<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="3005" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="http://occitanica.eu/items/show/3005?output=omeka-xml" accessDate="2026-05-30T02:43:30+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="1264" order="1">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/9533e0236596a0d7601de51c3c3f5423.jpg</src>
      <authentication>146999704fb8c137a5a2c14612a7e431</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="5">
          <name>Omeka Image File</name>
          <description>The metadata element set that was included in the `files_images` table in previous versions of Omeka. These elements are common to all image files.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="74">
              <name>Bit Depth</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="187847">
                  <text>8</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="75">
              <name>Channels</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="187848">
                  <text>3</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="73">
              <name>Height</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="187851">
                  <text>1131</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="79">
              <name>IPTC Array</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="187852">
                  <text>a:1:{s:11:"object_name";s:14:"1911 15e Anade";}</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="78">
              <name>IPTC String</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="187853">
                  <text>object_name:1911 15e Anade
</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="72">
              <name>Width</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="187854">
                  <text>1696</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="88834" order="2">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/5efd217cc93bdca08f3a89f4153ef38b.xml</src>
      <authentication>98634c4b527a4dd565d6f06236a7ac7d</authentication>
    </file>
    <file fileId="88835" order="3">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/66069640474da5cc02b6c8504ed50521.pdf</src>
      <authentication>024697be2f90a86c8bc628ca62f027e5</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="612945">
                  <text>ESCOLE GASTOO-FEBOS

RECLAMS
DE BIARN

GASCOCGNE

�Plafactous de l'obre, défunts
ADRIEN PLANTE,

prumè capdau

MICHEL-ALBIN BIBAL,
YAN-BICTOR

capciau

(1896-1912).

dounatàri dou Castèt de Maubesi.

LALANNE,

6egretàri en pè dous Reclams

(1900-1914&gt;

(1919-1923).

Membre perpétuai! : Césari

DAUGÉ.

Lous Reclams
que publicaran au numéro de May-Yulh de 1942
Lou Debis dou dinerè, Yan de TUCAT ; Crouniquéte dous Reclams : Lou
Tourne-yournaù, M. C. ; Lou Cournè dous Pouètes : Plouje gaghasénte. C. DAUGÉ ; Causes d'autes cops, Yan de TUCAT ; Lous Memoris d'û nèn : Lou Courrau,
Teoufile de CAILLABÈRE ; Lou Carnet d'ù paysa. Zabiè de PUCHEU, etc..

U counfray dous noustes que seré croumpadou de la Garbe de Pouesies
(1520-1920) de M. C.
*

* *

Qu'an parescut :
Etudes landaises et gasconnes (2e série), par René CUZACQ. Editions Jean La^
coste, à Mont-de-Marsan : 10 francs.
Petite Grammaire provençale, par V. ROLLAND (Edité par la Maintenance de
Provence), 10 francs.
Li Toumbareleto, de Louis TOMBAREL, pouesies. Im. Macabet. Vaison-la-Romaine (Vaucluse), 10 francs.
Précis d'Histoire du Béarn, par J.-B. LABORDE. Pau, imp. Lescher-Moutoué,
30 francs.

ENDIQUES
PATES

Entaus noustes Counfrays
■
Crouniquéte dous Reclams : Drabes, Miquèu de CAMELAT....
Moundc e causes de nouste : Adendour dou Panorama de la Literature
bayounése de René Cuzacq, Miquèu de CAMELAT
-.
Nabèts Counfrays
,.
Lou Cournè dous Pouètes : Floc entad entad ère. Zabiè de PUCHEU
Las Fables : L'Arrat e lou Gat, J. COURRIADES
Reclams de perquiu, L. R
Lou Poulet de Soubère. C. LAFFARGUE
Las Létres : Las Moules barrades, Lou CADDÈT DE GABISO..
Las Tradicious : A perpaus de la danse dou Bayard, J.-M. GUILCHER....
Oubrétes desbroumbades : Hade biarnése, J.-V. LALANNE
Lous qui s'en ban, Lou pay P. Mounaix, L. R
Mounde e causes de l'aute guerre : Lou Carnet d'u Paysa (seguide), Zabiè
de PUCHEU

33
33

35
37
38
38
39
40
45
46
49
49

�46 au Anade

Mars - Âbriu de 1942

Entaus noustes Counfrays

Ue gran reyte de papè que s'annouce, tabé lou Goubern que ba
oubliga lous emprimayres à estrégne mey encoère e à sarra las
loues publicacloûs, yournaus e rebistes. Lous RECLAMS nou espeliran d'are enla que sus 20 payes. Mes, gracis au pla-boulé e au
sabé-ha de nouste emprimayre, lous noustes amies n'y perderan
goayre ; dab l'emplec dou petit caractari, las 16 payes que caberan
au t an de de mestiou que las 32. Maugrat lous esbaryamens d'aquéstes ores lèdes, aném toustém e Febus abans !
S. P.

CROUNIQUÉTE DOUS RECLAMS

DRABES
Quoan lou parlaben de PEnsegnamén de la Léngue d'O, Mi&amp;trau que
disè ': « Ya l'auram lou die oun û felibre e sie ministre de l'Enstruccioû
public». Mes, hère de ministres, dous qui-s digoun disciples dou Mèste,
qu'an passât e la questioû de l'ensegnance dous noustes parlas que s'en
ey deniourade endarrè.
Bots ya-n hasoun, articles, ya n'escribèn e discours ya s'en audiben !
A cops, lous caps dou goubern que-nse largaben û pugnat de bouniqueries. N'ey toutû, qu'û abésque, Mgnou Gieure, qui per la soue ourdounance
de 1924, e pausabe û acte. Atau l'entrade de la Lengue dens las Escoles
libres dou diocèse de Bayoune qu'ère abiade à de bounes, si semblabe,
e quauques anades qu'at poudoum espéra, ûes maysoûs d'educacioû ouficiau que seguirén, mes tout bist, à la guerre de 1939, l'ensegnamén
coumplit nou-s hasè mey qu'au coulèdye de Nay.
Per bère troupe de rasoûs, nou poudè esta-n qu'atau.
D'abord e sustout que mancabem de yoéns proufessous. Nou y-a coum
la yoentut enta sauta sus lous empaths, entad arride-s dous qui-s trufen,
enla bénee las drabes qui soun au pourtau d'aquet ensegnamén. N'ey que
dens û cerbèt dous naus que pot bouri la pensade d'escoulia maynats à
gratis e en dehore dous prougrams. Mes qu'ey ballèu dit d'èste yoén !
Nou sufech tapoc. Que eau que lou gouyat, méntre qui perseguech estùdis
ourdenàris, que cerqui d'assabenta-s de nouste grammatic, de nouste literature. Se nou s'y gahe et medich, quau l'ensegnara ? Dèts e quinze anades '
nou soun de soubres ta hourga u ensegnadou. E puch, lou die oun bòu
atela-s à la manobre, n'ey pas encoère au cap dous sous trebulòssis.
Coume amuche lous sous plans, qu'aura coundes à régla dab lous counfrays dou coulèdye e, en prumères, dab lou superiou. Autant bau recounéche que lous directous de coulèdyes, sapiénts de ço de case, que-s troben cla semiats ; hères que soun countre e que prénen de taus estùdis
per maynaderies. Las quauques ores raubades que serén miélhe emplegades ta causes mey seriouses ; que soun pocs lous mèstes qui counsentiran à desbia lous escouliès dou soulet camî per oun destacaran lou
pargam dou baccalauréat...

�— 34 —
A la mâ-dessus dous proufessous e dou superiou, que eau hica l'abésque. B'at crey plâ que nou-s abém adarroun de la souque de Mgnou de
Carsalade e de Mgnou Gieure : Sus quoàte prélats qui segnouréyen en
Terre de Gascougne, très que debaraben dou Nord, e aquero qu'ey prou
dise.
Quoan de cops la mudabem ue tau questioû, dab omis de la payère de
Laclavère, Tallez, Sarran ! Quoan be diserèy qu'aquéste, directou de
coulèdye, autou d'ûe grammatic e d'û dicciounàri, mèste en léngue mayrane s'en y'abou nat, nou gausè yamey atela-s'y. Se s'en estabe qu'èren
ourdis superious qui-u n'empechaben.
D'û ensegnamén dens lous lycées e coulèdyes dou goubern, nou s'en ey
yamey apoudyat nat, e per aquïu, se y-a choès, las drabes que serén
mayes.
Mes se lou segoundàri ey drabat per tandes de rasoûs mentabudes, lhèu
dens lou primàri, qu'èm mey plâ arcoelhuts ? Broumbats-be (se y'èrets !)
de las hèstes d'Ortès en 1921, dous debis coumplimentàyres dou capouliè
Fallen, de las assegurances dou ministre Berard. Tandes de prouclams
à que debèn, en fî de coundes, arrecouti ? A ûe despénse de chalibe.
Ue cause que-nse dabe souben de que pensa — larguém-la tout dret,
tout cla, sénse rantoynes, permou, aylas ! n'èm pas mey en û tems oun
se poden yeta tisterades de flous — e aquére cause qu'ey aquéste : Maugrat de la loue proupagande ahiscade, de la loue fé, de la loue balentie,
lous quauques reyénts biarnés qui à la prime de 1896 se liguèn ta founda,
dab nous auts, la Bère obre, nou debén ha que poc de recrubes. Que y-a
sourdeys. Dens las nabères yeneracioûs, nats nou seguiben lous tras d'û
Lalanne, d'û Baudorre, d'û Cantou, d'û Gardère, d'û Loussalez ; lous
mèstes d'escole qui-nse soubren qu'an ou sichante ou sétante ans — à
despart dous dus escribâs d'eley René Escoula e Louis Bourdéte.
Que-m mench-hidi, per aco, ço qui soun e quaus soun las puchances
qui, à l'estuyòu e tribalhaben countre. Mes auloc d'û esplic dous mes,
que m'agrade mielhe de-b ha léye ço qui s'en disè l'amie qui abèm pregat
de ha-ns quauque drin de proupagande, are que lou segretàri d'Estat a
permetude l'ensegnance de la léngue mayrane en dehore de las ores
escoulàris : « Be bouleri, si-m escriu lou me coumpagnoû, mes tandes
que-m respounen : «Je ne sais pas lire le béarnais», e nou pensen qu'à
l'actualitat. Tad ets, la counechénee dou passât, las obres dous payrans
nou poden plàse qu'aus bielhs ; ets qu'an lou cap birat à ço de tout die
e sustout à l'abiéne. Ue troupe nou béden hère loegn (ya que lou passât
e sie la yénee escole ta yudya lou presént e ta endebina l'abiéne) e nou
coumprénen de qu'èm eretès de loungs sègles d'istòrie. Puch que-y soun
encoère tandes de barbòus qui zoun-zounen lous drets de l'òmi, la frayrie
dous poples, la pats unibersau. Aquéres batalères d'esparboulats e de
nous qui flouriben tandes d'anades, la deshèyte sancére de yulh 1940
nou las a hèytes creba e que soun encoère de mode. D'aulhous, aquets
Reclams oun calaméyen us quoandes caperâs, nou-b an û sentit de reaccioû ? Ey bon qu'û esperit laïc e régui, e hàssie coumpagnies amistouses
dab lou curé de la parròpie ?
« Quoan bedèn en Biarn reyénts en bèt escabot à l'EscOle Gastoû-Febus,
lous enspectous que s'aperaben : Bancal, û lengadoucia ; Broch, û lemousi ; Magne, û peyrigourdi ; Gaillard, û bigourdâ, qui sabèn la Léngue d'O
coum lou Francés. Despuch, d'autes que soun bienguts... Nou-m abusarèy
à noumenta-us ne nou escriberèy ço qui-s pénsen e ço qui disen de nous
auts. Sàpies, que coum l'abat Grégoire, que soun ta la France une et indivisible ; se mestéyen, oun mestéyen, nou-y poden èste que ta ha countrecarre au Felibridye, à la Renachénce de Mistrau.
« Enta que noustes reyénts e bouloussen adarroun èste dous noustes,
que caleré que l'exémple e bachèsse de capsus e que y'estoussen coum-

�— 35 —
bidats p'ous directous de las granes Escoles, p'ous Enspectous, p'ous qui
gabiden en l'ore la Reboulucioù Naciounau».
Nou acabaram toutû de oey sus aquets moûts bertadès mes ta crudes
d'û counfray qui s'y counech. Qu'abém la paraule dou Manescau ; ûe
proumésse de las soues n'ey pas û esquilhot bouharoc e permou d'aco
nou perdém las ahides. Dens nouste numéro tresau de Reclams ta 1942,
que haram mustre de quauques sinnes d'espérance.
MIQUÈU DE

CAMELAT.

MOUNDE E CAUSES DE NOUSTE

Adentour dou Panorama de la Literature
bayounése de René Cuzacq
Andrèu Pic que-ns escusara, bessè, de tourna ha bouri quoàte payes
dous Reclams sius û libe qui et medich e presentabe l'aute cop. Mes, la
parescude d'estùdis sus l'Obre gascoune qu'ey ta riale, e lou prousey de
Mous de Cuzacq qu'ey ta nabèt e sarcit de proumésses, que nou seram
troubats abans-hèyts de moule au soû perpaus û segoun debis.
Aquet panorama oun soun arrecaptats recercs sus touts lous escribàs
bayounés : P. Lesca, Batbedat, Mailli, Deldreuil, Larrebat, Lagravère, Isidore Salles, Léo Lapèyre, qu'ey ûe mène ; que s'y troben escantilhs de
cansoûs incounegudes, dates presibes, nouticies sus tribalhs desbroumbats, ou sus la bite dous omis qui an escribut en léngue bayounése ; que
s'y escaden, quoan sera esplics de moûts antics.
Nou pouderam toutû segui rie per rie lou sapient proufessou, nou-ns
estangaram que daban lou capitou de las Fables causid.es, de 1776, e que
saýaram de hourni quauques espincelades au pourtrèyt de Léo Lapèyre
de Peyrehourade, l'eslamat autou de A Noste, que Palay e you e counegoum à las ores de 1897.
*
* *

Francés Batbedat, que hou, senoû l'autou, meylèu l'editou de las Fables
bayuonéses, ya qu'arrés nou n'aye poudut encoère balha probes segures.
Qu'ère û negouciant de nautat, armatur, que hè biéne de Riga pis qui
plante à Carrosse. Que passe la Reboulucioù. En 1800 e 1804, mâchantes
anades tau coumerce d'espourtacioû, lou Journal des Landes e la librayrie Saintorens de Tartas, que tiren en bende lous exemplàris qui nou
s'en èren encoère benuts.
Dou cap d'obre, qu'en pareeh decap à 1850, à Bourdèu, sus 45 payes,
ûe Curieuse traduction en vers patois des Fables de Lafontaine': nou n'y
a qu'û bintenat ; en 1875 nabère tirade d'aquet petit recoelh ; en 1891
las Fables causides de l'edicioû prumère (mench dèts d'ûe allure bibe ou '
groussère) que soun publicades per l'abat Foix. Enfingues, en 1931, mous
de Cuzacq dens lou Bulletin de Bayoune, qu'en hasè gn'aute tirade e l'abat
Foix que-y dabe quauques inédits.
Mes ue edicioû crilic que demoure à basti. D'û estrém lou texte gascoû,
de l'aute l'ouriyinau dou pouète de Château-Thierry, dab adentour, ço
qui s'y pot mescla, las bariantes dous numerous manuscrits qui abans
l'edicioû de 1776 an début courre la Gascougne. Hens la tirade ouriyinau,
106 fables que soun tradusides dous quoàte prumès libes, nade dou libe X
e ue, sounque, dou libe XL

�— 36 —
Lous critics n'an pas mancat, e deya, en 1858 Léonce Couture que hasè
baie lou réalisme de la traduccioû, la sabou horte dou pais, las gauyouses
respounses, loUs pics de lengue, lous arrepourès tringlants ; nou la gracie
soubirane dou Mèste fabuliste. L'esperit dou sègle XVIIIau que destintara
à cops, mes la parladure que-s trobe clare, sarrade e segure. Per aco, lou
bèrs n'ey pas toustém lissât ; se coume at pénsen, ûs-quoandes autous
s'y soun hicats, n'abèn pas la mediche adretie.
Qu'ey plasé de segui mous de Cuzacq dens lous soûs debisès e n'ey pas
sénse drin de despieyt qui-u bedém dise que n'a pas encoère poudui desnida lou bayounés qui rimabe lou cap d'obre.
Bengam, are, à Léo Lapèyre.

••
Léo Lapèyre, ou suban lou soû subernoum Lio de Crouzet, qu'ère badut
à Peyrehourade en 1866 e que-s mouribe à Pau, yoén encoère, en 1907.
Que hou û pouète e û sauneyayre «Vendant l'épicerie de ses parents
près de laquelle il avait fondé un laboratoire d'essais, il vécut dans l'insouciance la plus absolue, la gaieté la plus sautillante, les rêves les plus
enfantins, le mépris le plus complet de l'argent. Et l'on comprend que
seule la volonté des parents ait pu l'obliger à préparer (avec succès)
l'Ecole Centrale à laquelle il préférait le chat noir. Ardent, sportif, aimant
les beaux livres et les beaux tableaux, généreux à l'excès...».
Atau qu'où pintre Mous de Cuzacq e qu'ey pla l'imàdye qui-nse demoure dens la memòrie, pérmou que hou lou nouste amie. Que l'engountrabem à Pau sus l'escadénee de las prumères amassades de l'Escole
Gastoû Febus. Qu'ère labets oucupat dab ue enyibane à bapou dens ûe
leytasserie d'û parent.
Que-nse soubren d'et létres prou loungues, mes nou-ns ey permetut de
las balha sancé'res.
Aqueste tros qu'ey de yenè 1897, coum tournabe de Bayoune oun abè
yougat û rolle dens ue pèce nabère :
« Lou mey amie, abans tout que-b òfri toute l'amistat dou mey co ;
e-m boulets balha la boste ?...
« Escusats aquéste sauce de biarnés e de landés... Que m'a parechut
qu'en escriben atau lou mey co qUe-s muchèbe mey oubert.
« Melèu de segu q'u'auri boulut da-b noubèles dous mes tribalhs, ahas de
cent mile fayssouns, oubligaciouns de la mie bite que-m gahen, que-m tiénen e ne pouch pas que fort chic préne lou beroy tems de plasé oun
pourri reba, escribe, léye ou pensa aus amies.
« Qu'èy bist Simin Palay, que m'agrade fort, fort. Que-ns soun ligats
d'amistat, qu'espèri. E adare, coum boulé l'amie Lafore, que bam essaya
de-s pla tiéne lous quoàte.
« Aprenets que Simin n'a pas aubut lou cadre qui coumbienè à la sou
berauyou. La Rebiste : Pau 5 minutes d'arrêt qu'a hèyt û pouf e qu'ey au
miey d'ue sale mau dispausade qu'a poudut parla ; qu'es estât aplaudit
mes pas ço qui eau. Ne soun pas hèyts lous auserouns enta canta daban
courbas, mes dens l'amistat d'ue crampéte de debots.
« E l'Escole... que marche, per Diu, que marche, per la mie part que
coélhi hère d'amies : Qu'am coumpousat lou prumè numéro.
« Adichats, amie, escribets-me loung e biste e que lou boun Diu eb
goardi de mau canta quoque die d'arrebire-hèste, de pèrde la fé, de desoubliga lous qui pénsen à bous ; que demouri km boste de tout co ».
Entertéms Lapèyre que boutabe uesquoandes pouesies aus Reclams :
Nadau, La Biarrote, Au ras, d'un Iheytot, e la coumediote : Coéntes
d'amou. Au loc d'aténde e d'espuga las soues oubrétes à lésé, pressât de
ha-s emprima, que publicabe A Noste (1900), recoelh qui yessibe de

�— 37 —
Pemprimerie nabère de Moulia d'Ortès, libiot fresc e lusént coume ue
flou de prime. A coupa-n las payes toutu, la nouste yoye n'anabe pas
sénse mesclagnes. D'û cap à l'aut que-s bedè que lou Lio n'abè pas encoère deplâ l'utis en mâs. Imàdyes berouyins, tirades leuyères, bèrs escaduts qu'en y abè, mes tabé d'autes d'enspiracioû francése. N'abè pas
encoère troubat l'ayside, lou sabè ha nabèt e qui demourèsse pla lou soû.
A la pregàrie de Lapèyre, lou segretàri dous Reclams, Yan dou Bousquet, que présenté l'oubréte ; e dens lou soû debis, toutu frayrau e amistous, que segnalabe quauques monts qui nou lou parechèn de la boune
ley. Lou nouste amie, qui s'esbariabe à la méndre, qu'arcoelhou mau la
leçou e que-s despachabe de quita l'Escole. N'ey que puch, suban ço
qui-ns en coundabe Lalanne, qui-s hasou adressa la rebiste en û dous
soûs amies.
Lou plan d'amistat, hourgat à quoàte, que s'espatracabe doungues prou
biste, e nou-ns en estounaram en tourna de soubrasa las darrères létres
qui n'abi e doun nou podi» balha tapec que dus troussots :
« Que suy mau-f... anoeyt e pas de co-bouriént, fatigat de courre, descouradyat de tout ço qui hèy dens la mie bite mancade ».
E aço :
« Bous auts, amies, qu'èts toustém cauts, balents, la boste cansoun la
boste paraule que sounen coum lou cleroun d'assaut e la bite que-b arrid
tranquilote au miey dous qui-b aymen e qui aymats. You que suy un malau qu'un mot péne ou eslhèbe. Oun bau ? Nou sey pas... D'oun biéni ?
Que biri au négue... ».
Quaiiques dies de&amp;puch d'aquére, qu'abi gn'aute aperet do'u sou co
yamey sadout, aquéste crit d'û malaut qu'arré nou counténte :
« Que suy un hach qui s'en ba de capsus à capbath, de capbath à
capsus per la bite, chens poudé s'arresta oun bourri, oun soun amistat,
plasé de co e de rèbes e de cansouns ».
Aquéres poques arréqUes emprountades à ues cartes oun nouste amie
e parlabe d'abounde, n'amien nade noubeletat, e nou hèn qu'assegura
lou yudyamén dou mèste critic.
Tant y-a, lou Panorama, libe tescut dab û amourous estrambord, e qui
ey estât hère presat à Bayoune, que sera leyit capbat nouste proubincie
per touts lous aymadous de nouste literature. Mous de Cuzacq que-y
hournira medich, û die ou gn'aute, coulons nabes aus soûs pourtrèyts à
fi e à mesure de las soues descoubertes. Que sahém qu'a s'ou telè û estùdi
sus P. Lesca, l'autou renoumat dous Tilholès, fabuliste e pouète de prumère bourre : Benaye sie !
MIQUÈU DE

CAMELAT.

NABETS COUNFRAYS

Mme Bon (Paul), professeur, 3, rue Lamartine, Tarbes.
Mlle Loustau (Marguerite), à Espoey.
Min vielle, Directrice de l'Ecole annexe, Ecole Normale, Tarbes.
MM. Barthecoy, pharmacien, Navarrenx.
Teulé (Jean), 72, rue Castetnau, Pau.
Prous (J.-B.), à Esquièze par Luz-St-Sauveur (H.-P.).
Costemalle (Bernard), Gouze par Argagnon (B.-P.).

�— 38 —

LOU COURNÈ DOUS POUETES

Floc entad ère
Que m'èri proumetut enta la toue hèsle
De ha-t û flouquelot e d'embiau-te prou lèu ;
Qu'ey bida lou moumén e puch tout que s'y preste ;
Au tranquile parsâ, flous qu'en bey u hardèu.
0, n'an pas gran aram, qu'ey -yerboles de lane,
(Las soûles qui per-ci tiren encoère eslous),
Lous obus n'an poudut, nou, eschemia-n la plane,
Permou Diu que boulé mucha-us noustes coulons.
Qu'ey camroses, blabels e Manques margalides,
Espie, te ! si hèn û berladè drapèu '
Qui-nse barréye à nous hourlalesses, ahides,
Quoan lous de l'aute estrem nou-y chuquen que lou hèu.
De tourna cap à tu, b'èy aus pès arroumigues,
Mes que-m eau demoura... labets que hèy û bot,
Que saberas louqaoau per mas fidèus amigues
Si das ue bayline oun pausi aquéste pot.
(Yulh de 1915).

ZABIÈ DE

PUCHEU.

LAS FABLES

L'Arrat e lou Gat
Au houns de la hournère escure
U arrat
Ahamiat
En cèrques de la mascadure
Que bét ûe blangue claroû :
Qu'ey lou sacoutét de harie
Arrecaptat per la Marie
Ta ha pastis à la sesoû.
D'u cop de dént, que l'esperraque
E que s'en hè beroye pèt,
Puch, que s'en puye au trabatèt
Dcbèrse au miey de telaraques.
E quoan biengou dab lou cédas
Marioû trouba, estramouside,
Lou sac boeytat ! Quine esmalide !
Atén, arrat ! m'at pagaras !
U drin mey tard, l'arrat s'abie :
Gn'aute sac blanc que droum aquiu,
Que s'abanse aganit... Poutiu !
Qu'ère lou gat ! Lou gat, qui-u coupe en dus l'esquie !
Tout ço qui ey blanc, n'ey pas harie !
J. COURRIADES.

�— 39 —

RECLAMS DE PERQUIU

Lous presounès noustes.
Ue maye ahide que-s hè luts dens las cartes qui-ns arriben de Yermanie. Ballèu, aquéste abor, que bederém la fî de las angouysses e de las
soufrénces de dus ou très ans a ; que s'alargarén las cadénes dous presounès, pays, hilhs, espous que tournarén assedé-s au larè de case. Ya
housse bertat !

Darrè las barralhes.
L'amistous annaliste de las hèytes dous counfrays esbarrits per Paris,
Yan de Moungay, que-ns escriu qu'aus prumès d'abriu que s'amassaben
au Café Mountmartre ta touca lou canet au Louiset qui debarabe ta las
Lanes en cèrques d'ayre Mous, de mesture e de raascadure, e de boune
lèyt de Loundrine. Despuch, qu'aprenèm que nouste counfray que s'ère
estangat mey au ras e qu'estibabe usquoandes dies en û cournè de Nourmandie. Que ballèu, toutû, nou trigui de debarara decap au cèu de Pau,
n'ey qu'aquiu qui Iroubera û parié escabot d'amies e coumpagnous.
Boune sie l'ore !
Lou tresau diménye de la mediche mesade, l'amie nouste que hasè û
tournot per Scèus ; que-y prouseyabe bères pauses dab lou mayourau
Loubet, dous presounès dens loû degrèu e la male-anance, de las ahides
qui abém dens u abiéne yénee, e lou brèspe que partibe dab û floc de
lilas, de bénques e d'aurelhes d'arrat, eslous yessides au casau de Loubet,
e qui, ères tabé, coum lou libes d'O, e soun la soue yoye.
Que sabou que dens l'estiu lou mèste Carie-Brun que debè passa en
« zone libre» e ha counferences à Toulouse e Mountpeliè. Mes qu'en tournaram à debisa.

Lou Teàtre nouste.
Las representacioûs e cants en léngue mayrane que soun, are, tant
numerouses, e de cade die, ta que las pousquiam mentabe. Plâ entenut :
Lou Frctnchiman, lou Marcdt de la Trouye dou nouste Capdau, lou Bartè de
Cesari Daugé, Caddettou d'Abadie e de Palay qu'an hèyt ue bère tempourade, mes, d'aquéstès ores, que soun tabé Lous, Tiquets de la Catinoun de
Daugé, las Aygues de Bloussou e lou Pastis bourit de Sansou qui courren
capbat lou Tursâ e l'Armagnac.
Medich, û sé d'aquéstès, ûe batalère de René Escoula, Tictaralho, qu'ère
yougade sus Pempount dou Casino de Bagnères.
Loungademéns !

E Despourrî tabé.
Qu'ey partit la la foundère lou! buste en brounze de l'escultayre Nelly
que lous d'Aryelès abèn quilhat daban la pourtalade dou castèt d'Ourout,
auts cops lou bé de la familhe de Despourri e are d'û dous sous arrènebouts, lou coumte de Roquette-Buisson. Tout aco n'ey que la seguide
malurau de la nouste deshèyte, labets ta que plagne-s encoère ! Gn'aute
tesic en aquet perpaus : Qu'en ey dou Nabarrot estreat à las hèstes de
1890, ey demourat sus la place dou Marçadet d'Aulourou ?

�— 40 —
Capbat Toulouse.
Nou poudém goayre balha qu'endiques braques sus lou Coungrès de
musique poupularie qui s'ey tiengut en ciutat moundine aquéste fi de
may, à POustau de bile. Numerous amies e mèstes musicayres que s'y
hén audi : Lous proufessous Faucher, Gavel, Caries-Brun ; Mous de Varagnac directou dou Burèu Régiounaliste, mous de Guilcher, noustes counfrays Yan Poueigh, Labadie, Palmade, Boussac, etc.
Quauques soucietats de cantadous e de dansayres que boutaben û ayre
d'allegrie dens aquéres amassades e au teàtre que dèn ûe representacioû
(dab Juliette Dissel) de l'Orne blanc dou Cascarot.

Taus noustes Yocs flouraus d'augan
Lou counfray qui « nou bòu pas èste noumentat » qu'auherech, coum
l'an darrè, û prêts de 10 pistoles entau yénce tribalh dou nouste councours primàri ou segoundàri. Lous dinès aquets nou seran partadyats e,
s'abém prou de coupies de las bounes, que daram libes. Mes que calera
que las coumpousicioûs que s'at balhen. Lous tems turmentats nou soun
mey à l'obre biste hèyte, e doungues mau-hèyte ; que demandam tribalhs
pourgats, soegnats, lissats e de qui pousquen èste passais per la létre de
moulle.
Broumbém que lous mandadis que dében èste hèyts, d'aci au 31 de
garbe, lous primàris, à Daune Coustet reyénte à Doazoû per Arthez
(B.-P.), e lous segoundàris à l'abat J.-B. Laborde, aumouniè de l'Asile
St-Luc à Pau.
/
L. R.

LOU POULET DE SOUBÈRE

Lou Poulet e la Mariote que hèn la despoulhade
dou milhoc
La borde de Carpat, enter las mans dou Poulet e de la Mariote, qu'estouc ue boune borde : que-s prestèc, tan bau dise, à tout semia e à tout
recoulta. La terre, juste pertout, que tourne ço qui-ou dan : pr'aquiu
qu'ey belèu mey aboundouse, e que tourne, au cent per un, las susous qui
las gens mèrsen ser ère.
Oey, que bam parla dou milhoc, — ausloumén dit dou turguét, coum
disèn labéts, mey que méns.
Que n'y aouc aquére anade. Qu'ère estât semiat à fin de may, qu'ère
estât agit à esclari, à herricha, à caula : la plouye qu'ère casude quan
calé : mé tabé, qu'auè hèyt de gran camèrles, poussât de bères hoelhes,
e quan la Mariote j'anàue coupa las bêles ende las talhuca aus aucatots,
qu'ère oubligade de leua lou bras ende poudé balha lou pic dou coutèt.
J'auè tabé de bèts cabenhs : dus au méns, ser eade pè ; e n'auèn pa lou
groun ganit.
Ta-lèu après brégnes, qu'estoun madus à punt. Lou Poulet que n'auè
apitanglat ue bère pièle dén la granye. La Mariote se n'y anàue cerca
hauterades e caujots end'ou herarnéy ; e la pouralhe que s'y arrouneaue
tabé e que s'en hasè la bère hartère : après aquére riboutade, las poules
que s'espugauen débat lous casses ; lous pouloys que hasèn l'arrode en
tout glouglouteja, lous aucats qu'auèn la debisoutère ; lous guits s'en

�— 41 —
íinauen, l'un darrè l'aut, en se dandineja, de cap à l'aygue ; e lou hasan
qu'esperrecàue glourious lous souns cocoricos, en da lou tour ser ço de
soun, coum hè un rey, la memère rouge e la halhe dréte.
*
* *

— E bé, Poulet, s'ou hasèn lous besins, quan bas ha la despeloucade ?
— Banlèu ! e que prèsse prou : qu'at disi toustém à la Mariote, la pouralhe ne n'y decheran pa brique...
Las gens qu'aymauen de j'ana, pramou que de oeyt ores à mieje-neyt
que passàuen ue boune pause.
Dounc, un sé de noubembre, que j'auè mounde à Carpat : paréns, besins, amies e quitemén lou casssayres de Moulazun, lou Capin de Balance,
lou Janti de Pouchiu e lou Mathiu de Mestejan.
Lous cabenhs que repounpiuen déns la troulhète acarramulade de
planches sous coustats e las despoulhes, que las jitauen à despart ende
las ha minya pendèn l'iuèr au bestia dou parc, ou ende cougni las coates
dou leyt débat lou matelas de lan.
Las lénques que hasèn lou bèt ana e tourna. Cadun que boulé dise lou
soun mout : l'un, ue cause berdiuse-berdàuse ; l'aut un arreproè ; la
Catinuon qu'auè la hèrre mey mâchante e que balhaue un gnac à la Cataline de Bordenaue, en tout dise, coum se hè : « Que sabets touts que
n'aymi pa de m'ocupa d'ère, ne de digun... Mé toutun... aco e aço... Pramou qu'a benut à Labastide mey de pourets que jou, que s'esmagine que...
E dounc, menturde !... que s'en bireré la plouje !... »
E thac-!. . . e thac !. . . e thac L . . be n'y passaue débat lous cachaus !
La joenésse que hasèn d'autes esbats !
— Aném, aném ! se j'anaue lou Jausepoun d'Arnamine. Un beyre de
bourret que hè desbroumba force causes : que eau béue ! Que beuèn, e
lou bourret que tiraue las talaraques dou guiuè, las brumarlères dous
oenhs, e lou benim de las paraules...
**

Ne j'auè pas labéts tan d'embejous coum adare.
Mé toutun, n'y auè quauque d'un à treuès qui s'auè dechat entamia la
couradilhe pou hèu de la pouliticalhe. Un petit cantounieyot, bengut de
Sent Gèy, que boulé ha lou soun déplie, sous « riches » e sous « moussus », coum disè et, — e que disouc :
— Qu'at èy legit sou journal : lous « petits » que soun toustém minyats,
e arrougagnats pous « grans ». Lous fébles qu'an toustém serbit d'estroulhe-pès aus oalhars : lou regént de Perquie qu'at ensegne aus maynadyes...
Lou Poulet n'aymaue pa perpaus coum aquets. E d'alhurs, se las géns
ban à ue despilhoucade, n'ey pa ende poulitiqueja, me ende ha serbici, e
arrise. se-s pot.
Que hasouc austalèu debira lou déplie. Qu'aymaue de counda lous
countes de d'auts cops, e qu'ous coundaue beroy.
— Tè, se dit, jou sàbi un counte. Que-ts en èy dit force d'auts. AquCste
que s'apère : lou loup e lou renard. Escoute, cantouniè, que beyras que
n'ey pas prou d'esta oalhar : que eau tabé lou sabé-ha.
Touts que-s carèn.
« Que j'auè un cop un loup e un renard que biuèn au bos de Moulazun.
— Que déu aué loung téms d'aco, se hasè lou Capin de Balance. Ne j'a
pa mey nat loup e ne-y damore pa que renards e tachouns.
— Tu, dèche-m dise. Qu'ère dou téms dou rey Artus, Un sé, lou loup
e lou renard que coumbengoun de s'ana croumpa ue méyt à la hére de
Sént-Justin ende s'y capera débat, se jamé lous cassayres ous benguèn

�— 42 —
amiassa, — e tabé ende s'y aparia ço qui hè lous repas dous loups e dous
renards.
Que deuèn parti de d'ore, en d'està mey segus de poudé causi e croumpa ço qui boulèn. A punte d'aube, que-s deuèn trouba-s à la lane dou
Touja, countre lou maje tausin dou coustoun.
Que sabets touts que lou renard n'ey pa jamé estât un pèc, e que-s
disouc enter et : « Belèu, ne j'aura pas qu'ue meyt à béne : que bau bèt
cop mey que, sii ende jou qu'ende quet bahurle de Loup qui ey oalhar
coum un betèt ! »
Que partie dounc tout soulét. Lou, hasan n'auè pas encoère cantat au
jouquè. En tout passâ deuan la « maysoun » qui lou loup s'auè heyt
auprès d'ue cassorre que-s oeytèc bien de Tapera... e à hute pous carrerots e pous sendès à las treuèrses.
Lou loup, entertan, que droumiue e qu'arrouncaue coum ue bèsti. Quan
se dechidèc, que s'amassèc biste lous tros e que s'en ba de cap à la lane
dou Touja. Qu'atendouc bère pause... e quan besouc las tralhes dou renard
que marrounèc countre aquet grahus qui l'auè hèyt encoère aquet escàrni
e qui s'ère trufat d'et.
— Pr'aco ! se hasè, qu'où tournerèy las pères au sac, be !
Lou renard qu'auè hèyt lou marcat, e que s'en tournaue à plasé, la
méyt ser l'esquie Atau coum arribaue au cap de la cosie dou Bernet, que
t'apercéb lou loup qui tiraue la lénque coum un can de casse quan
arcousse la lèbe.
"— Bou Diu ! se dit lou Renard. Que souy perdut ! Que ço que bau jou
debéngue, se lou loup e-m pot bése ?
E biste, biste, qu'aurén dit qu'auè pensât à tout, — que plante quoàte
cièrges alucats au bèt miey dou camin, que debire la meyt enter lous
cièrges, e que s'y boute débat. Qu'aurén dit, per ma fé, lou desmenat qui
hè Moussu curé de Mauloun quan ba canta gran mèsse deuan un mort.
Lou loupi qu'at cresouc atau. Aco, qu'es un trauhuc, se-s pensée, e lou
mort que j'ey diguén. Que s'y boutée à joélhes sou coustat e que disouc :
« Que bau dise un Pater e un Ave ende las amnes de l'Espurgatòri : que
m'ayderan à trouba lou renard ende que m'ou pousqui minya».
Que-ts podets figura se lou renard, en enféne aquére pregàri, ère à
i'ayse aquiu débat la meyt ; toutun ne-s eresè pas défunt encoère»,
Mé lou loup que s'ère dechat agourra un cop de mey. Que partie dounc
enta Sént-Justin, mé lous marchans ne j'auèn pas pourtat qu'ue meyt e
lou renard que l'auè croumpade, pardi ! Lou loup que s'en tournée tout
penol.
Quan tournée, s'en anouc tout dret à la tute dou renard. Qu'où troubèc
couthat débat la meyt.
—1 Qu'ès aquiu, beroy balént ! M'as beroy fiounat. Déche-m toutun
espia, coum Fy ès boutât. La meyt qu'ey beroje per dehore. Mé que-m
haré plasé de t'y bése diguén. Aném, dèche-m espia...
— O que nou, hòu, caddèt, que se-m minyerés !
—&gt; Nou, nou, bèn ! ne se-t minyerèy pa. Hèm-y un petit traucot, arré
qu'en d'un oénh...
—■ Tè, oère-n un.
— Escoute, lou men amie. Que-m bas ha crése que souy bòrni. Hè-m'y
un gn'aut trauc ende faut oénh...
— Tè ! Oée-n u gn'aut.
— Bou Diu, se hè lou loup. Ço qui n'ey pourtan de jou ! Qu'èy la mâchante abitudasse d'espia, lou nas en auan. Que t'en prègui, hè-m'y dounc
un trauc de mey ende que-y pousqui bouta lou mus...
Qu'ey plan bertat que lou loup qu'a lou nas loung. Lou renard ne s'y
hisaue pas trop.
— O que nou, hòu, pas ta pèc ! Que se-m minyerés !...

�— 43 —
— Mé nou, mé nou ! bèsti ; ne se-t minyerèy pas, que t'at jùri !...
— E be, tè, oère encoère un trauc end'ou mus.
Lou loup, gauyous e countént, que disouc : « Adare que souy lou mèste:
d'oun lou nas passe, tout que passe... » Qu'entrée dens la meyt e quan
j'estouc, que demandée au renard :
— Adare, que bas paga-m lous déutes qui as. Que m'en as hèyt de trop.
Que ço que bos esta ? Bourit ou roustit ?
Lou renard ne boulé pa esta ne bourit ne roustit e que plourèc.
— E bé, tè, bourit ! se respounouc.
— Que bas dounc ana amassa broustes e brincoutets ende ha bouri
l'aygue.
Lou renard s'en anèc trouba sa may e que Fat coundèc tout, hiu per
agulhe. La bielhe renarde que n'auè bis de mayes e qu'où disouc : « Escoute plan : amanéje-t de ha bouri l'aygue; jou que bau mounta sou
biscle de la maysoun ende ha ringuereja las esquires. Lou loup qu'aura
pòu. Que-t demandera : « que ço qui sounen ? » Qu'où respouneras, la
bouts doulénte : « Tè, ne m'en parlis pa ! Praube de tu, que sounen las
campanes en-d'apera lous cassayres qui ban ha la batude aus bienhs
loups.
—&gt; Bou Diu, se dira et ; E jou qui ne souy pa mey joén, que-m ban
belèu gaha ! » Labéts, tu qu'où diras : « Bè-t'en estuja débat lou cubât
clou lauedé. » Aquiu, que l'angueras capera dat un linço. E jou, que debarerèy de sou biscle, e qu'où haram listra l'aygue bourénte per dessus.
Lou renard que s'y hasouc à ha bouri la gran cautère, e quan l'aygue
coumencèc de bouri, la renarde que-s boutée à tranga, — trangue, que
trangui ; — las esquires que retreniuen coum las campanes au cluchè de
Mauloun quan lou bént bouhe de capbat.
— Que sounen ? se demandée lou loup.
■— Que sounen en-d'apera lous cassayres qui ban ha la casse aus
bienhs loups ! se hasouc lou renard, dat ue bouts qui auè l'èr de pourta
lou do dou maje dous amies.
— Bou Diu de jou ! Ne souy pas joén : que souy perdut, que-m ban
gaha !
— O bé, per segu ! mé bè-t'en biste estuja débat lou cubât dou lauedé :
que t'y capererèy dat un linço !...
Quan lou loup estouc espatarnat aquiu débat, la renarde que debarèc
à-hute ; e labéts, aquére roufiane e lou soun galapian de hin que birèn
l'aygue bourénte sou loup qui cridaue coum qui l'escane :
— Ay ! Ay ! Ay ! las mâchantes pus qui j'a dens aquet linço, e qu'an
lou hinchoun bourént...
■— Bire-t'y de l'aute coustat, que las espoutiras...
— Quio ! quio ! que cresi que mey e-m biri e m'arrebiri, que se-m
enhiquen mey dens la pèt.
— Be n'ès tu lou pegoulhan, se dit lou renard. Bè-t'en routega countre
las arroumègues. Aquiu, que te l'as bireras.
Lou loup que j'anèc. Mé que s'esperichaue las pèts den lous brocs.
,
— « Toute la car se m'y damore » se cridaue.
—■ S'anaues saja ser acéré arroumiguère ! Jate-t'y dessus. Aco belèu
que-t apasaubira !
Lou loup que j'anèc à pès-juns, mitât coéyt, mitât pelât. Lous arroumics
que s'en hasoun un bèt pleat... e que-n boutèn en reserbe en de l'iuèr.
Atau que hèn lous arroumics. « E béses, adare, cantouniè, se soun tous
« petits » qui soun minyats pous « grans » ? »
E trie e trac
Lou mén counte ei acabat.

�— 44 —
La Meniquete dou Touja boulouc tabé dise la soue : « Jou tabé, sabi
un counde, que s'apère Lou renard, e l'òmi.
Qu'ère un renard dous bienhs : n'auè hèyt de toutes ; pouralhe, n'auè
minjat lous jours oubrès e lous diméches, e n'espiaue pas las besilhes.
S'auè hèyt la tute à las bartes d'Ayre.
Un sé, qu'auè passât l'Adou en d'ana cassa, mé coum l'aygat ère sourtit,
sabè pas coum calé ha en de tourna treuersa.
Troubèc Un òmi. Aquet òmi qu'auè ue barque.
— Escoute, l'òmi, se dit lou renard. Hè-n passa l'Adou, qu'et derèy ço
qui calhi.
— Se bos, respounouc l'omi. Mé que eau paga !
— Quan te eau ?
— Tant que pousquis !
— Oére,, se disouc lou renard. Argént, n'èy pas. Mé, que-t dirèy très,
bertats : baleran belèu mey que dinès.
— Que-m ba. Mounte aci. Mé, auan de parti que bouy sabé la prumère— Cla de lue ne bau pas cla de sourelh ! se disouc lou renard.
— Qu'ey plan bertat, se hasouc l'omi.
E la barque s'auancèc dinque à sou miey de l'aygue.
— E adare, la segounde ?
— Courau de bèrn ne bau pas courau de casse !
— Qu'ey bertat, tabé !
E la barque que tournée abia de courre.
E la tresième ? se dit l'òmi. Que me la bas dise sou cop, ou que-t hèy
clampouncha capbat l'aygue.
Lou renard que prén lou balans, e d'un saut, oère-lou à Faute bord :
— N'èy pas mey besouy de tu, mé que te la bau dise sou marcat : Se
louis e-t paguen coum jou, n'as pas besouy de nade bousse.
*

Lou Capin de Balance que debanèc lou counde de Jan l'Ourset, lou
Matin de Mestejan lou dou Quatorze e lou dou Joén Lioun.
Entertan, la Mariote que basé déns la hournère de granes padenades
d'iroles qui s'ercagnauen la pèt ser un hoéc de charméns de la darrère
charmentade.
Sou truc de ounze ores e miéje, que s'afeniu la despoulhade. Lous
despoulhayres que-s bengoun siète à l'entour dou larè. Que minyèn e que
beoun ! Que beoun sertout.
— Que soun plan bounes las iroles, se disèn touts, mé que debaren mey
à Fayse, se las bouten entermiey dus lampats de bourret.
Lou Jausepoun d'Arnamine que coumençaue de bedousseya, e ne-s
poudè pas cara de ta boun qu'ère lou bin.
— Se pot aué passât per las tourrades, ne n'y aura pa belèu d'austa
boun à Paris, se hasè. Seré pecat de-y bouta aygue !...
Labéts, joéns e bienhs que dansèn lou roundèu, touts à masses, e n'aoun
pas besouy doiu gïiigue-gnague de la musique.
Carabinoun que n'a nau baques ;
N'a nau baques e lou mougnoun,
E en auan, Carabinoun.
Quan tournèn bouta lou nas dehore, ne hasè pas oayre cla de lue : mé
qn'auèn touts déns lous oenhs lous carenhs alucats, e se quauque d'un
trebuquèc, n'estouc pas pramou de l'escurade.
C. LAFFARGUE,
armagnaqués.

�LAS LÈTRES

LAS MOULES BARRADES
Entau Mouliè d'Escouteplouye
Nou sèy goayre escribe e aquéste primabère la pale e lou housse que
m'an hèyt bade chorles à las mâs, mes ya eau que-m gàhi lou calam enta
da-t noubèles de la moulénde;
Quin t'at debires '? Per you, dinque are, que m'èri tirât d'entrigues.
L'ibèr que y-a poumes de terre, iniques, trips e coéches de guit ; broyé
tabé dab lèyt beroy espluniousc, de que s'at bira, que ! Mes adare qu'ey
gn'aute cansoû. Be sabes, tu, ço qui-ns arribe ? Que se m'en arissen lous
péus dou cap : Per de bounes aquéste cop, que-ns an barrades las moules,
nou pas barrades coume bèt tems-a per ourdis dou Goubèrn, dab la soûle
pòu dous countourroulurs qui non espantaben ad arrés, mes barrades dab
lous scelats, de petites tacbétes granes coum dus sos, û d'aquets arrés mey
misterious qu'ue liguéte de brouche.
Que m'en dises d'aquére ? Que eau ha, mouliè, se nou poudéni mey
pourta dequés à la moule ? Adichats courrudes au cla de lue, û sac sus
l'espalle, adichats à la pòu qui-nse gahabe la noeyt quoan dab la harie
s'ou oot au cutour dou camî, e credèm de tusta lous gendarmes ! Lou
danyè que dabe aies, e quin gay autalèu à case ! La daune que hicabe la
padéne au hoec e que hasèm crespères. Mes are la moulière nou bòu mey
sabé arré e dou quartoû de hourmén qui m'abi goardat nou sèy que ha-n.
E hari cose lou grâ ? E quin ha moule lou milhoc qui m'abi escounut
beroy à l'acès dens û hourat au soulè ?
Misère de misère ! Tu, òmi de plane, qu'as lous pès à la calou, dab la
toue Mariote arrisoulénte e peu alisade. Nou sabes ço qui n'ey dous
mountagnòus ; que eau que partésqui, you, cade mati à Fesguit de l'aube
dab drin de pallie aus esclops e lous pès ballèu en plée hanque. Que t'y
bouleri béde à passeya-t per aci capsus û die d'arruhèque e espia oun
pastouréyen las baques. Que saberés quin se gagne aquet bùrri benut, si
disen, hère ca. Dingue-la-dangue, lou sarroû cargat îeuyè d'û tros de pâ
beroy pesât e d'û talhuc de roumadye, que m'en bau passa toute la sente
yournade p'ous sendès de la mountagne Arredut, bénte-boeyt que tourni
lou sé, E Marie-Yane de-m arcoélhe quoan m'aprèssi de la taule :
— Que t'èy à da ? A tu tout soul que-t minyes lou pâ de la casade !
E, atau, lou 20 de cade mes nou y a mey nat aute tiquet : Mau qu'anira
se nou m'y abisi !
— Toutu, toutu, Marie-Yane ! Qu'ey you qui-m cràqui lou pâ de la
familhote ? Qu'ey you qui m'en passi de bounes arrébles dab bùrri dessus ? Qu'ey you qui-m hey cose lous oeus de las quoàte garies ? Qu'ey you
qui brespalhi dab café de balharc tourrat ? Mes n'ey pas you qui-m yéli
lad atrassa las baques dens la mountagne tant qui batales dab las amigues dou biladye. E bé, ta l'aute mes, sabes ço qui bau ha ? You medich,
qu'ous m'anirèy cerea lous papès enço dou secretàri, e que bederas se nou
atégni lou cap dou mes dab lous mes tiquets : Toutu, toutu, Marie-Yane !
Mes dab aco, brabe mouliè d'Escouteplouye, lou més qu'ey loung. Que
m'an dit Faute semane coume èri ta Pau, que t'y sabes ha coum nat ta ha
toumeya las moules à l'escounut. Per ù amie segu que-t mandarèy doumâ,
die de marcat, û sac de milhoc. Que coundi sus tu, bam se lou «ine liés
moule. Fi coume ès, y-a saberas trouba lou disquet. U cop de dit leuyè
que desgahe lous scelats, e qu'ous tourne après eii place chens ha-us nat
mau. Que-m hidi en tu. E puch, escoute, cabens dou sac de milhoc que
troubaras û boû roumadye d'aulhes, drin minyat p'ous bèrmis, permou,

�— 46 —
segu, ço qui-s deu béne nou-s pod da. Que-t pagaras dab et de la moulénde, e nou-t calera ha youga la pugnère.
Dinque à oey que las me birabi, la nèu dous ibèrs, lous bouladés de la
mountagne, las urpes de Tous, mes are qui-m hèy bielh, nou bouleri toutu
mouri-m de maie hàmi Í
Lou

CADDÈT DE GABISO.

N. D. L. R. — Aylas ! Lou qui signabe « Lou Mouliè d'Escouteplouye »
nou leyira pas aqueste letre ! Moubilisat en 1939, à maugrat ue permère
« reforme », que parti enta serbi liens l'artilherie. Mes lou rude ibèrn qui
passa sus las lermières de Prusse qu'où hen reberdi lou mau e qu'où
calou ana ta û sanatorium de Proubence. Qu'ey aquiu qui bién de mouri,
toutu quoan se credè ballèu goarit. Lous escouliès de Gastou-Febus, qu'ai
beran touts ue pensade piouse tau counfray regretat, Mous de PassadeSent-Aunis ; Sente Estele que l'aye arcoelhut !

LAS TRADICÍOUS

A perpaus de la danse dou Bayard
Enta

J.-B.

Prous

D'oun pot arriba la danse aquére ? A la clau que y-a ue leyénde que
tout òmi de Barèdye be coundara : « Aus tems d'autes cops, lou castèt de
Sente-Marie, doun û parelh de tours soun encoère de pès, qu'ère goardat
pous de Mahoum. Bèt die, de Luz, ue gouyate que desparech, lou sé nou
tourne ta case, arrés nou l'a biste, nou pot èste que lous mau-credénts qui
l'ayen raubade, estuyade e Ihèu aucigude. Tems despuch, gn'aute maynade, e enfingues ue tresau que-s soun desdegades ; nou soun que lous dou
castèt capables d'aquére hèyte ; que die you, qu'et ets, seguramens, pusque sus lou coustalat qui mie à la tute e troben lou mouchoèr de l'ûe de
las gouyates.
Labets qu'en ey hèyl ; lous omis de Luz que s'amassen ta sabé-n la bertat. De forse que cougnen e qu'enhounsen la pourtalade e las maynades,
tremoulentes de pòu, mes en bite, que soun troubades. Que las desliuren.
Cade an à Luz que celebraben la memòri d'aquére hèyte. Que s'y entinoabe ue danse ou mcylèu ue representacioû, û seguissi de persounadyes
qui hasèn passe-carrère, cantan e dansan.
Lou Bayard ey la moumbrance dou rey mourou Bai-ard ou lou soubeni
dou chibaliè francés d'aquet noum ? Nou sèy. Mes bam quin aco se desplégue. En l'ore û tambourinayre que dabantéye la proucessioû, c au
darrè û baylet bestit en escudè, que porte lou cap d'û chibau de boys
pintrat, puch que seguechen lou' Rey mourou, lou chibaliè, la princesse
e lous dansayres qui soun quinze ou bint. Lous bestissis d'aquet mounde
que soun curions à béde : Lou Bcy, l'escudè qu'an burnous e turbans ou
la chéchia, la princesse à la mode dou païs dab lounguc raubiole e lou
inoucadou de séde pingouïlade croudsat dab uc esplingue. Nou porte Ion
capulet. Lous escudès, lou chibaliè e lous dansayres qu'an la camise blanque empesade, lou coutilhoû de là dinque aus youlhs, la cinte rouye, la
cohe garnide de ribans...
Autalèu qui paréchen, lous dansayres que dansen lou « cabaret » e lou
chibaliè que-s passéye daban lous dansayres. Gop-sec la princesse qui ère
dens la troupe que desparech. Que l'an raubade. D'û crit, lou chibaliè que
da ourdis de bouta-s en cèrques. Ballèu gardes e princesse que s'amien ;
dusau desparescude e lous gardes de clama au chibaliè, que la princesse
qu'ère dab û incounegut ; tresau desparescude e ourdi qu'ey dat d'amia

�— 47 —
l'estranyè de grat ou de force. Lou chibaliè quoau l'a daban qu'où peléye.
Labets que dan gn'aute tour de danse, e lou Rey mourou de ha-s counéche, de dise, ço qui pot auheri de leyitime à la princesse : U baylet que
présente las yolhes à la nòbie ; au sou tour lou chibaliè que hè lou counde
de ço qui balhara coume dot à la soue hilhe, e nouces que soun councludides. La representacioû qu'ey acabâde e la danse que las gahe capbat
de las carrères.
Ad aquére danse dou Bayard d'Esquiése, quoandes e quoandes e s'y
sémblen ?
En France qu'abém lou zamatzain dou païs de Soûle, lou chibalet de
Lengado, lou chivau-frus de Proubence, lou cheval-fol de Lyou, lous
chivaus-frugs de Mounluçou, lou chivau de Lesneven e hère d'autes. La
representacioû n'ey pas adarroun la mediche, toutû lous persounàdyes
qu'an ue parentat. La danse aquére, de chic ou de hère que s'engountre
en Urope, dinque en Russie e de quasi parières que-s troben dens las
iscles Baléares, en Chine, dens las iscles de la Sounde. M. Dumézil, dens
lou soû libe Les Centaures, que counde qu'au soû entenut, ûe tau danse
que parech èste ço qui soubre d'û bielh rite de l'an nabèt de cap d'an.
L'òmi-chibau que seré l'imàdye dous esperits de la nature, e dous esperits dous mourts. Las credences coelhudes en Bulgarie e en Roumanie
que soun de las mey curiouses, qu'an goardat ue mustre de rite antic,
lous malauts que soun miats ta la danse, e lous nèns que soun pourtats
à la brasse dous dansayres ta que pousquen praba.
Mes, per aco, nou s'y pot encoère esclari lou perqué de taus ceremounies gauyouses, per are que bau miélhe enqueri-s de ço qui n'ey en cade
parsà. Qu'ey de souheyta que lous tribalhadous amies de la Tradicioû
que s'y bouten abans que n'ayen desparescut dens û mounde de mey en
mey desbroumbadou de las leyendes e de las regaudissances d'autes cops.
J.-M. GUILCHER.

OUBRETES DESBROUMBADES

HADE BIARNÉSE
La daune de qualitat que s'ère abeudide quoan binteyabe
encoère. Sus la hosse dou noble mourt, qu'abè yurat de nou pas
tant soulemén espia l'oumpre d'u gn'aute òmi e de bibe souléte
enter lou soubiéne e la soue hilhote pourtrèyt de l'aymadou qui
abè hoeyut là terre.
Hoec de brouste ! Aban lou cap d'an, la béude que s'ère arrealougade. Qu'abovi uc sigounde maynade autan heroudye coum
la purmère ère brabe e berou37ine.
Lou perqué, qu'où disi qui pousqui ! Mes la may qu'espudi
aquére e qu'adoura aquéste. Ta l'ue n'y abè pas arrey de prou
beth ne de trop ca. L'aute, de tros e de trencs bestide, que hesè
lous tribalhs rountès e ne frayrabe pas que dab la yén d'arrey,
dab ço qui lous qui s'en créden e mentaben la coucardalhe.
Au miey de l'ibèr, quoan las tempoures de Nadau aboun semiat la yelade p'ous cams e lou tor per lous arrius, à case que
l'embian tad ana laba û bénte. Lou briu que s'en la pourta û
budèth : se s'en tournabe chens enta case, quine batanade e s'en
coelheré !

�— 48 —
Urousemén lou boun Diu que balhe ayudc à ço de sou. Ue
hade que passabe ad aqueth moumen sus la cautère de Farriu.
Lous oelhs engourgoustits e la bouts estranglade de saumucs que
la hé aquéste pregari :
— Hade, haderou,
Se-m aurets bist lou buderou ?
— A cent pas d'aciu, berouyéte, grispat à ue branque de yansemi, qu'où trouberas. Bèn-ne counténte :
E quoan hasi piu-piu lou rouchinou
Decap tau cèu Ihèbe lou cabourrou.
Detire qui abou bicat la ma s'ou buderou, aban d'abé poudut
dise gran mercés, que-s hé audi en u brouth tout pingourlat de
flourétes lou rebalays gauyous dou printa.cantedou. La yaubèle
que lheba lous oelhs entad espia l'ausèth au peruc encantat.
Autalèu, dou cèu enla, que debera lugarneyante, en despièyt
dous arrays dou sourelh, ue estéle d'or qui s'ana pausa sus lou
sou tés biryinau.
Desempuch labets la soue care que clareya e per las noeyts
las mey escures, toutu coum claréye lou bèrmi de luts en han
lou sou passèy sus lou bord de la plechade aulourénte.
La so qu'en pensa creba de yelou. Ere tabé que boulou ana
laba û bénte e quoan lou briu de l'aygue e s'en abou pourtat
u budèth, qu'apera la hade au plèy dou cap :
— Hade, haderou,
Se-m aurets bist lou buderou ?
— Sec l'escourre briulénte, e respounou ue bouts arrauquilhouse qui semblable sourti de quauque crampe estuyade debath
l'aygue. Entermaligat autour d'û pè de cardou, qu'où trouberas :
E quoan l'asou brounéchi bèts hi-has,
Lhèbe lou cap e fréte-t lou nas.
Chens pensa à dise serbénte, la yaubèle que courrou. Lèu lou
saumet qu'abourri la soue cante e la gouyate, fréte-l'y-fréte lou
nas. Labets au cap de la soue cheminéye heroudye que l'y poussa la yénse aurélhe de bourrou qui-s sie yamey passeyade p'ous
sendès d'Aysus.
Endebinats, se poudèts, la hounte de la hilhe e la rauye de la
may !
Quin paga las foulanyères ? La hilhe beroye, qu'estou barrade
à la bournère, à l'entan qui l'aute es yanglabe sus ue cadèyre
de séde à la crampe d'aunou.
Mes desempuch labets la cagnote que s'ana sède tout die au
squlhet de la porte e à touts lous qui passaben que hablabe :
— Hiu, hau, hère !
Aurélhe d'asou en la cadière,
Estéle d'or en la hournère.

�— 49 —

Per u bèt die lou hilh dou Rey que biengou à passa e qu'estou
curious de sabé ço qui aquére cante boulé dise.
Quoan abou bist la gouyate qui pourtabe enter lous oelhs,
í'array benedit dou cèu, esmiraglat de la soue yoenésse e de la
soue beutat que la boulou ta hémne e que-s marida dab ère.
Lous yentius dou pèys e dous pèys besis qu'estoun embitats à
la nouce. Ne s'y bedè aquiu que princes, ducs, coumtes, biscoumtes, yaubèles e daunes de noublésse afèytades de la mey
beroye pélhe qui-s sie yamey techude au pèys de Nabarre e de
France.
Ne s'audiben en lou palays que lou reboum de cent musiques.
Lou sòu, las muralhes e la taule qu'èren empouyarnits de garbétes de flous sabouréntes. Et toutû, au miey de causes tant bères,
quauqu'arré que hesè oumpre. Segude à la purmère place, enter
lou Nobi e la Nobi, û tros de paysane dab lou coutilhou de beuséte, û mouchoèr dou coth croudsat per daban, e ligat darrè
l'esquie ; s'ou cap, ù madras en coude, que semblable escarni ta
la haute yén qui hesèn seguissi au prince.
Arrés toutû, ne bouhabe tëque, pramou qu'abèn endebinat
qu'ère aquére la hade tarrible ou aymadoure suban l'escadénce,
la hade d'estéle d'or ou d'aurélhe d'asou ; la hade biarnése.
A la fi de la nouce n'abè pas encoère moutat. Que la bin
labets passeya lous oelhs sus lous embitats, lheba-s à male-ayse
coum lou praubet qui ne pot ha cames e que l'entenoun entèrlens « :
Béude qui de gran marit e taste,
Malaye ! se de may e bad mayraste.
E s'ou moumén que disparechou. Arrés n'a sabut yamey dise
ne quin ne per oun.
J.-V. LALANNE. .
LOUS QUI S'EN BAN

Lou pay P. Mounaix
Mala'ut de bèt tems-a qu'aymabe de dise que n'abè que poques mesades
— e lhèu quauqucs dies — à passa sus aquéste terre e nou ne boulèm pas
créde permou que eau hida-s en tout ço de Mu. Tabé, desp'uch la guerre,
que boulou èste de toutes las reunious qui sayabem de ha per Pau;
que-nse mancabe toutû, l'aut die, à la de Pentacouste. Malaye ! despuch
l'aboi- que s'ère début couca sus û lheyt de doulou, oun nou abè mey que
quauques pauses de lésé : Estrosse mourt! que segabes û beroy pouète, û
amie d'eley, û dous mitlhes emparadous de la nouste obre.
A la soue familhe esbarrisclade en Biarn, e per Lanes, au sou oundrat
superiou lou R. P. Buzy, au sou yénee escouliè Zabiè de Pueheu, qu'auherim lous noustes sentiméns de dòu. Noustes counfrays Cyprien de
Pomès, Yules, de Lapuyade e nouste segretari en pè, que poudoun èste
lou 27 de yulh à las soues aiunous celebrades dens la sénte capère de
Betharram.
L. R.

�— 50 —
MOUNDE E CAUSES DE L'AUTE GUERRE

LOU CARNET D'U PAYSA
(seguidé)

Las létres
Lou Creadou que-ns a dat l'enteliyénce, la pensade, e lous omis qu'an
troubat lou mirabilhous mouyen d'arregistra ço qui pénsen. Lou qui, oeylou-die, n'ey capable d'escribe ço qui-s passe dens lou sou cerbèt, ço qui-u
hè pataqueya mey biste lou cô, n'ey qu'û praube trabat. Per la paraule
qu'arribe à dise Jous sous sentiméns, mes aci, loegn de touts lou qui-u
tàgnin, nou pod que ha-s ayda p'ous sous amies e labets n'ey pas et medich. Qu'où pòdin engana-u, e qu'en y a qui nou s'at manquen, aylas !
Quin se sentech achicat, aquet malurous, e quin ne déu soufri à pauses !
Per la faute d'ous qui l'an boutât sus terre e soubén per la soue, aquet
gabillat badut libre qu'ey esclau, à la mercie d'otus qui régue. Yamey
nou pod coumunia soul à soul dab lous qui ayme, nou sab pas serbi-s
dou calam. Ah ! escribe qu'ey parla de loegn enlà, bouta cap à cap lous
esperits. E aquero qu'ey tant boû, tant dous ; que hè tant de besougn !
Tabé, talèu qui abém lou lésé, qu'escribém. Touts aci qu'en èm aquiu.
Crouchits hens la trencade, s'ous youlhs en manière de taule, que desplegam noustes pensades. Sus la hoelhote blanque que yetam lou crit dou
cô e qu'espremim soubén mey plà que dab la bouts lous sentiments qui-ns
remuden. E que s'en y desbélhe, aci, soubenis dous qui droumiben ! Dou
houns dou cô que puyen tesaus d'amistat qui n'aberém yamey desenhouratats si n'èrem aci, loegn...
Quoan, û tros de crayoû aus dits, lou coumbatant se boute en debé
d'escribe aus soûs que sémble qu'aye aies, qu'ey pourtat coum en estàsi.
Si dab autan d'atencioû sabèm entertiéne-s dab Diu, nou-s haré lou miracle de l'amou enter touts lous omis ?
Enta hères que parech du de trouba lou mo'ut qui dits yuste, que tiren
pênes, mes quoan lusech lou tèrmi qui cercaben quin s'esclayre la loue
care !
Coum au tems oun escoulieraben daubûs que tiren drin la léngue. Touts
que parlen tant pla qui sàbin e quoan an clabat la loue prouseyade que
soun urous.
Be seré hort curious — si-s poudè chens ha û raubatôri de la mey sacrade de las causes, — o, be seré curious de léye ço qui escribin lous
omis d'ue escouade. B'abét bist qu'à la mie qu'en y a de toute traque ?
Proubable que s'y troubaré sus hères ue tinte parière, parentes empressioûs sus las darrères ores biscudes. Mes, suban à qui s'en ban aquets
papès messadyès, lou toun que cambie segu. — Ço qui disen ? Soubén
plà de mensounyes qui soun mey necessàris que las crudes bertats.
Aquestes nou là-nse disém qu'enter peints, enter frays si soun coum
nous quauque part au hoec. Dab dus moûts que-ns at countam tout, e
que-nse compreném.
Ta case n'ey pas toustém lou medich truc de campane. Nou mancam
pas de sudyècs, cade die que porte lou soû hèch nabèt e qu'espleytam lou
qui agradara mey aus noustes. N'ey pas, per aco, toustém aysit de desgadya-s dou baram, de l'arremouli de las esprabes. Que-y arribam toutu.
Si oey lou cèu ey negrous sus nouste cap e tabé laguens, que rembiam la
letre ta douma.
Mes, que lou sourelh arribe à trenca lou brum e que lous sous arrays
e pousquen biéne tau houns dou barat oun s'estuyam, autalèu las aies de

�— 51 —
l'ahide que créchin. Que-s sentim ayreguts, darrigats de la grabe. Qu'ue
llourete bergougnouse e s'aubresque s'ou cantè dou terré, lou cô qu'en
pataqueye, tout n'ey pas doungues mourt autour de nous ? Que coelhem
la flou, per pègue qui sie, e que l'embiam liens la letre.
Qu'il auserot e hasque entene lou sou riu-piu-piu ? que lhebam lou cap,
qu'où seguim dens l'ayre blous oun et, e s'amigue dous ayres.
Lou cerbèt alabets que s'aubreeh, l'esperit lou mey boussat, lou mey
praube que trobe, au houns d'u estuyôu qui apèri l'amou de la bite, pensades toutes nabères.
Coum à case, au pèys, n'ou basé besougn lou brabe gouyat n'abè
yamey houdilhat cabens soun cô. A la campagne dab lous oelhs om qu'en
dits hère, lous sentiméns nou-s bouten à las bistes ! Mes adare, aci pergut,
quin ba ha ? Ço qui batane en et qu'ey tant hort que tad at dise lous
moûts de tout die qu'où parechin ou boeyts ou trop chins. Que s'en serbira toutu ya que nou-n sàpie pas d'autes mes, n'at sèy, qu'ous arranyara
de tau fayssou que lous de case qu'en seran esmabuts. Praubot, si hara la
may, quin at dits beroy ! E lou paperot medich tacat de la grabe d'aci
que sera poutoat, legut e arrelegut puch arrecaptat.
A la darrère dous de case, oey qui hè beroy, que l'amne dou paysâ ey
segoutide, que respounera rie per rie lou yoen mèste de douma. Tout ço
de case que renterèsse mey que yé.
« Que-m demandabet, papa, si bouli que croumpèsset û parelh de braulets ? O ho, qu'at bouy, ya qu'abel de que neuri-us. E que coumpti esta
tournât ta maseda-us ».
Qu'ous bed praba e que-s bed deya tournât au miey de tout ço qui
ayme.
Ta la proumetude, aus dies nègres, qu'esbarye de manda dus moûts,
om qu'a l'ai et coupade. Mes quoan tu sourelh, arrayes e que lou parsâ ey
tranquile quin sabin lous aymadous segouti lous mielhous soubenis e trama bounur ta l'abiene !
O, escriture, lou qui-t trouba qu'en sie benedit. Que harem, praubes de
nous, bidare, si nou t'abèm : pintrure de la pensade !
Letres aymades, leuyès paperots qu'èm ahamiats de las noubèles d'oun
b'an cargats. Qu'èt la neuritut de l'amne qui-nse hè autan de besougn que
la dou cos. Touts qu'en boulém, touts medich lous q|ui nou-b sabin leye,
la fangale d'aquéstes que sémble maye que la nouste. Ey permou que
yamey nou pôdin boeyla-s soûls lou cô, ne yalousamens minya-s las paraules dous qui-us. at embien ?
Nou-y a qu'à bede ha lou Barat. Tout die que demandaré que l'arrequèssen qudate moûts ta la moulhè. Nou gause pas, mandica-n lou serbici
quoan èm en ligne, cadu aquiu qu'à las soues coentes e qu'at coumpren.
Mes qu'où eau, de tire, leye la letre qui bien de balha-u. En l'escouta,
dou permé cop que l'arreyistre dens lou sou cerbet, doungues n'ey brigue
pèc. Que la sab quasi per co e toutu que l'at eau releye en cas s'en
abousse pergut quauque brigalh. Dab aco que Mu lou tems qui passam en
goaytan de loungues ores. Lou paquet qu'ey anounçat, qu'où se bed deya
aus dits. Que bayle lou perrac pla cousut qui l'engoulope ; que bed la
hemne tiéne Pagulhe. Douma, si-s pense, qu'Où se minyaram dab Gripet.
E qu'ey urous. Toutu, lendedie, arré tad et, labets coum û maynat que
redemande à l'amie de leye û tresau cop las arrues qui parlen.
Lou mandadis de la hémne que-u demoure au repaus .Talèu recebut,
que court aberti l'amie puch ha-s emplia la boute'abans nou-y aye trop
de coude. Permou qu'au tabernè, nou manquen mounde ; que caleré
ballèu prega e paga.
Oey, chic de la gaholhe dous cousinès nou bau pas arré ; que-s assèden
en u endret tranquile. Enter lous dus lou paquet que ba desplega-s.

�— 52 —

« Beyes tè, nou l'an hèyt dôu ne l'estofe ne lous punts ; arré nou riseabe d'esbarri-s. Brabe hemnote que la mie ?
— « O, qu'at pods dise ! »
E lou bielh retalh adare que serbech de tabalhe ! Dus auts camarades
que soun à pourtade, Barat qu'ous embite e dus auts bidous plés que biénin ha piele. Qu'ey ta touts ûe bonne ore de plasé. D'aquets bouniquès
qui bienin dou pèys que s'en léquen lous dits e nou-n caleré hère ta que
eantèssen coum au pele-porc !
— « Hòu Barat ! si hè Gripet quoan la riole ey acabade n'ey pas lou
ièyt de dise : « Bi bebut, Antcni coucut ! » que seré, si-m semble, lou
moumén d'arremercia la loue daune !
— « Que-y pensàbi ya, mes nou t'at aberi gausat demanda bidare !
Barat qu'a la care mey esgauyouside encoère de bede que l'amie nou
s'a pas hèyt tira l'aurelhe. Nou l'a calut suplica drin coum lou praube
ta la soue aumouyne :
« Bos. ha-m dus moûts ta la hémne si-t bague brigue ? Que-t neteyarèy
las hardes entertan ! ».
Gripet que s'ey auherit e que ban apoudya lou debis toustém quasi
parié.
— « Bam, que bos dise-u oey '?
— « Ço qui bouy dise-u ? Hère de causes. Parle dou paquet recebut.
— « O, aco que ba de si ; qu'Où sàbém minyat amasse labets qu'où
diserèy merces per touts».
— « Dits-lou que soubén qu'en embie atau.
— « Oère, que-m yène pla de l'escribe, aco que pouderé pensa-s de
qu'ey you qui quisti. Permou, beyes, que-n recébes hère mey que you e
nou pouch pas tourna-t lous embits !
— « Care-t Gripet, e t pàgui lou prêts dou d'aquero... de ha letre à
Yane ?
— « Qu'ey dab plasé, amie, qui-t serbirèy de greflè dinquio la fi de la
guèrre, sounque pousquiam acaba-la touts dus amasse.
— « Qu'at sèy qu'ès brabe, Gripet. Digues sustout à Yane que si pod
brigue nou basque manca l'escole aus côchous, qu'ey trop triste de nou
sabé arré !
— « Qu'où eau dise encoère ?
— « Bèn, bèn, dits lou ço qui boulhes, tu que sabs ço qui-u hè gay.
— «Qu'at crets de qu'arribarèy à dise-u ço qui-t penses ?
—i
« Ho tè, n'at sèy nou. Mes que bos, hè coum enta tu ».
E la letre que-s grifougne labets dab l'amne d'u gn'aute. Aunèste, aquet
amie n'abusara pas dou parât. Que balhara noubèles à la brabe coumpagne d'aquet Yan-lirou qui per la soue faute ey ignourént. Permou qu'aberé
poudut, en ha lou serbici, aprene prou ta tira-s d'alias soulet. Be-n abém
couneguts us quoandes. qui, entrats à la casèrne, nou sabèn brigue e s'en
tournaben ta case desgauchils !
La balente hemne que-s sannara si eau tad embia paquetous e paga
coum aco l'amie debouat dou sou marit ; òmi qui n'ey pas fliscat de léye
soul dens lou paperot oun, ère qui sab, a pausat lou sou estacamen en
moûts castigats. Nou boute sounque las causes qui pòdin leye-s pertout.
Per bergougne n'a yamey gausat larga lou crit dou sou blous amou : Toustém lous moûts que-u soun demourats au cap dOu calam.
Urous lous qui n'an pas las drabes de l'ignourénce nègre e qui, per
loegn qui sien, e pôdin desteca lous ïous sentiméns, ha parla ï'esperit
per l'escriture.
ZABIÈ DE PUCHEU.

L'Emprimayre Mèste en pè :

E. MARRIMPOUEY.

�Libes à leye
Bendables enço de

E. MARRIMPOUEY YOEN,

Place dou Palays, à Pau.
C. Ch. P. Bordeaux 304.58.

Pouesie e Prousey
Beline, (3e tirade) de Miquèu CAMELAT
Lou Prousèy d'u Biarnés, pèr J.-V. LALANNE, préface de Louis BATCAVE
Flocs de pouésies de J.-B. BÉGARIE (2E éditiou)
Ue Camade en Italie (prose), de G. DAUGÉ
...
Capbat Nousie, poésies e countes de F. MASCARAUX
Las Pregàries e las Gracies, de Simin PALAY
Floc de Gasconha, poésies de A. GAMBOS, dab grabadures e musique ....
fisprabos d'Amou, rouman, de J. GASEBONNE

Gantes en musique
Cansous trufandères (ta bielhe d'Aulourou, Tant qui haram atau e
45 autes cansous) dab musique
Gantes de noste. Recuelh de doutze cantes gasconnes de las Landes, dab
musique; acoumpagnamen, è traducion en francès per Loys LABEQUE et
l'Abbé MOREU
N.-B. — Toui autou qui bòu û counte-rendut aus Reclams que déu
manda dus libis au Présidén de l'Escole, l'ù ta l'escribâ dou counterendut, Faute ta-u libiè de Maubezî.

Biarnés e Gascoûs
au mens lous qui at poudét ha, croumpat, tant qui n'y demoure, lou

Dictionnaire du Béarnais et du Gascon modernes
de

SIMIN PALAY

bre de counsequénce, dab lous sous 60.000 moûts de touts lous parlas dous
ais dous Gabes e de PAdou, e doun la permère tirade s'acabe. Quoan nou n'y
ye mey, que-b hara dòu de nou pas l'abé croumpat per temps.
Escribét à Pautou, à Gelos-Pau ou à l'emprimàyre dous Reclams. L oubràdye
ou coste que quinze pistoles e mieye (150 fr.) papè (è 10 fr. tau port) ; yamey
tau tribalh aban la guerre nou-s benou autant à boû marcat.

Du Latin au Gascon
par J. BOUZET et Th. LALANNE, préface de Léon Bérard. — Librairie
Benésse, Saint-Vincent-de-Paul (Landes), 15 francs.

Histoire de Gascogne et de Béarn
ar Paul
6

COURTEAULT.

Hures ; per la poste

Paris, Boivin et Cie,
42

liures.

1938,

in-12, VII

364

p.,

�Obres dou Miquèu de

CAMELAT,

en bénde enço de i:autou, Arrens (H.-P.)&gt;

L'ESPIGUE AUS DITS, pouesies, 1934.
BITE-BITANTE, cops de Calam, 1937.
GARBE DE PROSES (escantilhs de 27 Autous bius e mourts) 1933.
Cadu, 12 liures.
—o-^Lous classics noustes : LABAIG-LANGLADE, obres causides.
GASTOU-FEBUS, pèce dramatic en 3 hèytes.
LOLE, pèce dramatic en 3 hèytes.
Cadu 4 liures.

ABIS DE GOUNSEQUENCE
Lous Reclams de Biarn e Gascougne, rebiste de 1' « Escole GastouFebus, soucietat d'Educaciou poupulàri», que paréchen cade dus més e
que costen 30 liures ta France, 40 liures ta l'Estranyè.
Noustes amies que soun pregats d'escribe-s per abounaméns d'aunou de
50 liures ou mey se bolen.
L'abounamén à bile qu'ey de cheys cents liures.
Lous abounaméns que partéchen dou P de yenë de cade anade.
Lou Capdau Simin Palay que demoure à Gelos-Pau, Balée Urouse n" 17,
Lous coullabouradous dous « Reclams » que soun pregats : 1° d'escribe
en létres mayes e pla moullades sus u soulet coustat de la hoelhe ; 2° de
manda las coupies au segretàri, M. Camelat, à Arrens (H.-P.).
Que eau embia lous dinès, abounaments, coutises, sounque au dinerè
en pè : Mous Yan Tucat, à Espoey (B.-P.).
Serbi-s dou « chèque postal » n" kkk-SO Toulouse ; dab u timbre de
20 sos que pouderan embia ço qui boulhen. Dise ta quine anade paguen.
Nou pas desbroumba-s de balha l'adresse, e de mentabe au dinerè lout
cambiaméns d'adresse.

SALIES-DE-BÉARN

(Basses-Pyrénées)

Amies e Amigues, maumiats per lou malandrè :
Salies de-Béarn n'ey pas tant sulemén lou peïs charmanté agradiu
qui a bis bade Bergeras é Al-Cartero, Perbos e lou Gurmeth Saliè,
Charpie é Chuquette, qu'ey tabé lou peïs benedit oun la boune hade
de Gastou-Febus, lou nouste mèste en pè, ou hé gaha lou sangla per
l'estrém dou Bayaa ; aqueste trobe qu'es dé, desempuch, la sau chets
parière ta ba lou yambou de Bayoune pou peïs de Biarn é Gascougne.
Aquére hade, aperade la Mudi à Salies, que dé tabé au Bayaa lou
poudé de goari u hardèu de malandrès qui afflaquéchen lou mounde:
hembles é maynàtyes sustout qu'y troben ue santal rebiscoulade : a
las daunes que da la hourtalesse ta poudé ha maynàtyes é goari-les
dou flaquè quoan en an abut trop ; aus nins que goarech plagues,
que da nèrbis é lou courrassou é qu'en hè gouyats goarruds é brin
chuds coum lous piquetalos Saliès.
Lou nouste gran Biarnés, défunt més toustém maye Proufessou
Paul Reclus que disè aus sous escouliès : « Aban d'ourbi lou bénte
« d'ue emb!e ou de coupa ue came, lou mèdye que déuré toustém
« embia la malaude ta Salies qui ey la « Reyne de las aygues salades »
« dou mounde sancé ».
Oey médich, escribet au « Coumitat d'Initiative de Salies-deBéamn é per retour que-b embiera lous lîbis oun sera» toutes )s&gt;
indique*

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="88836" order="4">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/376d639ea4b82f9c4c663cd94c31aade.jpg</src>
      <authentication>d6bf5ead3ad6ec475a90249077acffc7</authentication>
    </file>
    <file fileId="88837" order="5">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/4ce8555461f8bec658cbd8d01352d308.jpg</src>
      <authentication>6ca5a0f3b81a85b3520e425d6209ddb6</authentication>
    </file>
    <file fileId="88838" order="6">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/056f836d8a30358e9cc8d28d6d363244.jpg</src>
      <authentication>9f402a6f4d337fd6c647dee29a5de3ae</authentication>
    </file>
    <file fileId="88839" order="7">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/d63290a121c172868c75a45fdcce1431.jpg</src>
      <authentication>df1b1fbfbf32124529b7dfe1d358a4ba</authentication>
    </file>
    <file fileId="88840" order="8">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/707f1b8b5091e86c8c2e9a9c9de62318.jpg</src>
      <authentication>68fd53818f7efdede7adf7520bb036b9</authentication>
    </file>
    <file fileId="88841" order="9">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/4335d1bdcdf550828397fc029d9c4f77.jpg</src>
      <authentication>54f1af4d3f796ca01afb905e6b9b8550</authentication>
    </file>
    <file fileId="88842" order="10">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/b2d93a7459abb040e3b7696f58cb44ca.jpg</src>
      <authentication>2651d096cc5680ce67d21fef4a4c0feb</authentication>
    </file>
    <file fileId="88843" order="11">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/8064c08a3a13f70cb2d468ceb422e2fc.jpg</src>
      <authentication>2b8e872f481f714bcce4b6efe48e743c</authentication>
    </file>
    <file fileId="88844" order="12">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/b4ec2c54e72f91a98f202d5e95eb5ad4.jpg</src>
      <authentication>df7365900336a3df89705e5a862b5bc1</authentication>
    </file>
    <file fileId="88845" order="13">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/478cc5167ae3f5303af461d9cadc3569.jpg</src>
      <authentication>49baada1bf8cba3e15fa4894f38be8c0</authentication>
    </file>
    <file fileId="88846" order="14">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/6a9c66ae1c6e70cf5900d955b732fabd.jpg</src>
      <authentication>7cb304f1d062b574336dec01a4a1a0a1</authentication>
    </file>
    <file fileId="88847" order="15">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/12940bcc97aa42cba81e6036cd19af56.jpg</src>
      <authentication>568210ab6672bf3f5c15bbf638c93bba</authentication>
    </file>
    <file fileId="88848" order="16">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/ac6481ce648c342aebbb6151c0dd9fb9.jpg</src>
      <authentication>6c5ba02af25edf6a2c870e6d787ccde2</authentication>
    </file>
    <file fileId="88849" order="17">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/e40e5e9db6d1c3feabf1e777d04ffbe5.jpg</src>
      <authentication>7a2e276b62ec498e67e351d449ba1a5f</authentication>
    </file>
    <file fileId="88850" order="18">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/a511c373a0a16dfd0da7466aff3452bf.jpg</src>
      <authentication>959652e894031f528e4904b80bd54f76</authentication>
    </file>
    <file fileId="88851" order="19">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/92da75e883c90ac85d2f219b6e6e8dd7.jpg</src>
      <authentication>d159df1806f96e1f8cb9af4c60170580</authentication>
    </file>
    <file fileId="88852" order="20">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/54d5736c349b6c4d6d189f3a048f9bfc.jpg</src>
      <authentication>a0a6c0ad1ab61a259197a19111f7cb7f</authentication>
    </file>
    <file fileId="88853" order="21">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/f0395dbdda98b9c25538834c3f9b47a8.jpg</src>
      <authentication>a8a3ad7c9c9e83ed6f63cf05947d8319</authentication>
    </file>
    <file fileId="88854" order="22">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/aff0dc01b4929700b8db1c584c0e8bbf.jpg</src>
      <authentication>91fd7c0f753192a14b3dfb8b1cc5b4aa</authentication>
    </file>
    <file fileId="88855" order="23">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/ecbb394a6fa974d2db60b66338a20dfa.jpg</src>
      <authentication>219172b49f884cdcbc0e4f8b842818aa</authentication>
    </file>
    <file fileId="88856" order="24">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/1c59b6bbb3725442b5702ffe0462ec5d.jpg</src>
      <authentication>050110eeda2baa6bfa1a44209c923adc</authentication>
    </file>
    <file fileId="88857" order="25">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/9bcb94f13fffadccae2b5a343a79c2c5.jpg</src>
      <authentication>8940a943b99a8a06225344a06022d482</authentication>
    </file>
    <file fileId="88858" order="26">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/7f6552102aab1362a27daf766ebe298a.jpg</src>
      <authentication>e4315f99fb362f8a66f9af7e33626f9b</authentication>
    </file>
    <file fileId="88859" order="27">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/747937aa915f3a1d8055174fadef9b68.jpg</src>
      <authentication>7a90cb69fc36fa7f2bfa25284980882a</authentication>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="92">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355723">
                <text>Patrimoine écrit occitan:périodiques</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355724">
                <text>Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="275530">
            <text>Aquitaine</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="275531">
            <text>Gascon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="275532">
            <text>Gascogne</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="447176">
            <text>Revistas  d'estudis localas = Revues d’études locales</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="225940">
              <text>Reclams de Biarn e Gascougne. - Anade 46, n°03-04 (Mars-Abriu 1942)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="225941">
              <text>Reclams. - Annada 46, n°03-04 (Març-Abriu 1942)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="225943">
              <text>Félibrige</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="225944">
              <text>Gascon (dialecte) -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="225945">
              <text>Littérature gasconne -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="630861">
              <text>Histoire locale -- Gascogne (France)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="225946">
              <text>Reclams. - mars-avril 1942 - N°3-4 (46e Année)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="225948">
              <text>Camelat, Miquèu de (1871-1962)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="225949">
              <text>Pucheu, Zarbiè de </text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="225950">
              <text>Courriades, J.</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="225951">
              <text>Laffargue, Célestin (1879-1946)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="225952">
              <text>Lou caddet de Gabiso</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="225953">
              <text>Guilcher, J.M.</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="225954">
              <text>Lalanne, Jean-Victor (1849-1924)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="225955">
              <text>Marrimpouey, E.</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="225957">
              <text>&lt;p&gt;Bibliot&amp;egrave;ca de l'Esc&amp;ograve;la Gaston Febus&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="225958">
              <text>Escole Gastou Febus (Pau)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="225959">
              <text>Imprimerie de Vignancour (Pau)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="225960">
              <text>1942-03</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="447174">
              <text>1942-04</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="225961">
              <text>Vignette :&amp;nbsp;&lt;a href="http://www.occitanica.eu/omeka/files/original/e472a8c919c77eed6b76d1205b58246f.jpg"&gt;http://www.occitanica.eu/omeka/files/original/e472a8c919c77eed6b76d1205b58246f.jpg&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="225962">
              <text>&lt;a class="link_gen    " href="http://www.sudoc.fr/039860345" target="_blank" rel="noopener"&gt;http://www.sudoc.fr/039860345&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="225963">
              <text>Reclams de Biarn e Gascounhe&amp;nbsp;&lt;a href="http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2019"&gt;(Acc&amp;egrave;s &amp;agrave; l'ensemble des num&amp;eacute;ros de la revue)&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="225964">
              <text>application/pdf</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="225965">
              <text>1 vol. (24 p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="225966">
              <text>fre</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="225967">
              <text>oci</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="225968">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="225969">
              <text>publication en série imprimée</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="225970">
              <text>&lt;a href="http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/3005"&gt;http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/3005&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="225971">
              <text>INOC_Y2_18_1942_03-04</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="275527">
              <text>Domaine public/Domeni public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="275528">
              <text>Certains droits réservés</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="275529">
              <text>19..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="95">
          <name>Date Modified</name>
          <description>Date on which the resource was changed.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="447175">
              <text>2016-06-27</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="596383">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="596384">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="596385">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="634798">
              <text>Inoc</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="641175">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="2052">
      <name>Patrimòni cultural = Patrimoine culturel</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
