<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="3102" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="http://occitanica.eu/items/show/3102?output=omeka-xml" accessDate="2026-04-08T02:19:56+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="2467" order="1">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/8736dd122c8737f5721a6cecc803234e.jpg</src>
      <authentication>622589b3c469da033c3a2c6fd575bdd6</authentication>
    </file>
    <file fileId="139590" order="2">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/3043a7585f46988692f7487e6a72f6bd.pdf</src>
      <authentication>c1b37ebd3656f10ce2fe64befdad9b95</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="635106">
                  <text>N° ibis de 1924 dera Bouts dera Mountanho

_

.

1924 —

-

% Eseolo defas Pifenéos

(

COUMENGES E COUSERANS

1

•tf\

'\

ARMANAC
DERA

17 mo Annado

è Prougramo des Jocs Flouraus

PrètsTTfr. 60
Empr.

SENTEIN,

17, carrèro Xòstro-Damo, Toulouso.

.l.-D

&lt;^ !??fziER:

�ll&lt; 11 VVIl
HESTES
Settuagesimo. . .
Céndres
Pasco .
.' . . .
Arrougacious. . .
Acencioun ....
Penlocousto . . .
Trinitat

CAMBIADERES

17 de Hereuè

5 de Mars
20 d'Abriéu
26 de Mai
29 de Mai
8 de Junh

15 de junh

CòrdeDiéu. . . . ig de Junh
Hèsto Naciounalo. UIÌ dilus
N.-D. d'Aoust . . uii diuéndres
Arrousári . . . . . 5. de Ottòbre
ïoussants
ui) dissatte
Auénts
3o de Noubémbre
Nadau
ur; dijaus

Tempoures : 12. i4, i5 de Mars ; 11, 13, i4 dé Junh ; 17, 19, 20
de Setóme ; 17, 19, 20 de Decéme.

SAZOUS
Primo, 20 de Mars, 21

011.

20 m.

Estiéu. '21 de Junh, 17 oures.

I Autouno, 23 de Setéme, 7 ou. 38 m.
| Inèrn, 22 de Decéme, 2 ou. 45 m.

CLUTSIS
De souléi, en partido, es 5 de Mars, à 13 oures 55, — 3i de Julhét, à
18 ourets 5i, — è 3o d'Aoust, à 7 oures 5o, qne nou-s- beiran en
es nòstes countrades ; — de lió, coumplèts, es 20 de Ilereuè, à
i3 oures i5,— è 14 d'Aoust, à 17 oures 32, que pouîram béi andus
en partido, — Passadje de Mercúri deuant et souléi, 7-8 de Maí.

1. Méns ac boulét, mès ac cercat. Qu'éi ?

Tout et diá qu'és passéje per touta 'ra maidoun, è 't sé la
hèn coutchá en uij cûénh. Qu'éi ?
3. S'en ba tat bòsc è gûèite ta cada. Qu'éi ?
4- Courréja 'stréta, prat ardoun. Qu'éi ?
5. Que counégui îia 'scòla aoun i-a ìia damaisèla abilhada
de 'rrouje è trenta-dîiés escoulières. Qu'éi ?
ARRESPOUNSES : 1. Era puts ; 2. Era grèra (o baléja); 3. Era
pica ; 4- Era padéna ; 5. Era bouca.
2.

Amassat per L. MADON, de Castilhouiì de Larboust.

�U.I.U.U.!

!8EZlERSl
ESCÒLO DERAS PIRENÉOS

ARMANAC DERA MÔUNTANHO TA1924
Discours de M. Fabien ARTIGUE
Bice-Presidént dera 'Scòlo tatch Haut Couménges

sus es Coustumes det Païs è 's Camis de Hèr Traspirenéncs

Quauquìs-us pénson è escrièuen qu'eras nòstos manifestacious soun inoucèntos, mès inutilos.
Aquéris bouleran bien councedá-mous au-méns
que, en tout hè et tour det Couserans è det Coumênges,
è en publica « Era Bouts dera Mountanho », nou cercan pas un auantatge persounèl. Se mous desarrengan, è se hèn quauquis sacrifícis, qu'ei premou qu'ac
credén utile.
Er' amistatch dera tèrro è detch òme qu'ei mès o
méns arroumpudo, er' amo det païsant qu'ei derracinado, eras cansous det païs, es countes poupuldris,
eras lengos loucalos è 's coustumes que fourmauon era
caracteristico de cado regioun que disparéchen ; era
gént qu'abandounon es bilatges d'autant mès faciloméns qu'era coulou loucalo s'en ba deuant eras abitudos è 'ras mòdos nauèros, que nou boulém pas countraria, mès soulaméns empatcha d'arrefoula coumplètoméns eras autos.
Er' emigracioun dets arruraus qu'ei un mau gene,ral qu'era Franço counéch souloméns dempus pòc
d'annados, mès quer Angloterro è d'autos puissénços
espròbon dempus mès loungténs.
Malerousoméns, era Franço, mancan de carbouii,
nou pòtch gûaire debéi]gue iou bien grano nacioun

�— 2 —
endustrièlo, èqu'eiper counsequént oubligado de biêue
prencipaloméns dera siou agriculturo.
Que cau doui/c pratica iou poulitico ruralo. Premou
d'aqueró, que boulém mantéi/gue è aumenta eras
beutats proubincialos, crea musès loucaus è arrebistos,
hè renèche es usatges, aplaudí atch arrebèlh des jòcs
det terradou è deras fòrmos teatralos disparechudos,
ara pouesió des « perdous » de Bretanho è deras foulos
de Lourdo.
Beriguèt doui/c de mès en mès noumbrousos à nòstos
felibrejados, bèros dròllos det Medió, apourtá-mous,
en iou abalanco de coulous, bòstis foulards brilhants,
bòstos còhos blai/cos, bòstis chales arriches, bòstis
dauantaus rabissénts. Cantatch ena léngo dets aujòls !
Nòstos recoumpénsos nou pagaran' jamès bòste debouomént à nòsto causo, mès que bous sinhalaran aras
êndiferèntos, è que mous ajudaratch à fìtsa en païs era
jùenésso, trop pourtado à groussi 'ra poupulacioun
deras bilos.
Nostis countradictous coumprei/gueran miélhou,
alabéts, qu'auém un but louable.
Mès nou pouderiòn pas arriba à nòstos fins sense
que nòstis effòrts siòn coumpletats per d'autos iniciatibos è pespoudéspublics, que déuen, enas mès moudèstos bourgados, enta i-arrèténgue etj oubrie, entroudldse, ena mesuro det poussible, eras coumouditats
urbanos ; telefòno, electrificacioun, distraccious dibèrsòs. Epusque èm à Luchoui/, que remplis ta bièn soun
ròlle d'ourganisatou de hèstos è que pénso à retéi/gue
en iuèr es estrangès, didén, en termina, ço que caleriô
enta da-u iou mès grano impourtènço.
Qu'auèm coumbiatch adaquèsto hèsto det coustume
es Espanhòls dera Balèo d'Aran è mèmo dera Hauto

�— 3 —
Esera en Aragoun. Es prumès, at darrè moumént,
soun estats empatchats. Mès quauèm ets autes. Que
siòn es biembeiìguts ì Que èn erousis d'entretéi?gue atau
er' amistatch è 'r' uniourj franco-espanhòlos. Mès que
cau quaquéro uniouii se haço tabè pera routo è pet
camin de hèr.
Era routo de Luchoun en Espanho quei proujetado ; mès, pet camio. de hèr, que diden qu'ei trop
tard. Era decisioun préso coumpòrto 3 linhos, dount
2 seran en Ariéjo. Ei juste que nòste departomént sió
sacrificatch ?
Qu'era bilo de Luchoun, plaçado à miéi camin de
Perpinhan à Daiouno, déue demoura 'ra linho d'Espanho 20 ans, 30 ans se cau, pòc impòrto ! Mès que
nou coumbèq pas d'arrenounça-i. Que cau quen sió
questiouq à cado manifestaciouq arregiounalo, è nou
deuém pas lassá-mous de reclamá-lo ta 'ra prousperitatch det païs,_ è en particuliè dera Hauto-Garouno è
de Luchouq, capitalo termalo deras Pirenéos /
Paria dera Barto d'Arribèro (H.-G.).

===== i

H I = I

j)Es

(Biéus aplaudiméllts)

a !=imi=B■i=i□ i
CURIOUSIÏAT

iioms dcM

cliés dera

scmiiiaiio

Es nòms des diés dera sernmano que nou s'espliquen qu'en
arrepuja dinquio's pòbbles der' antico Caldèo.. Es Grècs que
coundauen per decades ; es Latís, per caléndes, nònes è ides ;
mès en Àuriént que counsacrèren caduiì des sèt diés dera semmano à ió des sèt planétes alabéts counegudes (en coumprené-i
era lió è 't souléi, en créi quc tout acró harié 't tourn dera tèrro).
Qu'auién atau :
i. Era Liô ; 2. Mercúri ; 3. Bónus ; 4. Et Souléi; 5. Mars ;
6. Jupiter 0 Jùéu ; 7. Saturne.
(seg. p. 8)

�—

4

—

j o34nire hséiduEnoa gque

m

t SAubi
Dis.
Inháci
St Diu.n
. SeSDIM.
mCANDELÈRO
D'plici.s.
oCul S Dil.
ne.Blas
gS/o)un1M.do
lardè
smraDi Dim.
oJùano
t Dil.
S
L.SERDNÉÌ(Dim.
.
oL.N.
tagANSDim.
o t CoulSDij.
t Amans
SDiétmo .
sd'amu.SoDiu.
T A.Fidèl
quiSDij.n
ednDiéu
a.Sú) Dis.
nedaùtJMatSDiu.ha

ss

&lt;*

s

QÙDIM.
ÂD.TiRS ADis.
GEaSIMdòrO

!©

s

©

B
m

fiS
-a

-*

s
■e
§
Ol
s&gt;
3
0*

■3

0 s4MáiDil.
E tADIM.
irs
S rnatut
t EulSDim.
e.dLourdo
)I-NpDil.
A ogi
oisarT.
futES Dim.
oP.Q.
hlaDim.
Sr A
e.ProQ.
f iSN Dij.
. MaDim.
S rtinian
oduT.
éiltaMSDiu.
BalDij.
S. entin
nigT.
.uoLSDis.
utIjè
oSrDiu.
A
o tOucSDIM.
tabiaono
oJult SDis.
otRèiS Dil.
SDÏM.
eltnûaogesimo
. SGarDim.
bmièeuoun
. SSiDil.
.JUSÈP
S Dim.
. Gabi
S Dimn.
.JSDij.
ûaquinL.P.
ab.uSDim.n
L.P.
téd.aneBSDiu.
ElSt Dij.
eutèi
otLio
S Dis.
otISDiu.
sabèlo
. SBiDIM.
tèDami
.oPDis.
S uriaiaì n
. STiDil.
m. Moudê
oniM.
S utèu ste
ADim.
no. t,SuilMatEDil.
nciaciouiaï s
,naù.J S Dim.
e.PourrSDim.
mitofiri
^_^co^ïOOL^cca-0^c\ico_*:o&lt;_2i^ GCCT- o-í-icjrc-^îotcr^aooì
.Q.
DraùiQéMDij.
oD.Q.
niruAt Dim.
S
k
.SJustDiu.
suajilD Dij.
airdèn
o t SCoDis.
u. SNest
rnelio or
Diu.
t SAmaDIM.diotrPè éuhlao n a ara g
. SDil.
BenjaemBooduti inurdèus.
_

fe:
»5

0&gt;

o

&lt;* _

_ 3

a~

g &lt; 'Á —

■b
ó

-

- .

•_i

o

m

«2«'î

&lt;
t

-s

53ij
=-Dô &lt;;.Sh
SOh-&lt;-8&lt;iSSi&lt;?mb 0_&lt;

o o o
ooo

00 c/; c/j
ss_._ _§- s' _.___ _*_:_. s_._ »_?_ás
c/5 c/:c/ç'v:

ri

_§

=

e

_ S-ï IO -^* îCO

L

'_ e
_ „
»3

S „ _

aSo&gt;- O
.£ _ s-.ïï
_ _ X _

'■ '3 p
_fc
_* o
3

SJ

_ a

c/c; 'A 'Â tfì o c/j c/5

c/j

35

C/D'

o

cT; cc

_j s s.^

3333

I

�y
.)

'ga&lt;_inhení

-E-

Of

—

3

- _.

t.
f-

s
_
-,
O 3 .

_S

9
o
--'CS
a._B:oû
§_._•^-_C/J =
i .9
o
3 'Sì
3
_
s-*
_
.&lt;?_■_---_. -o
__=OJ ,,
_ _&gt;
„4
o o •o cS~
-----= ?
^-_^- — C/j = 30 _ ~&gt; _"
» r- o "or.
= — Ci .0,3
-_„&lt;=_&amp;"=_'_='=_«.-_-_

-l'"
».__ O

: r.
OO

3
e
0,

3
3

Q.

M

3

C/ìc/'

— C/3

c/j c/i

C/J V.

c/i r- c/i cr.

7:

c_; c/i c/i c/i

CA

C/Ì C/j '/_

- C—
_J &lt;tì
.
c/jc/jco

S

-H

0

_

0

ré,§l:_?Ì 2-5= § §4= ïïïU' __ *-_f&gt;-_ __§;'- § §:áH
-5 Q Q Q Q Q Cj Q Q Q Q Q 3 ^ __ 5 5 Q Q 5 Q 3 5 Û Q Q
_M fo
i__ êjô 1-- oc os o
ÍM c&gt; _ «* ÎC cc 1 - x o c - n r;
N cc
o
_w _-_&lt; —
_-. _-, — __. — __ 3-j
-&gt;] - j g._ 0,
rr. &lt;jq CO

"_ co ^

SK

3' J
OÍ _

o _ o
•-_ic!5 = S"

j

_

P
2

—
&lt;D

0,

.

_3

0J
!

S/_M

5
_.
_"
_

.9___

2 o

"e

Z_

•O „ g
3
« O S._-_ g Q.O 2 g
■2 bo
___ï-553!-f_l — 3
_*_•
— 2_
~ oQ LCl
«_ï«_ ai-_,-_._j_;
/
j-o&lt; !
"5 . _i
:_a ___. .._j
_a — .S
."^. o
. O. •
c/: c/. c/_ c/: c/; -/. c/; — c/; c/_ c/j c/_ /i •/:' vj r.'/. -r. Â x «g x ctc v_ -/j &lt;

'« g
._
çi __ Q cj

&lt;_ _-- 2.

_ — _J ?J ,
° m _ b
0 0 ï 3

■CJ — — r- — _
_- -Çi 3 ^ O O

1

!°

S S._,
3 n. g _ S =
= «__—•.__ S.33 2S
§ §^ „
——
._—a a 'a sà "a 'Q a 5 5 â c_ '5 a 'Q 'Q 'Q 'Q C_ 'Q Q Q Q Q Q

,_: 3
—
.—._ _-, —.— ._

6,

Q "Q Q

• 91 OO *_ s_ ÇQ

00

_i

O.

C_
60

SS

o

'S o _»

_-/J

g

a o _.2"
_co 2:
-xi z bt... -_.
3 ^
&lt; 3
_ 3 _c «ï~
3 O O —1
_&gt;2 . 2 SS*.ì —
..-" =5&lt;g = =
as, 5,2

03
__

ìi

!V1

T

Q.

—

ç__ -ò -ô -0C-00«500 _fjcô«

_*

£ £_ •—, 3

y* _^ _-_ S S.__.

Q Q Q Q Q C_i Q Q

3

2

I _p°_»___

_

= H s _ «_2 =3 c_ -»
^_£,oSÔ
_T_i
0
- _3
.____
s

__r.„
____í__; S £.__,_; ____?_; S S.
Q Q Q Q -__ Q Q Q

�— 6 —

8|
12 udr qutè póo s
nséid16?o321
e rd uè çue pque os«!;éidnem.

s_

st.SIbars
lnè,puGíli
PL'o iae dés
esnt.uodSALazári
faicBLLig.
N.
GrAnalegòrònli
t.SAubi
o. tSDoRûusBèrtuménagloies

_■

sNhéus
eD.-NTauri
doò,tiZouè
SBla n

'm
t

STATrQ.
Pnu anquil
dNfamreit.sSénhe

tOst
o,.uaAubiSClSeuéèrgo
_5f_:
5 B._.B jg _g_s § s'._._ __§_: S S.._ __j_; S
ìièrgrjinoiìo _o___Q__a_5_Q__S___Q_Q
ot.SsuareBiNJdSto lP.Q.
__o_a_^5

_■ èé.A=
-3

tl.iAmou
Gr SAumèr
PQ.

.SLaurSaubi
OM reuécnsuat
olSuzano
S.iI
PJacinte
t,S.foAbouns
arA arote
ClAunès
t a m i A tSIL.P\\
poulite
Eugèni
ESiÈeuId OUNALOi\
Oa)BNAOIz(Sto Crout
TrsSt.hL.P.
BaTDHO-lerDiAMOan
EtNOS.sASEnric
SRûcnélh
MCt.eHd-NGourL.P.
.1
t. mrTSAlLaèbMamét
ètsis.

_-

*

,.SonétCizin
LFrSoufederioc

T.
J o
.SèesnécBLuis
di Paul
otiuqá.T.
SlsMaEBerrgnaliatdo
.,uèMtaSD.JulBiap. tQioaun.
D.taQléniso.
on.airut'fmSMaMaur
otSi.rnáD.Q.
SiApulLin
dounio

oe.dCoD-tBSN olu.rtompeulsotuaimsóé.u
g '«5- S £_.- __j_: S S. _._ _ ;§_: S S._,- _ __■
,.SsiumeaFiLJ roJaramqruiéensi- S S.___
JustAnnoino
QúQQÔaoa5QQ5Q555ei555S353a555553
o.tSlLize
.mesoCSèCesar
PDam.
anlalhouin
iNazári
rèputSAgusS. tin
S. L.N.
-,.unèaqùideSMJ agroulcanhgoaet
otMart
oetrc.JulSL.N.
aiFJeriòémeto
.LedicahnltSArL.NistMide

_jN

1
=
a
■_

Ì!:=»._._-,._._._:_.= __j- S S.A-__j_:

S S._.= _§_: S

S.

aaaaQííaaaQaa .QQQaSSqSSSSSS ,5533

.

�— 7 —
e
s

_.
S

_
_
fi

■s

_-c_

_.

=i2
o °
_ S o _ 55. B "A •_ — " _ Bl ~ 3 ç — '_.
]_ _._ _ _ _■§ 3 _
S 2 2 3
._._:2?:«o_5go-§
=_ _.2-a~_
30.gSa&gt;=oOo

-o
_

_&gt; i

t0

|.sl

î

_ ._

PQ _ &lt;

^SSST.!:
|°__QS2ZS220h2
_j:~.!_K_^aa;aiâ:â;j:^j:
_-_ic»:!ci

3 3

- _- o_ cc

3

o o %'

-coco

c/.c/.'CCc.oZSc/itóc/.c/.c/-

a

s

.A:
_ S S.-V3 „g_. S S..A:
_. S &amp;_._. _òg_- S
oaaasa .aaaago-QaaaaaQeQQQQQ.'QQQ

_• E

H__vi&lt;!0--&gt;_00--Mf..__l.x_C-M'c.s+JOCl-aiC.O-H
__________ _\13*1_._^_^G^_4 _!(_.&lt;?. 0_-_?5

PS
fi
gs

_■
_.,

_,

©&gt;

o°

-

-o

c.S
S
'_'.g ■US S-

_ 5■

*||Ss*s*£iSii_îlaIis_E_5

--.S--».^la22^°21.b°222
00 _c -_c_ò 0. _. có _o cc &lt;/_ _/j c/_&gt; c/3 c/_

&lt;_•

■^-Vl_T__-t'X5cC-^CO-_^0-H(^l(_0^
S-ï ÍM CM C*. &lt;M

0
00

_
_
s

£
M
_.

9
»
■_ ■

_r

_
C

-0 C_
03
«.

-S'
O ;

_&gt;

-o
o _ -^.

l_&gt;_5
-gi
£ cq
. t

e'c

f_ ffl C3 _'- o
_, _
O

o

Q

_-

O

__ VV)

o

to

o
_0 _

"SS.a_S-gS 2 = _t-;
3

— rfí .

_

ftl CM CO

_;

_&gt;

c
03 c3
=a
C3 ._

C-O

S -3 "tì i_

51

O

■o_2-Píï

.Ï-.|'3.._0.

. CO C_ ___ 0.

u

o __ O 1
CO — _- _3„
V

-&gt;_! _ „~5__, _: 00 o _.*•_ S_-M _,c

s.

S c
'.S
1_ "
o cs C
_- o o
C8 3 3
_&lt;-_C

c/_ •— c/_ c/i - . c/5 cncoc-ò^^'cB^cn^^cni-rii-Ccocncò ^"c_oì_fev3? i___á_ c/5 c/. c/_
. 3 t»

■_

.
_)

&lt;s_

^ C

. &lt;M

o&gt;

o
o

T3

_

«3-

ss

_ ,
tfí •

û.

0

e_
T_S
-_
a,
_
s

c_ &lt;!

cO-Ocy.Wc/_Mc/._oBBc/__/_ c/:

í&gt;
__

_&gt;

c » _,' 81 - 2 o _ o

.QS-OCOC-CC

_ 5'

_ 'O s

■ .
_&gt;'

_&gt;'

2
l_: oc

_3
H -_
- _.

S_
e

O

-S

O
3

3-_• S S ._; :
3

ÌO

_OI&gt;

00

C- O

H__3

i.SS S S 5-3 S S a
QQQ
*- SM

Cn),'-*2Ô

_
_ H_

CO

�— 8 —

Et Defilat

Photo Cairol, Luchon.

En sauta-n trés cado còp, qu'auéren dounc :
Dilus (i), Dimars (5), Dimècres (2), Dijaus (6), Diuéndres (3),
Dissatle (7) è Diménje('), coumo didém aro en gascoui. luchounés.
Arremarca parcró, tas dus darrèri nòms, que Dissatte ei en
bertat Dies Sábbati, « Et Dió det Sabbat », è que Diménje bér. de
Di(e) [do]minica, c.-à-d. « Et Dió det Senhou », et dió dera 'rresurrecciouq de Nòste-Sénhe. Acró que bér. dera 'rreligioui. ebraïco
è dera 'rreligioui. crestiano.
— En es autes léqgues arroumanes, qu'an hèt tadacró coumo 'na
léitgo d'O ; souloméns que an boutat, en francés, di- après at lòc
d'abans, souqque tat diménje ;
Lundi, Mardi, Mercredi, Jeudi, Vendredi, Samedi, Dimanche.
En italièn, atau-madéch ; mès, tas dus darrèri, cap de di :
Lúnedi, Mártedi, Mercóledi, Gióvedi, Venerdi, Sdbbalo, Domenica.
En espanhòl, qu'es soun passadi at-fèt det mòt que bo dide
« dió )) : atau que 'an :

�— 9 —
Lunes, Martes, Miércoles, Jueves, Viernes, Sábado, Domirigo.
— En gallés è 'n bretoun, léngues ceutiques, qu'an hèt at coun*
trari çoumo 'n léngo d'O : di- deuant. P. ex. en bretoun qu'auém :
Dilun, Dimeurz, Dimerc'her. Diziou, Digivener, Disadorn, Disul.
Parcró, dabb edj artiggle, que diden en Bretanho, ara faiçouij
espanhòlo :
(Al) Lun, (Ar) Meurz, Merc'her, Yaou, Gvoener, Zadorn è Zul.
Arrémarca qu'es dus darrèri mòts marquen plar. claroméns
Saturne è 't Souléi.
— En es lérígues germaniques, es diés que houren noumadi
d'après diéus que semblauen mès o méns as diéus planetáris
grècs è latís. Atau qu'auém (-day o -tag que bòn dide « dió » è
qu'es tròben ara fii. des mòts coumo -di en francés) :
en arjglés : Monday, Tuesday, \Vednesday, Thursday, Fridaỳ,
Saturday è Sunday ;
en alemant: Montag, Dienstag, Mitltvoch, Donnerstag, Freitag,
Samstag (è tabén Sonnabend) è Sonntag.
Parcró, et dimècres, tas Alemants, qu'ei « et miéi dera semmano » ; tas Anglédi qu'ei « et dió det diéu Wotan (Odin) », mès
que an counsacrat et dissatte à Saturne. Es Alemants que s'an
estimat mès et sabbat.
— Es Báscous, enfiri, que an iou faiçoun. particulicro de nouma 's
diés dera semmano, o, coumo diden, « astearen egúnak » :
Asíelehena, Asteharlea, Asieazhena, Orceguna, Orciralea, Larumbala è Igandea.
Es tres prumèri que counsèrben era traço de iou
mano (se poúd-òm dide) de tres diés ; en es dus auti
et biélh mòt orlz « houdre, periggle ». Es Báscous
déuen usa que despus pòc de téns dera semmano
(septimana, d'aoun semmano).

biélho semqu'es tròbe
çampa nou
de sèt diês

— En 1925, que bous pouiram parla des nòms des mèsi tabér..
Entretant, qu'edj an 1924 sié erous ta touti 's nòsti legéires !
Parla luchounés.
B. S.

�Celebrém 're necljéijce
(Nouèl adaptat sus un nouèl ariegés)

&lt;fcu|&gt;i-:Ce.-6e-- trr-efm. '„ m-ç^tWtt_tetMMitat-wa-fe gg-x-.g-.let'.. £ tU. re- cca-u--

jffrto-ni

r"n\j i,n

d;át-ci -&amp;-_Wï3m&lt; sa gr„-Ticu.- èouoT&amp;M.

li

,r j rj_p__

et t_tvstat a-tan-Aut-, éfc

-6j-.;J^u^n,n |j. rif_f-fe
w5~frê-îc-rîtó

'« tòr-rt,^oc. rá-nhe j&gt;er^a-m-.—

Arrepic
Celebrém 'rç nechénce
Det nouste aimable Saubadou
E dab recounechénçç
Adourém sa granou.
Coubléls
i

Are eì et téns tant atendut :
Et Messiç qu'ei descendut ;
Nouste enemic qu'ei counfoundut ;
Diéu finich noustç guèrrç ;
È 't més. precious de touts ets bés,
'Rç pats, dessus 'rç tèrre
Que rènhe per jamés.
2
Diéu eternau coume soun Pai,
Ét s'incarne en sé d'uç mai ;

�— II —
Que blou debicne nouste frai ;
Mèstre derç naturç,
Que cachç toutç sa granou
Debat 'r' umblç fìgurç
Ded òme pecadou.
3

0 Saubadou plé de bountat,
Si bous nou m'auiét tant aimat,
Qui jamés m'auré rachetat ?
Ma desobeïsséncç
D'abòrd que m'auè coundannat ;
s
Més per bòste nechéncç
1
Moun sòrt qu'ei tout cambiat.

V

Parla de

u

Ad exémple det Saubadou,
Enta respoune à soun amou,
D'u cántiquç auram nous dounc prou ?
Counsacrém sens partatge
Noustçs desís, noustçs accious
At benedit Mainatge
Qui bién soufrí per nous.
Bazus-Xéste (H.-P.)
-j- Abat L. LiFORGUE.

— (Qu'auém hèt en aquét Nouèl quauques laujères courreccious, ta unifica
era léi.go. Qu'ei de boui. bira en d'auti parlas de Gascounho : alabéts, òm
pot méte, p. ex., bèrs 1, Cantém era nechénço ; 3. Dabb arrecounechénço ;
14, Que bouléc bé .gue... ; 16, Que mague... ; 32, Que béi.... ; ètc.)

-*•&gt;

Le Trufaire

è

.

le Capucin

Un cambofí, desubrat, jouvenòt è fòrto tèsto, rencountro per
la carrièro un paire franciscai., è, am un toupét d'arlèri, li dits
en se trufant d'él : « Saréts pla atrapat, paire capuciii, de bòstros
peniténsos, se i-a pns cap de cèl... » — « En saréts mai bous,
moun fraire », li replico amistadousoméut le mounge, « de bòstres plasés, se i-a un infèr. »
Montferrand (Aude).

I.

CUXAC.

��— 13 —
PARABOLO DE LAZARE È DET MACHANT ARRICHE
(Euangèli Sent luc, XVt, 19-31)

Que i-auío un arrichas qu'èro abilhat de pourpro è de liij è
que taulejauo toutis es díos manhificamént.
Que i-auío tabéij un praubas, noumat Lazare, qu'èro ajassat
deuant era suo pòrto, toat plérj de mau ; è qu'ambejauo d'assadoura-s deras micaralhos' que cajíon dexa taulo dej arriche è
arrés que nu l'en dauo, mès es cas que berjguíon è que lecauon
eras suos plagos.
Or, qu'arribèc qu'et praube que mou|îic, è 'ts anges qu'eu
pourtèren en sén d'Abraam*.
Que moUric tabérj ej arriche è que houc ensebelitj en infèrn.
En leua 's gûéls, det téms qu'èro en es suplícis, que bic enda
Abraam de lounh dab Lazare en sòrj sérj,
En brama que didéc : « Pai Abraam, ajats pietat de jou è 'mbouiats-me 'nda Lazare, que trémpe et cap det sòn ditj en aigûo
end' aherescas-m era lérjgûo premou que soufrichi ourriblamént
en aquésto allamo*. »
Mès qu'eu didéc Abraam : « Hilh, brémbò-t qu'as aúut ta part
de bén ena tuo bito è Lazare madéch sa part de mau ; ar' ouro
d'aro ja éi ena jòio, étj, è tu 'n es tourménts.
« De mès que i-a entram nous-auti è bous-auti un granh abirme
establit per toustém, de manièro qu'aquéri que bouleríon d'aciuamount passa 'nda bous-auti, o d'aquiu-bach passa aciu, que nu
pòden bric. »
Ej arriche que didéc : « Au-méns, Pai, que bou-n prègui,
ambouiats-le 'na maisouij de papai, — premou qu'è ciijq frais —
enda que les abertisco d'açó è que nu bérjgon éri tabéij en aquéste
infernas. »
È c'eu didéc Abraam : « Qu'an enda Mouïso è 'nda 's proufètos ; que les escouten ! »
Mès ét qu'arreprenéc ; « Natíi, Pai Abraam, mès se quauqu'urj des mòrti les ba trouba, que haran peniténço. »
Abraam qu'eu didéc í « Se nu 'scóuton ne 'nda Moúïso ne 'n-.

�— 14 —
da 's proufètos,

UIJ

dcs mòrti ja pouirío arrcbéngue, éri nu-û

creiran cap. »
Aírebirat en gascoun dera Balèo dej Arbas per L. BATAILLE.
I. Miettes. — 2. « Et sérç d'Abraam » : aqueró qu'ei uo 'spressiouiì farnilièro 'nda 's Judius enda desinna 't Paradís. — 3. Me rafraichir. — 4. Flamme
(du latin « flamma ». Dans le groupe « fl » initial, la seconde consonne
contraint à l'assimilation une f déjà passée à une aspiration, et le groupe
obtenu s'appuie sur un a initial. Cf. « eslamo » dans Je Gers.).

MERGI, MON COLONEL !
Counégui uo demaisèlo, pla aimablo, pla generouso. A pas
qu'un chagrin dïéns sa bito : a ùo bouts retrounichénto, quan
parlo hè bira tout le mounde...
A París, un jour qu'hasèuo uo frét de caii, passauo pròche dou
Ministèri de la Guèrro. Béts un abugle, è, coumo a boui! co, sourtich biste las mas de la fourruro, draubich le pòrto-mounédo è
balho au malerous uo pèço blanco, en toùt le dise quaucos bounos paraulos, dambe uo bouts qu'ensajauo de hè auta douço que
poudèuo...
L'abugle prén la pèço, escouto, è respoun, tout emouciounat :
Merci, mon colonel !...
Marcelle

SOULÈS,

1921.

Parla de Samataiì, Bach-Couménges.

COUNDE

DET

COUSERANS

Eí que nou-t counégo nou-t croumpe
Touti counéguen aquéro espressiou, è rares soun ets que nou
s'en soun serbidi deja mès d'un còp enda dide era messidénço que
cau mouslra ats que bòlen troumpa. Mès pòqui soun tabé ets que
counéguen era ourgino d'aquéro espressiou, passado en repurbè :
ùerats-lo-bous dounc.
Auta riches d'esprit coumo de misèro, dus esludiants (crédi pla
qu'èron de Saliòs) que hadiòn camí amasso. Deuant éris labê que

�— 15 —
caminauo un paisant, qu'amiauo o mès lèu qu'arroussegauo un ase
pet cabéste, tant èro esiaiado o guito era praubo bèstio.
Dam un còp de ûélh, els nòsli esludiants ja huren d'acòrt; que
s'apròchon detj ase sense hè-s enténe, è det téms qu'etj ahù reté/ic
et cabéste dam era mèmo resisténço qu'elj ase', elj aute que destaco
et cabéste det cap det saumét è que le-s cinto at tour det còtj. Vn
còp etj ase lïbre, etj aute estudiant que s'i acauo ensus è que s'escapo dam era mounluro. Et coumpai aute-còp eslacat at cap det
cabéste que caminauo mau que lagui, at pas det pagés, que sudauo
à gròssos goutos.
Sqquela, aquéste qu'auéc de hè io pòso enda eschuga-s era sudou
è repréne hòrço ; que s'arrebiro enda peleja etj ase, que li coustauo
tant de fatigo.
Qiíalo nou huc sa suspréso en béde, ara plaço detj ase, u òme
dam io caro ta pallo que hadió pielatj, è que le s'auitauo sense
bouluda ne ets ûélhs n'era gauto.
« Mlragle de Diu ! », ça hè et traginè, « s'ès ase o òme ?.. Qui
ès ?... S'ès etj ase, diu-m'òc ! »
Et praube d'òme n'auió cap tout et tòrt de counfounde è de
trouba-s embahitj ena circousténço.
Alabêls etj estudiant, dam un toun de grano countriciou, que
li coundèc sa bito passado, que bet-tems a qu'auió coumetutj io
grano fauto, que enda puniciou Nòste-Sénhé que l'auiò cambiatj en
ase, è coumo ase que li auió hèt soufri misèro, cargos è hòrço
bastounados, dentio aquéste moumênt, aoun bedió sa péno acabado,
grácios ara endulgénço d'aquéste mèstre.
Que bouliòts que hèsso et brabe òme ? Pietadous, eras lèrmos
en es ùéls, que s'arrapo auta lèu à destaca et cabéste at beritable
ase noubèu, que li tourno era libertalj, sense manca de li recou^
manda de pla coumpourta-s d'aiqui 'nalla.
Etj estudiant que parlíc, après li aué dit pla merci, è inutile dé
dide que courréc debès et coumpai enda béde de deshè-s detj ase ara
prumèro aucasiou : qu'eu benéren enda bouhèmis qu'anauon ara
hèiro de Samata, en Gascounho.
Qùant at pagés, hourçat de amaní-s iaute ase, que s'en ba ara

�— 16 —
hèiro de Samala è, demèste ets prumèri ases que bétj, que recounéch et siéu ; bet mau s'en tirauo d'eu recounégue, pusqu'èron un
couble d'amics. Era bèstio tabé ja semblèc recounégue soun mèstre
en toul soucadi eras aurélhos è 'ra ciió : que s'arrapèc à bramd.
Mès aquéste que s'arroussèc det sièu biélh serbitou d'un aire
truhandè, que li dèc dam era ma diòs pernados è que li didéc per
tout repròchi:
« Ta lèu as tournatj à hè-m'en iaulro ? Qui nou-t counégo nou-t
croumpe ! Jou ja-t counégui prou aro. »
Parla dera Bat de Biròs en Couseraiis (Ariéjo).

P. CASTET.

COUNDES CUÉRTS'

II. - JAMÌSS SEICÌUT !
Et' baquè de Bila è Arròs n' hèje* à pouirí, at loung der an,
un. bèt ramat de plapes de poutja, de tant acoutchá-s'i de bouc'à-dénts3. Per acró, es baques se preníen un chinhau massa* de
libertat, è s'en anauen t'aná hè mau aount poudíen ; è 's de Bila
è Arròs tout sûént s'auíen d'enténe quèches5 còntra 't baquè.
Tant, tant, er Ajuntamént se beiguéc oubligat à passá-li ua
fòrta manéta", è tadacró lou demanèc' ena Crasta". Touti 'scòssous
li-n diguéren tant que pouguéren, er un. at darrè der aute ; è
qúam nou sabéren que mès didé-li, dichèren parlá at baquè, que
didéc, en tout arrí è sense cap d'empatch : •
— De que bous qu^chats ?.. Jamès ne troubarats iaute de
baquè coum jou. En tanti ans que seguisqui as baques, arrés det
moun m'a bist à sèilu jamès... Se nou, qu'ac diguen es testimònis:
Qui m'a bist à méte et cu en tèrra ?
— Arrés, didéc urç testimòni, perque tout et loun.g det día
èts ajaçat de bouc'-à-dénts.
È 't baquè qu'aguéc era 'rrasoún..
f J. CONDO-SAMBEAT.
» Parlá det terçoun de Marcatousa (Bat d'Aran).
1. Béi et prumè ena Bouts de 1913, p. "J02. — i. Faisait. — 3 — De brénte
ta tèrra. — 4. Trop. — 5. Plaintes. — C. Semonce. — 7. Demanda. —8. Mairie. — 9. Vous plaignez-vous. — 10. Etre asssis.

�AVIS ESSENTIEL
Depuis 1923 inclusivement, tout Membre de l'Escòlo
paie 10 francs par an et reçoit la Bouts dera Mountanho et V Armanac. On peut souscrire ci-dessous à la
fois pour l'année 1923, qui est en voie de publication,
et pour l'année 1924.
BULLETIN D'ADHÉSION
Je soussigné

(profeséion)

, à(adresse)

, présenté par M
connaissant le dialecte de
adhérer à /'Escòlo deras Pirenéos et demande

(faeullatif&gt;,

à en faire
Ci-inctus ma cotisation de Membre pour 1923, soit 10 francs.
—
—
—
pour 1924, soit 10 francs.
J'y adjoins 1 fr. 50 pour recevoir franco un Diplòme de Félibre,
et 1 fr. 30 pour reccvoir franco un Insigne de Félibre.*

Total :

fr

c. en

déclare
partie.

Signature :

BULLETIN D'ADHÉSION
Je soussigné

,,-, (adresse)

(profession)

, présentépar M
connaissant le dialecte de
(facullatif), déclare
adhérer à /'Escòlo deras Pirencos el demande à en faire partie.
Ci-inclus ma cotisation de Membre pour 1923, soit 10 francs.
—
—
—
pour 1924, soit 10 francs.
J'y adjoins 1 fr. 50 pour recevoir franco un diplòme de Félibre,
et 1 fr. 50 pour recevoir franco^un Insigne de Félibre.*

Total :

fr

c. en

'.

Signature :

*Rayer ce qui ne conviendrait pas et adresser à M. B. SARRIEU, Professeur,
Félibre Majoral, Secr.-Trés. de l'Escòlo, 121, rue Lacapelle, Montauban (T.-et-G.)

�Collaborateurs de FEscolo deras Pirenéos
I. Quaíre- Vallées et pays qdjacents : Ab. Marsan (Guchen), J. Anglade
(Estensan), F. Vidaillet (Arrcau), Mme de lîarry (Sarrancolin), ab. Laforgue
(Bazus-Neste), ab. Verdier (Avezac-Prat), F. Sou'é (St-Laurent-de-Neste),

J.

Soulé-Venture (Ferrère, cn Barousse), J. Dasque, J. Ambialet (Anères), L.
Dulbom-Noguès (Aventignan), J. Collongues (Libaros), etc.
II. Bigorre, Bearn, I.andes : J. Laquet (Bagnères-de-Bigorre), Philadelpbe
(Gcrdc), ab. Liarest (Lanne, c. d'Ossun), Rondou (Gèdre), Espagnolle (Lourdes), Arrix (Arudy, v. d'Ossau), M. Camélat (Arrens), Maumus (Trie-sur-Baïse),
S. Palay (Montancr), ab. Bcnture (Navarrenx), Méliande (Tbèze), ab. Barros
(Geaune), E. Barreyre (Arès, Gironde), etc.
III. Haut-Comminges, Nébouzan, etc. : Ab. Condo, J. Sandaran (Val d'Aran),
B. Sarrieu (St-Mamet-de-Luchon), E. Dabos (Cier-de-Luchon), G. Pène, .1. Sens
(Mayrègne), ab. Lancontrade, J. Bedin, L. Madon (Cazaux et CastîHori de
Larboust), J. Darnet (Ore), ab. Dufor (Cier-de-Rivière), L. Castex, P. Ferrière
(Saint-Gaudens), ab. Bataille (Cbein); Bouéry, E. Ribet (Aspet), A. Pradère
(Sengouagnet), B. Daubian (Péguilhan, près Boulogne), etc.
IV. Couserans et Ariège propre : P. Castet (V. de Biros), H. Morère (Balaguêres), L. dc Bardies, ab. Bonnel (Saint-Girons et Soulan), A. de Savignac
(Moulis), J.-M. Servat (Massat), F. Escaich, L. Lazerges (Labastide-dc-Sérou),
F.-J. Dougnac (Soueix), V. Bardou (Ustou), L. Rivière (Artigat), Claustres (Les
Pujols), A. Teuliè (Foix), etc.
V. Bas-Comminges garonnais : Ab. Peyrouselle (Puymaurin), L. Gervai
(Carbonne), J. Dècap (Muret), etc.
VI. Bas-Comminges savais : P. Laporte (Endouflelle), Sechcyron (Sarrant),
II. Dambielle, Ismael Girard (Montpczat), L. Troyes (Samatan), Mme Octobon
(Cologne), etc.
. VII. Astarac, Annagnac ct Basse-Gascogne : U. Lacaze, E. Levrat (Villefranclíe-d'Astarac), Mmc Burgalat, J.-B. Scngès (Auch), A. Cator (Flcurance),
S. Cassaet, A. Cambos (Eauze), A. Lamothe (Lagraulet), II. de Pujens (Dému),
A. Sémeilhon (Miradoux), ab. Sarran (Cazaubon), M. Lacroix (Saint-Pierrede-Buzet), ete.
VIII. En dehors de la Gascogne : Dordogne : M. Delbreil (Sarìat) : Tarnet-Garonne : Itigal (Moissac), Bèdè (Caussade), M. Laborie (Saint-Antonin) ;
J. Gantagrel (Golfech) ; languedocien de l'Aude : Cuxae ; languedocien de
l'IIérault : L. Rouquier, L. Gouyer, etc. ; provenç.al : P. Fontan ; calalan :
i. Delpont ; etc.

��— 18 —
UA MAITIADA DE JUNH ENA PÉNA D'ARRUSTIÈ'
Et dòr* der' auba ja pintre3 et cap dera Péna d'Arrustiè* è
'sverí* tout ço qu'ei ten bita : auderam gaujous, sautarèts gouhadi5 pet serén, gauècs6 sadouri d'arròs, ninòtes' beròies qu'era
lûá, 'nta 'scampourí-les8, punèc jassé enquia miéja nét ; tout que
s'arreviscòle9 as aventenades10 det maitin,
James lasses, es pieulères" qu'es croudzen pet cèu, à pujades
è virades, è 'mpliá 'dj aire des nòtes perlades dera lou pregária
maitièra.
En UIJ nin d'escrieuéta'2, arrás de sendè, îia 'sparrouhada" de
gûelhous, gûéit diamants, que luden, nèri couma 't gagét" ; at
coustat, era mai, det cap det bèc, que límpie'" 'ra pluma trendounha de qúate auderòts en'heredoulits'*.
At darrè penòc, en iia hienèrcla", un. massòc" de campanétes
blîiés qu'avachen et cap en tout arrí-s'en, es trufanderòtes".
Per aciéu-davatch, ja s'amié prèssa20 'nes courtaus2' de MountNè, des Poujaus, de Pradaus è dera Courva.
En es ahounades", es arribères23 que soun encara nères de
oumbra, è cap esmac" de vita nou hè hremr5 es viladjes.
Ara, tout que s'esplandéch26 en ui) banh de clarou. Creatura
mountanhòla nou i a que nou cride de cap à Diéu et sòn gòi de
viéue è de planá cap-sus".
0 gént des lanes at droumilhoun pedant, lheuát-bous, er' oura
qu'ei douça at còs è mès ar' ama ! Ha, se saviét ce' quin soun
poulides è sîiaves, sòbe es sèrres è 's planhes", es maitiades estieuanes, quan et douriéu" souléi de Junh, caut è cla, puje en sa
glòria pera viá30 des estéles escantides !
Parla viélh de Mairénha.
Félix SENS.
Cantoun de Banhères-de Luchour;.
1. Belle crête de rochers dans la montagne de Cirés. — 2. Les premiers
íeux du jour. — 3. Colore. — 4. Embcllir. — 5. Mouillés. — 6. Rhododendrons. — 7. Fleurettes. — 8. Les épanouir. — 9. Renaît à la vie. — 10. Souffle. — 11. Alouettcs. — 12. Sorte de fauvettes. — 13. Jonchée. — 14. Jais ou
jayet. — 15. Nettoie et lustre. — 16. Engourdis par le froid. — 17. Fente,
lézarde. — 18. Touffe. — 19, Moqueuses, — 20. On se démène, on court au

�travail. — 21. Parcs et cabanes. — 22. Bas-fonds. — 23. Les vallons. —
24. Nul mouvement. — 25. Frémir. — 26. S'étale avec bonheur. — 27. Dans
les hautéurs. — 28. Plateaux. — 29. Levé de bonne heure. — 30. Voie.

ERA PREGARIA DES GATS
Que m'aprenéren, aquésti diés passats, qu'es gats sabién prega
Diéu. Nou m'en seriá pas menfìdat, è que pari que nou ac sabiét
pas boudauti tapòc.
Era nòsta minouna, aquéra que mous auié pourtat Betran det
Trangalè, de Cubèra, queda m'ensenhèc, è 'n gran secrèt. Que
la bous boui arrecitá, mès nou l'anét pas abandûá, qu'emm hariét
eijgarrapá. Ueitat ce quin.éi :
« Moun Diéu è Senhou, 't nòste pai è 't nòste Mèstre, gûarátmous toustém de hénna 'strussada è d.e pòrta barrada,!.. »
— Uroudaménts que Diéu nou les escoute toustém, aquéri
'sl.urriats !
1
Mariá de SABADA.
Parla de Cndau de Larboust.

Ed Ous è 'ra Bimo
U dio d'aquet periglous mes de Yulhét, 'nes prades hourastères', oun.pctch et bestia, 'ra mousco s'ère lheuado, tarriblo de
hizou'. Mes aro et bestia que coume" loui, loui, 'na oumpro herésco.
Ahiscats4 pet heru'm" muscadous' det bacumi', 'ra sauarro', 'ra
bèspo, e,t tauò" brounissén miaçants, è, pòc-pòc, s'apressén d'oun
yazén 'res bèsties.
Eíìcoubedido"1 per aquéro pounsòmio", îio biméto'2 passè, tau
u 'starèt de bént", decap edz areuas"., enta 'na-s herega 'nes
piòques d'aqucro hûélho. Après aquéro 'strilhado, bourénto de
calou, mei'6 assoupido, s'anè ayaça darrè u arramè.
Chòcs'6 ! ed ous que i-ère laguéns... Sense nat brut que s'arremoui", et moustifla'\ è à bèts agaitous'" s'aprèsse dera b.imo qui
dròm. En ,u nioussèc la gahe pet braguè20. Desbelhado, 'ra bes-

�tiòto qu'es desbat ; 'ra luto qu'ei afrouso : ed ous qu'arrougònhe,
mastègue, chuque et braguerou, déntho que hè abia 'ra sarçg,
dab us arrounéts22 coumo terrotréms.
'Ra bestiounho, éro, qu'esgarrape 'ra tèrro, la hurguedap sas
còrnes, brame soun hallalí à louto 'ra mountònho : u hourmidable planh engoutòpe aquet combat. Praciéu en sus 'r' aglo
troumpetéyo çampa 'ra noubèlo. Praciéu en la edz arrieuéts plouren tout dous.
Aro sasí aquet bourrèu qu'ei causo mau abiénto... Eschéco de
sang, 'ra bimo cai è mourich. Labéts, aquet pè-plat, ta poudé
nhaca" mçs à plazé us quanti dies en aquet fì boucí, qu'escòrthe
sa bictimo, coumo haré u 'scarrissaire24, è après, et demòni, que
ba penya et cûé sus u arbe.
Parla de Sarraiicoulí, Bat d'Auro (H.-P.).
Sudòno d'AsPÍ.
1. Ici, foreslières. — 2. P'envie d'enfonccr son dard. — 3. Se trouve à
l'abri. — 4. Excitcs. — ì&gt;. Odcur. — 6. Musquée. — 7. De l'espèce bovine. —
8. Mouche à viande. — 9. Taon. — 10. Enviée, enveloppèe, assaillie. — 11.
Chose détestable, pèste. — 12. Bimo et biméto, génisse. — 13. Un coup
de vent. — 14. Houssaie (lieu planté de houx : aréus). — 15. A-dcmi, —
16. Mes amis... — 17. Se m ;t en mouvement. — 18. La bète au gros museau. — 19. Eu guettant attentivement. — 20. Les mamelles. — 21. Ronge.
— 22. Giondements. — 23. Mordre. — 24. Equariisseur.

T
Janoui! d'Eivarèch' que nou èra nè ase nè pèc. Qu'en bat judjá
per ço que vous voui arrecoundá.
Un còp, per un dilus, que s'en anè tat marcatch de Mourrejau.
Quan auéc batutch era 'strada at trauès dera vila, è qu'auéc hèt
sous ahès, que nou-u souvrèc nè tarja2 nè arditch3. È praqueró
qu'èra mourt de hame, et bénte que le s'èra hèt prim ; qu'auía
vesounh de mindjá, més que nou savía ce quin prené-s'i. Quan
auéc arreflechitch è calculatch, s'en ba hicá en més gran otèl de
Mourrejau è s' et ba assète at pè d'ua taula. Ta tantòts qu'arriva
ua servéuta de cap à Janoun : « Que hètch aquiu, brav' òme ?

�— 21

—

Boulét diná ? » — « 0 plan !* », ç'arrespoun Janoun. — « Que
vous cau pourtá ? Boulét soupa ? » — «0 plan ! » — Era servénta
eu pourtèc era soupa. Quan la s'auéc mindjada, aquésta te tourna : « Be voulétch pap., è vin, è ua pourciouo. ? » — «0 plaij ! »
— Quan s'auéc acavatch tout aqueró, era servénta houc eijcara 'quiu : « Bous Cau arréij més ? Uo dessèrt at darrè ? » — « È
o plaij ! »
Et fèt qu'éi que nouste Janoun. que dinèc prou vién. Nou savi
pas s'es hé pourtá 't cafè. més ço que i-a de segu qu'et counde
qu'es mountaua à 45 sòs... Anfiij, era mastréssa è 'ra servénta
t'arrívan ta 'na-s hè 'rregglá : « Aném, que cau pagá ! » —• « 0
plan ! » — « Boulét pagá ? » — «0 plao ! ». — Mes jámes nou
s'edzecutaua.
Pera fin t'arriva 't mèstre : « Qu'est-ce que c'est que ce malandrin ? En voilà un lascar ! Ah ! vous ne voulez pas payer ? Atlendez ! Je vais chercher la police. Cela vous va-t-il? » — « E o
plaij ! »
At cap d'u chinhau, bous arriva dus arroussegaires de sabre
è le t'empoúnhan : « Puisque vous ne voulez pas payer, on va
vous f... en prison, n'est-ce pas ? » — « 0 plan ! » — « Et vous
passeret en correctionnelle. » — «0 plan ! »
Ara fìq det counde, quan prou hártis ne houren. ça dits un
jandarma r; ê' Je crois que nous avons affaire à un imbécile, à un
idiot. Mieux vaut le relâcher et qu'il ne revienne ptus. » Alavéts
qu'eu dèren un. patac ena cara de darrè è que l'avièren...
Nou vous ac è dit en coumençá que Janoun d'Eivarèch que
nou èra pas urj pèc ? Mes lèu fripouiì qu'arrén més !
J.

SOULÉ-VENTUIUÍ.

Parla de Harrèra, eantouiì de Maulioui; (H.-I'.).
1. Coumuna bedía de Harrèra. — í'. Ecu. —

'ò.

Liard. — 'i. Certaincment.

��— 23 —

I4

m0

HÈSTO DERA 'SCOLO DERAS PIRENÉOS

à Banhères-de-Luchoun, et 2'de Setéme 1923
En 1923, qu'ei tournado 'ra nòsto 'Scòlo ta Banhères-de-Lu*
choun, aóun tenguéc, en 1906, era sio prumèro felibrejado. Et
maitiii det diménje 2 de Setéme, Amassado dera 'Scòlo, pus Arrecepciouq dera 'fìrèino, Mmo Gartault d'Olive, è des Felibres ena
Merió, per MM. Germès, de Gòrsse è 's autes autouritats dera bilo
è per M. Taussac, sou-prefèt de Sen-Gaudéns, que parle en léngo
d'O. Après, at mounumént dess hils de Luchoun mòrti à la guèrro,
M. B. Sarrieu que dits era 'rrecounechénço des Felibres, qu'ei
depòsen un. arram de flous. Qu'èm aquiéu noumbrousi counfrais,
arribadi des tres còrns dera Gascounho, è ja soun sourtides un.
pialè de goujates abilhades en Bammaléses o 'n Luchounéses, as
qui hèn arranìpèu quauqui mountanharts coustumats tabén.
A 2 oures, et Courtèdje des coustumes — mès de 5o — qu'e»
fòrme, era nòsto banièro en cap, plaço Julien Sacaze, aoun
M. de Bardies, Presidént, aunòre 'ra memòrio dedj arqueoulògue
è patrïòto gascoun arregretat, è 'n seguí 's Alèes d'Etigny qu'çs
bén groupa en iou grano 'strado bastido esprès deuant es Tèrmes.
Que i-arremarquen, at coustat dera 'Rrèino, at-fèt graciouso en
sòn capulét arrouje, det Burèu è des Autouritats, tres arrèines des
annades passades, Mè'o TJ. de Terssac è Mmo 'ra Coumtésso de
Terssac, en Bammalounhes, è M™o J. Sarrieu, en capulét luchounés ; quauqui bèri abilhoménts de d'auti còps des bats d'Auro,
de Larboust è de Gûélh ; Mmo è M. Le Bondidier, Mmo Bareilhes è
M. Casassus, en çoustumes de Campan è d'Aussau, goujats en
berrétes arroujes o 'n coustumes de guides, è charmantes goujates
à pialès, que hèn ara 'rrèino iou court brilhanto è mirgalhado.
Aquiéu, en pler; aire —- et téns qu'ei dous è 'nsoulelhat —•
qu'es desarròlle, deuant iou foulo de cinc à sies milo persounes,
era Seénço pubblico, dabb alloucucious det Presidént è de M. F.
Artigue, cants mountanharts en francés è'n gascoun,per MM. Lafont è Dordan, acoumpanhats en pianó per Mè|o Cruchet, iou

�— 24 —
danço aussaléso per M. è Mèlo Casassus, un aire de pifre è iou
cançoun gascouno per M. Cl. Lacroix (berjgut de Damazan, dap
d'auti Counfrais dera 'Scòlo felibrénco de Nerac), iou alloucucioun en gascoun. per M. P. Ferrière, dabb iou cantato d'étch sus
Superbanhères (musico de Mèlo F. Breilh ; cantado per M. Guibret), un gran discours de M. R. Lizop sus era istòrio dera
nòsto 'Scòlo è 's prougrèssi det Felibridje, dances espanhòles
at-fèt aplaudides, per Aragounési de Luchour;, enfìn et judjomént
det Councours des Coustumes.
D'aquiéu, que parten tat Casinó, en passa per' Alèo des Bans,
elluminado, aoun depòsen en mounumént d'Edmond Rosland,
Luchounés de còr, coumo saben, méntre que M. B. Sarrieu létch
quauqui bèrsi, iou liro flourido de marguerites. En Casino,
M. Cahuzac que hè 'dzecuta un councèrt lequit de musico 'rregiounalo, arrengat esprès tara Felibrejado ; M. de Bardies que celèbre
es Pirenès ; Mélo Dupeyrat que dits iou pouesió as Felibres ; pus,
que prouclamen et Palmarès des Jòcs Flouraus è det Councours
des Coustumes, è 's noumbrousi laureats presénts (pouètes, prousatous, mainadjes, coustumats...) qu'es bénguen cerca 's lous
arrecoumpénses at soum det gran escalè.
Enfir;, après iou coupo de champanho aufèrto pet Casinó, que
mous arremetém tara Taulejado, en Otèl de Bordeaux (aoun
poudém admira 's pintrures de M. Cuyon). Qu'cm 60. Es brindes
qu'es succèden lèu, mès tindants è couraus edz us qu'edz auti
(Qu'es troubaran at coumplèt en Ns 1 de 1924 d'Era Bouts) ; pus,
en aué cantat A. Praviel « La Coupo Santo », depart tat teatre,
aoun jòguen « Et Lac d'Espíngou », de M. Árró, è « Le Cri du
Cceur », de M. Henry de Gorsse.
Edj alendeman, es Felibres, pujats en tram electric ta Superbanhères, que héren tinda 's turous des lous cançous. pus qu'assistèren à iou Counferénço de M. Lizop sus « es Pirenès ena
pouesió francéso », è qu'es separèren erousi d'aquéres dùes bounes journades.
— Prencipaus laureats ; Tat Petit Councours, 78 deués, berjgudi des Escòles de Banhères-de-Luchoun, Poulinhan, Samataij»

�— 25 —

Sen-Mamét, Judètch, Camous è Ilhètch. — Tat Gran Councours,
MM. J.-M. Servat (era Marguerito d'Argént de Mmo Le Liepvre),
Casassus (et Bròc de Bermélh aufèrt per M. F. Artigue), edj abat
J. Castet (Perbénco d'Argént, tat sòn Teatre), de Savignac, Arrix,
Bédé, Cantagrel, Casassus, L. Troyes, J Sens, Cl. Lacroix, Brumont, Mmo de Barry, Mèlo Carrère, MM. de Miremont, F. Sens,
L. Madon, etc. (Medalhes d'Argént o de Brounze, Diplòmes). —
Tat Councours des Coustumes (mès de milo francs de prètsi
aufèrts generousoménts per M. Fabien Artigue), prumè prèts
(Medalho de Bermélh) à Mèlo Nouguès, de Sarrancoulin ; autes
medalhes de Bermélh, d'Argént è de Brounze, à Mèlo Richards, à
Mèlo Peborde è à M. Bedín, à Mèlo M.-F. Sens è à M. F. Sens, à
Mèto Marre, à M. Ribis, à M. Ariu'o è as sòs Aragounédi, à UIJ
pialè de goujates è goujats en capuléts arrouji o « couhétes » de
Bammalo, coustumes des Guides o dera Fanfarro Luchounéso,
etc, etc. : era 'Scòlo, erouso det succès d'aquét councours, que
bouléc hè béi aquiéu era sio 'rrecounechénço à toutes es bounes
boulentats que l'ajudèren è des qui 's nòms es legeran ena Bouts
dera Mountanho.
— En 1924, qu'ei à Lanomezan que tengueram, s'à Diéu plats,
era nòsto felibrejado, dabb era 'speranço d'arrencountrá mous
dabb es nòsti amics dera 'Scòlo Gastoun Fèbus parquéro countrado. Béi ci-après et Prougramo des nòsti Jòcs Flouraus ta 192b.

Ass Hils de Luchoun morli ara Guèrro
OUMADJE

DES

FELIBRES

0 hils dera Bilo de Luchou/?, mòrti ta sauba ^ra
Patrió, es Felibres que nou bòn passa deuant et bòste
mounumènt — at qui tanti d'auti hèn arrampèu pes
nòsti biladjes — quen didé-bous es lous arregrèts è 'ra
lou gratitudo enfenido. Sense bous-auti, sense et bòste
generous sàcritìci dabb ét de touti 's bòsti frais que
periren tabén, aquéri Alemants de malur que serién

�- 26 -

bengudi, dilhèu, dinquio acitau, è alàbèts nou serièm
mès estadi libres de demoura Francési, ne Gascóus
tapòc, mès que inóus aurién passat et cabéstre en còtch
è 'ntecat er' amo per toustèm. O-plai}, se pòt lude encaro 'ra stélo d'òr det Felibridje, quei premou dedj
arròs pourprat des bòstes bénes, qu'asserièc enfiii edj
azur det nòste cèu !
As bòsti pès que depousam douqc, en dió de gûé,
aquèste arràm dè flous, fébblo marco dera nòsto imménso 'rrècòunechénço.
Pa:la luohounés.
BI

I

BI

I

BI

I

B. SÀRRIEU.

BI

I

BI III III

I

BI

I

BI

I

BI

I

I

B

I

lo brabo clroulléto
Io jûéno mai palamounisto que s'anabo mourí. Et medaci,
fòrt penatch en sourtin dera maisou dera malauto, que huc
acoustatch per io besio, qu'eu demandèc era sièbo empressiou
aichus et cours det mau dera praubo mai. Et medací que respounéc : « Quan eras hûélhos dej acacia qu'é at foun dera court
caijeran, era malauto qu'aura rendutch soun amo à Diu. » Lucie,
era hilho dera malauto, io mainado de cinc ans, poulidéto, eiberido, dam de granis ûélhs bliiis è 't péu coulou dets blats tout
frisatch, qu'entenéc aquóro tristo coumbersaciou, et cap baichatch
è 't còr gròs.
Et sé arribatch, era droulléto n'èro cap à caso. Soun pai, enquièt, qu'es metéc à sa recèrco. Gran huc soun estounomént quan
la bic aichus etch acacia. « Que hès aquí, malurouso ? », ç'au
diguéc, « que bas caije ! » — « Que cousi eras hûélhos », respounéc Lucie, « enda que nou caijon è que mamai nou mouro cap...»
Brabo droulléto ! Diu nou t'abandounara cap.
Parla de Soueix (Ariéjo).

F. DouGNAC.

�BIBO LUCHOUN È SUPERBANHÈROS!
Alloucuciouiì, en pròso è bèrsi, de M. P.

FERRIÈRE,

de Sen-Gaudens

Amiçs, .
\
t
Que mous ei un gran plasé, ta nous-aus, gèns dera Felibrèjado,
de mous trouba '-masso per un ta bèt dió,- ena charmantêlo bilo de
Banhères-de-Luchoun. Qu'auéres, de tout téns, Luchoun, Uo bèro 'rrenoumado ; è ja pòdes èste fièro. Emperurs, arréis, maradjas, et
gran amic dèrà Franço et Bèi dera Tunisió, è nou i-a-gùair'-a 'ncaro, et nòste gmn souldat Ferdin'and de Foch, prèsque et tòij mainadje, t'apourtèren, à tu, 'ra'Rrèino deras Pirenèos, un salut
d'admiracioun. E nous-aus, aué, hilhs dera Gascounho, que t'apourtart, tabéií, et nòsle salut d'amistat. Que mqus hè gòi, à nous-aus
dera 'Scòlp deras Pirenéos, que boulén è cercan à nou decha mouri
« et patuès », de béde et Luchounés, iout dió, còsto-còsto damb' erà
mès bèro soucietat, parla tousténts et berouiét lengadje det païs è;
guará jalousomént eras biélhos abitudos de caso sió: Dera ìnòdo,
ja s'en chauto, è qu'au béden toiistén bestit coum' at deuant. Tabéq
ja poudén digue toutis à-masso :

Nou, jamès nou s'ei bist qu'un Luchounés de raço
Boulhe de sòs ainats' riou mes seguí 'rá traço.'
A madéch que sa pai, d'un berrét qu'ei cOuhat
« ;
E pòrto sus efc-pè sòfi souliè clauerat.
Talhat ara hussardo et pantalouu de buro
S'aparéje à-plasé dap 'ra roujo cinturo.
Que siòn de Sent-Mamét, que siòn de Moustajouij,
Atau que soun bestits es dròles de Luchouiì.
Qu'ès ací, Luchounés, en païs de coucanho :
Parlo tousténts patùès, qu'ès hilh dera mountanbo.
Nou-t desbrémbies jamès, oun se boulhe que sió,
A Foch, que m'escoutèc, ço que diguiòi UIÎ dió :
Tabér/, d'aué poupat en païs de Gascounho
Aro, méns que jamès, òn n'a bric de bergounho ! '
È tu, aimablo jûenésso estrangèro, qu'aimos tant à béngue

�— 28 —

praci 'na bèro sazoun, qu'et hè tant de gòi de courre à trauès es
bòsques d'aquéstos bèros mountanhos, escouto ço qu'et boui digue :
qu'ei Uo cançoun qu'èi hèt :

Et Gèa de Sopefbanhèïos
Paraulos de M. P.

FERRIÈRE.

SnfreJuMý ^

T£ Ç

£

Jgt^miitffc-va.

Musico de M«'o

F. BREILH.

u- cev-U tU tui-tu-U/ ,

(tymU} Vt-uiraafi satóúç-^o to's-tó-f»

^

E «|uefc s*i-)

iitùtc trty j'orpai'-tiû-, Sus nïs-tí»moíutls,o ciírtnân-tojùe-ni-çû^ í&amp;fc íle-í;er-

cUt (jre-pa-ro't:fasEu-í3)our),ÍBt-rietìiut&lt;lretíie.cap a-lamouri-t^-Tiho,í&amp;è,fou-Êì"

apt, á- cá-pt-t à «íu.- títjeu/p

Quan bérç r' iuèr dap sa louijgo tristésso
E qu'et soulélh sénío tròp s'aparta,
Sus nòstis mounts, o charmanto jùenésso,
A-t debertí bouleriòi t'embita.
Quan era nhèu blaijquira 'ra campanho,
Sense tarda preparo 't baluchoun,
Béne tout drét de cap ara mountanho,
Bè, boulègo-t, escápo-t à Luchourj.

1

�— 29 —
Que troubaras iïo bilo 'rrenoumado,
Nou i-a parelh ena bèro sasoun ;
Rèino des Mounts, à madéch aperado,
De demoura-i qu'òn sentís et besoun.
Qu'ei à 'sòs pès que soun 'ras cremalhèros
D'aquét bèt tram oun ba calé puja ;
T'apourtara dinco Superbanhèros ;
A i-eslhurra pouderas t'ensadja.
Sus et grah mount auta lèu arribado,
Ja sentiras toun co 'rrebiscoula
E mès d'un còp haras era birado,
Ensadjeras de béde mès enla.
Des pics hardits ara loungo cadéno
Tous úélhs sasits nou-s pouiran destaca ;
Ta tu m,adéch sera iïo grano péno,
S'et cau 'partí, de Jes calé cluca.
Mès, s'et hè gòi d'aueita 'ra naturo,
En lio maisoun qu'et pouderas pousa
Qu'a d'uq castèt era mèmo paruro :
Aquiéu Iaguénts òn se pòt amusa.
Qu'i beueras, nou-cap aras banèros ;
Mès de boun hiq damb et sòii biélh bouchouq
T'hara crida : Bibo Superbanhèros,
T'hara canta Banhèros de Luchouiì !
(Biéus aplaudiménts)
Er' amìstouso è grano artisto Fernando BHEILH, ç'ajuste M. P.
Ferrière, qu'en a hèt era musico, è Ramoun de GUIBRET Iq ba canta 'n francés.
— Et pubblìc que héc et mès gran succès à touti trés.

��Lou Yan dela Capoize
'Smvlraui à.Tnu.-U-Ui

dt, tfiimiç OM

ma.-ti-tia.-Au,
(dií-J

St &amp;cus ma,-u.-&lt;tòs er/-gtovíta-»&lt;ir5 cou-tnt^íu, |jTí-néte-Gcu*

*yovrv

La gouyatç de Sent-Andrè
S'a prés Iou Yan de Ia Capòrrç1 ;
Aquét qu'en és un boun enfant,
Que hile estoupes tout eqgúan !

bis

Cade matin en se leban
)
Biste ne baréje la crampe3 ; ) ls
E, se n'i-a pas d'aigue au criiét3,
Lou Yan n'en béi cerca cop-séc !
Quorç arribç lou dessèi'-nèit,
Lou praube Yan boutç lou múènç ;
Sa hénnç dit en s'estiran :
« Lou boun Diu te counsèrbi, Yan !
Lou dissate, tout eijcúentat5,
bis
Biste li cauhç la camisç ;
E pui li béi pourta sau lèit :
« Ma miç, cambiats-bous anèit ! »
Mès la grandç pénç pau Yan
Es quand l'au hèze la bugadç6 ;
Erç que dit en lou gaitan :
« Adarç fau bouita, moun Yan

bis

bis:

�— 32 —

Bezéts courae es :grand lou bounur ) ,.
Y\
\
i OIS
D en auje un Yan a soun serbice ;
)
E se bous Iou trobets eijgúan',
Remboyits pas à un aute an !
de Damazaiï (L. è G.)
Amassat per Cl. LACROIX.
î

Parla

r

l

•

1.

Petit village. — î. Balaie la chambre. — 3. Cruchon. — 4. Dessèi,
« soir ». — 5. AfTairé. — 6. Lessive. — 7. Cette année.
Erratum : Ajouter un mi bémol à la clef.

Photo Cairol, Lucbon.
ERA COURT D'AMOU

Coumplimênt è Bouquét ara 'Rrèino
Madamo,
Arrèino aunourado,
Qu'èm droullòtes det païs de Luchoun è det biladje
de Sen-Mamét que bous beiìguém aufrí aquéste bouquét, en didé-bous ce quin èt bèro, è ce quin bous

�— 33 —
aimam. Qu'en èt, bèro ; è qu'en èt mès erjcaro dabb
et bòste capulét arrouje, coumo 's nòstes mais en pourtauen et diménje qûan èren mès júénes, è que boulém
douqc pourta nous-autes tabén. Que bous aimam premou qu'èt era nòsto besió de tout près : destant es
còstes dera nòsto mountanho, que poudém béi et bòste
ta beròi castètch, è 'ra bòsto bountat que mous ei
counegudo. Acceptat dou«c aquéstes flous, en lichámous dide de tout còr : Bibo 'ra nòsto 'Rrèino !
Jeanne

BINOS —■ Madeleine OUSSET (absente)
è Louise OUSTAU, de Sen-Mamét.

Era 'Rrèino que les arremèrcie è que less hè punéts à toutes
dîiés.

Proubençau' de nechénço è Luchounés d'enfanço1,
Gran pouèto, Rostand, aquéste mounumént
As d'acitau sauba4 de tu 'ra soubenanço ;
As lous nines3 hè-t4 béi coumo toustém presént.
Dounc es Felibres, gúé, deuant tu 'n hè passadje,
Aunoura qu'et deuém : premou que s'en francés
Escrieuéres, toun amo auié 't nòste lengúadje,
È 'n tous bèrsi que tinde UIJ triqquét5 garounés.
Es fremechénts Caddèts" de « Salechan-Crabiéules »'
Un illustre 'rressoun8 en tu plau. qu'an troubat,
E qu'ei pes lous espics9 de lòdes10 o de téules
Qu'uq bouij dió Cantocld s'ei capihaut quilhat.
Et tòij fìèr Cì/ranó, pléij de lame11 arderouso,
Nu'i cap de Bergerac, mai-nou, qu'ei de Luchouq,

�— 34 —

E tabén qu'ei Flambèu d'at dessus de Toulouso :
Se nu 'i cap de París, at segu qu'ei Gascoun.
Dounc, qu'ès nòste ; è premou d'acró de tu memòrio
Toustém qu'auram, toustém « balént V1» qu'et dideram,
E diiìquio 't soum des pics et tòn nòm plén de glòrio
En imnes trinquejants" toustém que jetaram ; —
È 't nòste carril/iour?u qu'ei unira sous aires
E 'tch hilh der' AggW\ en cèu, i-ajustara sous crits,
Uè, tant que dera Mòiso" es pachères" brulhaires
Haran parquésto 'rribo es lous mòtchi 'rresquits16.
B. SARRIEU.

Parla'de Sen-Mamét de Luchouij.

1. Que nechéc à Marsélho. — 2. Et Païs dc Luchoun qu'au espirèc sous
prumèri bèrsi. — 3. Pupilles, yeux. — 4. Infinitif de narration. — 5. Un
timbre. — 6 è 7. Allusious ara famuso cançoui! des Caddèts de Gascounho è
à bèrsi couneguts de « Cyrano ». — 8. Echo. — 0. Pignons. — 10. Ardoises.
— 11. Flamme. — 12. « Bravo ! » — 13. Vibrants. — 14. Et carrilhouiì de
Sen-Mamét, cantat per Rostand, è det qui 'dj Angèlus s'entén à-disét d'aquiéu, per dessus es camps de Marcadau. — 15. AUusiouiï destournado à
« L'Aiglon ». — 16. Amòiso o Mòiso, biélh nòm det tourrént dera Pico. —
17. Digues, chaussées mugissantes : qú'ei à dus passi d'aquiéu qu'es tròbe
era plar; counegudo II Chute de Ia Pique ». — 18. Jetteront sur cette rive
leurs humides rejaillissements.

A Onc

RÈINOS

Brinde de M. de Bardies
Presidént dera 'Scòlo

Rèino, Damos, Demaisèlos, Felibres, Amics,
Ara fi d'aquéro supcrbo è glouriouso journado de
hèstos felibréncos è gascounos, jou lèbi moun béire
à cinc rèinos de beutatch !
E d'abord à nòstro ta graciouso Rèino des Jòcs
Flouraus de Luchoun, que, touto jûéso è touto poulido

�— 35 —
dins soun abilhomént luchounés, a tant agradatch à
tout et pòble !
Après, ara Rèino des Jòcs Flouraus de Sen-Girouns
en 1907, Mademaisèlo Urbanio de Terssac, qu'a ounourat nòstos hèstos d'aué è qu'es tròbo pròchi de jou
en aquésto taulo dins soun abilhomént couseranés !
Pertout nòstro banièro pòrto soun noum !
Après, ara Rèino des Jòcs Flouraus de Lanomeza è
Arreu en 1911, pendént aquéros diòs journados trïoumfalos (en coumunáutatch, à Gapbèrn, dam era 'Scòlo
Gastou Fèbus), alabéts Mademaisèlo Sarrieu, sòr tant
aimablo è ta distiiìgado de nòste tant aimatch Secretari-Dinerè, aro Madamo Sarrieu, qu'es tròbo ací en
abilhomént de Luchouq, tau qu'eu pourtabo supèrboméns ara grano reuniou deras Escòlos gascounos ena
biélho court det castètch de Maubezí. Tant que demourara 'ra 'Scòlo,deras Pirenéos, en toutos nòstros taulejados lusera sa coupo d'òr !
Après, à Madamo 'ra Countésso de Terssac, Rèino
edj an passat des Jòcs Flouraus de Sen-Lize, Rèino
d'aquéro supèrbo journado det Couserans, oun sa grácio è soun parla plaisént soucadiren et còr de toutis !
Ací, à moun coustatch, la beséts dam et mèmo abilhomént bemmalés.
E enfiu. jou bébi à io autro rèino, ara nòblo Bilo
de Luchouq, qu'a ta grandomént recebutch aué es
felibres dera 'Scòlo deras Pirenéos. Jou souhèti que
sa prousperitatch crécho eqcaro è toustém. Uu prumè còp , en 1906, i-abiòm teijgutch nòstris Jòcs
Flouraus dam Madamo era Countésso d'Antras per
rèino ; enúan i-èm tournats dam u esclat proudigious.
Dema, ena felibrejado de Superbanhèros, que courounaram de nòstes saluts era bilo de Luchoun.

�— 36 —
Salut ara Rèino d'aué ; salut aras Rèinos'd'abans ;
salut ara bilo de Luchoun !
Lourjgomént !
(Biêus aplaudiménts)
Pai la de Sen-Girouos (Arièjo).
—

O

ARREPROUBÈS è LOUCUGIOUS dera BAT D'AURO
Abilhat u pau,
Que semblara Nadau.
A còps de bastous
Nou s'a jamés amassat nòt cò'.
A coustat d'arréi ne de senhou
Nou bastiscat maidou.
At de qui prou sap demoura
Diéu que I'ac da.
Adou8 biélh,
Saumugues3 naues.
Aluga 'ra candélo per dus caps.
Amassa et brén4
E 'sparrica ero harïo.
Amics per dessus dero bèsto.
Anò der espiarra ento 'r arroumenguera5.
Anò de segòt en courréyo6.
Ara maidou è at cadau
Qu'òn counóch ero dauno' ço-de qui bau.
Parla det cantou d'Arréu, Bat d'Auro.

(A seguí)

Fr.

MARSAN.

i. Aucun chien. —2, Ahe. — 3. Autaméns dit « eres bastines • (ensem.ble du bát). — 4. Son. — 5. Aquet arreproubè qu'a et madéch séns qu'et
françés « tomber de Gharybde en Scylla ». — 6. ldem. —
niaison.

7.

Maîtresse de

��— 38 —

Salut, Luchoun, païs de rèbe è de musicos !
En oumenatje, úé', les troubaires gascous
Béiìguen fè retrouní tous tindantis ressous2
E de biélhos cansous è de rimos rusticos.
Rèino de la mountanho, al charme renoumat,
Coumo ban les amants as pès de l'amourouso,
Toutis bénguen frulha8 ta raubo merbelhouso
E paìsema4 debant ta gracio è ta beutat.
Nous-autis nou biém cap à ta fount sulfurado
Cerca coumo '1 malaut l'espèr è le salut ;
Mès, malaut d'ideal, perseguin iaute but,
Le felibre al tèu brès beiìc bressa sa pensado,
E irebremba-t5, al miéch de toun lustre ta bèl,
Qïie, s'ès damo l'estiu, en tout téns qu'ès pastouro,
Qu'aimos le biélh parla qu'à tous pòts rits è plouro,
Tu qu'enténes pracó las lérjgos de Babèl.
La frescou del tèu sol, tous prats, tous rius cantaires
Fèn toun val, mès que cap, plaisént è santadous6
E noble è bèl am sa courouno de picous,
Oun les balénts cércon, am péno, le repaire'.
Coum' élis qu'aniram, per d'abiéntis8 camís,
Alassus9 oun se mòr le brut fòl de tas fèstos,
E, debant l'enfenit de tas blaqcos carrèstos10,
Que sentiram mès pla l'amo del tèu païs.
J.-M. SERVAT,
Parla de Massat (Arièjo).

Mèstre en Gai-Sabé.

1. Aujourd'hui. — 2. Tes vibrants échos. — 3. Fròlér. — 4. Haleter. —
5. Te rap[ieler. — 0. Sain, salutaire. — 7. Asile, repos. — 8. Faciles (allusion
au chemin de fer de Superbagnères). — 9. Là haut. — 10. Crètes.

�— 39 —

QUE CAU BOULENTAT !
Brinde de M. l'abat B. Daubian.
Bice-Presidént det Bach-Couménges Saués

Arrèino, Daunos, Amics Felibres,
Tout le mounde qu'ac sab, et Felibritge, mercés à-n-uio bèro
tiroulèro d'apòslous couraus, d'engénis luminoudes, que s'a merilat,
desempus quauque tems-a, er arrespèc, è, belèu qu'ei pas ana tròp'
loui d'ac digué-c, er' amistat des Mèstres dera Franço immourlalo...
Que-n sêmblo, anefèt, qu'engùan passat, que mous aploudiscouc
era Crambo des Depulats, è que mous cridèc « Balénti ! » à toutes
et Minislre der' Enstruccioun publico, quan es serbiscouc dera
léngo ancestralo en' amassado d'Ourtés..,
Que bedèn, tabén, cad'an, arrebiue es coustumes dets aujòls.
Enla mous ocupd sounque de cado-nòsto, que semouon de poulit
arroumént, à-n-aquéros tèrros, es Mecènos benasides que-s nouménton : Bardios, Artigo, Sarriu, ètc...
E pracó, Amics Felibres, que crédi qu'eras nòslos bittòrios que
soun tròp en l'aire...
Ouats doui/c '.. que debisan, que predican, aué : tant miélhou !
Mes, douman, que soubrera, en fèl, des nòstes debises, des nòstes
predics?.. Quantes de nous-aus heran « trinda », ena suiofamilho,
era léngo sacrado ? E alabéts, que penseran deras nòstos hèstos
mainatges, amics, bailéts ?.. Simplomént, que mous amusan...
Qu'auèn lirdt, alau-madéch, deras biélhos limandos chalos è
pelhòts de d'autes còps : Bravó !.. Mes, per quan de téms ? Per un
dio, enta hè sensacioun... È alabéls ? Coumedío que lout acò.
Es felibres det dessus der' Aubèrnho que jurèren, et mes de
Mai passat, d'arraia dera suio coumpanhío aquéres que nou bouloussen pas parlá "ra suio léngo, besti 't soun cousturúe.
Arrèino, Daunos, Amics Felibres, arreprenguèn aquét saramènt !.. Pas tant de paraulîs, è mes d'actes pregounds ! Uio bou-

�— 40 —
lentat de hèr quepòt toutes es miracles !.. Balénli! Balénti!..
« Dis Aup i Pirenèu e la man dins la man ! »
B. DAUBIAS.

Parla do Pegulh &gt;n, c. de Boulounho (II.-'!.)

2 de setéme 1923,

Inauguracioun det Mounumént as Morts dera
Guèrra dera Goumuna de Gadau det Larboust
et 9 de Seléme 1923
Brinde en gascouq de M. Jean BEDIN
ent' arreméte 'ra capèra at Goussélh Municipau de Gadau
Daunes è Moussus,
Qìíate mouts que bous boui dide, que seran en gascoun ent' aué
mès lèu hèt. Tant pis pes de qui an boulut que parlèssa ! Adj alendeman de ìia hèsta couma 'ra de qui auérem diménje darrè' que nou
pousqui hè de méns que de mète en pratica era deuéda dera nòsta'Scòla: Sabé parla francés, parla toustém gascoun. Que sabi
que serè coumprés per touli, en coumençd per boudauti, brabi
coumpalrïòtes, seguin per M. de Gorssa, M. Germès è touti aquésti
Moussus de Banhères è d'alhurs, è 'n feni per bous, M. Auriòl!
Autant s'en aurié hèl que hoússet eslal ui/ Parisièn, et mèn brinde
j'ère preparat en larbouslés, è couma mous arribat de-còp-suspréda,
que nou auiá cap et léms de tourna-u en francès.
Nou serè cap lounc !..
Lechdt-me dide qu'aqucsta caperòta ei eslada bastida dabb es
sòus des us è des auli pera jûenèssa de Cadau. Que so 'stat marcat
enla 'rremercid touli 's de qui s'i soun hèts dap coUrbades o dap
dinès : toula 'ra gént det biladje è 'strangès, el Coussélh Municipau
è 't Coussélh general. Aci qu'adréci uif merci tout particuliè à
M. Bounamesoui/, que s'i héc des pès è des. mas enta hè-mous aué
quaucarrèi/ 'nt' aparid 'l deuant det cementèri. Qú'em cai tabén
arremercid louta 'ra gént que soun amassadi gûè ací 'nt' aidd-mous
à heslejd 's nòsti brabi mòrts è hè aunou ara nòsta capèra de
granil.
1. Era Fclibrejada, à Luchouij, dera « 'Scòlo deras Pirenéos ».

�- 41 Mercî à M. Mounè è as sòs amics d'auê boulut arremplaça 't
praube M. Bounamesoun, qu'auriè tant tertgut à èste giíé aci at
miéi de noudauti.
Merci à bous, M. Auriol, d'aué bien boulut, sense que bous i
coumbidèssen, arrelheud 'quésta hestòto dera bòsta presènça.
Merci à M. de Gòrssa, M. Germès è M. Perissè d'èsle ber/guts !
Amics de toustém, qu'èt couma 's bouni soullats. Toustém prumèri
atch hûèc !
Qu'em cau tabè arremercia touti's abals que mous an hèt er'aunou de béngue, è 'n prumè ïòc urj des nòsti : 'dj abat Benadél, qu'a
quitat el lourn de Sen-Gaudéns aima/i enta bengué-mous aidá è
proubâ UIÌ còp de mès que nou-s desbrémbe et païs n'es sòs praubi
camarades de guèrra, qu'a tant aimat è counegut è que plouram giiè.
Era caperòta nou baliè cap era péna de tant d'aunous, mès es
praubassi ta qui l'auêm baslida qu'en ameriiarién mès eijcara. Tout
que houc balénts det prumè 'nquiu 'l darrè ! James, ac entenét,
james nou haram prou 'nt' aunourá-les couma 'c ameriten. Prau-*
bassi ! Nou eí cap jou que boui tournd 'rrepassd ço que bous auét
bist abans de mouri ! Nou boui cap arrepassd touti 's bòsti hèts
d'armes, d'auti qu'ac haran ara mia plaça ; mès que bous asseguri
que tant que bisquiam era bòsta memòria que serd sacrada. Be
sabél ço que mous auém bist enta hè-bous aquéste chinhau de lou*
dat ! È-bé, gué, toutes es pénes que i-auèm ailt ja soun desbrembades, pramou qu'èm arribats à 'slacá pes siègles es bòsti noums
ena pèira d'aquéres mountanhes qu'aimduet lant. Que nou arregretam que lia cauda : de nou aué poudut amassd 's bòsti òssi touli
à-massa dabadj aquéste cimént ena tèrra det bòste biladje !
Frais de sar/g è de guèrra, que bous saludi 1
Mòrls glourioudi de Cadau, de Caslilhourt, de Bilhèra è de louta 'ra França, que bous saludi ì
Qa'èt louli lounh, mès que so segu que gûé — coumo mous ac
didié bidj-ara M. 'dj abat Benadét — qu'èt arreiinits aci sense
mancà-n'i un 'nta bengué-mous echugd 's plours, è balhd couradje
as de qui l'an perdut.

�— 42 —
A boudauti 's nòsli arrepredenlénis, que bous arrecoumandi 'ra
memòria d'aquéri brabi. Assegurat è mantenguél es biéures ad
aquéri praubi biéls destermenats è ad aquéres maluroudes béuses
que nou-s counsoularan james. Proutedjat aquéri helhucs sense
pais è aidát-les à grani !
Boudauti, gént de praci è de pertout, en passá deuant aquésti
toumbèus, búéts de còssi, mès piés de soubenirs, saludat è pregat !
È quan bous demanden de hè quaucarrèq 'nta 's mòrls dera guèrra
o at sòìì noum, nou bous haçat james tird 'r' aurélha !
È boudauli, Moussus det Coussélh, aquiéu qu'auét era capèra.
Ara qu'era cauda 'ei hèda, que mou-n desencargam. Prenét-la at
bòste counde è 'ntrelenguét-la 'nta hè-la durá !
Bous, Moussu Curè, entretenguèt-i 'ra pietat!
È boudauli, Mainada, que nou couneguét ce qu'ei era guèrra
(Diéu bou-n guare au-méns /), nou bous desbrembét james es noums
que soun escriéuts en aquetch marbre ! Que hèn partida, è 'n prumè 'rréqc, des de qui bous an counserbat et bounur d'èste « toustém
Francédi » è « toustém Gascous » .'
Parla dera Balèa det Larboust.
Jean BEDIN.

Galinô de Bigôrro
Calinó de Bigòrro qu'ei tout natre' at dera Bat d'Auro : è nou
soun cousourís2 ?...
U dimècres maití det més d'outtòbre qui teiìguém, Madòmo
Nèu qu'es berjgou passeya pes Coustous de Banhères. Quino suspréso nou hou pas !.. Touti ì'arcìíelhoun dab et gòi3 qui s'estaque
à îio primou*.

Calinó, 'res mòs 'n es pòthes, amounocat" dintho dessus eres
aurélhes, pramou det bént més que frisquét, bengou à dise :
« C'est-y bien la peine de neiger maintenant que la saison est
passée, au lieu de neiger plutôt ce mois d'août, quand il faisait
si chaud et qu'il y avait des étrangers qui auraient voulu voir

�— 43 —
neiger... Vrai, là, c'est pas quand il fait froid qu'il faudrait neîger, c'est quand il fait chaud !... »
Parla de Sarraricoulí.
Banhères de Bigòrro, et 26 d'Outlòbre 1913.

Sudòno d'Aspí.

1. Ressemblant. — 2. Sccond cousin. — 3. Joie. — 4. Primeur. — 5. Enveloppé.

CILOU
Quino ta tréndo flou
Que Cilou' ;
Oh ! b'en ei doun beròyo,
Touto chòyo.

0, d'éro, tout moun có,
Meitat hó,
Per toustém tiquetéyo
È sounéyo.

Tabé, que de frissous
Amistous !
Soun alét embaumado,
Me l'a dado.

Flou més bèro n'èy bis
'N et Lherís2 ;
N'a pas toucat 'ra hanco :
Qu'ei tròp blaiìco !

Créyi que nat regard
Més pendard
N'aura hèt 'ra couiìquèto
D'u pouèto.

Nou gòsi la gaha ;
Qu'ei ta pla !
Cilou' ! soun úélh d'eslamo
Qu'a moun amo.

Parla de Banhéros-de-Bigòrro (H.-P.).

J. de CABADUR.
i. Cécile. — 2. Mountanho d'Astè, à 3 kil. de Banhéros-de-Bigòrro, celèbro per sa ta richo flòro.

�En Casinó : Er' Assemblado

�— 45 —

PMP MS JOCS FLOMÂUS
dera 'Scòlo deras Pirenéos ta 1924
I. — PETIT CONCOURS
Pour les enfants et jeunes gens, garçons ou filles, du Comminges, du
Couserans et de la Haule-Gascogne en général (Ariège, Haute-Garonne,
Hautes-Pyrénées, Pyrénées gasconnes, Gers, Lomagne).
— Particulièrement recommandé à l'attention des Instituteurs et
Professeurs de notre région.

A) Enfants au-dessous de i t ans
Recopier le texte (cette copie est ábsolument de rigueur et
compte pour la moitié de la nole) et donner la traduction exacte
en bon français, le tout en double exemplaire.
1. — VERSION : O plan, p. '10, ou lo brabo droulléto, p. 26, ou Etibo Luchoun, p. 27 (jusqu'à bergounho),
ou A. cinc ISèïno». p. 34.
2. — THÈME : Une ascension au Pic de Cagire'.
Par un beau soir du mois d'août, nous finissions de gravir les
pentes rapides de Cagire. Bientôt c'est le crépuscule ; nous nous
hâtons. Hêtres et sapins disparaissent enfin derrière nous : on ne
voit plus qu'une pelouse immense, où se trouvent les cabanes des
bergers et qui se continue jusqu'à la cime du pic... Nous errons
longtemps sur ces gazòns, pour jouir du spectacle que nous offrait
la plus belle des nuits. L'air était tiède et parfumé ; la lune s'était
levée radieuse, et toute la vallée dormait sous sa paisible clarté ;
on n'entendait que le murmure d'une cascade, le cri du grillon
et les bêlements des agneaux dans leurs bercails... Peu à peu
ccpendant la nuit s'achevait : d'un pas agile nous grimpons au
sommet. Déjà les étoiles pâlissent et s'effacent devant les clartés
de l'orient ; la nature reverdit et se colore : le roi du jour va
paraître. Tout à coup, et avec la rapidité de l'éclair, un rayon
s'éiève dans l'espace, suivi de mille autres, toujours plus prompts
et plus étincelants, qai se croisent de mille façons. Le voilà, le
voilà ! Le géant s'était montré dans sa route éblouissante. dépouillant la terre des dernières ombres et la còuvrant d'un vêlement
de rose, — en nous transportant d'admiration.
1. Cagiri à Luchon, Cagiro à Aspet.

(D'après 7 Y.-D.

DUFOR.

Le Pays.., p. 346 352.)

�— 46 —

Indiquer, à la fln : Parla de... cantoui/ de... Inulile de recopier
le texte, mais soigner l'orthographe du gascon et chercher les
termes vraiment gascons.

B) Enfants de 11 à 15 ans
1. — VERSION: Ua fflaitiada, p. 18, ou Ed Ous è 'ra Bimo, p. 19, ou
A Rostand, p. 33, ou Salut à Luchoun, p. 38, ou Que cau boulentat, p.3g.
Recopier le texte (cette copie est absolument de rigueur et comple
pour la moitié de la note) et donner la traduction exacte en bon
français, le tout en double exemplaire,
2. NARRATION gasconne : Traiter l'un seulement des cinq sujets
suivants, d'après le pays d'où l'on est ou bien où l'on se trouve :
La Plaine, les Côteaux, le Plateau, la fflontagne, la Vallée, aumoment
du réveil de la nature au printemps. 80 lignes au plus. Indiquer, à
la fìn : Parla de... cantoui/ de... et adresser en double exemplaire.
C) II sera attribué des récompenses aux Maîtres et Maîtresses dont les élèves se seront spécialement distingués.
D) Jeunes gens de 15 à 20 ans
(Peuvent concourir, s'ils le préfèrent, au Grand Concours)
1. NARRÀTION gasconne : Sujet libre, p. ex. quelque épisode
de la guerre ou quelque légende locale : 100 lignes au plus.
2. ETUDES sur les anciens usages ou les idiomes de nos régions.
2. — GRAND CONCOURS
PREMIÈRE PXRTIE : PRIX SPÉCIAUX (SUJETS IMPOSÉS)

L'Ecole dispose, en 1924, de cinq prix spéciaux :
1. Une Pervenche d'Argent, offerte par Mm° CARTAULT D'OLIVE,
Reine de l'Escòlo en 1923, pour une Ode ou F»oésie, en gascon, sur le Charme de« Usages et des Costumes
loeaux (entre 60 et 80 vers).
2. Une Fleur de Vermeil, offerte par M. Fabien ARTIGUE, Membre d'Honneur et Vice-Président de l'Escòlo, pour un Eioge,
en vers gascons, de la Langue Gaseonne (80 à 100 vers).
3. Une Mèdaille de Vermeil, offerte encore par M. ARTIGUE, pour
un Di^cours, en prose gasconne, sur l'ïntérèt qne présente pour nous l'Histoïre de l:t Gascogne (une
centaine de lignes).
4. Une autre Médaille de Vermeil, pfferte encore par M. ARTIGUE,
pour une Description ^éogi-aphique de la CSascogne, en prose gasconne (une çeQtaiiie de lignes).

�— 47 —

5. Une troisième Médaille de Vermeil, offerte par M. B. SARRIEU,
Félibre Majoral, pour une Ode, en gascon, à la gloii-e du
Pays de Luchon (Prix réservé en 1923).
Si les envois sont de valeur insuffìsante, les prix pourront
être réservés.
SECONDE

PARTIE

:

CONCOURS

NORMAL

(SUJETS LIBRES)

A) CEuvres Littéraires

I. — Poésie : 1. Pièces, jusqu'à 200 vers. — 2. Poèmes,
Recueils.
II. — Prose : Contes, légendes, récits ou monographies en
gascon, ne dépassant pas 200 lignes. —• Nouvelles étendues ou
romans, et Recueils.
Pour I et II, il y aura trois sections : gascon de la montagne,
gascon de la plaine et autres dialectes d'Oc,
III. — Thêâtre gascon : Prose ou poésie. Tous les genres.
IV. —■ Tradaction en gascon des ouvrages les plus beaux ou
les plus utiles (anciens et modernes) des iittératures française
et étrangères.
B) Etudes Historiques et Sociales

I. — Linguistique : Vocabulaires spéciaux ou généraux, grammaires ; détermination précise de tel fait linguistiqae.
II. — Histoire de la littéralure d'Oc et en particulier de la
littérature gasconne. Biographie des auteurs ; bibliographie et
éditions.
III. — Traditionnisme : Proverbes, dictons, légendes, traditions, croyances, superstitions, usages, ustensiles, costumes
locaux.
IV. — Développement da Félibrige : La guerre et l'ceuvre félibréenne ; développement des arts locaux ; traditions à maintenir ;
mise en musique d'une poésie gasconne de 60 vers environ.
III. — OBSERVATIONS GÉNÉRALES

L'âge des enfants qui prendront part au Concours devra être
attesté par un ■ certificat de naissance, signé du maire de la commune (ce certificat se délivre sur papier librel et mis dans
l'enveloppe fermée dont il. est question ci-après.
Chaque manuscrit, pour le grand ou pour le petit concours,

�—

48

—

devra porter une devise, répétée sur une enveloppe fermée qui y
sera adjointe et qui contiendra le nom et l'adresse de l'auteur.
Iudiquer, en outre, sur le manuscrit, la section ou le prix spécial
pour lesquels on concourt.
II est interdit de se faire connaître ou recommander. On ne
doit envoyer que de l'inédit. Les envois sont défìnitifs. Les manuscrits ne seront pas rendus ; l'Escòlo se réserve le droit de les
publier à son gré, avec les corrections jugées nécessaires. Ils
devront être adressés en double exemplaire, sauf s'ils sont longs,
et écrits d'une manière parfaitement lisible. Les ouvrages de
poésie, de prose et de tjiéâtre devront être accompagnés d'une
traduction, ou du moins de notes explicatives suffìsantes et
précises.
La fraternité félibréenne ne devant pas être troublée et le but
poursuivi par notre Escòlo n'étant point seulement littéraire ou
scientifique, mais moral et social, nous n'acceplerons pour concourir que des ouvrages d'où la polémique politique ou reiigieuse
sera absente et qui n'auront rien de contraire à la décence et aux
bonnes moeurs.
Les manuscrits de toute nature devront être envoyés à M. B.
Sarrieu, Secrétaire de l'Escòlo, iai, rue Lacapelle, à Montauban
(Tarn-et-Garonne), avant le 3i Mai prochain, délai absolument
irrévocable, aíìn que le Jury ait le temps de juger les oeuvres et
de faire préparer les récompenses.
Gelles-ci — en outre des prix spéciaux indiqués ci-dessus —
consisteront en abonnements à notre Revue, livres, diplômes,
médailles de bronze, d'argent ou de vermeil, etc. Elles seront distribuées, en séance publique, probablement à Lannemezan, sans
doule fin août prochain. Les lauréats seront avertis à temps. Nos
confrères seront informés assez tôt, par Era Bouts dera Mountanho et, s'il y a lieu, par la voie des journaux de la date et des
détails de cette prochaine félibrée.
Costumes locaux

Cette année encore, notre félibrée sera en même temps une
fèle du costume local. Un avis, à cet égard, paraîlra à temps
dans Era Bouts. Disons dès à présent que, gràce à la générosité
de M. F. AHTIGUE, l'Escòlo disposera, pour ce Concours de Costumes, de 1000 francs de prix, comme en 1923. — En outre, nous
comptons pouvoir nous rencontrer, comme en 1911, avec l'Escòlo Gastou Febus dans les Hautes-Pyrénées.

C.I.D.O.
BÊZIERS

�TAULO
Dîséours de Luchoun, F. ARTIGUE. 1
Es nòms des diés, B. SARRIEU . . 3-8
Es Mèsi
4, 5, 6, 7
ET DEFILAT (Imadje)
8
Celebrém 're nechénce (Xoèl dap
musico, f L. LAFORGUE .... 10
Le Truf'aìre è le Capucin, I. CUXAC H
ES CANTAIRES (Imadje). ... 12
Lazare è 't machant arriche (Parahòlo), L. BATAILLE
13
Merci, mon colonel ! M'° SOUI.ES. 14
Et que nou-t counégo... P. CASTÈT 14
Jamès seigut, f J. CONDÓ .... 16
DISCOL'IIS DE M. LIZOP (Imadje) 17
Ua maitiada de Junh, F. SENS . . 18
Era pregaria des gats, M.de SABADA 19
Ed ous è 'ra' bimo, S. d'Asrí. . . 19
í) plaiì ! J. SOULÉ-VENTUUE ... 20
QUA UQUI COUSTUMES (Imadje) 22
Era Felibrejado de Luehoup, lî.S. 23
Ass bils de-Luchouiì, B. SARRIEU. 25
lo brabo droulléto, F. DOUGNAC. . 20
Bibo Luchouii, P. FERHIÈRE ... 27

Et Cèu de Sùperbanhèros (cantato
de P. FERRIÈRE, musico de F.
BREILH, cantado per R. GUIBRET) 28
ET JOUGAIRE È 'T PUBBLIC (I.) 30
Lou Yan de la Caporre (dap musico), CI. LACROIX
31
ET BOUQUÉT ARA 'RRÈINO (I.) 32
Et coumplimént
. 32
A Rostand, B. SAHRIEU
33
A ciijc Arrèines, brinde, DE BAHDIES 34
Arreproubès d'Auro, F. MABSAN . 30
EN CASINO : JOCS FLOURA US (I.) 37
Salut à Luchoun, brinde, SERVAT 38
Que cau boulentat, brinde, DAUBIAN 39
Inauguraciouiì det Mounumént de
Cadau det Larboust, J. BEDIN . 40
Calinó de Bigòrro, S. d'Asrí. . . 42
Cilou, .1. de CABADUR. . . ■ . . 43
EN CASINO: ASSEMBLADO (\m.) 44
PHOUGHAMO D. JÒCS FLOÚRAUS DE 1924

45

Hèstes, Sazous, Clutsis, Coubert. p. 2
Desshùelhades, L. MADON. . . Ibid.
— Hors texte : Bulletins d'Adhésion,

STATUTS DE L'ESGOLO DERAS PIRENE0S
Art. 1. — II est fondé, pour la région de l.a haute Garonne et de ses
affluents. une Ecole félibréenne, qui prend le nom dVEscolo deras Pirenéos»
{Ecole des Pyrénées).
Art. 2. — L'Ecole a son siège á Saint-Gaudens. Elle comprend cinqi Sections :
1° Haut-Comminges proprement dit et N'ebouzan (Saint-Gaudens) ; 2° QuatreVallées (Lannemezan) ; 3° Bas-Çomminges savais (Lombez) ; 4° Bas-Comminges
garonnais (Muret) ; 5° Couserans (Saint-Girons).
Art. 3. — Le but de l'Ecole est de maintenir et de relever la langue gasconne du Comminges et du Couserans, de conserver tes tradilions et les usages
locaux et de dévetópper la vie régionale.
Art. 4. — L'Ecole s'inlerdit absolumenl toute polémique politique ou religieuse, soil écrite, soit orale.

�Art. 5. — Les Membres pnient 10 fr. par an et ont droit au'titre de Félibres et à toules les puhlications périodiques de l'Ecole (8 fr. seulement pour
les Félibres MainteneursJ. —Les Dames sont admises. — Les Bienfaiteurs .de:
l'Ecole pourront être décliirés, par le Bureau général, Membres d'honneur.
— Les Membres perpétuels paient 120 francs et. sont inscrits à perpétuité
sur la liste des Membres.
Art. 6. — II est recommandé, en envoyant son adhésion au Bureau général,
d'indiquer, en outre de l'adresse, le lieu d'adoption aa point de vue dialectal.
Art. 1. — 11 y àura des Groupes locaux là où plusieurs Membres (cinq
au moins) décideront d'en établir un. Tout Groùpé devrà se rattacher à l'une
des cinq Sections.
Art. 8. — Les cinq Sections et les Groupes jouiront de la plus grande autonomie, à la seule condition d'agir conformémént aux Statuts, notamment de
respecter les articles 3, 4, 5 et 7, et de se tenir en rapports avec le Bureau
général.
Art. 9. — L'Assemblée générale de l'Ecole, composée de tous les Membres,
doit se réunir une fois l'an. Elle peut modiíler les Statuts, à la majorité absolue.
Art. 10. — Le Bureau général est élu, au scrutin secret, pour 3 ans, par
l'Assemblée générale. II est composé d'un Président, de cinq autres membres,
ayant rang de Viee-Présidents et représentant chacun l'une des cinq Sectionsde l'Ecole, d'un Secrétaire-Trésorier et de deux Secrétaires-Adjoints. — Le vote
par correspondance est admis pour cette élection..
Art. 11. — Los questions relatives à l'administration de l'Ecole, à ses publications, à scs fêtes, à ses relations extérieures, sont réglées par le Bureau
général. Notamment, il nomme ses commissions, ses délégués et ses représentants.
L'FSCOf.O OFÌÌAS P/IiENÊOS, association déclarée suivantlaloi de 1901,
compte plus de 500 Membres.
Xota. — Cqrnposition du Bureau général pour 1921-1924 : Président, M. L.
de Bardies, docteur en droit, à Soulan, par Aleu (Ariège) ; Vice-Prcsidents,
MM. F. Arligue, à Labarthe-de-Rivière (Haute-Garonne) [Haut-Comminges],
B. Daubian, curé de Villefranche-d'Astarac (Gers) [Bas-Comminges savais],
J. Décap, Sirccteur des Ecoles communales de Muret (Haute-Garonne) [BasComminges garonnais], P. Caslet, curé de Lorp, par Saint-I.izier (Ariège)
[Couserans],
Soulé, ancien directcur d'instïtution, à Saint-Laurent-de-Neste.
(Hautes-Pyrénées) [Quatre-Vallccs] ; Secrétaire-Trcsorier, M. B. Sarrieu, professeur de philosophie au Lycée, Félibre Majoral, 121, rue Lacapelle, Montauban
(Tarn-et-Garonne) ; Secrétaires-Adjoints, MM. J.-.lf. Servat, Mèstre en Gai-Sabé,
pharmacien, maire de Massat (Ariège), et Ismaêl Girard, étudiant en médecine,.
à Montpezat (Gers).

Le Gérant,

B. SAERIEU.

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="92">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355723">
                <text>Patrimoine écrit occitan:périodiques</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355724">
                <text>Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="276042">
            <text>Languedoc-Roussillon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="276043">
            <text>Gascon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="276044">
            <text>Comminges</text>
          </elementText>
          <elementText elementTextId="276045">
            <text>Couserans</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="436462">
            <text>Almanacs = Almanachs</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="218773">
              <text>Armanac dera Mountanho. - Annado 17, 1924</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="218774">
              <text>Armanac dera Montanha. - Annada 17, 1924</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="218775">
              <text>Littérature occitane</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="218776">
              <text>Félibrige</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="218778">
              <text>Armanac dera Mountanho : 17ème Année - 1924 </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="218779">
              <text>Escòlo deras Pirenéos</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="218796">
              <text>CIRDÒC - Mediatèca occitana, Al 5</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="218797">
              <text>Escòlo deras Pirenéos</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="218798">
              <text>impr. Abadie (Sen-Gaudéls)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="218799">
              <text>1924</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="218800">
              <text>Vignette : http://occitanica.org/omeka/files/original/8736dd122c8737f5721a6cecc803234e.jpg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="218801">
              <text>http://www.sudoc.fr/038896079</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="218802">
              <text>application/pdf</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="218803">
              <text>1 vol. (54 p.) </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="218804">
              <text>oci</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="218805">
              <text>fre</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="218806">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="218807">
              <text>Publication en série</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="218808">
              <text>http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/3102</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="218809">
              <text>FRB340325101_Al5_1924</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="276039">
              <text>Domaine public/Domeni public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="276040">
              <text>Licence ouverte</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="276041">
              <text>19..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="95">
          <name>Date Modified</name>
          <description>Date on which the resource was changed.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="436444">
              <text>2016-05-30 &#13;
</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="37">
          <name>Contributor</name>
          <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="436445">
              <text>Sarrieu, Bernard (1875-1935)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="436446">
              <text>Abbé Laforgue, L.</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="436447">
              <text>Cuxac, L.</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="436448">
              <text>Soulès, Marcelle </text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="436449">
              <text>Castet, P.</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="436450">
              <text>Condò Sambeat, Jusèp (1867-1919)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="436451">
              <text>Sens, Félix</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="436452">
              <text>Sabada, Maria de </text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="436453">
              <text>Sudòno d'Aspi</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="436454">
              <text>Venture, Janoun de (1861-1941)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="436455">
              <text>Dougnac, F.</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="436456">
              <text>Lacroix, Ch.</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="436457">
              <text>Binos, Jeanne </text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="436458">
              <text>Ousset, Madelaine</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="436459">
              <text>Marsan, François (1861-1944)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="436460">
              <text>Bedin, Jean</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="436461">
              <text>Cabadur, J. de </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="596527">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="596528">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="596529">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="641247">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="874974">
              <text>CIRDOC - Institut occitan de cultura</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="2041">
      <name>Cançons = Chansons</name>
    </tag>
    <tag tagId="2049">
      <name>Fièras = Foires</name>
    </tag>
    <tag tagId="2043">
      <name>Illustracion dels periodics=Illustration des périodiques</name>
    </tag>
    <tag tagId="2051">
      <name>Movement occitan=Mouvement occitan</name>
    </tag>
    <tag tagId="2044">
      <name>Novèlas=Nouvelles</name>
    </tag>
    <tag tagId="2050">
      <name>Particions=Partitions</name>
    </tag>
    <tag tagId="2046">
      <name>Poesia=Poésie</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
