<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="3101" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="http://occitanica.eu/items/show/3101?output=omeka-xml" accessDate="2026-04-08T02:19:56+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="2466" order="1">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/e0e2c044d2e7693c60d0cf6d7f7d546d.jpg</src>
      <authentication>ad7231a5a7cb4a27f35205299d92876d</authentication>
    </file>
    <file fileId="139595" order="2">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/4f7d3d8c3bbe1983cea32bfe87411809.pdf</src>
      <authentication>07d8ec213b8ca4360303d90cc92ec0c9</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="635115">
                  <text>" il&gt;is&lt;le f&lt;)23 dera Douls dera Mountanho

192?
y

Eseolo deras Pirenéos ^
COUMÉNGES È ÇOUSERANS

ARMANAC
DERA

ìfìmo Annado

è Prougramo des Jocs Flouraus

PrètsTÔ~fr. 60
L'impr. : P. Sentcin, i7, rue Xotre-Dame, Toulouse..

�ll&lt; ll^ X III
HESTES

CAMBIADERES

Settiiagesimo

28 de Jè

Còr de Diéu. . . . 3i de Mai

Céndres. . .

14 de Hereuè

Hèsto Naciounalo. ut) dissatte

Pasco ....

lè d'Abriéu

N.-D. d'Aoust. . .

UIÌ

Arrougacious

7 de Mai

Arrousári

7 de Ottòbre

Acenciouq .

10 de Mai

Toussants

uo dijaus

Pentocoustò

20 de Mai

Auénts. ...... 2 de Decéme

ïrinitat. . .

27 de Mai

Nadau ....... uq dimars

dimècres

Tempoures : 2\, 23, 24 de Hereuè ; 23, 20, 26 de Mai ; 19,21.22
de Setéme ; ig, 21, 22 de Decéme.

SAZOUS
Primo, 21 de Mars, 13

011.

29 m.

Esliéu. 22 de Junh, 11 ou. 3 m.

Autouno, 2ì de Seléme, 2 ou. í m.
Iuèrn, 22 de Decéme, 20 ou. 53 m.

CLUTSIS
De lió, et 3 de Mars, de 18 oures 12 à 19 oures 5i ; — de souléi,
en anètch,. es 16 è 17 de Mars ; — de lió. es 20 è 26 d'Aoust ;
— de souléi, antièro, et 10 de Setéme. — Era prumèro, soulo,
qu'es beira 'n es nòstes countrades.

QUAUQUES ARRESPOUNSES
Era Mai : Se nou haci pas ço què cau,
qu'anarè ta Ièrn. — Era Dr. : Ah ! que nou boui pas que i-anes !
— Era Mai: Ê premou de qué ? — Era Dr. : Premou que t'i
hariés aucí pes Alemants ! [Bertadè.]
1.

MAI È DROCLLÒTO. —

2. Se pló.., aigo-!
3. Á uii endiscrht, que bo sabé ço que diden, qu'arrespounen

coumo 'çó en luchounés : « Qûate gííélhes, sédze pès ; — très de
cbibau, dezonau ; è uij de pouriii, bint ! )i
B. S.

�C.I.D.O.

BÉZIERS

ESCOLO DBRAS PIRJ3NEOS

ARMANAC DERA MÔÛNTANHO TA 1923
ESS HENNESÈ T FELIBRIDJE
Tjyrut

fl

f-

^

ý

*tïmt&gt;,

^yc»

.

—r——

.u / ' * *■ * '—
aÁ.-iÁ ^-ti-Trusrit&amp; tó-cA-ti-

JCL

, ' J£

^^ÍÌ2ntieapTè-íteit,ia-n!a£ifcaiTâ-Tua fiì'^ai-tt-

^èiTw\,a-iW^,a-iu-aa\á-ía^

ÌO^.

íauH'ey) è

TTUJU-

I
fc-^cL^^sOTmarj^uc.'^uaàfcr-tuts

(^ue.{^-tfa ibrr^-bm-iaAii ètuur-na LudU.

Nu 7 cap, en èfèt, ta hè-les bràga banofnènsqu auèm
boulut, es Felibres, qitfes dròlles, goujates è hèiinès
'dè't nòste païs arreprenèssen, au-mèns per quauques
ourès, es còusturhes des Ipus aujòles. mès ta hè-ii es
iinadjes bieuénts dera iiòsto 'rreslauraviotiii mie/ourntilo, en fout liè-les aima miélhou tout &lt;■&lt;&gt; quei &lt;le ca'so
nòstô,
E plar/ mous couruprenèren, pet Couménges é 't
Coúserans-, aquésti ai/s, es nòstes la fr'nes coufíipatrïòtes.
Après era nòsto 'Rrèino taut ai'regretado de Stihés,
Xtt Margalido Le l.iepvre, que balhèc edj edzèmple,
en ourbi rna.nhificoméns, à chibau, seguido per gouja tes
ûdclomèns bestides en ('tistefbiaguèses. áquet trïouni-

�2
fant camin, — après Na Ibounò Àr'maing, Arrèino de
Loumbès è de Saiuatai/, qu'ei pourtèc dap taut de
gràcio, en auè-u arrecoustituat dap tant de sliii/, el
coustume de Legobii/, è ara qui ei dedicado (béi Era
Bouts, N° 2 de '1922j áquésto cançoui/, espirado pedj
entousiasme dess hilhes dera Sauo qiíau hérerì íugrejant courtèd/e, — Sen-Lize que mous bèi/ de hè béi,
groupades at tourn de Na Elisabet Sudrc dcs Carlières,
cottufèsso de Terssac, ta hc ra sio court, goujats c
goujates de Bammalo è de Massat, partcrro de nhèu
è dc pourpro, coufno 'n 1901 at tourn dc N,a Urbanió ;
è aquèsto, que mous baìhèc cra banièro, troubà-si
abilhado en Massadèlo, c 'ra 'Rrèino en Rammalounho, en ui/ coustume supèrbe, en demoura de nà-s'en
sustèicgue, guèit diès après, dabb es sòs seguici, er' aunou det Couserans ena hèsto de Fotich.
Engûan, òbe, en iu/ piale d'auti lòcs de Gascòunho :
à Xerac, Airo, Lourdo, Banheres-de-líigòrro, es coustumes det païs, au-mèns es dess hénnes, quarresplandiren mcinhificoméns. Felicitém-mous, Felibrcs Gascous, d aiiè atau coumencat de ganha 'dj esprit è 't
còr des nòstès mais, sòs o ìiìlhes, as nòstes idèes :
0, qûan dess hénnes de gént nòsto sié toucado
Er' amo 'ijguéns pet charme inesprimabble det tresòr
Det qui-s tròbe eifcaro adoutado
Nòsto Gascounho at souléi d'òr,...
ïout doutjc, piejat per ìies mas feminines
È per esquiés coumo per bouts dibines
ïout bibrant, brilhant coumo nau
K 'rrejuenit, ja bo lude immourtau.
— Mès, e/ coustume que iiu V cap fout. A/ deuòro
que cau qu'et laquéns arrespoune. Acró qu'ess hara.

�— 3

abans tout, pes eançous. E, ùè, ja 'ntenérn es nòstes
brabes Gascounes à canta Magalí è 'ra Goupo Santo.
Que les n apreneram d'autes. Quauques arrepeticious
encaro, è tout qu'ei passara.
B. SARRIEU.
Parla luchounés (Haut-Couménges).

BEI ARA FIN ET PROUGRAMO DES JOCS FLOURAUS DE 1923

Discours de M. Fabien ARTIGUE
Bice-Presidént dera 'Scòlo tatch Ilaut-Couménges

en es Jòcs Ftouraus de Sen-Lize
eti aunon des Constiimes det

I'ÌIÏ;»

Qàe èoumènci per arremercia eras Bemmalésos
è 'ras Massadèlos ques soun desarrengados enta hèmous, en àquésto felibrejado, etj aunou dera lou presènço è dera lau gràcio. Quarremèrci tabé es goujats
è \s rnainatges ques soun presentats en coustume det
païs, ent' aumenta 'tj esciat d'aquésto ceremounio, è
que souèti que mous toiírnén à béde enas hèstos detj
abérfgue...
En Bretanho, nou-ss lièn pas prega enta pourta 'í
coustume. Es courtètges de dus è tres eénts persounos
nou souu pas àrrares.
Ena Sabòio, er' annado passado, n'èron pas méns
de cir/c o sies cènts, aquèros qu'escourtauon era Rèino..
At Bugue, en Perigord, ara hèsto det Bournat, qu'ei
iou soucietatch coumo 'ra nòsto, que coundauon,
aquèsto 'nnado, suassanto damaisèlos d'aunou, seguidos de 288 daiuos que pourtauon era còho perigourdino.
Qu'auèn doun besoun de prougressa enta este at
nibèu d'aquèros proubinços.
Sense parla dets Arabos, que pòrton et mèmo cous-

�':

-

— ^ —

■

■

1

turne dèmpús milo è mìlo aus, de pai en hilh, en Espanho era coulou loucalo que s'ei mès counserbado
qu'en Franço...
Be b'edètch qu'ès edzèmples bous béi/guen de haùt
enfabou det eoustume, è qu'en auêtc/i iaute, acï-mèmo,
ent'r presè'uço dèra Rèino dìstengado d'aquêsto felibrejado, que s'ei t/biihado en Bemmaléso è que parechera atau-madéch arti grano hèstp dè diménje, eua
biio de Fouch...
Perque douiic nou bous t/biihariòtch pt/s, enta 'ras
grt/nos hèstos è ta 'ras cere/uounios coumo 'quésto, ara
mòdo des bòsti biêlhis parènts, pusqùe t/quètch abiihomént t/ue bous flato, que bo/is /iè balè, à tau punt que,
quan passaich enas carrèros, era gént que "sòrien deuant
eras pòrtos, nou pas enta trufà-s de bous-àuïòs, mès
etittt admirà-bous
1,'arla dern Barto d'Arribèro (H'.-G.).

(Lége ço d'aate ena Bouls dera MountaijBo.)
-o».

ET REMÈDI FELIBRÉNC
(F.slrrl dcl Disrours dc í.iuinilirs)

En 1918, ara primo, à-n-aio crambo Jc malaus, 'que s'espassauo ço que botís bau coundá. Blassal en A rc/ounp, abismat pel
machant lénis. ui/ « pepcro », sous-ojìciè d'aiiiìherío, qae-s douìhuo dera pòutrino. Qu'èro parmouniste. De dio en dio. er ap'etii
que s'en aiiauo, arréi/ mès nou èro boui/.
- /•.' doui/c. hòu ? ç'au dits er uuinouínè, ui/ « pepèro », ét
tabéi/i qu'as minjat, auc ?
— Ne pòdi pas mès, Moussu l'abè ; que bóus bau quitá, ìèu...
— Anéi/ ! Anêi/ ! ijue bédi que cèrcos à-l hè planhe è cousioudi !
— Nani!.. Oue bous troumpats, aquéste còp... R de liro. duïòs
givss.ós ìèrmos que caijouren capbal ercts gduios sècos de magros.

�— Prou de mainadéssos, hòu '. Dils-me ço qae-t herío plasé ;
que m'éi/cargui de t'ac proucurd c.
— Ebé ! Moussu Vabè, iiats : A-n-aquéslo sasoui/, à-nòslo, que
bénen eras prumèros háuos, es prumès cédes : que-n séinblo que
m'arrefresquerio, acó, que-n ûarerío, belèu... Era man que-n
tramblo tròp, à-n-à-jou, enta 'scriue... Bous, mandáts aus nòsles
ç,o que boulerioi...
A-nòsto, Daunós, Moussus, à-nòsto, qu'enténi pr'aquiu el nòsle
mirabilhous Meidio, que i-a fòrço malduts d'esprit è de co... Se
boulèon, soulomént; minja dera nòsto soupo de cédes è de hauos !
En mèi/ debís, tròp loui/g — que bou-n demandi perdoui/ ! — qu'èi
ensajái de bous nomenla 'ra frèbe que les arrouganho : frèbe de
mesprèts entd 'ras Iradicious, proufessious pairalos ; frebe de houlio, que les amio è que tes nègo enas gourgos empoudouados deras
bilos...
Balhén-les, enta les ûari, ets énfrúls dcra nòsto Tèrro !... Qu'ei
à nous-aus, toutes — entenèts-me bièi/ ! — d'èste 's surgcnts frairaus que digueran, qu'escriueran, que çanteran er' ourdounénço
que cau...
Era. fè que 'stalouo el Irïoumfe; Manquéi/ pas de fè !' Qu'aurai/
lèu, à tnòdo de mercìo, de poulidos arrecòltos d'unioui/ è de fidetitat, que seran efa glòrio dera Frahço, s'oittéth' dèt Movnde, è det
Meidio, soalélh dera Franço !!

B.

DATJBIAIN.

Pàrla cíe Pegulhan, llaut-Coumériges.

LOU CASSE
ivro quilhat grandous per dauant l'oustalét;
Brumb.e d'un tens passat (fue dins moun.co s'ibénto,
\\ las rneqs tenoun sa pelòco lusénto,
Coumo 'n pantach d'amou, d'un núeitiu manlalét.
Les auserous i-auòn nisat à la parét,
Dins sa brousto qu'as sés de la sasoun bourcnto

�Pimparrauon de sarjc les sourélhs en meménto ;
Les pepins de l'ariau l'auòn toutjour bist drét.
Escampauo à mièdjour sou cap des batedous
Estarits de calou sas sancéros frescous :
Les rustéo.cs debat ét s'alacauon à-masso.
Dins lou blat, dins lou milh, las biinsos, l'auba-hòl,
Crechoui à soun oumbrèio oun souscauo l'aujòl.
Plourèi quan se plagnouc au pic de la pigasso.
Paul SMJA.THÉ.
Parla de Tournocoupo (Gèrs).

Ua Farça de Simounét
U» òme noumat Simounét que demoure en nòste biladje.
Toustém era gént que cerquen era sîia soucietat : poudét créi, en
téns d'iuèr, que i-a mès de gént à cada sîta qu'en' aubèrja. Se dits
coundes que hèn bien pòu, mès qu'en i-a que hèn bien arride.
S'ei farçur, qu'ei tabéij fripouij. Nou bous flgurariét pas ço
que héc as jûéni dròlli de Castithouiì... Les didéc ui» diá que les
boulié hè béi et Diabble atch houns de uij caudè. Counténts è
curioudi de boulé-u béi, que tentauen et praube Simounét. Ara
fin, que les héc béngue ta cada sìiá ; après, les embarrèc en îia
cramba, è UIJ per ui; les héc entra en ìiauta, è atiu les héc béi et
Diabble.. : Couma s'adé embentat era farça, que aíié pourtat et
caudè miéi d'aìiia, que les hèue abach 't cap è que les passaue
er' ansa per dessus et còtch è que les abrigaue d'uq arrudèu.. ;
après, en tout demandá-les se béien et Diabble, que les picaue
et darrè tap ìia 'splitjga, bien fòrt... Quina suspréda ! Edj un.
après edj aute, touts es birauen et caudè pet cap en jus !... Poudét
créi que Simounét nou les atrapara pas mès...

L. .MM»o\.
Parla de Castilhoup cn Larboust.

��Le Caçaire
Le Jantét, enta passa le léns, preugoue le permis de caço. Le
qu'auètlo au houns des pès t'auèuo serbit talomént Jpunténs
qu'aro èro esquissat.
Le prumè jour de caço, courrouc pertout, pes tupès. pe las
planos, mès troubèc pas arréií, açréij, pas mèmo les gendarmos.
Sou còp de mietjour, las de courre sense jamès trouba 'rrélj,
s'en tournauo chez ét, tout eslaijgourit è le bénte tlac. Se dechèc
ana coumo uo turro sou soc dauant la pòrto, è le caij, que tirauo
uij pai) de léijgo, s'espaternèc au coustat d'ét.
— « È bé ? », ça dits la hénno, en tout squrti dauant la pòrto.
— « Le caif i fatigat è jou soui mòrt. »
— « 1-a pas que tu de mòrt ? », ça dits la hénno, en tout draubí l'abrassac...
Marfeelle SOUIJÏS.
Parla de Samataiì, Uach&gt;-Coumenges..

HOIItAl.O €Rl^TItWO
Un ritou, brabé couin uri sòu,
Fòrl c paçiént coum' uii biòu,
Per iin baurièn, al miétch de In carròro,
Sensc rasou, sense abé-J cap maqcat,
Ffúc mespresat. ènsultát è triìcat.
Le sant òrae, sense coulèro,
Debant l'afrount
Baichan le Irount :
« Pusqué Diu, àmbe ta biulénço,
Mcl à l'espròbû ma pacìénço »,
Ça diguéc, « moun frai pecadou,
Tourno-t'i, qu'-El te dou perdou ! »
Mès eniberguit1 per l'aire mesprèsaire
Del caperá, Je sèu lache ensultairé

�— 9 —
Tonrnèc gifla le dòus mouralisaire.
Mès, alabèts, le brab' òrne ensultat :
« Jèsus a dit aí crestia : S'ès Irueut,
D'.ûn soul estrénr, paro l'auto maichèlo*... ;
Atal è l'òt..., leeou rudo, mès bèlo...
Mès n'a cap dit apuéich ço que cal lò...
Que cal le dounc ? Acò qu'e mouii alè...
Perdou, inoun Diu. se de bòsto mouralo
Coumpréni mal la douçou paternalo ! »
E, sul baurièn, regiran-se' d'un saut,
D'un còp de punli que le-t foutéc himclì-òuù.
I'arla de Massat (Arièjo).

J.-M.

SERVAT.

1. Excité. — 2. Còté. — :ì. Jouc. — 4. Se retournant. —
5. Acó bol dise : l'esterleiìgucc. l'rounouncia : noc aul.

Gausos è Autos
La Pierréto de la Biéllio Pous'tèrlo i la mès gran balalairo
d'Auch. Esperréco tout ço que dits. Pendéii la guèrro anauo cado
sé chès uo de mas amigos enta recounta lous bruts cle la bilo è
de la campanho ; sabèuo labéij ço que se passaub au froun. È
i-auèo toustén quaucoumét enta rise. Calèuo pourtan pas hè mino
de sarra mèmo lous pòts : se mefìsau'o è cresèuo que se trufèssen
d'éro. Arribauo dabe f'òrço tapatge è ooiímeaçatio, sense s'assète,
à debana sas noubèlos ; i-auèo pas motiïèn de plaça un mòt.
— Aro qu'i èrri, ça disèue un sé ; la guèrro ba cs'ta biste acabado.
— lè perqué doun ?
Sabéts pas ? I-a iante nauèt general que s'i bouto aro è
iaute païs.
— Quin general è quin païs ?
— È bé, lou general Petren è la píiissénço de.la Gjvcho...
La demaìsèlo è sa mai poudèuon pas féygûe d'arríse. Se min-

�— 10 —
jauon la maitat dou moucadé è birauon lou cap decapflafmuralho
pendén que ma Pierréto countinuauo :
— Sabéts pas arrén, bous-autos.
— I-a quaucarrér; mès ?
— È b'ac crési ; tout n'ei pléi&gt;...
— Tê, diséts biste, doun.
— È bé, qu'i-a que lous Bòchos aro que marchon à reculos.
Qu'i lou nòste qu'ac dits.
« Lou nòste » qu'èro lou géndre. È pusque lou géadre parlauo, i-auèo pas arrén à díse.
È la Pierréto s'en tournauo chau « nòste », pendén que las
damos que m'an recountat acó s'espoutichèuon d'arrise.

Anaïs

TA.IAS.

Parla d'Auch (Gérs),

LOU LiOLN DE NOPLE-BAL
(Sent-Antouní)
[Eslrèts]

Arieiènomén, la nòstro bilo
Abiò lou noum de ^òpIe-Bal ;
L'abitant à l'imour traqquilo
D'à-tengut i fa soun trabal.
Un gran Lïoun, am sa crinièro
Brigouso, fièro,
Ls lou gardo del Bòc d'Aqglar.
Aquélo causo es bertadièro :
Des ancièns ba tenèn en clar.
Amics, se tenès à lou béire,
Tout en aqguén debòs Salèt,
Handas lous èls, prenès un bèire,
Lou descoubrirés toul en nét.

��Hs abans la li de la ròco
Oun i-a 'no pòco ;
Aqui la fòrmo agacharés.,..
Pla siién i ba poundre la chòco
E lou lapin tout còp i-es prés.
iNòstre Lïoun gardo la placo
])e Nòple-Bal, Sent-Àntouní ;
Lous ppuètos que soun &lt;le raço
Lou cantaran à l'abení.
Aicís tabés i-abèn l'escòlo
Que rebou jòlo :
Per fa gran lum as troubadous,
Al Mounumòn, dins sa coupòlo,
Aquís soun lous ensenhadous.
Jous la banîèro lelibréneo
Alinhen-nous al parla d'Oc ;
Maqquòn pas à cado souléuco
De.eanta jusquà I'òsco 1 bròc.
lioulèn fa biure nòstro léngo,
E cal que lòijgo !
Las bèlos flous del Paradís
Poussaran lòrt, toutps en réiigo,
Ambe l'ámour del parladis...
J.
I'aiia

lÍF.I.h.

carcinòl de Caussado (T.-el-G.).

Hèchto localo
Quin plasé. cado annado. aus embirous do la hùchto looaíc.
de pénsa qn'òn ha ròbése qúauque camárado partit denipnc
lounteh, proii loui. en Franço oii.en Americo...
Alabét, "las pouralhèros que sonn pleos de pouléts. ranarTs.

�perròts. De touto la l)ilo. lous cánts dous pouléls qu'es croutseh
deguén Paire... « Canto. poiilét ! ». disen lous dròlles, en assaja
d'imita aquets cants. — « Sòi mòrl de ÍYét. » — « Bè-té cauha ! »
- « Sai pas aoun. » — « Cha la Viarioui}. » — « Quinó Mariouiì ? »
— « Dou cap dou pount. » — « De quiu pount ? » — « De Mìra
inount. ».
« Sauto l'echtèrp, sauto-la douiîc ! »
Tiò, canto. poulét, mès pas lountén. Lou dissàte, gran carnatge. Qu'ei là mòdo dou païs : que cau que la maitat dous caps
de pouralho sòrten de taulo sense echta toucats, sens' açó lous
embitats que disercn que n'i-aué arrés à minja. Mèmo ahè enta
las crèmòs è las còcos. qui nou-n l'eniohen pas. E si, à la lì,
bourrats coumo canous à eu èchte inalaus. refusat de n'irrrpòrtó
qué, lous méchtres de la maisou que s'enfòrmoi), dab soullicitud.o,
si n'èts pas fatigals ou si n'auét pas troubat à niinja quaucarré à
bòchtc gcuch. .
Praubps coíisinèros. quin Irahalh !.. Impoussible d'ana jeta
un còp d'iiélh à la hèchlo. Lous òmes è lous dròlles, dcguéns
prèfihque tpulos las mâisotts, que hèn íous aunous.
MAÙMUS.
Paiia iK' i'i io (Htós-Pirenéos).

ARREPROUBÈS AURÉSI
'7?Í7 tèrro de
Deehát-lo 'na
'Ra tèrro det
Dechàt-lo 'na

houguèro,
carrero ;
cardou,
rnaidou.
Fr.

VïDAILHET.

Mars marsòi
Dab era palo èn còt,
Aucits era uélho, ed anheròt
E 'ra bièllio ras det tisòc.
Sudòno d'Asei.

�L'AIMABLE PASTRE
l(t poulido Pastouro luchounéso

.4

Páraulos de M. A.

Musico de M. E.

GERVAIL.

Parla de Carbouno (H.-(ì.)

BRUM«WT,

à Viella (GèrsJ.

« Per mous esoriuts, en móts de hòc,
Souster&gt;guerèi ma léiigo d'Oc. •&gt;
A. G.

^eru&amp;J t&amp;-

^

CÀÁJL

^.0 6Ì.. .• v o.

cú, Stt-|&gt;tr- £_x-

f__

1-0.9.

.

líJifc.-'urt

.

rf_

J

TSut en. a.-

_

tu

.' _ ^™8"™""^

~*

i£L*vt

" J _

moum tr*u-

_"&gt;_)
aèfc

3

©L- ■m&lt;x - &gt;3_ -

íji

J

|j j

J|T

UÌ4

IT-TM

JM-IJ-

_U to_ _&lt;Ut

3
J
oXV«-.'í"«jc_»vi&lt;_

■rc-U.-

A

P

r

£ gjj-

pr c/ ^
, i

r_ *

r

Tì

Y

f r p

j

r-J-®—

-___.__j-

4Ji}\

�Joubs le cèu de Superbanhèros,
Tout en aturan moun troupèl,
Besiòi la flou de las bergèros
Que droumió d'uno sòm d'angèl.
REFRÈS

(après cado bersét)
A genoulhous, à genoulhous,
Amassèri flous
De toutos coulous.
Tout trauès de las hauguèros,
Per detras las roumii.guèros,
A genoulhous, à genoulhous,
Bau pourta mas flous.
a
« Prenguèts, prerçguèts, Madoumaisèlo,
Ui. bouquét, per moun còr cargat
De bous dise qu'èts la mès bèlo
De las flous que '1 Cèu a creat. »
3
« Rebelhats-bous, supèrbo mudo :
Disèts-me tió, disèts-me nou...
Bòsto perpélho se remudo
È cambiats un pòc de coulou !...
4
« Boulèts partadja ma cadéno
È me seguí dincos l'auta ?
D'un anèt bous harèi l'estréno...»
Se lèo, hutch..., sens m'escouta !
5
Mès la nèit, que l'amour aluco,
A tremudat soun còr de glas ;
ïabés, abans que '1 sourélh cluco.
Auran juntat amos è mas.

�6 ,
■
Dius a ÍJenasit rua cabatto
En mous bàlhan nn angelou
Que rescaùhurèn dins la lano
La pu sedouso dou moutou.
A. GEI.YAU,.
Superbanbí'res, 15 de .luliiél de i'an 1906.
(Tirat de « Mas Flous des (lanips ».)

Era monrt det gran pui
Et sargalh' interroumputch que repréi_c. que redoublo irièmou. Et curè qu'é aquí ; que recito eras derrèros pregàrîos. Ets
massipous" que plouron at pè det liét... Massipous..., massipous !
Que soun ch.q e t'outis pais de familho ; çada-'u qu'a soun camp :
tòutis paisants e pla elebats. Et mourént qu'é et pai è 'dj « aujòu »* ; qu'a passatcii sa loui.go bido à les atura' un brabe hé, à
fòrco de trabalhe de pribacious.
Era brèspo, et praube biélh s'en anèc dourrni eo.umo de coustúmou ; ré nou hasio cranhe qu'abésso efa mourt ta pròchi. En
soupan, que fitsabo touto 'ra taulado, cada-'u à soun tour, e.
tout d'un còp, d'un moubemént las. (|úe jetèc ena « lar »" sotin
bastou d'aréu". Ena journado, cju'abiòn batutch et blalch ; n'abió
cap poudutch hè ré : ne ajuda à eusaca né mèmou escouba' era
court" ; à pénous tcQgué-s debant et parélh. N'èro cap era bouientatch qu'cu maocauo ; n'èrò cap étch que hugió et trabalh, era
pénou, mès qu'èro et trabalh que nou boulió mès d'étch. Alabéts,
que hè en aquéste moun ?.. Ré mès. /Squet trabalhadou, d'autis
còps tà fòrt, se resínhoti sense un pianh e preijc et camí dera
eternitatcli. Mou-s mour cap de malautio, qu'es" niour de nou
abé mès à bibe ; e"ra tèrro, qu'a tant draúbtdo de sous braces,
qu'es" draubich dejous es sièbis pès... De Profunclis
Parla de Sùéicb (Arièjp).

J. DoUGNAC.

). ISále. — _. Enfanls. — 3. Aïeul. — i. Rámasser. — 5. Foyer. — 6.
Houx. — 7. Balayer. — 8. Aire. — H. Proutiounca y era s.

�AVI8 ESSENXIEE

A partir de 1923 inclusivement, tout Adhérent à
l'Escòlo paie 10 francs par an et reçoit la Bouts dera
Mountanho et VÀrmanac. (On peut, d'ailleurs. s'abonner encore, pour í&gt; francs, à l'année 1922, qui sera
bientôt achevée.
BULLETIN D'ADHÉSION
Je soussigné (profetHon)

,,) (adresse)

, présenlé par M
connaissant le dialecte de
(facultatif), déclare
adhèrer à /'Escòlo deras Pirenéos el demande à en faire parlie.
Ci-inclus mon abonnement pour 1922, soit S franes.
Ci-inclus ma cotisation de Membre pour 1923, soit 10 francs.
J'y adjoins I fr. 50 pour recevoir franco un diplôme de Félibrc,
et 1 fr. S0 pour recevoir franco un Insigne de Félibre.

Total :

fr. ,

..c.en

Signaiure

BULLETIN D'ADHÉSION
Je soussigné (profession)

,

à (adresse)

, présenté par M
connaissant le dialecte de
(facultalif), déclare
adhérer à /'Escòlo deras Pirenéose/ demande à en faire partie.
Ci-inclus mon abonnement pour 1922, soit 3 francs.
Ci-inclus ma cotisation de Membre pour 1923, soit 10 francs.
J'v adjoins 1 fr. r&gt;0 pour recevoir franco un Diplôme dc Félibre,
et 1 fr. 50 pour recevoir franco un insignc de Félibre.

'/''&lt;/'// :

fr.

c. en

Signàtura :

*Rayer ce qui ne conviendrait pas et adresser à M. B. SARRIEU, Profcsseur,
Félibre Majoral, Secr.-Trés. de l'Escolo, 9, me Lacapelle, Montauban (T.-et-G.).

�Collaborateurs de l'Escolo deras Pirenéos
I. Quatre- Vallées el pays adjacènls : Ab. Marsan (Guclien), J. Anglade
(Estensan), F. Vidaillet (Arreau), Mmo de Barry (Sarrancolin), ab. Laforgue
(Bazus-Neste), ab. Vcrdier (Avezac-Prat), F. Soulé (St-Laurent-de-Neste),

.1.

Soulé-Vcnture (Ferrère, en Barousse), J. Dasque, J. Ambialet (Anères), L.
Dulbom-Noguès (Aventignan), .1. Collongues (Libaros), etc.
II. Bigorre, Béarn, Landes : .1. Laquet (Bagnères-de-Bigorre), Pliiladelphe
(Cerde), ab. Liarest (Lunnc, c. d'Ossun), Rondou (Gèdre), Espagnolle (Lourdes), Arrix (Arudy, v. d'Ossau), M. Camélat (Arrcns), Maumus (Trie-sur-Baïse),
S. Palay (Montaner), ab. Benture (Navarrenx), Méliande (Thèze), ab. Barros
(Gcaunc), E. Barreyre (Arès, Gii'onde), ctc.
III. llaul-Commìnges, Nébouzan, etc. : Ab. Condo, J. Sandaran (Val d'Aran),
B. Sarrieu (St-Mametrde-Luchon), E. Dabos (Cier-de-Luchon), G. Pène, J. Sens
(Mayrègne), al&gt;. Lancontrade, J. Bedin, L. Madqn (Cazaux et Castillon de
Larboust), .1. Darnct (Ore), ab. Dufor (Cier-deTRivière), L. Castéx, P. Ferrière
(Saint-Gaudens),

ab. Bataille (Chein), Bòuérỳ, E. Ribet (Aspet), A. Pradère

(Sengouagnet), B. Daubian (Péguilhan, près Boulogne), etc.
IV. Cousêrans et Ariège propre : P. Castet (V. de Biros), II. Morère (Balapuêres), L. de Bardies, ab. Bonnel (Saint-Girons et Soulan), A. de Savignac
(Moulis), J.-M. Servat (Massat), F. Escaich, L. Lazcrges (Labastide-de-Sérou),
F.-.I. Dougnac (Soueix), V. Bardou (Ustou),-.L. Rivière (Artigat), Clauslrcs (Les
Pujols), A. Teuliè (Foix), etc.
V. Bas-Comminges garonnais : Ab. Peyrousello (Puymaurin), L. Gervai
(Carbonne), .1. Décap (Muret), etc.
VI. Bas-Comminges savais : V. Laporte (Endoulìelle), Secheyron (Sarranl),
II. Dambielle, Ismael Girard (Montpezat), L. Troyes (Samatan), Mmo Octobon
(Cologne), etç.
VII. Astarac, Armagnac cl fìasse-Gascogne : U. Lacaze, E. Levrat (Ville
francbe-d'Aslarac), Mnle Burgalat, J.-B. Sengês (Auch), A. Cator (Fleurance),
S. Cassaéí, A. Cambos (Eauzc), A. Lamothe (Lagraulet), II. de Pujens (Dcmu),
A. Sémcilhon (Miradoux), ab. Sarran (Cazaubon), M. Lacroix (Saint-Pierredc-Buzel), etc.
VIII. En dehors de la Gascoyne : Dordognè : M. Delbreil (Sarlat) : Tarnvt-Garonne : Rigal (Moissac), Bédé (Caussade), M. Laborie (Saint-Antonin) ;
J. Cantagrel (Golfech) ; languedocien de VAude : Cuxac ; languedocien de
VHérauU : L. Rouquicr, L. Gouyer, etc. ; provençal : P. Fontan ; catalan :
.1. Delpont ; etc.

�~ífatJà*èo€0 •■■CiMyt-Xl ftttt,

_?ôtU ỳ*^si_,fav«» CATni , -Csu. 'Rsu-m» £&amp;e^m-S_*.-,jK*. £ '«tc Ctu
r-—:—;
—
:
—*
:

-f

Cou-tóri. ta,-

to. ^ÍUÍ. &lt;Ju/-^u_rt-tn.

rall- *

f—-r.,

_

^f-

■ ■■■i.s..

ỳr&amp; -

fW

t*u. ỳrìn-te»^ cswm {*;
——..

cyu&gt; £ -iu-êer •fcrccfc fûu ^m«. |MC *nr-jj««-tci^

_.

—

^

1

,

!—l

0

-—,

—

,—

am, ,

'£_-$»,, í^-t^.,^--tóaa^e_ív4».-.^
I

Cantém Aussau. las baigts ò las mouotagnes,
Lous boscs flourits de mile Ioles d'aur,
Lous prats, lous camps, lou roumén chens groussagne
É lou cèu blu, lou printemps coum l'abor.
Cantém tabé la soue aygue tam frésque
È suber tout lou gran pic aryentat,
Dous sous troupèts la mey beroye anésque )
È dous pastous l'iragade arnistat.
)
Repic
Cantém Aussau. caatém' Aussau.
Pays gauyous d'eslòus è de briulétos ;
Cantém Aussau. cantém Aussau .
Loles d'amou, toustém qu'en cau.

�- 18 —
2

,

,

Cantém tabé , las Leroyes maynades,
Mes emprountém la bouts au roussignou ;
De flous d'Abriu deben esta floucades :
De las ayma qu'eý la ley dou Segnou.
Hem-lous trouba toustém la bite douce
Mey que las flous è drin mey que lou mèu.
È quoan lou cô cap,au nouste las pousse, / . .
Que bòu counta dab l'amou ço quî-u dèu. )

R.

3

Flocs agradius, briulétes enbaumades,
Fièr Aussalés, de tout qu'as à brassats ;
Sauneys gauyous, au ras de toun aymade,
D'aquets sauneys lous côs soun ei{eantats.
Puch, coum boulè nouste Henric, rey de France.
Hique soubén la garie au toupí
È, dab amou, goarde au cô l'esperance : ) &gt; .
Nou dèu jamèy, ta balèe, mourí.
S
R4
Balèe d'aur, balèe tan aymade,
Lou tou passat qu'ey bèth coum lou higrâ ;
Lous tous ayòus d'aunou t'abèn oundrade
En te goardan lou fesilh à la mâ.
Nous-auts, coum éths, que cantaram eijcoère
ïoun biélh repic : « Aussau, you m'eu y ]&gt;au ! »
Diijqu'à la fì, dinqu'à l'hore darrère, f j_ j
Que-t diseram : Lou me çô you que-t dau. )
" lì.

J.

ÇASASSUS.

Parla de Bilhères, Bat d'Aussau (li.-P.).

Uno Crido'
Un gous fòlli" venió de trabessa le vilatge de Laurac-le-Graud.
Autant lèu, le mèro fa manda le tambourinaire, è li coumando

�— 19 —
de crida per tout I'endréit, per cado carrièro. , qu'al noum del
mèro è dc l'adjunt cal mourralha" les gousses.
Le tambourinaire sulcòp va quèrre soun utis, li tibo'. pla la
pèl, prénd las truquétos", è tant lèu qu'és dins la carrièro : ramplam plam.., ramplam plam.., plam.., plam, crido : « Vous fau
savé qu'al noum dels gousses, cal mourralha le mèro è l'adjunt! »

I. CuXAC,
Parla del Lauragués.
regent retirat à Mountferran (Aude).
1. Proclamation. — 2. Enragé. — 3. Museler. — 4. Tend. — 5. Tîaguettes.

ET SAUMÉT
Per ù diò de hèiro, dus besis s'en i anèn ainasso è à pè : « You »'
ça dits Matiéu, « que bòi tara hèiro saya de croumpa uo mounturo,
perço qu'em tròbì à pesa hòrt ets ans sus ra 'squio è pus 'res cames
nou-m bòn arroussega més lapòc, sustout quan me cau puya ta 'res
bòrdes ded ahourèst' ; mes à tu, gouyat, nou t'en cau pas nòdo, tè,
pramou qu'ès yùen è qu'as et bé at tour de caso. » — « Àcró »,
respoun Bernatou, « que serà subant...»
Arremetuts en heriéu1, s'aprèssen d'ù marandéf, beròi eiicadral ■
de dus barraquéts' ; ét de ma dréto qu'ère pla 'slrilhal, pla cheuadat è dab ù cabêstre* lout nau ; ét de ma gaucho qu'èro auta 'speluchat qu'ù pelegri7 de Sent-Yaques, è uo còrdo pio de nudèts à
mòdo de cabéstre. Toutu, Matiéu que jìtse aquéste, disan que parêch
mes escarrabelhal. « Blét-bous cara, òmc », dits et marandéí. « nou
bau pas era metiat qui 'd aule. » Malièu l'escoute, pren ed asou de
rna drêto è pague countant. — « You », ça dits Berna/ou, « qu'em
préni 'd aute, pusque nou bau que 'ra metial. » Més et marchant
nou bo pas aué dil atau : al countrari, que demande bint pislòles
de mês. Bernatou arramí" qu'arramiras, thio qu'et marandét, esbaraulit, feniscou per ceda. Tout gaha 'ra còrdo, Bernatou proumét
de paga tara hèiro qui bé, oun amiara ùèlhes la l&gt;éne. Es dus besís
s'en tournèn acauals. 'Ra mounturo de Matiéu nou poudè segui "ra
ded aute, qui s'en anaue coumo ù lebrè.
Eì dio coumbei/gut, el marandét, en cèrques de Bernatou, au

�— 20 —
tròbe sus 'ra brespado, damande soun pagamént. Bernalou que diis ,
nou pas aué benut sas ùélhes. Courrouçat, et marandét aa fe flanque 'n' audéncio, è Bernatou de yura aué pagat.
Tout debara pets escalès embat, et marandét qu'au le dits :
(( Malirous, qu'as perdut toun amno /..» — « È tu 't saumét /.,»
Âcró que s'apère uo 'rripòsto biêuo. Mès que bous sùètijnes de
counciénço que Bernatou...
Et 2 de Ottòbre 1922.
Sudòno d*Asi»í.
Parla de Sarraiicoulí.
1. Forêt. — 2. Foirail. — 3. Maquignon. — 4. Bourriqucts. — S. Régalé
d'avoine. — 6. Licoi. — 7. Pélérin. — 8. Soutenir. affirmer. —0. Embrouillé,
décontenaneé.

(Medalho de Brounzè)

Aprèls mas milos sòrs, tout bèl just soun nascudo
Que deja la rancòr, dins moun amo escazudo,
Me pei seguís de sa doulou ;
Mès nou l'escouti pas : Diu, que m'a coubidado
A m'assieta as pecouls' d'aquéstò iaulejado,
De rivèru casso la malou.
ìYùu còp d'èlh passejat dins ía plano aboundouso
Que s'espandís aquí, ramelado è grandouso,
As rais naissénts del sourèJh d'òr,
Bézi (jue tout í biu, grélho amai pantaissèjo ;
Alabéts pòdi pla h'énsaja la Irástèjo4...
A la Bido balhi raoun cò'r,
Las prados soun pertout de lloucats3 mirgalhados.
Emhouyan lours íerums ambe lours miraîhados
Dins le naut del cèJ azural ;
Les parpalhòls s'i fan fòssos poulounejados,
I'] les gi ilhs entutals cantoun sans acalados...
A I'Amour moun còr es dounàt.

�— 21 —

L'aigo frésco del riu mourmoulejan dabaìo
A ì'oumbro des pibouls bransoulan sus soun alo,
Méntre qu'arrajo le sourèlh ;
Sus I'aUrièro assietats, aí brespalh, de dalhaires
De gaujousos cansous fan retrouní les aires...
Al Bounur dèrbi moun perpèlh !
La grando Mar de blat que bé/.i sus ia sèrro
Me dits prou qu'a calgut, mai d'uh còp, caps la Tèrro
Plega I'esquino è l'atausou* ;■
Mès aquélis cabèlhs qu'ah la cimo daurado
Bénen su 1 còp cassa moun òrro malcourado...
Al Trabálh canli ma cansou.
Per las soucos abal le ra/.in amaduro ;
Abrigat jouts le fèlh, al sourèlh s'escalfuro
Diijcos al témps berenhadou5 ;
Mès*áuji dins le Ièi.c un ressoundís de tino" ;
Les razins soun traupits, la carièlo rounaino'...
A la Gauch balhi 'n grand poutou.
Las broumos an passat sus albrcs, è las fèlhos,
Pauc à pauc è ca 'n là, roujéijcos ou bermèlhos,
AI bent d'autoun loutos s'en ban ;
E dins les camps laurats bézi las pezugados8
Des bouiès è des biòus que fan las semenados
(v)u'amaduraran un autre an.
Le maissant témps, la nèu, la plcjo, la lourrado,
Dins moun amo an boutat l'èrnho8 è la malcourado ;
Coumenci de sentí le guerp10...
A-Diu-siats, bòls plazés cantats touto l'annado :
M'en tourni siaudomént dedins la debrembado...
Un noubèl cicle avèi se dèrp.
P. Yl.NCHE.
l'ai'ladís moundi d'Autoiibo

(H.-G.).

�22 —
1. Pieds. — _. Bruit ou mouvement. — .'i. Grands bouqueís. —
4. lìasede l'occiput: vient

à'atausa,

courber. — 5. Des vendanges.

— 6. Cuve. — 7. Ronfle. — 8. Traces des pas pesants. — 0. Ennui.
— 10. Froid.

LA MORT PELADO
I nofénno; belèu malauto, mès' sUsiout pla fenhanto, èro loutjoun a/ lèit, à sc planhe. L'òme, pla balént è paciént, diguèc pas
rés jusquOs al joun ount la dròllo qu'abiòn pousquèc se passa de
sá maire. Aquésto ac sabiò fè ; desumpèi le tèit oun sous jouns se
passabon à se planhe, à se fè sìíenha è fè semblan de pìanhe le siá
òme, ite ïairista per sous planhs, besió tout ço que se passabo ilins
l'óustal. Un suèr, que se planhò pufòrt, réclamèc la mòrt.; n'èro
pas le prumiè còp. Un pauç après, demandèc al siu òme, qu'abiò
coamprés la doulentiso de sa fénno, coussinl èro fèito la inòrt.
L'òme, que s'atendió à la demahdo, i rèspoundèc stil còp : « l'.h,
coúmo uno galino plumado'. »
Lu nèii passo aqui dessus è le lendpumà tçi fénno se demòro
al lèil c se planhe que se planheras. L'òme, al ìòc d'anà al trabul,
se demourèc debu.nl la pòrto ambe uiio galino plumado è itn bròc
de casse. A un moùmérí, entéh ìa fénno que reclamabo Iu mòrt '■
Vòme fapássa la galiiyjplumado pel trauc gatiè è la besl'iòto s'en
ànèc bes le dijous deì lèil. La fénnò; alabèls, se met à crìda :
ii
Mòrl pelado, mòii pèlado, pren-té le triarit è la mainado è deichomê i) iéu er/caro ! » L'òme drinto sul còp è dïstribùo-qualquis còps
de bròcs à la fénno. Aquel rémèdit, « ìdi de garric ». fusquèç soubfèn : desumpèi, la fénno fasquèc soun debèrt de maire è de
moulhè.
J. CLATÍSTRES.
I'aiia de I.es Pujùls, prèts de Miropéich (Arièjo),
(Dans coussint, remèdit, debèrt, remarquef lo

l

finál, qui se prononce.)

�— 23 —

HT° HÈSTO DERA SCOLO DERAS PIREilOS
â Sen-Lize en Couseraris, et 3 de Setéme 1922
Era nòsto Felibrejado de Sen-Lize qu'ei estado at còp era hèslo
det coustume pirenéflc, toustém biéu parquères hauteS bats, è
dera lóiigo gascouno, qu'ei trii;quéje touslém.
Après er' Amassado dera 'Scòlo, ja couménce 'ra ceremounió,
per' Àrrecepcioùí} dera 'Rrèirio, Ná Elisabèt Sudre des Carlières,
countèsso de Terssac, at pònt gallo-'rrouniaij deSen-Lize, escourtado per iou cii;quantió de goujats è goujales coustumadî ara
i'aiçouij de Bammalo o de Massat. Que s'auance en
car flourit,
que tiren qìiate bûéús, è bestido — manhiflcoméns — ara faiçoui)
des Bammalounhes que l'acouinpanlien (Darrè, iaute car, ét des
Massadèles. al tourn dera nòsto'Rrèino dè 1907, Nà Urbanió de
Terssac). M. dc Bardies, et nòste Presidént, que la salude en
gascoui;, en aufrí-u uij boùquét (béi ci-après) è 'ra Couralo de
UIJ

�_ 24 —
Sea-Lize, que M. Soum dirige, qu'au cante 'ra biembengudo.
Pus, ena « Binho dedj Ahescat » (aró et Camp de Mars), eh
uu site large è gracious, qu'es téq et Couricours des Coustumes, tat
qui 't nò.ste Bice-Presidént detçh Haut Couménges, M. Fabien
Artigue, alarguèc generousoméns mès de milo frai.cs de prètsi.
jM. Artigue, per iou liberalitat delicado, que balhèc tabéi. 10
medalhes tas goujates miélhou coustumades, en 1921, de J,011111bès è de Samatai).] Bammalési è Massatési nou-s beiran pas
miélhou 'rrecoumpensats, gìíéit diés après, eua hèsto de Fouch,
aoun árrepresentaran dap succès — at tourn dera nòsto 'Rrèino
ei.caro — es costumes è 's cants dera Hauto Ariéjo.
Alabéts, en « Hotel.de la Tour », Tauìejado de io centió de
coubèrts : menut en gascoui». brindes (per MM. de Bardies,
Pasquier, Bégouen, Lizop, elc.) è cançous, arréii nou-i mai.quèc,
n'et cant dera « Couptí Santo», edj imne sacrat des Felibres,
pera 'Rrèino è J.-M. Servat. È après. qu'ei es Jòcs Flouraus dabb
era Gourt d'Amou, ena « Binho dedj Abescat » encaïo, deuant ui'
pòbble at-fèt noumbrous. Aquiéu, M. de Bardies que glourifìque
era léijgo gascouno, M. de Terssac, maire dera bilo, que celèbre
et passat de Sen-Lize, MM. Lizop è Bégouen que hèn béi edj
intrès dedj Arregiounalisme è M. Artigue ét dera 'rrecoustituciouij, ara qui da tanl d'ajudo. des coustumes det païs. Pus,
qu'ei lejut ed j Arrepòrt sus ,et Couqconrs d'eiigìian (Prencipaus
Idureats : ,1. Casassus, P. Sabalhé, A. de Savignac, L. Arrix,
Yinche, F. Gastou. ,1. Bódé, M'"° de Barry, Eygui., tara pouesió
è 'ra pròso ; abat ,1. Castet, tat teatre è 'ra lei.gnislico ; B.-C.
Lacroix è E. Brumont, tat tradicionnisme è tara musico), è que
soun tìistribuades es arrecoumpénses : 26 medalhes d'árgént o de
brounze tat couiicours literari, 4o prètsi en espèces o mcdalhes
tas coustumes.
Enfìii, à - 8 oures 3o, Serado felibrèrico ena baslo salo de
M. Second, counselhè generau, dap coundes gascous, et cant de
« Magalí ». « Le Poutou », de M. Pons, iou Odo b Sen-Lize, de
M. Servat, è 'ra 'rrepresentaciourç de diiés pèces : L'Appel du Ter
roir. de M. Poris, çoupado de cants ariejési, è Edj Ase énçantatch,

�— 25 —
de M. I'abnl J. Cast'et. Tal bouquét, es anlics arramparts dera
bjfo que sojin Ui mànhificoméns elluminats que sémblen touti
haiamarats.
Era 'Scòlo qtie (iéu sous mìélhous arremercioménts à touti 's
qui héren qiiaucarréi. tal succòs d'aquéro bèro hòsto. Que les ac
dider.mi, à touti è à cadui», en N" i d'« Era Bouts » de 1923. aoun
aquésle Couude 'Rendut, qii'èm acitau fourçadi d'abraca, parechera in extenso.
En 1923, qu'ei çampa det coustat de Luchouii 0 de Sen-Biat
que coundam poudè 'na téiigue 'ra nòsto Felibrejàdo. Apròs,
çámpa det coustal de Lanoinezaij o dera Barto de Xèsto, pus do
Cárbounô è de Lilo de-Bach, elc, s'à Diéu plats.
B. S.

Àrrecepciouiï dera 'Rrèìno at pount rouma de Sl-Lize
Salut, per M. de Bardies
Presidént déra 'Scolo

ara 'Rrèino, Gountésso de Terssdc, en toul aufriu un bèt bouquél

Blísab.eth, Rèinò det Couserans', jou boús saludi a1
noúm des Felibres dera 'Scòlo deras Pirerieòs !
Bous èrots luercàdo per aquétch titre en òslc ra
'spousO del ciimuième Terssac qu'era boulenlat del
pòblc a metutch ara lèsto d'aquésto capitalo det Couseràns.
Més bous èrols mercado tábé per bòstro beutatch,
bòsto grácio, bòsle esprit è bòstro nioudestio...
Aquéste pounl èro baslilch milo ans abans et pount
biélh de Séh-Girouns ; a bist à passa es Rouinas
abilhats de hèr, es cruèls Sarrazís. cinquan'lp abésques,
milo ehibaliès è damos, Simoun de Mpuntfòrt, et marescàu dc Tèrmos, nascut à Sen-Li/e, et celcbre
Mountluc, que debeiiguéc labé inarescau de Franço,

�et-lïfarescau dè Richèlieu, milos è remilos géns det
pòble ; mès jarnès nou a bisl un tant agreáble courtòtgo !
Prenguéls aquéste bouquét dc hlous del Gouserans ;
nou soun cap la poulidos ni ta plaiséntos qu'eras hlous
bibéntos que bous acòumpanhon.
Entrats, Rèino, en bòstro bilo, enda recebé-i es
lûanjos des Felibres !
Parfa couseranés de Sen-Girouns.

Arremercioménts dera Rèino
Monsieur lè Président,
Bien qûe comprenant à peinc votre langage, je
devine dans les' parolcs qilé vòus vênèz de in'adrcsser
quantilé de choses ílatleiises à mon égard : je vous
cn i'einercie. Je vous remercie égalerttent de m avoir
choisie pour cette royauté, qui, bicn qu'éphémère,
n'ên est pas mojns glorieuse.
Çertes, ce n'est pas à cause de mon mérite pei'sonnel qtie vous l'avez fait, mais en souvenir de tous ccux.
dont je porte aùjoùrd'hui fîèrèment le npm. C.omme
eux, je suis prête à soutenir, de toulcs mes Forces. les
YÌeilIes traditions de ce Couserans qni m a íaile sienne.
Le hasard m'y á conduile, le coíur tn y a gardée, tnaintériant c'est moun païs. Merci de l'avoir còmpris ainsi
et dc me faire aujourd'hiii un honneur (iui achèv-e de
me naluraliser (ìasconne.

Goumplimént de M. Domenc
Ililh del M;iii de Banmialo
en presenta nrn Rèino 'ra banièro
IÏ

Rèïnou,
En fU/uero biéthò citat de Sen-Lize, qu'es ba têiique^ &lt;mi\ era
hèsto'dera 'Scòlo deras Ptreneos. Eras Êaminàlounhos è 's Èam

�malous que s'oim bet/guts, ftèris, ena saluda era bèro rèinou des
Felibrts, d'aquèro lïòtûaýatnilho-de Oouseraus. è qu'éta. gr.áeÁoustì
dejoiis aquéro çòho de Bamrnaloûnhoii..Aquètch bèlch dib dc'Sèìême
que serà per'nautris un gransoubentr ,
Salut, poulido fìèinou.:'
" .
Salul, brautis Felibres .'
Párla èouseranés de Bammalo.

[Lége tout et counde 'rrendut dera Pelibrejado de Sen-Lize en
N" r de 193.3. dera « Bouts dera Mountanho », que parechera lèuj

Brinde de M. de Bardies
Presidént dera 'Scòlo deras Pirenéos

Jou lèbi tnoun béire petch ctunou xlet païs de Ço'tfá
sertins, derá raço det Couserans è dera graciousò
rèino det- Couserans.
Païs de clarou, de doucou è de plaisènço ; païs det
soulêlh cPiber è dera frescuro tl'estiu ; pais deras aiqos
bibos è des riùs courréires ; païs des moûns gigants,
deras sèrros ottmbrc■jatlos è deras èoumos flouridos ';
tèrro' d'ampu è de pouesio !
Haço fòrto, balénto è risêiito ; raço de trebalh è tle
fòio ; raço qua ûèls lusénts eiid' auçirclci &lt;' lè//go rouiladèro enda parla ; raço frai/co ; raço dc goujats■ rebisf
cotilats è de dròllos gaujousos ; raço.que pertottt racèjò
è toustèm racejara ; raço d'isards è de paloumbos■, è\
quan cau, raço de lioans.,.
(Aplûicdiménts) '■
#
Ditt mantéf/guo et Cotiserans /...-.■
(Trés■ li'ufs d'aplaudimènts)
Parlâ de Sen-Girnuns.

-

- :

,

.' -

;

.1
]

��Be-m platdJ) !.
(o Ya Cançóuij Fièro)
Â Madamo 'ra Countéssd de Teïssac.
Jost-

NU £[f J'U JjJ ï\J i'lflgr P|f7P
_ntét*m|&gt;É»is,à jou, d«-u_nt et tíu.QultSi«u.s0U-£&amp; «-c&amp;«.-w. , S&gt;t ca.n-'tá'nmaj ga~

^LÌU

j|j j|J ^ii^^lrl^-rffe

»wç)&lt;leííi-u'Çin-íiá.

T

a-cj6»b!&lt;ú-te ... ífei-6o tóui-tán e-ia e«-i-fouç_!Settó3-te

J«J

2__

i

«

- ^riii-

a

*

■»**•-

I #

» j

ÉÉ

L_l—^

'

.

I

I

L__

*

1

» -I

«'(._'.■
....-_- .J
6.
.
' -nfetóe-M.
. . fey-jo
.7
* sr-"
6-6BfT3?ïejii«6-tL tósíjuíc
a-^uim.
etfar-ia.
,êb«-t_génfc
nMÚ.-V--?-^

"1

"T J

7lOU«lSC-lÇl&lt;]UíL

*JÍ.

rr
&gt;

V-

c2_

m. TA couti scr- -

íí .

Qu'ei UIÌ idiòmo energic è bibrant,
Plén d'espressiouq è de hûéc è de sabo,
Coumo't cristalh o'dj acè trinquejant;
Ja n'usaram, s'à Diéu plats, sense endrabo !
3

Qu'eì étch que sap mès touca 't nòste còr.
E 's fremiménts miélhou qu'en pòt arrénde ;
Fòrt coUmo 'tch hèr è balént coumo 'dj òr,
Tas sòs amous qìiau bo mès hè det trénde ?
Qu'ei tout at còp galejaire è nerbious :
Prount ta parti. se cau, des qûate arròdep,

—

�— :M) —

Que hè 'n arride era nico at jelous,
En tout crîda-u : «È^dourjc tòco-i se gòdes ! »
Mandadis
'Rrèino d'eijguan. es de bòslo rnaisouij
Mous an daurat è 'mpourprat 'ra banièro ;
En dió de gûé doui.c dap touto 'nasout.
\. hous qu'es balbe aquésto cançouij fièro.
B. SA.RI.IEII.
Pajla tuchòunês.

(Pai'aules

è musico)

COUNDE DET COUSERANS

Et Rei&gt;art è 't Carcou
Un còp, el Renarl, en lout s'eu tourna enda 'ra tulo, en bòsc
■de. Rouxès. que troubcV el Carcòti. qaé cercauo tabé un amagatètch.
(c Uèro, Carci'nt »,
çà li héc et Henart, cc se nou-n bas mès
bite. n'ès cap segur d'atura-t d'anét. » — « Que serè à caso mès
lèu qué';.tù ; bòs hè at mès courre dam jou ? » — «0 mahé ùèro »,
•ce dits et Renart, plé de counfìénço. — « È douijcôs qu'anam
parti &lt;ìet pount de Sen-Lide, deiitio et pount de Toulouso, è qtre
beiram se qirau de tu o de jou arribara mès Ièu. ».
Qtie s'en ban ets dus coumpais cap at pount, è qu'es trigon
ensus er' arcú det mic'ítj. Det téms qu'et Renart se léco eras camos
è 'ras patos enda hè-los assougantí. et Carcòu que le s'arrapo ena
tuho de péus det cap dera cìíó. « È douncos. lurguè », ça he et
Rénárt, « s'ès prèst encaro enda parlí ? » — « Quan boulhos. »
È qne parten as qìiate pès, sense arrebirá-s enlòc. Que passon lèu
_ejóns et castèt de Pratj, oun et poutj badió retrouní era platio
de sous cants. Et Renart ja s'apariauo à hè-.u cara. è qu'anauo
reussí. se iautro bèslio hastiouso noú l'auió embahitj à trucos de
crida : » Han-hau ! Hau-hau ! »

Quan huren pròchi de Salios, et Renart, qu'auiò courrutj per

�— 31 —

lout, que bouléc sabe s'et coumpai èro pla en derrò è qu'eu
cridèc ; « Cârcôu V » — « Hòu ! », ça héc et. coumpai, .qu'eu
seguio'-à quaucus pamsen derrè. —.« V. nou m'auanço d'aténhe. ».
ça-s pensèc et Renart ; « ìièro que n'é cap ta lurgtrè aquéste coumo didén ; pla é bertat que nou-s cau'cap hidaaras aigos mourtos. » K qu'es bo.uto à courre tant qtre pòtj, sense auita mès ne
castèts. ne pouts ne gariòs.
Per dela Cazèros, notrste Rettórt que bòrr sabé errcaro cc que
hè edj aute courréire, è, sense arrebira-s, qu'eu crido, ta hòrt que
pòtch, enda hè-s enténe lùénh : « Cârcòu ? » — « Hòu ! », ce H hè
eucaro etj aute de bèt derrè. — « Riet d'aze ! », ce dits et Renart,
è nou m'auanço d'aténhe as talous !.. Se nou hèdi mès bite, ja-m
bapas'sa deuant. » È que l'auriòs bist aspertenlia era plano à
sauts è cabussétos.
D aquétj pas, nòsti pariès j'arribèren biteà Murètj. « Càrcòu !' »,
tournèc à hè et Renatt, qne calauo è t[ue dechauo penja un pam
de léijgo. — (i Hôu ! », ça hè etj aute ; è 't Renart que tròbo deja
que quaucu li tiro era cùó. « È nou-m ba passa deuant
», ça
dits era mandro, que bénto era tèrro sense escoupi ne acluca-s
dentio et pount de Toulouso. è, talèu qu'ei tòco, que hè miétj
tour. que s'arrebiro det coustat dera pòrto de Murètj, è qu'auito
s'et Carcòu puntéjo enlòc. Entertant, et Carcòu que-s desarrapo
dera ciió detRenart, è que s'arroussègo un tròs alla.
Et Renart, nou béde arré, è segur d'èste prurrrè d'arriba. que
s'arrapo à crida ta hòrt que pòtj, enda ltè-s enténe dentio Murètj :
(i Cààrci'iu ! » — « Hòu ! ». ça hè aquéste, que cournauo at miétj
det pount, « Que sounh ací bèro estotm'a, è abans (pre ttr : que
nou i-enténes artè enda camina ; qu'as pla besoun encaro que
t'ac ensènhe :
« Se bos arriba prumç,
Dèicho de marcha à pc :
Era gént coumo cau
(_u'es bouton à chibau ;
È jou qu'c hèt atau. »

-

P.
Parta ilcra Ijat de lìiròs, Haut-Couserans.

'

GASTE.T;

fìitou de ijny&gt;.

��—

•&gt;-&gt;

—

oA Sent-Lige
Odo dito las Jocs Flouraus t ii Teatre gascouii
A Moussu. tle lìardios.

.

SaJut, nòbïò GÌutât, Austria lâ Roumano !
Sent-Lize ! pouderouso è íièro del tens biélli,
Quan, rèino del païs, dé la sèrro à la plario,
Resplandïo totin bèl soulélh.
Que eal biè, iau/. de tu, dam J'amo tremoulanto,
Demana-t lc seerèt que «çùardos del passat,
E ptteija toùs carrès conmo la « Scalo-Santo »,
Que cal pueija tout ajulhat.
Penderìt mil' ans , dedens l'eieias de la
Celtibèr.os, Roumans, Yisigots, Sarrasís.
Rèino del Couserans, Àustria la balénto,
Se disputèren toùn paì's.

turménto,

Que de crits, qíie de planhs an aùsit t'as nruralhos !
Que de sai.g a rajat al clòt de cado rèc,
AI tèrro-trum, à la íerou de las batalhos,
Qurìn le. Sarrasí t'eimastèc !
Apostouls de Ia fé, lous tres sârìts' ardentouses,
Des autas de Jovis, de Janus è de Mars.
Basîiren eutro I cèl caledralos è crouses
Dedens tas cintos de remparts.
Carles, J'J.mperalor, en touman-s'en d'Espanlio,
Te saludèc, te fic coumtésso del pais,
E, ítsent, tc carguèc de gùarda la mountanho.,;
Pòu d'tio lau des Sarrasís.
Qu ès l'aujòlo de las ciutats de nòst' Arièjo ;
Que las as bis.os rìèiche, crèiche. desbeloupa-s.

�— M —
Del téns que tu, que 1 desbrembè de l'òme agréjo,
Lasso, Jes i dabos le pas.
Aro, d'aquel poulbas de géns de touto rasso,
AI miéch de tas paréits, plaisént encrouadís,
S'esplandéichen las flous de tous òrts en terrasso,
Coum' as òrts de Semiramís.
Aî rabat del soulélh, aichus toun ròc, quilhado,
Tranquillo, en coussiran toun passat rebouït,
Que dòrmes, I'amo en dòl, calmo, descounsoulado
D'abe tant bist è tant patit.
La naturo, à l'entour, eimèto 1 païsatje...
E Jes Bals de Massat, d'Oust è de Castilhou.
Pel Salat, à tous pès, t'èmbòion I'oumenatje
E d'armounïo è de frescou.
Al Salat blu, desòp toun pourtalas de ròco,
L'arcado del biélh pount que rousègo en brulhan,
Dèicho-1. apasegat, à la plano que flòco,
Pourta l'aboundáncio tout l'an.
Ciutat de duumvirs, d'abésques, de coumtéssos,
Jouéich en pats de ta bielhèro è toun sabé ;
Degus n'embèjo mès tas aspros fourtaléssos,
Degus nou-s fourro per la fé.
Repáiro-t en souscan à l'oumbro de las pícos ;
Dòrm, Sent-Lize, aichu '1 liét glourïous d'Austrïa !
Dòrm ! De toun íìèr passat counsèrbo las relicos.
Que tous fijs se pouguon bremba...
Julhét 1922.
J.-M. SEtsv.vr.
Parla de Massat (Arièjo).
1. Sainl Valier, Saint Girons, Saint Lizier.

�Era 'Rrèino que parle.

Soubén lou biélh ban lou nonbèt
Au jour d'anèil, prèsque tous an unç tendéncg a renega aòstcs
biélhcs tradicious è nòstes usatges per segui un courén de peguésse,
qu'apèren « la Mòdc ». Lou mesprèts de ço de bièth edziste malerous§mén un pauc tròp. Pourtani, i tròben de tant bèn/s causes qu'es
doumatge de dicha pèrde ! Toul l'esprit de nòste race disparéch
áamb' êres, per dicha place en quauqug rés de ridicule, è fòrc§ còps
las géns que resoungn se demanden ount n'en arriberan damb' acó.
Jou ne soui pas prou biélh per auje counechut lou téms ount
tout n'ère que jòie è cansouns, quan lou paisan, fiè de soun estat.

�— 36 — .
sabèbe damouru co qtièrç, und damb sous bezins per. partatja sas
pènçs è sous'plazès.
Dens toiUes das ocasioans tout' èrç gathère : nbsle rize gascoui/
ère sur tous. Jous bisatges ; juens è bièls sabèbçn s'amusa autant è
belèu mèit qtianèít; Toule circousténce abcbç sas cansouns ; de pai
en hilh se las repetèben, è qui dounc ne counchèbc pas soun bersêt
de maridatge, de danse, de segairc ou de biïè ?... Aband'at béze
mouri coumptètcmèn, an crezut qit'ère de.ns nòs'te debé d'amassa
ìou pauc qu'en damòre dèns nòstr counlradç...
Parla dc Sen-Pè de Buzet (Lut è Gai'oune).

B.

(Eslrèt de la Preface de Biélhçs can'souns garounézçs,
LACROIX : Medalhe d'Argént.)

CARRILHOUS DERA NÈSTO
Des earrilhoús et soun agut
Canto pla-haut pè dera Nèsto,
Ta mous bouta 'ra gòi 'na tèsto.
Sen-Patt, Loumbrès è Mountagut,
Be l'auét entenut
Campaneya tio hèsto ?
Ding-ding, daijg-ding, dang-dour/,
Et beròi carrilhoui(.
Era campanéto d.'Anèros
Tinto tottt clu per en dessus
D'u pijounie... à tinhahus1.
Nestièr, Hautayét è Mazéros
Nott n'an pas de mès bèros
Ni 't castèt de Lassus...
Diiig-diì(g, ding-dang, dar/gdouno,
Ta beròi carrilhouno !
De Mountagut at chapèu nau

per

�Et gazoulhis deras campanos
Houléî/o" 'n dessus deras plahos
D'Aueiitinhar/ à Mounrejau ;
Sourtit clet campanau,
S'en ba dii/qu'erus lanos.
Dir/g-dai/g, dii/g-dii/g, dii/gdoui/,
('e dits ef carrilhout/.
Brunzinb3 'd aire der' Arizo
Qua/i. Sen-Lauréns da dera bouts,
Balhan councèrts queiitéiien touts,
Bûala, Bizous, Mounsériè, Bizo,
Asparrican1 'na briso
Arref'rèns de cançous.
Dii/g-dii/g, dang-dit/g, dii/gdouno,
Ta beròi carrilhouno.
Des carrilhous et soun agut
S'en ba tat cèu pè dera Nèsto,
Ta mous bouta doulous 'na tèsto :
Yaunac, Tibirai/, Mountagut,
Be l'auèt entenut ?
lìa mourt qu'ei dera hèsfo !
Dii/g-doui/g... Tas qui demouron,
h's curri/hnus que plouron.
Mai 1921.

Yan dera

NÈSTO.

l'arla de Sen-Lauréns (11.-]'.).
I. Chauve-souiis. — 2. Joue l'ollemeht. —

'

3. Bourdonne. — 4. Eparpillant.

MOUBÈIJ SISTÈME 'nda HÈ CODE «n HIDJR
ÌDedicat aras coudineros)
Moussu fiourmanl qn'ainiauo pla 's hidjes' de bedòtch, i»ès
jámes nu les bouliò aprestadi- rlns còps de sìtito dera tal'rao în'a'nièro. Era súo serbènlo. Gatalino, nu sabio cap ttiès cc que 'ngi-

�—

:$8

—

baina', 'nda hè «o nauèro suspréso at soun rnèstre. Urr dío,
ahastiado3, qu'en parlèc enda 't bouchè.
« Uò »', c'éu didéc aquéste, « atau qu'et cau hè : ....Mès tè, que
t'ac bau bouta per escríut, atau nu-t desbrenibaras caparréii...
Demòro...»
Catatino qu'òro counténto, ja bous ac poudét pla pensa. Qu'es
boutèc et papè 'na pòtcho, et hidje' en paè', è, fièro coumo
Perréto dera fablo, que s'en tournèc.
Pròchi det pount d'Arnalic", qu'arreijcountrèc duos coumais6 :
era Kino è 'ra Marío, dúos bounos léiigìíos, que bous assegúri.
Catalino qu'apousèc et paè at canse7 det camii; è toutos tres
qu'es feoutèren à hè 'na 'ra léiigûo. Pendént que debrsauon hòrt,
uij caij que s'aprouchèc, atirat pera sentou dera car ; que héc
leua 't barradé det paè è... hám !... qu'arrapèc et hidje à bèt mòs
è que hugác at mès bíte.
« MOUB Díu, Catalino, uii cau. que t'a panat quaucarréij »,
cridèc era Fino. Còp-séc, Cataiino que s'arrebirèc ; et paè qu'èro
descaperatch è't hidje que maiicauo.

« Bè, bè », c'es didéc en éro madécho. « ja le t'en pòdes
pourta, ja le-t calera tourna ; qu'è 't papè 'na pòtcho ; nu-û
saberas eap hè còde. »
At lòc de segui_'t caij, que s'arremassèc et paè búétch'', que
didéc adichats aras coumais è, traijquilo, que s'en lournèc...
— « Nïi-auét croumpatch hidje ? » c'éu didéc Moussu Gourmant, quan la bic arriba.
— (i Si fèt, Moussu, mès iieitàt ce que m'a 'rribatch : Qu'auío
pousateb et paè, urj cai; qu'é beiigutch, que l'a draubitch è que
s'a prés et hidje. Mès, tranquilisát-bous, ja-u ba tourna pourta
lèu ; ÍJU-Û sabera cap hè còde : qu'è't papè 'na pòtcho... »

Parla

»)e

Oiénh, Balèo

dedj

LÌOUTi

Arbás.

d'ARRUJMAJOU.

). Feie. — 2. lnventer. — 3. Ennuyée. — 4. Paniei. — 5. Nom de lieu,
près de Chein. — 6. Oommères. — 7. Bord. — 8. Vide.

�— 39 —

LE CAMPANÈ DE CANTO-GÏULHS
En l'an milo-è-quicòm, Mounsenhou I'Àbésque mandèc Moussu Ribòtos dins la parròquio de Canto-Grilhs, per coumbertí
aquéstes miéjes-higounauts'... Coumo le noubèl beijgut parechió
un sant òme. tardèc pas d'èste presat de soun troupèt.
Un diméche de Pasquétos. oun la gleiséto lambrejao de courdèlos de lums è de flourétos d'òr, l'abangèli acabat, nòste predicaire pujo en cadièro : aprcts aué prou debisat sus la bido des
sants è lejit pou darrè còp le maridatje de l'Antòni ambe la jiiéno
coucassairo2 des Qùate-Coucuts, clauèc soun sermounét en assoulidant que la grano hèsto de la prumèro coumeniouii se haió bès
la fl dou mès de las flous.
A la bòrdo de Casso-Mandros, Ie campanè. coundauo que lour
hilh le Jaquét haió partido des trigats1, en estèn, ça disió ét, « un
des prumès dou catrechime » ; mès le pastou se le debrembòc !..
Le sûèr, à miéi soupa, le malerous dròlle, tout legremejaire,
coundèc l'ahè à sous parénts.
La mai, le còr sarrat, se boutèc à crida : « Ah ! gusas de
curc ! Ja m'ac pagaras... Douman, biélh despietous. sauran bé
qui de nous-aus dus aura le darrè mòt !.. »
— « Tu, béses, Margalido », repouteguèc le pai, « ès pas qu'uno leijgudo : à soubros de charra ambe Moussu Curè, acabaiòs
de tout úasta... Ei à jou soul qu'acó reuardo !.. ». È le lendoumaij, sus la punto de mietjoun, pai è hilh s'acaminon caps ençó
de Moussu Ribòtos.
Arribats au casau de Moussu Curè : « Demòro-té à l'oumbro,
detras aquéro coudounhèro », ça diguèc le pai à soun droullas,
siòs couratjous — béjos que toun amo sio pas treboulado de
mentidos — è, quouro t'aperarèi, ben me jûénhe enta '1 Ritou. »
Àcó dit, moun òme tusto à la pòrto dou menistre de Dius,
que, au cap d'uno bèro estouno, Madoumaisèlo Rumo-Saussos
l»éi&gt;g droubi. En abisan le sounaire de campanos, se boutèc à

�' . ■ —• w —
Fi demauda tant è tant de causos que aquéste l'i respoun : « Sabetas pas réiji, biélliq curiouso. es à, Mpussu Gurè cpie bòli parla1...»

Alau replegado, la bénno s'en rebiro, en tìèn te pòt" : è saqùela
tournèc prou Lèu enda l'embita de passa au saloun-à-minja.
Le caddèt, qu'èro ui; pintaire" de prumèro bourro, en dintran
au salpui!-à-minja, mès aprouchauo dou mèstre d'oustau, que

�—11

-

tout just beiiguió de s'entaula, inòs sous iiélhs s'alandaon, è
tant que li

hasiòn

bimbaròlos,'

en

beséri

sus

tarilo

de

quauquos

boutélhos de las catchetâdos, moinj patudas, en hèn la reberéricio
per milhou saluda soun palrouii,

maijquèt bira

per tèrro crèmo

è couquétos !..
— (i Ouc hès. camòrri' ». mounòc
tèiigue quilhal, sus las camos ? Pari

le

Rilou.

« pòdes pas

te

qu'as eijcaro la mounino !..'

Anèm, assièto-té aquí, béu un còp, pèi coundo-mé ço qu'ès bei;gut cassa". »
— « Moússu, boulèn mata un tessounét pla redoun per nous
téijgue parats enda (a grano hèslo que s'apròclio.

È la

bourgésò

gauso pas bous pourta mj presént d'ui) boucrnét de car, des

pus

goustouses, enda le bouta à la bròeho !.. »
— « Ah ! la hrabò mainado ! Te la cau counsoula ; sabes

pla

(pi'ací ei l'oustau de Xòste-Sènhe.

Pòt béiigue quan li pare'", la

pòrto

à

i sera

loutjoun

alandado.

ménS

le diuéndres,

couino

sabes. qu'ei uï; jourr magre !.. »
— « Un diuéndres ?.. Ja s'en chauto... A
quarréií de pus escousént.

dins

le cap quau-

que le bresilho" dempèi jèr-nèit !.. »

— « Ou'ès uii pèc ! S'es pas quc de menuts pecats quc l'aujen
ba.riadd'". adouberan acó au coufessiounal... »
— « Ei pas aci'i tapòc !.. Tièts. cscoutats :

Bòli

bous entre

téiìgue de rnoun maînatge le Jaquét... »
— « I soui ». ajustèc le curè, en brandin la cabòsso ; « counio
bòs que hásquioi hè la prunièro co'umeniòuii à ui; dròlle que sap
pas eijcaro se sinna ? »
— « Badinats, bessè. Moussu Çui'è ? Creséts quejou, ui&gt; biélh
rat-dc-glèiso, ;iujèi pas apiès à moun ainat à hè
crouts

le

sinne

de

la

. »

— « Praubòt.

crêsi

tout, mès

halho-m'én

las pròbos :

tè,

sinno-té sul cò]&gt; !.. »
È le bourdassò de dise : « Au noum dou Paire, ...dou SantEsprit, ensîn-sùèt-ilh... »
— « Te debrònibos, caddèt ! Bêjan, tourno-t'i !.. »
— « Àu noiitii d(iu Paire, ...dou Sant-Esprit, ensin-siièt-ilh !..»

�— 42 —

— « È dou Hilh, doulénl" crestiaij que siòs, qu'en as hèit ?.. »
— ,« Le hilh, Moussu Ie Ritou, nou bous balhe pas d'èrnho".
le sa bi !.. »
— « È mòstro-le-mé, si te plats !.. »
Coumo le capera coustejao'3 la hinòstro, le campanè, tout
gaudjous, repreiiguèt : « Mèstre, rebirats-bous, si-hou-plèt : le
que bous demandats ei aqui, pléii de bido, sinou mòrt de pòu,
detras la coudounhèro de bòste casau, acupat à hè soui) edzamèn
de counciéncio... »
— « Àh ! tió, aro ja l'èi bist, è pla bist », ça diguèt le Curè,
en rifanban"' de bonif còr. Pèi, sans pus marcandeja, pato sus
l'espallo d'aquéste pendart, è li dits ;
u Moun amic. tourno-t'én pourta la jòio dins le bourdic :
toun Jaquét, aprèts quaucos repeticious necessários, hara sa prumèro coumenioiin... È te dirèi tabés que le gafét ja sabera se
coundousí soul, se jamès i béts clar coumo soun pai !.. »
A. GERVAIL.
Paiia de l^arbouno, Bach-Oouménges. — Mars 1912.
1. Huguenots. — â. Pátissière. — 3. Ohoisies. — 4. Es acó que dis, sus
l'imatge hèt per muun amíc Lavilledien. — o. La moue. — 6. Buveur. —
7. Maladroit. — 8. L'ivresse. — 9. Ghercher. — 10. Quand cela lui ira. —
11. La tracasse. — 12. Troublée. — 13. Mauvais. — 14. Effort (Ne vous ea
tourmentez pas). — 15 Etait au ras de la fenêtre. — 10. Riant aux éclats.

I Punhat d'Arreprouès
dera Laméza
(Seguida)

Quan era 'nèsta eslourèich,
Era hame que créich ;
Quan IÌC « cric ! cric ! »,
« Adiéu ! y&gt; era hame que dic.
Ua hénna barbuda,
fJa ûèlha courntida

�— 43 —

E u huèu mascárèt,
Tres diables touts hèts.
*
'..**.

Lûa mercuda
E hênna barbuda,
Touts ets cent ans qu'en i-a prou d'urui.
* *

Âquèste moun qu'ei ta soufri,
E ed aute, ta jouí,
S'òn s'en hè et cami.
*

* *

Qui pedasse
Soun téns passe,
E qui nou hè arré,
Tabé.
* *

Qui minye hèu
Nou pòt escoupi mèu.
*
* *

Nou ei pas hilh de Diéu
Qui nou sab brenha ed estiéu.
*
* *

Biéu ou nou biéu,
Qu'as à hè piéu.
* *

Malau de bouno maisou
Dab pòc de mau qu'en a proli.
(A segui)

Sylvain

VERDIEH.

Pâria d'Auezac-Prat, cantou dera Barta-Nesta,
Gap deras Lanas dera Laméza.

�COUNSLLHS è ABISSES
Jlì' Ixxui présta pai/
A 'i/ (ja'a hario.

Cau pas bouta le Imrre
\ la caus dou hùcc.

Maehant grqi/.
Máchant pai/.

Cau pas lua Iq gario
Ent' auc le ìíóu.
ì

Qui arròuìho
lììal amasso.

Espeiraçon pas ta/ arbe
Qu'q pas frnlii.

Se l'òme bèu dambe mesuro.
Sera de ïouugo duto.

Cau pas barra la pòrto
Quaii l'ase i escapàt.

Amìc de cadui/,
A/nic de digui/.

Enta paga è numrí
On i-éi loùstéi/ à lcns.
II.

DAMBIEIX)

Parla de Mountpezat, liach-Gouménges.

I ■ I ■ ■! I ■ I I ■ 1 I ■ I I ■ I I ■ 1 I ■ I I

L'AUSÈL
Quán (Vrn per la tardou.
Quan le bùsc sc rousélhò,
V. que le biélh pastou
Arteçattq sa iiélho,
Randoutos, bistournèls
Q'Ue cámbion cle demòrq
Fredeluquis ausèls.
Pas un soul nou demòro.
Se qúalque esfourdidòt
Se bistrè de la còlo',
Parla de Mass;it (Arièjo).

EIGARAT
Ferit, le praubilhòt
Que crido, qu'es dosòlo
Jou, coiïmo l/ciijsélél
Perdut demèsl la broumo,
Qùe cercabo. pra:ubèt,
Tont le loui^g (lc la courno.
Aro que soun s.iubat,
Qu'è rejiiént la eoiimpanho,
Desempiieich è troubat
(i La Bouts (lc
la Mountanho ».
D.

TKRKA.DK.

Abounat-bous ara Bouts dera Mountanho.
Béi, ci aprl's. es Btiletis d'Adesioui/.

�%5

derá 'ScòÌo d'eràs Pirèhèos la 19215
I. — PETIT CONCOURS

Paur le$ enfants et jeunes gens, gàrçons ou filles, du Coniminges, du
Cóuserans et de la Haule-Cascogne en générat (Ariège, Haule-tíarontte,
Haiites-Pyrénées, t'yrénées gasconnes, Uers, Lomagné).
— Particiilièi'em.ent reeommahtlé à l'attention rles. Inssiituteuis et
: ,
Prol'esseurs tle nolre légion.

.4.) Rjnfants au-dessous de II ans
i. — VERSION : Era moiii-t tlet gran pui (p. iG), oú
Salut, per M. DI: B.Viunus (p. a5), ou Dincouro de M. AHTHÎI V.
(p. 3), ou Et ttaumét ip. i«').•
Reeopier le texte (ceile còpie esl absolumenl de rìgueur et
compte pour la moìlié de la nplej et donner la traduction exacte
en bon français, le toul cn double exeniplaire.
■&gt;. — THÈME : Les trésors íle notre langue d'oc.
Notre langue d'oc. celle &lt;jttc nous parlons dans le Midi, celle de
nos parehts el de nos a'ieax gascons, possède an grand nombre de
mots &lt;pú rendefii d'ane manière rive el colorée les choses de la
natUí'e e/ les travcmx des chanips, &lt;/ai nommenl clairemenl el joìimènt les aslres, les aniinaux^ les phinles, les fleurs, les fruits, les
cúltures, les oulils, toul. ee i/tte l'homme sa'ií faire et lout ce &gt;/ue
lui présentent' la surface deìa terre el l'ampleur du ciel. L'enfanl
sevré de sa íangue matèrnelle ignorera lottl cela. II ne çònnàîtrà
pas non plus lés mols français-tpii exprimenl toules ces choses. 11
ne satirn pas noinmer en gascon la CÌOuqtìétó ott les Tres Bourdoos. mais il nc connailra pas non jiltts leurs itonis français cl
dira seulement : v Ce sonl cíes ètoiles. » La PregH-Diu ne sera pour
lui qá'u ttnc bête ». ie pïhourc qu'« une fourche » et Pauiçpuii
&lt;/u'« une flcttr ». Son langage usuel sera devetiu bien pattvre el.
d'àilleurs, sera mêlé d'expressîons incorrec/es : ,ce scra itn fraii.çais
à lafois bien maigre e/ plein de fauies. aii vèritahle palois, dans le
nì'ativais sens de ce mot. Sachons lc franç&lt;tis. inais conservons
aussi /a vér'Uàble lapgue de nolre pays, no/rc langue ijasconne, si
richc el si savoureuse.
D'après R. Li/'oe.
Indiquer, à la fi'n : Parla de..rcanlouiì de... lnutile de recopier

�—

—

le texte, mais soigner t'orthographe du gaseon et chercher lestermes vraiment gascons.

/// Lnl'ants de I I à 15 ans
— VERSIOX : Hemèdi felibrénc (p. 'i), on Be-m
plata, y cotnpris les vers qui sont sons ía musique 'p. 29), ou
A Sent-l.i^o (p. 33). .
Recopier le texte fceile copie esl absolamellt de rigueur et
compíe pour la moitié de la tiole) et donner la traduction exacte
en bon français. le tout en double exemplaire.
2. — NARRATION GASCÔNNE : La malaon «asconne
(Construction, objets familiers, etc.) [Sujet de 192 ). niaintenu. |
80 lignes au plus. Indiquer, à la fìn : Par/a de.... cantoui/ de..,
et adresser en double exemplaire.
t.

V) II sera altribué des récompenses aux Màîtres et
Maitresses dont les élèves se seront particulièi'eraent,
distingués,

D) Jeuues gens tle I.") à 20 ans
('Peuveul. concoiirir. s'ils le préfèrent, au Grand Concours)
1. — \ARR.\TION GASCONNE : Sujet libre, par exemple
quelque épisode de la guerre 011 quelque légende locale : 100 lignes au plus.
2.— ETUDES sur les anciens usages ou les idiomes de nos régions..
2. — GRAND C0NC0URS
PIUÌ.M 1 ÌÍIÌK PARTÍE : Pnix SPÉCIAUX -(SUJETS

IMPÓSES)

L'Ecole dispose. en 1922, des Irois prix spéciaux suivants„
réservés en 1922 :
1 1 Une Marnuerile d'Argenl. offerle par Mme LE LIEPVRE, néeMarguerite DE TgRSSAC, Reine de l'Escòlo en 1920. pour une Ode,
cn gascon. au IHalat (Sujet de 1922, mïjiiitenu).
2° Une Fleui' (Bruýère) de I ermeil, offerte par M. F. ARTIGCE,
Membre d'honneur de l'Escòlo, pour une Ode, en gascon. sui*
le Spectacle qu'on a du haut des Monts.
3* Une Mèdaille de Vermeil, offerte encore par M. F. ARTU.I 1;,
pour la meilleure Ríouvelle, en prose gasconne, *ur 1111
sujet histoi-ique 011 lé^endsiir-e dont le sujet se sérait
passé à notre époque, dans une vallée pyrénéenne.
4" De plus M. R. SARRIEU offre aussi une Mèdaìile de I erineil,

�— 47 —
_ _
pour une Ode, en gascon, à 1» gloire «rlu I*î»y » de
Luehon.
— Les Odes devront avoir ioo vers au moins, sans dépasser
i5o ; les Nouvelles, i5o lignes au moins, sans dépasser aoo.
Si les envois sont de valeur insuffìsante, les prix pourront
être réservés.
SECONDE PARTIE : CONCQURS Noit.MAI. (SUJETS LifiRES)
A) Euvres Littéraires

I. — Poésie : i. Pièces, jusqu'à 200 vers. — 2. Poèmes.
Recueils.
II. — Prose : Contes, légendes, récits ou monographies en
gascon. ne dépassant pas 200 lignes. — Nouvelles étendues ou
roinans.
Pour I et II, il y aura trois sections : gascon de la montagne,
gascon de la plaine et autres dialectes d'Oc,
III. — Thêâtre gascon : Prose ou poésie. ïous les genres.
IV. — Traduction en gascon des ouvrages les plus beaux ou
les plus utiles (anciens et modernes) des littératures française
et étrangères.
B) Etudes Historiques et Sociales

I. — Linguistique : Vocabulaires spéciaux ou généraux, grammaires ; détermination précise de tel fait linguistique.
II. — Histoire de la littérature. d'Oc et en particulier de la
littérature gasconne. Biographie des auteurs ; bibliographie et
éditions.
III. — Tradilionnisme : Proverbes, dictons, légendes, traditions , croyances, superstitions, usages, ustensiles. costumes
locaux.
IV. — Développement du Félibrige : La guerre et l'oeuvre félibréenne ; développement des arts locaux ; traditions à maintenir
mise en musique d'une poésie gasconne de 60 vers environ (par
exernple, ici : Carrilhous dera Nèsto, page 36 ci-dessus).
III. — OBSERVATIONS GÉNÉRALES

L'àge des enfants qui prendront part au Concours devra ètre
attesté par un certijicat de naissance, signé du maire de la commune (ce certiflcat se délivre sur papier libreì et mis dans
l'enveloppe fermée dont il est question■ ci-après.

�— 48
Ghaque manuscril. pour le gtand ou pour le pelit çon'coursi
devra porter une dcvise, rcpètèe siir une ehveloppe fermèe qui y
sera adjoinlè et qiii cohtieridra le no.m et l'adresse de l'auteur.
Indiquer. en oulre, sur le nTanuserit, la secliOh o.u le prix spécial
pour lesquels on concourl.
II est inlerdit de se faíre connaitre ou recoiiimander. On ne
doit envoyer que de l'inédit. Les envois sont défìnitifs. Les manuserits né seront pas renclus ; l'EsccMo se réserve le droit de les
publier à son gré, avec les corrections jugées nécessaires. Ils
devront ètre adressés en double exemplaire, sauf s'ils sont longs,
et écrits d'une manière parfaiternent lisible. Les ouvrages de
poésie. de prose et de théâtre devront ètre acconipagnès d'une
traduction, ou du nioins de notes cxplicatives suffìsantes et
précises.
La fraternité félibréenne ne devant pas ètre troublèe et le but
poursuivi par notre Escòlo n'étant point seulement littéraire ou
scientifique, mais moral et social, nous n'acceplerons pour concourir que des ouvrages d'où la polèniique politiquc ou religièuse
sera absente et qui n'auront rien de çontraire à la décence et aux
bonnes moeurs.
Lês manuscrits dé toute nature-dèvrOnt ôlre ehvoyés à M. B.
Sarrieu, Secrétaire de l'Escòlo.. 9. rue Lacapelle, à Montauban
(Tarn-et-Garonne), avaut le 'io Juin prochain, dèìai absolnmení
irrèvocable, afrn que le Jury ait le lenips de juger les ceuvres et
de faire préparer les rècompenses.
Celles-ci — en outre des prix spéciaux indiqués ei-dessus —
consisteront en abonnements à notre Revue. lívres, diplòmes,
médaillesde bronze, d'árgerit ou de vermeíl. etc. Elles séroni distribùéès, en séunce publique, pro.ljáblemenl, à Baghères de-Luchbû,
en août où septembre prochain. Les líitiréats seiont avertis à temps.
Nos confrères seront inîormés assez lòt. par Era Bouls deta
Mountanho et, s'ily a lieu, par la voie des jourrraux ile la date et
des détails de cette prochaine félibrée.
Concours de Costumes Locaux
Ajoutons que, cette apnèe encore, M. Fabien
i-:,
notre gènéreux Vice-I'rè&gt;ident. offrira des Mcdaìlles d'Argent el.
de Bronze poiir les plus lìdèles reconslilutions des costumes de
la région où se tíendra nolre Félibrèe. Lenr nomhrè dépendra
de la quantité el de la qualité des cqslurries présentès. L 11 avis, à
cet égard, paraîtrâ à lenips dans Era Bouts.
VHTIGI

�TAULO
Hénnes è Felibridje (mus.), SARRIEU
Es Coustumes det païs, ARTIGUE. .
Et Renièdi felibréiìc, DAUBIAN • •
Loa Casse, SABATIIÉ
Ua Farca de Simounét, MADON . .
SEN-LIZE (ìmadje)
Le Caeaire, M'° SOOLÊS .....
Mouralo cresliano, SEHYAT ...
Causos è autos, Ml0 TAJAN ....
Lou Lioun de Nople-Bal, BÉDÉ. .
AT POUNT DE SEN-LIZE (Imadje)
Hèchto localo, MAUMUS
Arreproubès auréxis, S. d'A. è F. V.
L'aimahle Pastre (musico), GERVAIL
è BRUMONT
Era Mourt det Gran Pai, DOUONAC .
Buletís d'Adesiouiì
Coìlaborateurs de l'Escòlo. . . .
L'Aussalése (musico), CASASSUS . .
Uno Crido, CUXAC
Et Saumét, Sudòno d'Asri. ...
Le Cicle de l'An, VINCIIE ....
La Mort pelado, CLAUSTHES ...
Era Felibrcjado de Sen-Lize, B. S.

1
3
4
5
0
7
8
8
9
iû
li
13
13
14
10
»
»
17
18
19
20
22
23

ET BOUQUÊT ABA 'liBÈINO ■ ■ 23
Arrecepciouií dera'Rrèino à SLLize :
Salut, per M. DE BARDIES ... 25
Arrespounso dera Countesso DE
TERSSAC
20
Coumplimént des Bammalous. . 20
Briatie de M. DE BARDIES .... 27
ES JOCS FLOUBAUS
28
Be-m plats ! (musico), SARRIEU . . 29
Et Renart è 't Carcôu, CASTET . . 30
MASSADÈLS È MASSADÈLOS. . 32
Odo à Sent-IÀze, SERVAT .... 33
EBA 'BBÈINO QUE PABLE. . . 33
Lou biélh bau lou noubèt, LACROIX. 33
Carrilhous dera Nèslo, AMBIALET . 30
Ta hè còdeui! Iiidje, L.d'ARRiUMAJOU 37
Caiupanè de Canto-Grilhs. GERVAIL. 39
(damb UIÌ imadje, per LAVILLEDIEU)
Arreproubès dera Laméza, VERDIER. 42
Counsélhs è Abisses, DAMBIELLE. . 44
L'Ausel eigarat, TEHRADE . . . .44
Prougramo des Jòcs Flouraus . . 45
Couberturo : Hèstcs, Sazous, Clútsis,
Quauques Arrespounses, Estatuts.

STATUTS DE L'ESGOLO DERAS PIRENEOS
Art. 1. — II est fondé, pour la région de la haute Garonne et de ses
affluents, unc Ecole l'élibi'éenne, qui prend le nom d'« Escolo dcras Pirencos»
(Ecole des Pvrénées).
Art. 2. — L'Ecole a son siège à Saint-Gaudens. Elle comprend cinq Sections :
1" Haut-Comming'es propremetit dit et Nebouzah (Saint-Gaudens) ; 2" QuatreVallées (Lannemezan) ; 3° Bas-Comminges savais (Lombez) ; 4° Bas-Comminges
garonnais (Muret) ; 3° Couserans (Saint-Girons).
Art. 3. —■ /.e but de l'Ecole esl de maintenir et de relever la langue gasconne du Comminges ct du Couserans, de conserver les tradilions et les usages
iocaux et de developper ìa vie régionale.

�Art. 4. — L'Ecole s'interdit absolument loute polémique polilique ou religieuse, soit ecrite, soit orale.
Art. 5. — I.es Membres actifs pajent iO.fr. par an et ont droit au titre de
Félihres et à loules les puhliealions &lt;Ie VEeóle. — Les Dames sont admises.—
Les Bienfaiteurs de l'Ecol.e pourrout ôtre déclar.és, par le Bureau gènèral,
Membres d'honneur. — Les Menibres perpètuels pa.ie.nt 120 francs et sont
inscrits à perpétuité sur la liste des Meinbres..
Art. 0. — 11 est reeommandé, en envoyant son adhésion au Bureau génèral,
d'indìquer, en outre deTadresse, I» licu d'adoption au point de vfxe ilialectal.
Art. 7. — II y aura des Groupes locau.t là Où plusieurs Membres aclifs (cini|
au moins) décideront d'en éíahlir un. Tout (ìroupc devra se rattachcr à l'une
des cinq Sections.
. Art. 8. •—Les cinq Sections et les Croupes jouiront de la plus giande autonomie, à la seule condition d'ajfir conformémént aux Statu's, notamment de
respecter les articl.es 3, 4, 5 et 7, et de se' tenir en rappoi ls avec le Bureau
irénéral.
Art. 9. — L'Assemblée gérierale de l'Ecole, colriposéè dc lous les Mtuuhrcs
actifs, doit se réunir une fois l'an. Elle peut modilier les Staluís, à la miijorìté
ahsolue.
Art. 10. — Le Bureau général est élu, au scrutin secret, pour 3 ans, par
l'Assemblée générale. U est composé d'un Président, de cinq autres memhres,
ayant ràng de Vice-Présidents et reprèsentant chacun l'une des cinq Sectidiis
de l'Ecole, d'un Secrètaire-Trésorier et de deux Secrétaires-Adjoinls. — I.e voto
par correspondánce est admis pour eette'élection..
Art. 11. — Lès questions relatives à l'administration de l'Ecole, à ses puhlications, à ses l'ètes, à ses relalions cxtérieures, sont règ'lées par le Bureau
général. Notaminent, il nomme ses commissions, scs délégues et ses représcntonts.
L'ESCOM) miìAS PIRENÉQSj association déclarèe suivant la loi de HUI,
lompte plus de 300 Membres ou Adhérents.
Nota. — Coinposition du Burenu gènéral pour 1921-1924 : Prèsiderit, M. /..
ile lìardies, docteur en droit, à Soulan, par Aleu (Ariège) ; Vice-Présidents,
MM.
Arligue, à Labartbc-dé-Bivière (Haute-Garonne) [Haut-Comming|es|,
B. Daubian, euré de Villefranehe-d'Astarac (Gers) |Bns-C&lt;tmutinges savais],
.1. Décap, directeur des Ecoles communales de Muret (Ilaute-Garonne) [Basl'.oinminges garonnais], /'. Caslet, cúi'é de Ltìtp, par Saint-Liziér' (Ariège)
[Couserans], /'. Souté, ancien directeur d'institution, à Saint-Laurent-de-Neste
(Hautes-Pyi'ènées) [Quatre-Vallèes] ; SCcrétaire-Ti'ésorier, M. B. Sanieu, professeur de philosophie au Lycée, Fèlibre Majoral, 121, ruc Lacapelle, Montauban
(Tarn-et-Garonne) ; Secrétaires-Adjoints, MM. J.-M. Servat, Mèstre en Gai-Sabè,
pltarmacieo, niaire dc Massat (Ariège), et Ismaii'. Girard,'èluâìanl en iiièderinc.
à Montpezat (Gers). ,

Le Géranl,

B. SARR(ED.

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="92">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355723">
                <text>Patrimoine écrit occitan:périodiques</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355724">
                <text>Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="275982">
            <text>Languedoc-Roussillon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="275983">
            <text>Gascon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="275984">
            <text>Comminges</text>
          </elementText>
          <elementText elementTextId="275985">
            <text>Couserans</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="436443">
            <text>Almanacs = Almanachs</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="218728">
              <text>Armanac dera Mountanho. - Annado 16, 1923</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="218729">
              <text>Armanac dera Montanha. - Annada 16, 1923 </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="218730">
              <text>Littérature occitane</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="218731">
              <text>Félibrige</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="218733">
              <text>Armanac dera Mountanho : 16ème Année - 1923</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="218734">
              <text>Escòlo deras Pirenéos</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="218756">
              <text>Mediatèca occitana, CIRDOC-Béziers,  Al 5</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="218757">
              <text>Escòlo deras Pirenéos</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="218758">
              <text>impr. Abadie (Sen-Gaudéls)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="218759">
              <text>1923</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="218760">
              <text>Vignette : http://occitanica.org/omeka/files/original/e0e2c044d2e7693c60d0cf6d7f7d546d.jpg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="218761">
              <text>http://www.sudoc.fr/038896079</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="218762">
              <text>application/pdf</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="218763">
              <text>1 vol. (54 p.) </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="218764">
              <text>oci</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="218765">
              <text>fre</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="218766">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="218767">
              <text>Publication en série</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="218768">
              <text>http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/3101</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="218769">
              <text>FRB340325101_Al5_1923</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="115">
          <name>Spatial Coverage</name>
          <description>Spatial characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="218772">
              <text>Midi-Pyrénées</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="275979">
              <text>Domaine public/Domeni public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="275980">
              <text>Licence ouverte</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="275981">
              <text>19..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="95">
          <name>Date Modified</name>
          <description>Date on which the resource was changed.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="436420">
              <text>2016-05-30 &#13;
</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="37">
          <name>Contributor</name>
          <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="436421">
              <text>Sarrieu, Bernard (1875-1935)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="436422">
              <text>Daubian, B.</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="436423">
              <text>Sabathé, Paul (1864-1937)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="436424">
              <text>Madon, L.</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="436425">
              <text>Soulès, Marcelle</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="436426">
              <text>Servat, J.M.</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="436427">
              <text>Tajan, Anaïs</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="436428">
              <text>Bédé, J.</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="436429">
              <text>Maumus</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="436430">
              <text>Sudòno d'Aspi</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="436431">
              <text>Gervail, A.</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="436432">
              <text>Dougnac, J.</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="436433">
              <text>Cassassus, J.</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="436434">
              <text>Cuxac, L.</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="436435">
              <text>Vinche, P.</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="436436">
              <text>Claustres, J.</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="436437">
              <text>Castet, P.</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="436438">
              <text>"Yan dera Nésto"</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="436439">
              <text>Lioun d'Arriumajou</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="436440">
              <text>Verdier, Sylvain</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="436441">
              <text>Dambielle, Honoré (1873-1930)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="436442">
              <text>Terbade, D.</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="596524">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="596525">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="596526">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="641246">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="718193">
              <text>CIRDOC - Institut occitan de cultura</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="2041">
      <name>Cançons = Chansons</name>
    </tag>
    <tag tagId="2049">
      <name>Fièras = Foires</name>
    </tag>
    <tag tagId="2043">
      <name>Illustracion dels periodics=Illustration des périodiques</name>
    </tag>
    <tag tagId="2051">
      <name>Movement occitan=Mouvement occitan</name>
    </tag>
    <tag tagId="2044">
      <name>Novèlas=Nouvelles</name>
    </tag>
    <tag tagId="2050">
      <name>Particions=Partitions</name>
    </tag>
    <tag tagId="2046">
      <name>Poesia=Poésie</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
