<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="3104" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="http://occitanica.eu/items/show/3104?output=omeka-xml" accessDate="2026-05-19T06:59:11+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="2471" order="1">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/6f8c94dabfbfcdf03044ec9582c1f3c7.jpg</src>
      <authentication>3a00ec5c592d835441f3f41d1550afce</authentication>
    </file>
    <file fileId="139581" order="2">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/588f49d734f2144bca1f6f96b718e3a3.pdf</src>
      <authentication>aa3878ab19a83748d24d4c86fcdd5062</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="635088">
                  <text>N° ibisde 1926 dera Bouls dera Mountanho
Revue Mensuelle

1926

Eseolo tos PiFenéos ) i
COUMÊNGES È COUSERANS

/' c,

ARMANAC
tì

DERA

i9&gt;no Annado

è Prougramo des Jocs Flouraus
Prèls : 0 fr. 60
Empr.

SENTEIN,

17, carrèro Nòstro-Damo, Toulouso.

V

�HÈSTES
Settuagesimo
Céndres. . .
Pasco
Arrougacious,
Acencioun .
Pentocousto
Trinitat. . .

CAMBIADÉRES

3i de Jè
17 de Hereuè
4 d'Abriéu
10 de Mai
i3 de Mai
a3 de Mai
3o de Mai

Còr de Diéu .... 3 de Junh
Hèsto Naciounalo. . . un dilus
N.-D. d'Aoust. . . un diménge
Arrousári
3 de Ottòbre
Toussants
un dilus
Auénts. . . . 28 de Noubémbre
Nadau
un dissatte

Tempoures : 24, 26, 27 de Hereuè ; 26, 28, 29 de Mai ;
i5, 17, 18 de Setéme ; i5, 17, 18 de Decéme.

SASOUS
Primo, 21 de Mars, 9 oti. 1 m.
Estiéu. 22 de Junh,

i

ou. 30 m.

Autouno, 23 de Setéme, 49 ou. 20 m.
Iuèrn, 22 de Decéme, 14 ou. 33 m.

CLUTSIS
De souléi, coumplèt. et i4 de Jè, à 3 our. 5g ; en anètch, et 9 de
Julhét, à 20 our. 5. Cap nou-s beira det nòste coustat dera tèrro.
TRES CAUDES-MENISCAUDES
cn luebounés

í. Aquêsto qu'ei douço :

Se m'abracat et cap, ja créi plan que nou-n só ;
Mès per fòrço — à-de-boun s'ac tournat hè— qu'en só.
2. Aquêsto qu'ei salado :
Un petit mòt : dap ba ta cla,
Tres bèrbes qu'en boulét tira.
3. Aquésto que bous bo hè béi es estéles :
Vn que i-a laguéns, mèmo trés ;
Parcró nou les bo counda 'rrés.
— Soulucious ací-debatch :
B. S.
■sai% (1 =) sy -g —
•Bp-nes 'Bi;nBs 'Bq-nBS

-E

— -ossno 'o5no((j) -i : snopninos

�iBfZÍEBSl
ESCÒLO DERAS PIRENEOS

ARMANAC DERA MÔUNTANHO TA 1926

D.A HIIITIi®
CÒR

Paraulos ale

presidént aunourari dou tribunal de Murèt

M. L. HENRY,

Musico de

M.'

È 'SOLI

G.

PIGOT,

Las estròfos 4 è 5, sus Clément

ADER,

mèstre de capèro à Murèt

soun estados coumpousados per

è birados en gascoun muretin per

M.

G.

FONS

M. B. SARRIEU)

Sòlo

Sot,o.Sa-TÀct à nós-to {k-f!oax-ma-&lt;Ao,

îìïrt-cLÔ

gP-o-

î

Scty- 6ut

íîo

à.

â)piwui

(à.

nòs-tçoui-tcuv^ai.-

ia. carm.-^o.-vlnea.-isca-H-

uiu.

(EW,£ ■i-'loiwi-

jií-pfea, ^ár-dai; me- mò-4i&lt;)U

r g" g g g p g
-St còr|i.-etèt aí J6u-6t-uú , Cam-tén3ICu-i&lt;it nbs-te/ {va-u ',

�Còr
(Ende coumença, après cado couplèt, è end' acaba)

4Vr

r

g

?

í

ft' ý

&gt;&gt;

■J^j

S &gt; r&gt; h J* J&gt; Jî K
0-0*0* * t|Jì
TUmSt àtrfì-A(l cu, íoj.-St-

S

»Arift

g f

S T
v

■

•&gt; J&gt; V

ftPC*

.VT í

f, r r ■ r

.

-f

j. i&gt; p ý:j) r
«-•. «—[) /■ è.
rnks,can-tt7i,oíi R-Uri./»*

1

J

r f

J *. r» '# V V
&gt;. í P i (! r
as, soa--6c- itìó
ât-còr • ji-cLèt

i' M r

J.,i

ff

«t. »L y1 /T~=r

jux- û&gt; ;

J i'
l&gt;t'nòi-ttv jwL- û
yflïb/j r*
í&gt; r*
(y"f
ru&gt; joa-ot- ro.4
'A/l'

'

_ft-

ff. g -^y-r r

UtriòHx.

y j-&gt;

E

micj.'taii-tr^ainíén

r

'g

&gt; _J*

J JV

V

fìr,

ì

tCU.-Çt- rvós

;
*

-.-&gt;L

r' íï r r v fi
r E' M v J \&gt;\ ' W t'
*
' F.
-Stcòrft-ííè£ OÌ jtu.-tjt- rU6 , Ct- ?7^.-aTi-toTOltl_&gt;C^-tt-tSIuF

J J^jj'yf!

P

«. «

|5

g !* "»• «J&gt; »■J *J&gt;

*

(f

1

aisai-U.- túi , -ÍX-

&lt;&gt;,)»(»• » fp

P

1

y

p
' T
^ cu scu.-ft- nvs - -■•
/K

1

- ~-

- .

6- 6 fì ,f
p

v'

&gt;■

wtt,_n-5'íi Jlu-îèf ,un-ten. JRiu,-

�— 3 —
(jP-u £ V--' áfc nfc-tt•(-_- „

A&gt;, . v
j^i g P

c"

*

si? fP
;• : P'i
' _

; 61-

í_: ficç-tt. -jui-

J J&gt;
» f ,
g» O
_4= V Ç f"

tìt t_v_-.-{UU-'_

1 fr "'f'
.p- L ~f
i—Pt-,

t',&lt; tj*■ *J»'J&gt;

J*
r
r r r g

•, ÍÊI- ft_./»u4__tu-lít&gt;^^

\H t U' p

„!

1

J J'Y Y

ùfc TÙs-tc- -jta.- -ts!

p c

tctnús-tc.]wx.- „ - 6l-__,_«.&lt;í*_U-"iíJ_U-W3_«-_tnií-to fia- « !

(L'aire è le prumè pajo 1)

2

D'oun bérjg qu'aimén aquésto tèrro
Coumo les hils lour mai prumèro ?
Soun sourélh soul plats à nòste èl ;
Tout es escur hòrs de soun cèl :
Cèl que hè, flourí nòstos prados
È qu'embelís nòstos mainados...
Le còr fìdèl as soubenís,
Gantén Murèt, nòste païs !
3
Murèt de Franço es uno hilho ;
Èn pás darniès dins la familho :
Dalayrac è Niel, le guerriè,
Soun couneguts dou mounde entiè.
Tabés sus nòstos passejados
Lours statíios soun ennartados...
Le còr fìdèl as soubenís,
Cantén Murèt, nòste païs !
4
Adèr, le ginhèc embentaire,
Le prumè, libromént dins l'aire,
Sus l'abioun de bùès è de hèr,

�— 4 —
S'enleuèc, è Murèt n'es fièr.
Soun noum per l'unibèrs s'embòlo ;
De soun terraire ét es l'idòlo.
Le còr fìdèl as soubenís,
Cantén Murèt, nòste païs !
5
Murèt, à sa mòrt, le rend glòrio :
D'ét toutjoun saubara memòrio ;
Lèu boulén, près de soun larè,
Tout en cantan planta T laurè.
È 'n brounze, suprème oumenatge,
Harén rebiure soun imatge...
Le còr fìdèl as soubenís,
Cantén Murèt, nòste païs !

6

- .

La petito patrïo es caro,
Mès la grando l'es mès encaro :
Èn fièrs en bisitan París ;
Plóuran quan tournan au païs...
Mès l'aiman, mès aiman la Franço.
I mourí es nòsto esperanço.
Le còr fìdèl as soubenís,
Cantén Murèt, nòste païs !
PUBBLICACIOUS ARRECOUMANDADES

En souscripcioun : Obres det Douctou Cator, i5, a5 o 27 fr., o,
tara segoundo edicioun, 20, 3o o 32 fr. Adreçá-s à M. B. Sarrieu,
ì'ì.t, rue Lacapelle, Mountaubaiì.
— Lo Libre Occitaij (souscripcioun minima : 5o fr. ta 7 boulumes) è L'Almanach Occitan, franco 2 fr. 5o. Adreçá-s à M. I. Girard,
Viíla des Marguerites, Chemin de la Béarnaise, Toulouso.
— Un important catalogue d'ouvrages rares intéressant l'Histoire Méridionale et spécialement les coutumes sera prochainement distribué par la librairie Occitania. Nos lecteurs le recevront
gratuitement, ainsi que ceux qui vont suivre, s'ils envoient leur
adresse à Occilania, 6, passage Verdeau, Paris (IX"). La librairie
Gnitard, 7, rue Ozenne, Toulouse, peut procurer aussi de nombreux ouvrages félibréens.

�Cv

diés q

_5
PAC t Inháci
SD'AN

«o_

.SCla
CANDELÈRO
.2otS Geneb_&gt;_
iéuo

.Blas
S

s
s

.SStoHaustoJúano
tS Eo

.5"5

o
3
o
_•

_

•__
B

_.
__
__

a

*
S
&lt;u
■_
e
e
e&gt;
_
s

B

e_
o

%

.2

, O

r_u

's

Sja
—. _ « «j. o
=
c'-.2
T3-&lt; 3 «•—»
22 °'B =
3 OJ _ cS £ §
eas- o

StoAroD.Q.
tagASmelido
3 jU ÍTIU
- .-5 _■ - =_.Ss ooa B So 2 j
oiD tSAmans
D'ARRÉIS 5
_ .2o^o
._S ".~2 »_5 .2 .22 . . . ,3 •'. . B ~!2 __
.Fidèl
S c/5 _ì c/} v: c/5 VJ c«
vj v5 c« c« cfiStoMelani .DQ.
c/2 a. c/2 C/3 CO &lt; c/5 ?/) Q âó c/5 c/5
.SLucindeaMat
ú.SJ an.ha
-' Ì §:_»._ __!:_S. Mar.STieÌaeldòri jS.GuilhtsArIèmnaut •=• = .■._!_■ Ì Ì:=&gt;_ __[_ = Ì-f.= 2'ídJ.Ì!
-ôêââ.Qs.ôâaaScsHô
cc _&gt; 5 3 Q 5 5 3 &lt;_ 5 5 Q
S.Teudòs
e.NLourdo
-pDAd i
StArotShlarAL.N.
cádi
etNsò.BdSe'.SMarnhetinian
StiráAl . SBalo irLá.N.
enti ì
S.Maure
t SArroudjè
S.sîrGiF sramiDlardè
rouns
Ì3
StinòA .CÉNDRES
uèSinaDo Antounh
Cad.eSPè
. SiS meoun.
.SSoïiba.SGQ.
Pumplézi
S.baFeP.Q.
è . SSaubarç
otAnhét
S t ElS euloèri
_Hs
.SBiotSInscénsabèlo
o o
tSArè Dami
.SPramounarç
.SBabie.tSMT.
sduo las.
'V S
e.CdSPau
t.SoilMatE ias
5*3S
.SPo.PourfiST.
ulicarpe
_: S S _,= rfgj-. S 8J.ê ^J S£.J,3 rfgj_î"átS-_,_,na.ùJ SBoo.trASun L.ucojjSj
P-d.'OTr.
âaaâââQaa_.ââa_-âââ-Qâ-âââ-4
.SCarlesmnhL.P.
tSArroumaij
-HCMCO-*f30_'l^OOOiO —• SM co
ÎO CD i&gt; oo
o-— &lt;N CO •* :.0_&gt; I_ 00 e.rdSF Sales
otSMartino
Seltûagesimo

!&lt;§

s'
»

•an
'co

&lt;M
C5

e
_
•«
e
a

Oî

3
e•5

»_S_: S-_._,_ __S_:'S S._, ò »••_&gt;•'_ S.A- __j
Cj 5 3 Û 3 3 S -&gt; 3 3 S 3 5 QQQQQQQQCÍQQQQC Q~5

_.__?_; S S.A3
S3

_J

—t«CC-*3r5_5l^OO_50_K(yiCO-*aOÍDt&gt;00050^'-•MCO-*SO«3r^OOC50--

�— 6 —
Cf-cJ

s

C.

D

•_&gt; ^so-sï'cí

■g __ .S_

;

-___ •
&amp;&lt;-_&gt;_:

_q

o-a&gt;w
3 *&gt; v" &lt;2

ÎS

à

3_

c, _

Bf OS
.2 o .
5 __■•_&gt; 15 „■-.,__! «•—_:_? S
^S2
-iá
_.S-q3t-§._ _■:=:&gt;&gt;. 2 § _
'« Ctí __'_&lt;!
_Q "3.„
- - =
^ |i
0.-—'ïï
£*__5
W
U
M

C3'_

G5
c/5c/5

«

•— o t.

o

^ -J &lt;! § __ _J H

og.

;o

_-._3&lt;J -___-*

O „• ^

_3 c/&gt; c« c/5 ^ c/5 c/5 c/5 c/5 c/2 c/? c/5 c/&gt; c/5 c« c/3 c« c/5 c/5 c/5c/5fe;c/5c/5c/5c«c_c/ì

S S.A= »5_Ì-: S S.A= »_Ì-j _ _•_..= .___id.l__:__._..S5^'I.'-Ì

QgS'OQQ Q Q Q Q
—. CN

C_

ÍO _-&gt; L-_ 00 O O

5 Q g&gt; Q QQQQQ_)QQ Q Q Q'QGlQQQ
CO *

—" G-

* ÎO _0

L-

O

00

—" G. C.

_£ L-- .

'î'O

HI.HH

fe.
'—:__—&gt;

_&gt;3-î

^CU'

_.-.-

o&gt;
•-&gt;.gftfi__
. s .S.o
„ c-o
3'o&gt;

2

cô_^ -:

t. _&gt; —

-3

_.S^,

•o -S■°?_.
1I'c'S
c'ç _ _ _ _, §15 §-?_._•_ _ s

C/5 C/5 ffl 00 CÎÓ

;N-_

QQQQ Q Q Q Q C) Q

.

&amp;

_§-«_£c_S'.£■_§
_?■=,__.«,
35 i&gt;SoQ-« t»AS[fl'°'.2c _:''_S'U °_2
. aVys . . . _» .2 ._&gt;_•.-&gt; .^S . .

!&gt;3

S S ■—

'•-.= -

o

C

° _&gt; C5
ÎSC&lt;C

. o. ■ OO^
co~_Q C/3 C/3 OQ

'_S
o
Ï5 o

-3

la

c/3&lt;r/jc«c/;c/}c/2c/Dc/J-Oc/2_u&lt;c-jc/icoc/jc/jÉ

S

§_'„E._,áîi§-:SS._,-à^-:

B

i5 5 Q Q Q gj Q S 5 Q Q QQQQ Q Q Q 5 Q Q

—.(5,c_«íïO--&gt;r--00&gt;;0-.

&lt;_&gt;

te.
■_.

'Eb

s

w
■b

__CO C_
ed

CO

."■-_-__._
h-S.-o
_ S
— b
■ _

5 __-'
M

QS

CO.t.'lB

•_&gt;

0&gt;

'S o

-o-~&gt; '_:••„„•

_

s _,= _jo 5

_■§'__
-&gt;_;"&gt;

|_5.

^ÇS
,_ K gecS
0 -_--Í"-U-I .ro
.__&lt;_
.
■&lt;
., gj^'^j
_u
. C_

._H-—,

•QQQ_-_-,Qiy-.-/-C/_-Q_^

2

H

Q
. _j
___'

;.o^^ -S-i „-.0;

.-__-_____
.__&gt;___--

._£ ^ d .§ .9

.__.

.2 23 í

._____:

.§

.

2

.

.

.___

* S ; § ^'__? 2

:_7
~
QQQ C. QQ QQ G Q Qi Q Q Q Q Q Q C_ Q Q Q Q Q Q Q Q Q Q Q Q

�tIbars
S

S

•s■__

C. ù.
__ S

-3,

ounaict.sQ.
BD

O

tSAnat-=5
òli
otSBèrto

_&gt; .

o,
•3 *

__

S-' =-

o,.tSZouè
èilaB

O

s

_■

0.

.|
| 6nesSrfie'
?Ze d r è mp s_

3

' s

«

3

■»■• '

.STranquil

8
,__, S ©

o _. 2
•_ — *&gt;T

3
"_]_!?"
m __

oAutS /3
bìèrgo ^C/^_Ô_Ô_OC^^_OC/5 _ô_o_ô_o_ô_ô_ô^c/_í (72 C-0 _/_; C/} CtO
otSBirginio
l.iL.N.
CrS
3
-.Ò.Ì.ÌÊ.Ú:òá.úH~È
§'§■__•= 2__i
__ §•__■
oFetS lioitat S O 5 Q Q_='•-_=
Q Q O S G) 5 S 5 S O
Q Q Q -5 Q Q Q Q Q Q Cj Q Q H S
&lt;(NC0-_,a0-0L--.aCC5O-o.iPSI
tSAunèste
tEugèí
S i
2&lt;Z_C/3!/3 ^C

&lt;_

ONTSÈH AOIOUNALO

«5
.——.

tSEnric
.D-NdetM.C.
g &lt;_&gt;

J3
3 -_
SP-3 .

_ÍZ^
a&gt; 2
o 3 ° ■« m
- 3 c P 1&gt;.2
c

e
«4

esdné.cPaul
S iB o
otSMargalido

&lt;3

N

.

'

_3Cí

^S
-.2§ .

3
o
bo
c û&gt;
o
,_•■_! eo-a
; B ^ t-_î
3 3 .0 03

:
.SBitou 3
g.2 otSMactaléno -a _,
__ _3 O î: « D - 0 S-5.2
__ - Z ~ 3
i S S[oU S _ 3 5 «3
«_J 3 S"
tSApoulinári o'i
«&lt;?-._. ô. ;__.-. _ 0__.w _KS 0JM- in
offl'
otSCrestió
e.P.
L m i Sa J
3 3 o —• ^3 o

- -2_5 s'°
.003

a,. -o
3

tSAlètsis.
o.ireQ.
PSdF

•« A

1Ì

CC

0

C3-Ç_

_£&lt;

otSAnno
. PS antalhoun
"-r&lt; S^l CO *--_* !í_&gt; CO

OO Oi O --H G-l CO
"C-H

_?H _ÇH TT-

SO CD t^_ 00 O O
&lt;?. &lt;TO ---)* SO CO 1&gt;~_H _tH -eH
*-H S". f?l G"-I G"&gt;I G^l S"&gt;l
&lt;îí

.SNazári
00 3^-1
O)
O
otSMarto CO
CO
otSJuliéto
.LedicáhnltSD.Q.

ítf

B
«

_s

o&lt;
■As »^_: £ S.AS
Q Q Q &lt;-3 Q Q Q Q Q Q C) Q

S Ê-As »_•-: S „■_,_ «_• - H S-Aa »
Q Q Q S Q &gt;_5 Q Q Q S Q Q C) Q Q Q Q Q Û

— CTCO-^ÎOCDt-QOOO —ffìCO-^^CONXQO

—5-C0--1'&gt;0c0I-00a&gt;O —

�— 8 —
E-r

s
s
•s
5
S

a

s

£•

ÌI5

s-tì

&gt;
:
&gt;
:

-3

—

S,
_
_
o
_á
_
BS1

©
=3 -

05

_CD

o o
■a o..

0.5

Ù

I

.__.

e

«

O

_ 03 t»

.3 3 3
_J cS ra

„C/JC/&gt;

&lt;L

.É:__?Ì
2_, __ Ì Ì
■__ § l:3Ì'.î_iïr_ __i:i= .2í._: JI.'ii
'S53 3 -5 3 3 3 3 S 3 ci 5 S S 3 S ~_ 5 5 35S o c&gt; 3 5 S o 3
-óê.Ì^,

Q

'S _*
_ &gt;--l

■4

«3

° __'

«

S

_S-

«î r/&gt;
&gt;-__..

cSQ

Q _3

B.I

_&gt;
3

Cfg

3

_5

= 2.

e

,0,

r a Q tí
3
2
'-=: S
_
!__?•__ &lt;-__ C— __D
5 o
_&gt; X o
_.__ c-3'£^
«.*__
S©_=
o
?o
S
og-;
2
=« o-3
_ „
cS _j
g _. .;
__o 1s_2 S .„ O SÛJ
E •_o 3«W
SS'.^Í
2°22ZÎ.22 *\2^!. 22

s
•B
SS

0.
_&gt;

S-.

s __&lt;:

3
_í

_o

3

^S.oao.S5ï_
e* c

53
B ~ a&gt; _3 &lt;_-£ 52.2 § „o S g-2

_2 i__5 g "3

&lt;» -&lt; a&gt; S

3

3 o&gt;

-M-S c-?wo »u5_.àa 5 o «3
r
_2__:__
2
-2 2B2 Mí

'f}rJ2m^rJj^a'i^^^^^rjj^rJ}rj^rjj^J^rjjrjjry)^m

rjl r/ì

rji

rjl

_• 3 g'__vs ____: S

B.A3'-__!__ S
5 _5 _: S H.43
_, 3 _ § — S
QQQQQQtíQQQOQQ_-!QQQQQQC)QSQQ3S_5S5

©
&lt;_3

B
SS

s
e-»
e

»53 o
_.

g _&gt;

^^_g._se*_
a

O

-o í- C g| so^'ïl 3

-_-,_q =S

o
•a
a

-0

_&gt;
S
.5 W&gt; 2 &lt;_■
_ ~ c 3 «

3

_"_ s.„-§„ .

CO

--1

0

.22°

_a

- « l. - L

fe_&lt;-3__I.J0_Qí-,&gt;-

_=SuWfe

:

__;»■___

—s û&gt;

'•_&gt; s

S-.tí 60 t_

C«_.

-~ —

rjì
rfìrjirÀyjrÀrfìtàrni/jlÀrjïrfirniï

mrn

;_î_- S S.-^= »_?_: s s.
S S.-43 „-N
o Q c Q 0 o o o 'o Ci 'o o S S S 5 C) 3 S 5 3 5 5 __ 535 3 3 3 cj

—

-r'G.eo-_i:o_oi-.coo_o-_-_POvt&lt;20-Dr_.aoc_'__
CP'CO^ÎOÍO t-. oo OÌ O -_
-_i_-^&lt;--._H_r-^_rt_&lt;^H_Nff.5-15-OT(S.I{î,CMSNC?-COCO

�— 9 —
GURIOUSITAT

Es uoiiis des sasoiis
Après es nòms des mèsi (Armanac de 1924) è des diés dera
semmano (Arm. de 1925), parlém des des sasous. Sasouri (latiii
sationem) que boulié dide prumèromens « tén's de semia «.Selounc
es climats, es sasous que soun mès o méns marcades. Quauqui
biéls pòbbles uou-n admetéren que trés ; gûé qu'en coundam
qûate, en Ouccidént.
Era primo qu'ei era sasour- « prumèro », et prin-téns. En
biarnés que diden tabén primabèro, coumo 'n espanhol primavera,
aoun era flo. s'arrepòrte at latin. ver, dera 'rracino vas, « bestí »,
premou qu'era primo bestéch era tèrro de berduro è de flous.
Edj estiéu (sestivum) qu'ei « et léns caut », latio. seslas, français
été. En espanhòl que diden verano, det mòt ver ci-dessus.
Er' autouno qu'ei era sasoui. fecoundo, latir. au(c)tumnus, de
augere, « aumenta ». En francés, automne qu'ei mès lèu masculirì, coumo 'n espanhòl otoiro ; mès nou ba miélhou et feminiri,
coumo tara primo, tas dîiés'sasous mès aimabbles dedj an ? —•
En Biarn que diden ahòr (cn Barelous agòr ; cf. et biélh luchounés auar, « novembre ») ; que pòt béogue sié det báscou agor,
« séc » (rnès er' atounó qu'ei ploujouso en Païs Báscou), sié, quiac sap ? dera mèmo 'rracino qu'et grèc opòre. Pera Plano que
diden tabén la tardou, « era 'rrè-sasoui. ».
Edj iuèrn. enflr; (lei.godouciaiî ibèr. français hiver, espagnol
invierno) que tire et sòiì nòm det latiq hibernum, aoun es tròbe
iou 'rracino hi, que bo dide nhèu, premou qu'aquéro sasouq mous
embèsse nhèu à pialès.
En báscou, edj iuèrn que s'apère negua : cf. en latin nix,
« nhèu », nïnguere, « nheua » ; edj estiéu, uda, è 't sanscrit uda
que bo dide aigo : aquéste que serié dounc era sasoûn. der' aigo
0 dera ploujo, à lòc dera glaço o dera nhèu. Era primo que
s'apère udabarria (esliéu nauètch) è 'r' autouno udazhena (estiéu
darrè).
Diéu bous doungue bounes sasous
È bous mantéi.gue flèrs Gascous !
l'arla luchounés.
B. S.

�— 10

Aimat CoiiméngecO !.
Cansour/. dedicado à M.

SÉVÉRAT,

en memòrio dera Hèsto de Murètch

Paraales è musico de

M. B. SARRIEU

.Arritme* &lt;tef eamJn çfe flèr enn Plrttỳè 'tfe Mt'AÌÍrt-

^rbdcTou-Èou-so^a

mò-toc|ic_i.c-UA-d_^--o;

Ct-â^

ûúi, ©Tèr -ro C-u-vntTL-(j--so , _)e* taty,cd"ô)

i. Aimat Couménges,
Qu'as mounts mèss hauti pénjes,
'Na tio beutat
Quin charme ta bariat !
ARREPIC

-tou- ju'-.. j_ae .rV-G)fft" .£-.- ÍVt vtiuïl

2. Près de Toulouso,
'Ra mòto qu'ei caudouso
Aciéu pes cèus
Ja luden pics è nhèus.

I : Mès d'aci tadaciéu,
0 Tèrro Coumengéso,
Dera Batch Garounéso
Que brilhe et souléi biéu !

3. Hourmént à piles
Dan es lanes fertiles ;
Èrbo à pialès
Es mounts dabb es tepès.
ARREPIC

5. Ací lauraires
Que curen es terraires ;
Guides aciéu
Ganha 'dj isart courriéu.

4- Dinquio Gazères,
Es turres soun binhères ;
Après Bousséns,
Es arbes souloméns.
I, de nauètch.
6. Edz us pes pénes,
Edz auti pes arénes ;
A bouscacès
'Rrampèu hèn nauatès...

�— 11 —
ARREPIC II :

Mès d'aci tadaciéu,
0 Tèrro Coumengéso,
Hè 'r' Aigo Garounéso
Un liadé d'argént biéu.

7. Pes lanes 'rrases,
Brico è calhaus tas cases ;
Pes mounts hardits,
Labaces è granits.
ARREPIC II,

9. Ourbí-s es planes
A Martres-Toulousanes ;
D'aquiéu enla
S'entén cambia 't parla.
ARREPIC III :

de nauètch.
10. Libres, es aires
Mòloméns soun « lecaires » ;
Sarrats pes mounts,
Hèn « ét » det cap atch houns.

Mès d'aci tadaciéu,
Pera Batch Garounéso,
Ena Gént Coumengéso
Iou mèmo sarjc que biéu.

11. 'Ra Sauo ei lasso ;
Et Salat qu'ess hè plaço ;
Mès Sen-Çubran
Nú-aujéch Lanomezan.
ARREPIC III,

i3. Dela 'ra tèrme,
Aran toustém tén hèrme ;
Deça, balcnts,
Luchoui. è Sen-Gaudéns.
ARREPIC IV :

8. Demèst es prades,
'Rroujes soun es teulades ;
Dessus Sen-Biat,
Tout qu'es tròbe loudat.

12. Se Nèsto ei douço,
Saubadjo ei 'ra Barousso ;
È 't cant d'Aspètch
Nú-aténh dinquio Pourtètch.

de nauètch.
14. Murètch, ta prado
Tat Middió qu'ei sacrado...
0 Sent Betran,
Touss hils qu'et pregaran.

0, d'ací tadaciéu,
Pera Balch Garounéso,
Era Gént Coumengéso
Unido at-fèt que biéu.

Parla luchounés.

�— 12 —
U 'Screpèt* cle Poiisùèro2
Qu'anaue de pòrto en pòrto, u paniè nau en bras, u mainadòt
crassous en aute. Es péus néres, frisats, luséns de poumado
grasso, dab uo pélho pedaçado de trauès è qu'arroussegaue, 'ra
Gitano frapaue è entraue. Pertout que 'ra 'rrepoussauen dap-arré,
uo taryo3 ou dlies mandòrres4. Que sourtiéue ed iíélh lèu5, yelous,
que lachaue machanto audou è paraulos bèstios. E qu'anaue toustém, pet biladye, hardido coumo uo cabalo è gouludo coumo uo
sansugo. A fòrço de bira d'ací d'athiéu6, qu'es troubè dauòn 'ra
cour dera 'scòlo ded Arreyén. Aquéste, et chapèu plo planlat,
rasat de herésc, nipat en paisan endimenchat, passeyaue era suo
persouno, teiìguéue, sense leyé-u, u libe pié de chifres biélhs sus
era lumièro nauèro. Que marchaue dus passis, s'arrestaue u
moumént, u úélh sus era marmalho, ed aute sus et camí, surbelhan des dus. Tout d'u còp, surcièro è reyén qù'es trubèn nas
à nas, separats sulamén per uo parét bacho. Et Moussu, susprés,
s'estaiiguè', è éro que s'apressè touto calino : « Perdou, brab' òme ! que bous passeyat è you tabé ; qu'estusiat8 è you que quisti.
N'èi que qûate mandòrres è u croustét ; pourtan, qu'em tròbi
counténto è urouso dap ta pòc. Que leyét sus u papè è you sus
era ma !... » — « Passat bòste camí, praubo hénno ; que sòi
tròp ocupat ta 'scouta bestiésses. N'èi pas u moumént : secretari
det mèro, arpentaire det biladye, noutari è aboucat det mounde
plaideyaire, è, après, encaro, arreyén per dessus et marcat !...
Tandís que bous !.. AUons, houst ! È alabéts, nou ?.. Circulat
biste !.. » — « Ei plo bertat qu'èt tant ocupat per tant d'ahès è
de ciénço ?.. Digát-me dour.c açó sulomén, è biste que bous
mountri es talous : Quin dio o quina ouro èt nèscut ? » — L'arreyén qu'es crispè tout yaune, sense parla ni boudya. — « Meyanét, Moussu, entre dibés è dissatte : que hèue nére, è nére que
hè eocaro en bòste cap : estusiat è adichat... » — Era pousûèros s'escapè tout arrí-s'en, è 't passeyaire demoura 'stounat coumo
u gat en u 'screpèt' gahat.
Parla d'Ilhèt, Bat dera Nèsto.

« CAMPARÓ

'ScouiVUT ».

t. Escrepèt ou escripèt, piège (pour attraper les oiscaux, etc). — 2. Sorcière. —■ 3. Gros sou. — 4. Pommes de terre. — 5. Laid, vilain. — Q. De là.
— 7. S'arrèta. — 7. Vous étudiez.

��— 14 —

Felibrejado Coumeiigéso Franco-'Spaiiholo
A LÉS (Bat d'Aran)
en memòrio de Mn J.

CONDO-SAMBEAT

Demèst es pòrtes hètes pera 'Scòlo nòsto, que coundaram
entre es mès cruèles era de M. J. Condó-Sambeat, de Mouncourbau, curè de Salardu, pus de Boussòst, boun escrieuant at còp
en castilhan, en catalan è 'n aranés, Mémbre, Coulabouratou è
sûén Laureat dera 'Scòlo deras Pirenéos. En Espanho tabén qu'an
apreciat es sòs merítis, è 's nòsti bedís, ar' aucasioun dera « Semmana Aranésa » det 20 at 28 d'aoust passat, que descidèren d'aunoura 'ra sio memòrio. Dounc, et 22, à Lés, en iou salo ournado
de drapèus, deuant mès de 3oo persounes, après et coundé-'rrendut d'un councours de pouesió catalano aubèrt tara 'rregiouo.
pedj « Atenèu Lheidatan », M. Alvarez Pallás, Secretári dera
Seccioun Literario dedj Atenèu, que celebrèc M. Condó en un
discours en castilhai], hòrt aplaudit, è M. B. Sarrieu, aimabbloméns acúelhut pedj alcalde de Lés, M. Bustinduy, è pes autes
autouritats aranéses, que i-assoucièc, en iaute discours en luchounés, era 'Scòlo nòsto, è que legéc tròci des òbres det nòste 'rregretat Counfrai, que héren claca des mas à touti 's presénts.
M. l'abat Condó-Sambeat que a lichat, en aranés, mès de
i5oo bèrsi (òdes, imnes, ètc.) è de 4ooo linhes de pròso (coundes,
coumediés, noubèles), òbro touto penetrado dedj amou det païs
d'Aran è det passat aranés. Tout acró bètch que sera pubblicat,
s'à Diéu plats, pera 'Scòlo deras Pirenéos, que ourbira tadacró
iou souscripciour;. Entretant, que dideram de tout còr : « Bibo 'ra
memòrio de J. Condó-Sambeat ! È bibo 'ra léngo aranéso, beritabbloméns gascouno, parénto 'specialoméns dera luchòunéso è
que permét as dus paì'si dAran è-de Luchour; de sentí-s frais
toustém, ço que nou pòt que fabourisa 'r' amistat des dus grani
Estats que an en es Pirenès es lous termiaris ! »
B. S.

�— 15 —

Es Gùacs
Quan se maridèn, Felip è Catino que s'atistalhèn2 u cabarét
plo catsat è des mès agradiéus : et casau sus et dauònt è 't beryè
sus èt darrè manteiiguèn u aire blous'. At bcth téns, Felip qu'alandaue et pourtau dera ma5 det^beryè, at houns de quau es
troubaue uo cistèrlo6 pio d'aigo è de guacs' è d'oun bouhaue u
dous eschaure'. U pielè de clïants benguòn 'n' auberjo ta s'i deslassa, mès et bí de Felip n'ère que poutingo', at dise dera clïantèlo. Per u sé d'estiéu, quan estoun à plasé seyuts, estoucassades9 è petòfìes10 s'au ne mandèn à Felip aquéri clïants... :
— « Açó », coumençaue Piarrou, en lheua 't goubelét tout
pié, « que será bou ta hè pitèmes" ! »
— « Oh ! nanifèt! », disèue Cerillo ; « ta pitèmes, nou cau
pas aigo à barréyo det binagre. È tu, Milou. quin tròbes era
sausso ? »
— « Oh, uo tristo lipòio", tè !... »
— « È you », countinuaue Grabièu, « nou sòi pas esquiiìcous13 ni
tapòc estoufìnous", mès que blét que bous disgui, que tròbi pòc
de bí 'n aquésto aigo : à-més en herrupi15, més eslangourit sòi. »
— « Qu'as era martèro10ou qué? », replicaue Cesét ; « be sabes
qu'et bi biélh qu'a à èste « pelure d'oignon » !.. »
— « Que f. .tro de peluro d'anho ? Bibo u bi qui tinte, qui
bigarre" u chinhòu es pòts », respounéue Bernat.
È Bernat qu'es lheuè, pourtè soun goubelét à souns pòts, sense
béue :
« Ara bòsto, gouyats », ça dits ; « aquéste gloupét qu'au saubi
tas grilhous ganits18 de sét de tant canta pet prat. »
È que passè tat beryè ; tapec athéu10, flast, qu'abessè et bi sus
era yèrbo è s'en anè tara cistèrlo, puch, dab et goubelét, 'rrau,
qu'amassè quauqui gûacs à flou d'aigo. S'en tournè à sa plaço,
pousè soun goubelét sus era taulo, l'ampiè det bi qui soubraue'na
boutélho : es gûacs nadauen en goubelét, hèuen estournopiques",

�— 16 —
cap-culétes21 è palarilhes22. Labéts Bernat que sûè" à Felip : tapec
arribat ad arras d'éth, qu'au te dits atau :
— « Mès qu'ei acró ? Guèrdo que i-a 'n aquéste goubelét ?.. »
— « Yè mòs toutu be l'auèi passado ! », respounou Felip. Ê,
counfus, que huyou21 tara cauo, oun hasou aquéste toucant soliloque :
« Ah ! trénlo tounèrres ! Arrélhes'"5 de pét de periggle ! Lou
Diabble aus brrulle !.. Lou Diabble aus s'en carréye touts es
giìacs ! »
De tant que cridaue, Calioo, abecado20 sus uo 'scabèlo 'na
cousino, qu'es desbelhè disén :
« È mès que pòt aué et nòste Felipôu ?... »
È qu'es tournèabeca, dab us arrounquéts27.
' Quan agou prou charrabasteyat2', Félîp puyò tara cousino, hé
desbrelha Catino iiáute còp :
— « Que t'i bou'i hè 'rrouijca, lò, sus era scabèlo », ç'au dits.
— « You qu'arrouiiqui ? N'ei pas bértat 1 »
— « Qu'es uo droumòrdo" ! »
— « E lu u arroudigou30 !.. A prempòs, que trasleyaues31 per
dabat, be parlaues de gats3"', aus escarmentaues30 ou qué ? »
— « Nou t'arregarde pas !... »
— « Autant qu'à tu ! »
— « Endeballes34 ès ta balénto !.. »
— « Mès que tu qu'en sòi ! »
— « È douijc 'labéts e-m'enténes ? »
— « Oh ! Qu'aurí plo tòrt de nou pas entené-t ! »
■ — « È dounc bò-n cerca uo 'scauto de hiéu de sédo blan.co... »
— « Mès taqué ? »
— « Ta pedassa 't sedas30 !.. »
— « Yè nou i-a pas nat hourat !... »
■— « Si-fèt, qu'ei passen es gûacs ! !.. »
Parla de Sarraijcoulí, Bat d'Auro

.-P.).

(H

Sudòno

D'ASPÍ.

1. Tètards. — 2. Se montèrent. — 3. Arrangé. — 4. I'ur. — o. Main, c'està-dire còté. — G. Citerne. — 7. llaleine du vent. — 8. Drogue. — 9. Au
propre, boules de neige qu'on se lance ; au íìguré, plaisanteries, insinuations.

�— 17 —
— 10. Farces, bagatelles. — 11. On appelait pitèmes des tranches de croúte
de pain que Fon tíempait dans du vinaigre bouillant ; on appliquait ces
croûtes aux tempes et sur la poitrine des agonisants, qui, à ce contact, se
ranimaient quelques instarits. — 12. Mauvaise boisson. — 13. Qui cherche des
poils aux oeufs. — 14. Fantasque, difílcile. — 15. Herrupa, absorber. — 16.
La berlue. — 17. Colore. — i8. Epuisés. — 19. Sitòt là. — 20. Cabrioles. —
2t. ld. la tète en avant. — 22. Id. les pattes en l'air. — 23. Appela. — 24.
II s'enfuit. — 25. Socs ; ici traits de foudre. — 26. Assoupie. — 27. Honflements. — 28. Tracasser, s'agiter. — 29. Dormeuse. — 30. Grognon, grondeUr.
— 31. Trasteya, remuer les objets avec bruit. — 32. (Elle avait entendu gats
au lieu de gúacs). — 33. Chassais, maudissais. — 34. En vain... ; voilà comment. — 35. Echeveau. — 36. Tamis en étoffe de gaze de soie.

UN ABUGLE QUE I BÈTCH GLA
Moussu Sarradòt qu'abió hèl io petilo /ourtúnou en païs deras
autruchos, en benén sèros e bridos aras ddmous qui pujon sus
aquêris auserasses-chabals. Estacatch à deidoubla un bilhét de dèts
sòs, que tenguió à moustra-s, debant eras géns, generous è caritable.
U diò, achus era placélo del bilatge, que rer/countrèc u abugle,
qu'un ca menabo. Debant qiíale ou cinc badèus, qu'eu metéc ena
ma u paperòt de bint sòs. Auta-lèu elch abugle que pren.guéc soun
ca dijous et bras è que parlic at cabarét. Moussu Sarradòt, furious, que ba trotíba et gardo dera coumúnou : qu'eu coundo
aquéro istûèro 'scandalouso è qu'eu ménou ar' aubèrjo, ende reprimanda aquétch « ibrònho d'abugle » è berbalisa, s'era léi a prebist
aquet cas.
Elch abugle traiiquillomént respounéc at gardo : « Que soun
dressaire de cas enda's abugles. Se Moussu e estalch prou idiòt
enda meté-m bint sòs ena rna, nou poudió pas, per poulitésso, la/içá l'òc pes pòts !... »
Sarradòt, tout marritch, que jurèc, mès un pòc tart, couma 't
croubas dera fablo, que nou l'i prengueiòn mès.
Parla de Souéich (Ariéjo).

F. DoUGSAC.

�— 18 —

ERAS

^

2LCL

FLOUS

DET

PLATÈU

tú-ta-£J?o dsu

Mt Ìt

jfous

l(Vf.

ta-s

fwu.-dé-jíi-ííaL-6a. j

v;.

Ca -ao oiaaf. jirítrfEÍru cjut Go, ciè-c^o ílés

J j» ~ j&gt; j.

J

bt-« ; Ib nuu. ndt

rrnlU

rtátá'a-ei-

ùitçlfí'er&amp;m.-fra.

fl'a-ci-1

r

j&gt;lr ' flr

tau.nôu- ta
tâ. ftbDiíò-frCTn-fa.
fiitÌ£4-£re&lt;m-?a..Amijffiuu

ti'au-fo -[ui- ïi- , g'au-tos ca^i-

^
(ia.-nl)ai
i-wtfl"#-a.i

it-iat et lu&gt; oet" ciu— j
■ * ' .i l
: . 1
" -

ceui-totdel

'
i

"t-TT

^u'ai.fc d'au.-tej -pa- íâ

, áW-tomcurti-ta-7il)&lt;rt

,
i

;JKò íjuai-TOa-ui..-rtu.»
&gt;

&gt;

tèu , 3Ké cjiicLt- ma-ul mêó
Couò/éYs

1. Cado dia de printéns qú'embia.ta nousto tèrro
Ua tistalho de flous ta-s poudé-s adouba ;
Gado dia de printéns que Ia dècho mès bèro ;
U mainat d'acitau nou la pòt desbremba. (bis)
Arrepic

Qu'ai bis d'autes païs, d'autos campanhos,
De tout coustat dèt moun, debat et blu det cèu ;

�— 19 —
Qu'ai bis d'autes païs, d'autos mountanhos ;
Mès qu'aimaui més lèu (bis)
Nouste bèt Platèu.
2. Quan s'escapo et sourélh, era Lano demouro
Coum u tapís d'òr biélh sense flous, sense ausèts ;
Quan s'escapo et sourélh, et bén d'auta qu'i plouro,
Ta hè-i bérìgue 'ra nèu, ta cassa-n es troupèts. (bis)
3. Se cau bése partí toustém era nèu blarìco,
Eras flous ta-s seca-s, et troupèt ta-s mourí,
Se cau bése partí 'r auseròt dera brai^co,
Que mous bo demoura 'ras gouyatos d'ací. (bis)
4. 'Ras gouyatos d'ací que soun 'ras ílous nauèros,
Blaocos coumo 'ra nèu, biéuos coumo 'r ausèt ;
'Ras gouyatos d'ací, noustos flous 'ras mès bèros,
De las bése è d'aima, qu'en auém biste hèt. (bis)
5. Mainados det Platèu, richos coumo praubétos,
S'em boulét pla paga de canta ma cansou,
Mainados det Platèu, saubat bòstos pecétos :
S'em boulét pla paga, qu'aimi més u poutou. (bis)
Arrepic (ent' acaba)
Qu'ai bis d'autes païs, d'autos countrados,
De tout coustat det moun, debat et blu det cèu ;
Qu'ai bis d'autes païs, d'autos mainados ;
Mès qu'aimaui més lèu (bis)
'Ras ílous det Platèu.
Parla de Lanamezá (H.-P.). Paraulos è musico de Louis GEOFFRO.

�20

LÂ CANSOUN DE LA SERÉNE
\\n Qa-uwttd_J J-JIJ i J.i'Jfjm J.
ta •meò-'tré .ç , (|a
ole. ta meò-tre
-S

-(_Mí-

•7/V\,0

o
STóou. ía./6el- taa ^a-iTial&gt;9ft&gt;oi_ia Hei- ictó ja - rnjâju

Galant de ta mestréssç,
Nou Ia beiras jamai.
Es toumbade dens l'aiguç,
Au mèi founs' de la ma.
Galant, se la bòs bése,
Plountjç-té dens la ma !...
— Lou galant se descaussç,
Dens la ma ne plountjèt.
Ne feit tres tours per l'aigue,
Jamai res ne troubèt.
Quòrç5 n'about fèit qúate,
Sa miç n'empourtèt :
« T'èi pa 'mbrassadç bibe3,
Mòrtç t'embrasserèi.
« E apèi l'embrassadç,
Au founs te tournerèi ! »
— La serénç4 sur l'aiguç
Se boutèt à canta.
« Cantç, cantç, serénç,
Tu n'as que de canta5 !

-S!^

\

I
,

�— 21 —
« N'as d'aigue ende bébe",
Ma mie per mintja !... »
Parla de Damazan (Lot-è-Garouno).

Amassat per Gl.

LACROIX.

1. Au plus profond. — 2. Lorsque. — 3. Vive, vivante. — 4. La sirène,
monstre marin. — 5. Toi, tu n'as qu'à chanter. — 6. Boire.

ARREPROUBES DOU GOUMENGES SAUES
sus le marîdatge
Marido le hilh quand boulhos,
La hilho quand pouscos.
Qui bo moulhè
Hasco trOuta le pè.
Qui bo marit
Hasco trouta le dit.

Pessics, poutéts, patacs,
Les tres téns des maridats !

Tout pè que tròbo soun esclòp.
A
A
A
A
E

Uo hilho à marida
I douço coum' uq melourj ;
Quand maridado sera,
La calera le bastourj.

Tririco trirjcòro,
Le bii) que s'en ba,
La hilho que demòro.

quinze ans, la hilho arrits ;
bint ans, se bo, causís ;
bintocirjq ans, s'acoumòdo ;
trénto ans, passo de mòdo,
la praubo alabéts préijg
Le que béng.

Nòbio, bouto la mar) sou cap
E dits : « Bèt téns, oun ès anat ? »

Urj goujat à marida,
Aimable è gracious,
I-a pas réii à retouca ;
Machant è raujous
Quand maridat sera.

Dambe quauque còp de fûét
La drounlatalho marchara de
[drét.

Amassats per 11.

DAMBIELLE,

Espío, nòbio, le cramalh.. :
Te serbira de miralh.

à Samatan (Baeh-Coumênges), Gèrs.

Arreproubès tirats, dabb era permissioun dedj autou, dera sió 4mo serió de
« Proverbes gascons », que bén de paréche. (Qu'en i-aura 10 : \. Les douze
mois de l'année ; 2. Les proverbes météorologiques ; 3. L'homme et la
femme ; 4. Le mariage ; 5. L'homme et son travail ; 6. Les animaux domestiques ; 7. L'homme social et religieux ; 8. L'homme : ses qualités ; 9.
L'homme : ses défauts ; 10. Proverbes non classés.). — Era « Bouts dera
Mountanho » que pubblique tabén bet-la è qùan arreproubès gascous.

�— 22 —

L'Âucat malau
Ùo hénno balénto qu'abè cad' an la hurío de ha biéne aucats
à troupos : qu'ous benè au marcat e qu'en tirabo de beròis dinès.
Qu'ous escadè' prou pla.
Mès uo annado, bè-t'i tu ha, l'i deboun bouta quauque charmatòri, nou ne demourabo pas nat. Que badèn2 pla, demourabon
quauque téns esberits, mès après coumençabon de ha la bèstio,
se boutabon lous úélhs à l'arrubès, cadèn de patos en haut, se
còt-birabon dou dabant-darrè è touts amours3 tourneyabon coum
esparbès.
Qu'aberé boulut pracó sauba-n iio doutzéno enta 'qgracha.
Qu'en abè quinze, arré de mes bèt. Sabè pas que ha-us enta lous
counserba.
U matí, counegou qu'aquéts tabé èron entecats. Èron pas mès
escarrabeihats, e, quan lous pourtabon las yèrbos, disèn pas mès
oui... oui... oui. S'en anabon ad endarrè, hasèn lou culhebét e
demourabon de cus en sus. Qu'ous hicabo à l'aigo enta-us desbelha, mès arré n'i hasè, nadauon coum calhaus. Sabè pas mès
que li'a-us4, que s'en mourí quatòrze e 'n soubrè pas que u, pas
gauyous de rèsto. Tout-à-fèt desmantribulado, se boutè à l'idèo
qu'es mouribon de hami ; alabéts èro toustém decaps lou soul
qu'eu demourabo enta l'erìguisera5. Bouto n'i boutara-s, qu'abè
lou guisè bèt, lou praube gus, coum u pa double, taloméns que
l'arrousegabo coum uo truco6. Tout acó qu'ou balhabo u aire
crebat à pas s'i troumpa.
— « Au-méns me counserba aquét ! », que hasè ; au-méns
aquét ! ». Sabebo pas que debiéne. Gourrou entau brouch7, e lou
brouch parlabo francés.
— Qu'est-ce que vous avez, pauvre femme ?
— Ce que j'ai, Moussu, eu dits, j'ai le tremblement aux aucaus !
9
— J'en avais quinze qui êtaient nês, j'en ai quatorze qui sont

morus, il n'j en a qu'un de sobre.
— Pour ceux qui sont morus, ils sont morus ; et pour celui qui
est sobre, qu'est-ce que vous faites ?
— Je ïengisère.
— Qu'est-ce que c'est que ça ?

�— Escusats, Moussu, je ne suis pas forle pour le français... Je
voulais direque je... l'engule...
■— Ah ! très bien.... continuez ça, eu dits lou brouch.
— Et alors ?
— II guérira ou il crèvera.
— Merci...
— II n'y. a pas de quoi.
fDiplòmo d'Aunou;
Mèlo Irma CASSOU,
à Goumèr, per Soumoulou (B.-P.).

i. Béussissait. — 2. Naissaient. — 3. Pris de vertige. — 4. Leur faire."—
5. Gaver. — 0. Motte de terre. — 7. Sorcier.

ARREPRQUBES è LOUGUCIOUS dera BAT DAURO
Arrés nou pòt dide : d'aquéro aigo nou beuerèi.
Arride è ploura pet c. que s'en ba...
Atau ei.pò coumo mesturo.
Atau prén et tròt era mulo,
Atau au prén, atau au duro.
A tout pecadou misericòrdo.
A tout senhou
Tout aunou.
Ats bèts palhès
Es bèts arrats.
Aué cachaus debat è dessus.
Aué et dit entre dues pèires.
Aué 'ra lèit at cap det nòs1.
Aué tinto en.cournét8.
Autant bau perí de pèsto coumo de mau-càut.
Parla det cantou d'Arreu, Bat d'Auro.

(A seglií)

Fr.

MARSAN.

1. Etre enfant, naïf. — 2. Allusion au fait que les cornes des veaux ne
noircissent que quand ils ont un certain âge.

�Photo Mascaras, TouloUse.

Au pè dou Perroun de la Merío de Murèt

�APPEL
DE

L'ESCÒLO DERAS PIRENÉOS

Aiix féliljfes flfiégeois
Dans sa dernière Assemblée Générale du i3 Seplembre,
à l'occasion de sa félibrée de Muret, VEscòlo deras Pirenéos
— fondée, en 1905, pour maintenir, en dehors de toute
discussion politique ou religieuse, la langue gasconne et
les traditions des Pyrénées centrales, et qui comprit d'abord
trois sections (Haut-Comminges, Bas-Comminges et Couserans), puis cinq (par dédoublement du Bas-Comminges en
Savais et Garonnais et du Haut-Comminges en Haut-Comminges proprement dit et Quatre-Vallées — a décidé de
porter le nombre de ses divisions à sept, en y ajoutant expressément la Haute-Ariège (Foix) et la Basse-Ariège
(Pamiers).
L'Ariège proprement dite se trouve, en effet, acluellement sans organisation félibréenne, quoique possédant
plusieurs félibres isolés'de valeur, tels ceux qui collaborent
à l'Almanach Gadrat ou qui prganisent, dans les Sociétés
Ariégeoises de Paris et d'ailleurs, des séances régionalistes.
11 n'en est pas de même du Couserans (Saint-Girons), qui
fait partie de YEscòlo deras Pirenéos depuis son origine,
lui a donné son Président pendant vingt ans (L. DE BARDIES}

�président de l'Escòlo pour le Bas-Gomminges garonnais,
3, allée Saint-Michel, Toulouse ;
M. l'abbé P. CASTET, curé de Lorp, par Saint-Lizier
(Ariège), vice-président de l'Escòlo pour le Couserans ;
M. F. PASQUIER, archiviste honoraire de la HauteGaronne, président de la « Société Ariégeoise des Sciences,
Lettres et Arts », 6, rue Saint-Antoine-du-T, Toulouse.
M. J.-M. SERVAT, ancien maire de Massat, mèstre en
Gai-Sabé, secrétaire-adjoint de l'Escòlo, à Massat (Ariège) ;
M F. ESCAICH, félibre, à la Baslide-de-Sérou (Ariège) ;
M. J. CLAUSTRES (de Les Pujols, Ariège), félibre,
professeur au lycée de Montauban ;
M. P. VINCHE, félibre, pharmacien, à Auterive (H.-G.) ;
M°' P. XARDEL — Isabelle Sandy — (de Cos, près
Foix), reine de l'Ariège, à Foix, en 1922, et de la félibrée
de Muret, 83, rue Lemercier, Paris (XVII0) ;
M. Clovis ROQUES (ariégeois), mèstre en Gai-Sabé, à
Clermont-l'Hérault (Hérault) ;
M. F. VERGÉ, publiciste, à Ax-les-Thermes (Ariège) ;
M. P. SENTEIN (ariégeois), publiciste, imprimeur de
la Bouts de la Mountanho, 17, rue Notre-Dame, Toulouse.
Pour recevoir, gratis et franco, un N° spécimen de la
Bouts, s'adrcsser au secrétaire-trésorier, M. B. SARHIEU,
121, rue Lacapelle, Montauban (Tarn-et-Garonne).
— Ci-joint des Bulletins d'Adhésion à déiacher. Nos
dévoués Confrères peuvent en profiter aussi pour nous
adresser de toutes parts des adhésions nouvelles.

�— d —

et, avec une centaine d'adhérents, beaucoup d'exceílents
collaborateUrs.
Par le Couserans et par un bon nombre de membres
non couserannais, YEscòlo deras Pirenéos est donc établie
depuis longtemps dans le département de l'Ariège. EHe a
cru pouvoir aller plus loin, cette année, et offrir à l'Ariège
de la recevoir lout entière dans son groupement pyrénéen.
Sans doute, les cinq sections préexistantes de YEscòlo
sont toutes gasconnes, au sens précis du mot, tandis que
la vallée de l'Ariège est plutôt languedocienne. Toutefois,
à vrai dire, les parlers proprement ariégeois sont des parlers de transition. D'autre part, Yhistoire a asséz intimement
lié PAriège à la Gascogne et mème au Béarn pour que ces
liens ne soient pas encore oubliés aujourd'hui. L'adhésion,
l'ao dernier, de la Société Ariégeoise des Sciences, Lettres et
Arts, comme de la Société des Etudes du Couserans, à
YUnion Historique et Archéologique du Sud-Ouest, qui englobe toute la Gascogne, en est une preuve nouvelle. Notre
Escòlo croit donc pouvoir engager l'Ariège proprement dite"
à entrer dans son sein, de manière à unir dans une seule
confédération félibréenne tout le bassin supérieur de la Garonne.
C'est sur un pied d'égalité parfaite que les arrondissements de Foix et de Pamiers seront admis dans notre
Escòlo. Chez elle, aucun dialecte ne prétend s'imposer,
aucune contrée dominer les autres. Elle est une libre fédération de régions apparentées par la langue, la géographie
et l'histoire, unies pour se prèter un mutuel sécours afin
de conserver chacune son originalité propre : conception qui
assure unc liberté et une dignité égales à tous ses éléments.
L'Escòlo deras Pirenéos compte donc voir venir à elle
tous les Félibres de l'Ariège, c'est-à-dire tous les Ariégeois

�— 3 —
qui veulent maintenir la langue et les traditions de leur
pays. Ils aimeront recevoir, nous n'en doutons pas, sa
Revue, Ei*a Bouts dera Mountanho, laquelle,
d'ailleurs, a toujours fait dans ses pages une part considérable, en outre des dialectes purement gascons. à lous les
dialectes avoisinants et s'ouvrirait désormais avec plaisir
un peu plus largement encore à ceux de l'Ariège.
Du reste, l'Escòlo deras Pirenêos offre aux Félibres ariégeois des avantages qui ne sont pas à dédaigner : un centre
posilif de ralliement ; une Société qui, depuis 21 ans, a fait
ses preuves, qui possède des cadres solides et un très important noyau de membres ; une Revue déjà connue et bien
en train, avec de sérieux collaborateurs ; des ressources
diverses, enfìn, actuelles ou prochaines, pour ses publications spéciales, ses Concours de Costumes et ses Jeux Floraux ànnuels. Elle ose donc espérer que l'appel fratemel
qu'elle adresse aux Félibres de la Haute et de la Basse
Ariège sera entendu, de Miropéich à Mountsegur, et qu'elle
pourra, grâce à eux, marier le fier défi « Tòco-i, se gausos ! »
à sa ferme devise : « Toustém Gascous ! »
La cotisation de Membre, qui est de 10 fr. par an, comprend l'abonnement à la Revue et à YAlmanach.
Les adhésions peuvent être adressées à l'une des personnes suivantes, dont plusieurs sont ariégeoises :
M. R. LIZOP, professeur agrégé d'histoire, président de
l'Escòlo, 5, rue de la Chaîne, Toulouse ;
M. B. SARRIEU, profésseur agrégé de philosophie au
lycée de Montauban, félibre majoral, secrétaire-trésorier
de l'Escòlo, 121, rue Lacapelle, Montauban ;
M. J. SIGNOREL, juge [d'instruction à Toulouse, président de la « Société des Etudes du Gouserans » et vjce-

�Tout Membre de l'Escòlo paie 10 fr.par an et reçoit
Era Bouts dera Mountanho et VArmanac. On peut
souscrire ci-dessous à la fois pour l'année 1925, qui
est en voie de publication, et pour l'année 1926.
BULLETIN D'ADHÉSION
Je soussigné (pro'fession)

^(adresse)

, présenté par M
(facultatif)t déclare

connaissant le dialecte de

adhérer à /'Escòlo deras Pirenéos et demande à e/i faire partie.
Ci-inelus ma cotisation de Membre pour 1925, soit 10 francs.
—
—
—
pour 1920, soit 10 francs.
J'y adjoins 1 fr. 30 pour recevoir franeo un diplôme de Félibre,
et 2 fr. 50 pour recevoir franco un Insigne de Félibre.*

Tolal :

: //•

c. en

Signature :

BULLETIN D'ADHÉSION
Je SOUSSÌgné (profession)

, àfadresse)

_

, présenté par M
connaissant le dialecte de

(facultalif), déclare

adhérer à /'Escòlo deras Pirenéos et demande à en faire /jartie.
Ci-inclus ma cotisation de Membre pour 1925, soit 10 francs.
—
—
—
pour 1920, soit 10 francs.
J'y adjoins 1 fr. 50 pour recevoir franco un Diplôme de Félibre,
et 2 fr. 50 pour recevoir franco un Insigne de Félibre/

Total :

fr.

C. en

*Hayer ce qui ne conviendrait pas et
Félibre Majoral, Secr.-Trés. de FEscòIo,
Chéques postaux
0 fr. 25 seulement de frais pour touto

Signature :

adresser à M. B. SARRIEU, Professeur,
121, rue Lacapelle, Montaul&gt;an (T.-et-G.).
: Toulouse, 15039.
somme adrcssée à ce compte courant. ■

�Côllaborateurs de l'Escolo deras Pirenéos
ií Quatre-Vallées et pays adjacents : Ab. Marsan (Guchen), J. Anglade
me

(Éstensan), F. Vidaillet (Arreau), M

de Barry (Sarrancolin), ab. Laforgue

(Baztis-Neste), ab. Verdier (Avezac-Prat), F. Soulé (St-Laurent-de-Neste),

J.

Soulé-Venture (Ferrère, en Barousse), J. Dasque, J. Ambialet (Anères), L.
Dulhom-Noguès (Aventignan), J. Collongues (Libaros), etc.
II-J

Bigorre, Béarn, Landes : J. Laquet (Bagnères-de-Bigorre), Philadelphe

(Gerde), ab. Liarest (Lanne, c. d'Ossun), Rondou (Gèdre), Espagnolle (Lourdes), Arrix (Arudy, v. d'Ossau), M. Camélat (Arrens), Maumus (Trie-sur-Baïse),
S. Paláy (Montaner), ab. Benture (Navarrenx), Méliande (Theze), ab. Barros
(Geaune), E. Barreyre (Arès, Gironde), etc.
III. ffaut-Comminges, Nébouzan, étc. : Ab. Condo, J. Sandaran (Val d'Aran),
B. Sarrieu (St-Mamet-de-Luo.hon), Ei Dabos (Cier^de-Luchon), G. Pène, J. Sens
(Mayrègne), ab. Láncontrade, J. Bedin, L. Madon (Cazaux et Castillon de
Larboust), Ji Darnet (Ore), ab. Dufor (Cier-de-Rivìère), L. Castex, P. Ferrière
(Saint-Gaudens), ab. Bataille (Chein), Bouéry, E. Ribet' (Aspet), A.'Pradère
(Sengouagnet), Bi Daubian (Péguilhan), D'Soubde, Geoffrin (Lannemezan), etc.
IV. Couserans et Ariège propre : P. Castet (V. de Biros), H. Morère (Balaguères), L. de Bardies, ab. Bonnel (Saint-Girons et Soulan), A. de Savignac
(Moulis), J.-M. Servat (Massat), F. Escaich, L. Lazerges (Labastide-de-Sérou),
F.-J. Dougnac (Soueix), V. Bardou (Ustou), L. Rivière (Artigat), Claustres (Les
Pujols), A. Teulié (Foix), J. Castet (Castillon), etc.
V. Bas-Comminges garonnais : Ab; Peyrouselle (Puymaurin), L. Gervail
(Carbonne), J; Décap, G. Pigot (Muret), R. Lizop (Léguevin), etc.
VI. Bas-Comminges savais : P. Laporte (Endouíìelle), Secheyron (Sarrant),
H. Dambielle, IsmaêT Girard (Montpezat), L. Troyes, J. Rouquet (Samatan),
Mme Octobon (Cologne), etc.
VII. Astarac, Armagnac et Basse-Gascogne : U. Lacaze, E. Levrat (Villefranche-d'Astarac), Mme Burgalat, J.-B. Sengês (Auch), A. Cator (Fleurance),
S. Câssaét, A. Cambos (Eauze), A. Lamothe (Lagraulet), H. de Pujens (Dému),
A. Sémeilhoii (Miradoux), ab. Sarran (Cazaubon), M. Lacroix et Cl. Lacroix
(Saint-Pierre-de-Buzet), etc.
VIII. En dehors de la Gascogne : Dordogne : M. Delbreil (Sarlat) : Tarnet-Garonne : Rigal (Moissac), Bédé (Caussade), M. Laborie (Saint-Antonin) ;
J. Cantagrel (Golfech) ; languedocien de l'Aude : Cuxac ; ianguedocien de
VHéraull : L. Rouquier, L. Gouyer, etc. ; provençal : P. Fontan ; catalan :
I. Delpont; etc;

�— 25 —

I6m0 HÈSTO DERA 'SCOLO DERAS PIREilOS
à Muròtch, et 13 de Setéme 1925
Despus lounténs, era nòsto 'Scòlo que deuié 'na felibreja pet
Bach-Couménges garounés. Era sio hèsto det diménje i3 de
Seléme, à Murètch, er' anlico capitalo det nòste countat, qu'auéc
UIÌ pléiì succès.
Era 'Rrèino, M™° Xardel (Isabelle Sandy), bestido en Bammaléso, è 's Felibres, precedals pera banièro dera 'Scòlo, que soun
arrecebuts en covfrtèdje, ara garo, pera musico dedj « Eole »,
er' Armounió Dalayrafi, edj Ourfeoun de Loungadjes è iou crantió
de goujates en es biéls coustumes det païs, at-fèt graciousi è
mirgalhats.
De-seguit, aprèsiacluro d'un coumplimént de M. Lizop (p. 27
ci-après), na-s'en tara Merió, aoun es tén er' Amassado dera 'Scòlo. Hela^; que mous i manquen M. DE BARDIES, et nòste
Presidént despus 20 ans, è M. F. ARTIGUE, et nòste Mecèno !...
Et Burèu qu'ei coumpletat : M. R. Lizop qu'ei noumat Caddau è
MM. J. Signorel è B. de Gorsse Bice-Presidénls tat Bach-Couménges garounés è talch Haut-Couménges. Qu'ei tabér; descidat de
crea dîies nauères seccious : Hauto-Ariéjo è Bacho-Ariéjo, qu'et
Burèu ourganisara è que pourtaran à 7 es seccious dera 'Scòlo.
Pus, M. Signorel è 'ra 'Rrèino qu'arremèrcien era Bilo è 'ra
Municipalitat, è M. Vincent Auriol, Maire è Deputat, que sûète'ra
biembeqgudo as Felibres, en arrebremba et passat glourious è 's
antiques libertals de Murètch è det Couménges, Et Councours
des coustumes auta lèu judjat, que ban depousa io garbo de flous
en Mounumént dcs Mòrti dera Guèrro, è 'na glèiso que canten
cantiques gascous è M. l'abat Corraze que prounounce iou alloucucioun des mès felibrérjques.
Pus, Hôtel Abadie, laulejado de 88 persounes, dap noumbrousi brindes, qu'erá Bouts dera Mounlanho dara à bèro'ourde,
è qu'et téns tròp court oubbligue d'abraca.
Après, ena Prado, pes bòrts dera Loujo, Court d'Amou, dabb

�— 26 —
er' ajudo des Soucietats Musicales de Murètch è dedj Ourfeoun
de Loungadjes ; lecturo, per M. Signorel, d'uiì discours de M. Lizop (arretengut per uij dó) è dedj arrepòrt sus es Jòcs Flouraus
per M. B. Sarrieu, è distribucioun des arrecoumpénses as laureats è as goujates coustumades, dap lecturo de quauques pèces
premiades. Prencipaus laureats : MM. J. Cantagrel, Mme de
Barry, MM. Cuxac, Vinche, Vayssière, J. Maumus, etc... Es mainadjes qu'auién mandat mès de 4o deués.
Enfin, premou qu'ei à un dió près edj annibersari dera Batalho de Murètch (12 de Setéme iai3), que mou-n bam, as-clarous
det souléi cougant, pourta flous tat sòn doubble mounumént
(ceremóunió at-fèt dinno è sentido ; era pouesió ci-après de
M. Servat, p. 28, qu'en ei tirado), è 'n tourna que mous destrigam en cementèri, aoun coumemouran es illustracious muretines
(Niel, Dalayrac, J. Fons, at qui M. Praviel counsacre es paraules
mès esmoubudes, è Ader).
Et sé, tat bouquét, ena Salo Niel, aimabbloméns prestado,
serado antièroméns en gascoun, aoun arremarquen prencipaloméns es còrs dirijats per M. G. Pigot (autou de « La Muretino » :
béi p. i-4 ci-dessus), dabb es goujates coustumades, è 'ra 'rrepresentacioun dedj « Ase encantatch », pèço dedj abat J. Castet, parfètoméns enterpretado.
'
Era plaço mous manque acitau ta dide 'ra nòsto 'rrecounechénço à M. Séverat è at Sendicat d'Iniciatiéuo de Murètch, à
toutes es Autouritats è Soucietats dera bilo è à tout et païs garounés, coumo à touti 's oubriès d'aquéro bèro journado, qu'era
Bouts dera Mountanho seguira en detalh.
Arremercioments tabér; à M. Bouvery, proupietari des aigues
de Mountegut-Segla, tat boun acùélh que héc, edj alendeman
maitin, à caso sió, as nòsti Felibres.
AVIS. — M. Mascaras, pholographe à Toulouse, 26, avenue de
la Patte-d'Oie, laissera aux Membres de l'Escòlo les photos concernant Muret à 2 fr. 50 l'une, et à 1 fr. seulement en carte postale.

�— 27 —

Pep la tyèina lzat»èl
à son entrada dins la Vila de Murèt

Rèina al front inspìrat, salut ! vos qu'ètz venguda
De las combas de Foich dinqu'als plans de Murèt,
Als cabalhers faidits tombats per nostre dret
Portar pïosamen, d'una man esmoguda,
Las rojas flors de Montsegur !
0 genta trobairis, florida per Clamensa,
Qu'abèts tant plan cantat lo païs andorran,
Sos pèchs flocats de nèu, sos tropèls, sos pacants,
Qu'an lo còr maiafric dins la fera venjénsa
Que los rocasses los mai durs,
Volètz renovelar lo tems de cortezia,
Lo sècle d'Esclarmonda emai d'Azalaïs ;
E, demèts l'esplendor de nostre vielh porpris,
La ròsa de bèutat, de gauch, de poezia,
La fazèts florir jotz Vazur !
E quand, dins lo rambalh de la lucha espantoza,
En Pèire d'Aragon, subre son destrïer,
Cabalgaba afogat vèrs lo camp batalher,
L'anelque luzissié subre sa man febroza
Vos Vaurià balhat de segur !
Ara, la granda patz fa regrelhar la plana
Ont se son pelejats los fièrs guerrejadors ;
L'Escòla a congrelhat sos valènts trobadors
E Murèt se floris d'una luts sobeirana
Per vos resaupre dins sos murs.
Ramon

LIZOP.

�— 28 —

En brembanço de la balalho de Murèl de 1215
...Desfèt à Castelnaut, Ramoun, mïan Ia guèrro,
Grido à l'ajudo end' acassa l'embahidou ;
Del Couménges, de Fouich, del Bearn, de la sèrro,
Cado còmte a lebat sas troupos... D'Aragou
Pèi le balént, Pèi le galant, le réi troubaire,
AI clam de soun cunhat', as planhs de sous bassals,
Après abé 'scoufit le Sarrazí, benjaire
Passo ambe soun armado è les ports è les bals...
E qu'é toun sol, Murèt, ta bèlo plano muto\
Ribèros è paréits que cintabon toun lòc,
Que biren le rambalh' de la 'spantablo luto
Que rebouïc4 à-fèt le libre Leugodòc.
Ne couratge ne drét nou furen à la talho
Des terribles garriès de l'endounde5 Mountfòrt :
Pèi d'Aragou perdéc la bido à Ia batalho ;
La Loujo s'ensannèc de quinze milo mòrts.
Ramoun despoussedat se saubèc per Toulouso ;
Routgè de Fouich, al cap de soun roucas catourc6,
D'oun pouguéc des bandits bése l'iro raujouso
Rabatja soun coumtat, afouga' tout soun bourg.
Las ! de tout ço que fuc la patrïo roumano,
De soun libre boulé, de soun alègre esprit,
E de sa Iéngo è de sa grácio soubeirano,
Re nou soubrèc..., tout fuc pel flèu aneantit.
Mòrtis sous defensous, mòrt le nòble Mieddïo,
Mòrtis sous troubadous, mòrto la pouesïo...
Dabant aquel toumbèl des aujòls païsants,
Encourbem-mous pïousomént, frais ouccitans !
Setémbre 1925.

J.-M. SERVAT.

�— 29 —
\. Beau-frère. — 2. Muette. — 3. Confusion, tumulte. — 4, Accabla (littéral.
enterra). — 5. Indompté. — 6. Intact. — 7. Incendier. ' '
[Aquéro pouesió, lejudo, et 13 de Setéme, at Mounumént, que sera balhado
antièro pet N° 1 de 1926 d'Era Bouts dera Mountanho, dap tout et Counde
'Rrendut dera Felibrejado de Mui ètch.]

I. \

BILHE
Fable1

Parla

de

Bién 'anujat d'hèse à la quilhç,
A la fouriale2 ou au cibòl3,
Un droulét boulèbç unç bilhç4,
Pensant de s'amusa bet-còt.
Ende l'abé, tout desoulèbç,
N'abèbç repaus ni boun téns ;
Prèsque à-tengut at demandèbç,
Coupant lou cat à sous parénts.
TJi; jour, cedant à soun embéjç,
Lou papè5, dambe lou coutèt,
Coupèt un manche de baréjç,
Hascouc la bilhç è l'i dounèt.
Talèu fenidç, su la routç
Noste òme s'en bèi bistomén ;
Ea loun, en trabès que la boulç,
Per hèse double à tout moumén.
E talomén que n'en jouïbç,
Per truca, se bachç tròp bas,
ïa bièn que la bilhç n'arribç
A lí sauta d'un plén sau nas !
De bién de mau n'about la créntç,
Tout en bése coula lou sang ;
Que déchç tout, bèi pourta pléntç
A sous paréns, debat l'embang6.
.Li bouchén biste las grumilhçs
E li digoun : « Béses, petit,
« Aquérçs méndrçs pecadilhçs
« De leçoun soubén an serbit.
« Soubén despit jòie remplacç ;
« Acó 's atau dumpèi lounténs :
« Aprèts plasé bén la disgracç ;
« Quan an plourat, tournen counténs ! »
Damazaiì (Lot-è-Garouno),
Mareel LACRQIX,

�— 30 —
1. Estrèt de « Ma Granhe », Medalho d'Argént en 1912. — 2. Petites boules.
— 3. Toupie. — 4. Bille longue, appointée aux deux bouts, qu'on fait sauter
avec un bàton. — 5. Grand-père. — 6. Auvent, toiture de balét. — 7. On
essuya vite ses larmes.

La Halhèro de Sén-Jùaii cn %Marac
— Lélro en gascoun* —
Brabe cousiét,
Qu'em hè plasé de t'escríue enta te racounta coumo qué s'espasso, à Bilofranco, la halhèro de Sen-Jùan. Lous ancièns que
disèuon que hascoun acó enta hesta la bictòrio dou sourélh sur
lou machant téns. Desempus aquét jour, que plau pas mès pendént l'estíu.
- Lou sé, à l'entrado de la nèit, tout lou mounde, dambé Moussu Curè, lous clérs è lou sacristèn, que se reiiníchen à la glèiso,
è que s'en ban en proucessioun, ambe la crouts à l'adeuant, doun
díuen hè la halhèro. Sou deuant de la bilo, à mei tupè, qu'i an
hèt caucoun coumo un palhè dambé hagòts ; à cado cúèn i-a un.
punhat de palho. Moussu Curè que bouto lou hùéc à cado cúèn, è,
quan lous hagòts brulon, que benazís lou hùéc.
Quan la halhèro s'abacho, lous dròlles que s'amuson à sauta
per dessus lou hùéc. Jou boulèui ensaja de sauta : me lancèi pas
prou, me flanquèi au méi dou húéc. Tout lou mounde arrisèuon
de jou, mès jou qu'arrisèui pas : qu'em brullèi tout lou darrè de
la culòto è lous péus, è qu'auèui pòu que la mama me cridèsse.
Quan lou hùéc i prèsque amourtit, Moussu Curè hè tourna
partí la crouts, è tout lou mounde s'en tourno en proucessioun.
Cadun s'en pòrto un lisòc, è que disen qu'ei « lou hùéc nauèt ».
En cado maisoun, las hénnos que hèn tabér; iio crouts (o u» bouquét) dambe plantos particulièros, è que la bouton au-dessus de
la pòrto ; que disen qu'ei enta empatcha lou machant esprit
d'entra dïéns la maisoun.
Parla de Bilofranco d'Astarac (Gèrs).

D'après las narracious de Roger
FORTASSIN è Raymond ABADIE (1907).

— Béi, en N° 6 de 1908 dera Bouts, edj arrecit dera Hèsto de Sen-Jùan en
18 parlas, è 'n N° 4-5-6 de 192o era descripcioun dera Maisoun Gascouno
selourçe 15 narracious premiades.
—* BRABES GASCOUS, ESCRIEUÉT DOUNC EN GASCOUN AS BOSTI AMICS !
Qu'èm mès de cént que hèm atau, ena 'Scòlo deras Pirenéos.

�— 31 —

A LA CIGALO
(d'après uno traducciou francéso d'Anacreouiî)

Coumo ès urouso, cigalòto !
Sul cabichou' d'un aibre ajan bebut l'arròs
Te fès del cant reinòto ;
Tèu es tout frut de l'an, del camp tout ço que bòs ;
Es l'amiguéto des lauraires,
Car as-pos jamès fèit malo causo à digus ;
D'es i dise 1' printéms les òmes soun-te aimaires' ;
Las Musos t'aimon è Febus,
Que t'an balhat tant bèlo è lindo boucaliso ;
La bielhèro pla nou t'en pòt,
Filho del terradou que musico embauliso3 ;
Ni car ni sang dins toun coussòt4,
Maiautéjos jamès ! N'ès, ja, pròchi de diuso5 !
Parla de La Bastido de Serou (Arièjo).

L. LAZERGES.

i. Sommet. — 2. Te sont amis, t'aiment. — Embaulisa ou embalausi,
enthousiasmer. — 4. Petit corps. — 5. Diuso, déesse.

Desshùclhailcs
1. Gran gran couma iia bòrda, pòc pòc couma un gûéu, amar
amar couma îia 'scòja, boun boun couma 'ra nèu. Qu'éi ?
2. Haut pujat, 'rrouje abilhat, era cúeta en darrè, arrè tirè !
(Barianta : Haut penjat, de 'rrouje abilhat, era palha 'n cu, harri
moussu !) Qu'éi ?
3. Quin cau hè ta béue et bii; de lia boutélha sense tirá-n et
bouchouiï ne coupá-la ?
k- Qu'ei ço quebous a trucat et mès en era bòsta bita ?...

ARRESPOUNSES. — i..Et nouguè è'ra nòda. — 2. Era cerida. — 3. È en'hounçá et bouchour; ! — 4- Oh ! et proufessou...
Amassat per L. MADON, de Castilhoun de Larboust (H.-G.).

��— 33 —

JOB : Discours de Jehovâ
[Traduccioun (Qu'ei Diéu que parle). — Diplòmo d'Aunou]
Qìíau ei aquétch qu'embroume1 es mès cousséls tab sous paraules dessenades2 ? Cínta-l es coustats couma valént òme déu
hè ; qu'et bau entourrougá : arrespoún-me.
Oun ères quan hundaua3 'ra ïèrra ? Díts-ac, s'ac saves. Saveriés ce qui-au prenéc medura, ce qui l'estienéc et courdètch per
dessus ? sus que lénguen es sòs hundaménts ? qui assietèc era
sìia pèira cantûèra4, en tout qu'es astres maitiès aclamauen è
qu'es anges empliauen et cèu de crils è d'aplaudiménts ?
Qui 'mbarrièc5 de pachères8 era mar, quan sa mai la 'mbaucèc' ; quan l'au dè alaves8 de vroumes è avrigá-la de vugades3 ?..
Qu'au valhè 's mès coumandats, que li voutè pòrtes è varrastar;ques10 è qu'au diguí : « Que vengueras enquia 'cí è pas passá mès
lounh ; aquiéu que s'embrusará" edj ourgulh des tòs arrevoumbes'2 ! i)
^
...
Despus que nechéres, as dat ourde13 at mailirì ? As marcat era
plaça ar'auròra ta que s'esplandésque" eqquia 't cap det moun è
caçá-n era mala gént ?.. Era tèrra que prén figura coum' argèla
prestida è qu'es pare det diá couma de ìia vèra 'rroupa1", entretant
qu'es machants demouren sense luts è qu'et bras tròp afìerat
s'esmouralhe18.
T'ès hicat atch houns dera mar ? T'ès passejat laguéns edj
avirme ? Es soun alandades" deuant tu es pòrtes dera mòrt ? As
vist era pòrta hournèra1'' des oumbres ?
As medurat edj eslienut dera lèrra ? Parla, se saves tout
aqueró !
Parla viélli dera Vatch de Gùélh, c. de LùchoiiR.'

Lux.

1. Obscurcit. — 2. Insensées. — 3. Je fondais. — 4. Angulaire. — 3. Entoura. — 0. Digues. — 7. I.a précipita (Quand elle s'élança du sein de sa
mère). — 8. Langes. —9. Vapeurs. — 10. Fermetures. — II. Se brisera. —
12. Reflux. — 13. Da ourde, ordonner, disposer. — 14. S'épanouit. — 15.
Vêtement. — 10. Se brise en miettes. — 17. Toutes grandes ouvertes. —
18. L'entrée dú goulfre.

�'-S'em,

íòi

cú-ma, jfôivaé-to ma. fiós- taju--W,íáê/m.uòs- ai-

iîid,Jl£iawicòr te

/frò-tl

. -,£P£a- gra/n.

TUJU

^atai-ma-'Lè'

,

6ra-fje ^Ja-

tii £|t*£. i&amp;-ta. merum. &lt;x~ rrunx

Païs mistous1
E ta bèt de Bammalo,
Païs mistous,
Nou cantarè que bous.

JANOTJ.

Prados en flous, rius argentats,
Bérdi pastérjcs5, de jou qu'èts tant aimats !
ANNÉTO.

M'agradats pla,
Estanh3 è hounts clarétos ;
M'agradats plâ ;
Nou bous bòli quita.

Tuc de Bouirét, Ròc de Balam4
È Mountbaliè, de boun còr bous aimam.
JANOU.

CûéJh erai flous
Era brabo úelhèro,
Cûélh erai flous
En seguin ei moutous.
Pòrto bouquét, pla perhumatch5 :
De Nòstro-Damo etj auta n'e floucatch.

�— 35 —
Et blanc bestia,
En tindan" sas esquéros',
Et blanc bestia
Perai sèrros s'en ba.
Eis anherous ta mistouséts
Tout.dió" nou hèn que reguins è beléts8.

ANNÉTO.

JANOU.

Eilauradous,
En semian eras tèrros,
Ei lauradous
Que marmuson10 cansous.
Jalousi 'n soun nòstis audèts :
Mous hèn enténe us aires auta bèts.
Quin dounc nû-aima
Nòstro urouso balèo ?
Quin dounc nú-aima
Era grácio qu'en a ?
Nou n'e plaisént, nòste païs ?
Diu moui balhèc un petit Paradís.

ANNÉTO.

Toustém Gascous
Ena nòstro ribèro,
Toustém Gascous
E fidèls Bammalous.

JANOU.

Gaséto mió, be t'aimarè ;
Moun troupelét en cantan ûardarè !
TOUTI DUS.

Caséto mió, be t'aimaram ;
Dei nousti biélhs et camí seguiram.

Parla de Balaguèros en Couserans.

J.

CASTET.

1. Aimable. — 2. Pâturages. — 3. Etang ou lac de Bethmale. — 4 Pics de
Bethmale. — 3. Parfumé. — 6. Faisant tinter. — 7. Clochettes. — 8. Toute la
journée. — 9. Sauts (Iitt. ruades) et bêlements. — 10. Fredonnent.

�— 36 —
A IIA BOIIO lllllli:
Ta lèu nascut, ma bouno mairc,
Ambé soun parla lou pus dous,
A cado moumén, per me plaire,
Me cantabo las siòs cansous.
Tenió de barïat soun aire,
Que fasió rire mous èlhous ;
Pourtant de m'apéndre, pecaire,
Mesclabo sous mòts de poulous.
Soun poulit parladís, sounaire,
Aimaple e gracious pel troubaire,
Es élo que le m'a 'nsenhat.
Lou gardatèi, touto la bido :
Per dire clar lou pla souscat
Nòstro léngo es la pus pouliclo.
Tarla carcinol de Caussado (Tarn è Garouno).

J, BÉDÉ.

NÈIT DE NADAL
d'una Bilha de l'Arieja Nauia
— L' (( lícó des Camp ines » à la (( Bouts (!es Pirenées » —

Ding, dong, dong !
Mil ans abin sounat !
Ding, dong, doug !
Nadals joiouses !
Ding, dong, dong !
As Bilhéses pietadouses !
Ding, dong, dong !
Ara, abèn le còr felat !
Ding, dong. dong !
Ara, abèn le còr felat !
Diog, dong, dong !
Un sòu, le praure !
Diiìg. dong, dong !
Un bilhét, le riche !
Ding, dong, dong !
Fès-nous la caritat !

DÌQg, dong, dong !
Fès-nòus la caritat !
Ding, dong, dong !
Que le Papá Noèl...
Diqg, dong, doijg !
Que le Papa Noèl
Diiìg, dong, dong !
I méte la musica !
Ditjg, dong, dong, da
I méle la musica !
Ding, dong, dong, da !
Diiìg, ditjg, ding, da !
Da ! Da ! Da ! Da !
Parla d'Ax-Ies-Thermes.

Fr.

VERGÉ.

�— 37 —
TATA,

DEBRÉMBOS

!.

Acó èro un maití de Setémbre : la sòr de Julo del Sannocrabos,
la brabo Celèsto de Pico-Talént, èro sirbénto chés las Surs de la
Crouts, à Miropéeh. Cad' an benió à l'oustal pairal passa qualquis
jouns. Aquiut, maití è sûèr, Celèsto ensenhago à prega Dius al
nebout, Poulou, que abió ùèit ans, mès pla degourdit è abisat.
L'an d'abans, le dròlle disió l'Agnus Dèi, que tata i-ensenhèc,
coumo toutos las autos prièros, en « patûès », soulo léngo que le
dròlle coumprenhó è parlabo. Tata Celèsto, pla counlénlo que le
dròlle ajèsso reteiîgut las prièros, se mét à dtre l'Agnus Dèi en
patúès : « Anhèl de Dius, ajat pietat de nous-aus. » Le dròlle,
susprés, gaito sa tanto è i dits : « Tata, debrémbos !.. » — « Que
nou, Poulou... » — « Oh ! si, tata : l'an passat disiòs anhèl, mès
oungan, pus qu'es en bido, es un moutou, è cal dire « Moutou
de Diu » ! )). Tata Celèsto boulguèc pos ana pu lènc è diguèc al
dròlle : « Bas-te amusa, s'as dejunat... »
Parla de Lcs Pujols (Arièjo).

J. CLAUSTRES.

L'ARIÈJO
SOUS GRANDS OMES È SOUS EROS ,

(Es Majoujlo que bòl pos qu'on se fique del païs)

.Fourniè, de boulangè un grand papo birjguéc ;
Le nòste grand Gastoun les Angléses prenguéc ;
Roussel es medecí ; Jan Bidal astronòmo ;
Bayle, d'Assié, Tournié, pensurs mès que Brantòmo ;
Arnaud, l'abat Duclos, géns sabéns reputats ;
Calbet, Icart, 'scultous, ministres, deputats.
Oui, géns de moun nibèl an poujat las escalos

�— 38 —

En trebalhant d'esprít, per, dins las capitalos,
I-èste pla recebuts, ambe granos aunous,
Per réises, amperurs è per d'autis senhous.
D'autis, d'un génre à part, se talhon uno glòrio
Que, nou-n poudèts douta, soun dins nòsto memòrio.
Qúaque sabo Jour noum, les pòdi pas cita :
Cadun per soun gení naut a sapiút mounta.
Clauzel fuc marechal ; Sarruc, guerriè dins J'amo ;
Toutis abèn al còr pel païs uno flamo ;
Que mous cal, de plasé, lhi balha nòste sang
E la susou d'esprit, que l'òn sió rouge ou blanc.
Oui, cadun de nous-aus aimo la Franço bèro :
Le qu'és dins les bourdous en fousegan la tèrro,
Les grani musicièns è toutis les oubriès,
Pouètos è ritous, èn de bounis guerriès.
Mous pourtan al secours quand la Franço nous crido ;
Mous fèn trauca la pèt en lhi balhan la bido.
Besets-nous al trebalh è cambiaréts la bouts
Quand sul bestoun beiréts le sinne de la crouts !
Un es eichalatat ; un aute es sense camos ;
Aquéste jamès-pus nou beira gés las flamos
Del joun, ni del soulélh, ni des bòstis úelhous :
Madamo, plourats-lés d'un còr mès generous.
Degens guerriès, d'esprit, cho nous-aus nh'a 'no cúado,
L'Arièjo pòrto lúenh sa biélho renoumado..„ ;
Car l'Àrièjo a fournit toutjoun à l'unibèrs
Filhos à marida, d'òmes fòrts è de fèr !
Parla de la Bastido de Serou (Arièjo).

Fr.

ESCAICH.

(Estrèt de « La Fête de Foix » — La Fèsto de Fouich —, coumedio en qúate actes, que bén de paróiche à Fouich, emprimarió
Subra, è que recoumpensèc, en 1907, l'Escòlo'deras Pirenéos.)

�— 39 —

ET NIAINADJE PROUDIGO
Un òme qu'auío dus dròlles.
Et mès júén que didéc enda sa pai : « Papai, balháts-me 'ra
part det béri que-m déu arrebéiîgue. »
È 't pai ja les partadjèc et bérj.
È, pòc de díos après, quand s'auéc amassat tout et ço qu'auío,
et mès jûén des dròlles que partic enda un païs pla lounh, è
aquíu que gaspilhèc tout et sòn aué en hè úo bitasso de gourrin.
È, quand s'auéc tout acabatch, que benguéc úo grano hame
en aquet païs, è que coumencèc de trouba-s en besounh.
È atau que s'anèc lougá à ço d'un abitant d'aquét païs. Aquéste
que l'ambouièc enda 'ra súo bòrdo enda hè-u gûará 's pòrcs.
È aquíu qu'ambejáuo d'amplia-s et bénte dab eras técos1 qu'es
pòrcs mindjáuon, mès arrés que nou le-n dáuo.
Alabéts qu'arrebenguéc en étch madéch è que didéc : « Qûant
de journalès ena maisoun de papai an et paq en abounde è jou
que-m mòri ací de hame ! Que-m leuarè, qu'anarè trouba 'nda
papai è que-u diderè : Papai, qu'è pecat countro Díu è countro
bous ; aro nou m'ameríti cap mès que m'apèren et bòste hilh ;
trattáts-me coumo UIÌ des bòsti journalès. »
Que-s leuèc è qu'anèc decap à sa pai.
Ja èro encaro lounh è sa pai que-u bic è que-n auéc pietat :
que courréc decap at sòn hilh ; en sòrj còtch que s'ahîièc è que-u
poutounejèc.
— « Papai, ce-u didéc et dròlle, qu'è pecat countro Díu è
countro bous ; aro nou m'ameríti cap mès que m'apèren et bòste
hilh. »
Mès et pai que didéc enda-'s sòs serbiciaus : « Bite, sourtits
era mès bèro pélho è abilháts-le-n ; boutats un anètch ena súo
maiì è caussuro en es sòs pès ; après, amiats et bedèt gras è aucidéts-le ; minjém è 'rregalém-mous, premou que 't mèn hilh,

�— 40 —
aquéste, qu'èro mòrt è qu'e 'ncaro en bito ; qu'èro perdutch è
qu'e 'rretroubatch. »
È que coumencèren de hestejá.
È d'aquet téms etch hilh ainat qu'èro en es camps. Coumo
s'entournáuo è s'aproucbáuo de caso, qu'antenéc era musico è'ras
dansos.
Alabéìs qu'assouèc3 un des serbiciaus è que-u demandèc ço
que-s passauo.
—: « Et bòste frai qu'e lournatch, ce-u didéc aquéste, è 't bòste
pai qu'a aucit et bedèt gras, premou qu'a 'rretroubatch et sòq
hilh en santatch. »
Que-n auéc malício' ej ainat è que nou boulcc antra.
Sa pai alabéls que sourtic è que-s boutèc à prega-u.
Mès etch enda sa pai que l'arrespounéc coumo açó : « Uerals
bèt pialè d'annados que bous serbíchi è jámes nou è mancatch
es bòstis òrdes, è toutun. jámes nou m'auéts datch ui; crabòt enta
hestejá dab es mès amics ; mès et bòste dròlle, aquet que s'a
mindjatch et sòi&gt; aué dab eras gourrinos, n'e cap estat mès lèu
beqgutch qu'auéts per étch aucit et bedèt gras. »
— « Hilhouq, ce-u didéc et pai, tu tousléms qu'ès dab jou
è ja e tòn tout et ço qu'è ; mès be calío hestejá è arregaují-s premou qu'et lòn frai, aquéste, qu'èro mòrt è qu'e 'ncaro en bílo,
qu'èro perdutch è qu'e 'rretroubalch. »
- Arrebirat dej Euang'òli (St Luc, XV, -li-3'2) en gascouij
dera Balòo dej Arbas (Chénh), per L. BATAILLE.
i. Probablement Ies gousses du caroubier. Et caroubiè qu'e ui! ai'be
qu'aboundo en Palestino. Et bestia, ce paréch, qu'e pla gourm ind d'aq' éros
técos. — 2. Se jeta. — 3. Appela. — 4. Dépit.

�— 41 —
UE IHRQUIS È liE MOULIÈ
Le marquis d'Escournelhac, au mès de Julhèt 1668, a proumetut
au canounge curè de soun bilatge d'ou balha trénto boutelhous dou
milhou bin qui auje, se le respounèuo coumo cau à qûate questious.
Le curè hiso la siïo péno au mouliè, è aquésle s'encargo de ganha
per ét la partido.
A l'acte III, dins la mèmo crambo qu'au prumè acte, le marquis
e assietut dins un fautulh. Dauant ét tto taulo dambe uo assièto
dessus, oun se tròbon dus ùéus. Còsto ét les dus bailêts. — Le mouliè tusto è éntro, bestit en curè, cap bachat, le capèt dechat-ana
dauan les ûéls, tout acatat, dambe la cano dou curè à la man.
Le MOULIÈ. — Je présente mes hommages à M. le Marquis
d'Escournelhac...
Le MARQCÍS. — Bonjour, M. l'Archiprêtrc. Asseyez-vous dans
ce fauteuil... Eh bien, avez-vous résolu mes problèmes ?
LE MOULIÈ (tru/andè). — Belèu ! belèu !
LE MARQUÍS. — Vraiment ! Vous savez où se trouve le centre
du monde ?
1
LE MOULIÈ (hico la cano sou pasimênt ). — I aquiu.
LE MARQUÍS. — Cómment là ?.. Comment le savez-vous ?
LE MOULIÈ (rehico la cano). — Jou disi qu'i aquiu. I-a pas qu'à
'na cerca un arpentaire. Ac pòt mesura, è beiran se me troumpi.
LE MARQUÍS. — Aller chercher un géomètre !.. Vous voulez,
sans doute, plaisanter. Enfin, soit ! — Voyons la deuxième question : La Yaleur de ma personne, quelle est-elle ?
LE MOULIÈ. — Qûant bau bòsto persouno ? Atendèts. I pas
dificinle à counda. Tièts... (hè ensemblant de counda sus dits) :
Balèts trénto dinès, pardí...
LE MARQUIS. — Trente deniers ?.. C'est bien peu...
LE MOULIÈ. — Parfètomént, trénto dinès. Troubats qu'i pas
prou ? Auréts pas l'idèo, sampa, de bale mès que Nòste-Sénhe ?..
Boutém bintoúèit, bous pagui countant è m'en pòrti la marchandiso.
(Béi ço d'aute en N° k à 6 d'Era Bouts de 1925)
Parlade Samataii (Gers), Bach-Couménges.
1. 11 frappe le parquet de sa canne.

L. TRÒTES.

�— 42 —

Edj Arretouri) tat Païs
Í&amp;'

rruxr

•7

-,—

»

1

—

—r

&gt;—1 #

»• f'

^WEPic.Mo_i-ta,-nKi5 tant Oi-ma-ifcS, f-doupc que (&gt;am,ar-ri- G-a ,

(H

J—r

-4— )

1

-é—«

-1

!

K

i

r 1

CaÂ

-_

'~T

+2-

35
CovsiLrTi.G_í íju'iet Àn4

.- -nxjítt

ÍCJU

des- (&gt;UÓ foun-gu*4 5em-7na-n«s $u.e

t

,/■os t.

__2

___ î

cLe-5 (jr„-n£ó om-t_u% W£our jòts, sie Ib,-ii^ , Des còj-fe
Jftrf.

'

JìJ Jti? J'Rr flf fF Jflff
TTVOT

o ctts iàfc- méjí-itî (a-YLtJi ^a. psa-cÌeimtìnir-Tiaii-^vij t'tvrLigatb
»2-__3

- Ui

tk

TcL- ï»

! ©fl o_

'D.O

î

_____
1
,0h 3. £ cft. 0&amp; C&amp;O^oT
0

— Ta coumença, après cado coubblét, è t'acaba —

Mountanhes tant aimades,
E-doui(c que bam arriba ;
Gasétes adourades,
Ja bous bam arretrouba !

�— 43 —
Coubbléts
I

Gúé qu'ei et dió souniat despus loungues semmanes
Que des granes cieutats, sié Bourdèus, sié París,
Des còstes dera mar o des imménses lanes
Ja poudém tourna 'nfìn t'arrebéi et Païs !
Oh oh, oh oh, oh oh oh oh oh oh oh !...
II

O sèrres de cristalh, d'azur è d'esmeraudo,
D'arriéus cantants toustém j'auét es pès cintats,
De bòsqui murmurants toustém hèto 'ra haudo1
E d'immourtales nhèus es pics engarlandats.
Oh oh, etc.
III

0 còstes d'aoun bi-òm5 penja 'ra bidauguèro3
Dap prades aoun cour aiguéto 'n tchourrina*,
E camps, fmo' 'rresilho ena grasso 'rribèro,
Pes bòsti caminéts aro mous bét tourna.
Oh oh, etc.
IV

O cases dap courtéls è bòrdes è 'dj aubiadje5,
Gabanes o palais, qu'auét et nòste brès,
Ja mous bam arrebéi tout et nòste paradje,
Dabb es qui Diéu mous saube en es nòsti larès5.
Oh oh, etc.
V

Be bous troubam toustém, plau coumo qúan partírem,
Douces at nòste còr, tar' amo nòsto pliés
De charmes qu'enlòc-mès pet moun, úè, nou sentírem
E que mous ligaran dinquio 's darrèri diés.
Oh oh, etc.
Parla luchoimés.

Bernard

SARRIEU.

1. Volant de robe. — 2. On voit. — 3. Clématite. — 4. Murmurant. —
5. Les alentours et dépendances. — 6. Foyers.
Ena musico, 4mo pourtado, segoundo mesuro, méte UIÌ sòl ara plaço det la.

�— 44 —

^,__4

�— 45 —

PROUGRÀMO11$ FLOURAUS
dera

'Scòlo deras Pirenéos

ta

1926

I. — PETIT CONCOURS
Pour les enfants et jeunes gens, garçons ou filles, du Comminges, du
Couserans et de la Haute-Gascogne en général (Ariège, Haule-Garonne,
Hautes-Pyrénées, Pyrénées gasconnes, Gers, Lomagne).
— Particulièrement recommandé à l'attention des Instituteurs et
Professeurs de notre région.

A) Enfants au-dessous de 11 ans
i.—VERSION: La Muretino (p. ià4). U 'Screpèt de Pousùèro
(p. ia), U Abugle que i béts cla (p. 17), La Bilhe (p. 29) ou Edj
Arretotfrn tat Païs (p./ía-43).

Recopier le texte (cette copie est absolument de rigueur et
compte pour la moitié de la note) et donner la traduction exacte
en bon français, le tout en double exemplaire.
a. — THÈME ; La machine.
Je connais une machine extraordinaire, qui dépasse toutes
celles que les hommes savent façonner. Quatre leviers articulés
(arliculats) la font marcher, courir, sauter, grimper et même
nager ; et, si elle ne roule ni ne vole, elle en fait rouler et voler
d'autres. Celles-ci, mème quand elles vont un moment toutes
seules, ont seuìement des lanternes qu'il faut allumer et des
trompes qu'il faut faire jouer. Elle, elle a deux claviers (clauès)
délicats, qui vibrent aux bruits du dehors, et deux chambrettes
noires, avec, au fond, deux plaques sensibles, où tout vient. se
peindre et qui se refont neuves en un clin d'ceil. Elle peut ausgi
tàter ce qu'il y a devant elle, au lieu d'aller au hasard, et saisir
ce dont elle a besoin. — A l'intérieur, elle n'est pas moins admirable. De l'une de ses extrémités, où se trouvent le tableau des
sonneries et celui des manettes, partent une foule de fils, où
passe une espèce de courant, aussi vite que la poudre s'enflamme,
pour apporter des avis ou transmettre des ordres. Au centre, un
Corps de pompe envoie une liqueur tiède daus toute la machine,
pour en chauffer et nourrir toutes les parties, tandis qu'un double
soufflet aspire l'air nécessaire pour son travail, et qu'un long
luyau, d'abord droit, puis renflé en cornue (cournudo), eníìn
enroulé en serpentin (serpentin), assure l'entrée, l'utilisation et la
sortie des autres matériaux. En haut, une petite caisse et un court

�— 46 —

sifflet, avec deux paires de cordes et trois languettes, lui permettent d'exprimer tout ce qu'elle veut. — II j a des savants qui
disent qu'elle a une foule de défauts ; mais, sans elle, aucun
outil ne pourrait servir ni même exister. II est sûr qu'elle s'arrêtera un jour, mais non pas avant quatre-vingts ou cent ans, sauf
accident. II semble même qu'il y a en elle une sorte de fiamme
pure qui ne meurt pas et qui sera capable, s'il plaît à Dieu, de
revenir animer une autre machine, de mème espèce, mais qui he
pourra plus se détraquer.
B. S.
Indiquer, à la fin : Parla de... cantoun de... Inutile de recopier
le texte, mais soigner l'orthographe du gascon et chercher les
termes vraiment gascons.
B) Enfants de 11 à 15 ans
1. VERSION : L'Arièjo (p. 37), Es Gùacs(p. I5-I6), A la Batalho de
Murèt (p. 28), L'Aucat malau (p. 22) ou Aimat Couménges (p. iò-ii).
Recopíer le texte (cette copie est absolument de rigueur et compte
pour la moitié de la note) et donner la traduction exacte en bon
français, le tout en double exemplaire,
2. NARRATION gasconne : Le plus bel arbre.
80 lignes au plus. Indiquer, à la fin : Parla de... cantoun de...,
et adresser en double exemplaire.
C) II sera attribué des récompenses aux Maîtres et Maîtresses dont lesélèves se seront spécialement distingués.
D) Jeunes gens de 15 à 20 ans
(Peuvent copcourir, s'ils le préfèrent, au Grand Concours)
1. NARRATION gasconne : Sujet libre, p. ex. quelque épisode
de la guerre ou quelque légende locale : 100 lignes au plus.
2. ETUDES sur les anciens usages ou les idiomes de nos régions.
2. — GRAND C0NC0URS
PREMIÈRE PARTIE : PRIX SPÉCIÀUX (SUJETS IMPOSÉS)
L'Eeole dispose, en 1926, de trois prix spéciaux :
1. Une Médaille de Vermeil, offerte par MM° XARDEL, Reine de
l'Escòlo en 1925, pour une Poésie, en langue d'oc, chantant et
célébrant la montagne. 5o à 80 vers ; genre ad libitum.
2. Une Médaille d'Argent, offerte par M"'8 la Générale DEDIEUANGLADE, Reine d'Honneur de l'Escòlo (1920), pour un Sonnet, en

gascon, sur les Sources (ou Fontaines) des Montagnes.

�— 47 —

3. Une Mêdàille' de Vermeil, offerte par M. B. SARRIEU, Félibre
Majoral, pour une Poésie, de 5o à 80 vers, en gascon, sur le Foyer
Gascon.
Si les envois sont de valeur insuffìsante, les prix pourront
être réservés.
SECONDE PARTIE

:

CONCOURS NORMAL (SUJETS LIBRES)
A) (Euvres Littéraires

I. — Poésie : 1. Pièces, jusqu'à 300 vers. — 3. Poèmes,
Recueils.
II. — Prose : Contes, légendes, récits ou monographies en
gascon, ne dépassant pas 200 lignes. — Nouvelles étendues ou
romans, et Recueils.
Pour I et II, il y aura trois sections : gascon de la montagne,
gascon de la plainè et autres dialectes d'Oc.
III. —■ Théâtre gascon : Prose ou poésie. Tous les genres.
IV. ■— Traduction en gascon des ouvrages les plus beaux ou
les plus utiles (anciens et modernes) des littératures française
et étrangères.
B) Etudes Historiques et Sociales
I. — Linguistique : Vocabulaires spéciaux ou généraux, grammaires ; détermination précise de tel fait linguistique.
II. — Histoire de la littérature d'Oc et en particulier de la
littérature gasconne. Biographie des auteurs ; bibliographie et
éditions.
III. — Traditionnisme : Proverbes, dictons, légendes, traditions, croyances, superstitions, usages, ustensiles, costumes
locaux.
...
IV. — Dêveloppement du Félibrige : La langue d'oc à l'école
et dans la famille ; arts locaux ou traditions à maintenir ; mise
en musique d'une poésie gasconne de 60 vers environ.
III. — OBSERVATIONS GÉNÉRALES
L'âge des enfants qui prendront part au Concours devra être
attesté par un certificat de naissance, signé du maire de la commune (ce certifìcat s.e délivre sur papier libreì et mis dans
l'enveloppe fermée dont il est question ci-après.
Ghaque manuscrit, pour le grand ou pour le petit concours,

�— 48 —
devra porter une devise, répétée sur une enveloppe fermèe qui y
sera adjointe et qui contiendra le nom et l'adresse de l'auteur.
Indiquer, en outre, sur le manuscrit, la section ou le prix spécial
pour lesquels on concourt.
II est interdit de se faire connaître ou recommander. On ne
doit envoyer que de l'inédit. Les envois sont définitifs. Les manuscrits ne seront pas rendus ; l'Escòlo se réserve le droit de les
publier à son gré, avec les corrections jugées nécessaires. Ils
devront être adressés en double exemplaìre, sauf s'ils sont longs,
et écrits d'une manière parfaitement lisible. Les ouvrages de
poésie, de prose et de théâtre devront être accompagnés d'une
traduction, ou du moins de notes explicatives suffisantes et
précises.
La fraternité félibréenne ne devant pas être troublée et le but
poursuîvi par notre Escòlo n'étant point seulement littéraire ou
scientifique, mais moral et social, nous n'accepterons pour concourir que des ouvrages d'où la polémique politique ou religieuse
sera absente et qui n'auront rien de contraire à la décence et aux
bonnes moeurs.
Les manuscrits de toute nature devront être envoyés à M. B.
Sarrieu, Secrétaire de l'Escòlo, iai, rue Lacapelle, à Montauban
(Tarn-et-Garonne), avant le 3i Mai prochain, délai absolument
irrévocable, afin que le Jury ait le temps de juger les ceuvres et
de faire préparer les récompenses.
Celles-ci — en outre des prix spéciaux indiqués ci-dessus —
consisteront en abonnements à notre Revue, livres, diplômes,
médailles de bronze, d'argent ou de vermeil, etc. Elles seront
distribuées, en sêance publique, à Samatan ou à L'Isle-Jourdain, sans
doute en septembre prochain. Les lauréats seront avertis à temps.
Nos confrères seront informés assez tôt, par EraBouts dera Mountanho et, s'il y a lieu, par la voie des journaux, de la date et des
détails de cette prochaine félibrée.
Costumes locaux
Cette année encore, notre félibrée sera en même temps une
fête du costume local. Un avis, à cet égard, paraîtra à temps
dans Era Bouts. L'Escòlo espère disposer, pour ce Concours de
Costumes, de iooo fr. de prix, comme les précédentes années.

íC.i.0.0
le.ZIEBSI

�TAULO
La Murelino (musico), P* HENRY è
G. PICOT
1
Pubblicacious arrecoumandades .
4
Es mèsi
5, 6, 7, 8
Es nòms des sasous, B. S. . . .
9
Aimat Couménges (mus.J, SARRIEU 10
U 'screpèt de pousûèro, « CAMPARÓ 'SCOUNUT »

En hrembanço dê la Balalho de
Murèl, J.-M. SEHVAT
La Rilhe (fable), M. Lacroix. . .
La halhèro de Sen-Jíían en Astarac ( FORTASSIN è ABADIE, narraciouiì de 1907)
A la Cigalo. L. LAZERGES ....
Desshûelhades, L. MADON . . . .
BAMMALOUNHOS. A SEN-LIZE
Job : Discours de Jehová (Traducciouiì), Lux
Ambu de Rammato (musico), 3.

12

DISCOUIÌS FELIBfíÉNC DE
M. VINCENT AUfìlOL, A MURÈT 13
Ara Memòrio de J. CONDÓ-SAMBEAT,
Aranés, pouèto gascoun ... 14
Es Gùacs, Sudòno d'AspÍ .... 13
U abugle que i bétch cla, DOLGNAC. 17
Eras Flous det Platèu (musico),
L. GEOFFRIN
18
Cançoun de la Seréne (musico),
amassat per Cl. LACROIX ... 20
Arreproubès dou Couménfres Saués
sur le Maridatge, H. DAMBIELLE 21
L'Aucat malau, Mèlo CASSOU ... 22
Arreproubès e Loucucious dera
Bat d'Auro, F. MARSAN .... 23
AU PÈ DOU PERfìOUN DE LA
MEfìlO DE MUfìÈT .... 24
Era felibrejado de Murètch , B. S. 25
Per la fìèina Izabèl, R. LIZOP . . 27
Hèstes, Sasous, Clútsis : coubert., p.

CASTET

F. VERGÉ

31
32
33

35
3«

Tatn. desbrémbos, J. CLAUSTRES. .
L'Arièjo : sous grands òmes è
sous eròs. F. ESCAICH ....
Et mainadje proudigo (Traducciouiî), L. BATAH.LÈ
Le Marquís è le Mouliè, L. TROTES
Edj Arretourn tat Païs (musico),

2.

30
31

.34

Á ma bouno maire, J. BÉDÉ . . .
Nèit de Nadal de t'Ariéja nauta,

B. SARRIEU

28
29

.

,'

37
37
39
41
42

VESTfìADO lìOUS JOCS FLOUfìAUS, A MUfìÈT
44
PROUGRAMO D. Jòcs FLOURAUS DE 1926 45
— Hors texte : Bulletins d'adhésion.

===== ■ ■ 1 == t ■ I == I ■ I = I ■ I = I ■ I ====

STATUTS DE L'ESCOLO DERAS PIRENEOS
Art. 1.— II est fondé, pour la région de la haute Garonne et de ses
affluents, une Ecole félibréenne, qui prend le nom d'« Escolo deras Pirenéos»
(Ecole des Pyrénées).
Art. 2. — L'Ecole a son siege à Saint-Gaudens. Elle comprend sept Sections :
1° Haut-Comminges proprement dit et Nebouzan (Saint-Gaudens) ; 2° QuatreVallées (Lannemezan) ; 3° Bas-Comminges savais (Lombez) ; 4° Bas-Comminges
garonnais (Muret) ; 5° Couserans (Saint-Girons) ; 6° Haute-Ariège (Foix) ; 7°
Basse-Ariège (Pamiers).
Art. 3. — Le but de l'Ecole esl de maintenir et de relever la langue gasconne dè" VAriège, du Comminges et du Couserans, de conserver les tradilions
et les usages locaux et de développer ta vie régionale.
Art. 4. —■ L'Ecole s'interdit absolument toute polémique polilique ou religieuse, soil écrite, soit orale.

C.I.D.O.
BEZIEBS

�Art. 5. — Les Membres paient 10 fr. par an et ont droit au tilre de Félibres et à tòutes les publications périodiques de l'Ecole (8 fr. seulement pour
les Félibres Mainteneurs,/. — Les Dames sont admises. — Les Bienfaiteurs de
l'Eeole pourront être déclarés, par le Bureau général, Membres d'honneur.
— Les Membres perpétuels paient 120 francs et sont inscrits à perpétuité
sur la liste des Membres.
Art. 6. — II est recommandé, en envoyant son adhésion au Bureau général,
d'indiquer, en outre de l'adresse, le lieu d'adoption au point de vue dialectal.
Art. 7. —■ II y aura des Groupes locaux là où plusieurs Membres (cinq
au moins) décideront d'en établir un. Tout Groupe devra se rattacher à Fune
des sept Sections.
Art. 8. — Les sept Sections et les Groupes jouiront de la plus grande aulonomie, à la seule condition d'agir conformémént aux Statuts, notamment de
respecter les articles 3, 4, 5 et 7, et de se tenir en rapports avec le Bureau
général.
Art. 9. — L'Assemblée générale de l'Ecole, composée de tous les Membres,
doit se réunir une fois l'an. Elle peut modifler les'Statuts, à la majorité absolue.
Art. 10.—: Le Bureàu géncral est élu, au scrutin secret, pour 3 ans, par
l'Assemblée générate. II est composé d'un Président, de sept autres membres,
ayant rang' de Vice-Présidents et représentant chacun l'une des sept Sections
de l'Ecole, d'un Secr.étaire-Trésorier et de deux Secrétaires-Adjoints. — Le vote
par correspondance estadrnis pour ce.tte.élection.
. .Art. II. — Les questions, relatives à l'administratìon de l'Ecole, à ses publications,■ h.'ses fêtes, à ses relations extérieures, sont.réglées par le Bureau
général. Notamment, ilnomme ses commissions, ses délégués. et ses représeritants.
Nola. - L'ESCOLO DEIÌAS PIRENÊOS, association déclarée suivant Ia loi
de 1901, compte plu? dê-400 Membres.
Composì^ion du Bureau g-énéral [inur 1923,1926 et 1927 : Président, M.IÌ.IJzop,
professeur d'liistoire, au lyçée de Tarbes (Hautes-Pyrénées) ; yice-Présidents,
MM. le docteur B. de Gorsse. à B.-de-Luchon (Hte-Garonne) [Haut-Commingcs],
//. DambiéUe, Mèstré en Gai-Sabé, curé de Samatan (Gers) [Bas-Comminges
savais], J. Signorel, juge rl'instruclion h Toulouse, pi ésident de la Société des
Etudes du, Çousprans [Bas-Comminges garotinais], P. Caslet, curé de Lorp,
par Saint-Lizier (Ariège) [Couserans^, abbé Marsan, corresp. du Ministère de
l'I. P., à Guchen, par Anciza.p (Hautes-Pyréttées) [Quatre-Vallées] [Les sixième
et séptième sectidns ne sont pa's encore tout à fait organisées] ; SecrétaireTrésorier, M. B. ^Sarrieu, profcsseurde philosophie au lycée, Félibre Majoral,
121,'rue Lacapeìle, Mo'ntauban (Tarn-et-Garonne); Secrétaires-Adjoints,JVlM.
M. Servat, Mèstrc en Gai-Sabé, pharmacien, à Massat (Ariège), et /. Girard,
étudiant en mèdécine, à Montpe^at (Gers), ou Villa des Marguerites, chemin
de la Béarnaise', Toulouse.

Le Gérant:

B. SABRIEB.

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="92">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355723">
                <text>Patrimoine écrit occitan:périodiques</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355724">
                <text>Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="276138">
            <text>Languedoc-Roussillon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="276139">
            <text>Gascon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="276140">
            <text>Comminges</text>
          </elementText>
          <elementText elementTextId="276141">
            <text>Couserans</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="436507">
            <text>Almanacs = Almanachs</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="219697">
              <text>Armanac dera Mountanho. - Annado 19, 1926</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="219698">
              <text>Armanac dera Montanha. - Annada 19, 1926</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="219699">
              <text>Littérature occitane</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="219700">
              <text>Félibrige</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="219702">
              <text>Armanac dera Mountanho : 19ème Année - 1926</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="219703">
              <text>Escòlo deras Pirenéos</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="219724">
              <text>Escòlo deras Pirenéos</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="219725">
              <text>impr. Abadie (Sen-Gaudéls)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="219726">
              <text>1926</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="219727">
              <text>Vignette : http://occitanica.org/omeka/files/original/6f8c94dabfbfcdf03044ec9582c1f3c7.jpg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="219728">
              <text>http://www.sudoc.fr/038896079</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="219729">
              <text>application/pdf</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="219730">
              <text>1 vol. (58 p.) </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="219731">
              <text>oci</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="219732">
              <text>fre</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="219733">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="219734">
              <text>Publication en série</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="219735">
              <text>http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/3104</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="219736">
              <text>FRB340325101_Al5_1926</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="276135">
              <text>Domaine public/Domeni public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="276136">
              <text>Licence ouverte</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="276137">
              <text>19..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="95">
          <name>Date Modified</name>
          <description>Date on which the resource was changed.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="436486">
              <text>2016-05-30 </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="37">
          <name>Contributor</name>
          <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="436487">
              <text>Sarrieu, Bernard (1875-1935)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="436488">
              <text>" Camparo Scounut "</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="436489">
              <text>Sudòno d'Aspi</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="436490">
              <text>Dougnac, F.J.</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="436491">
              <text>Lacroix, Cl.</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="436492">
              <text>Cassou, Irma</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="436493">
              <text>Marsan, François (1861-1944)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="436494">
              <text>Lizop, Raymond (1879-1969)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="436495">
              <text>Servat, J.M.</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="436496">
              <text>Lacroix, Marcel (1819-1864)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="436497">
              <text>Fortassin, Roger</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="436498">
              <text>Abadie, Raymond</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="436499">
              <text>Lazerges, L.</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="436500">
              <text>Castet, J.</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="436501">
              <text>Bédé, J.</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="436502">
              <text>Vergé, Fr.</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="436503">
              <text>Claustres, J.</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="436504">
              <text>Escaich, Francès</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="436505">
              <text>Bataille, L.</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="436506">
              <text>Troyes, L.</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="824704">
              <text>Mediatèca occitana, CIRDOC-Béziers, Al 5  </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="596533">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="596534">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="596535">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="641249">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="718195">
              <text>CIRDOC - Institut occitan de cultura</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="2041">
      <name>Cançons = Chansons</name>
    </tag>
    <tag tagId="2049">
      <name>Fièras = Foires</name>
    </tag>
    <tag tagId="2043">
      <name>Illustracion dels periodics=Illustration des périodiques</name>
    </tag>
    <tag tagId="2051">
      <name>Movement occitan=Mouvement occitan</name>
    </tag>
    <tag tagId="2044">
      <name>Novèlas=Nouvelles</name>
    </tag>
    <tag tagId="2050">
      <name>Particions=Partitions</name>
    </tag>
    <tag tagId="2046">
      <name>Poesia=Poésie</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
