ares.
b)

GASCOUGNE BOURDALÉSE.

•

Hère de noums soun lous de France. Nou mentaberam sounque lous qui an u sentît natre de nouste.
Mesures de loungou :
Lou Pè : 0m35 ; la Canne : lm78 (enta payera las aygues moulières) ; YEscat : 3m20 ; la Lègue : 5559 m.
Ta las dimensioûs dous cams que las soulèn payera dab la
Règue : 0m89 e lou Sadoun qui balè 10 règues.

�— 154 —
Hens acets parsâs que y abè locs oun èren besîs ue arrègue de
blat e ue de bigne :Tespessou aquere e dispousicioû que-s noumentabe Joalle : U cam qui abè 5 joalles, qu'abè 10 soucs ou
arrègues ou liôs.
Mesures de surfaci :
Lou yournau : de 30 à 40 ares ; la règue : 0 are 99 ; lou sadoun : 7 ares 95 ; appreciacioû suban lou tems qui eau ta-u
tribalh.
La Councade, la Cartouade, la Pugnerade ; appreciacioû suban la quoantitat de semence.
Mesures de capacitat :
Lou Bouchet : 54 litres ou 20 culhès, eirl'Adye mieyancè.
UEscarte : 4 bouchets, en l'adye mieyancè.
Decap au sègle 16au lou bouchet que puye à 78 litres, e de mey
en mey que-s emplegue la brasse espesse (2).
Ent-au bî, l'adye mieyancè que mentabe lou tounet de 2 pipes
e mey tard que coundaben per barrique, la qui balè 32 bergues
ou 110 pots.
Mesures de pés :
L'unitat qu'ère la Hure : que calé distinga la Hure prime de la
liure carnissère ou carnassère. Que debèn baie adentour d'û
kilo e miey.
Mesures autes :
La sau que-s mesurabe per melhau e lou superpés per saque
de sau qu'ère û lansot.
La causie e lou carboû per doulhat ; l'oli per annau ; qu'ey
mau aysit de sabé suban lous testes antics ço qui balèn.
ANDRÈU PIC.
— Béde au Diçciounàri de Palay, au moût mesure.
1. Pipot : En Leytoure au sègle passât lous maynats que yougaben toutu
« aus très plpots ». Au tems de Durrius qu'ère ya perdude aquerc dibertissence.
Bede sinou las obres de P. de Garros annoutades per lou dessusdit leytouresc.
2. Lhèu, lou mout natre gaseoû enta dise : cubic que seré : espés. Ue crampe
de 25 mèstes espés (25 mètres cubes), O, ensegnance dous bielhs textes,..

�— 155 LA BOUNE PARAULE

LES PROVINCES
Les révolutions nationales, le mot le dit, ne tendent pas à
confondre les diversités du monde qui font sa beauté et son
mouvement, et à mêler les patries et dans chaque patrie leurs
patries compsantes, mais bien à les réconcilier et les unir.
Les provinces sont les fleurs du bouquet français. Elles sont
les thèmes de la symphonie française. Ce n'est pas en brisant
ses traits que l'on fera réapparaître le vrai visage de la France.
On a dit, il est bon de le faire observer encore, que l'on ne
s'appelle pas Puy-Dômois ou Finistérien ou Bouches-du-Rhonien, mais Auvergnat, Breton ou Provençal. Jamais un département n'a été chanté ! Toutes les provinces l'ont été. Vous direz :
« La poésie n'a rien à voir ici ! » Pardon ! Elle a tout à y voir.
Car finalement, elle seule meut les esprits et les cœurs, d'où
sortent les actions et les œuvres, même chez ceux qui ne s'en
doutent pas.
Sans doute, l'organisation économique est aussi importante
que le soin du corps pour l'âme. Cela est aussi vrai pour les
nations que pour les individus. Mais s'il y a quelques difficultés
à la régler chez nous sur le plan des provinces, ces difficultés
sont peu nombreuses, de peu di'mportance, toutes solubles.
C'est à les résoudre que l'ordre nouveau montrera sa supériorité. Cette réforme, impossible en marais parlementaire, est
facile sur le sol purifié. Ici le Chef peut constituer des conseils
éclairés, qui trouveront la solution la moins imparfaite, perfectible au surplus. Et, si des malcontents inguérissables résistent,
le Chef a l'autorité pour passer outre.
,
Le relèvement moral, intellectuel, économique et social de la
France exige la renaissance des provinces, des petites patries
toujours jaillissantes de l'amour de la grande patrie, et leur
renaissance sous leur nom. Le Maréchal a promis la réforme.
Elle se fera,*
XAVIER DE

MAGALLON.

�— 156 —
MOUNDE E CAUSES DE L'AUTE GUERRE

LOU CARNET D'U PAYSA
(seguide)

L'Estangue
Que preném pè dens aqueste parsâ.
Dou 15 au 17 que tieném lou cantè dou bosc de Vauclerc. Lous
alemans que-y soun estuyats e lous abans-postes que-s goèyten
à quauques pas lous ûs dous autes. Au miey dou fourrasta, dab
la loue pelhe berdouse, ets que s'escoùnin mey adayse que nous
dab kepi e pantelous rouyes. Tabé que perdém mey de mounde
qu'ets dens las petarrades qui-s embien hère soubén.
Ue seccioû de la mie coumpanie qu'ey plâ enhounsade dens
lou bosc, que bién de ha û pugnat de presounès qui passen touts
esquèyts daban nous. Que soun lous pennés caps-carrats qui
bedém. Moun Diu, que soun omis coum nous, e pénsi que si-ns
hèn la guèrre qu'ey permou qu'ous y oubliguèn. Dens l'escabot
que-n y a dus d'alebats, qu'ous pourtam e l'û que-ns parle hère
plâ francés, qu'ey alsacien, si dits : U brancardiè tabé que s'ey
dechat ha presounè.
La pousicioû dous noustes, hens lou bosc, que debien penibe
à tiéne. E toutu quoan ban ta relheba-us que s'y trobe û seryan
qui noû boù pas parti, que dits : « Que sèy oun s'estuyen, qu'ous
tieni de pè-rém e que bouy demoura-m aci ! »
U moument après qu'ey blessât e be eau pla labets qu'abandoune lou bosc, aquet balerous gouyat !
N'ey pas lou soul à 'sta toucat, que-n abem à cade pause de
tuats e d'alebats. Dab lou brancard que trencam chens cès lou
platè t'ana coélhe lous qui sangnen e coumpten sus nous ta
tira-us de la batsarre. Qu'abém la chance de noû pas esta toucats
p'ous obus qui, pertout, dab grans esmarrocs houraden pregoundaméns lou soù : Las baies que siulen, passan urousaméns prou
haut ta noû pas trebucan-se.
Que bibém débat plouye d'aygue e de herrulhe. Tout lou tems
lous canoûs de cade estrem que tousséchin. Dens lou bilàdye
d'Oulches qui arcoelh mitraille, lou mounde que-s soun esbariats ; urousaméns qu'an cabes pregoundes entad apriga-s'y. E
nous auts, dou camp batalhè tau biladye oun ey lou poste de
secours, que pourtam blessats : Nou-n poudem pas mey.

�— 157 —
Quins dies terribles ! Lous qui pataqueyen nou pòdin minya
qu'à la noeyt cadude, mulhats e tremoulents de ret que demouren toustem dehore.
Touts qu'abém la courrente tau sang.
Dens nouste nabete, s'ou sendè qui, p'ou mey brac s'abem
tralhat, qu'encountram û souldat qui, u fusiïh à la mâ en plus
dou soû, court cap au biladye.
— « Oun bas ? si-u cridam.
— « Que boy pourta aquéste fusilh qui-s perderé !
— « Bèn, amie, tourne-t'en dab lous auts, si-t bedèn atau, per
aci bach, que diserén que t'ès escapat e que-t punirén lhèu ;
puye, bèn, e dèche aquet utis, qu'as prou dab lou tou ».
Que-ns espie ; nou-y ey pas mey, lou praube ! Qu'où decham
aquiu mes quoan repassam mieye ore après, qu'où troubam estenut, û obus que bienè de tua-u.
t
Lou tems quë cambie, adare qu'ey û bent ret qui bouhe, mes
au mench nou plau pas.
En aqueste pèys lous beroys dies que soun deya passats, que
caleré qu'aqueste guèrre que-s acabèsse abans l'ibèr.
Anoeyt qu'èy lou bounur de poude minya e bébe caut, d'esta
à l'acès e de droumi tranquile au poste de secours. E lous praubots dous mes camarades que soun acroupits dens l'estrete
trencade.
Qu'èm au 19 de setéme. Que hè beroy, lou sourelh qui, et, n'ey
pas en guèrre, que mande à touts lous omis lous sous cauts
arrays. Mes, dab mey de rauye, de cade estrem lous canoûs que
brùglen. Lous noustes que semblen boulé resquita-s d'aquestes
dies oun n'abèn mey de que tourna.
Débat tant de herrulhe que-m demandi quin poudém trenca
chens esta touts esglachats. Mourts e blessats qu'en abém pertout. Au bilàdye, dens las carrères, lous qui goardàben lous biures que soun estenuts e toutes las proubisioûs pergudes au miey
dous mourterius.
Lous gradats que-s menchiden d'ue ataque. Qu'ous enteném
discuti, nou-s sentechin pas prou prèsts ta para-la.
Que-m an dit de qu'abi ue letre, qu'ey lou mé capourau qui l'a
e qu'ey hens lou bosc, à quauques pas de l'enemic. Tant pis
que-y partéchi, que la bouy aquere letre qui deu bienem de case.
Que poudet cade obus, siulat si boulet baies pergudes, nou-m
arrestarat pas ; que boy cerca noubèles.
Mes, e seré deya ço qui cragnen en l'ore lous noustes aufleiès ?

�— 158 —
*

A cent mètres don cournè oun s'ey poustade la mie seccioû, la
fusilhade n'arrèste pas. Autalèu que bey arriba alebats qui-m
disin de hoéye. Hère dous noustes que biénin d'esté hèyts presounès. Lou mé gran amie lou capourau Cassoba qu'ey esbrigalhat e que demande que l'acàben. Lou seryan-major, alebat
et tabé, que cride aus'òmis de sauba-s touts lous qui pòdin.
Dab aqueres noubèles nou pénsi mey à la letre, que debari
dab dus echamangats qui s'emparen sus you.
Qu'a calut tira endarrè. Lou tumat de l'enemic que cougne
lous noustes à la darrère cantère abans de bâcha tau biladye.
Nou poudem mey ana cerca lous alebats, que soun adare enter
las mas dous alemans. Praubots ! touts lous mes camarades de
serbici qu'an disparescut !
De la coumpanie adare que demouram ue bintene ; dou batalhoû nou soubre qu'û capitàni, quauques seryans e dus ou très
cents omis.
Qu'èm au 21. Lou parsâ que semble mey tranquile. Lous canoûs soûls que parlen de part e d'aute'e lous lous mandadis nou
soun pas ta nous auts.
Qu'abém lou 18au qui bien ayuda-s, lous qui-u soubren que-s
mesclen aus noustes. Que tienin lou camî noumentat « Chemin
des dames ». P'ou moument, per-ci, nou s'y passeyen coum dames que dues hastiàles : la guèrre e la mourt.
Qu'apréni que la semmane darrère lou 18au qu'a terriblement
pataqueyat à la Ville-au-Bois e que lou mé praube fray nou-n
ey pas sourtit, qu'ey mourt ou presounè.
Aquere crude noubèle que-m tién estranglat ue pause, dues
larmes que se-m escàpen, mes noû bouy pas que siengue mourt,
lou mé frayrot qu'ey presounè, que bouy que-n sie.
Qu'apréni tabé, per û amice parent, lou malur arribat à nouste : la borde brullade.
— « E s'y soun brullats arrés, au mench, digues ?
•— « Nou, nou, n'ey que plague d'aryent !
Labets ray, la bite dous noustes soûle que coumpte bidare qui
èm touts esparrisclats.
U d'aquestes sés, lou reyiment qu'ey bachat tau biladye, qu'a
quitat l'ihèr oun se troubabe despuch lou 14. Be l'an méritât
aqueste repaus lous qui toustem soun demourats dehore !
Lous obus que s'entenin cade adentour, sus las maysoûs, mes
qu'èm à l'acès dens las pregoundes cabes.

�— 159 —

Urousamens qu'aqueste pèys qui de tout tems à counegut la
guèrre, que-n ey prebedit.
Per la yent d'Oulches qu'apreném qu'en 1814 Napouleoû
qu'aucupabe las pousicioûs qui tieném bidare. L'enemic, coum
oey, qu'ère abantadyousamens poustat à Hurtebise. En très dies
8.000 omis noustes qu'èren demourats estenuts s'ou cam batalhè.
En memòri d'aquets balents « grougnards » en mars darrè,
tau centenàri, que quilhaben u mounumen s'ou platè.
Deyà lous alemans que l'an desquilhat. Quoandes dous noustes caderan per-ci aqueste cop ? L'enemic que semble abé deya
plantât arradits pregoundes sus las tuques ; quoan ey qui-u ne
desarrigaram ?
Lou 24. Boune noubèle, anoeyt, à l'escu, que partiram d'aqueste maladit parsâ. Que-y tournaram lhèu, mes p'ou moument,
que s'en bam à l'endarrè à 10 ou 12 km. Lou 18au que demoure
encoère aci.
A trebès boscs, en segui sendès grabassuts e penius qu'esbitam
obus e baies. Lous camis que soun traucats per las marmites qui
toustem e-y càdin.
Dab quin bounur, après dèts dies e dèts noeyts d'esbaryes e de
soufrences e bam gousta drin de lésé !
Qu'èm arribats. Qu'ey tard mes que-y èm. Aci que s'y biù. Nou
s'y entén que tant pertant lou bourroum d'acera. Que poudém
ha la cousine, ataysa la set e laliàmi, pedassa drin. Lous noustes'
estoumacs aganits despuch loungtems que tròben drin ço qui-us
hè embeye. Que-n abem besougn que-b proumeti. Dab la barbe,
las machères abalades, lous oelhs enhounsats b'abem triste care!
E de l'escabot qui soubre de la 3au coumpanie n'èm demourats
que lous mey chins, û soul bèt galhabèrrou qui s'en ey tirât permou que, hère malau, que l'an lechat dens ue cabe pendén la
macbante temsade.
Tourna noû poudém en ligné abans d'abé boussat las manques
numerouses. Mes lou renfors nou trigue d'arriba ; lou 26 qu'ey
aquiu.
Adare tè, mey que lou permè cop que poudém ha coumparès. ■
Lous qui biénin dou dépôt que soun omis madus : goalhards e
fres quoan nous auts èm, bida, mey caytius que yamey. Que-ns
espien d'û oelh pietadous, qu'an l'ayre de pensa-s :
« Qu'ey aco ço qui demoure de l'armade actibe ? Praubes
tnaynats, n'an mey que péu e barbichote ! »
Que-s estounen de-ns béde sauta gouludaméns sus las bqétes
de sinye qui ets yeten desdegnousaméns. E que-s arridin tabé de

�160
las pipes qui s'abém traficades, ya qu'abém toubac mes pas liberets. Las cigaretes qui s'an pourtat que las humam mes nou n'y
a pas ta goayre.
Are las coumpanies que soun au coumplèt e que tournaram
puya lou 11 d'octobre. Mes abans que-y a cambiamén ta nous
auts brancardiès.
En toute councience, que crey que dab lous camarades
qu'abém hèyt tout ço qui-ns ère poussible e qu'au delà de las
forces qu'abém tirât la guignorre medich alebats,
Perqué lendedie de l'arribade dou renfor en-s an cercat resoûs
e encargs, puch e-ns an relhebats d'aquets aucups ? N'abèm pas
coumptat sus las entrigues. Que-s soun amiats, aquiu, amies qui
eau ha esliupa de la treucade. Aquestes n'an yamey hèyt û pensamén ne après à marcha dab lou brancar ta nou segouti lou
doulent. Mes, aco ray, tant pis p'ous alebats, préne que hèn la
nouste place.
Qu'èy coumprés ; que regàhi lou fusilh e que harèy lou mé
debé de coumbatant.
(que seguira)

ZABIÈ DE

PUCHEU.

T

L'Emprimayre Mèste en pè :

E. MARRIMPOUEY.

�Libes à léye
Bendables enço de E.

MARRIMPOUEY

, Place dou Palays, à Pau.

YOEN

C. Ch.

P.

Bordeaux 304.58.

Pouesie e Prousey
fieline, (3e tirade) de Miquèu GAMELAT
Lou Prousèy d'u. Biarnés, pèr J.-V. LALANNE, préface de Louis BATCAVE
Flocs de pouésies de J.-B. BÉGARIE (2« éditiou)
Ue Camade en Italie (prose), de G. DAUGÉ
...
Capbat Nouste, poésies e countes de F. MASCARAUX
Las Pregàries e las Gracies, de Simin PALAY
Ploc de Gasconha, poésies de A. CAMBOS, dab grabadures e musique ....
Esprabos d'Amou, rouman. de J. CASEBONNE

7 50
7 50
5
»
5

»

6 50
5
16

»
»

10

,

Gantes en musique
Cansous trufandères {La bielhe d'Aulourou, Tant qui haram atau e
15 autes cansous) dab musique
Cantes de noste. Recuelh de doutze cantes gasconnes de las Landes, dab
musique; acoumpagnamen, è traducion en francès per Loys
l'Abbé MORED

LABEQUE

3 25

et
20

N.-B. — Tout autou qui bòu û counte-rendut aus Reclams que déu
manda dus libis au Présidén de l'Escole, l'û ta l'escribâ dou counterendut, faute ta-u libiè de Maubezî.

Biarnés e Gascoûs
an mens lous qui at poudét ha, croumpat, tant qui n'y demoure, lou

Dictionnaire du Béarnais et du Gascon modernes
de

SIMIN PALAY

obre de counsequénce, dab lous sous 60.000 moûts de touts lous parlas dous
païs dous Gabes e de l'Adou, e doun la permère tirade s'acabe. Quoan nou n'y
àye mey, que-b hara dòu de nou pas l'abé croumpat per temps.
Escribét à Fautou. à Gelos-Pau ou à l'emprimàyre dous Reclams. Loubràdye
nou coste que quinze pistoles e mieye (150 fr.) papè (è 10 fr. tau port) ; yamey
u tau tribalh aban la guerre nou-s benou autant à boû marcat.

Du Latin au Gascon
par J. BOUZET et Th. LALANNE, préface de Léon Bérard. — Librairie
Benésse, Saint-Vincent-de-Paul (Landes), 15 francs.

Histoire de Gascogne et de Béarn
Par Paul COURTEAULT. Paris, Boivin et Cie,
36 liures ; per la poste 42 liures.

1938,

in-12, VII

364

p.,

�Obres dou Miquèu de

CAMELAT,

en

L'ESPIGUE AVS
BITE-BITANTE,

ide enço de i:autou, Arrens

3

(H.-P.)

S, pouesies, 1934.
de Calam, 1937.

GARBE DE PROSES (escantilhs Je 27 Autous bius e mourts) 1933.
Cadu, 12 liures.
—o- Lous classics noustes : LABAIC-LANGLADE, obres causides.
GASTOU-FEBUS, pèce dramatic en 3 hèytes.
LOLE, pèce dramatic en 3 hèytes.
Cadu 4 liures.

ABIS DE COUNSEQUENCE
Lous Reclams de Biarn e Gascougne, rebiste de 1' « Escole GastouFebus, soucietat d'Educaciou poupulàri », que paréchen cade dus niés e
que costen 30 liures ta France, 40 liures ta l'Estranyè.
Noustes amies que soun pregats d'escribe-s per abounaméns d'aunou de
50 liures ou mey se bolen.
L'abounamén à bile qu'ey de cheys cents liures.
Lous abounaméns que partéchen dou-V de yenè de cade anade.
Lou Capdau Simin Palay que demoure à Gelos-Pau, Balée Urouse n° 17,
Lous coullabouradous dous «Redams » que soun pregats : 1° d'escribe
en létres mayes e pla moullades sus à soulet coustat de la hoelhe ; 2° de
manda las coupies au segretàri, M. Camelat, à Arrens (H.-P.).
Que eau embia lous dinès, abounumenis, coutises, sounque au dinerè
en pè : Mous Yan Tucat, à Espoey (B.-P.).
Serbi-s dou « chèque postal » n° bH-90 Toulouse ; dab u timbre de
20 sos que pouderan embia ço qui boulhen. Dise ta quine anade paguen.
Nou pas desbroumba-s de balha l'adresse, e de mentabe au dinerè louf
cambiaméns d'adresse.

SALIES - DE - BÉA RN

(Basses - Pyrénées)

Amies e Amigues, maumiats per lou malandrè :
Salies-de-Béarn n'ey pas tant sulemén lou peïs charmante agradiu
qui a bis bade Bergeras é Al-Cari ro, Perbos e lou Gurmeth Saliè,
Charpie è Chuquette, qu'ey tabé lou peïs benedit oun la boune hade
de Gastou-Febus, lou nouste mèste en pè, ou hé gaha lou sangla per
l'estrém dou Bayaa ; aqueste trobe qu'es dé, desempuch, la sau chets
parière ta ba lou yambou de Bayoune pou peïs de Biarn é Gascougne.
Aquére hade, aperade /0 Mudi à Salies, que dé tabé au Bayaa lou
poudé de goari u hardèu de malandrès qui afflaquéchen lou mounde:
hembles é maynàtyes sustout qu'y troben ue santat rebiscoulade : a
las daunes que da la hourtalesse ta poudé ha maynàtyes é goari-les
dou flaquè quoan en an abut trop ; aus nins que goarech plagues,
que da nèrbis é lou courrassou é qu'en hè gouyats goarruds é brinchuds coum lous piquetalos Saliès.
Lou nouste gran Biarnés, défunt més toustém maye Proufessou
Paul Reclus que disè aus sous escouliès : « Aban d'ourbî lou bénte
« d'ue embïe ou de coupa ue came, lou mèdye que déuré toustem
« embia la malaude ta Salies qui ey la « Reyne de las aygues salades »
« dou mounde sancé ».
Oey médich, escribet au uCoumitat d'Initiative de Salies-deBéarn » é per retour que-b embiera tous lîbis onn seran toutes la?

indiques

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="92">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355723">
                <text>Patrimoine écrit occitan:périodiques</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355724">
                <text>Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="275512">
            <text>Aquitaine</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="275513">
            <text>Gascon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="275514">
            <text>Gascogne</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="447185">
            <text>Revistas  d'estudis localas = Revues d’études locales</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="226049">
              <text>Reclams de Biarn e Gascougne. - Anade 45, n°09-10 (Setéme-Octoubre 1941)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="226050">
              <text>Reclams. - Annada 45, n°09-10 (Seteme-Octobre 1941) </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="226052">
              <text>Félibrige</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="226053">
              <text>Gascon (dialecte) -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="226054">
              <text>Littérature gasconne -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="630858">
              <text>Histoire locale -- Gascogne (France)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="226055">
              <text>Reclams. - septembre-octobre 1941 - N°9-10 (45e Année)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="226057">
              <text>Camelat, Miquèu de (1871-1962)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="226058">
              <text>Samson, Julien (1881-1943)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="226059">
              <text>U qui y ère </text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="226060">
              <text>Tucat, Yan de </text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="226061">
              <text>Bourdète, Louis </text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="226062">
              <text>Palay, Simin (1874-1965)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="226063">
              <text>Pic, André (1910-1958)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="226064">
              <text>Magallon, Xavier de </text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="226065">
              <text>Pucheu, Zarbiè de </text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="226066">
              <text>Marrimpouey, E.</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="226068">
              <text>&lt;p&gt;Bibliot&amp;egrave;ca de l'Esc&amp;ograve;la Gaston Febus&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="226069">
              <text>Escole Gastou Febus (Pau)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="226070">
              <text>Imprimerie de Vignancour (Pau)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="226071">
              <text>1941-09</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="447183">
              <text>1941-10</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="226072">
              <text>Vignette :&amp;nbsp;&lt;a href="http://www.occitanica.eu/omeka/files/original/e472a8c919c77eed6b76d1205b58246f.jpg"&gt;http://www.occitanica.eu/omeka/files/original/e472a8c919c77eed6b76d1205b58246f.jpg&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="226073">
              <text>&lt;a class="link_gen    " href="http://www.sudoc.fr/039860345" target="_blank" rel="noopener"&gt;http://www.sudoc.fr/039860345&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="226074">
              <text>Reclams de Biarn e Gascounhe&amp;nbsp;&lt;a href="http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2019"&gt;(Acc&amp;egrave;s &amp;agrave; l'ensemble des num&amp;eacute;ros de la revue)&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="226075">
              <text>application/pdf</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="226076">
              <text>1 vol. (36 p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="226077">
              <text>fre</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="226078">
              <text>oci</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="226079">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="226080">
              <text>publication en série imprimée</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="226081">
              <text>&lt;a href="http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/3002"&gt;http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/3002&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="226082">
              <text>INOC_Y2_18_1941_09-10</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="275509">
              <text>Domaine public/Domeni public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="275510">
              <text>Certains droits réservés</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="275511">
              <text>19..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="95">
          <name>Date Modified</name>
          <description>Date on which the resource was changed.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="447184">
              <text>2016-06-27</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="596374">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="596375">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="596376">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="631331">
              <text>Inoc</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="641172">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="2052">
      <name>Patrimòni cultural = Patrimoine culturel</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
