<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="3006" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="http://occitanica.eu/items/show/3006?output=omeka-xml" accessDate="2026-05-30T01:54:11+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="1265" order="1">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/0abe1d335611d5b646be7e14c1403cb9.jpg</src>
      <authentication>146999704fb8c137a5a2c14612a7e431</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="5">
          <name>Omeka Image File</name>
          <description>The metadata element set that was included in the `files_images` table in previous versions of Omeka. These elements are common to all image files.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="74">
              <name>Bit Depth</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="188299">
                  <text>8</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="75">
              <name>Channels</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="188300">
                  <text>3</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="73">
              <name>Height</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="188303">
                  <text>1131</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="79">
              <name>IPTC Array</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="188304">
                  <text>a:1:{s:11:"object_name";s:14:"1911 15e Anade";}</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="78">
              <name>IPTC String</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="188305">
                  <text>object_name:1911 15e Anade
</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="72">
              <name>Width</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="188306">
                  <text>1696</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="88832" order="2">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/bad4bbb83baa002516f1e73b554764d3.jpg</src>
      <authentication>160b30a2c21ded6afb00b16eedfc0faa</authentication>
    </file>
    <file fileId="88833" order="3">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/cbffd6b2eb43b6db557dc67eea61b430.jpg</src>
      <authentication>1a00ba13540b63b50e151f1568906253</authentication>
    </file>
    <file fileId="88796" order="4">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/66201d9fa3236d9cb38948449b80f4ee.xml</src>
      <authentication>81dcfae50dd910bd29d76bb1f4df260a</authentication>
    </file>
    <file fileId="88797" order="5">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/6d194e95616c3a4dcd323b0c34ad8f11.pdf</src>
      <authentication>8175ba3304c57cdaebfb30af55bcfbca</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="612944">
                  <text>ESCCLE 6AST0U-FEBUS

RECLAMS
DE BIAHN
E

eASCOCGNE

�Plafactous de l'obre, défunts
prumè capdau (1896-1912).
dounatàri dou Castèt de Maubesi.
LALANNE, segretàri en pè dous Reclams

ADRIEN PLANTE,

MICHEL-ALBIN BIBAL,
YAN-BICTOR

capdau

(1900-1914)

(1919-1923),

Membre perpétuai! : Césari DAUGÊ.

Lous Reclams
que publicaran au numéro de Setéme-Octoubre 1942.
Crnuuiquéte dous Reclams : Paraules, Miquèu de CAMELAT ; Lou eoubeni dou
pay P. Mounaix, Zabiè de PUCHEU ; Punts d'istorie, Yan de TUCAT ; Las Fables :
L'auranleto e lou Parrat. 3. SANSOUN ; Lous Memoris d'ù nèn, Teoufile de
CAILLABÈRE, etc., etc.
U counfray dous noustes que seré croumpadou de la Garbe de Pouesies
(1520-1920) de M, C.
*
**
Qu'an parescut :
Le Théâtre gascon, par Gaston GUILLAUMIE, professeur à l'Université de Bordeaux, 40 francs
Florilège des poètes gascons, des troubadour g au temps modernes, par Gaston
GUILLAUMIE, professeur à l'Université de Bordeaux. 40 francs.
Editions Delmas, libraire à Bordeaux.
Soulòmi d'un jour d'estiéu, p. Eugèni MARTIN, pouesio prouvençalo. 20 franc
encô de l'autour à Montsegur-s.-Lauson (Drôme).

ENDiaUES
PATES

Lou debis dou dinerè, Yan de TUCAT..
•
Nabet counfray..
...
Crouniquète dous Reclams : M. C
Lou Cournè dous Pouètes : L'eretanso sacrado, J. SANSOUN. — Plouje
gayhasénte, G. DAUGÉ. — Mous de Bounou, M. C. — La Campane, J.
COURRIADES

-.

,

Mounde e causes de nouste : Ues-quoandes létres de Fèlis Mascaraus. M. C.
Causes d'autes cops : U maynat troubat à Espoey en 1665, Yan de TUCAT..
Lous debis : Riches e Praubes, J, SANSOUN
Lou cap d'an d'Andrèu de Baudorre, F. MISTRAL,
-..
Las létres : P.-René Pécout au capdau S. Palay...
......
Reclams de perquiu, L. R
Cops de calam : L'escut de paréche, J. COURRIADES.........
,.
Las birades : Tosilos baylet gascoû dou Quijote de la Mancha, M. C
Las Tradicious : Erbes ta goari, L. BOURDÉTE
Lous Memoris d'u Nèn : Lou Courrau, Teoufile de CAILLABÈRE...
Rimatoris : Distics enta Cadrans soulàris, M. C...
Bite bitante : U brès, M. C
■
Lous Libes : Libes de Biarn e Gascougne : Précis de l'Histoire du Béarn,
par l'abbé J.-B. Laborde ; Bibliographie gasconne du Bordelais, par P.-L.
Berthaud, M. C...
-.

53
54
55

56
59
63
66
69
70
70
73
74
77
78
79
80

83

�46 au Anade

May - Aoust de 1942

LOU DEBIS DOU DINERÈ
Sous Reclams de Garbe-Aoust de 1941 lou Dinerè que debisabe de las
mâchantes ores qui passabem e qui, perma, se perlounguéyen. Tout ço
de dit labets que-s pouderé mentabe p'ou dusau cop. Lou reboum
d'aquéres drabes mayouraus doun patech mey que las autes Escoles felibrénques, la nouste, qu'esplique quoan ey brac l'ana flnanciè de 1941.
Aci ûe biste de recrubes e de pagaméns.
Recebut :
Soubres de l'an d'abans (titres en sus)
214 coutises
Coupoûs de rénte
.
Interès dou liberet de Caisse d'Espragn.

7.647
7.708
147
191

Amasse

30
30
50
20

15.694 30

Pagat :
A l'emprimerie
Afranquimén de las recrubes
Amasse
Soubres ta l'anade 1942

7.225 95
397 90
: .&lt;

7.623 85

8.070 45

Coum se bed, ta la resèrbe que y-a mielhurè. Qu'abem 423 1. 15 de
mey que l'an d'abans e aço que coumpte. Mes, quine bachade sus touts
lous autes chifres ! Au loc de 359 coutises crubades en 1940, au loc de
500 dou tems de la nouste maye esplandide, nou-n aboum que 214 en
1941 e la coelhude qu'a debarat atau de mey de 4 milès de liures.
Bertat que la publicaciou à miéyes de la rebiste qu'a coumpensat aquet
eslur e permetut de nou pas achica la resèrbe. En brac, Panade dinerère
passade qu'a balhat la mieytat de las crubes ourdenaris e la mieytat de
las despénses d'en tems, en tienén coumpte de l'apraubimén de la mounède. Esperém toutu que l'ana lusént e aryentiu d'auts cops que l'aberam
quoan la Pats saubadoure e sie tournade.
Si las coutises an bachat en noumbre, las largances que soun demourades aboundouses e nou s'y pod decha à Pestuyou hères de beroys mandadis.
Lous grans amies de delà la barralhe, qui nou léyin lous Reclams que
quoan se pod, que soun à noumenta p'ou cap daban de 1942. De Paris
enla, Courtiade, Latourréte e Medebièle que-ns embiaben 145 liures dè
suberpés ; lous de Baigts, l'abat Cambus c Lasserre-Capdebile qu'an
auherit 35 liures, p'ou tour de Bayoune e dou Mount, Zabiè de Pucheu
e Guiraut de la Sequère que perseguiben las loues founcioûs de seryants
recrutayres de PEscole. Dou houns dou Maroc, de Marrakech, lou mèdyecapitèni Loubet, qui porte dab aunou lou medich noum d'û gran gabidayre dou Felibridye, que s'en mande 100 dab aquéstes beroys moutets :
« De 1,ant que trigaben de paréche estes Reclams, que passàbi àncie de
nou-s béye mey à lusi. Aco ne s'ey pas escayut, laudat sie Diu ! Boste
fldèu ». De las arribes de la mar blue, de Port de Bouc, Albert de Pommé

�— 54 —
d'Orîès, que s'en embiabe autant, tout coum lous coustumès lou subercapdau Daugé e Yan de Guichot.
Per deçà de la termière, numerous que soun lous qui an hournit à la
soutade. Que soun adarroun : de Biarn, lous abats Veisse e Laborde dous
noustes que y-a û quarantenat d'anades, daune Coustet rèyne d'aunou,
lou roumanciè Yulien de Gaseboune ; de Bigorre, Paul de Poque l'emparaulat tarbés, Yan-Marie de Mathurin qui biu au pè de l'espelugue sente
de Lourde, l'abat Peyou, lou garrapetayre de pics r- d'Armagnac, Samsou
e Serris de la bastide de Boumarchès, lou douctou Ismaël Girard qui
capbat Toulouse e hè toustém de boû tribalh ; dou Clapas, lou sapient
proufessou Yan de Bourciez hilh dou nouste gran amie de Bourdèu.
,
Aqueres bounicies qu'an coumpensat lou serbici hèyt à gratis dou
Reclams à las familhes dous presounès de guerre baduts en deçà de la
ligne de demarcacioû.
Nabèts counfrays nou n'y abou goayres permou que la hèste annau
qu'ey de manques ta la proupagande, e qu'at eau dise coume ey, lous
tems doulourous oun se eau bibe nou soun hèyts ta-ns ayda. Lou mounde
nou an mey lou talent ne lou tems de léye, aucupats qui soun à cerca-s
la bioque de mey en mey riale.
Coum desmissiounàris, n'abém goayre que lous qui soun partits ta
d'autes terres e doun goardam lou soubeni. Lou bertadè felibre — e touts
lous, noustes counfrays qu'en soun — que demoure abounat tant qui cap
porte.
En 1942 qu'aboum gn'aute trebuc. Lous très de recrube qui puyaben
hort en 41. que puyaben encoère mey. Ta touca 30 liures qu'en calera
demanda mey de 7. Coum lou so ey mourt, e nou s'y parle mey que de
liures, lous counfrays qui n'aberan pas pagat l'abounamén dens la mesade qui seguech l'abis de counsequénee, que-s podin aténde à récebe
per poste l'embit de desboussica trente-oeyt liures auloc de trente.
Per bounur, la maye part n'atenden pas lou crubadou e qu'esbiten au
dinerè lou tribalh enhastigant de las recrubes per poste.
E sabet tabé que la rèyte dou papè qu'ey de mey en mey aspre ? La
guerre nou dèche mey arrecouti lous boys dou Canada, de Suède e de
Nourbège, las papeteries que manquen de municious e lou nouste oundrat e rasounàble emprimayre nou n'apiéle mey qu'ue petite proubisioû.
Tabé que ba esta oubligat, coume at disém aulhous, de countenta-s de
16 payes sarcides e sarrades ; que eau toustem ana-n coum se pousque
e p'ou miélhe.
E tad acaba, que clamaram coum l'an passât : Paciénce e Counflence !
Lous Reclams, ligami enter lous hilhs d'aquéste cournè de France esparrisclats capbat e capsus, que seran embiats aus qui-u-se demandèn e nou-s
an encoère pouduts abé.
Biarn e Gascougne que bibin toustém e medich que segnouréyen :
Febus aban !
YAN DE TUCAT.

NABETS COUNFRAYS

M. Dabezies Joseph, 2, avenue de la Malcense, Pau,
Diehl (G.), 23, boulevard de Russie, Vichy.
Dussac (Jean-Marie), Pouyastruc (H. P.).

�— 55 —

CROUNIQUÉTE DOUS RECLAMS

Permou d ue courpouracioû paysane
L'arrode que bire : Lou paysâ qu'ey à l'aunou.
Despuch d'û sègle e mey de rèytes, de misères, de mesprèts, la guerre
de 14 qu'où hicabe adayse. Coume p'ou prumè cop e bedoun la naciou
armade e calou neuri ûs milious d'omis de pâ, de bi e de cari), que s'abisèn qu'à la olau de tout que y'ère lou truque-tarrocs.
Aqueste que-s tiré lous déutes, mes maies anades que seguiben. Lou
bestia que perdou de la soue balou e lous qui aboun besougn de baylets
que s'endeutiben gn'aute cop. Paysâ, que tirés la guignorre e nou y'abou
mey que lous pècs ta demoura-s per case e coutiba lou bé dous payrans.
Lou Gpubern qu'aûbribe lou baniu de las gracies e tout cadu que poudqu
passa, sénse abé goayre e&amp;tudiat, factur ou pouliciè, emplegat de cami
de hèr, douane ou gendarme : A 48 ans la douce e boune retrèyte. Lóu
boeyt, coum disèn, que-s hasou de mey en mey dens las campagnes.
Se la darrère patacade e pourtè escuts à la dinerole de l'òmi de la
terre, que eau pensa-n d'aquéste ? Qu'ey esbariable. Daban l'echàmi dous
taxayres e dous countourroulurs, tout ço qui eau ta minya que-s bén à
pous de papès, e gràcis au tou arsec, au tou espragn leyendari, paysâ,
que cougnes tros de papè dens lou tou porte-mounède e nou sabes mey
qu'as à demanda d'ûe mesure de poume» de terre, d'û roumadye échue,
d'û parelh de poulets. Mes, tùutû, abise-t'y !
Bitare — e tout cadû qu'at dits — que passes la barrague. Nou caleré
toutu escana lou qui dens lou besougn tuste à la toue porte.
Paysâ qu'ès d'ue antic yeneraciou. Despuch mile ans e mey qu'as desbousigat las clotes, lous touyas, las pahus, lous penénts de la mountagne ; de pay en hilh que dalhabes lou medich prat, que laurabes lou
medich cam, qu'adoubabes lous cantous de la mediche maysou. E t'en
broumbes ? Mes aquére noublésse de la toue souque nou pot ana sénse
de grans debés. Qu'èm au tourne-yournau, paysâ. Qu'ès dens l'abounde
dous fruts de la terre, qu'ès dens l'oubligaciou d'en prebedi à coundicious rasounables lou tou fray de la bile. U òmi n'a yamey balut que
p'ous serbices qui pot ha à la soue familhe e aus qui soun dens la rèyte. ■
Nou semies gragne de haynes e de rencures. Quoan la Pats e fourni de
lusi, e û die qu'arrayara, nou bederas mey l'abounde de oey e las causes
de la terre que baCharan de prêts.
Pénse ad aquet lendedie. Lou Goubern dou Manescau qui bed loegn
e cla, que-t bòu muni countre ad aquéres eslurrades. Que sab qu'ûe
troupe plâ coumandade qu'a mey de hourtalésse, tabé que saye de Uga
lou mounde d'û medich mestiè : Qu'a apoudyat la Courpouracioû pay- ,
sane.
Lou béne hère, ca que passara, lou cadu per et nou sera mey de sasoû.
Paysâ, nou boulhes demoura soulet capbat d'û mounde qui-s cèrque,
cèrque de t'y ayerga ûe place! E quau place ? La prumère. Qu'ey yuste
que-t sie goardade dens lou nabèt ana que lou Goubern naciounau ey en
tri de basti, mes, sies-ne digne !
MIQUÈU DE CAMELAT.

�— 56 —
LOU COURNE DOUS POUETES

L'eretanso sacrado
« La terre ne ment pas »
PH. PÉTAIN.

Gascougno de toustém, Patrio aymado, escouto !
N'am que hè de tros e boucins : que-t boulém touto,
Touto ! de la mountagno bluo aus soums de nèu
Dinque à la ma, dinque à la Garouno. Toun cèu
Ni la terro n'eg pas dab très cops de cisèu
Qu'ous espessoutera degun ; e dounc toun amno !...
Apèro autour de tu tous hilhots morts ou bius :
Quino amassado ! E seré l'oro d'amourti-us.
Lous estrambords sancès que ta raço prouclamo ?
De balentiso aci tout gleu semble prestit
E touto sang pataquejan débat la blouso
Saubo dous fièrs aujols l'eslamo glouriouso.
Qui sab coum estouc gran lou pay dou mes petit ?
Gran au tribalh, gran au larè, gran à la guerro,
Fidèu à la Crouts sente e fidèu à la Terro,
Praube en hort trabalha, riche coum nat pr'aco
D'enlugranado au cap e de couradge au co.
Que, dounc ! Proumou qu'aciu tranguejo majo esquiro
Beyrém de taus dequé$ esparricats de tiro,
E Foch, Gastou Febus, d'Artagna, Sent-Bincens
Serèn tanfos ou Bourdalés ou Toulousens ?
Hilhots, hilhots balens de la Terro mayrano
N'anèssem pas désespéra...
N'èm sounque quauques-uns, à maugrat la marrano
S'ou sou gascoun à pè-herra,
N'èm sounque quauques-uns, me de la bouno tilho :
Se d'argèlo Diu mous hasouc,
Se dou cam neurissè la nouste car ey hilho
Be poupèm cado jour au soue ?
Tropes, de glouriousè, de pòu de prèngue peno
Nou say que, louy, anèn cerca-s
E Voustau s'eschourroulho e p'ous cams la couteno
Daunejo au mey dous bousigas
Lous pècs ! Coum trouberen abarrey las hourrèros,
Bounur tranquile e countentè...
E bau, lou mensoungè riche de las carrèros
L'array de luts s'ou bielh sendè ?
Ah ! Que tourne lou tems beroy de las belhados,
De las cansouns e dous roundèus,
Que lous maynats, douman quilhen sas agulhados
Ser la laurado coum drapèus ;
Que piche lou bourret, que puje la garbèro,
Que s'amassen lous mourterius
Sus lou broc darrigat hasque bère halhèro
Aus sent-Joans dous nabèts estius.
V

.

�— 57 —
Atau s'amourtira la terriblo grelado,
Sertout se dèchon lou paysan,
Manobro acoustumat de la « Rebiscoulado »
Glourious e fier de soun parsan.
Glourious e fiers de tu b'en soun, Gascougno ! Escouto :
Qui parlo de f escartiera ? Que-t boulém touto ;
Biarn, Lanos, Armagnac, Bigorro, nat pincèu
N'a poudé d'ennegri de couhins boste chu.
Bèn, Païs nouste, encoè tous tucos e tas. bartos
Trufa-s que bon d'esta part-mmdats ser las cartos ;
Ta lengo, toun trabalh, ta Raço nou hèn qu'un,
E, quan tout y serè, sampa, nat ni degun
De s'entricamalha ne pouyran noustos tralhos :
B'èm gascouns ? Luts, pr'aci... Au large las barralhos !
J. SANSOUN,
armagnaqués.
* *

Plouje gayhasénte
L'auradje qu'é passai dab eslambrets e trucs
E la terre aganide
Au cam tout assetat coum per capbat lous tues
Que sfa but, en glaupa, l'aygue de la tounide. '
Tout que s'ère estarit de gouhe e de f laqué.
Dempuch banlèu dus més, la terre desfloucade
Passabe sét, e lou sequè
Que boutabe en un hiu casaus e milhoucade.
De quoan enquoan, dempuch un més,
Débat lou cèu qui s'esmalibe,
Passaben crums nègres, espés,
E lou mounde disèn : « Tè, la plouje qu'arribe ! »
Sounque truies e lutsotes en/a nous
Qui de plouje grasse abèm hise,
E lous crums, espartits anaben da l'arrous
A d'auts parsans d'austa séque camise.
Toutun, un tantos de gouhe, cop sec
Crums macats e blasits, —• que hasèben mountagne, —Galàpen per s'ou cap : hasè pòu d'at besé-c !
E que pensam : « S'é grêle aco, b'èm nous à plagne ! »
Qu'ère sounque aygue : e dounc, merci, moun Diu !
Débat lou bentourras lous budres que-s toursèben ;
Mes l'aygue gourrilhabe aits clots e per l'arriu
En case dous tuiouns dou cèu qui-s desboussèben.
Coan lou crum, esmalit coum lou mey machan brau,
Abè dechat lou sou tourna mucha la care,
Labat, tout qu'abè Ver arrebestit de naît
De tan tout s'abè prés pelhe lusénte e clare.
Aco que-m hè pensa l'amne umane tabé,
Un cop ou Vaut p'ou coumas, estaride,
Dab la gràci de Diu que tourne abè
Lou boun arrous qui la tourne esclaride,
Dihort, lou 8 d'aous de 1935.

C. DAUGÉ,
lanusquet.

�Mous de Bounou
Maugrat que sies òmi dons horts e dous balents,
mous de Bounou, que-m semble qu'aymes lous cambiamt
B'en as couneguts mèstes ? Ta quoandes e dès prose ?
qu'ès ta la Republique (la qui ba de l'arrose
la mey palle à la tinte de rouye sang de boéu)
per dies e noeytades que hès au tire peu ;
discours b'en barreyabes, qu'ère ue merabilhe^;
que-t sannères taus praubes, e tau mounde en chenilhe.
Quoan parlèn d'enyusticies que largabes bèt plagn,
mes yamey n'espudibes gran ou petit goadagn,
permou que se da probes d'ue amistat sancére
ù saye nou-s desbroumbe d'espia la minyadére.
Bèn, camine, l'arrée plegadisse adarroun ;
e quoan lous dinès tringlen enguisère l'afrount.
Adayse que cap-bàchi daban lou de qui porte
dens lou sou co de marme, segure, ue Fê horte.
Mes tu ?... setsuban l'ayre cambiabes de drupèu
e-t benoas lous serbicis, per taryes, chens degrèu,
per sourelhs e per plouyès, batiòus, enterrons, notices,
la mediche pensade que-t seguibe oun que housses,
e quoan y'abè hartère toustém que hous aquiu,
e moussu lous tou Bénte que t'ère à ségne Diu !
M. C.

(1935)
*

Campane empouricade au soum dou bielh clouchè,
Aus tranguets dou batath qifabém l'amne estacade :■
Cadu qu'a lou sou dise, à nous auts coustumè
Mes tauis, caduts dou cèu, qu'esmaben la pensade.
Très cops à l'anyelus, lou paysâ coum l'oubrè
Estangan lou tribalh, hèn d'û dit la scgnade...
— Qu'ey aquet arrepic qui 'sgaudech lou brespè ?
■— Qn'ey lou batiòu charman d'ûe bère maynade.
— E d'aquels trucs doulénts desglarats û per ù ?
— Que souen l'agounie ou la mourt de quauqu'û !
Que bolin û Pater tau qui hè lou gran biadye /
— Mes la campane, oey, que trangue à tout coupa ?
Qu'ey diménye, qu'apère à misse lou crestiâ
Ta cerca près de Diu la Pats e lou couradye.
J. COURRIADES.

�— 59 —

MOUNDE E CAUSES DE NOUSTE

Ues-quoandes létres de Fèlis Mascaraus
Au tourna de la guerre de 14 quoate ou cinq escribâs nabèts que
cabelhaben en Biarn e Gascougne. Dous yoens coume Moulia, Caseboune
e Sequè ; dous madus que las escadénces de la bite abèn destrigats dinque à labets, lou pay Mounaix qui arrecoutibe au nidè de Betharram despuch d'abé hèyt loungue estanque en Argentine e en Palestine, Fèlis
Mascaraus qui, emplegat de las countribucious s'ère passeyat capbat
France e qui, à las ores de la retrèyte, hé la soue demourance à St-Martide-Segnans au ras de Bayoune.
Autalèu, aquéste aussalés que-s boutabe de l'Escole Gastou-Febus (e
que crey que debèm la soue biengude à Augustou de Lacaze, lou biarnég
d'eley, yénce pouète de la nouste Renachénce). Dinque à 1926 que hou
Mascaraus dous noustes councours, yocs e hèstes. Lous Reclams que
goarden mantue de las soues pouesies badinayres (ligades dens lou
recoelh de Capbat Nouste) e, si semble, toutes las soues proses sus l'abansistorie dous noustes terrés e espelugues. Permou que l'òmi qu'ère û sapiént counegut adarroun per las soues troubadures de bestiotes riales e
d'utis qui abèn serbit aus noustes ayòus. Lous gabidayres de l'Escole,
Lalanne, Palay, J.-B. Laborde, Bouzeit, que debèn èste lous sous amies ;
que l'espiaben coume û mèste dous noustes escriuts, e que hou ta touts
û gran dòu quoan lou bin prou lèu yeta lou calam e abandouna l'obre.
En l'ore nou-n poudoum parla, ne dise las mayes resous d'aquet
abandoû.
La soue desparescude l'abor darrè, malaye ! que-nse ba perméte de
balha ûe esclaride sus las anades coumudes tad et de tristesses e de
douloius e nou saberèm miélhe debisa-n sounqu'en publican ûe causide
de las soues létres.
i * ;
* •

Sent Marti-de-Segnans, 30 de mars 1922.
Au boste missori deu 15 de mars darrè, que m'a hèyt gran plasé de y
abé troubat laudous sus lous essays qui-b èy susmetut. Nou-m aberé pas
hèyt pòu ùe pundéte de critics permou que lous aprentis qu'an besougn
d'esta drin segoutits e ne-m sémble pas poussible que siey. debiengut
mèste jou tabé en ta chic de tems.
Que j'a toutu quauqu'arré qui m'a hèyt arrouncilha lou nas quoan
m'abet rembiat lous nies papès, qui goardabi tau» Reclams — aquero
qu'at abi tout cla demandât — e qu'èy bist detire sus la paperole de
La Lue, ue rande de crayon qui m'a parescut sembla-s hort à û cop d'es-'
talhants d'Anastasie.
Boutém que sie trop aparentat à la fayssou de nouste gran Rabelays
enta las aurélhes bergougnouses de quauques counfrays. Toutu qu'en
counéchi mey de û de qui hè lou mus daban lou mounde e qui s'arregole
à l'estuyòu de causotes drin salades.
Si abet lcyut « Au cout dou hoec » de l'abat Gassiat ou « Gras Magre » de l'Artè que sabet ço qui n'ey.
Jou, si n'abi hèyt atau, que m'apariré d'èste escouminjat e que-m
espliqui perque èts û drinot unglous enço de Febus, mes La Baque, ère,

i

�— 60 —
que poudè passa chens escalouri las aurélhes de nais, medich de las
damisèles pietadouses.
En aténde que-b embii Pcrqué la Lèbe a lou$ pots henuts ta-m béde
emprimat ; que seré lou prumè cop au mens enta pouesies biarnéses.
*

* *

2 de noubémbi'e 1922.
Que biéni de recébe lous Reclams qui m'an dat mau de co de nou pas
abé poudut ana, dab touts bous auts, ad aquéres hèstes d'Ayre, qui maugrat que lou tems e miassèsse se debiran escadudes, mey encoère que ço
qui poudèm espéra.
Lous mes darrè qu'èy boulut ana passa quauques dies en Arudi, lou
bielh païs aymat. Mes abans la fi de la semane qu'a calut escapa-m malau
deu cambiamén de neuritut e nou soy pas encoère de pès d'aquére hèyte.
Que m'a toutû balut de poudé passa û brespau dab mous de Lacaze, en
soue case à Pau. Que 'l'èy legut pètes nabères e anciènes, ÇO' qui m'a
parescut de miélhe de la mie obre e, si-n eau créde lou sou dise, qu'at a
troubat hère pla.
*

**

29 de noubembre 1922.
Que m'a agradat ço qui-m disets deus counterilhets en bers. Que m'y
hèy tant qui pouch au grat de l'enspiraciou e deus mouméns de tranquilitat. Qu'en èy deja û pielòt e de pouesies tabé, qui-m paréchen prou
beroy escadudes. Mes que bau miélhe decha lou tribalh sus lou mestiè
quauque tems entau flgnoula e escrica ; que bederat mey tard ço qui n'ey.
*
* *

16 de mars 1923.
Qu'èy abut lou plasé de ha counechénees quauques dies-a dab mous
de Bouzet, adare proufessou à Bayoune, e que m'escad aquiu dab lou
pla&amp;é de nou pas mey esta soul de l'Escole en aquéstes parais, mes encoère d'èste cadut sus ûe coumpeténee en fèyt de parlas roumâs, ço qui-m
poudè arriba de miélhe, à jou qui-m coupi lou cap ta que sie limpre lou
me biarnés.
Bouzet qu'a boulut esperuca touts lous mes tribalhs : quarante quoate
pèces prèstes à esta metudes en létres de moulle (qu'èy lîicat de coustat
ou tournât ha las prunières oubrétes) e que-b pouch assegura que lou
sou rolle proufessiounau nou dèche goayre passa arré qui sie countrari
à las règles de la fourmacioû deus parlas, e, maugrat aquero, nou m'a
troubat que chic de cause : dèts ou doudse fautotes ou desbroums sus
tandes de paperoles.
La léngue qui emplégui, si dits, qu'ey chens mesclagne e riche de
moûts deu parla natre. En ço qui tagn à la bersifleacioû que s'ey estounat
de l'aysidè deus mes bèrs de oeyt pès e autes coumpliméns qui nou-b
pouch tourna dise....
E o, que sèy que debertirè mey lou mounde drin de bestiessotes e de
bonne umou que lous pouèmis l'irics ; qu'en eau toutû d'aquéstes taus
letrats. Mes, l'enspiracioû nou-s coumande pas e que eau lou saut e pinnet de l'idée qui s'aparentéye souben dab Testât de l'estoumac, quoan
n'ey pas dou hidye ou de gn'aute pèce de l'arrelodye qu'ey nouste cos.

�— 61 —
27 de setéme de 1923.
Lou biadye d'Auch que m'a balut de hère soufri de touts lous malandrès qui m'arrougagnen mes que soy toutu countent de m'esta troubat
dab touts bous auts e d'abé hèyt counechénce dab quauques-ûs deus
counfrays, d'abé bist aquéres beroyes hèstes oun arrayabe dab lou sou
de Gascougne, tout l'esperit de la léngue e de la race. E qu'ère aco ta nau
enta jou ! E cregats que n'ey pas lou prêts qui m'èy coelhut qui m'a hèyt
béde coulou d'arrose ; prêts e ribans que soun ta jou causes chens balou,
permou que soun balhats soubén sounque aus amies, e nade decouracioû
nou pot serbi de payère ta sabé ço qu'û òmi a dens lou bénte. Si-m soy
dechat abia û moumén decap aus councours qu'ère ta nou pas countraria lous qui-m tàgnen. Adare qu'ey prou e yamey mey nou bederat Mascaraus cerca flocs en nade Académie ou Felibreyade. Nou bouy àrré ni
esta arré.
J

*

12 de yulh 1924.
Adare que boulet que-b diguey de you. De la mie bite nou coumpte que
la yoenésse, qui èy passade à courre las mountagnes ta-n estudia, de tout
chin enla, las pèyres, las bestiotes, lous ausèts, lous auyàmis. Quoan bau
ha u tour per case que y-a toustém bielhs qui-s soubiénen de las sèrps. e
bipères toutes bibes qui, tout riiaynat, e pourtabi dens lous faussets. Que
m'en soy debirat naturaliste, entomologiste, e la mie couleccioii qu'ey
counegude deus sapiénts permou qu'èy troubat mantes bestiotes riales e,
medich, espèces incounegudes dinque adare.
Be y-a chic de parats de las noustes mountagnes, de Cauterés à la
Rhune, oun n'ayi arpateyat, toustém tout soulet, en hèn cousine au ras
deus cuyalas e droumin dens las cabanes deus pastous — dab las pus.
Dab lous recercs dens las espelugues que m'a balut aquets beroys rumatismes qui n'èy pas panats, de segu.
Qu'èy oountinuat à ha at.au, au tems de bacances, quoan s'escadè que
n'estèssi pas trop loegn à tira la guignorre deu mestiè à l'aute cap de
France ou en Aubèrgne.
Qu'ère aco, pénsi, ûe fayssou de pouesie qui m'abè hèyt ayma tout ço
dou dehore e, per dessus tout, la mountagne. Mes, maugrat quauques
essays en francés, n'abi pas pensât à pausa arré sus lou papè dinquio
noubémbre de 1921, oun bedouy, aus cutours d'Arudi, en û deus locs lous
mey saubadyes qui-s pousquen trouba, û escabot de crabes debara, ûe per
ûe, deu soum d'u peridé, qui sémble auta d'aploum que lou cerc de Gabarnie. Qu'en aberi plourat ! Sus aco que rimahi : « Eres crabes » e
dehiu d'autes pèces qui decidèn de la mie nabère boucaciou felibrénque.
Mes ço qui m'a calut léye e tribalha ta-m remembra ço de desblroûmbat:
de la léngue e apréne ço qui nou-n sabi, e pourga ço de hore-biengut !
Pensât, quarante-sèt ans bore deu païs, e sounque de quoan en quoan
quinze dies oqn poudi tourna poupa l'ayre de case !
Adare que couménei à bielheya e n'èy pas las idées trop frésques sustout quoan èy lou cap enluat per la malaudie. Qu'èy coume ûe brume,
daban- e dinque au die oun ue idée yesseclï de&lt;u cerbèl. Labets que m'ey
aysit de la tribalha ta-n tira quauqu' arré.
Ya poudoùssi ana ta Bic e passa quauques pauses amasses dab tu...
**

Que debèm engountra-ns à las hèstes de Bic, e touts dus, ou meylèu
touts très, permou que Baudorrc qu'ère de coumpagnie, que hasèm plans
d'abléne, que bastibem quauques cantous de l'oustau de Gastou-Febus :

�— 62 —
Mascaraus que-s hicabe à coumpousa noubèles e nou s'y amuchabe malestruc, Baudorre que boulé persegui la soue acciou enço dous reyènts
dou Bic-Bilh, mes té, arré de tout aquero nou-s coumplibe, qu'ère lou
darrè cop que Baudorre e yuntabe lous amies, qu'ère lou darrè cop que
Mascaraus e batalabe capi e cap dab nous auts.
Baudorre ya-nse hasè despuch cartes, de quoan en quoan, mes Mascaraus qu'ère gahat cop sec p'ous tesics, p'ous coumbats, per la malaudie qui l'escuminyaben las pauses ou, si disè, l'escanaben. N'ère yamey
estât dous mey goalhards, e d'are enla û mau chens remèdi que claberabe au lheyt la soue moulhè, prou marfandit que passabe cousinè e
garde-malaut.
Quin trouba ores de lésé taus sauneys, taus gays de la lecture e dous
debis ? Que s'estangaben de courre las létres enter nous auts e nou m'en
arribaben qu'û parelh en quoàte ans, de 1926 à 1930. Lou praube d'et !
Endiques qu'en abi toutû, à cops, pèr Augustoû de Lacaze qui-u tustabe
à Bayoune, coentat, pressât de tourna-s'en, coupan de sec lou debis. Be-ns
ère degrèu de ha renouns ad aquére amistat presibe ! Per cap d'an, ou
per d'autes escadénees, que sayabem lou mandadis d'ûe carte, d'ûe broucadure, d'û libe qui bienè d'espeli. Lou nouste counfray nou s'en boudyabe. Toutû, à l'abor de 1930, coum lou hasi passa la Garbe de pouesies
(1520-1920) yesside de las prémses de Samatan, que-nse hasè la nautat
d'aquestes quoàte moûts :
**

22 d'octoubre de 1930.
Qu'ey de dòu ha de-m abé embiat aquet beroy recoelh de pouesies.
Nou-m dits arré mey tout aquero. N'èy pas trop de touts lous mouméns deu
die ta remplaça à case la daune qui, encoère, nou pot lheba-s que de
quoan en quoan après cheys ans de malaudie.
'
Dous gauyous passe-tems de d'autes cops qu'èy touit dechat, permou
qu'au miey de las soufrénees qui èy biscut, de mey en mey que-m debienè impoussible de-y pourta lou me esperit. E lou bielhè qu'abou lou
dessus. Dies a que m'apercébi que las idées n'an pas mey la mediche
frescou.
Que y-a loungtems qui n'èy pas bist à mous de Lacaze. Despuch
la mourt de la soue défunte daune, ta yoéne d'esperit que deu èste hort
toucat et tabé.
Adiu, amie, e mercés hère. Nou m'en boulhes pas se n'éy pas poudut
segui.
*
* *

i

Nou m'en escribou nade aute. Dèts ans que s'escourroun lèstes coum
hoec d'eslambrec, cargats de bère troupe de cragnénees, de dòus e de
rencures. Gn'aute guèrre qu'amiabe lous Yermanics, nou mey countre
la Marne e la Seine, mes, coume at cridabe soubén Moulia, sur la Garoune, l'Adou e lou Gabe, dinque à Bayoune e Ortès. Lacaze, LasserreCapdebile, Moulia que partiben ta las demoures misteriouses doun nou
tournen. Mascaraus que debè bibe la tempourade de la gran Deshèyte e
nou abém sabut arré de las soues darrères yournades. N'ey qu'aquéste
abor de 41 qui ajprenèm que las soues soufrénees chens mesure que
s'èren toutû acabades.
Mes, et tabé, se s'ey escounut, n'ey pas mourt sancé, la soue cante
alihèrre e gauyouse, que sera loungademéms dens la memorie dous
hilhots aymadous de la Gascougne.
MIQUÈU DE CAMELAT.

�— 63 —
CAUSES D'AUTES COPS

U maynat troubat à Espoey en i665
Aquéste fèyt bertadè nou baleré la péne d'esta countat e sustout escribut en létres de moule si nou acountentabe la curiousitat de counéche û
cournè de la bite-bitante e de l'ana yudiciau de l'ancien téms.
Dounc, quoan, en 1665, lou mati de Pabans-bè'.he de Nadau, à l'esguit
dou die, lou mèste dou Turoû d'Espoéy desbourroulha lou pourtau, n'estou pas chic estounat d'enténe plouréts e yemits de maynat hère chin.
D'oun biében ? Pas de lou, pas de la maysoû besie de Mauhourat, mes dou
coustat dou gran camî reyau de Pau à Tarbe oun passaben las diliyénces.
Que s'abia d'aquét estrém e, à quauques pas, sus Pestrém de la carrère,
que bedou û paquet pla troussât d'oun sourtibe û cap de maynat fresc
badut, tout arrose e qui parechè hort bitèc.
Que-u se prengou e que-u pointa à lou. La daune que l'espia e que
clama : « Oh ! lou beroy maynat ! Praubot ! Urousamén qu'abém encoère
ù téms d'abor, las tourrades n'an pas coumençat, la yèrbe que berdéye
e lou sou que parech lou die, héns û cèu clucat la noeyt per las brumes.
Praubot ! E si lou machan ibèr abè coumençat, be s'y seré mourt de ret
per dehore ». Que-u dé û biberoû ; lou nenè que-u chuca dab hàmi. « Mes,
si digou, aqueste beroy maynat, b'ey de quauqu'arrés? Proubable, de quauque gouyate qui escoun la soue faute. Lou maynat troubat nou-n pot pas
mey. Que eau aberti-n lous besîs e lou permé yurat».
Autalèu dit, autalèu hèyt. Nou s'en passa pas ue minute, lous besîs de
Mauhourat qu'èren au Turoû à mira lou maynat troubat. U gouyat que
s'auheri ta ana aberti lou permè yurat e, aus grans à-quoate, que debara
la coste pou cami de Lembeye, que franqui la carrère de Lauches e qu'arriba à la maysoû de Yan de Harsans. Aqueste qu'ère à la borde à ahi'a
lou bestia : « Biengat biste entau Turoû, si-u digou, que-y a u maynat troubat sou cami daban lou. Qu'ey bitèc.
— O, ho, si-u respounou, mes nou-y pouch pas ana-y tout soul, qu'ey .
à aberti lou bayle, lou surièn e lou reyent qui-n hara relacioû».
Ue ore après, Yan de Harsans, qui abè prebiengut lous très autes
yurats, Pey de Lascoumes, Yan de Fourcade e Yan dou Beryè, qu'ère au
Turoû dab lou bayle Henric de Grala, lou surièn, Abel de Marcolle e Mous
de Ber'gada, reyént, natiu de Beneyacq.
Lou surièn que boulou que lou maynat qu'estousse destroussat. Que
l'espia dous pès au cap e que digou : « Qu'ey y maynat pla badut. N'a ni
blaùs ni plàgues. Qu'a recebut dinquie aci lous soegns bouluts».
Lou reyént, après abut entenut las declaracious, qu'escribou proucédure e raport. Arré nou-y mancabe : Pore, lou die, lou loc de Pespousicioû, lous noums dous temoegns, lou pourtrèyt dou maynat, lous pelhots
oun ère troussât : panét, bourrasséte, mouchoer d'autour dou cap... E
touts lous qui sabèn escribe, que signèn lou berbau qui esté embiat de
lire tau proucurur dou parsâ à Nay, Mous de Camgran.
La noubèle que s'ère estenude pdu bilàdye e hère d'esbagades que
biengoun bède lou nenè troubat. Toutes que-u troubèn berouyin e ue
que s'auheri tau soegna en boune may de familhe per ù so moùrlâs per
die, de pague. La proupousicioù qu'esté agradade. En aquéres, Mous de
Camgran que biengou ta Espoey, que hé la soue enfourmacioû counforme
en touts punts à la proucedure e au raport dou yuTat e dou bayle. Lous
l'ecères hèyts ta trouba la may dou maynat n'arrecoutiben pas à d'arré e
l'aha que-s seré demourat atau si nou-y abè abut endicies.
Cinq semanes après, grane noubèle. Ue gouyate qu'arribe ta la maysoû
de la neurisse dou maynat troubat e que demande à-u béde. Que Pat amu-

�— 64 —
chèn, que ploura, que-u se minya de poutoûs, que digou que lou maynat
qu'ère lou soû e que-u s'en boulé amia.
La neurisse que-u digou que lou maynat que l'ère estât counflat pou
permé yurat e que nou-n poudè abé descargue chéns la soue permissioû.
Abertit, lou permé yurat, seguit dou bayle e dou reyént, qu'arriba ta
la maysoû neurissère. Que coumença per dise à la yoéne hémne que, en
aplicacioû de la ley, que l'arrestabe e que l'anabe audi en atendén l'arribade dou Proucurur.
Hort esmabude, la bouts entercoupade de plous, de sanglous, de yemits,
la gouyate que parla : « Que m'apèri Marie de Phéliste d'Ousse en Aspe,
si digou. Lou maynat qu'ey lou me e nou souy pas maridade. Que diserèy
tout ço qui n'ey au Proucurur. Que-m susméti à la ley. Que demandi que
lou maynat que-m sie tournât ta lèu qui-s pousquie ».
Lou messadyè dou Coumû, per û so de pague, qu'ana pourta la noubèle
à Nay e Mous de Camgran que proumetou de-s trouba à Espoey tout biste.
E ço de dit, dit : la yusticie qu'ey prudénte. A nau ores, dou màtî, dus
omis, Mous de Camgran e lou soû coumis que debaraben de chibau daban
lou loc yudiciau d'Espoey. Qu'entrèn à la maysou coumune oun èren
Marie de Phéliste, lou sou nenè sous bras, la neurisse, lous quoàte yurats,
lou bayle, lou surièn, lou mèste dou Turoû e lou mèste de Mauhourat.
Après presentacioûs e poulitesses, Mous de Camgran que questiouna à
Marie : « Bam, si-u digou, esplical-me tout lou boste passât, francamén
e coumptètamén. Qu'ey lou boste interès. La yusticie que tié coumpte de
l'abouamén sancè e leyau, de la boune fé de l'acusat.
— « 0, Moussu lou Proucurur, que b'at prouméti. Lou me aha qu'ey
cla. Que soy badude à Oussè en Aspe que-y a drin mey de bint ans, de
i'amilhe numerouse. Lou me pay qu'a û troupèt d'aulhes qui pacadye
l'estiu sus la mountagne, haut d'Aydius, enter Aspe e Aussau. Lou me ray
aynat que las goardabe e toutes semanes que-u pourtaben lou deque bibe.
U die, papa, malaut, nou poudou puya e que-u remplacèy. Malaye !
si-m'èri demourade à case, nou-m seré arribat aço. A d'aquére aucasioû,
que hèy counechénce dab û beroy gouyat pla emparaulat e amistous, Yan
de Brescanè de Béou en Aussau. Que-m segui sous sendès dou retour e
que:s quitèm dab proumesse de-s tourna béde. Coum la malaudie dou me
pay e-s perloungueyabe, que tournèy ta la haute mountagne e qu'abouy
l'aucasioû de béde lou me Yan. Que-m digou que m'aymabe, que-s boulé
marida dab you. Qu'aboum l'auherte de-s béde à las hères de Bedous e...
que senti qu'anabi està may.
— Malurouse ! e digou lou proucurur, s'abèt labets hèyt la declaracioû
de groussesse au yurat, au bayle ou au noutàri d'Ousse, après boste audicioû e enqueste, qu'en aberé dressât lou berbau e que l'aberé hèyt enreyistra. Lou pay dou maynat que seré estât ligat, que l'aberé abut à neuri
e entertiéne en boû pay de familhe, que seré estât oubligat de-b paga lous
très de yesine. A-t sabèt aco ?
— O, moussu, nies la cause que-s debè régularisa. Lou me Yan nou
poudou oubtiéne dous soûs lou counsentimén à maridàdye. E si lou me pay
abè sabut qu'èri grosse, que m'aberé aucide. Labets qu'escounouy lou me
estât. Que m'en anèy gouye ta Pau. Coum abi drin après à couse, que
m'eslaryi lou casabèt e lou pelhot e arrés nou s'apercebou d'arré. Quoan
arriba lou moumén de la desliurénce, qu'èri soûle, que-m dèy lous soègns
bouluts. La mie daune que credou qu'èri mau passande. Ne-u bouli ha
sabé la mie faute e nou poudi ha paréche lou maynat. Quin crèbe-co !
Ue idée hole que-m passa pou cap : separa-m dou maynat chens lou ha
mau e decha à la Proubidence lou soégn de l'eslheba. Decap à las dèts
ores de la noeyt, munide de u tros de pâ, dab lou maynat troussât que
gahèy lou camî reyau de Pau à Tarbe, que puyèy ue coste. Arribade au
soum, lou flaque que-m gaha, nou poudi ha cames. Qu'anabe esta diesr

�— 65 —
que bedc-uy dues maysoûs près à près. Aci, si-m digouy, qu'ey deu abé
brabe yent. Que m'en apressèy. Que boutèy dab precaucioû lou me maynat
sou cantey dou cami. Que-s bouta à ploura. Aquets plourets que-m heriben. E toutu qu'èri resoulude. Que-m estuyabi à quauques pas èn u fourrasta e qu'atendouy. Lous crits dou maynat qu'èren de mey en mey hissants. Que bedouy û omi que-u s'en amiabe e que-m digouy en plouran :
lou me maynat qu'ey saubat. Que m'encaminèy labets de cap à Pau oun
arribèy abans mieydie fatigade coum b'at pdudét pensa mes souladyade
d'abé counserbat l'aunou e la bite dou me hilh. Que-m hey ue mensounye
desencusère, la daune que l'àgrada e que tribalhèy coum pou passât. Lous
dies qui seguin qu'estoun tarribles ta you. Nou-m poudi ha pèrde la lèyt
e lou pensamén dou nenè que-m perseguibe e tout moumén. Que hey cap
ue mesade. Per il nou poudouy mey e que- descidèy de m'ana coélhe lou
hilhot. Moussu lou Proucurur, que-b prègui de-u me boulé tourna.
—■ Gouyate, e digou Mous de Camgran, que coumpréni lou boste cas,
que préni part à la boste péne, que-b sera tiengut coumpte dous bostes
sentiméns. Mes que soy oubligat de counflrma l'arrestacioû de boste persoune hèyte per la Cour dous Yurats d'Espoey. Qu'abét rebelat la paillardise coumetude par Yan de Brescanè de Béou-en-Aussau dab bous. Qu'ey
ue faute punissable per la ley. Lou Parlamén de Pau qu'en sera abertit.
Atendet-be à ço qui-b apère. La yusticie que seguira lou sou cours ».
L'arrest de la Cour de Pau qu'estou dat lou 3 de heure 1666. Lous
yurats d'Espoey qu'èren descargats de la garde dou maynat. Yan de
Brescanè de Béou en Aussau: è Marie de Phéliste d'Ousse en Aspe qu'èren
requerits de coumparéche daban lou Proucurur Yenerau à Pau l'endedie
4 de heure de 1666. L'assignacioû qu'esté dade à Marie de Phéliste pou
bayle d'Espoey, testimònis Domengé de Faussât de Lamarque, abitant à
Espoey, Joan de Plandarè de Limendous e Abel de Marcolle surièn à
Espoey, e sinnade pou bayle, pou surièn e pous quoàte yurats.
Yan de Brescanè de Béou en Aussau qu'esté coundamnat à neuri, e
eslheba lou maynat à la cragnénce de Diu e à paga, en sus dous drets. de
yesine à Marie de Phéliste, lous despens soùferts pous yurats e garde
d'Espoey, à sabé :
Despenut lou 23 de decéme de 1665
20 sos mourlàs.
cinq semanes après, audicioû de la may.. 30
■—
—•
infourmacioû au Proucurur de Nay
1
—
—
salari dou Proucurur 3 dies à 3 liures ou
9 liures plus la despénse 6 liures. En
tout 9 liures ou.
100
—
balable descargue dous yurats
. 20
—
—
coupie de l'arrest dou 3 de heurè de 1666. 10
—
—■
per la neuritut dou maynat troubat 35 dies
à u so per die
35
—
—
au noutari, salari dou dit arrest......... 20
—
—
au noutari de la Cour per beriflcacioû
dous despens
2
■—
—
à l'espert qui a taxât
&lt;
.
6
—
—
ta requeste de desliurénce dou maynat à
la may
21
—
En tout.

265 sos mourlàs.

Lou grefiè de la Cour qu'examina la note, e que la trouba drin enpoundade e que la ramia à u chifre rasounable.
— Bam, si digou, quoan audi la may, lou 28 de yenè, qu'ey trop de
pourta 30 sos de despense, 20 sos qu'ey prou.
« A la pague de Mous de Camgran, qu'abét hèyt mesure pichante. Per la

�— 66 —
soue infourmacioû, nou pot prétende très dies de bacacioûs à très liures
cadu e abé hèyt cheys liures de despense, en tout quinze liures ou cent
sos de Mourlas. Trente sos per la baeacioû e tretze sos très dinés per la
despense qu'ey prou. Boutém en tout 43 sos mourlas e 3 dinès,
« Lou noutari qui a escribut l'acte de descargue dous yurats nou pot
prétende bint sos, la règle qu'ey dèts sos.
« Medich, !a coupie de l'arrest dou 3 de heurè pourtat dèts sos nou-s
pot paga que très sos.
« L'espert qui a taxât nou pot recébe cheys. sos, quoate qu'ey la règle.
« L'acte de desliurénce dou maynat à sa may pourtat 21 sos que deu
esta de cinq sos.
« En tout que hè 163 sos de Mourlàs e très dinès au loc de 265. La
praube yent reyterouse que déu esta pugnerade dab mouderacioû ».
E atau, ta Espoey, aquére hèyte que s'acaba.
Despuch, que n'y abou maynats troubats. per las carrères, à la porte ou
à l'escalè de la glèyse. Lou Coumu que-us recoelhou e lous Administratous dous Bés dous Praubes qu'en paguèn la pensioù à ra&amp;oû de très,
quoate puch cinq liures per mes à la fi dou sègle XVIIIau. La mounéde de
labets qu'abè hère mey de balou que la de oey.
De 1811 à 1830, cade espitau de bile qu'abè û Tour oun debèn esta depousats lous maynats abandounats. Que recebèn soégns e, granéts, qu'èren
plaçats pous biladyes oun lous aperaben lous Espitalets. Oey, l'Assistance
Public que s'en aucupe dab hère d'atencioù.
Ne pensât pas que la ley biarnése de l'ailcièn téms qu'ère ue saubegarde ta la gouyate troumpade e tau maynat à bâde ou badut ? Si arrebibè, e
n'y aberé tan de bahurlès amourous e yuisséns qui-s trufen de l'aunou e
de la bite !
Ley d'umanitat, gabidade per las idées saubadoures dou nouste ManeS'
eau : Tribalh, Patrie, Familhe.
YAN DE TUCAT.

LOUS DEBIS

RICHES E PRAUBES
Debis hèyt à l'amassade de la courpouracioun paysano
de Lasserrado en heurè de 1942
Coum n'y aouc tousterri ser aquesto terro de grans despenjo-lards e de
petils renichoècs, de hórts coum cassous e de malauquious, de beroyos
hemnos e de las autos, bèros-mays de las graciousos à s'en poudé pas
cara e de las rebrouchudos coum hecbs de brocs, riches e praubes,
praubes e riches n'y aura tabé toustem tant que lou mounde sera mounde.
Dou men teins quan èri drolle, lou riche qu'èro «lou moussu». Castereja, téngue baylets c goujos, hè courre chibaus à brulhos s ous camis,
rj'nja capous e becados, pourta chenilhos dinqu'à las templegos, camisos
empesados, mitanos de pèt, chapèus d'un pam de haut e caussuros bernissados, atau qu'èro l'estig'e — coum disèuon — l'estigle dou mounde
en gran de labets.
T.ou praube, et, hasèuo courre la biasso p'ous camins e per las camiolos. Lou sé, s'anauo pela nos niesurados île palho au palhè enta-s hè la

�— 67 —
jasso en un cantoun de l'establo. L'iuèr qu'où dechauon entra e bengue
cauha-s au cournè ser uo cadièro esprès, toustem la mémo qui s'amanejaoun d'ana segouti dehoro, après, proumou dous poulhs.
Dabus cops, après s'aué abalat ûo sietado de soupos ou de brojos e
beuût à chabrot uo bouno charrado de bin, auan de s'en ana drome
disèuo un counde ou cantauo uo cansoun de bet-tems-a. Qu'èro lou soun
pagomen. Aco e lou Pater. Lou Pater, talèu tustat à la porto l'acoumençauo tout hort entout se bira lou can dab ldu barrot. Lou disèuo pas
oayré james endeballes : un càntchou de, pan, un bourrât de bin, un so
ou un ardit l'ac balhauon presque toustem. Qu'èro la modo dou pais.
Sounco en dabus endrets oun la hemno, abaro coum un carelh, l'ahiscauo lou can au darrè. Partiuo labets entout marrouna e hè truca lou cledoun ; proumou d'eco quan se mancon quauco aubèno, per nousto que
disèn encoèro : « anem, un Pater de foutut ».
Drin mes tard qu'arribèn lou flloxera, las esproupriacioûs, la misèro.
Calouc béue binagrado, ou poumpougjio de pruets. Lous praubes s'ac
birèn toutu, aumens enta la hame, enta la set s'acountentèn de l'aygo de
la hount. Me p'ous grans endrets tintauo mau, e débat las chenilhos esbourlados. j'aouc mes de pelegatiès que de moussus.
Après, qu'aoum l'auto guerro, la de 14-18. Dois e misèros. Fourtunos
tabé, las fourtunos dous « nauèts riches ». E pendent bint ans be-n brounic autos de las luséntos, e be s'en tournejèc bilhets de milo. Tout lou
mounde e-s cresouc riche. Trop de blat, trop de bin, trop de tout, calèuo
pas mes trabalha sounco quaranto oros per semano e que say jou...
E pensa qu'èrom à las bèlhos de la mes machanto estoucassado, de la
majo misèro qui s'estoussen jame bistos... Coum me disèuo un besin.
l'aute jour : « Auem bien hèyt de la bestio». E ho, qu'auém heyt de la
bestio e adaro qu'ac pagom. Lous uns mes que lous autes segu, me gn'a uo
gahado enta touts, anats. Oun soun p'ou moumént lous oupulans, oun soun
lous necerous ? Mau-ajit que seré d'en hè lou coumpte.
i
Que-m bats demanda : « e lou paysan , » E be, lou paysan — au mens
lou qui ey sabut demoura-s à souo, proumou quantes soun partits per las
bilos oun prefereran creba de hame meslèu que de tourna pi'aci hurga
tarrocs —&gt; lou paysan n"ey james estât e nou sera james ni riche ni praube. La terro, sounco entaus fenians, balho toustem au qui la trabalho,
l'uo anado pourtan l'auto de que entretengue la familhoto e de qué hè
bouri lou metau. Arréque n'esta pas trop embcjous.
Se lou paysan a trop souben sos e dinès au plus prêts coum un harri
plumos, per countro (au mens praci oun hèn drin de tout) ne patich pas
enta dise necèro de causos e causilhèros qui mancon à tantes, sertout per
las bilos.
La nouste richesso ? Lou trabalh, ço de prumè. Aci jame nou fausso.
Que-n bay touts lous jours. O ho ! que-m bats dise, de restos forço cops.
Ne-b y herèy pas tourna. E se bénguen arredoula, d'abus, p'ou tour de la
pouralhèro, dou chay ou dou graè. ne-s mustron pa oayre pressais de
gaha un utis enta mous ayda à-n hè bérigue. Aco ray. Pensém sertout à,
bèro troupo, pr'aciu, qui s'en boulerén gagna e pa&amp;son mesados e mesados dab l'uo man ser l'auto dauan l'usino arrestado ou lou chantiè barroulhat.
Lou trabalh ! ah, se sabèuom coumpréne, amies, e mustrèssem à la
joenesso tentado per las mecanicos e p'ous emplecs, coumo que lou
nouste mestiè cy lou mes bèt de touts, e que jamé nou fausso e jamé n'a
dechat pati de hame ne de countentè lou qui s'y ayda dab goust, dab couradje e dab fé coumo hasèuon n'a pas tant-a, lous anciens, dou tems oun
lou mounde n'èron pas destimbourlats coum soun adaro !...
E dl'èste libres, e-s pot sabé ço que bau, aco tabé ? N'ey pas quaucoum de poude parti darrè-u parelh ou dab l'utis s'ou cot, sensé un

�— 68 —
countromestre darrè-us talous ou ûo bèsto galounado toustem pr'aquiu au
pucheu ?
Puch-a que parlom de libertat, pensém dounc, amies, auloc de mous
plagne de manqua de café, de toubac, d'essenço enta la tourroumbiolo e
de rouge enta-us pots, pensém aus praubes presounès, lahoro pribats
dempus tant-a — e dinqu'à quan Diu sab —- de tant de causos e sertout
de las caressos de la marna, de la hemnoto, dous maynats. Pensém tabé
aus très quarts dou nouste bèt païs francés oun l'estrangè coumando, lou
fesilh à la man. Marrounerem coum hèm trop souben se-y pensauon
brico à tout aco ?
E n'ey pas uo fourtuno tabé, d'esté ensemble en familho, toustem à uo
au trabalh e au larè. Touto la bito, e niés louy que la bito, proumou dou
cementèri tout proche ?
Gnauto richesso : lou parla, lou parla paysan. Ballèu l'ensegneran per
las escoles, ça disen. E perque nou ? Lou francés semblo mes fin, mes
escricat, me qui dira lou charmatori dous mots de pr'aci, dous mots qui
hèn bremba dou jumplet amistous de las mametos/dou trahguet de las
campanos, de tout ço que remudo, cour e bolo, de tout ço que berdejo,
cabelho, flourich autour de la maysoueto oun èm bajuts...
Qu'auém debisat dou richè dous paysans : lou trabalh assegurat, la
familho ancrado à ûo, generacioun après generacioun s'ou mémo parsan
de terro-may, d'aquero terro (coum disèuo un dous majes felibres armagnaqués) « qui mous neurich quan soum bius e qui mous capèro quan
soura morts ». E dounc oey mes que james que podem, que deuém coumprene l'auantadje dou nouste estât qui mous asseguro drin de tout ço
qui manco à tantes : bin au chay, de que cauha-s à la legnèro, pan ou
armotos à l'armàri, lèyt au braguè de la breto, caulets au casau, oeus au
jouquè e jambouns en pindoulèro aus saumès de la cousino. Que eau
pensa-y souben, amies, e aué pietat d'ous qu' un fret e hame més que
nous auts. E nou pas dise sertout, coum s'enten quauque cop : « s'ac an
bien boulut ! » Aco prouberé qu'èm praubes mes que nou-s pot sabe,
praubes de la ley de caritat qui ensegnèc un cop au mounde lou qui
digouc : «Ayma-be lous uns lous autes ». Seguim aquero ley, n'y a pa de
mes granos, n'y a pas de mes bèros. Atau riches que seram, riches de
countentè. Ço que balhém aus quistayres dou « Secours Naciounau » que
sera ço que balhauon lous ancièns aus praubes de daiian la porto, souben
en se priba, mémo qu'aousse grelat.
Las causos partadjados que hèn ben, ça disèuon. Que hèn ben au cô. Un
égoïste n'ey pas urous, anats. E n'ey pa lou moumént d'èste égoïstes.
Ayma-s, ayda-s, sustengué-s coum frays, atau e atau soulamen qu'auram
lou dessus à la coumuno esprobo.
Lou nouste Manescau, lou nouste Saubadou, ta gran dauan lou malur
terrible qui s'ey ajetat ser la praubo Franco, lou nouste Manescau qui eau
aprene aus maynats à crese, à ayma, à benasi, que digouc ço de, prumè :
«C'est à un redressement moral que d'abord je vous convie». Aquiu la
nousto richesso, amies. E ûo richesso à la pourtado de touts.
Praube be-n ey praube lou qui n'a pas coumprés. Praube be-n ey
praube lou qui biu coum un cap de heramey, lou qui lhèuo pas lous oelhs
decap à las estelos, lou qui n'enten pas las bouts de la councienço, de
l'aunou, dou deué, lou qui cerco pas cado jour à bengue. mes brabc, mes
amistous entaus de souo, mes serbiciau entaus besins, mes utile à touts
p'ou soun exémple de trabalh, d'aunestetat de bouno union, mes ancrât
dens la fidelitat au ben e au bèt apreso au larè familhau, à l'escolo, au
catéchisme, mes caritadous anfin decap au mes praube, decap au mes
necerous qu'et.
Aquet praubè ne sera pa lou boste, bertat, en d'aqueste endretot doun
lou nom souno ta beroy gascoun : Lasserrado.

�— 69 —
Tirem dounc en dauan, amies paysans. Espindroulhats aco ray, m au
enja'usits, roubïts de peno, nou disi, me lou cap haut, lous oelhs clas, la
man balento, lou co generous e fier ! Atau demoureram dignes d'aquesto
paraulo, sô de la qui-b brembaui toutaro : « Aux heures les plus sombres
c'est le regard clair et décidé du paysan français qui a soutenu ma confiance ».
Atau qu'auram trabalhat e bien trabalhat, coum lous anciens d'autes
cops coumpagnouns de Jeanne d'Arc, d'Henricou e de tant d'autes à
manténgue las bertuts de la raço ; qu'auram trabalhat à l'ab'éngue de la
nousto joenesso à qui pensom à toutos las oros, qui boulerem mes assegurado s'ou camin de la bito, mes urouso que nou-n saboum èste nous
autes, o bé, mes urouso, deguens un païs, deguens ûo Franço coum la
tourno basti tros per tros, pèyro per pèyro lou Manescau Pétain, ûo
Franço praubo belèu de luxe e d'or me richo d'aunou, d'ideau, de couradje e de bertuts.
J. SANSOUN,
armagnaqués.

Lou cap d'an d'Andrèu de Baudorre

U an deya despuch que lou beroy rimàyre acababe de' bibe. Que
partibe ta la soue darrère demoure, e nat dous sous amies e counfrays
de Febus, n'abè lésé de ha-u coumpagnie. Tabé, se nou poudoum ayulha-ns
s'ou cantè de la soue toumbe, qu'ey ta nous auts ûe oubligaciou de
balha-u, quoan s'engountre, û doulent soubeni.
Qu'abém dit soubentotes quin hou patriote biarnés e quin, reyént, e
sayabe de ha entra la lengue mayrane à l'Escole prumère ; qu'ère l'û
dous soûls qui s'y escadè dab l'agrat dous Enspectous de l'Ensegnance.
L'oumpre e lou desbroum nou trigaran d'amanta la soue accioû, mes
nou-n sera parié de la soue obre pouetic : qu'ey uc yolhe qui nou pot
deli-s.
Lou Pay de Malhane, qui abè hèyt ta las hèstes de Pau en 1901, counechénees dab lou cantadou de Sent Yan Poudye, qu'en
hasè gran
counde : Espiats'la carte qui-u mandé en 1907 ta l'espelide de las fresques e sabourouses- « Cantes paysanes ».
Maiano de Prouvèneo, 7 de ma! 1907.
Amistous Felibre,
Vous mande voulountié mi coumplimen e gramaci per li Cantes paysanes qui venès de larga dins lou Bèt cèu de Pau.
Aquéu recuei es un d5j rai li plus courau e li mai pur de Febus, vole
dire de PEscolo bèn bribento de Biarn.
Vosto lengo es triado e aiinado artistamen, la couneissès de founs e
la parlas en mèstre, en pouèto ! Es, vosto pouesio, lindo et fresco, lindo
pèr la pensado, fresco per l'cspressioun ; e sias brèu coum deu èstre un
cantaire poupulari, e au pople ne cantas que de causo aunèsto e bello.
Donnas un fièr eisèmple en tòuti li mèstre d'escolo : Vous toque la
man de tout cor.
F. MISTRAL.

�LAS LÉTRES
Lou presounè Pierre-René Pécout (20.386 IXC)
au Capdau S. Palay
25/6/42. — Au nom de tous mes camarades de notre groupement
Gaves-Adour, je viens vous remercier de votre envoi de brochures que
nous avons reçu en excellent état et de votre lettre du 28/5 qui nous a
vivement touchés.
Nous savions que nous trouverions en vous celui qui saurait nous comprendre et verrait combien notre pays nous tient à cœur. Isolés du reste
du monde il est doux de pouvoir revivre les moments heureux passés en
terre de Béarn et d'ouir les nostalgiques accents de nos chants montagnards. Notre petit groupement de Basques, Béarnais, Bigourdans, Armagnacais et Landais aime à connaître nos vieilles traditions, nos antiques
coutumes et nous nous efforçons de renouer avec le passé tout en n'oubliant pas l'avenir. Les événements viennent de décimer notre groupe,
mais plus courageusement que jamais nous nous remettons à l'œuvre, et
c'est pourquoi je me permettrai de vous adresser ainsi que vous me le
demandez une étiquette-colis. Merci pour tout ce que Béarn et Gascogne
firent pour nous. Notre courage et notre confiance sont intacts. Que Dieu
garde la France. Adiusiat !
PIERRE-RENÉ PÉCOUT.
segound paquet de libes qu'ey estât mandat per M. lou canounye
Daugé. Qu'esperam que sera perbiengut plâ coum lou permè.

— U
C.

RECLAMS DE PERQUIU
Encoère permou de las restriccioûs e d'estaubia sus tout, aquéste
numéro qu'ey de gnaute hèyte e que coumtara per dus. Qu'esperam
que lous nouste escouliès noû s'en plagneran pas e qu'en troubaran
de l'û cap à l'aute la lecture agradibe e d'û beroy intérès. Lous dus
auts numéros de 1942 que seguiran.

La nouste amassade de Pentacouste.
Pocs de counfrays qu'an poudut respoune au rampèu. Toutû, de Lanes
enla, Mous de Daugé, en despieyt dous desestrucs ouraris dou cami de
hèr, que s'y troubè dab lous sous amies paulins. D'Armagnac, Yulien de
Sansou que s'ère ,debut esta permou, aylas ! qu'abè à segui ûe tagnénte
soue au sacrât parsâ oun aniram touts û die.
Aus tems oun èm ta que serbiré de ha dous embeyous ? Countents
qii'èrem de béde au cap de l'aròu, nouste capdau Simin Palay, puch
noustes sost-capdaus J.-B. Laborde e Laborde-Barbanègre, J. Eyt, Yan de
Tucat e lou sou hilh Yausèp, Yan de Guichot, Yulien de Caseboune,
Ugène Marrimpouey, Cyprien Pomès, etc..
De que debisabem ? D'ûe troupe de causes, dous noustes presounès ài
qui sera embiat quauques hèchs de libes e de nouste, dinerole qui-s
mantié, coume at abets bist dens lou rendut dou Dinerè e qui permetera
de tiéne alugade la candéle de la Tradiciou. Loungademéns e pousquen
espeli au mens lous Reclams dinqu'à las ores de la Pats benedide, que
dcspuch, las mayes cragnénces ya seran esbanides.

U parelh d'ans
Deya dues anades, e quines anades ! que noustes presounès las gahaben decap à las brumes de Yermanie. Despuch de Marcel de SaintBezard, de Yan-Louis Cantet, d'Estébë Catelan, de Yan de Maupoumè,
d'Andrèu Massartic, de A. Lesbordes, de Louis Lacarrau, dou hilb dou
capdau, Andrèu, dou yéndre de Sansoun nou n'aboum que noubèles de las

�— 71 —
rïales. Toutû, coum yemin e coum cridam, toutû coume se plagném d'aço
e d'aco, ets que soun toustém débat ù cèu estranyè, oubligats à hère de
manobres, lhebats à las aubes, e n'audin que bouvts arrauques d'û cap à
Faute dou die.
Qu'anouncen qu'usquoandes que tournarén en escàmbi dous oubrès quj
ban tribalha en Alemagne : E bederam quauques-ûs d'aquets amies abans
l'ibèr, abans la nèu e lou glas ?

Lou Teàtre nouste.
Tant per tant si apreném que nouste counfray Cazanabe de Senac en
bâche Bigorre que hè youga pèces en gascoû e que bien d'estrèa û parelh
de coumedies : Case e lou Retour dou presounè.
De segli nou poud'ém mey paria de toutes las representacious qui s'entinouen capbat Gascougne (hères que-s dan sénse qu'at sapiam brigue)
mes nou cararam la bère yesside de Lole, balhade lou 2 d'aoust au Teatre
de la Nature de Bun. Arré, si semble, n'y hou de manques. Que y' abou û
empount dab beroys décors, mounde de nautat e û pople qui s'amuchè
encantat de la yournade. Nou y-a que lou sourelh qui hé l'estifagnous,
mes se nou boulou lusi... tant pis per et. '
La hèste qu'abou loc dab lou patrounadye de la Leyioû (lou président
Lalanne que y' ère), e gràcis aus soegns e au pla boulé de Mous de Blois
président dou district d'Azù, e de Yausèp de Tucat lou hilh deu nouste
dinerè.
Aquésle qu'abè escadut à Espoey medich actous de prumère : Mêles
Henriette e Yane Mayeslè, Bounahé e Arruat, artistes coum lou Turoun
e Mayesté (nou lous pouderam noumenta adarroun). Mes la hèyte que
sera ûe date dens l'esplandide dou Teàtre nouste. Dinque are nou amuchèn goàyre que pèces entad arride, mes que eau espéra qu'û die qu'audiram sur l'empount d'autes debis : Lou Rey malurous de Simin Palay,
Peyou de mourle de Bouzet, Lou nouste Henric de C. Daugé.
Nou saberi desbroumba la Coural'e de Lucgariè gabidade per Albert
de Lamazou e Glotilde la rèyne de Gastoû-Febus. Coum la troupe d'Espoey, que passabe au dessus de toutes las espérances e qu'abou l'agrat
dous musicayres lous mey entenutsAtau qu'en ba. Gouyates e gouyats de souque paysane que saben, quasi
chens nat aprentissadye, ha balé sus l'empount las causes qui téchen la
bite de tout die, nou sounque las gauyous mes autaplâ las rencures e las
soufrénees.
Aquero qu'ey nabèt.

Lou Centenari de la puyade dou Nethou.
Qu'a hèyt cent ans aquéste 20 de garbe que lous dus garrapetayres.
De Franqueville e Tchiatcheff, e hasèn lou Nethou, lou maye pic dous
mounts Maladifs sus las termières de France e Espagne.
Au disna d'amistat qui reunibe lous mandataris de las Soucietats
pireneistes que s'y tro'ubèn û trentenat de Biarnés, de Bigourdàs e de
Luchounés (lous moundis de Toulouse, permou d'û mau-entenut, nou
poudoun franqui la termière). Brindes qu'èren largats per M. Delgadp
Ubeda président de la Federacioû espagnole naciounau de moiintagne
biengut de Madrid abans, per M. Neltner président de la Federacioû
francése (û qui ère de la puyade de l'Himalaya), M. Verdenal mayre de
Pau, M. Laurras sost-president dou Club Alpin francés arribat tout escas
de Paris M. Saut président dou Club pirenéne de Pau.
■Lendedie à Benasque, — Benasque oun se parlen quoàte léngues, la
naturau qui ey gascoune, puch lou catalâ, lou castelha e lou francés —
den l'arcoelhénee hèyte aus courredous pou ségne baroû de Benasque,
s
•nous de Street de Pau que l'auheribe ûe aquarelle sinnade de Blavct
l'artiste paulin e qui ey l'irnadye dou dembès aragounés dou pic de

�— 72 —
Nethou, dab adentour lous blasoûs de las proubincies dou Bascoat,
Biarn, Bigorre, Lengado, Couserans...
Dus-ans-a, despuch qui hou bensude, la France qu'arcoelhou bèts testimonis d'estacamén de la naciou Suisse, qu'ey calera hourni d'are enla
la nouble Terre d'Espagne. E pousquen aquéres yOurnades èste seguides
d'autes oun s'esplandirén las antics parladures, tout aquero ta ha mey,
counéche nou sounque lous poeys blancs e blus, mes l'esperit natre, e
toutu despariè de las races pirenénques. Bisque France, e bisque
Espagne !

Lou Zabiè de Puchéu ençà de la barralhe.
U diménye d'aquéste mes de garbe qu'abèm la susprése de bède arrecouti lou nouste amie de Bourdères. Disé-b se, û cop estregnudes las mas,
e hém youga la léngue ? Que dabem d'abiade û soubeni esmabut au pay
Mounaix l'òmi d'eley, l'amie segu, lou poète escayrit qui, aylas ! e bieném
de pèrde, e puch, ya debisabem d'Andrèu Pic, tournât en santat, dous
bayounés Rectoran e Oyarzun, dou chaloussés Cuzacq. Lous quoàte que
s'at debiren p'ou miélhe. E Puchéu dc-y hourni encoère noubèles d'Ulysse
de Lasserre e de Lesaffre qui hasè, nou y a goàyre, ûe coussirade per
Bayoune.
Qu'abém sabut qu'en s'en tournan dou sou biadye en Biarn e Bigorre,
nouste amie que trebucabe lou Yan de Moungay à case soue, coum bieriè
de debara de Panam.
E are ta quoan d'autes engountres amistous ?

Ue camade de las bounes.
Per arrestat dou Secretari d'Estat à l'Educaciou naçiounau dou 10 de
yulh de 1942 la Facultat de Lélres de Mountpeliè qu'ey autourisade à
desliura aus Estudiants qui apresten la Licénce létres, û certificat d'estudis lengadducianes e û certificat d'estudis roussilhounés.
Que credém broumba-ns qu'à Toulouse, lou défunt Anglade qu'abou
tems-a, l'aysàè, de pariés certificats taus sous estudiants de Gascougne
e de Lengado...
Qu'ey chic, mes qu'ey toutu quauqu'arré. Aus noustes yoens de tira-n
proufieyt.

Gauyous.
Hèstes à Goumer. Que s'acasibe aquéste tour mous Yausèp de LamazouBetbeder, fray aynat de nouste reyne Clotilde. dab Mèlle Yermaine Lacaze
de Gan. Que la sanlat que-s mantiéngue e qu'ue coade de nèns e regaudésquen lou larè.
En dan la benneccioû noubiau, M. lou canounye Annat, qui hou curé
de Gan, nou manqua pas de méste en mustre la noublésse paysane de las
dues maysoûs qui s'uniben e de balha en exemple à la yoenésse la loue
fidelitat à la terre mayrane.
Nouste oundrat counfray, M. lou bastounè dous aboucats de la Cour
de Pau E. Boudon, mèste d'obre dou Felibridye, qu'a maridat la soue
charmante hilhe, Francése, dab Mous P. Boissard, cap-mèste aus Chantiés de Yoenésse. Qu'ey lou R. P. Bordachar, de Betharram, qui a benadit
lou maridàdye à St Yaques de Pau, lou 11 de garbe.
Bots de gauyou taus espous e coumpHments aus parents.

Dôu.
Au ras de la gauyou lou dòu crude. Daune Tonnet e Andrèu de Sarrail
qu'an seguit à la soue darrère demoure la loue boune e sénte may. Qu'ous
pregam d'agrada noustes sentiméns d'amistat respectuouse dens ûe tau
doulourouse escadénee.
L. R.

�— 73 —
COPS DE CALAM

L'ESCUT DE PARECHE
Hèytes de l'Arribère-Ousse
D'aquet tems, yoens gouyatots, que boulèm ha l'òmi.
La cigaréte aus pots, lou berret per coustat, qu'anàbem bébe à l'aubèrye : Oh ! pas ta s'embriaga, mes toutu drin mey que lous de Goumer
qui coumanden — si disen lous trachamans — : U pintoû e doutze
béyres !
Arditeyats toustem per ûe may qui nou s'aberé pas boulut decha passa
per truque-taulès, qu'abèm, quasi touts, lous doutze sos qui balè labels la
boutelhe de bi.
En plus d'aquére mounedote, lous dies de hèste annau, mamâ que-nse
dabe à cadu, û bèt escut de cinq liures, en se disen chens arride : E
sustout ! nou l'anét pas desmouneda : que-u me tournerai au-sé !
Be-nse credèm dounc riches dab aquet escut à la poche, e quin beroy
tin-tin que hasè au miey de las pecétes blangues e dous patracs ou galabis de còeyre !
Quine encargue tabé ! Si s'anabe esliupa dou pouchic ? Si-u s'abèn
panât ? E soubén, dab la ma, que-u hasèm câlines !
Mes aquet die, que-u calé ha sourti... e ûe hère troupe de cop s '
A l'aubèrye, après abé bebut en coumpanie d'amies ou de paréns,
qUauques bouteilles de bi ou de panaché, — qu'arribabe toustém, —
qu'abém bèt retarda-u en batalan de tort ou de trebès —• lou moumén de
paga !
Labets, autalèu qui l'û, hasè lou yèste de-s hica la ma à la poche dou
yelát — touts que-n hasèm autan e de cade poche û escut que sourtibe.
E touts aquets escuts, que s'y hasèn à truca sus la taule enta apera la
gouyate qui s'abè serbits ! Mes, dab lou medich soû, n'abèn pas la mediche cansoû ! Usquoandes, abansats dab degrèu, dab dits de pègue, en
han musique coum lous autes, que cantaben en doucétes : Tu ! pagaras
pas ! Tu ! pagaras pas !
Urousamén, que ' n'y abé toustém quauqu'u de mey pressât, de mey
aban bèyt ou de mey despensiè que lous autes, enta trouba, lou permè,
lou cami de la ma liberté de la gouyate !
E nouste escut, au mens per aqueste cop, qu'ère saubat e que s'en
tournabe droumi au houns de l'estuyòu, tranquilisat tfi'nquio la nabère
estreyte !
Aquet escut qui bòu abé l.'er de paga mes qui cerque lou mouyén de
s'en passa, que l'aperaben per nouste, l'Escut de paréche !

D'aquet tems tabé, cade dimenye, après misse haute, oun abèm cantat
— à s'esganurra — Kyrie, Gloria e Credo, que cambiàbem de glèyse e
bis à bis, en ço de Simoun, qu'ère la mode d'ana bébe drin de bi blanc...
préne l'apéritif coum lous de la bile.
E quoan calé desboutoa-s, mediche ceremounie : toutes las mâs au yilet,
e truque qui te truque, dab pecetes adare... n'ey pas toustem hèste !
U cop toutû, qu'ère après Nouste Dame, lou Yan dé la Hourquie, que-s
sort dou pouchic û escut qui ba mescla de la soue bouts de bâche au
cla tranguei de las pecetes, en cantan coum hères : Tu ! pagaras pas !

�— 74 —
Estounats e drin counfus tabé, nou coumprenèm pas, quin, la may de
Yan, qui — si disèn — las hasè pèche courtes aus de loû .— abè dechat
l'escut de pareche enter las mas dou hilh !
Sabé qu'at calé ! — Dechat me ha ! Si-nse digou, Paulet, à desgourdit,
lou dimenye d'après à despart dou Crésus !
E quoan la grêle de las pecétes e de l'escut tambourreyè sus la taule :
« Hòu ! Yan ! — si-u dits — be-s déu hère abeya aquet escut ! Seré
pas lou sou tour de ha-s ana û drin ? »
Hà-s ana ! O bé ! ta paga ne-ya yamey prèsse, e Yan nou sabè pas
ha-s endaban.
Mes aquéste cop, qu'ère gahat, e, bouléns ou nou, que bouta l'escut à
la ma de Simoun.
U cop d'oelh, û cop de dént e l'escut crouchit en dus, que tourne cade
sus la taule, en souan coum û calhau !
E drin esmalit, Simoun que dits :
« Nou-m hèn pas gay lous escuits qui-s pléguen ! Ey à boste, gouyat,
qui hèn atau fausse mounede ? »
Lou praube Yan, arrouy coum ue pus d'àsou, nou sabè oun se hica !
N'abè nat so de franc en dehore d'aquet escut !
E quoan l'aboum sourtit d'embarras en pagan per et, lou noucién, que
s'escapa ta lou, escamuflat coum û câ curt e que poudou dise à sa may,
que nou eau pas decha courre atau, lous escuts de paréche... en ploum.
J. COURRIADES.

BIRADES

Tosilos baylet gascoû
dou Don Quijote de la Mancha
segounde partide, Capitou LVI
.. .Despuch d'aquéste, l'istorie que counde qu'arribabe lou die de la
batalhe rembiade, e coume lou Duc abè u cop e hère de cops perbiengut
au sou lacay Tosilos quin s'y abè à gaha dab Don Quijote enta bencé-u,
sensé auçide-u ne heri-u, que coumandè que tirèssen lous hèrs à las lances, disén à Don Quijote que la Crestiandat, qui tant estimabe, nou permetè qu'aquére batalhe e housse demiade tant arriscouse e danyè de las
bites, e que-s countentèsse, pusque lou dabe lésé de luta sus la soue terre
ya qu'anèsse au countre lou décret dou Sent Councili qui horebandibe
aquets desafles e nou boulousse supourta aquére tant dure escadénee. Don
Quijoi.e que digou à la soue Excellénci que hésse las causes d'aquet aha
coume miélhe l'agradèsse, e que lou crederé en toute cause. Lusi que hé
toutu lou die qui tant hasè pòu e lou Duc que coumandè que daban la
place dou Castèl que lhebèssen u empount espasious oun s'assedoussen
ious yudyes dou cam e las daunes, may e hilhe, mayries de la lute qui
abè coussirat mounde coume mounde de touts loUs endrets e bîladyes
besis ta béde la noubeletat d'aquére batalhe que nade aute atau nou abèn
biste ne audidè à mentabe dens aquet parsâ lous qui èren en bite e lous
qui s'èren mourts.
. . .Lou prumè qui entrabe au cam barrât que hou lou mèste de Ceremounies qui mesurabe lou cam e lou passeyabe d'u cap à l'aut, ta que per

�— 75 —
iûc nou y'abousse nade troumperie, ne nat loc escounut oun poudoussen
couyouna-s e draba-s. Ballèu qu'entraben las daunes e que s'assedèn dens
las loues cadières, croubides dous Jous màntous dinque aus oelhs e encoère sus lou sé, coum mustres de gran interès, ya que Don Quijote ère
dens lou cam dous yocs. En poques pauses, seguit de hère de troumpes,
que parescou per u cournè de la place, lou lacay Tosilos sus u chibau
puchant oun s'ahounsabe tout, la bisère en triscat, encaminat dab ûes
armes pouderouses e luséntes. Lou chibau qu'abè las mérques d'û Frisou,
pregoun dou pieyts e lou pelam d'û gris poumarat.
Que bienè lou coumbatiè balerous plâ sabedou de las parts dou Duc
lou sou segnou, quin s'en aboure à amaneya dab lou balerous Don Quijote
de la Manche, perbiengut qu'en nade escadénce nou l'aucigousse, meylèu
qu'à la prumère chacade, e s'abisèsse de hoéye, ta esbita lou danyè de
tua-u, ço qui ère soulide, se l'engountrèsse à de bounes.
Que trabessè la place e qu'anè decap oun las daunes èren sedudes, que
s'estanguè ue pause ta espia la qui-u demandabe ta espous. Lou mèste dou
cam que hé labets sinne à Don Quijote, qui deya s'ère présentât sus la
place, e amasse dab Tosilos que parlé à las daunes, pregan-las dou dise
se counsentiben à ço qui youguèsse lous sous drets countre Don Quijote
de la Manche. Très que digoun que quio, e que tout ço qui hasousse tad
aquero qu'at prenèn per pla hèyt, per segu e per balable. Deya tant qui
aquero se passabe, lou Duc e la Duquésse que s'èren poustats dens ue
galerie, en bistes de la place, toute sarcide tabé d'escabots de mounde
qui esperaben agrada-s de la terrible peléye, yamey biste encoère. Que
dèn coume coundicious que se Don Quijote ère bencedou, lou sou countrari que-s debè acasi dab la hilhe de Daune Rodriguez ; e se housse bençut, et, que dechabe libre lou sou disputayre de la paraule engadyade
sénse d'autes abantadyes. Lou mèstc de las ceremounies qu'ous partadyè
lou sou e qu'ous bouté touts dus sus l'arraye oun debèn esta-s. Que truquèn lous tabards, l'ayre que brouni dou sou de las troumpétes, e la terre
que tremoulè débat lous pès ; estoumagats qu'èren lous de la hourrère qui
espiaben, lous us dab cragnénce, e d'autes qu'esperaben dens la boune
ou la méchante fi d'aquére hèyte. Per fis, Don Quijote que s'arrecoumandabe de tout lou sou co à Nouste Ségne Diu e à la segnoure Dulcinée de
Toboso, e qu'atendè qu'où dèssen lou yiuste segnau de la soue ataque, toutu
que lou nouste lacay esprababe pensades diferéntes ; nou pensabe, et,
senou à ço qui ballèu e diseré. Que semblé abisa-s en espian la soue ene*
migue de qu'ère la hémne la mey beroye qui abousse biste de la soue
bite ; e lou nenè abugle, qui soulen noumenta de coustume Amou, per
aquéstes carrères, nou dechè l'escadénce qui-u s'auheribe de gagna la
partide countre ue amne de baylet e hica-la sus la listre dous sous gagns ;
e atau, que s'amiabe decap ad et, dab adretie, sénse qu'arrés lou bedousse,
que l'ahounsè au praube lacay ue bire de dues bergues p'ou coustat esquér
e qu'où houradabe lou co d'u cap à l'aut ; e qu'at poudou ha seguraméns,
permou que l'amou nou-s parech, qu'entre e que sort de d'oun bòu, sensé
qu'arrés lou demande coumptes de las soues hèytes. Ya diserèy puch que
quoan daben lou segnau de las arremetudes, lou nouste qu'ère hore d'et,
pensan à la berou de la qui abè hèyte segnoure de la soue libertat ; e atau '
nou demourabe lous tutets de la troumpéte coum hasou Don Quijote qui
tant per tant l'abou audide quoan ataquè e, au courre de la soue rossinante, anè countre lou sou enemic, e coum lou bi apoudya-s, lou brabe
(scudè Sancho qu'où hé à crits : Diu que-t benaye, lèyt e flou dous cabaliès qui-n ban ; Diu que-t balhi la bictorie pusque dab tu as la rasou.
E quoan Tosilos e bi arriba countre à Don Quijote, nou-s boudyè ne d'u
pas d'oun se troubabe, e d'abiade, à grans crits qu'aperè lou mèste dou
cam, louquoau e biengou béde ço qui boulé ; qu'où digou : Segnou aquéste batalhe, se-s hè ta que you que-m maridi ou nou dab aqtoére damisèle ?

�— 76 —
Atau qu'ey, si l'estou respounut. Mes, you, e hourni lou lacay, qu'èy pou
de carga-m la counciénse e que lou hicari gran hèch se sautabi de l'aute
coustat dens aquéste batalhe, e labets, you die, que-m dau per bensut e
que bouy liga-m tout biste dab aquére damisèle. Qu'en demourè esmiraglat lou mèste dou cam de las rasous de Tosilos, e coume ère l'ù dous qui
èren sabedous de la couyounade aquére, nou sabou tourna-u paraule.
Qu'engountrabe à Don Quijote sus la mieytat dou sou cami espian se lou
sou enemic nou l'atacabe. Lou Duc nou bedè perqué nou-s hicabe endaban dens la batalhe ; toutu lou mèste dou cam que l'anè déclara ço que
lou Tosilos e disè d'aquero, e qu'en demourè Faut susprés e hère en mali- '
cie. Entant que tout aquero se passabe, Tosilos que s'abancè ta oun Daune
Rodriguez se troubabe, e à granes biahores qu'où digou : You, daune,
que-m bouy marida-m dab la boste hilhe, e nou cèrqui dab pleyteys e
patacs ço qui podi atègne en pats e sénse danyè de mourt. Qu'audi aquero,
lou balerous Don Quijote, e que hé : Pusque atau s'en debire, que souy
libre e destacat de ço qui èy proumetut ; maridém-se en boune ore, e
pusque Diu Nouste Ségne la-nse dabe, que Sent Pè la benedésque.
Lou Duc qu'ère bachat dinque à la place dou Castèt, e s'amian decap à
Tosilos qu'où dig:ou : Qu'ey bertat&gt; moussu, que-b dats per bensut, e que
chacat per la boste paurugue counciénse que boulets espousa à d'aquére
damisèle ? 0, segnou, respounou Tosilos. Que hè û sarrot pla, se digou en
Fore Sancho Panza, permou que ço qui as à da à l'arrat balhe l'at au gat,
e que-t tire d'entrigues.
Que s'en anè Tosilos destacan-se la celade e que pregabe ta que biste
l'ayudèssen permou qu'où se barrabe l'alet e nou poudè esta-s embarrat
tant de tems dens l'estretou d'aquére alodye. Que l'at tirèn de prèsse e
que demourè descroubit e toute clare la soue care de lacay. Espian-lou
Daune Rodriguez e la soue hilhe que-s boutèn à crida : Aço qu'ey ue
couyounade, ue couyounade qu'ey aço : Qu'ey à Tosilos, lou lacay
dou Duc. qui-nse an amiat en loc e place dou nobi bertadè ; qui-nse
dara yusticie. Diu ou lou Re.y, d'aquére hèyte, ta nou dise meylèu
estrousserie ? Nou b'en abeyets, daunes, si hé Don Quijote, que tout
aço nou ey ne malicies, ne couquinades ; e s'en ey, nou n'ère l'eneause lou Duc, meylèu lous machans encantadous qui-m perseguéchen,
permou qu'embeyous de la glorie qui m'amassabi dab aquéste bictorie
qu'an cambiat lou cap dou boste proumetut dens lou qui diséts èste lou
lacay dou Duc. Audits lou me counselh,. e maugrat la coulère dous mes
enemics, maridats-be dab lou qui per segu ey lou medich qui boulets demanda coume espous. Lou Duc entenén aquéste, n'abou qu'à cambia en
arridère la soue rencure e que digou : Que soun ta merabilhouses las qui
arriben au segnou Don Quijote qu'en souy à créde qu'aquéste lacay n'ey
mey lou me, toutu serbim-se de finésse e d'adretie, rembiém lou maridádye à quinze dies s'ey besougn e hiquém à l'embarre aquéste persounadye doun n'èm pàs segus, ya-s pouderé que-s tournèsse à la soue prumère figure, que nou deu dura tant qu'aquero la malicie dous encantadous entau segnou Don Quijote, ne perloungueya-s tapoc, aquéstes couyounades e cambiaméns. O, segnou, si digou Sancho, be y-a dies qui an
aquestes maufactous per usance e coustume de barreya las causes qui
toquen au me mèste ! U cabaliè qui bensou, nou y-a goayre, noumentat
dous Miralhs, qu'où cambièn per la figure dou bacheliè Sansou Carrasco,
hilh dou nouste biladye e gran amie nouste, e à la mie daune Dulcinea del
Toboso que l'an birade en paysane groussère, e you que-m pénsi qu'aquéste lacay que s'a à mouri e bibe lacay touts lous dies de la bite soue. A
d'aquero que hourni la hilhe de Daune Rodriguez : Sie lou qui-s boulhe,
lou qui-m demandi coume espouse, que se à you me ba, que m'agrade
mey d'èste la moulhè leyitime d'u lacay que l'amigue doun û chibaliè
se trufe, pusque n'ey lou qui de you se trufabe.

�— 77

—i

En seguide de toutes aquéstes hèytes e coéntes que s'estanguèn à coumbiéne que Tosilos e s'escounousse dinque à béde se parabe brigue lou sou
cambiamén. Que truquèn touts de mas à la bictorie de Don Quijote e de
qu'en y-a que-s demourèn abeyats e tristes de bede que nou s'en abèn
dadc ûe trucade lous coumbatiès tant esperats, coum lous maynadyes
demourèn empensats quoan nou béden à lusi lou penut qui atendèn, permou que la yusticie e l'a perdounat. Lou mounde que boeytè lou pâti.
Que-s birèn lou Duc e Don Quijote entau castèt, qu'embarrèn à Tosilos,
que s'en anèn Daune Rodriguez e la soue hilhe, urouses de béde que per
ue bie ou per gn'aute aquet aha que s'acabaré per û maridadye", e que
Tosilos qu'esperabe toustém.
(Birade de

M. C).

MIGUEL DE

CERVANTÈS.

LAS TRADICIOUS

ERBES TA GOARI
Hournitures à l'estùdi de Mous C. Daugé parescude aus
Reclams de garbe-aóust 1941.
Amarouse. Flou de Sent Yoan (camomille romaine). La tisane
qu'acasse lou mau d'estoumac.
Blauet, ilhéte, èrbe dou boutou (centaurée. bleuet). L'aygue
oun a bourit que serb à laba lous oelhs malauts.
Brame-baque (Dompte venin officinal). Que goaribe auts cops
lous moussecs de serps.
Bourragne (Bourrache officinale). La tisane que goarech la
toussiquère.
Cerisè-cerisau (cerisier). La tisane de coudes de cerise qu'eslouche la becbigue.
Coulhou de gai, èrbe de pedoulh, èrbe dous pics, habe-marie
(Orpin ou Reprise). Qu'en parli permou qu'à Salies que l'apèren
habe-marie. Que hè barra lous pics e las blessadures.
Guimaube, bUmaube (guimauve officinale). Las flous que sèrben à ha la tisane de quoàte flous qui goarech la toussiquère.
Eschén. Bardoulère (armoise, absinthe). La tisane, d'ue grane
amarou, bebude très matis en deyu, que da hami aus qui l'an
perdude.
Erbe de la Biérge, erbe de Nouste-Dame (joubarbe des toits),
aperade plante grasse per mous de Daugé, que-s semble à u gran
artichaut à hoélhes espésses e chucouses, que hè ana de la bechigue. Quauques goûtes qui esnrémen d'aquéres hoélhes qu'acassen lou mau d'aurélhes.
■ .Erbe de la haus, èrbe doits charpantiès (mille-feuilles). Las
hoélhes esclatchades que hèn barra lous pics.
Erbe de la méusse, lénque de baque, lénque de cèrbi (scolopendre officinale). Que goarech lou rume, en tisane.
Maube. Mauguè (mauve). Boune en tisane countre l'escauhemén, en emplaste countre lous pics.

�— 78 _

Passe-bie. Trauque-camî (chiendent). En tisane que goarech
l'escauhemén.
Sahuc, sambuc (sureau, yeble). Las hoélhes jsecades e bourides
que dan u chue qui goarech las perpères rouyes.
Tilh (tilleul). La tisane de flous que hè suda.
L. BOURDÉTE,
salie de Salies.
LOUS MEMORIS D'U NÈN

Quin lou Yantou e descroubech lou mounde
Lou Courrau
L'esdeyoa qu'ey prèste sur la taule. Ue labe ligade en babalè autour dou
cot, Yantou que hume lou miussat ; Assedut sus lou soû cadieroû que
s'arrape aus barrots, que bouleré atégne lou bol e serbi-s et medich toutu
que la paciénte serou lou ne da cade gnac dab l'amou d'u'e may. E Yantou
d'abansa lous pots coume enta ha la moune, de da ûe sarrade à la soupe
de lèyt, de chuca la culhére en passeyan lous oelhous d'û ayre destacat
adentour de la cousine.
Au corn dou hoec û toupi bourrât de lâ que l'entrigue. De pause en
aUte que s'en escapen pius-pius aguts, puch qu'en sourtech û gourguey
qui s'assoupech e qui s'adroum, e qui, puch, se desbélhe per sacades.
A pênes acabat lou darrè gnac e deya Yantou que saute de la cadière
e que cour desabriga lou toupi. De las soues manotes oun sarre û arpat
de lâ, qu'où s'escape ûe bestiote, û pouricou tout blanc qui bourroumble
per terre, piu-ptti, piu-piu. Au houns dou toupi qu'en estrepilhen d'auts.
La clarou qu'ous a desbelhats e lou gourguey tranquile aue-s cambie en
biahore. De petites boles Manques ou nègres que trebuquen, que hqugnen
e que-s dan la capihoune, e ûe arlade de caps que s'estiren à de capsus
en pitilan à ha cade la maysou.
De çountentè, Yantou que cride mey hort encoère. Que cour gaha-us
û per û, de las dues mas, e qu'ous pause s'ou sòu, tout dous, tout dous.
Autalèu desliurade la troupe de courre de coustat e d'aute. Lous mey
goalhards que s'aprëten sus lou soulè, lous autes bergougnous, paurucs.
qu'espien d'û oelh curious, que s'estiren las ales'en badalhan coume û
maynat qui-s desbélhe, lou cap beroy prestit au miey de las espalles, que
tournen à cluca lous oelhs ; qu'ous a gahats lou droumilhou. D'u cop
de manéte, Yantoû qu'ous desbélhe e que s'apoudyen en seguide dous
coumpagnous, mes coum lou nèn lous esmiuse drin de pâ, que sauten de
brigalhe, en brigalhe, que sayen à craca-n ença e enla. Toutû que-s lassen
lèu de minya permou que soun baduts dab lou guisè garnit, que soun
harts ta dus ou très dies coume se s'èren ataulats abans de trauca la
loue presou.
Ya ! qu'ey ço qui-s passe dehore ? La porte que s'ey aubride en cop
d'ayre e la bande gauyouse que s'espante, seguide de la clouque qui tournéye, tournéye mudan las aies. Que y-a de nau ? Qu'ey la serou qui bien,
pourtan lous darrès baduts de la coade. Qu'ous pause dab lou troupèt.
Qu'an encoère la plume gouhide e gahade à la pèt e que-s demourèn
ayacats s'ou soulè coume auserous yelats. Drins à drins que-s secoutéchen, que dan ûe estirade à quauque pate fatigade, que sayen de marcha
e ballèu hardits d'ana-n de coumpagnie dab lous aynats.
E de trepa !
La clouque, flère bessè de lai familhote, qu'en ba dab la herou d'ûe

�— 79 —

bèstie emmayroulide. Que carraque, que brèque lou soulè, d'û cop de
perou sec e coumandayre. Qu'ous s'apère coum û bol de perdigalhs.
En û birat d'oelh las brigalhes de pâ que soun neteyades e toute la
coade de ha la proucessiou darrè de la may qui grate las lacarres dou
coulidor.
D'û pas pesant, pitou-pàtou, Yantou que seguech, que gahe ta dehore,
et tabé, marmousteyan ûe cansou d'ues paraules c d'ûs ayres incouneguts, ayres touts nabèts, ayres de maynat.
Puch, que-s plante sus lou lindau de la porte, esmiraglat.
- Lou sourelh que lusech en rey sus lou courrau. Hens û cournè de la
parguie l'oumpre de la case que-s talhe dens la luts e que pintre d'û
briulet amourtit la paret blanque de la borde. Mes, à ma dréte, la pouralhère e la sout (la demourè dou moussu) que gourrinen ou que canten
de bite e de gauyou.
La pouralhe, ère, qu'a lèu biste la daune qui, à pugnades, lou yéte
milhoc e balharc ; lou hasâ qui ère sus la grilhe dou pourtau, d'û cop
d'ale que bâche ta pirouca et tabé ; que carrasquéye e d'autes qu'où respounen de courrau en courrau.
Yantou que-s pén à la raube de la daune, e qu'espie pauruc. Garies e
pourets de peleya-s, auyamis ahamiats que passéyen las halhes ; û bol de
passerous que debare dou cèu ta saya d'arrapa lous grâs esbarrits, sénse
gausa-s apressa de la cloucade. La hourrère qu'ous hè escapa ; e talèu
emboulats que tournen debara. Ýantou, tout cragntiu, que-s sarre mey
hort à las pélhes saubadoures quoan bed û parelh de hasagnots présentai lou duèl, qui sab ! à perpaus d'ûe yoéne garie.
E garies de carraca, de trounqueya-s en plée terre dens ûe brume de
proube. Que garrapen lou sou* que busquéyen la yèrbe e quoan la set las
apère, ûes à ûes que bében à l'aygue fresque dou bas.
Yantou nou s'en perd nade. Que las espie drétes, trempan lou bèc dens
lou baniu, puch aloungan la gorye coume enta remercia lou cèu d'aquére
boune bebude.
Dab l'idée d'escarni coum tout maynat, Yantou be bouleré ha-n autan.
Que s'essaye à puya dinque au baniu e de bébe au briu de l'aygue, mes
patatrac ! la cabale qu'ey mey pesante que lou cos c que s'anère engourga, nega, Ihèu, se aquet die nat oelh amistous nou abousse be'lhat sus lou
courrau, e tout choup e bramayre nou l'abè saubat dou peridé.
TEOUFILE DE

CAILLABÈRE.

RIMATORIS

Distics enta Cadrans soulàris
I

De toutes las qui hèn cami,
Goarde-m depla lou soubeni.
II
De l'ûe nou-n tirés brigalhe,
mes l'aute adarroun que t'at balhe.
III
Be-m hés passa per hortes eslamines !
Guse, nou-n souy urous, trop que camines !
IV
L'ore que trinque ! Hòu,
qu'ey ço qui doungues bòu ?

M. G.

�— 80 —
BITE BITANTE

U BRES
Lou Caddèt de las Bignétes, Tinou, qu'ère tournât de las Amériques
e ya eau que s'y abousse gagnats ou troubats prou d'escuts, pusque e
poudè bibe en rentiè quoan abans las pechè braques.
Taus ûs, qu'ère û fray dous sous, partit de bèt-tems-a, qui l'abè en
mourin-se dechat ço de sou, d'auts que pretendèn que s'at abè gagnât
dens ûe louterie, d'autes — e aquéstes qu'at asseguraben dab mey de
hourtalésse, — qu'où disèn maridat dab ûe négresse, riche, riche d'ûe
hacienda, terres à pèrte de biste, e û cop espousade, qu'où s'abè gahat
lous mounècous, e; ahute ! qu'abè embarcat ta France.
De tout aquets dises e coundes, arrés nou-s poudè esclari-us ne dene
ga-us. En tout cap qu'abè la gatine en quauque part, pusque es passeyabe
are à chapèu dab û mantou dous peluts e en bèste de drap nègre coume
il noutàrii. E quoan n'anabe p'ou biladye, cap-lhebat, care frésque, poumpous, maugrat de quauques péus blancs mesclats, coum toucabe de mas
adarroun, beyats se tictatequeyabe lou courichot de las maynades !
Ue yoéne nou houre toutu mousilhe tau sou estoumac — e qu'at sabè —
mes coum nou-s boulé minya tout soulet las réndes amassades, que-s
dechè marida en ûe hémne dou sou tems ne paysane ne bouriése, proche
dous quarante e prèste à ha la daune. Nouces, que t'at prouméti, de las
coussudes, nobi en chemilhe nègre e nobie en blanc, dab û boèle de
loungue coude, pourtade per très nenétes. Gran seguissi d'embitats, lou
mayre de la coumune, touts lous frays, cousis e countre-cousis, quoatebints qu'èren de touts e au disna qu'auherin très roustits ; se nou y-abou
boutures, n'ère pas boutade la mode.
Lendedie, lous nobis qu'anèn da ûe tumade decap à Biàrris e, prou
lèu, que tournaben decap à case.
*

* *

E, en seguide d'aquéres gauyoug e hestaus, la madame que hé ûe
prabade permou dou nabèt besiadè, permou de la bite nabère. E au cap
de quauques mes lou marit e la moulhè que-s troubèn empensats. Anaben
abé nenè ou nenète ? Chens qu'at hasoussen crida pou mande coumu,
que s'estenou la noubèle qu'abouren ballèu, eretè ou eretère, enço dous
dus piyous qui quaranteyaben.
Qu'en hou ûe coude l'y sègue d'amies e de paréns. Se, abans dou maridadye, la daune arcoelhè lou sou mounde à la cousine, are qu'ous hasè
passa à la beroye crampe. Manière d'amucha-us ûes-quoandes fotos dou
càmpou de la-bach, la barguère dou bestia dab lou hemerè, la maysoû, ou
' meylèn la cahute, croubide dé palhe dab û hourat ahumat coume frinestot. Au ras d'aquets dus tablèus, Tinou de la Bignétes, à chibau dab botes
qui-u puyaben à miéye-coéche e lou lazzo en mas prèste à lança-u sus
lou taure qui n'ère à las à quoàte. Toutu, toutu, quin s'en y bèden de
hère de coulous capbat lou mounde !
— Que y'anirats en biàdye quauque die ta la-bach, si hasè û cop la
Graciouse, ûe besie, ûe flnéte, ûe pim-pim qui ère en besite dab la daune
Emma ?
— O si tournabe la madame, aco que dependera de Moussu Bignétes.
E la bisitayre de hourni :
— Toutû, quin b'èts hèyte bère, lou maridadye, hòu, nou b'a dat mau !
En aquéres, lou mèste qu'entrabe e la besie de pausa ûe troupe de

�— 81 —
questious, sus la bite dou pais d'oun tournaben garnits de louis d'ors,
quin èren lou mounde e lous biladyes. E, doungues, quoan y bats ana ?
— Pero, si hasè l'òmi, lhèu en dus ans. Pero, que dependera.
E biran ûe oelhade de las hort amistouses decap à la soue hémne, que
hé coumpréne qu'ère a d'ère de coumanda la loungue camade.
B aquet die medich, coume ìa Graciouse ère aus adichats enta parti,
e que lous dus l'aboussen pregade : « Mes estais be drin mey ! Pero,
qu'ey ço qui-b ïurménte, toutû lous maynats nou-b plouren à boste ! » sus
lou lindau, qu'en abèn gn'aute coummay, la Marceline de Bouhebén, qui
s'abisabe de la cadière de Graciouse, encoère tèbe, e ploum"! que y'ère
cadude. E dehiu : « Sabets, que las noubèles bounes ou mâchantes que
courren e qu'èy après dab plasé ço qui n'ey ! ». Aquiu, d'espia dens lous
oelhs de moussu e de madame, sabé s'ous agradabe lou sou coumplimén,
e coum lous bi esdari-s e bedé s'en ûe arrise : « Be calé que cade cause
que hésse bertut. Qui m'a bis aquero ? U pariou coum bous auts, harts
de santat, Ueseri plé d'escuts, neurits de ço qui s'aparie, bouque que bos,
co que desÀres, e n'abé ta tribalh que de-b miralha d'û cap dou die à
l'aute ! Diu que sab ço qui hè, mes û cop lou cami sabut, nou b'en estets
dab û neurigat ? — « E, m'en souhèytes au men ûe doudzène ? » si tournabe la daune, qui coumensabe d'abeya-s ?
E, ayumpan la soue tèste, e hèn drin lou pot, de- dise tout doucines :
« Maynats, o, mes û en prumères ! » Que-s lhebabe e que seguibe dinque
à dehore la besie quj nou cessabe de larga aumenances, dab û sarrot de
saluts, de bots e de farlinquères.
D'autes couneguts que coussiraben. D'aulhous que-s digou lèu que
n'èren brigue chenitres enço de las Bignétes ; s'abèn dequés nou lous se
goardaben toustem entad ets. Sus semane de las nouces, Tj'abèn hèyt
depla las causes, pusque coumbidaben la yoentut à ûe tringade ? E de die
en die, quoan n'y abè que s'èren acoustumats à tasta l'arcoelhénce de
l'Américain ? E lou diménye, coum s'apoudyaben, en dan se lou bras, ta
la misse de dèts ores, quau nou yessibe à la frinèste taus espia ? A pênes
lou caperà dab l'aspersou dabe lou tour de la glèyse, yetari aygue benedide aus fldèus, à petits passots, moussu e madame que s'amiaben au pas
dou balustre, à la place d'aundu, oun la cadierayre e pausabe séngles cadières bernides.
Las hémnes, sarrades an miey e au houns de la glèyse, au panât, nou-s
destacaben lous oelhs de l'auta, puch dou pariou, e que s'abisaben pla
de quoan s'ayulhaben ou s'assedèn, e medich quin ère estenè la soue ma
blanque e carnude, oundrade de bagues e perlines, e sustout d'ûe bergue
d'or bèt drin espésse qui-u tienè lou plec dou dit.
La parropie sancére qu'en èren à las admiracious ! Au yessit de misse,
lous yoens que gahaben la coust'ume de fira-s lou berret, e lous de miey
adye e lous bielhs de dise-s entre ets : « Ah, moussu B' .gnétes ! que ba
abé û hilh. Tant miélhe ; qu'at calé aco ! E l'aboussem ta mayre !... »
Que parlam dou mayre. E bé, s'abè pòu que Bignétes que biengousse à
ha-u lou countre ? Et tabé qu'où haso'U, d'are endabans, las soues crouchidéres e, cop ou gn'aut, que l'ère de coumpagnies dinque à la maysou.
Qu'entrabe, e d'aquiu qu'en arribè que lou mayre, òmi abisat que hicabe
à la elecious lou Tinolu de la Bignétes sus la soue listre. E de coumplis
s
menta la daune, ballèu may, sus la soue urouse pousiciou : «U nèn que
seré lèu la yoye de l'oustau ; nou poudè èste qu'u sourdat qui debè
goarda lou noum d'û omi de bé d'û pla-factou de la coumune ».
Mes, y-a eau hourni tabé, que tout cadû n'ère pas gauyous de la puyade.
E quaus ? Lou sou fray medich, Bernât, e la soue hémne. Qu'abèn bis
d'arrè-oelh lou maridadye dous dus amourous. Que l'abè calut hort prega,
lou Bernât, ta que boulousse èste countre-espous : « Nou, nou souý qu'û
praube, quoan Tinou a la sorte d'èste moussu ! » si disè. E lou sé medich

�— 82 —
de las nouées, à l'ore de quita-s sus miéye-noeyt, que y-abou ûe gnacade
entre lous dus frayroûs « E s'ou m'èy à tira lou me berret esquissât e
houradat, c hasou l'aynat, toutû lou défunt pay que se-nse neuribe parié
de broyé e de lèyt e nou-s pensère que l'û que-s debè toustém capera
coume et medich, quoan l'aute se coeyfabe d'û chapèu melou ».
Nou l'y tournaben arré ad aquets chafres, lous dus nobis. que boulets,
l'òmi qu'ère de segu escauhat, e l'aygue de bite chourrupade qu'où bouribe capbat dou béiite.
Despuch nouces, nou-s bedèn doungues qu'à cops sabuts, mes la gran
noubèle lhebade, d'abiade n'aboun pas prou de bouque ta s'en arride :
« Pensats, dab û parelh de calous coume aquéres, s'en pot yermia quauqu'arré ! E quin s'at ban bira, nou calera mey demoura l'ûe ma sus
l'aute, à la frinèste en espian, lous qui passen ; aném, mèste, qu'auras à
lheba-t de d'ore ta serbi à Emma e au nabèt badut».
Mes quoan la cause e hou coum segure, quoan aprengoun que lou brès
qu'ère coumandat au menusè, e que la cousturère, oeyt dies de seguide,
qu'abè cousut lou troussèu de camisous e de panets, décida que-s calou.
Lou fray que-s tirabe lous pantelous qui abè tad arredyi las baques, la
bère-so que-s boutabe, û sé, per dessus la pélhe de tout die lou dabantau
doUs dimcnyes, e bon grat, maugrat que s'apoudyaben.
Quin èren recebuts ? Plâ, mey que plâ. Lou Tinou qu'ous biengou
arcoélhe s'ou lindau, e :
— « Que bienéts en bouhe ore, Emma e you qu'èrem à discuti d'û aha
de counsequénce e doun se bats tira luts. Qu'abém lou brès, e tout ço qui
eau dens û Iheytou de nèn. E la pelhe dou batiòu, e lou couhét, mes
qu'èrem en tri de causi û noum.
— Entau maynat ?
— O, e dounc ta qui ?
E Tinou, care arridénte :
— Que, ya sera û maynat per segu !
Emma qu'anè despéne lou calendriè, e seguin dou dit que s'estangabe
au 28 d'abriu sent Aimé :
— Que m'en diséts, aquet noum que m'agrade hort ?
— Pusque-b agrade à bous auts, si hén au cop lous dus bisitayres...
— E à bous auts tabé, que-b deu counlenta si hé Tinou, ya debéts èste
payri e mayrie ?
-r
* *

La prime que-s passabe, l'estiu tabé, e las léngues nou paraben de
barlouqueya. E be s'abisaben, lous dou biladye, quin lou Tinou e la soue
Emma nou-s daben mey lou bras, nou poumpouseyaben mey s'ou cami
de la gleyse, lou diménye aus arrep'cs de misse grane au loc de s'estanga
dab besîs, amies e counechénees, touca de mas aus qui-us hasèn :
« Abels pla droumit ? » que tiraben endabans, e, soubén, lou Tinou que
seguibe très ou quoàte pas au darrè d'Emma. U diménye nou parescoun
à la loue place coustumère, e que s'estuyèn débat las galeries.
Ah, ne hou pas aco ta tranquilisa las debotes e que y-abou loungs
batalis d'esplicacious entre la Graciouse e la Marceline. Graciouse de
da-u û hougnat à la soue amigue : « Qu'ey ço que-y pot abè enço de
Moussu Bignétes ? — Que bos que y'aye sounqu'û erete, qui ba nache ?
—■ Bo, qu'at tiéni de quajuqu'ûs qui at sab, nou, ne tant de boû
Perqué — U die d'aquéstes qu'an hèyt apera la mayroulère, e sabs ÇO
qui s'en debire ? — Noû — E lou médye que y'ère en bisite amasse. E
sabes ço qui n'esté ? — Noû tapoc — E bé, escoute, qu'at saberas coume
you, lou médye qu'a dit : En ahas d'aquets, lous mes libes nou espliquen
arré ! — Doungues Emma que seré bouharoque ! — E o. E se nou-n
ère atau, cred-me Diu nou seré pas yuste ! Entaus ûs la misère à béne

�— 83 —
e à croumpa, lous armaris e lous cabinets boeyts, la bousséte esculade
e tout die à cade pause : Tribalhe, pacant, se craca e bos, e se bos da-n
lou canalhè. Oère, dus qui-b estiren p'ou dabantau, û ài la brasse e
gn'aute... Aném prou, e lous grans cridan : Pâ ! Pâ! e mascadure ! E are
caleré supourta quoandes d'esbagats qui biben de rende e an touts lous
gays ! Diu que sab ço qui hè... »
Hens aquel moumén, lou caperà que-s birabe decap au pople : « La
misse qu'ey dite ! » e lous omis de las galeries enla, las hémnes, lous
maynats que las gahaben ta dehore en piéle. Moussu e Madame que
dechèn passa la hourrère, toutu que Marceline e Graciouse se hicaben
drin de coustat, darrè l'aygue segnè, ta paga-s la biiste dou pariou. E
Marceline d'estira la Graciouse p'ou capèt, e dou dise à moûts coupats
au dot de l'aurelhe : « Mes b'ey fresque coume ûe arrose, e n'a pas ù
plap, e lous sous pots roùys, à mench que nou lous se pintre ! Que eau
sabé-n la bertat. Paguém-se lou plasé dous ana tusta per case, abans que
nou pléguen la came ta disna».
Mes las dues coummays, arrecoutin enço de Moussu e de Madame
de las Bignétes, qu'aboun bèt truca e aténde : « Bèn, si-s hasèn las
hémnes escamussades, aquére Emma dab las soues bères parechénees,
nou sera yamey qu'ûe saque de grèche ! ».

Per û die, au cap d'an de 'las nouces suberbères, dous embits e dous
prouseys ta dous, lous de Bignétes qu'èren cap e cap i la beroye crampe
La daune, qui abè lous oelhs engourgoussits, que hé au soi\ marit en
l'amuchan lou brès boeyt, ya que cro'ubit éneoère de las tules dou
batiòu — qui nou s'ère poudut ha : Tire-u me d'aquiu ! Nou l'y bouy
sabé mey. E aquero dit que chourrisclabe loungademéns.
E l'òmi, au ourdis de la moulhè, mes dab û arregagn doulourous, de
s
hica-s lou moble sénse emplec sus las espalles : Qu'où s'en puyabe tau
sou'lè oun, despuch, e deu neuri las quères.
M. C.

LOUS LIBES

LIBES DE BIARN E GASCOUGNE
Précis d'Histoire du Béarn, par l'abbé
chez G. Lescher-Moutoué,

à

J.-B. LABORDE,

Pau

:

1

vol. in-12

30 francs.

En léye l'obre bère de Paul Courteault, lou segnalat autou de l'Histoire de
Gascogne et de Béarn, que-nse disèm aço : « Aquéste qu'ey ûe biste grandouse
e ensegnade sus lous dus mile ans de la bite dou nouste pople, mes sénse que
lou proufessou s'en abisèsse Ihèu (à mench que n'at aye hèyt per esprès) quauques hèytes mentabudes que soun sustout bourdaléses. Qui sab se gn'aute
istouriâ, ù biarnés, nou pouderé, à cops, ha baie dab mey d'endoum ço qui-s
passabe au co de la Gascougne, dens aquet Biarn qui, û tems, abou ta termières Bourdèu, Pampelune e Fouch ? Perqué nou coumpousaré ue hèyte qui semWaré parti de Mourlâs, Ortès e Pau ?
N'esperabem pas endeballes û libe parié. Tout escas se bien de paréche débat
lou bèt cèu de Pau, calameyat p'ou nouste sost-capdau, l'abat J.-B. Laborde.
Arrés miélhe, en aquéstes ores de turménte, nou poudoure plouma-u. DesPUch qui a traque d'ômi, e au yessit dou Gran Seminari, qu'ey estât embescat
e
P r l'estùdi dou Passât biarnés. Dèts ans de becàri dens ue parròpii pauline

'

�— 84 —

qu'où daben l'aysiè de poudé houruca e ha estanques à las archibes dou Parlamén de Nabarre; de loungue ma que s'y preparabe per essays e counferénces de
toute ley. Se debè anounça l'espelide d'û tau libe decap à 1924, qu'où se sabou
pla goarda, e courridya-u, e espuga-u au sou lésé. Tabé, la presentaciou qu'ey
de las yénces : Fourmat aysit, empressiou clare, capitous numerous qui partadyen la mestiou, imadyes, sinnets de persounadyes, tablèus de las yeneracious
dous coumtes de Biarn, cartes, etc.
Apuch l'entrade oubligade sur las hounts iberics, roumanes. bisigotes, franques dou nouste païs. qu'èm dens lou sudyèc bertadè, dens las tempourades
oun lous segnous gabidayres de la Terre mayrane an hèyt souque, de 820 à
1589. En û passey qui parech brac, que seguim lou pous de la nacioû, las hèytes dous omis de guerre, lou tribalh dous mounyes desbousigayres de lanes e
bastidous de mounuméns, l'afranquimén e la puyade dou petit mounde de
questaus, besis e bouryés, la badénce de las bastides. Quoan de questious rcliyouses. poulitics ou ecounoumics nou soun aquiu seguramén mudades per l'istouriâ pausat, ret, qui nou semble abé nat queha de mirgalha de flocs lou
sou prousey ! Quoandes e soun de coundeha ta la maye part dous leyidous !
Digam-ne quauques ûes : La redacciou dous Fors, la Cour mayou, las Enstitucious de Dret biarnés, l'agrat de la nouste noublésse ta la Reliyou proutestante, l'Unibersitat biarnése e l'ensegnance, lou Biarn dab la Mounarquie francése. Las payes ultimes de l'obre, de 293 à 368 que seran troubades, se nou
m'engani, las qui parecheran has mey goustouses e qu'encitaran lous amies
de la Patrie à de mey pregouns recercs. Pusque dinque adare, lous Goubèrns
nou credèn boû d'abisa-s que de l'Isle de France, b'cy à nous auts à enqueri-ns
de ço qui toque au sòu qui houram cade die? Ya que sarrade e de brèu debis,
l'Istorie do J.-B. Laborde que sqra da maye proufleyt taus escouliès e medich
taus mèstes; nou la coulloucaran au lou libiè, mes que la pausaran sus la taule
oun calaméyen ta que mey adayse la pousquen aubri de quoan en quoan.
*
* *

BIBLIOGRAPHIE GASCONNE DU BORDELAIS
Par P.-L.

BERTHAUD,

Bordeaux. Taffard, imprimeur : 20 francs.

Mous de Berthaud, doun an poudut léye dens lous Reclams û estudi sus lous
escribâs dous parsâs bourdalés, que hique à luts û catalogue de touts lous libes,
broucadures, articles de yournau, parescuts despuch lou sègle xviau en léngue
mayrane. Listre echugue, se boulets, mes de counsequénee, e lous amies de Gascougne qu'auran, d'are enlà, mayes endiques se bolen ou men assabenta-s sus
lous autous de per aquiu.
Lou libe, de bère empressiou, e aco que deu counda oey lou die, que-s dabantéye d'û abans-prepaus d'Edouard Bourciez, cop d'oelh mayourau sus la léngue mayrane d'aquéres estremères. Tout cadu que boulera sabé quin d'ûe ma
leuyère, autant que sapiénte, lou mèste yudye las obres de l'abat Giraudeau
(Las Mascariènes), de Gric de Prat et d'autes doun lou noum e las cantes aboun
quauques reclams capbat las noustes arribères : Jean Maurice, Briou, Emilien
Barreyre, J. d'Aquitani, abat Bergey, A. Dupin.
Ue bibliougrafie, coume û dicciounari, nou s'acabe yamey ; tabé Mous de
Berthaud que demande aus leyidous de hourni au sou tribalh. Que-nse permeteram, sounque, de segnala-u lou recoelh de rimatoris de A. Tozy : Dens las
sègos, 1900. Aquet neraqués que hou de la Ste Estéle de Pau, en 1901, e que l'y
engountrabem dab D'Almeida, Marc Gharido, Delbergé e d'autes gauyous
coumpays.
Més, à la bertat, Nerac qu'ey hore dou Bourdalés...
M. C.

L'Emprimayre Mèste en pè :

E. MARRIMPOUEY.

�Libcs à léye
Bendables enço de

, Place dou Palays, à, Pau.

E. MARMMPOUEY YOEN

C. Ch. P. Bordeaux 304:58.

Pouesie e Prousey
e

Beline, (3 tirade) de Miquèu GAMELAT
Lon Proasèy d'à Biarnés, pèr J.-V. LALANNE, préface de Louis BATCAVE
Flocs de ponésies de J.-B. BÉGARIE (2« éditiou)
Ue Camade en Italie (prose), de G. DAUGÉ
Capbat Nouste, poésies e countes de F. MASCARAUX
Las Pregàries e las Gracies, de Simin PALAY
Ploc de Gasconha, poésies de A. GAMBOS, dab grabadures e musique
Bsprabos d'Amou, rouman, de J. GASEBONNE

Gantes en musique
Gangous trufandères (La bielhe d'Aulourou, Tant qui haram atau e
15 autes camous) dab musique
Cantes de noste. Recuelh de doutze cantes gasconaes de las Landes, dab
musique; acoumpagnamen, è traducion en francès per Loys LABEQUE et
l'Abbé MOREU

N.-B. — Tout autou qui bóu û counte-rendut aus Reclams que déa
manda dus libis au Présidén de l'Escole, l'ù ta l'escribâ dou counterendut, l'aute ta-u Ubiè de Maubezî.

Biarnés e Gascoûs
aa mens Ions qui at pondét ha, cronmpat, tant qui n'y demoure. Ion

Dictionnaire du Béarnais et du Gascon modernes
de

SIMIN PALAY

obre de counsequénce, dab lous sous $0.000 moûts de touts lous parlas dons
pais dous Gabes e de l'Adou, e doun la permère tiiade s'acabe. Quoan nou n'y
àye mey, que-b hara dòu de nou pas l'abé croumpat per temps.
Escribét à l'auton, à Gelos-Pau ou à l'emprimàyre dous Reclams. L oubràdye
nou coste que quinze pistoles e mieye (150 fr.) papè (è 10 fr. tau port) ; yamey
u tau tribalh aban la guerre nou-s benou autant à boû marcat.

Ou Latin au Gascon
par J. BOUZET et Th. LALANNE, préface de Léon Bérard. — Librairie
Benésse, Saint-Vincent-de-Paul (Landes), 15 francs.

Histoire de Gascogne et de Béarn
Par Paul COURTEATJLT. Paris, Boivin et Cie, 1938, in-12, VII 364 p.,
36 liures ; per la poste 42 liures.

Précis d'Histoire du Béarn
Par J.-B. Laborde, 1941, in-12, 378 p., 30 liures, Lescher-Moutoué, à Pau.

�Obrcs dou Miquèu de

GAMELAT,

en bénde enço de rautou, Arrens (H.-P.)

L'ESPIGVE AUS DITS, pouesies, 1934.
B1TE-BITANTE, cops de Calam, 1937.
GAB.BE DE PROSES (escanlilhs de 27 Autous bius e mourts) 1933.
Gadu, 12 liures.
—o—
Lous elassics noustes : LABAIG-LANGLADE, obres causides.
GASTOV-FEBVS, pèce dramatic en 3 hèytes.
LOLE, pèce dramatic en 3 hèytes.
Gadu 4 liures.

ABIS DE GOUNSEQUENCE
Reclams de Biarn e Gascougne, rebiste de 1' &lt; Escole GastouFebus, soucietat d'Educaciou poupulàri &gt;, que paréchen cade dus més e;
que costen 30 liures ta France, 40 liures ta l'Estranyè.
Noustes amies que soun pregats d'escribe-s per aboiinaméns d'aunou de
50 tiares ou mey se bolen.
L'abounamén à bile qu'ey de cheys cents liures.
Lous abounaméns que partéchen dou 1* de yenè de cade anade.
Lou Capdau Simin Palay que demoure à Gelos-Pau, Balée Urouse n° 17,
Lous coullabouradous dous « Reclams » que soun pregats : 1° d'escribe
en létres mayes e pla moullades sus u soulet coustat de la hoelhe ; 2° der
manda las coupies au segretàri, M. Camelal, à Arrens (H.-P.).
Que eau embia lous dinès, abounamenls, coutises, sounque au dinerè
en pè : Mous Yan Tucat, à Espoey (B.-P.).
Serbi-s dou «chèque postal» n° Mi-90 Toulouse; dab u timbre de
20 sos que pouderan embia ço qui boulhen. Dise ta quine anade paguen,.
Nou pas desbroumba-s de balha l'adresse, e de mentabe au dinerè lour
LOUE

cambiaméns d'adresse.

SALIES-DE-BÉARN

(Basses-Pyrénées)

Amies e Amigues, maumiats per lou malandrè :
Salies de-Béarn n'ey pas tant sulemén lou peïs charmante agradiu
qui a bis bade Bergeras é Al-Cartero, Perbos e lou Gurmeth Saliè,
Charpie é Chuqueite, qu'ey tabé lou peïs benedit oun la boune hade
de Gastou-Febus, lou nouste mèste en pè, ou hé gaha lou sangla per
l'estrém dou Bayaa ; aqueste trobe qu'es de, desempuch, la sau chets
parière Va ba lou yambou de Bayoune pou peïs de Biarn é Gascougne.
Aquére hade, aperade la Mudî à Salies, que dé tabé au Bayaa lou
poudé de goari u hardèu de malandrès qui afflaquéchen lou mounde:
hembles é maynàtyes sustout qu'y troben ue santat rebiscoulade : a
las daunes que da la hourtalesse la poudé ha maynàtyes é goari-les
dou flaquè quoan en an abut trop ; aus nins que goarech plagues.
que da nèrbis é lou courrassou é qu'en hè gouyats goarruds é brin
chuds coum lous piquetalos Salies.
Lou nouste gran Biarnés, défunt més toustém maye Proufessou
Paul Reclus que disè aus sous escouliès : « Aban d'ourbi lou bénte
« d'ue embïe ou de coupa ue came, lou midye que déuré ton stem
« embia la nwiaude ta Salies qui ey la « Reyne de las aygues salades B
« dou mounde sancé ».
Oey medich, escribet au « Coamitat d'Initiative de Salies-deBéarn » é per retour que-b embiera lous )?bïs oun seran toutes kr

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="88798" order="6">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/2a60f8e3466195eb22a6668d27be9249.jpg</src>
      <authentication>52519aa72c5e67ababa42ef211760124</authentication>
    </file>
    <file fileId="88799" order="7">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/6719a7883bc6ad42af7acf80ac581844.jpg</src>
      <authentication>5a3ab191aa2a8230438ab49102a459f3</authentication>
    </file>
    <file fileId="88800" order="8">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/72fb6957e2fafd64e18e5d2f4e0dc867.jpg</src>
      <authentication>9580e7a9124e19e79c9cc886927fabd3</authentication>
    </file>
    <file fileId="88801" order="9">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/b91b37cd6b3a26ac6d1fb70c0e0ce71a.jpg</src>
      <authentication>03bfca6dc63e0cbd2766dffa70071856</authentication>
    </file>
    <file fileId="88802" order="10">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/15e84770e13dbcf53dcd50611137562b.jpg</src>
      <authentication>0e10f7bdf53fa9e7aae8aeb15fffdaec</authentication>
    </file>
    <file fileId="88803" order="11">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/ea37aea41c3aec42f75fa2d2807c8cbe.jpg</src>
      <authentication>044d536524c7fab35562d002330441ef</authentication>
    </file>
    <file fileId="88804" order="12">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/768396ae3fdb44a16d3633b8a4937d3a.jpg</src>
      <authentication>96394b65e3e8b6a0db382733fc3fb252</authentication>
    </file>
    <file fileId="88805" order="13">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/bb38327dacce13ddb3888a8786b3ca9c.jpg</src>
      <authentication>aeb6fe6b517333b487f49befe7957fb5</authentication>
    </file>
    <file fileId="88806" order="14">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/f7ad8f9b29c53c76a701611795a22574.jpg</src>
      <authentication>44bd73fade06bb63d28bdd7a9044dfa3</authentication>
    </file>
    <file fileId="88807" order="15">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/d10c7f790c3be4d774aa15ec86a2cd13.jpg</src>
      <authentication>aef6c83fcb8f145782e9e91a39673464</authentication>
    </file>
    <file fileId="88808" order="16">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/74ffe83b9d0f238cd84db8be2e99e7ed.jpg</src>
      <authentication>9ec590586f9ea95ad63c2c19f063afca</authentication>
    </file>
    <file fileId="88809" order="17">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/9ff4504359bf2435021edeaa3bd148e7.jpg</src>
      <authentication>0afbc502a385b331d13ca32294fa46d3</authentication>
    </file>
    <file fileId="88810" order="18">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/fda2f2e1723a597c43ba9c421edb8613.jpg</src>
      <authentication>fb8c0b0630f45f8b5c9e02e644775cb3</authentication>
    </file>
    <file fileId="88811" order="19">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/05a076de2b1261e3ad4483eb645f037d.jpg</src>
      <authentication>21f5f9e53653265536f4135304ce5598</authentication>
    </file>
    <file fileId="88812" order="20">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/b85f8f3cb9da843c09826dfd5d27cdc5.jpg</src>
      <authentication>b98d13fb234d7b72bc8b209164a586e2</authentication>
    </file>
    <file fileId="88813" order="21">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/c1b8f0498f48fd18973c0a4332647281.jpg</src>
      <authentication>883bca441d92cf9491e27f7609a39120</authentication>
    </file>
    <file fileId="88814" order="22">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/60182259d4a5d36c7f73a83dba0e5f6b.jpg</src>
      <authentication>9fcb791a948ea345ea6d0b2c6fee9d52</authentication>
    </file>
    <file fileId="88815" order="23">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/7daec1fbcdca3a28e8b45d5d8c1e67be.jpg</src>
      <authentication>3375af072ea291bd2c9553e7cf1b0a16</authentication>
    </file>
    <file fileId="88816" order="24">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/69dab8130b62bd60d398865b0468e109.jpg</src>
      <authentication>27fc623082f08f7ea128c6b9490ae9ff</authentication>
    </file>
    <file fileId="88817" order="25">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/611fb03324579cfbeaea4b4e3006461f.jpg</src>
      <authentication>05589f32f90412297039d0c3b78d91b7</authentication>
    </file>
    <file fileId="88818" order="26">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/bd69ad51070f2b7a2d11dba1a24c4886.jpg</src>
      <authentication>4665d387c906327eea7ab71351d3eebe</authentication>
    </file>
    <file fileId="88819" order="27">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/6f863a50db148c23de53299309e5a93f.jpg</src>
      <authentication>115a33b8be6fe83c26074baf8d1a75c5</authentication>
    </file>
    <file fileId="88820" order="28">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/6b57e9e8e493a93a388e418a4969284f.jpg</src>
      <authentication>96f287dcb3ddd051a78611a3b7c64c09</authentication>
    </file>
    <file fileId="88821" order="29">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/42ec36eeec0f72fc81618991bf869e7e.jpg</src>
      <authentication>79ef14124bbfb8bc212490080e4e60b4</authentication>
    </file>
    <file fileId="88822" order="30">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/ab5b4328c7d1bac49e198aff2dfe67cb.jpg</src>
      <authentication>7ec96d2e6cab6c670b65c89a3fc52505</authentication>
    </file>
    <file fileId="88823" order="31">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/3663ba485fefcb343de29b2f24bc6544.jpg</src>
      <authentication>33489828ae368bef67b0e02cd329e286</authentication>
    </file>
    <file fileId="88824" order="32">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/0aa1cfba079a804a60db012a8f80379c.jpg</src>
      <authentication>fc45a3ce8da6ae0b3d86ec661c8a888b</authentication>
    </file>
    <file fileId="88825" order="33">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/95227b3e779e6194e5fa1c703b44da9b.jpg</src>
      <authentication>5ec8002ffe88e8a5cd803dc2a03693ff</authentication>
    </file>
    <file fileId="88826" order="34">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/b0c885b4d3541be7ad4cdb25a48a14fc.jpg</src>
      <authentication>314cd069d37285b694546809b0f066d1</authentication>
    </file>
    <file fileId="88827" order="35">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/043d3d8931e203054137897a16f17aea.jpg</src>
      <authentication>45f624083cb4f37c5f17e7cb886960cf</authentication>
    </file>
    <file fileId="88828" order="36">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/48a38d9127edc949c31cf8100eb68540.jpg</src>
      <authentication>6de8df38b1d8c9e183e95efaafa61c81</authentication>
    </file>
    <file fileId="88829" order="37">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/3143a6092c9bf9599c93a332fce68f18.jpg</src>
      <authentication>e78cc6e993679e18310ebba91c1eb0ce</authentication>
    </file>
    <file fileId="88830" order="38">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/2e96b816be7d3cf8f4569fa7ec12ee4c.jpg</src>
      <authentication>dfd7e26b06654d878bb9f6ff52a4b69b</authentication>
    </file>
    <file fileId="88831" order="39">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/6fc4af0750c2779bbdd797e8361cabc0.jpg</src>
      <authentication>c1c0fff08a914e45e50bfa1125b1dc4f</authentication>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="92">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355723">
                <text>Patrimoine écrit occitan:périodiques</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355724">
                <text>Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="275536">
            <text>Aquitaine</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="275537">
            <text>Gascon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="275538">
            <text>Gascogne</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="447173">
            <text>Revistas  d'estudis localas = Revues d’études locales</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="225904">
              <text>Reclams de Biarn e Gascougne. - Anade 46, n°05-08 (May-Aoust 1942)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="225905">
              <text>Reclams. - Annada 46, n°05-08 (Mai-Aost 1942)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="225907">
              <text>Félibrige</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="225908">
              <text>Gascon (dialecte) -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="225909">
              <text>Littérature gasconne -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="630862">
              <text>Histoire locale -- Gascogne (France)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="225910">
              <text>Reclams. - mai-aout 1942 - N°5-8 (46e Année)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="225912">
              <text>Tucat, Jean (1870-1961)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="225913">
              <text>Camelat, Miquèu de (1871-1962)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="225914">
              <text>Samson, Julien (1881-1943)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="225915">
              <text>Daugé, Césaire (1858-1945)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="225916">
              <text>Courriades, J.</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="225917">
              <text>Mistral, Frédéric (1830-1914)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="225918">
              <text>Bourdete, Louis </text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="225919">
              <text>Caillabère, Téoufile de </text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="225920">
              <text>Marrimpouey, E.</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="225922">
              <text>&lt;p&gt;Bibliot&amp;egrave;ca de l'Esc&amp;ograve;la Gaston Febus&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="225923">
              <text>Escole Gastou Febus (Pau)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="225924">
              <text>Imprimerie de Vignancour (Pau)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="225925">
              <text>1942-05</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="447170">
              <text>1942-06</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="447171">
              <text>1942-07</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="447172">
              <text>1942-08</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="225926">
              <text>Vignette :&amp;nbsp;&lt;a href="http://www.occitanica.eu/omeka/files/original/e472a8c919c77eed6b76d1205b58246f.jpg"&gt;http://www.occitanica.eu/omeka/files/original/e472a8c919c77eed6b76d1205b58246f.jpg&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="225927">
              <text>&lt;a class="link_gen    " href="http://www.sudoc.fr/039860345" target="_blank" rel="noopener"&gt;http://www.sudoc.fr/039860345&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="225928">
              <text>Reclams de Biarn e Gascounhe&amp;nbsp;&lt;a href="http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2019"&gt;(Acc&amp;egrave;s &amp;agrave; l'ensemble des num&amp;eacute;ros de la revue)&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="225929">
              <text>application/pdf</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="225930">
              <text>1 vol. (36 p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="225931">
              <text>fre</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="225932">
              <text>oci</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="225933">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="225934">
              <text>publication en série imprimée</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="225935">
              <text>&lt;a href="http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/3006"&gt;http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/3006&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="225936">
              <text>INOC_Y2_18_1942_05-08</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="275533">
              <text>Domaine public/Domeni public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="275534">
              <text>Certains droits réservés</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="275535">
              <text>19..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="596386">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="596387">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="596388">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="634796">
              <text>Inoc</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="641176">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="2052">
      <name>Patrimòni cultural = Patrimoine culturel</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
