<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="3003" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="http://occitanica.eu/items/show/3003?output=omeka-xml" accessDate="2026-05-30T01:50:30+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="1262" order="1">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/94a484c76c66f6bfdcd9a524cafb08da.jpg</src>
      <authentication>146999704fb8c137a5a2c14612a7e431</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="5">
          <name>Omeka Image File</name>
          <description>The metadata element set that was included in the `files_images` table in previous versions of Omeka. These elements are common to all image files.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="74">
              <name>Bit Depth</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="187706">
                  <text>8</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="75">
              <name>Channels</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="187707">
                  <text>3</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="73">
              <name>Height</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="187710">
                  <text>1131</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="79">
              <name>IPTC Array</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="187711">
                  <text>a:1:{s:11:"object_name";s:14:"1911 15e Anade";}</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="78">
              <name>IPTC String</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="187712">
                  <text>object_name:1911 15e Anade
</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="72">
              <name>Width</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="187713">
                  <text>1696</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="138985" order="2">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/bfaba9dd3c8144064c2c9b3fa03ef51e.pdf</src>
      <authentication>b5b1bd74ba99f5bb8e72da0fc1140809</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="630900">
                  <text>,

ESCOLE GASTOC-FEBCS

RECLAMS
DE' BIARN
E

PAU

—

EMP. DE E. MARRIMPOUEY YOEN, PLACE DOIT PALAYS

�Plafactous de l'obre. défunts
prumè capdau (1896-1912).
dounatàri dou Castèt de Maubesi.
LALANNE, segretàri en pè dous Reclams

ADRIEN PLANTE,

MICHEL-ALBIN BIBAL,

YAN-BICTOR
capaau (1919-1923).

(1900-1914)

Membre perpétuau : Césarl DAUGE.
Lous Reclams
que publicaran au numéro de Yenè-Heurè de, 1942
Crouniquéte dous Reclams : Adentour d'ue peticiou, M. C; Lou Cournè
dous Pouètes : A l'abor de la bite, Simin PALAY ; Mounde e causes de
nouste : Lou Prousey d'u Biarnés de J.-V. Lalanne, Miquèu de CAMELAT ;
Punts d'istorie : Sourdats de nouste au sègle xvnau,Yan de TUCAT ; La
Terre e lou Tribalh : La Dauno, Julien SANSOUN ; Las Tradicious : La
Danse dou Boyard, Y.-M. GUILCHER ; Mounde e causes de Faute guerre :
Lou Carnet d'u Paysà (seguide), Zabiè de PUCHED ; Lous Libes : Panorama de la Littérature gasconne de Bayonne, per R. Cuzacq, A. P., etc.

U counfray dous noustes que seré croumpadou de la Garbe de Pouesies
(1520-1920) de M. C.
*
* *

Qu'au parescut :
Pouèmes de Tardou, pouesies de Jules Palmade à Seix (Ariège), in-8°,
illustrât, dab la birade francése.
Obres de René CUZACQ : Panorama de la Littérature gasconne de Bayonne ; Etudes landaises et gasconnes ; Histoire du Bértet basque ; La Pamperruque danse bayonnaise, enço de l'autou à Bayoune.

ENDiaUES
PATES

Crouniquéte dous Reclams : Permou de Yansemi, M. C
Nabèt Counfray
Lou Cournè dous Pouètes : Maybounes, Yan de GUICHOT
Mounde e causes de nouste: Andrèu de Baudorre, Miquèu de CAMELAT
Garbe dous Troubadous : Guiraut Requier, « Be-m degra de chantar
bener »
...*..
Punts d'isiorie : Lou Reyiment de las bandes biarnéses au sègle
xvii", Yan de TUCAT.."
v.
Lou Poulet «le Soubère, Paul TALLEZ
Reclams de perquiu, L. R
Las Létres : Pèy Massartic, Marcel Saint-Bezard
Causes e autes : Et pélo-porc, René ESCOULA
La richesse dou praube : Lous moûts escus, S. PALAY
T
^as Tradicious : L'Abe Maria de Carital, coelhut per C. DAUGÉ
L,ous qui s'en ban, Felis Mascaraus, M. C
Mounde e causes de l'aute guerre : Lou Carnet d'u Paysa (seguide),
Zabiè de PUCHEU..I
Lous Libes : Chansons populaires de la Gascogne, de G. Guillaumie ;
Lous Tiquets de la Catinoun, de C. Daugé, M. C
Taule de 1941

161
162
163
164
167
169
163
176
178
179
183
184
184

185

190
191

�45»« Anade

Noubémbre - Mes mourt de 1941.

CROUNIQUÉTE DOUS RECLAMS

PERMOU DE YANSEMÎ

Cade die la guerre qui-s perlounguéye, e la deshèyte de yulh
1940, qué-nse rauben quauques-ues de las noustes libres aysides.
Reglaménts dous petits e dous grans qué-nse plaben dessus,
qué-nse sarren mey que mey coume ta ha-ns coumpréne, enfingues! la pregoundou de la nouste cadude. Quàsi barrats que
soun lous ports oun arrecoutiben las rutes daurades p'ou sourelh equatouriau, lous boys e lous metaus estranyès, las essénces, las drogues de toute \ey, d'usance dens l'alòdye, lou bestissi,
etc. Que-nse ban manca l'ôli, la lâ, lou coutoû, l'estagn, lou
couyre ; qu'èm en rèyte dous sulfates necessàris ta empousoa
las mousquilhères gnacarî la bigne. Se l'estiu qui s'amie l'arrasim nou sourtech e madure, oun sera lou bî ? E chens bî...
Ue ley dou 11 d'octoubre de 1941 que mérque l'amassilhe dous
utis de brounze ; toute estatue qui n'amuche pas û lustre artistic
que sera darroucade e pourtade à la foundère : Atau, en d'autes
tems de desòus e de roéynes, lous reys que hasèn houne la loue
bachère d'aryent.
•
Mes aquére ley necessàrie, hourgade p'ou Goubern, las coumissioûs departamentaus que-s cargaben de l'adouba, e se manlue obre d'art e s'at poudoun bira, gràcis au goust, au sabé, à
la counechénce dous coumissàris, d'autes, maugrat proutestacioûs e pregàries, qu'èren coundamnades.
,
Que poudét plâ pensa qu'en ciutat d'Agen, que s'y a troubat
patriotes esclarits qui an boulut sauba l'obre de Vital-Dubrey,
l'estatue de Yansemî, estreade en 1869 daban autouritats cibius
e reliyouses, dens l'estrambord d'û pople recounechent au disedou, à l'actou d'enyenie, tant amie dou praube mounde e demourat praube et tabé. Mistrau, be y'ère biengut saluda-u, Et
glòrie qui s'ère lhebade au pè dou cèu de Proubence ?
Mes, nàni, Yansemî que bourira dens la cautère coume
l'imadye de mantû pouliticayre de la défunte Republique ; atau
qu'at bòu la coumiasioû de Paris. Pensais, quine estrangle !
Adarroun, las soucietats artistics e literàris d'Agen e d'aulhous que sayaben de ha tourna ladite coumissioû sus lou soû

�— 162 —
descis. Arré nou s'en hé. Tabé nouste counfray, Luc-Labadie, de
la yoéne escole felibrénque de Yansemî, que-ns en escribè lou
6 dou mes mourt de 41 :
« Qu'èy l'amo en peno e lou co henut de ço que-ns arribo aci.
« Noste Yansemin qu'es mercat ende ana à la hounderio.
« Y a pas encaro un an que, au clam dou Manescau an respounut aci en founda l'Escolo de Jansemin. An trabalhat dumpèy, mes uo d'aqueros mesuros abuglos nous toco e miasso de
desquilha ço qu'am hèyt : Lou mayre d'Agen a proutestat e
que-tse prouméti de crése qu'a dit ço que calèuo, la soucietat
academico n'a hèyt autan, noste capiscol a escriut au Capouliè
dou Felibrige... E qu'èy pensât à bous, à l'Escole GastounFebus... »
La nouste coumpagnie que s'ey, de tire, yuntade à la plagnénce dous counfrays agenés. Lou Capdau qu'a hèyt enterbiéne
à Mous de Labarthéte, directou dou Cabinet dou Manescau ;
M. de Carcopino, ministre de l'Educacioù qu'ey enterbiengut
labé : arré nou y a hèyt, la Coumissioû de Paris qu'a mantiengut la soue decisioû.
Toutu, co-doulents, non desesperém per aco de l'abiéne. Se
l'estatue de metau de Yansemî ey desruide, la soue obre mayourau en lengue d'O n'ey pas entecade. Ad aquére, nade mâ de
las desestrugues nou-y pouderé touca. Mes aném. Que lou malur
qui hè'desparéche lou simbèu plantât sus la place dou Grabè,
que-ns enciti à léye dab mey de soégn, dab mey d'arsec, ço qui
hè bertaderaméns l'aunou dou Lengado, de la Gascougne, de la
Proubence. En estudis, en coùnferénces, en leçous aus noustes
escouliès, per la publicacioû de tirades à bou marcat, hém counéche l'abans-felibre.
Soubén d'aquets arcasts que soun salutàris: Quau ey l'amie
dou nouste pople e de la Sente Pouesie, qui nou bouleré sus
aquére amare escadénee tourna saboureya lou charmatòri dous
Soubenis, de Maltr'o l'Irmoucento, dou Bouyadye à Marmando ?
Tirém en dabans ! aném mey que mey s'ou camî ensegnat p'ou
Manescau, hém aunou à las richésses de toute ley de la nouste
Terre. Amies de l'Escole de Yansemî, ta inantiéne la memòrie
dou boste Troubadou, toustém que troubarats lous de Febus au
ras de bous auts.
M. C.
NABET COUNFRAY
M. Cuzacq (René), professeur au Lycée de Bayonne.

�— 163 —.
LOU COURNÉ DOUS POUETES

MAYBOUNES
Ta Louis de
Dehéns noustes tarés, las biélhes
Arrouncilhades, cos roubits
Qu'en soun dinqu'au cap las abélhes
Dab bus ou broque enter lous dits.
Au segu yoénes soun estades,
Més, à la mode d'autes cops.
A case, au maysoau estacades,
Sénse bergougne dous esclops.
ïalèu hore de la poupéte
Qu'abèn, de tire, oclhous birats
Cap au Boun Diu héns la crampéte
Mas e pès sus crouts claberats.
Liris blous, de blanc apelhades,
Maynades, lou cièrye à la, ma.
Qu'èren per la Bierye ahilhades
En càmbi de toustém l'ayma.
au de yoén en-çà qu'aymaben
o de mey beroy, de mey boû
Qui counechèn, quoan coumuniaben
La Sénte May dou Saubadou.
Medich aymadoures de case
Lou calourént Nidau, lou brès
Qu'ey mantenguèn bibe la brase,
La clare auyou dous bous larès.
A pay e may qu'ous bouseyabçn :
Coum se déu, qu'èren aunourats,
E quoan, bielhots, calanqueyaben
Dab amou qu'èren acourats.
Brabes, baléntes coum espades,
Amnes blousses e cos crestias.
Bribéntes, yamey esbagades.
Enta touts tribalhs, bounes mas.
"ue las èy bistes, bargadoures.
u li, tout caut, qu'ère amagat
Débat las bargues roubidoures
D'estoupe e de capit, pourgat.

SAIAENABE.

Huseyat à luts de candéle
L'iber daban û cla brasiu
Puch qu'ourdiben, tiéchèn la têle
La « heyte à case », hiu-à-hiu.
Que sabèn couse e que broucabeii
Caussilhes de bure e tricots
Qui rét biraben e duraben.
Tout aco hèyt, l'arrise aus pots,
L'estiu, dous paysas, las galères,
Usclades au batilh, dou sou,
Tout lou sent die à ha gabères.
Nou-s desbroumbaben, la cansoû.
Grane yoye qu'ère ta d'ères
Ent'au maysoat, coum t'au besiau,
Lous ses de granes batedéres
Oun cu-lhebaben lou barrau
Dou qui cap-quilhe, da caméte ;
Quoan se caraben las cansous
Dab la flabute ou clarinéte,
Batedoures e batedous,
Per la parquic, au cla de lue
A birqulets e culhebéts,
Que s'en y pînnabe quauqu'ue...
Quin beroy téms, lou de labéts 1
Gouỳates de la boune tilhe,
Yeuces maybounes que soun oéy.
« Diu en permè, tribalh, familhe »
Que soun tad ères, sénte ley !
Aylas 1 bielhotes s'esclaréchen,
Arrouncilhades, cos roubits,
Entau gran paus tout dous partéchen,
Lou chapelet enter lous dits.
Yan de
(Mes mourt de

1940.)

GUICHOT.

�— 164 —
MOUNDE E CAUSES DE NOUSTE

ANDRÈU DE BAUDORRE
(1866-1941)
Nou poudém decha partiTautou de «Gantes paysanes», lou
pouète courounat de las bénques dou Gay-sabé, sénse da-u
quauques payes de soubeni.
Que y-a dies qui l'engountrabem p'ou prumè cop, à las ores
si crey de 1898, coum bienè decap à l'Escole Gastoû-Febus,
labets dens lou soû brès. Qu'èrem à Pau, e coumbidats p'ou
capdau Planté que bienèm, aquet brèspe, d'audi ue counferénce
d'Edouard Bourciez sous Coundes epics de Bladè. Urous d'èste
amasse, que-ns passeyabem, que baguenaudeyabem capbat las
carrères quoan Baudorre e-ns digou : « S'anabem desquilha-n
ûe pinte ? Que sèy u estanguet oun s'en trobe dou pelut ; seguitsme ». E quoan yessibem, lou yus de chermént que cauhabe lous
toupîs ; au coumbat qui hasèm, lous caps que lusiben à las frinèstes ; que cantabem :
Aquéres mountagnes
Qui tant hautes soun ;
Qu'érem û escabot : Palay, de Cardaillac, Lafore, Loussalez.
Baudorre dab lou sou claquet, e Palay dab la soue bouts pregoune, que la puyaben hort capsus, toutû que de Cardaillac, au
miey de l'aròu, e trucabe la mesure -dab lou soû paraplouye.
D'aquet die endabans, Baudorre e nous qu'èrem amies. A
loung de tems, s'en abém descambiat idées, se balhabem tribalh
aus facturs dab las noustes létres ! Mantu cop, hens lous
Reclams qu'aplaudibem au soû sabé-ha de pouète e de proupagandiste, qu'aymarém d'amucha, oey, quin èrem dab et, quin
la nouste amistat de quarante ans e s'ey perloungueyade ya
qu'abousse soubentotes las soues bouridéres e susmautes. Empermou, sabets, l'òmi n'ère pas toustém de plèti, e tout n'anabe
pas dab et coume òli suber-aygue,
D'aulhous, badut lutàyre e batalhàyre, que l'agradabe de dise
à quau se boulhe : N'ey pas aco ! Noû !
E dab nous auts, counfrays dou miey, ou de dréte, medich
omis de glèyse, que l'agradabe de ban ta l'obre laïc, l'esperit laïc
doun laudabe toutes las entrepréses. Pensais s'èrem d'accord
sus aquet camî bourdeyat de sègues broucudes ! Se quauques-ûs
l'at passaben e lou daben de gagnât, permou que toutu qu'ère
chens rencure, d'autes qu'où sabèn tourna cachau. Dab Daugé
qu'èren partidotes de las bounes. U cop, en 1907, coume abi lou

�— 165 gay dous béde à case mie, que-m semble enténe encoère lou
reyenl parti aus à galops sus lou soû ehibau (cadû de nous b'a
lou sou tèmou, e b'entén de ha-u baie ?). « La laïc, aci, la laïc,
aquiu », que hournibe qu'abèbastit la soue maysoû sus l'enclaus
medich d'û ancien castèt. Lou caperâ qui trepabe, e à qui abèn
coupât la bidalhéte en nache, de crida-u « Que bòu dise aço, û
òmi de tradicioû, û pouète qui deu respèc à tout ço d'antic, û
felibre, qu'acabe la roeyne d'û castèt e, chens bergougne, que-y
bastcch lou sou oustau ? E encoère qu'en tire ourgulh aci, daban
counfrays qui-s seren plâ goardats de touca ue bielhe pèyre dou
bielh mounumént ! »... Se poudoum arride !
A la sounsayne sus l'esperit laïc que-s hournibe l'antiène sus
la libertat balhade au pople per la Republique, lou prougrès,
etc. En 1910, à las hèstes de Madirâ qu'èrem coumbidats p'ou
défunt Daries, crestiâ de la caus, e qui sus l'aha dé la reliyoû
.nou badinabe brigue. Quoan d'abiade, entenou Baudorre disé-s
de las mayes estremères, que s'enhasteiabe biste e birat decap à
nous : « Que y-a dounc disciples de Mistrau de tout peu e de
toute plume ? Qu'en y a dous rouyes ? Toutu lou mèste de
Malhanc b'ère û blanc de Proubénce ? » E sensé ha-n cas, l'aut
que perseguibe lou sou debis.
Quoan b'asseguri que nou poudè demia nade cause coum lous
iiuts, amies, besis ou tagnénts ! Bouléts-ne gnaute probe ? Tè, en
1907, ta l'estrée dou Castèt de Maubesi, balhat per Bibal à
l'Escole Gastoû-Febus, lou capdau Adrien Planté que-nse coumbidabe à pourta cadu la soue yolhe, au die de las hèstes. Doungues ta ha lou nid au musée, l'u que s'amiè dab u tambouri,
l'aute dab ue filouse pignade, l'aute dab u bielh tablèu, l'aute
dab yocs de maynat, l'aut dab biélhe bachère. Baudorre nou s'en
debè tira de la mediche mode que lous coumpagnous, mes que
s'en escusabe en léye ue pouesie de las pla troussades. En bertat
que l'ère degréu de biéne las mas boéytes. Qu'abè à case soue
presénts de choès, u cabinet drin cussoat per la quère, mes
quoan Tabou cridat : « Say ta Maubesi » lou moble qu'où respounè :
« Nou m'en bau pas atau,
aci que soy l'aynat, à nouste qu'ey à nomte,
despuch trop bèt tems-a qu'èy passât lou pourtau:

que goardi (si disè encoère lou cabinet) la couhéte de Tayole, la
raube de la marna,
las briulétes dou plèch, dou tems de la Yanine
oun lou galan tabé minyat per la bermine
abè, taus pots gaymahs, pausat quauque poutou ;
tout que seré perdut, amie, si you partibi !... »

�— 166 —
Qu'abè dit à la hielère :
« Aumén tu, sabi, puch nou serbes mey d'arré ».
Mes, l'utis penut à la paret, doun las hilhotes nou bolen mey
serbi-s, de respoune :
«La nobi qui-m pourtè, sabes, que-m plouraré ».
D'aulhous, escoutat aço, quin aquére hielère e sab parla :
« S'abès bist quin lou hieu enter sous dits birabe,
S'abès bist quin lou hieu s'aprimeyabe aus pots,
E puch quin lou gurmet, quoan lou barau barabe
Ere beroy triscat dab caps e caps dus dots ! »
Dab ues rasous ta beroyeméns largades, quaus lou poudouren
trouba mau de s'en biéne soulet ?
Tabé per aquéres tempourades (e nou b'en destecarèy nade
mey) qu'abè aperat lou Palay ta ha-u ue counferénce aus paysâs dou sou biladye. Aus prumès moûts largats p'ou counferenciayre, que l'estangue e que plante la soue dite dens lou debîs,
l'aute que perseguech, nabère respounse, nabères denegades,
qu'en anè atau dab denoûs à las proupousicious las mey clares
(ou men ta Palay). Que-s parech que s'y hé mey que lou gouyat
qui abè embiat dou sou boû lésé, e qui ta pourta la boune
paraule à Sent-Yan-Poudye, abè hèyt loungues lègues de camî,
de costes de bouhe-brac, à pous de becicléte.
Nou s'en poudè mey, toutu aquére tourniole dou soû cabelh
nou debè pana arré au soû arsec, au soû balans, yamey nou-nse
mancabe la soue ayude : en prose, en bers que hou dous miélhes
redactous de la Bouts de la Terre de 1910 à 14. Foundatou dab
quauques patriotes dou Bic-Bilh d'aquére soucietat de reyénts :
Lou Parsâ, que s'y hé de 1910 à 1924, e, las guerres acabades,
que-s gahabe au mediçh prèls-hèyt; qu'en ère arribat, nou pas
sounque à darriga quauques estampes qui balhaben en prêts
aus escouliès, coum s'ey hèyt aulhous, mes à ha coumpousa en
biarnés dab lou pla boulé de las autouritats académies, lous
maynàdyes dou certificat d'estudis, aus cantoûs de Garli e de
Lembéye. Nou abandounabe que quoan lous qui abè reunits
lou dechaben soul ta la manobre.
Aus yocs flouraus d'Ayre, que lou capouliè Jouveau e présidé,
nouste capdau Lalanne que boulon auheri au soû coumpagnou
de lute lou Prêts d'accioû felibrénque. N'èy pas besougn de hourni se troubè de beroys dises ta presenta-u à l'illustre amassade.
« Qu'a embeudat sus la souque de l'Escole Gastou-Febus ue soucietat plée de bite e d'allegrie : qu'y hèn traduccious biarnéses ;
qu'y canten las cantes antics, qu'y léyen e qu'y disen lous caps
d'obre de la nouste literature ». Mes, quoan la Rèyne dous yocs
lou dabe la medalhe d'or, Baudorre de repica : « Aquet prêts,
qu'où be toùrni, Balhats-lou, capdau de Febus, à û mey yoeij

�— 167 —
que you, à l'û d'aquets escouliès qui û die passaran mèstes e
sayaran de youga de la flahute à l'aunou dou Biarn aymat e de
la léngue soubirane ».
E û cop de mey, que disè : Nou !
Aquet nouble biarnés, aquet òmi de grau courau, ta poupulari, medich dens las amassades de reyénts oun batalabe e oun
lou calé, cade cop, puya sus l'empount e canta-n ue, n'a pas poudut abé toutu las aumenances de la critic en biste. Ah, s'ère
badut en Lengado ou en Proubénce, b'en houre laudat e coumparat à Paul Froument ou, p'ou petit cap, à Charloun Bieu !
Decap à 1925 ue oumpre que-s hè dens la soue bite, ue prendibe bielhésse qu'où gnaque e que sémble bencé-u. Que parech
de mey en mey ideyous, nou bòu mey qu'où béyen à las hèstes,
las soues létres que-s hèn riàles. Ue pouesie ou gn'aute, de quoan
en quoan, ya s'embole de Sent Yan Poudye ; bèt die que-nse
mande lou petit cayè oun cante lous soûs arrè-hilhs, mes qu'ey
segu que l'alet dou payran que s'afiaquech...
Lou Diu dous sous ayòus qu'où hara la gracie de s'en poudé
tourna ta case soue, ta l'oustau qui s'abè bastit e oun neuribe
e ensegnabe la soue coade. Que-s mourira dens lou sou lheyt,
e que eau abé l'espérance qvie lou Mèste de la berou, de la
boentat e de la balentie qu'aura arcoelhut aquet biarnés, yénee
cantayre de las beroyes maynades e dous paysâs « reys de la

terre ».
MIQUÈU DE

CAMELAT.

GARBE DOUS TROUBADOUS

GU1RAUT RIQUIER (l23o-i3oo)
" Be-m degra de chantar bener "
Mey nou-m coumbié de caiita mey ;
que ban cansou chens countentè ?
ya souy cougnit.per l'abeyè,
pou dòu qui de touis estrems èy ;
quoan me broumbèy dou tems passât
en espian lou présent goastat
en coussiran Vabenidou,
nou-m trobi que rasous de plous,

�— 168 —
Nou deberi trouba sabou
au me cant chens allegretat,
mes Diu que m'a tau doû balhat
que de canta que-m da gauyou.
Houlies, gags e desplasés,
lous mes malurs e lous mes bés,
qu'èy besougn d'at counda sancè ;
que souy trop biengut au darrè.
Nou sèy per are nat mestiè
mey poc aymat que lou sabé
de trouba. Qu'arrés n'y bouleré
mey audi que couplets leuyès
dab biahores de desaunou ;
ço qui-m poudè balha laudous
qu'ey au punt d'èste desbroumbat
d'u mounde quàsi en lou barat.
Per ourgulh, per mechancetats
dous crestias, qu'èm hort loegn d'amo
dous ourdis de Nouste Segnou ;
dou sou sent hoc be-nse an cassats
chens parla d'auts desestruguès,
e d'auts eslurs e caytibès ;
que b'at die que-ns en déu boulé
lou Segnou à nou mey poudé.
Cragne debém, en gran danyè
dous Sarrasis toustém per près,
qui soun lous noustes tourturès,
Diu qui dechèm coum nat calé
Enter nous auts enmaliciats,
ballèu bam este esdarroucats ;
lous qui-ns gabiden, lous segnous
pensèn toustem aus debés lous ?
Lou doun credém en l'unitat
poudé, sagesse e boentat,
que balhi à sas obres lugou,
que-nse netéyi, pecadous.
Daunéte, may de caritat,
agrade-nse per pietat
dou tou Hilh nouste Redemtou
da-nse Perdou, Gracie e aunou.
(Birade de M. C.)

�— 169 —
PUNTS D'ISTORIE

Lou Reyiment de las Bandes Biarnéses
au sègle XVIIau
Tant qui biscou Henri IV, tant qui lou Biarn esté recounegut
soubirà, l'ana militari de la nouste Proubincie nou cambia
goayre. U loctenent-yenerau qu'abè l'autouritat cibile e l'autouritat militàri. Lous capitènis dous parsâs que-is tiében prests à
lheba las milicies en cas de besougn, ço qui nou arriba.
,
En 1620, cambiamén coumplit. En octoubre, Louis XIII en
persoune que franqui las fermières dou Biarn dab sept reyiments : Picardie, Pèdemoun, Nabarre, Cambagne, Chappes arrebirat despuch en Bourbounès, gardes francéses e gardes
suisses, dab l'idée de réuni Biarn e Nabarre à France. Lous
Biarnés qu'aboun bèt crida, lou 15, Louis XIII qu'ère à Pavi e la
reunioû qu'ère clamade. Biarn, pèys soubirà, qu'ère arrelegat
au réng de proubincie francése. Quin esglas! Quin estrangle !
Yamey nou s'ère bist parié aha ! E ta pla mustra qu'ère lou
mèste e qu'at boulé atau, lou Rey de France, triste hilhot dou
nouste Henric, que hiquè garnisoûs francéses à las mayes biles
de Biarn, à Pau, Ortès, Aulourou, Nabarrens, Saubaterre... Lous
sourdats que hén tant soufri lou mounde que, ta lèu partits, las
biles de Aulourou, Lembeye, Mounegn, Nay, Salies, Saubaterre,
las très bats d'Aussau, d'Aspe e de Baretous e bint e très parròpies que reclamèn auprès dous Estats de Biarn ta esta dispensades à l'abiéne de loudya omis de guerre. Espoey qu'abou à emprounta en 1627 sept cents liures taus frès de très coumpanies
mandades per aquiu per rasoû de troubles. En 1641, lous Estats
de Biarn, meylèu que de subi l'aucupacioû que balhèn chichante
miles de liures à Condé.
Nabèt reyime, nabère ourganisacioû militari. Decap à 1630, la
milicie dou Pèys que s'apera Reyiment de las Bandes Biarnéses,
dab, ta courounèu, lou coumte de Gramoun. Ue tr-enténe de
coumpanies qu'esten lhebades aus parsâs e toutes las parropies
que deboun équipa, neuri, loudya û noumbre d'omis qui debèn
esta prests à parti à cade pause e sabedous dou maney dou
mousquet e de la pique.
En 1635, la France qu'ère en guerre dab l'Espagne e lou pèys
qu'estou aucupat per ue armade. Lou reyiment de Biarn, coumandat per Henric de Gramoun, coumte de Toulongeon, qu'esté
créât dab sourdats de per açi en maye partide. Las Bandes
Biarnéses que s'y yuntèn e qu'oubliguèn Ìous Espagnòus à desfouralha de Sent-Yan-de-Luz e de Bayoune en 1636. Toutes las
coumunes qu'aboun à supourta lous frès d'estruccioû de nabèts

�— 170 —
sourdats, armes, equipamens, neuritut, alòdye. Espoey, per la
soue part, qu'en abou trente mey de û an.
En 1638, lou reyiment de Biarn, de l'armade de las Pyrénées
coumandade per Condé e La Valette, qu'ère à Bayoune. Que
franqui la Bidassoa, que hé lou sèti de Fontarabie e la prése de
Passages puch qu'arrecule dinquie Guéthary. Tarrible moumént ! Lou Pèys qu'ère miassat d'esta embadit. Dusau lhebade
dou Reyiment de las Bandes Biarnéses ta defénde lous cots e
lous ports mountagnòus e tiéne Nabarrens. Cinq coumpanies
dab cinq cents omis qu'estén embracades sus Sent-Yan-Pè-dePort Nabarrens qu'en reccbou d'autes e que n'y abè de réserbe.
Bounuramén, aquet esbafye ne dura pas loungtems. A la fi de
1639, las troupes régulières francéses, lous reyiments de Biarn
e de Rabat que-reprengoun lous lous anciens pàtis e lous omis
dou Reyiment de las Bandes Biarnéses que s'en tournèn ta case.
Gramoun qu'oubtiengou de Condé la dispénse tau peys d'assoubaca omis de guerre e lous Estats de Biarn recounechents
qu'auherin quinze mile liures au coumte. Aspès, Baretounés e
Aussalés soûls qu'aboun à surbelha lous canteys d'Espagne.
En 1652, nabèt destrouble. Sent-Yan-Pè-de-Port, Nabarrens
que soun sus pè de guerre. En 1654, au dise de Beaurain, l'istouriâ de Pountac, troupes que passen l'ibèr à Ibos, Yulhâ, la plane
de Tarbe. Que ban e bienin de tout coustat, panan, pilhan oustaus, marchans, biadyadous. Lou Biarn qu'ey dispensât de
loudya omis de guerre e lous Estats, per recounechence au Rey
que hèn horte dounaciou. Mes, chic de téms, las Bandes Biarpèses requerides que surbelhen lous passadyes decap à Espagne.
En 1667, coum soun à la guerre de Deboulucioû, miasse soulademéns de lhebade dou Reyiment. En 1674, coum y a danyè
d'ataque espagnole, lhebade de milicies. Hère de boulentàris
biarnés que s'engàdyen à Bayoune en û nabèt reyiment dit dou
Bibarés e 17 coumpanies que soun departides au Biarn. Coum
courrou lou brut que lous Houlandés qu'anaben desbarca à
Bayoune, las coumunes dou pèys qu'aboun à embia manobres ta
fourtifia Bayoune. Lou manescau de Gramount que hè préne las
armes aus très mile omis dou Reyiment dé las Bandes Biarnéses, per chic de temps, lou danyè qu'esté biste passât.
De 1682 à 1685, las milicies que surbelhen lous proutestants.
Lou courounèu nou-n bòu pas au sou reyiment. Lous auficiès qui
nou soun pas catoulics d'eslame que soun cassats. Ue coumpanie
qu'aucupe la Bat d'Aspe ta surbelha dab lous Aspés, lous huganauts qui sàyen de quita la France.
La guerre de la Ligue d'Augsbourg nou-s hè pas trop senti au
nouste pèys. Toutu, en cas d'embadide espagnole, lou reýimént
reyau de Tessé que tien garnisoû au Biarn e lou Reyiment de las

t

�— 171 —
Bandes Biarnéses que-s déu tiéne prest à parti ; urousamen
n'esté que ue aberticioû.
Lou reyiment qu'estou reourganisat en 1678. Lou sou courounèu foundatou qu'ère lou duc de Gramoun. Que-s coumpousabe '
de 29 coumpanies qui pourtaben lou noum dou lou capitèni,
û noble dou peys. Que s'amassaben cadue au loc lou mey coussut dou parsâ. Cade companie coumpovisade de 100 omis qu'abè
84 mousquetàris e 16 piqués dab û capitèni, û loctenent, û sostloctenent ou enségne, dus iseryants e û tambour.
Lous sourdats, de l'adye de 20 à 45 ans qu'èren prés en cade
parròpie qui presentabe û noumbre triple dou demandât. Lous
capitènis e lous yurats que-us causiben. L'enroullat qu'abè à
esta presént à la rebiste passade û cop per an au loc d'amassade.
Si lou Rey ou lou courounèu ourdounaben de parti en destacamén, qu'abèn à paréche à'très rebistes plâ équipais e plâ armats. Nade soutade nou recebèn en téms de pats, ue endemnitat
sounque en cas de rebiste ou de desplaçamén qui anabe de sept
liures e dèts sos tau capitèni, à 14 ardits tau sourdat. En pagan
lous 14 ardits aus miliciâs, lous yurats de cade coumune que-us
balhaben dues cargues de poudre e mieye brasse de mèque.
Tout miliciâ que debè abé ue tiéngude coumplète : capote, bèste, chapèu, culote, bachs, souliès, mousquet ou pique. Hallebardes taus seryants, tambour e drapèu de la coumpanie
qu'èren remetuts aus yurats dou capdulh. La rebiste ou la
campagne passade, hâtoús e armes qu'èren tournais aus yurats
qui debèn belha à la counserbacioû.
Si û miliciâ mancabe chens rasoû balable à ue coumboucacioû,
qu'ère punit de presoû e si nou subibe la péne à l'ore dite, très
sourdats qu'èren loudyats à la soue case.
Doutze ans que dura lou règlamen de 1678. N'estou pas seguit adarroun, que-y abou abus e enyustices. Lou courounèu
qu'at sabou e ta-us ha dispareche, que nouma û Major enspectou qui berifiabe lous enroullaméns e lous remplaçamens, crubabe dous yurats las enipousicioûs, embiabe u countrerolle de
toutes las coumpanies après cade rebiste dab lous noums e
lous subernoums dous sourdats. U loctenent-courounèu tabé
qu'esté noumat ta berifica lous counyéts, las dispenses, lous remplaçamens, las endemnitats.
Nabèt règlamen en 1690. Qu'ourdouna dues rebistes par an,
ue à la prime, gn'aute à l'abor. Lous auficiès qu'èren arrecoumandats de ha téories e manobres ta l'estruccioû," lous omis de
nou pas y manca, lous yurats de ha las aberticioûs bouludes à
pênes de û escut d'amende per òmi qui mancabe. De mey, lous
capitènis dous parsâs toucan à las cautères d'Espagne que debèn enroulla ta la garde dous ports touts lous omis en estât de
pourta las armes.

�— 172 —
L'abìlhamén, dab la soue coulou terrouse, que-s semblabe au
de Tarmade francése après 1918.
Be s'en credèn bèt drin, lous noustes milieiâs quoan bestits
de nau dous pès au cap, e parechèn à la rebiste ! Aus pès, souliès herrats. A las cames, bachs de lâ blanguiouse. Puch, ue
culote de coulou drin mey grise, ue bèste dab faussets, ue capote
estréte à la cinte dab u reng de boutous de corn pintrats d'arrouye, lou tout de drap de Nay gris blahguious. Ue carbate
de téle blangue. U chapèu de coulou gris founçat roun, à
bords làryes, bourdat de ue ganse de séde, dab ue tresse
de cri blanc autour de la cohe e û boutou de corn sou daban. La
bèste e la capote sarrade qu'èren doublades de courdelhat. Lou
cot de la capote qu'ère rabatut. Lous pans d'aqueste e lous caps
de las manyes qu'èren relhebats coum retroussis e paraméns.
Lou tambour qu'abè la capote yaune garnide de û galou
rouye e blu à la mode de Gramoun, brisques à dus dits sus toutes las manyes. La cache batedère qu'ère loungue, pîntrade de
yaune, dab las armes e la debise : « Soy lo que soy » de la
Maysou de Gramoun.
Lou saryant que-s distingabe dab lou soû chapèu bourdat
d'aryent, la soue arme, la hallebarde.
La capote qu'abè à dura dus ans, lous autes hàtous û an, las
camises au mens cheys mes e lous souliès tan qui-s poudè. Lou
capitèni que debè respoune de l'abilhamén de la coumpagnie
pagat per la Proubincie.
Ue tiengude qu'estou empousade à l'auficiè despuch de 1702.
Que-y calé chic de brouderies e de dentèles. Lou hausse-cot
qu'ère en coeyre yaune poulit chens ournamén ni escripcioû.
Cade sourdat qu'abè û cinturoû dab porte espade de coé bouglat sus la bèste hore dou serbici e sus la capote en serbici dab
pulberi e poudrière, drin coum las cartouchières e la giberne
qui abém bist,,û sac e ue muséte coum l'infanterie reyau e la
proubisioû de mèque atourclade sou bras drét.
Cade coumpanie qu'abè lou soû drapèu qui-s semblabe à
l'anciéne cournete de Biarn ; qu'ère pourtat pou sost-loctenent
ou enségne.
En ligne de batalhe, lous 84 mousquetàris de la coumpanie
qu'èren encadrais per lous 16 piqués plaçats à dréte, au miey, à
esquèrre, en coegn ta trauca la ligne dous enemics e empara
lous mousquetàris quoan nou-s poudèn serbi dous mousquets.
La nouminacioû e l'abançamén qu'èren ahas dou courounèu.
Lous gradats qu'èren bèt drin fiers de las loues founcioûs e nou
mancaben de las noumenta dens touts lous actes publics. A
grade egau, qu'èren coumandats p'ous de las troupes reyaus.
Lous saryants qu'èren d'ancièns sourdats d'aquestes. Que calé
béde dab quin ahoegamén, quine gauyou e coumandaben lous

�— 173 —
exercices lous dies de hèste e lous quoate dimenyes abans la
rebiste.
En téms de pats, lou maye serbici estraourdenàri qu'ère de
hourni las escortes d'aunou. En téms de guerre, qu'èren departits aus castètis-hôrts e à las places pramou qu'au serbici en plée
campagne nou-y èren goayre aperats.
Aquet reyiment de très mile omis, haut ou bach, que poudè
rende mayes serbicis. Au die de PIntendént Le Bret « aquéres
milicies qu'èren bères e que poudèn esta de û hère boû usadye ».
Lou sègle XVIlIau qu'at proubara.
YAN DE TUCAT.

LOU POULET DE SOUBÈRE
Lou praube défunt Moussu Tallez qui-m hasouc l'aunou a"esta
lou mén amie, — un amie de boun counsénh e de courau —
que-m auè dit soubén : « Aném, aném, que-s eau amaneja de.
feni de recoundà las barsètes e lous demenats dou Poulet de
Soubère, e que-n calera tira un librot ».
Jou, qu'èri plan d'aquet abis, e se ne j'auè pas auùt toute la
timbarlère e lou truquemalhis de qui-ns boute pècs desempus
quauques anades, que pàdi dise que lou Poulet de Soubère
qu'auré muchat coum sabè téne la came ser aquet librot, au
coustat de las létres de mogle.
Adare que caleré trop de dinès. Que beyràm mey tard, quan
lou cèu se sii tournât esclari. D'autes ahas soun mey pressais :
aqueste que pot aténde.
Mé lou bràbe Moussu Tallez que tenguè à la soue idée, e
que-m disouc un jour : « Sàbi pa ço qui-m pot arriba : la mort
que-m pouyré jouga quauque machan tour. Jou que bouy escriue l'auan-perpaus dou Poulet de Soubère. »
E qu'at hasouc : aci qu'ey. Que recounegueran touts lou soun
beroy prousèy : que seré doumadye de-n decha pèrde ue brigalhe.
C. LAFFARGUE.
AUANT-PERPAUS END'OU POULET DE SOUBÈRE

Amie,
De questes ans quan coumencèts de-ns counda Tistoère dou
Poulet de Soubère, que-ts disouy — ts'en dèuts soubéngue —
que l'auèy counegut aquet Poulet.
Oarats coum se hasouc la counechénee.

�— 174 —
Que j'a de co cinquante sèt ou oeyt ans, après la guerre de
1870, qu'èri en bacances à nouste, e que-m troubaui tout soul à
la maysoun, un dimars de tantos, jour de marcat.
Lou téms qu'ère à l'auratje e que j'auè au cèu un crum nègre,
hère lè. Tout d'un cop, que-s boutée à plàue, e sabets, la plouje
que casé coum qui la jite. E las gens de courre ende-s bouta-s
à l'échut.
Un omi, sens tusta, qu'aubric la porte e quan me besouc :
— Escusat-me, moussu l'abè, se-m disouc, n'èy pa nat paraplouye, e que-m bengui aci achuta-m dinco que la plouye sie
passade.
— Entrats, entrats, s'ou disouy. Assietat-bous e dechats case
la plouje.
— Ne-m counéchets pas, moussu l'abè, me lou boste praube
pay — un brabe omi, la ! — que-m counechè. Que souy lou Poulet de Soubère e qu'ets counéche per ets aué bis mey d'un cop
quan disèts la messe darrère. D'alhurs, lou men nebout qui ère
estât à l'escole dat bous, chès moussu Sajous, que m'a hère soubén parlât de bous.
— E coum s'apère lou boste nebout ?
— Que s'apère lou Louiset de Pauquet.
— Ah ! lou Louiset ! que m'en soubéngui, bé ! e coum ba ?
— Que l'an tuat à la gurre, la ! coum lou boste pràube fray.
— Qu'ey mort ! Qu'ey bien doumadye ! Qu'ère un ta brabe
drôle.
— Oh ! o qu'at podets dise ! de segu, qu'ey à ha do.
— Qu'èrem un pa d'amies, touts dus. Que-m semble bése-u
encoè arriba dat un sac penut pou cot, darrè l'esquie, coum ue
boète de factur. Dens aquet sacot, que j'auè per coustat lous
souns libes, lous cayès, un gran tros de pan, dat un talhuc de
froumadge ou ue tranche, dat poumes ou esquilhots e un petit,
boutelhot de bin e d'aygue ende dina, pramou qu'ère trop louy
en de s'en tourna à soun à mijour. Qu'aymaui hère de jouga dat
et, qu'am soubén jougat ensemble à la clunque, au zig-zacs, au
simbot, à truque-paret dat las bouletes, à pugneréte ou aus
agriots.. Que perdoussi ou que gagnèssi, qu'ère toustem de boune umou e tout près à ha plasé. Boulém ha à la pale ? — Que
bàlhi dèts, se disè et. — A l'escounut ? — Jou que cluchi. — A
pate-bouillie ? — Jou que pari. — A piche-binagre ? — Jou que
coui. Quan de pechics l'am balhat à piche-binagre (1).
A perpaus de pechics, que-ts bouy counda ço qui l'arribèc un
jour à l'escole.
(1) C f. Joc de d'auls cops, Armanac de la Gascougne, 1914, p. 37,

�— 175
Que j'auè dat nous auts un gran diable de doutze à tretze ans,
tout péu arrous, machan cOum la gale. Au loc de s'amusa, n'aymaue pas qu'à ha escarnis e à ha esmali lous auts, e à ha aus
trucs pramou qu'ère mey oalhard que lous auts, que l'aperauen
lou Perichoun ! n'ère pa lou soun noum, qu'ère un chaire que
l'auèn dat, sabi pa perqué.
A l'escole, lou Louiset qu'ère entermiey et e jou. Un jour,
moussu Sajous que-ns auè balhat à ha ue paje d'escriture.
Que-m soubéngui que l'exemple qui auèn à coupia qu'ère entétitulat : «les Lapons». Lou Louiset que-s boutée au trabanh.
Sèy pas ço qui-s passée pou cap au Pitoun ; mé, boulouc empacha lou Louiset d'escriue, qu'où pougnacaue, qu'où poussaue
lou bras, qu'où balhaue cop de pès ; enfin qu'où prenouc l'idée
d'où pechiga-u; qu'où balhèc un pechic ta hort que lou Louiset
que-s boutée à crida : ay !... ay l... « Mais qu'est-ce qu'il y a ? »
se disouc moussu Sajous.
— Monsieur, c'est Pitoun qui me donne des pechics.
Moussu Sajous que-s prén ué late qui aué toustém au coustat
d'et, que-s lèue e que s'en ba au coustat dou Pitoun end'ou
balha-u un cop de late. Mé,.lou Pitoun que s'y atendè, que bâche
lou cap, e qu'estouc lou praube Louiset qui atrapèc lou patac.
Que-s boutée à ploura ; pensats, moussu Sajous qu'où counsoulèc e que-s carèc. E bé, n'at crésets pas, n'en boulouc pa brique
en aquét droulatas de Pitoun. Ah ! o, qu'ère un brabe drôle, là,
iou boste nebout.
Entretant, la plouye qu'ère passade, e lou Poulet que-s leuèc
ende s'en ana.
— Merci, moussu l'abè, de m'aué arcoelhut coum ats hèyt.
— Dinca gn'aut cop, s'ou disouy jou, que souy bien countén
d'aué hèyt la boste counechénee.
E toutun ne-m rapèli pas de l'auè tournât bése. N'auèy pa
sounque entenut parla d'etf Mé tabé que podets debina quin
plasé èy auut en legi la soue istoère. Quan de cops j'èy plourat
d'arrise ! Que souy segu que lous qui la legiran que haran coum
jou ! E que souy segu tabé que quan aujin acabat lou libe, ne
manqueran pas de dise : «Quin brabe omi aquet Poulet de
Soubère ! » E jou qui disi : « B'a dounc tabé beroy calamèt lou
qui a escriut ser et. »
PAUL TALLEZ.
armagnaqués.

�RECLAMS DE PERQUIU
Lous presounès noustes.
Poques noubèles aquéste tour de cap d'an ; aquero, permou
que lous esbarrits en Alemagne nou an abut que chic de cartes
e que las se goarden ta la loue familhe. Toutû, que pouderan
léye, hens aqueste numéro, lous presius mandadis de Marcel
Saint-Bezard e de Pèy Massartic.
Qu'abém sabut que l'abat Yan-Louis Cantet qu'ère dens ue
usine e que Estébe Catelan que is'en ère tournai ta û Stalag.
Lou hilh dou capdau, Andrèu, qu'ey en santat e qu'escriu, mes
lou nebout de nouste counfray Guichot, qui cadou de dessus û
bros, e s'esbrigalhè lou bras, qu'ey estât rembiat, e, en l'ore,
qu'ey soegnat à Marsélhe.
Nou sèy oui) abém après que lou loctenént Lesaffre que base
counferénces sus la léngue d'O e que l'abat Lesbordes de Baigts,
qu'abè heyt canta per Nadau, ayres de case nouste, ue seguide
biarnése.
De darrè la barralhe.
De quoan en quoan, ues Manques cartotes que-nse porten
noubèles. De Bayoune, oun Pic e Pucheu e soun besis, qu'aprenèm dab hère de gay qu'abèn hesteyat amasse Nadau e cap d'an
e qu'ous ey dat de coenteya dab lous counfrays Bectoran e Oyarzun, coum dab lou proufessou Cuzacq ; de Bourdèu, d'ue escriture moullade e segure (parière à la qui mercabe dens la soue
yoentut balénte) Edouard Bourciez que-nse mandabe lous soûs
bots ta l'Obre. E doungues, loungademéns que s'y pousque tourna. Om que sab qu'ey lou nouste degà e que dens quauques dies
que coumplira lous soûs 88 ans. De Paris abans, paperoûs blancs
tabé, ouri saboum la malaudie de Latourréte, are bounuremén
goarit. Van de Moungay, Yan de Bouzet e B. CGurtiade, e medich
mèste Carie-Brun, que las se bircn pla, à maugrat dou ret e de
las rèytes : lou rnayourau Loubet, apouricat à Scèus, qu'ey tabé
toustém aniu e goalhard. Diu qu'ous at mantiengue !
E lou Crabè de Mountmartre ey toustém per aquiu à ha pèche
las praubines? Que deu arditeya bitare dab lou chue dous braguès, au men si l'an dechat las crabes.
Lou Teàtre nousteCaddetoû d'Abadie e Palay, que ba tourna ha gn'aute yesside
à Lucgariè ; Pansard e Lamagrère d'Abadie que seré ballèu yougat à Espocy, mes las hèstes mayes d'aqueste ibèr qu'èren taus
urous escoutayres dous Tiquets de la Catinoun la pèce nabèré

�de Daugé qui a parescut s'ous empounts de Barceloune dou Yers
e de Dihort.
En Biarn libre, pendén la quinzenade dou Secours Naciounau,
que s'y a yougat coumedies dou Capdau e de Yane de Mauco
en mey de trente coumunes. Aco que seré début per hère à Mous
de Labatut, inspectou d'Académie de Pau, qui a recoumandat
aus reyents e reyentes d'ourganisa recreacioûs publics dens l'esprit biarnés. B'ey beroy, aco ?
Au coungrès de Toulouse.
N'abém pas lésé d'estanga-s goayre sus las sept yournades
moundines. De segu, que hou auta bèt qui boulhats lou discours
dou segretàri à l'ensegnance, mous de Carcopino, qui presidabe
l'amassade. Mes, at gausaram dise ? en ne léye bèts tros à cap
pausat, nou semble pas que siam aquiu hore de las frases tringlantes qui, en d'autes tems, e cadoun de la bouque de d'auts
amies dou Mieydie : Leygues, Chaumié, Faure, Bérard&gt; Aquet
beroy mounde- noû manquen de eounda-s dens lous disciples
dou pay de Malhane, que floquen lous felibres de toutes las
eslous de la'primabère, mes, per aco, la lengue dou ayòus coutibade e hicade en aunou, que sera tiengude hore de l'escole, ou
men dens las .ores escoulàries, e noû sera ensegnade que per
reyénts boulentàris à resoû d'ue ore e miéye, lou mey per semane.
Qu'abém bèt boulé espia las causes en beroy, aco qu'ey hère
chic, mes, d'aquet chic, s'en saberam espréme quauque frute ?
De touts lous reports discutits, que eau mentabe û parelh de
bots qui hasèn l'unanimitat, e qui councludiben hort de batalères : « Le Congrès émet le vœu que la langue d'oc soit admise
à la licence d'enseignement et à titre facultatif au baccalauréat
et au certificat d'études, à des conditions qui seraient déterminées par les Académies. Il souhaite que pour préparer les candidats à ces diverses épreuves les cours complémentaires et facultatifs de langue d'oc seront organisés dans les' établissements
d'instruction et dans les formations de jeunesse avec le concours
de maîtres qualifiés et rétribués de l'enseignement. »
Aquiu qu'en èm. Que crey broumba-m que mey d'û cop l'Escole Gastou-Febus, tanti-tanfè, que mandé bots d'aquére ley á
l'autouritat académie. Que semble que lou Coungrès de Toulouse n'aye pas hèyt courre la questioû d'û pam. Toutu, esperém;
n'ey pas endeballes, bessè, qui-s seran bis proufessous e mèstes
coum Gavel, Yan Bourciez, Sebastiâ Pons, A. Brun, Y. Amade,
Ripert e felibres de la yénee ley coum Perbosc, Bonafous,
Medan, Salvat, Berthaud, Girard, Boussac, etc.

�— 178 —

Lous cours de léngue roumane e literature à l'enstitut
catoulic de Toulouse.
L'abat Salvat, cade dibés à las très e miéye dou brèspe, que
perseguech lou sou cours. Nou poudém mentabe las 26 connfc
rénces hèytes ou à ha; segnalém aquéstes qui parlen d'escribâs
de Gascougne : Lou 12 dou mes mourt, Paul Froument, 18781898, (lou pouète-paysâ) ; lou 9 de yenè 1942, Filadelfe de Yèrde.
(la daune en dòu) ; lou 13 de heurè, Miquèu de Camelat (lou
pay de Beline) ; lou 24 d'abriu, lou drame lengadouciâ, gascou,
lemousi ; lou 29 de may, l'abiéne de la léngue d'O.
L. B.
LAS LÉTRES

De Rey JVIassartic au nouste segretàri en pè.
novembre 1941.
.. . Aujourd'hui plus que jamais je suis avec vous. Alors que,
par ces temps durs, tant de mes enthousiasmes ont eu les ailes
brisées, celui que j'ai nourri pour la terre et la langue de chez
nous n'a jamais diminué, et c'est la preuve qu'il y a bien là quelque chose d'humain, de vrai, d'immortel. Notre illustre chef l'a
maintes fois souligné, et c'est un hommage éclatant rendu à
ceux qui furent les pionniers de la grande tâche. J'ai appris
avec un vif intérêt les manifestations faites à Arles et Marseille
par nos frères provençaux qui, une fois encore, seront peut-être
officiellement nos devanciers. Mais en Gascogne aussi je sais
que des ouvriers infatigables se trouvent sur la brèche et je les
admire.
Saint-Bezard qui aurait pu rentrer, deux fois déjà, a refusé
son tour en faveur de camarades pères de famille. Sans doute
est-il plus assidu que moi à écrire.
Je vous renouvelle cordialement mes vœux ainsi qu'à Palay,
et à tous les confrères, et dans les brumes, les glaces et les
neiges, je rêve souvent à vous tous et à ceux que j'ai laissés,
voici deux ans déjà, au vivifiant soleil de Gascogne.
30

De Marcel Saint Bezard au medich.
.. . Recevez d'un Kommando près de Duisburg pour vous et
pour tous les amis de l'Escole, les vœux fervents d'un disciple
toujours fidèle et enthousiaste. Vous seriez heureux d'entendre
un groupe de prisonniers répéter, avec cœur, pour Noël une
série de chœurs gascons et provençaux, car, ami, ici aussi la
Coupe verse à chacun l'amour des provinces perdues et des
montagnes lointaines. Que « l'an qui vient » nous réunisse !

�— 179
CAUSES E AUTES

ET PÉLO-PORC
— Hôu, Tito, quan ey qu'où tuam ! qu'ey ta gras qu'èy pôu
que s'estoufie...
— Eh be, que, l'y passaram dimars mayti... Que sera bouno
era luo...
— Dau doun, alabéts, ta dimars.
* *

— Adichat, Messius ! Entrât drin ! que bam béue u bouhat
t'acaba era d'augan passât... Biam, Piarrêto, pren-t'en gn'aute
taihuc, e boeyto-t et béyre, foutarré !
— Hèp, hennos, èt prèstos ? Ey cauto era aygo ?
— 0, 0, tè... que bouréch despuch béros pausois.
— E doun, apressém-se... Meniquèto, tiro et bourroulh... Nou-s
bo pas lheuà ?... Carat-be drin, aném... N'ôus aurém pas à
manqua at sourtit dera embarro.
— Minin, tè, tè... Minin, tè...
— Hép, que sort !... A tu Yusepou, gaho-u per,,as aurélhos...
Pét de périgle ! qu'où s'a manquât !... Atrapat-lou adaro, tè se
poudét...
— Dau tu, Yanou... Pera camo, o... E l'as ? Tengue-u...
Nou-n hès arré d'echalabate, nàni... A passa que y as...
— Ligat-lou depla... Balho et cautè, Yanougno... E s'ôu portos ?... Biam, bodyo-t, hénno, bodyo-t... que eau para ra sang...
— Que l'as pla beroy escayut, tè... N'ôu ne soubro pas, que
parieri, uo goutougno..,
— Bos cerca drin de pebe e de sau, Annougno* courri !...
—- Ta qué ?
— Ta ra perméro tripo...
— Prou bestiéyat atau, prou... Hennos, pourtat ero aygo !
Oun soun eras cassétos ? Dat-m'en uo... Te-te u coutèt, tu...
Aném, amasso, u, dus e très, birém-lou de plé...
— E soun prèstes ets tourcladés ?... Ovin lou penyan ?... Dabat
et emban ?...
— Ye seré melhou à caso, ya...
— Que-m seri estounat se n'at auès dit... Balha-t et echugomas ta'mparà't brénte... Goèrdo que l'a pla beroy sàrte et hidye...
Nou y a pas nado buchorlo... E quino bèro ampéto, mahilhs !... '
E quinos télos ! Yanougno, quin lou blét, et goula ?...
— Hèt-lou prou gran, Tito... Qu'auém uo semau de sang... (ne
y aura tripos à fanègos).
— Oun ey et choy ?... Te-te ra bouhigo, tu, bourrée... E bouho
lo de pla, hé !... Tiet-be, hemnos, anat lauà't brente...
— Prou tribalhat atau, Messius... Meniquèto, hico drin de

�— 180 —
hidye sus era grilho, e ras léys dab doutze oéus n-a padéno... You
que boy t'at caréy...
— E s'en as brico det deras talaracos, porto-u...
*
* *

— Biam, drôllos, at y auét tout en-as tistos ?
— 0 ho !
— E doun, haut ta ra Douréto !...
— Nou-b hiquiet pas en aquét gourg... Que eau aygo dera
courénto... Te-te ra pus, tu, Madelèno, e tu ets budèts, Finougno.
E eseatat-ot tout depla, hé !
— Que dises, Madelèno ?... Décho à Tata athéu... Anem-s'en
drin mes capbat.
— Mes que ba crida !
— Ye-s carera biste, ya... Aprèsso-t, béne, que-t boy counda
ço que-m disgou Menicou det Bourdalè, diménye, bèt sourti de
misso grano...
— Que carraqueyat a-hè, parélh de chapautos ? S'auét acabat encôro ? Hau, boudyat-be, que ba calé ana hè côse dauit...
Senou ye-y èm dinco maytî...
— Bèn, Madelèno, que t'at diserèy tout empasta ras mîcos !...
*
* *

— Se y ey tout en cautè, mahilhos ?
— Goèro, Tata, que y as et goula, era(s courados, era méuso,
er,a berréto... Aro, saubo-t ets budèts de qui boulhes enta ra
tripo e ras saucissos... Que-y hiqueram ço qui demourie.
— Hau, qu'ôu bam penya 'n cremalh !... E hèt à petit hoéc
tapé que r'aygo e gargotie...
— Biam, aquét goula, s'ey couét ?... Pren-t'en u gnac, Finougno, dab dus gragnous de sau...
— Qu'ey à punt, Tata, que s'en pot tira !
— Balhat eras plècos e talhucat prou fi, e biste... Auan que
nou tournien ets ômes...
— Oun soun eras espicerios ? Hè-m passa drin més de pébe...
Era tripo que-m semblo drin douço... Aro que ba depla, ya...
Dat-me et hounilh. Que bam embouCa.
— Madelèno, hico-m drin més de boulhou aci. Aquèsto hario
que béu trop... Eras mîcos que serén trop echugos...
— Aném, drollos, ligat depla ets tourtils e hicat-lous en cautè.
E tu, bèt lous arremuda, n'òus sacatéyes pas trop, hé !...
— E doun, hemnos, acî qu'èm !
— Deya ! Praubetous de nous !...
— Diantres d'ômes, que b'y poudèt pla demoura drin més !
— Nou dises pas toustém atau, Yanougno !
— Y-at creyi, ya ! Que-b eau ana toustém hurga ta sourti-b
deras tauèrnos.

�— 181 —
— Prou atau ! E balho ra soupo, da-u !
— Hicat-b athéu, Tito ! Yanougno que s'assietera at eant de
bous.
— N'as pas arré à cràgne, maynado ! Que y a bèros pousas
que m'a passât era houlîo... Toutu, d'autes cops !... Mes aro,
« c'est feni... ». Athéu, bèn, prou de soupo, mercîo !
1
— Aném, Piarréto, dècho-m drin à Finougno ! Qu'ey atoureyat tous dus n-acét coégn ! Boutat-be en taulo, e drin biste, si
bou plaît !...
— Quines oélhs e hè aqueste boulhou ! Minicou, paro r'assiéto... Te-t'en gn'auto casséto !
— Coupo ra gario, tu, Yanou, que t'y enténes dehèt !... Hèt
passa et plat pr'athéu... Se bos et subercu, mahilh ?
— Balho, toustém. Qu'ey ço de mes fî, auta pla...
— Et farcît qu'ey des coussuts, cousinéros...
— Hèt passa bî, bous-aus...
— Biam, adaro... Auan et arroustit qu'auém à gousta ra tripo
e ras mîcos... Que-m saberat dise se las auém escayudos...
— Escouto, Yanougno, n-as mîcos qu'ey manco dilhèu drin
de sébo... Mes era tripo qu'ey tripo... E qu'ey Tito qui t'at dits...
— Hau, alabéts, gn'aute bouhat !
— N'ey brico machantou aquét bi... Oun l'as bregnat ?...
— Qu'où m'embiyon det Pays Bach... Boeytat-be ets beyres,
oué que la hèm !
— Qui coupo aqueste arnelha ? Toys, quino pèço !
— Qu'ey det bedèt de qui benouy, dissatte, à Ninou.
— E puch, majaiats, qu'ey trénde, tè, coumo uo harago...
— Piarréto, s'as acabat' de puna-lo à Finougno ?
— Qu'ey et bî, Yanougno !
— Quau diable de bî ? Qu-ès u droullot, tè !
— Bèllo, laissé bous embrasser...
— Caro-t drin. Que canteras fats crespèts !
— Athéu que soun ! Porto 't grus, Madelèno !
— Boeyto-t et esclop, Minicou ! Que-m bam bouha uo... Bèllo,
laissé bou...
— Prou, tu. Que-ns echordos ! Tout s amasso, tiet... Hèt era
hauto, bous-autis, drôllos...
Ma foué et ma fidélité...
Janèto, je te juro
'
— Porto et café, Yanougno ! E nou-t desbroumbies pas ero
aygo benedito t'at guit...
Nou croumparam pas tèrro...
Tant que haram atau

�— 182 —
— Hou, Tito, e droumit ou qué ?... Quan ey qu'où coupam.
— Pas de doumà, nâni... Qu aurèy encoro ets péus trop arrucats...
* .

* *

E doun, Tito, quin be ba ra boto, oné ?
— - Caro-t, maynat ! Nou bleri pas qu'ets ausèts qu'at saboussien ! Qu'èro bergougno se m'an dit, de beye-m à 'stampareyà
ya-sés pét Pount-dero-Adour en dauan. Mes, tabé, ye turlèm en
ta-u diable !... 0 n'èri pas tout soul, nàni, à està echauanit !...
Minico e Yanou ye-n auèn tabé senglos beroyos côhos !... Quines
eslamècs que degoun tira auan d'arriba à caso !... Més, hòu, n'ey
pas tout dîo hèsto... qu'ôu eau despenya...
— Se trincauom drin permé...
— Nou, nou, prou chucat atau... Balho ra escalo... Guèrdo,
mahilh, que l'a hèt bé d'echaureya-s, qu'ey hort coum u calhau...
— Hicat-b'y dus autes ta-u pourta... U crouchit qu'ey biste
atrapat... La, athéu, à plasé, pousat-lou sus era taulo...
— Hôu, Yanougno, nudo-m u linye dets nétes per dauan...
Atau, ô, mercio... Hèt-me passa ets coutèts, qu'ous èy esmouluts
de frésque, que couperén os e tout... Qu'a ras costos beroy grechousos, tè... Que sera bèt et lard... Biam, hemnos, hicat uo serbiéto at eu deras tistos... Nou hèt que chapauteya, foutarré !...
Que pouderas hé de bou pastét, Finougno, dab aquéste esquiau...
Be b'at disèui pla you, qu'auré dus pams de lard... Nou s'y
troumpo Tito, nàni... Quin bos eras camétos, Yanougno ?
— 0 hèt-los drin granos, tè... Lhèu que m'aurèy à bène ets
cambalhous...
— Labéts que t'y dèchi eras palétos... Que peseran drin més...
Athéu qu'at auét tout... Nou n'èy pas escanat gayres d'augan
d'auta gras qu'aquéste... E s'òu portos et lounquét à Moussu
Curé, que s'en lequerà beroy ets dits...
1
— Hau, Tito, sengles bouhats det blanc, adaro, dab quoàte
arretalhs sus era grilho...
— Aro, haray, et tribalh qu'ey hèt... Bodyo-t drin quan mémo... u'èy à ,ana coupà tabé ets dus de Felipou...
— Qu'en y a passât dus, Felipou ?
— 0, més dets choys... Aném, à ra bosto...
— A ra bosto, Tito... Dinco r'auto anado...
— N'at sàbi, maynado... Que-m hèy bielh...
— Bô, ye l'auét horto encoro, ya, era santat...
— Anèm, Diu qu'at boulhe ! Adichats, touts, adichats !...
— Adichats, Tito... Adichats...
RENÉ ESCOULA,
Bagnerés.

�LA RICHESSE DOU PRAUBE

LOUS MOUTS ESCUS
Aqueste liste qu'ey de nourris de persoune tirats de noums de
locs. Qu'abém dit quin ère mau-aysit d'en sabé lou sens, permou
d'esta, per la maye partide, de la lengue parlade au païs aban
la lengue roumane e sus laquoau n'èm pas goayre assabentats
pusque n'ère pas escriute ; e si n'ère, n'en a pais demourat nad
doucument pròpi à da luts : ibère, celte, ligure, galése ? Arrés
n'at sab au segu. César, en soûs Coumentàris, que dits sounque :
«Lous Aquitâs qu'an û parla celte», mes qu'ey tout. Qu'ey
dounc mey lèu coum curiousitat qui hèm counégue aquets
noums.
Si quauqu'escouliè nouste e-nse pot rensegna sus û ou aute,
que sera plâ brabe de-ns at ha sabé.
Qu'ey iabé coum curiousitat qui Mistral, en soun gran Trésor
dou Felibrige, balhe lous noums de loc e de familhe ; qu'ey segu
que si-us abé pouduts esplica noû y aberé pas mancat. Entaus
de nouste, P. Baymond e, V. Lespy que y abèn tabé renounciat.
Per aco," lou « Dictionnaire 'topographique des Basses-Pyrénées », de Paul Baymond, que demoure d'û gran interès à counsurta, quoan noû seré qu'enta-s ha ue idée dous cambiaments de
counstitucioû grafic d'us-quoandes noums de coumunes e de
locs dits. Cade « porte-plume » qu'escribè aquets noums à la
soue fayçou e quoan ère û estranyè, pensât labets si l'estroupiabe ! Lou me bilàdye que s'aperabe d'abord Castagnéde, pus
que l'escriboun Castaéde apuch Castède e adare que l'escriben
Castéide e que-s dits Castèyde ; lous Bigourdâs besis que l'apèren auta-plâ Castèyro. Anat-b'y retrouba !
Baloust — Barincou, Barinque — Bazet, Baziét — Bayaa,
Bayasies — Bêler, Belair — Bessat — Cha — Douladére, Douladoure — Doumy — Gauyac, Ouyac — Habardious — Jaspet —
Lamassanduc — Lapajoéde — Lapajou —'- Lacouche — Lasbaries, Lasbasies — Lasgariades — Lasiade — Lescher. Leschet
— Libaros — Limendous (lovi bilàdye d'aquet noum que s'ey
aperat Luc Mendous — Lupiè — Marrayoû — Marsoo, Marsoû,
Marsoûs • - Meillan, Meilloû — Pagot — Paluche — Parayoû —
Paréye — Pardiac, Pardiat -— Pède, La pède — Pourroucas —
Pourtoû — Nabos — Nabouras — Becurt — Sabalos — Sagarspe, Sagaspé — Tetignas, Titignas — Toulumas.
S. PALAY.

�— 184 —

LAS TRADICIOUS

L'ABE MARIA DE CARITAT
Abe Maria de caritat
Se bous, moun Diu, bous que-m aymat
A plan bibe e à plan mouri,
La megne amne eau parti.
La megne bite trabalhade,
La megne mort que t'a desbroumbade,
Au caperan n'at èy pas dit,
A bous, sente Bierje, que-b at die.
Qu'èts aqui dab Jesu-Crit.
Aciu là haut jou bourri mounta
Per sent Pierre ana ounoura,
Per moun amne ne-s perdi
Quoan lou boun Diu boulou mouri
La sente Bierje que-s boute à crida :
« Ma chère mère, rejouisséts bous »
Clans aus pès, claus à las mans.
Lou qui aqueste ouresoun dira
Lou matin en se lheba,
E lou sé en sé coucha,
En Paradis qu'anera.
Lou boun Diu que-m assisti
E que-ms e mégni au cèu,
Atau sie !
Coelhut per C. DÂUGÉ,
lanusquet.

LOUS QUI S'EN BAN

FELIS MASCARAUS
Nou poudém, oey, que segnala la desparescude d'aquet aussalés d'Arùdi, qui bint ans a s'ère assoubacat en bâche Chalosse.
à St Marti de Segnans.
En seguide de crudes malaudies, e d'empaths de toute ley qui
gahen l'òmi qui sichantéye, qu'abè dechat d'escribe e nou boulé
mey èste dous noustes : Perdouném-lou ; qu'abè û calam escricat e fî e que s'en serbibe autaplâ en prose coume en bèrs.
Ballèu que diseram, taus nabèts amies de l'obre, quin hou û
sapiént de l'abans-istorie e lou pouète besiat de Capbat nouste.
M. C.

�MOUNDE ET CAUSES DE L'AUTE GUERRE.
LOU CARNET D'U PAYSA
(seguide)

BITE DE LAS PERMERES TRENCADES
Qu'an resoû de dise : « Ta debara touts lous sents qu'ayden ».
Yè basé quinze dies, quoan biengoum cap aci, maugrat la gran
fatigue qu'aloungabem las guimboles. Oey, b'ey dab degrèu qui
repreném lou camî de l'ihèr ! Mey abançam, mey qu'enteném lou
bourroum-bourroum dous canoûs e aquére musique n'ey pas
ahisante. Lou,s qui sabem quin se passe, noû hem pas de grans
espàntous e lous dou renfort qu'amassen tout ço qui disém.
— « Labéts qu'ous abét bists, lous alemans ?
— « Quauques-ûs, mes lous mey danyerous que soun lous qui
plâ estuyats, t'ayusten quoan te béden ».
Nou tournam pas tau medich endret, qu'èm mey à ma esquèrre. Lou cournè, per l'ore, n'ey pas trop emberiat, nou y a goayre
que las baies qui siulen prou capsus ta nou touca-ns. N'èm pas
loegn d'û bousquetot, dus cents pas lhèu, mes enta y ana que
eau trenca à las bistes de l'enemic. Dens lou die cadû qu'a apregoundit lou soû plaça. Que-m tròbi au cap de bach e que-m
rebién l'aucup de perloungueya lou barat cap au bousquet. De
youlhs, ta noû pas esta bist, que houdyi tant qui pouch. Adare
qui counechém la balou de l'acès, que-ns y hem touts e, dens la
noeyt, qu'abém arreligat touts lous drins de trencadotes. Que
s'y pod ana d'û cap à l'aute de la coumpanie chens danyè d'esta
bist. La noeyt qui bién qu'ategneram l'aròu dous arbes.
Droumi noû hèm goayre, l'ourdi qu'ey de belha touts. Dinquio
2 ou 3 ores dou mati que tieném adayse, mes après, que hèm
à las estorses dab lou soum. A la quoatau noeyt, qu'èm ahanats
e si yamey lous de daban s'abisaben d'ataca-ns abans lou die
punteyan, que caderén sus mounde miey assupits...
Qu'èm tournais debara chens abé pergut nad òmi. Aco que
counsole drin e que disém : « û cop de mey que s'at abém
birat ».
'
QUOATE DIES APRÈS

Adare que hèm la nabete.
Que bam préne la faccioû en se relheban per batalhoû e qu'ey
tau medich loc qui tournam. Que bau miélhe atau, permou
qu'acabam per counéche lous endrets danyerous oun las baies
siulen e lous obus càden. Daban lou buyau, cade argoeytayre

�— 186 —
nabèt que cèrque à léye dens l'escu. Que-n counech lèu lous trebucSi las rabuches e lous blets. La permère noeyt à soubres
d'espia, las causes qu'an l'ayre de boudya. Labets que soun cops
de fusilli tirats chens besougn e lou matî om qu'ey esfounat de
béde qu'ayustabem la grane rabuche qui boudyabe, segure,
daban lous oelhs qui hasèn zitzetes.
Que-m an boutât de goèyt au cap d'û barat boussat dab sacots
de terre:
— « Qu'ey û poste abançat, sî-m an dit, n'as qu'à guigna, surbelha ço qui-s passe. Si bets quauqu'arré abertech d'û cop de
fusilh, mes nou tires chens resoû ! »
Coum pensât nou tiéni brigue à ço que s'en y passèsse de nau.
Qu'ère aco ue boune pause abans l'esguit dou die. U cop ploumat daban lou hourat, n'èy pas mey boudyat qu'û pau, tout que
semblabe mourt autour de you. Tout d'û cop que t'enteni û
toussit estoufat, tant per tant drin endaban dous sacots qui-m
aprigàben. Qu'èy estreytat coum û maynat e sarrat mey hort
lou fusilh, mes qu'èy abut la force de noû pas tira. Lou qui-b
digue que n'a pas yamey abut pòu qu'en a mentit ! Que-y a
mouments oun lou cô pègamens se boute à truca mey biste, oun
abet ue eslouchade de boulentat. Perqué ? A-t sabém ! Soubén
chens rasoû qu'abém atau ue cadude e lou cap medich ploumat
qu'ey tradit p'ou praube cos.
Nad aute brut n'ey biengut coupa l'escuride. Toutû lou tems
que-m durabe mey despuch lou toussit. Nou-m menchidàbi esta
tant proche d'aquet qui et tabé argoeytabe. N'a pas poudut retiéne-s e que deu esta mey abeyat que you. Que sèy oun ey, et
nou-s menchide lhèu qu'escoutàbi. Quoan lou remplaçant bién,
nou búsouqueyi loungadaméns, qu'où disi ço quin ey e que m'en
bau. Que soy crebat de set. Yuste en m'en tourna que bey ue
hountote chourrouteya au houns de la trencade. Biste que m'en
emplii lou tassou e autalèu d'arrefresqui-m la ganurre. Nou
m'en èy pas abalat très hourrups que lous mes oelhs que càden
sus û cap de zouabe mourt. Drin s'ou terré, à hautou de la
cinte, dab las regades dous qui soun passais aci chens lou bede,
lous peus d'aquet mourt que soun caduts mes, aug estrems,
que-n parech encoère dues bères tufes. Que ha ! Gran Diumedau !
L'aygue qu'ey bebude. Tant pis, bessè nou-m empousoara ?
D'aulhous, aci, nou poudém ha lous deslincous quoan, de set,
nou poudém empassa las eschalibes. Toutû, ne you ne lous camarades à qui counti l'aha de la hountote, n'aniram d'aquestes
dies emplia-s lou bidoû au medich chourrot.
* *

**

�— 187 —
Lou die lou parsâ qu'ey tranquile, las ores que passen prou
biste e la noeyt sounque bère fusilhade coumençade per quauque esbariat ; mes qui-s amourtech lèu.
L'ore la mey boune qu'ey la de la soupe, permou qu'ey tabé
la de las noubèles.
Dens quauque arrèc, pas loegn de l'aygue, à l'apric d'û terré,
d'ue marlère ou due tuque qui estuyara lou hum, lous cousinès
que-s soun ayergats. D'où cantounament enlà que soun partits
après nous autis. Cargats coum asoulots d'û hardèu d'atrunes
qui lou règlamén n'a pas prebist, que poussen cadû au soû tour,
lou carret qui s'an atrassat.
Lous noustes traficayres de soupe, greheruts coumbatants
(que soun ets tabé au hoec) qu'an pla quauque meriti à ha ço qui
hèn, soubén dab goayre arré coum mestiou. Hères n'an lhèu
yamey hèyt bouri lou toupî per case mes aci, tout d'û cop, qu'an
préférât ahana au darrè meylèu qu'à las permères places. Atrassa legne, bouha lou hoec, ahuma-s lous oelhs, qu'ous ba mey que
d'enténe lou « chiu-chiu » de las baies.
Qu'abém toutu hort besougn d'ets e toustém dab plasé qu'ous
bedém amia-s pourtadous de hartère e de noubèles.
Quoan escuréye e que lous de la courbade de soupe e paréchen, que soun prèsts à s'apoudya. Ducs marmites à cade mâ,
lous omis que-s seguéchen à la coude-l'y-sègue, lou cousinè
darrè. Aqueste noû counech pas lou camî e qu'ey plâ per force
qui puye au soû tour.
A noeyt ne soun pas encoère aquiu e toutû que s'en ba l'ore.
Qu'ey ço qui hèn ?•
Chou ! qu'arriben, qù'enténi marcha darrè nous e lou Duhau
que mourgagne. N'a pas l'ayre countént.
— « E dounc, que ço qui hasèt ? Abét yougat ue partide d'escartat en camî ?
— « Noû m'en parles pas, tè ! (si dits tout eslenat lou cousinè).
Qu'èm tout yuste bius ! lous pipauts que-ns an abladats e si la
soupe e lou café se «oun drin barreyats n'ey pas de la nouste
faute !
— « Qu'abét abut fusants ?
— « O, très de seguide tau coum sourtibem dou cutour.
— « Bèn, bèn, aco rav, que t'ès pensât mouri de pòu !
— « E-y a letres, si hé Barat !
Duhau que-s paupe e tiran û pugnat de papès :
'
— « O, tè, aquiu que-n abét quoate ou cinq, partadyat-las be ;
mes parât biste las tesures, que soy pressât.
— « Que-t abeyes dab nous auts ?
— «Noû, noû mes que eau qu'àni encoère tau rabitalhament,
acera au diable, e lous pipauts que-nse canardaran lhèu !
— « E doungues, labets, que bieras dab nous t'aci.

�— 188 —
— « Haut, haut, biste parât !
E lou Duhau que-nse serbech à cadu ue gahade de soupe miey
calhade, puch talèu : sauce gaholhe
Que s'ai minyam tout mes, chens goust ; que eau ha ?
— « Biste, biste lou quart tau café, si dits encoère lou cousinè
pressât de hoéye.
L'arrecapte aci qu'ey lèu acabat. Urousaméns que poudém
claba-u adare, d'ue pipe qui humam à plaserotes, au houns de
la trencade, ta nou-ns ha béde.
Suber-urous lou qui pod, au cla de lue ou sinou à l'esguit dou
die, léye-js ue letrote qui, per quauques pauses lou pourtara
loegn dou batahòri oun bilîém.
Yé sé, sus nouste drete, à l'ore de la relhèbe, proubable, que-y
abou batsarre. Lous qui puyaben qu'abèn début ha tapadye ta
que lous Frits lous entenoussen ou, sinoû, quauqu'û qu'ous hé
sabé quoan ey a mudances !
Anoeyt qu'ey nous qui bacham. Dets ores e riiiéye e nou soun
pas encoère aquiu. Qu'ey ço qui-us arrèste ? A ounze ores nou-s
bedém pas, mes qu'ous enteném. Que hèn hère de brut, si-m
semble ?
N'ey pas estounan que sien endarrè ; en arriba dens lous dus
biladyes qui eau trenca, que soun estats arrousats de fusants.
Be semblaré, bessè, qu'estoussen abertits ?
Las coumpanies qui autalèu se soun esperdissiades que-y an
dechat quauques alebats e abans de tourna-s acamina que-n y a
abut ta pauses.
Mes, aci que soun, touts grabassuts deya e* drin esbariats si
crey. Que passam las counsinnes.
— « Arré de nau ? si dits lou qui-m remplace.
— « Si, que-y a ue cause de coumpte-ha. Que-t abisaras de
demoura-t trop loungtems au houral permou que dus dies-a,
qué-ns èm apercebuts de que daban nous auts cade buyau que
deu abé û fesilh d'ayustat. Talèu qui bedin ue negrou qui tiren
e que porte, sabes. Qu'at abém sayat en lou boussa dab la pale
e autalèu qu'ey partit lou bourrât traucan lou hèr. Menchide-t
dounc nou hasques lou pantou, yéte û cop d'oelh e autalèu
escoun-te ! »
— « O ho ! si-m tourne.
E lèu que debaram cap au repaus. Dens quauques ores que
pouderam chens pòu cluca lous oelhs e qu'abém pla de soum
d'escourrut.
Be passen biste las ores e lous dies quoan èm hore dou danyè!
Deya que tournam esta en ligne e que s'en y a passât de nau
per-ci.

�— 189 —

Tout d'abord que soy estât estounat de nou retrouba moun
òmi, lou qui relhèbi très cops-a.
— « Oun ey passât lou toû coumpay Braulet ?
— « Qu'ey mourt ! méntre qui guignabe au hourat ue baie
que l'a traucat lou cap.
— « Be l'abi toutû pla aberti-t ! Praube d'et, que eau créde
qu'ère lou soû sort ! ».
Qu'apreném tabé que ço qui craghèm qu'ère arribat. S'ou
mati lous alemans qu'èren sourtits e, au mey courre, qu'èren
bienguts cap aus noustes.
Chens û mitralhur qui, urousaméns, belhabe plâ, la nouste
permère ligne qu'aberé lhèu abut la maye part dous omis espansats, touts qu'èren assupits. Mes lou «moulî à café » qui
carasqueyabe de pous qu'ous hé tourna sarra de tire. — E, despuch aquere auhèrte, qu'an décidât de ha belha sounque la
mieytat dou mounde e^ decha droumi Faute. Que bàlin mey dus
oelhs qui luquen deplâ que quoate qui dèchen floucha las perpères.
Drin endarrè qu'abém hèyt û acès ta droumi. N'ey qu'û barat
pregoun e caperat de roundilhs croutzats, puch amantat de cinq
ou cheys pams de terre. Aquiu, sarrats coum chardines au barricot, seguts sus drin de cantère que droumim dues ou très ores
tranquiles. Qu'èm au soubac e à pourtade si besougn ey. Dehore
que poudera ha ret, lou bent minya-s la care, deguens l'apric
dab tant de mounde apielat que-y hé calou. La noeyt qu'em à
l'escu coum hens la gaute dou loup e toustem tabé que pud lou
coadis. Que ha-y ? Yé sé lous cousinès quen-se hen ue agradable
susprése e nou debinarét laquoau : Que pourtèn dues candeles
ta esclayra drin la nouste crampe. Nou soun pas lou darrè crit,
noû, que-s sémblen meylèu à las qui abèn lous permés omis
quoan bibèn hens las espelugues. Hèytes de dus cuyous boeytats,
ue méque de perrac hens la seu calhade, noustes candéles que
yeten drin de luts, prou ta nou presti las cames d'ous qui droùmin. Praube lutsote, que semblés esbariade, que tremoules e
que-ns ahumes à ha-ns escose lous oelhs, mes que-nse tiénes
coumpanie e que-t aymam !
(que seguira)
ZABIÈ DE PUCHEU.

�LOUS LIBES

LIBES DE BIARN E GASCOUGNE
I. — CHANSONS POPULAIRES DE LA GASCOGNE. In-4° de 52 payes,
illustrât de boys, per G. Guillaumie. Prêts : 15 liures. Editions d'Aquitaine, cours Anatole-France, Bordeaux.
Lou proufessou: de l'Unibersitat de Bourdèu que hè lusi capbat l'estiii
u recoelh de cantes poupularis dab musique. Qu'ey ue boune causide de
ylumplayres, de roundèus, de rouniances e meloudies, oun abén plasé à
trouba las yolhes de nouste tradiciou : Au berdurè, La Mariou, La biélhe
d'Aulourou, Lou prat à dalha, etc., coum tabé cops d'obre dous cansoès :
La haut sus las mountagncs e Roussignoulet de C. Despourri, La cansoun
dou Lin de Paul Tallez ; dus ou très nadaus tabé.
La causide nou semble este hèyte ou co dou; Biarn, mes en bâche Gascougne, oun lous textes soHin de chic ou .de hère cambiats.
Dens ue segounde ediciou, que-ns agj-adaré ue escriture unide (arrés
mey capbat nouste nou escriu : aou, iou, éou, per au, iu, éu, etc). Que pouderén bouta medich, lou noum de l'autou, au cap ou à la fi de las cansous.
Bertat que lou leyidou ourdenari que-s trufe d'aquéres endiques.
Qu'ey de souheyta qu'aquet album que sie lèu en mas de noustes counfrays, medich dous reyents e dous caps de yoenesse, de touts lous qui
oey lou die soun cargats de rebiscoiula la cansou poupulari.

IL — LOUS TIQUETS DE LA CATINOUN, coumedie per C. Daugé, à
Duhort-Bachen, Lanes ; 1 b. in-12 de-24 payes, 5 1., enço de l'autou.
La Catinoun qu'ey ue brabe paysane qui-s sab plagne coum se plagnen
en Pore las daunétes de case : « A l'armari nou y a mey nat croustic de
pâ ne u gnac de carn ». Qu'oiu eau dounc courre, se bòu minya, ta ço dou
boulanyè, de l'espicè, dou bouché. Pertout, en prumeres, ue soûle cansoil : Que eau tiquets ! E la praube biélhe qu'ous s'a desbroumbats. Per
bolunur qu'a léngue, e lou qui léngue a à Roume-ba. Que trobe la Mariounine, hémne dou sou tems e qu'en descousen quoate. Aquéste qu'où counsélhe de béde lou Mayrc. Nou engountre à la maysou coumuhe que lou
segretari qui-u dits de ha tabardya lous tiquets perduts. Arré n'y hè, maugrat lou passeys e lous cops de tabard dou tabardè. Per fis qu'où ne
daran, d'autes cartes»
L'aharot en tablèus qu'ey, coume s'en mench-hiden noustes amies, ue
oubréte cougnide de l'esperit lou me sâ, lou mey sabourous, lou mey agut
qui sie : De la mediche hount que lou dou Bartè, e autes coumedies dou
nouste Capdau d'auno'u.
Coum me disè u amie : Ha saba dens lous 84 ans, ues payes arridéntes
e sabrouses coum las dous Tiquets, aquero qu'ey esmiraglant : Loungademens, doungues, qu'en ani atau lou suber-balént caperà de Dihort.
La pèce yougade aqueste abor à Barceloune dou Gers, e despuch qu'a
hèyt arride e courre mounde à troupèts sus quoan d'empoufits d'où
Tursâ e de la Chalosse.

M. C.

�— 191 —

Taule de 1941
ANOUNIM.

Allegourie
(Louis). A l'aunou de la Gascougne
BIDAU (Péyre). « Drogoman senher»
BOURDÉTE (Louis). Lou ciredou.
..
CAILLABÈRE (Teouflle de). Desòu.
—
Belugues .......
CAMELAT (Miquèu de). Yan de Guichot
—
Pey Fountan........ .•
—
Andrèu Pic
—
Sus la counechence de la lengue gascoune...
—
Barou (Louis)
—'
Brounitères
.1. ..1. .1. .'■
•
■
—
Caillabère (Teoufde de)
—
Andrèu de Baudorre
CANTET (Yan-Louis). Las Létres.
CASCAROT (LOU). Gauyouseries... .&gt;.
■
1
DAUGÉ (Cesari). Cops de calant. ■•
.-. .1
• •
—
Debis noubiau...........
—
Report à la coumissiou de Pau. . .
—
Erbes ta goari
ESCOULA (René). Et Pelo-porc.
FOUNTAN (Pèy). La bo'une paraule.
GABISO (Caddèt de). Ue deshèyte de marcat. .1
GUICHOT (Yan de). Malencountrous coumparè
—
Ue brouste de laurè. ...
—
May bounes
• •
JOUVEAU (Marius). Parlamen à Malhane.
LAFFARGUE (C). Au manescau Petain..
—.
Parlamén hièyt au teàtre de Marciac
LESPY (V.). Arrepourès de sasou.
••• ■
L. R. Entaus counfrays noustes
— Mous de Labarthe
MAGALLON (Xavier de). Les provinces.
MASSARTIC (Pèy). Las Létres
M. C. Aubèles despuch la timpèste.
- La proubincie de Gascougne
- Lous Libes..
63,
- Pensaméns d'aquéstes ores
- Louis Béchet..........u
. . .i
- Permou de Yansemi
- Felis ■ Mascaraus.
PALAY (Simin). Noums de persoune curious
—
Yocs flouraus de 4L...............
L'amassade de Pentacouste
'.
—'
Sé de prime........!
. .u
LoUs noums esquèrs
.......... 95,
—
Lous noums escus
1. .v.-. .&lt;
Pic (Andrèu). Paysadye
—
Las mesures antics en Gascougne
PUCHEU (Zabiè de). Lou carnet d'u paysâ.
25,60,125,156,
—&gt;
Sauney beroy
&lt;■■•&lt;
RHOLFS (Gerhard). La biélhe..
• • • •
■ •
RICAUD (Pèy). Birade de Beryéli.......
•.. .-.-!.•.•• • • •
■ • •• • •
BAROU

1

.1

Î

.1

101
100
131
147
4
68
6
52
72
102
113
120
153
164
122
59
21
47
82
120
179
51
128
23
34
163
9
67
105
58
1
32
155
178
2
38
190
65
124

161
184
15
37
33
37
119
183
67
153
185
100
93
20

�— 192 —

SAINT-BEZARD (Marcel). Las Létres-.
SANSOUN (Julien). Lou pan dous joens

menadjes
—
^Enloc mes.....
■•
—
Parlamén prounounciat à Boumarchès..........
—
La Mestriso..
—
En semia.......................
—
Parlamén à la stiade de Boumarchès.. .
S. P. Yocs flouraus escolularis de 1941..
TALLEZ (Paul). Lou Poulet de Soubère
TUCAT (Yan de). L'ourganisaciou militari au tems de Gastou-Febus. .
—
Lou so
... .j..............
Lou Debis dou dinerè.
Sourdats de nouste alus sègle XV e XVIau
—
Lou reyimen de las bandes biarneses au sègle xvnau
U QU'Y ÈRE. Caddetou sus l'empount d'Espoey
VILLEBAREL (Mgr de). La boune paraule.. . .. . . . .. .-.
.

L'Emprimayre Mèste en pè :

122
11
36
43
85
131
136
132
173
40
76
97
141
169
140

E. MARRIMPOUEY.

71

�Libes à léye
Bendables enço de

E. MARRIMPODEY YOEN,

Place dou Palays, à Pau.
C. Ch. P. Bordeaux 304.58.

Pouesie e Prousey
Beline, (3e tirade) de Miquèu CAMELAT
Lou Prousèy d'u Biarnés, pèr J.-V. LALANNE, préface de Louis BATCAVE
Plocs de pouésies de J.-B. BÉGARIE (2« éditiou)
Ue Camade en Italie (prose), de C. DAOGÉ
Capbat Nouste, poésies e countes de F. MASCARAUX
Las Pregàries e las Gracies, de Simin PALAY
Floc de Gasconha, poésies de A. GAMBOS, dab grabadures e musique ....
Esprabes d'Amou, rouman, de J. GASEBONNE

7

7
5
5
6
5
16
10

Gantes en musique
Cansous truiandères {La biélhe d'Aulourou, Tant qui haram atau e
15 autes cansous) dab musique
Cantes de noste. Recuelh de doutze cantes gasconnes de las Landes, dab
musique; acoumpagnamen, è traducion en francès per Loys LABEQUE et
l'Abbé MOREU
20
N.-B. — Tout autou qui bóu û counte-rendut aus Reclams que déu
manda dus libis au Présidén de l'Escole, l'û ta l'escribâ dou counterendut, l'aute ta-u libiè de Maubezî.

Biarnés e Gascoûs
au mens lous qui at poudét ha, croumpat, tant qui n'y demoure, lou

Dictionnaire du Béarnais, et du Gascon modernes
de

SIMIN PALAY

obre de counsequénce, dab lous sous 60.000 moûts de touts lous parlas ttous
païs dous Gabes e de l'Adou, e doun la permère tirade s'acabe. Quoan nou n'y
àye mey, que-b hara dòu de nou pas l'abé croumpat per temps.
Escribét à l'autou, à Gelos-Pau ou à l'emprimàyre dous Reclams. Loubràdye
iiou coste que quinze pistoles e mieye (150 fr.) papè (è 10 fr. tau port) ; yamey
u tau tribalh aban la guerre nou-s benou autant à boû marcat.

Ou Latin au Gascon

'

par J. BOUZET et Th. LALANNE, préface de Léon Bérard. — Librairie
Benésse, Saint-Vincent-de-Paul (Landes), 15 francs.

Histoire de Gascogne et de Béarn
Par Paul COURTEAULT. Paris, Boivin et Cie, 1938, in-12, VII 364 p.,
36 lhires ; per la poste 42 liures.

�Obres dou Miquèu de CAMELAT, en bénde enço de r'autou, Arrens (H.-P.&gt;
L'ESPIGVE AUS DITS, pouesies, 1934.
BITE-BITANTE, cops de Calam, 1937.
GARBE DE PROSES (escantilhs de 27 Autous bius e niourts) 1933.
Cadu, 12 liures.
—o—
Lous classics noustes : LABAIG-LANGLADE, obres causides.
GASTOU-FEBUS, pèce dramatic en 3 hèytes.
LOLE, pèce dramatic en 3 hèytes.
Cadu 4 liures.
ABIS DE GOUNSEQUENGE

Lous Reclams de Biarn e Gascougne, rebiste de 1' « Escole GastouFebus, soucietat d'Educaciou poupulàri», que paréchen cade dus més e
que costen 30 liures ta France, 40 liures ta l'Estranyè.
Noustes amies que souri pregals d'escribe-s per aboanaméns d'aunou de
50 liures ou mey se bolen.
L'abounamén à bile qu'ey de cheys cents liures.
Lous abounaméns que partéchen dou V de yenè de cade anade.
Lou Capdau Simin Palay que demoure à Gelos-Pau, Balée Urouse n° 17,
Lous coullabouradous dous « Reclams » que soun pregats : 1° d'escribe
en létres mayes e pla moullades sus u soulet coustat de la hoelhe ; 2° de
manda las coupies au segretàri, M. Camelat, à Arrens (H.-P.).
Que eau embia lous dinès, abounaments, coutises, sounque au dinerè
en pè : Mous Yan Tucat, à Espoey (B.-P.).
Serbi-s dou « chèque postal » n' 444-90 Toulouse ; dab u timbre de
20 sos que pouderan embia ço qui boulhen. Dise ta quine anade paguen.
Nou pas desbroumba-s de balha l'adresse, e de mentabe au dinerè lout
cambiaméns d'adresse.

SALIES-DE-BÉARN

(Basses - Pyrénées)

Amies e Amigues, maumiats per lou malandrè :
Saiie3-de-Béarn n'ey pas tant sulemén lou peïs charmanté agradiu

qui a bis bade Bergeras é Al-Cartero, Perbos e lou Gurmeth Saliè,
Charpie é Chuquette, qu'ey tabé lou peïs benedit oun la boune hade
de Gastou-Febus, lou nouste mèste en pè, ou hé gaha lou sangla per
l'estrém dou Bayaa ; aqueste trobe qu'es dé, desempuch, la sau chets
parière ta ha lou yambou de Bayoune pou peïs de Biarn é Gascougne.
Aquére hade, aperade la Mudi à Salies, que dé tabé au Bayaa lou
poudé de goari u hardèu de malandrès qui afflaquéchen lou mounde:
hembles é maynàtyes sustout qu'y troben ue santat rebiscoulade : a
las daunes que da la hourtalesse ta poudé ha maynàtyes é goari-les
dou flaquè quoan en an abut trop ; aus nins que goarech plagues,
que da nèrbis é lou courrassou é qu'en hè gouyats goarruds é brinchuds coum lous piqaetalos Saliès.
Lou nouste gran Biarnés, défunt més toiistém maye Proufessou
Paul Reclus que disè aus sous escouliès : « Aban d'ourbi lou bénte
« d'ue embïe ou de coupa ue came, lou mòdye que déuré toustem
« embia la malaude ta Salies qui ey la « Reyne de las aygues salades »
« dou mounde sancé ».
Oey médich, escribet au « Coumitat d'Initiative de Salies-deBéarn» é per retour que-b embiera lous lîbis oun swan toutes Ur
indiques

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="92">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355723">
                <text>Patrimoine écrit occitan:périodiques</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355724">
                <text>Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="275518">
            <text>Aquitaine</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="275519">
            <text>Gascon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="275520">
            <text>Gascogne</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="447182">
            <text>Revistas  d'estudis localas = Revues d’études locales</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="226013">
              <text>Reclams de Biarn e Gascougne. - Anade 45, n°11-12 (Noubembre-Més mourt 1941)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="226014">
              <text>Reclams. - Annada 45, n°11-12 (Noveme-Més mòrt 1941) &#13;
</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="226016">
              <text>Félibrige</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="226017">
              <text>Gascon (dialecte) -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="226018">
              <text>Littérature gasconne -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="630859">
              <text>Histoire locale -- Gascogne (France)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="226019">
              <text>Reclams. - novembre-décembre 1941 - N°11-12 (45e Année)&#13;
contient la table des matières de 1941</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="226021">
              <text>Camelat, Miquèu de (1871-1962)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="226022">
              <text>Guichot, Yan de </text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="226023">
              <text>Tucat, Yan de </text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="226024">
              <text>Tallez, Paul (1846-1938)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="226025">
              <text>Escoula, René (1895-1965)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="226026">
              <text>Palay, Simin (1874-1965)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="226027">
              <text>Daugé, Césaire (1858-1945)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="226028">
              <text>Pucheu, Zarbiè de </text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="226029">
              <text>Marrimpouey, E. </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="226031">
              <text>&lt;p&gt;Bibliot&amp;egrave;ca de l'Esc&amp;ograve;la Gaston Febus&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="226032">
              <text>Escole Gastou Febus (Pau)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="226033">
              <text>Imprimerie de Vignancour (Pau)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="226034">
              <text>1941-11</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="447180">
              <text>1941-12</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="226035">
              <text>Vignette :&amp;nbsp;&lt;a href="http://www.occitanica.eu/omeka/files/original/e472a8c919c77eed6b76d1205b58246f.jpg"&gt;http://www.occitanica.eu/omeka/files/original/e472a8c919c77eed6b76d1205b58246f.jpg&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="226036">
              <text>&lt;a class="link_gen    " href="http://www.sudoc.fr/039860345" target="_blank" rel="noopener"&gt;http://www.sudoc.fr/039860345&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="226037">
              <text>Reclams de Biarn e Gascounhe&amp;nbsp;&lt;a href="http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2019"&gt;(Acc&amp;egrave;s &amp;agrave; l'ensemble des num&amp;eacute;ros de la revue)&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="226038">
              <text>application/pdf</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="226039">
              <text>1 vol. (36 p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="226040">
              <text>fre</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="226041">
              <text>oci</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="226042">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="226043">
              <text>publication en série imprimée</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="226044">
              <text>&lt;a href="http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/3003"&gt;http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/3003&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="226045">
              <text>INOC_Y2_18_1941_11-12</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="275515">
              <text>Domaine public/Domeni public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="275516">
              <text>Certains droits réservés</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="275517">
              <text>19..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="596377">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="596378">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="596379">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="631332">
              <text>Inoc</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="641173">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="2052">
      <name>Patrimòni cultural = Patrimoine culturel</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
