<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="3106" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="http://occitanica.eu/items/show/3106?output=omeka-xml" accessDate="2026-04-08T02:19:56+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="2473" order="1">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/651bc83b96762e1f0f0dd9f468aac81a.jpg</src>
      <authentication>7ffaf918d98da36b07fbd71f65794a30</authentication>
    </file>
    <file fileId="139586" order="2">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/ce5590a0531fa8a0478cc7a0afc5f1e2.pdf</src>
      <authentication>076d9c820b5b6c3eebd92e4127f861c5</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="635098">
                  <text>N' ibis de rga8 dera Bouís dera Mounianho
Revue Mensuelle

1928

Eseolo defas Piïenéos
ARIÉJO, COUMÊNGES È COUSERANS

Toco-i se gausos !

\°*\
\ \l
ARMANAC
DERA

21 mo Annado

è Prougramo des Jocs Flouraus
Prèts : 1 fr.
Empr.

SENTEIN,

17, carrèro Nòstro-Damo, Toulouso

�114 II Y XVIII

HÈSTES CAMBIADÉRES
Settùagesimo

5 de Hereuè

Céndres. . .

22 de Hereuè

Pasco ....

8 d'Abriéu

Còr de Diéu

7 de Junh

Hèsto Naciounalo . un dissatte
N.-D. d'Aoust .

.

. UIÌ

dimècres

Arrougacious

i4 de Mai

Arrousári

7 de Ottòbre

Acencioun .

17 de Mai

Toussants

Pentocousto

27 de Mai

Auénts

2 de Decéme

Trinitat. . .

3 de Junh

Nadau

un. dimars

un dijaus

Tempoures : 29 de Hereuè. 2, 3 de Mars ; 3o de Mai, 1, 2 de Junh ;
19, 21, 22 de Setéme ; 19, 21, 22 de Decéme.

SASOUS
Primo, 20 de Mars, 20 ou. 44 m.
Estiéu. 21 de Junh, 10 ou. 7 m.

Autouno, 24 de Setéme, 7 ou. 0 m.
luèrn, 22 de Decéme, 2 ou. 4 m.

GLUTSIS
De souléi, coumplèt, et 19 de Mai, à 11 oures 25 ; encoumplèts, et 17 de Junh, à 20 oures 1, è 't 12 de Noubémbre, à 7 oures 33 (aquésle qu'au beiram). — De lió, coumplèts, et 3 de
Junh, à 9 oures 5, è 't 27 de Noubémbre, à 6 ourcs 20 (qu'au
beiram en partido).
Engúan, Hereuè que counde 29 diés,

Quauques debinétes garounéses
1. Laurat e relaurat,
Jamai nat arrai n'i-a passat.
[La teulade.]
2. Haut, haut coum un palhè
E pése pas ut; dinè.
[Lou hum.]
3. Quore monrís quaucuiì, i mourís toutyour lous qui lou
pourtèbçn e lous qui hasèben luts.
[Lous pès è lous úélhs.]
— Tirat de 5i Debinétes amassades per Cl. LACHOIX. —
de Damazaiì (Lot-é-Gno).

�C.I.D.O.

iBÊZÏERSl
ESGÓLO DERAS PIRENEOS
Ariéjo, Couménges, Qùate-Bats, Nebouzan, Couserans, Hauto-Gascounho

ARMANAC DERA MÔUNTANHO TA 1928
EDJ ARMANAC AS SOS LECTODS
1

È aro, erjgùan , j'è binto urj an, òbe! S'è atenhut atau era
mio majouritat, pensát-bous era 'Scòlo, que a tres ans de mès
è que pouira hè sous nòces d'argént en 1929! Tabén, j'agg
hèm béi, qu'èm granes persounes; è qu'enn hèm des bères.
Era nòsto felibrejado de Sen-Gaudéns qu'ei estado tout ço
2
qu'òm poudié sounia de mès trirjquejant è frairau. De mès
hrilhant tabén : autant, ce mous an dit, que quauques a SéntesEstéles ».
Ena nòsto bousséto, ùèro, nou luden tant es lUidòrs!... Mès,
ta poudé-n'i aué bedj-un (au-méns es qui mous leguèc edj
arregretat Fabien Artigue), que bam demanda d'èste 'rrecouneguts d'utilitat pubblieo, ço que Diéu boulhe amia tat bouij
pòrt. Entretant, que bous arrecoumandam es souscripcious
ci-après.
Enfìrj, en setéme que bén, que mou-n anaram béi, à Fouch,
3
es nòsti cousis, dap qui èm daralla federats. .Ia-n ban d'acòrt
•dap nous-auti es Autouritats è 's Soucietats Sabéntes è Touristiques der' Ariéjo, è un pialè de nauèri aderénts. E-dourjc,
liardit ! LNSTAURANDA OCCITANIA!
Mès tout acró, be cau qu'òm ac sápie, autant balera coumo
còps de latígous4 en' aigo, se pais è mais nou parlen era
léngo nòsto dabb es lous mainadjòts. Que se nou, aquésto ja-s
bo 'sbaní5, at miéi è-tout de touto 'ra' sio glòrio!
B. S.
Parla luchounés.

i. Cette année. — ?.. Vibrant. — 3. Désormais. — tt. Bâtons. — 5. S'évï'

�ET BÈT CÈU DE SENT-GAUDÊN&amp;
CANTATO

(Aire ciunegut.)
AEEEPIC (ta coumença, aprôs cado coupldt e t'acaba).

0 Sent-Gaudéns, ma bilo bien aimado,
Enlòc nou-s béi tant parèlho beutat.
Dècho-m canta ta grano 'rrenoumado,
A tu qu'as prés touto moun amistat.
Sus et tòn mount ta cranomént sietado,
Faço à Cagiro as grano majcstal ;
D'un cla soulélh arressajado1,
Qu'as, dera flou, sa graço, soun esclat.
1.

Toun biélh clouquè dab sa punto hardido
De cap at cèu parèch boulé puja ;
Adalentour tadaquéro partido
Es martinéts sémblon touts l'engadja.

2.

Des Marrouniès dinco 't cap dera Prado
Es ùclhs n'an bist arrén. de mès beròi :
Era mountanho at nòsto có l'agrado ;
De l'aueita que mous hè tant de gòi !

3. Cap ara Cauo at miéi dera campanho
Fòrço galants s'en ban en tout canta ;
Mès se les plats era bèro mountanho,
Parla d'amou nou les hè cap tenta.
4. Es tòs mainats dambe 'r' ardou guerrièro
'R' amo gaujouso anèren tas coumbats ;
D'aquéts goujats be pòdes èstc fièro
D'èste 'ra mai, de les aué croussats2.
5. Qu'as un bouquét de charmantos droullétos
At nas fripoun, as ùélhs clas è ludénts :
Las cau aima madéch que3 'ras flourétos;
Las cau aima : que soun de Sent-Gaudéns.
Parla de Sent-Gaudéns.
Paul FERRIÈRET„
I.

Illuminée. — 2. Bercés. — 3. Ainsi que.

�— 3 —

ES

COUSTUMOS DET PAÏS

(Estrèt det Predic Gascoun det 18 de Setéme ena Gltiso de Sent-Gaudéns.)

... Aquéris fabricants de machant francés, de qui bous è
parlat, nou houron pas es mèmos qu'an embentat es coustumos de gùé? En tout cach ja soun es pramès à les pourta.
Bet-téns-a, còhos, capuléts, capiròts, pelissos, casabès que
passauon deras mais aras hilhos. Se nou èro pas era mèmo
estòfo, ja cro, au-méns, era mèmo fabricaciuon.
Praubos abitudos, oun èts passados! Aro era mòdo que bén.
de París, se n'é pas de mès lounh, è 'ras cousturièros que
soun coundannados à sei'bi-s nou prou dera 'gulho è tròp det
cisèu. Aro nou i-a cap mès de diferénço entram, io bourdalèro
e io marquiso ; è nou sabi cap se bous e arribat coumo adajou
de counfounde era serbénto entab era mestrésso de maispun/Aqueró que s'apèro UIJ car tournejat!!...
È dide qu'estauon ta bètch eras nòstos granos mais en lous
abilhoménts, tout-at-còp simples è coussuts, arriches sùén, è
toustém dinnes è moudèstes coumo coumbén. aras persounos
q.uè s'arrespècton ! Atau qu'èron éros,' hilhos dera Gascounho,
è nou pas hénnos d'oun se-boulho è qui se-boulho.
Qu'é bòsto aunou, Felibies, de tira det desbrembè aquet
passat tròp descounegut e dc hè-u arrebiue tab ed à-proupòs
que sabém è que bedém; d'apréne ara nòsto jùenésso qu'era
semplicitat è 'ra moudeslío que soun eras diòs mès bèros flous
dera beutat...
Parla de Puntis-Inard.

Abat BARÈS.
Curt de Balentino,
(tiro íb- Sent-Bcrlran),

�— 4 —
ENTA

'RA

'RRÈINA.
NA

NOSTA

ODETA

DE

GORSSA

Campanas! sonatz, ahúegadas,
Florisetz, camins e andadas,
Vedetz er' aubeta luzir :
Ta júena 'Rreina va sortir!
Jogatz, viòlas! Chiula, lahuta!
Que nada votz damòra muta!
Per tot parsan nos cau dansar :
Ta bèra 'Rreina va pasar!
Hazetz tindar, galòis trobaires,
Cansons e coplets alegraires,
Ta 'ra cantar e 'ra laudar :
Ta nòbla 'Rreina va 'rreinar!
Arreina, per vòstra venguda,
'Ra vila, estinglanta, esmoguda,
A volgut ondrar sas parets
De garlanas e d'arramets.
Dambe còhas de bèra mina
Qu'an het 'd orguei de 'ra menina.
Era júenesa e 'ra bèutat
Vos an hèit cortetge encantat!
De 'ra vostra serra auturoza,
0 blanca 'Rreina amistadoza.
Vos nos portatz 'ra flor de nèu,
'Ra flor d'azur, color ded cèu!
Afortunats, eds bons cantaires
Que d'aquets ditons encantaires
De nostra 'Rreina de claror
Vendran coelher aquesta flor!
Per nos, beròia inspirarela '
Dins vostre agait. tostem 'r' Estela
De Cauza nosta luzira '
E cap at cèu nos guidara!
Arramon LIZOP.
Capd.au ds 'ra 'Scoia

ÍU

Vos Firm-Mi.

�1928
e 3n5 h n a gu m.
DIM
1)11.
Dim.
Dim.
Dij.
Diu.
Dis.
Dil.
Dim.
Dim.
Dij.
Diu.
Dis.
DIM
Dil.
Dim.
Dim.
Dij.
Diu.
Dis.
Dil.
Dim.
Dim.
Dij.
Diu.
Dis.
DIM
Dil.
Dim.

^ '5
;r
— °
^
»S c ™
o
m.° *s
% _,raf
ge-|g
-5 s
s "3'S c cf— r '»&gt; _ «3
em
2
» o
t&gt;j —,/
— M-ïïo
?_c
«
j3
5
ïlgï_ï ^lcS^S.- £ gM s-^S-S B*m ..2 _ S «-g=|
^_gS_55«-S£ = ?-g&lt;.gS«--2»|.-§ggS»7íffl'S-a«^

2 o
| 2s.s
■o

■9
o

■3

^°222 22J

^":i'3:S^î3'0'!"",OEc'=t

�— 6 —

^

o
s».
5

11

5

2 C/ì C/. 7-

*•

^

*3

^

c

.-s

2 %

S ■?

'/5

CO

cÒ

C/j C/5

Ci'q qb a
&lt;H CO

^

o

Vi C/D —

c

QQ Q

—

—

'

-3 5

/3

§ &lt;5

!

'5

C/í CÔ r/j C/5 X C/) C/j C/5 CÇ W C/_ c/j

-' • ^ ■ _g g

5 a 'Q b ÍJ

lí2 îO CS 00 OS O — &lt;N CO

bÛb

~ .&lt;
Û

1

c

"5:i

c

&lt; . -c g . _• - ^ . g 2
"5

i

- I g^=
^ Ì,.ïl
—J
c _ _- £.l
c ■_ ~ ó»»-?-£-"S = _ ~ c ..
1
- 6 =
'_ -? = g S ° ^ g _

» —
= --~£s-=~
&lt; á'á'-i « a
&lt; M

&lt;u

*

K

c/5 C/5 "/5 C/5

_ —

.—
o.

~ -* , • .

5 Q Q Û Q iâ i5S 5 Q Q

îfïíp tS 00 05 O ■** 9-ì CO '-* -O.'îO t- 00 O"» Ô

�-I?

ci

'fj

re

7. 7. 7

■3

6q

&lt;J&gt;
i 5 D -' ~ .„ _ _

_i^ —■
/. / 7j
'fJ

'/'-K

. CJ ™ _ —'

0

_,-_■ —

'/ 'fj 'f -f.

'/ '/ '/

7.

■3 g_
~
5 2 Hi
3

a
■_ '

"_ _

_,

r/'fjr/ '/ ■/ '-' :/j 1

�— 8 —
njîl se£'d7
nC1ers/ £30
ièdMm.
ywè nipr èes/í'p£o_ro d Ír è ouro spOIÍÍ w _

-

Dij.
Dil. ;
D Di u.m.
6Dis.

_._j

§

0

111 £

Ilj_-Ì

%%.

O/Ìf.
Dil.
Diu.

•2 -&lt; e. m "§ .2
353.a S_j&lt; 2.SS 5 JSâ | »&gt;.55- *.5
DiDis.
m. £ |._ « a
z
a
&lt; o o o^25^
r 2
Dim.
DIM. 1° o o o 3 oo -~ o^.ll 2 2
tf

M

5Dij.Dil.m x x x x x' x' x x x x •/. x x

x x -/&gt; cn x

/. x

55

x x W x x x

Diu.
Dim.
Dis.
Dim.
'QSQâSââaSaSiââSiîSSQQâiâaQ
'QQQâaaíQ
Dij.

Dil.
Diu.
Dis.
iD DIM.
m.
Dil.

^ _
ss
ss
1
■a
ss

•

O

■ es
o°

Diu.
Dim.

:r&lt;
. o.
§

?á

Dis.
Dim.
0/AT.
Dij.

-_q

|_

Dil.
Diu.

°

Dim.
Dis.

3.1 -1|

«|« f.S
g-f t gaa - £

^

1

^

&lt;

prlg-SâSgJScrS
Dim.
DIM.
g &amp;2 || g | •=
D,j.
Di1. g g_ _ |'|.||
Diu.
Dim.

Dis.
Dim.
Er- 03 _0 X _0 E_3 CO t-3 '/- -Ò 7_

=

DIM.

Dij. '/. /. /_' t/J
_C T, T. "/.

_C /. _0 &lt;_0 7- _0 _0 '/-

Dil.
Diu.

y_

DiDis.
m.
_. C. 00

ïí_ _■

t. 00

Dim.
Dij.
Dil.
-+ :o co t_ Ofc O- ^&gt;
-__-H_--_^-S1^1N^I^I?1MÏIÍI9I0:
Diu.
Dim.

_5 O -H c. 00 ^ &gt;í- :_■ t. 00
_-

■■_. o _.

©« eo

Diin.

•

-5
SS
M

s

©&gt;._
• _
H
_.
o

o
.
-o
&lt;o
r

&lt;;
^
*_

a

g

5 §.g_|g^'_,« -

SSn^...dt

g
_
o
o

&lt;§(

S_

•

-

■

-3

«s

•
s
o
~i

2
3
-5

- _ _ |'£ «.Is . ô 3 •_."=*.2 s;'_
= : = ; - &gt; Jj S 0 _ _._"_'_
_ gSgSS

^ .o-£SS~~__-ì_0

-

;

;ï_-í.-_

~'/ =

EÛK'-^z_cí

^ 'À oo c/5 oô c/5 ao ôo x' x' x -/' x x x o5 v5 x x x x -x x x x x x' x x c/5 x
_«

e

T-^O^a:

fDl^X

_ o _-M^.*_CI^XOO

- V ^^'.C

_ l^XOO-

�- 9 —

17mo HÈSÏO DERA 'SCOLO DERÀS PIBElfEOS
A Sen-Gaudéns, es 17 è 18 de Setéme 1927, è à Sen-Betran et 19.

Era nòsto felibrejado de 1927, à Sen-Gaudéns, sièti dera nòsto
'Scòlo, qu'auéc et mès gran succès, è 's mounts è 'ra 'rribèro
qu'en tinden eijcaro.
Et dissatte de sés, arrepresentaciouij d'Ed Biriiilét, pèço de
Na Filaièlfo de Gèrdo, que la mous auié plaij boulut béijgue
jouga, dabb era sio troupo campanéso, dera qui admirèrem
tabéij es dances cantades.
Et diménje de maitís, ena Merió, Amassado generalo (bei
p. 1 è p. coulourado), è 'rrecepciouij, dap biij d'aunou, pes
autouritats de Sen-Gaudéns : M. Lacroix, sou-prefèt, M. Cazassus,
maire dera bilo, que i-assistèren, coumo à prèsque touto 'ra
hèsto, è qu'ei prounouncèren, aquiéu è 'na taulejado, alloticucious at-fèt felibréijques.
Era 'rrèino, ara qui M. Lizop, presidént, héc et delicat coumplimént que poud-òm lége p. 4, qu'ère MÈL° Odette de Gorsse,
at fèt graciouso en SÒIJ capulét luchounés. Lèu qu'arriben,
après es Campanédi de Na Filadèlfo, iou quinzenado de Bammalous è autant de Massadèls. UIJ pialè d'auti capuléts, chales,
còhes. berréts, sourtits de Lanomezaij è det Lauragués, de Murètch è dera Batch d'Auro, de Sen-Pè d'Ardét, de Sen-Lauréns
de Nèsto 0 de Sen-Gáudéns, que s'i béijguen jùénhe, è que hèn
UIJ brilhant courtèdje de mès de 75 coustumats.
Tourn de bilo, dabb UIJ beròi souléi, darrè 'r' Armounió è 'ra Banièro estelado; ceremounió patetico deuant et Mounumént des
Mòrts ; pus, ena glèiso, misso grano dap cants gascous, è
predic gascoun, des més sentits è goustats, per M. Tabat Barcs,
curè de Balentino. (béi p. 3).
Bidj-après, judjomént det Couijcours des coustumes, dinna,
è, à tres oures, en gran courtélh det Coulèdje, « Courí d'Amou »,
deuant plarj dus milo persounes, discours det Presidént, bèri
bèrsi de Na Filadèlfo, alìoucucioun è cantato à Sen-Gaudéns de
Paul Ferrière (béi p. 2), arrepòrt sus es Jòcs Flouraus per B. Sarrieu, distribuciourj des arrecoumpénses det Councours Literari
è det Couijcours des Coustumes, coumpiimént ara 'Brèino per
1*

�— 10 F. Escaicli ; tout acró entrecoupat pes aires que hè jouga
M. Bardes, directou der' Armounio, pes cants dera Couralo dirijado per M. Bohnaud, o pes dances cantades des Campanédi,
Bammalous è Massadèls, que seran arreprenudes de sés tara
hèsto poupulário.
A 7 oures, en Hôtel Ferrière, tuulejado de mès de 5o coubèrts, aoun tindèren urj pialè de brindes... Era plaço mous
manque ta segui-c tout à ourde acitau, mès Era Bouts de 1928
qu'enn hara 'dj arrecit pet menut. — Arremerciém enearo
MM. Lacroix, Cazassus è 's autouritats dera bilo, M. l'abat
Benadet è 't clergè, M. Azémar è 't Sendicat d'Iniciatiéuo,
M. Picot è 'ra Soucietat de Couménges, M. Uzac è 't Coulèdje,
M. Abadie è un pialè d'auti è touto 'ra poupulacioun det païs
d'aquéro tant aimabblo 'rrecepcioui..
— Prencipaus laureats : i° Det gran Councours : Pouesió
P. de Miremont (prèts de Môl° Bartbélémy, è medalho), J. Casassus, Vayssières, Poudevigne, Dengerma, Vinche, Vergé ;
Pròso : L. Troyes, J. Cantou, J. Cantagrel, J. Maumus, Leo
Lagarrigue, P. de Miremont, J. Dengerma, L. Madon ; Teatre :
L. Arrix, J. Dengerma, P. de Miremont; Tradiciounisme è Musico : Jean Poueigh, tat sòi. libe « Chansons populaires de.s
Pyrénées Françaises »; — i° Det Petit Coui;cours (26 mainadjes,
37 deués) : Bicaud, Escaig (à cadun era mitat det prèts de
3o fr. aufèrt per Mmo Micholet) ; Marguerite Amiel, Comps,
Fitte, Cier, Dat, Lôo, Pégot, Bimailho. Viau, Lècussan, Détienne, Dorgans è Joly.
— Edj alendeman dilus, era 'Scòlo deras Pirenéos è 'ra
Soucietat des Estúdis det Couménges que s'en anèren fraireja
à Sen-Betran : dinna Hótel Bourtouloume, bisito dera basilico,
arrecepcioun couralo per M. Soulé, Maire dera bilo, M. Sapène,
arregént, directou det musè, è 'ra poupulacioun.; discours è
pouesiés per M. Lizop. Et téns soul que mous manquèc tadaquéro charmanto journado.
En 192R, ja 'i descidat que felihrejaran à Fouch, tat miéî
de setéme. « A las tres tours, d'abanço, nòstre salut frairalì »

��— 12 -

LENGO

ỳAndantvno

MIO

!...

ý &lt;£&gt;*}&amp; .__;__.

_íl-^-gomlû_pai_-^

, ÊkylÌQ âjret

«

ài- to aléty-ty
.llt

JCSÌ-

J-i_,.. Cí &gt;?.
•_. p_a-^i^i_ouipt-i-_)
-P- -.:
__-- P-íC..
_.._. lai
."
i. ..._.. &amp;
5- rn__p
.... "cèir
cliỳr»,
__t í'&lt;_v_.
_€__&gt;__., tcu
%_. cfi'auia-ydnh

*MB&amp;-tc íf__,m_s&lt;]«_.cap cjue t-a-j--... ^mjjtí-n- t_T- cíoà ca.-

60 '4-Jla.-

..

■TO

&gt;M_è6,í-UAâi_t^íaiIW-_e»i. qutca-^ : -_W rn_.~_&gt;-___-W__t ctet ^a- t. ...
2. S'ès dç 'Rroumo, òbe mès gascouno,
Rrehourgado at nòste pladé,
Soulo, o-plai., pera tèrro 'rdouno
'T nòste ahí 'rrénde ta poudé...
3. Iauto mès escarrabelhado
Nou-n bo béi era capo blió,
T'arridé-s, ùè, tant eslurriado,
Tat coumbat mès plió d'energió !...
4. Hè toustém sèrres è 'rribères
Det tòo. gòi hardit trinqueja!
Tous beutats ardéntes è fières
Sense íìn hè-i escateia!
Parla luchounés.

19 de Junh 1927.

B. S.

_).C.

�ARREPOJRÈS

BIARNÉS

Las brumes.
Mountagne clare, ribère escure,
Lou temps que s'assegure ;
Mès quoan Bourdèu sera cla, se Bayoune ey escu,
Plouye per segu.
L'i periglade.
Quoan lou perigle bié de Labeda (S.-E..),
Pren-te lou coutèt è coupe-t pa ;
Si bié de Bagé (N.),
Prén-te la pale e lou houssé ;
Si bié d'Aspèt (S.),
Prén-te la padère e hè crespèts ;
Si bié de l'Aste (0.),
Pose la dalhe, lou coup e l'aste ( = Escape-t).
Amas? ats per J.

Parla de Bilhère, Baí d'Aussau, B. P.

«

TÈRME

CASASSIS,
Mèstre en Gai Sabé.

A

I__OG

!

»

Qu'ère per un. iuèr herét; que aîié caùt un. lascart1 de nhèu.
Fu pepin2 qu'anauo bouta peròs3 pes soucs4 det camp, t'atrapa
griéues. Urj diá que gelaue à pcires hiéne, en tout hè 't tour
des sòs peròs qu'entenéc îia bèra5 bùès que cridaue : « Tèrme
à lòc! Tèrme à lòc6 ! » — Fu pepin (nou dcîié èste pas des
mès bèsties) que 'rrespoun : « Lècha-i marques 1 »
Qu'es troubaue at cap det camp. Tout d'un còp. à quauqui
pams dera tèrme, que bé goutères de sanc. Fu pepin, couma
« qui mau nou hè mau nou pénse », que ba coupa quauqui
bímous7 en tia sèga at coustat è que les ba hica daoun ère et
sanc. Tout acró l'au balhèc de que pensa è sùén qu'ac anaue
béi.
Quand houc delida8 'ra nhèu, qu'arpentèc et camp. Nou houc

�-

14

—

pas bric estounat quan bic qu'et sòn camp arribaue as bímous.
Qu'ère dounc et sòn bedin qu'aîié 'rreculat es tèrmes è çampa
deîié èste en péna en Espergatòri. Praubas! Nou deïié pas sabó
Ljue, de tèrra, l'en boutarién nau pams dessus et cap !
Parla de Castilhour-de-Larboust, Haut-Couménge.

Félix

MADON.

I. Grande quantité. — a. Grand-père. — 3. Lacets de crin. — 4.
Sillons. — 5. Forte. — 6. C'est-à-dire « la borne à sa placel ». — 7. Osiers.
— 8. Fondue.

LÉTRO

DERA

MOUNTANHO

A Madamou 'ra Baroúnou

DE BARMES ;

A sous dus glouriousis flls.
En reprenén ma plúmou end» countiniia mas epistros mountanhòlos, moun prumè debé déu èste ■ d'apourta un oumatge
courdial è respecttìous à MM™ 'ra Baroúnou de Bardies c à
sa familho.
A moun umble abís, era memòrio de nouste ancièn Presidént n'é pas estado prou ounourado ; que sïó téns de li apourta
et legitime tribut de recounechénço que li debém toutis.
En defòro de sas counechénços proufoundos coumo aboucat,
Moussu de Bardies, jùés encaro, èro recebutch douctou en dré.t.
Que mous a dichat plusiurs libes que traton de jurisprudénço
e un boulume estimatch eichus era proubinço de Bearn.
Coumo sabént ariegés, que s'é oucupatch deras anciènous
çoustúmous loucalos è de noumbrousos recercos arqueoulougicos eichus et nouste enteressant païs de Couserans. Nou debém
pas oublida era sièbo coulabouraciou actibo at Buletin dera
Soucietat Ariegéso, e sous articles ena Bouts dera Mountanho,
autant, amusants que spiritiièls.
Coumo mèro, qu' a dirijatch pla lounténs es afès dera sièbo
coumúnou de Soulan, pròchi de Massat. Aquí que s'é moustratch touto sa bido un beritable pai de familho, è 'ts abitants
soulis bous diseran es serbícis remarcables qu'a rendutch

�coúmou administratou, e més encaro pes nóumbrousis afès
qu'abió arrengatch, enda ebita eras prouceduros.
Moussu Louis de Bardies qu'èro u òme admirable, autant
per sas bertuts que per sa sciénço è per sa moudestio encoumparablo.
Pòdi dise en terminan : « Qu'èro un saije ! »
Mous oumatges respectuousis.
Ustou, 4 decémbre 1927.
Valentin BARDOU.

NOMS DES ARREPASSI ENA BAT D'AURO
Coumo toutes eres bats coumengédes, era Bat d'Auro qu'a
qùate arrepassi yournaliès : degunò, disnò, brespalh è soupa.
Qu'aperam arressoupét u petit arrepas hèt ara fi dera belhado
en quauques oucasious coumo 'ro nét de Nadau, ero 'spelouquèro1, et bargastòri2 ou 'ro hiemado*.
Arramoundùô,qa'ei er' acciou de minya entre ets arrepassi.
Per u arremelét, qu'enteném u arrepas hèt de camaradarió
entre amics è 'n coumitat' pribat. Aquét arrepas que pòrte tabé
et nòm de chicalho.
U arrepas leubiè, coumpousat de leitatye, legumatye ou de
hruto5, prés en Quarésme ou ento 'res Tempoures, qu'ei uo
coulaciou.
U marcat-à-bi qu'ei uo beuéndo ar' oucasiou de u marcat
ou tratte.
Qu'auém encaro :
Ero lifarro, ancièno coulaciou hèdo entre Aragounédi è Aurédi à prepòs dero réndo dets pacatyes enta 'res arramades6.
D'aquéro biélho loucuciou que mou-n soubre et bèrbe lifra.
De quaucus que s'a minyat et sùé dequé, que didém : . Que
s'ac a lifrat »;
Ero ûeuado, arrepas tradiciounèl de Pasco, apariat dab ùéus ;
Ero frechuro7, aute arrepas tradiciounèl dets cassaires ou cassadous d'idarts, oun ei serbido 'ra sanc dera bèstio apariado
en fricassèio.
U gran arrepas, oun i-a fòrço plats è baléntes fourchétes,
qu'au noumentam arregòlo ou hartèro.
Qu'auém ets arrepassi dero hèsto patrounòlo, deres batialhes,
deres nòces, dets aunous8, det pélo-pòrc, det toune.

�— 16 —

Tisnss e charpantiès qu'an u arrepas tradiciounèl, ets us
ar' oucasiou dero libresou deres pèces de drap, ets auti ar'
oucasiou dero plantaciou dero crouts e courouno at cap deres
bastisses.
Fr. MARSAN.
Parla deraBat d'A.ro.
i,
Eíîeuillage du maïs. — 2. Teillage du chanvre. — i. Fumaison. —
5. Fruits. — 6. Troupeaux. — 7. En français fressure (ensemble des viscères). — 8. Enterremenls.

Avis d'enquêtes linguistiques et de concours.
Proupousicious hètes per dus des nòsti sabénts Counfrais, à
Sen-Gaudéns :
i° M. l'abat Marsan que mous demande d'aproufita es nòsti
councoursi « pour recueillir, dans chacune des régions du domaine de l'Escòlo, les termes employés tantôt dans une industrie, tantôt dans une autre; ceux-ci, ensuite réunis, constitueraient un glossaire qui serait précieux pour la philologie ».
— Nous mettons donc au concours ppur 1928 « les termes concernant la tondaison, la fllature et le tissage ».
20 M. Fauché, Proufessou de Filoulougió 'rroumano ena
Unibersitat d'Estrasbourc, que mous coumpliménte tara precisioun dera nòsto noutacioun det gascoun, e que mous demande
d'ourbí ena Bouts enquistes leriguistiques especiales. — Nous
mettons donc déjà au concours, pour 1928, ces deux sujets :
1) Véritable forme et prononciation, sw place, des noms des
communes et hameaux d'un canton de notre région; 2) Forme,
dans une locaiité déterminée, des mots signifmnt oeuf, boeuf,
neuf et 9, ceil, brebis, psur, joie (gòi), geai, hêtre, os, jardin
(R. òrí-), jeune homme (goujat), ennuyer, puy, suie, pluie,
truie, court, jeter (aygùa), fouetter (aygùeta), s'engouer, éternuer, et de leurs dérivés.
Toufes les communications à ces divers égards, mème réduites,
seront reçues avec reconnaissance et mentionnées (voir p. 47-48
ci-après).

�- 17 —

'RES

BOTES

Dus négouciants s'arrencountrèn, dus díes à ourde1, en otèl
det Gland d'Or. Ed u, Ramoun, marchant de bí en gròs,
ère u clïant ded otèl despus bèt-tens-a ; que s'anaue droumí
douréto 'na crambo près det garatye, enta surbelha 'ra siio
tourroumbiòlo2, hournido de flacous de bis de touts escantilhs.
Ed aute, Bernòt, qu'ère marchant de bùès, que s'escaïu3 'na
cr'ambo at dessus dera de Ramoun, munido de ìio pòrto espésso en bùès du, oundrado de dus bourroulhs4 per.mò5 de
laguéns, arreserbado tas qui auèn ahouladís6 de pòrto-mounédo, mes n'entraue pas ena crambp purmè deres dèts.
Quan estè ouro d'aná-s'en tat Ihét, Bernòt, subant sa coustumo, quan agou tirat sa prumèro bòto, que Faìihè' ad houns
dera crambo. Ramoun creïu enténe et moutur de sa bùeturo,
sautè tat lucanét qui daue sus et garatye, esclairat coumo u
dio de souléi : 'ra tourroumbiòio qu'ère tranquilo; Ramoun s'en
tournè tat Ihét.
A pénes acoulougat8, patapoum !... Bernòt qu'a yetat er'
auto bòto, herrado coumo 'ra permèro. Ramoun qu'ère prèsí
à tournò sauta de cap et lucanét, quan s'apercebou qu'et brut
beiìguéue dera crambo de dessus : — « Ah, o, tè! qu'ei aquét
periggle de tipo deres bòtes !... »
Ed aute maití, tapec lheuat, et praube martir s'anè planhe
at mèstre d'otèl ; aquéste preguè Bernòt de hè tout dous.
Mès; et sé, Bernòt, sense pensa-i, que lancè sa prumèro
bòto, à bras birat, coumo yassé ; à péno lançado, qu'au s'arrebrembè 'ra proumésso qui-auè hèto de hè tout dous. Alabéts
que pousè ea segoundo bòto douçomént, douçomént tau que îio

�— 18 —
hùélho d'arròso, è s'eslissè laguéns et lhét coumo u bourrelhou
^e lò9.
Tapec amitouflat, arredoubloménts de patacs, en plafou de
dabat, secoudén era crambo ; ét, aro, ya créi qu'es lairous, hèn
sauta 's bourroulhs : qu'ei Ramoun, dab era hurgo10 qui s'a
préso 'na hournèro, que truque dabat et plafou en crida :
&lt;« Ebé! noum d'un gat !... Que demoures enta sourtí-t er' auto
bòto..., ta que-m pousqui adroumí tranquile ?... »
Sudôno

D'ASPÍ.

Pa:la de Sar.-auco ilí, 18 Abrién 1927.
i. A la file. — n. Automobile. — î. Se trouva logé. — 4. Verrous. —■
5. Du côté (= pera man). — 6. Gonflement. — 7. Jeta, lança brusquement. •— 8. Placé; commodément, arrangé à son aise. — ç&gt;. Bourrelet de
ìaine. — 10. Petite perche servant à remuer la braise dans le four.

QUÌTIS

FORO

EDJ

AUNOU

Françùès Toutbént, un dió d'eleccious legislatibos, qu' anabo
acoumplí soun debé de citouièn. Bouta pedj au o pedj aute
candidat en presénço l'indiferabo reialomént. Qu'abió proumetutch à madàmou 'rá baroùnou de Councours de préngue en
ço sièu1 et buletin de bòto de soun candidat fabouritch. Françùès qu'èro, de-rèsto, edj oubligatch de madámou 'ra baróunou,
tenguén d'éro, en gasalho è à miéjo-créo2, Roudjéto, era baco
qu'abió ena sièbo bòrdo è que nouirichió dera sièbo èrbo peniblomént amassado en un pratch d'un ribas3. Aquet "pratch
qu'apartenguió encaro à madámou de Councours è que l'en
pagabo1 era réndo...
En tout camina, que rencountrèc Pierroúnhou, edj agént

�- 19 electoural det segount candidat. Era coumbersaciou s'engadjèc
entre éris, è qu'es countinuèc ataulats en mès pròchi cabarét.
Après abé lampatch quaucus utchaus4, que s'acaminèren embès
era mairió oun Françùès anèc brabomént depausa ena úrnou
et buletin que Pierroúnhou Fabió remetutch.
Eras maichantos léngùos que jaupon5 sense triga-s; madámou de Councours que huc en bètch jas6 at courént d'aquet
fèt que la countrarièc bibománt. En tout rendé-s à mésso-gránou
que rencountrèc Françùès. En retenguén soun irritaciou, nou
héc cap allusiou à soun manco de paraulo; qu'es countentèc
de l'enterpella en aquéstis tèrmes : « François, vous me devez ma
part de la vente du dernier veau, je veux que vous passiez chez moi
aujourd'hui même pour me payer. »
Françùès, estoumacatch, auta lèu de 'rrespoune : « Commenl,
Madame, je ne bous ai pas&gt; baillé botre part du dernier bédeau ?
Oui, Madame, je bous l'ai paguée, et Matoun, botre cousinère,
bous en fera la probe. Je bous ai pagué la ménta du bédeau
et mêmou la rende du 'pré... E bous boulez que la baque
bédère cada dió ? Pusque nou abéts cap de brembénço per io
causo, jou tapòc nou n'è abutch per iautro, è qu'èm quítis... »■
Dichant madámou 'ra baroúnou bouco draubido, Françùès
que cridèc Pierroúnho, qu'aprouchabo, per aquéste apèl : « Bèlèu7 paga iaute utchau ! »
(Bertadè, à part es noums des persounatges.)

F -J

DoUGNAC

Parla de Soueix (Aricjo).

i. Chez elle. — 2. A cheptel et mi-croît. •— 3. Flanc de montagne.
I). Chopine. — 5. Clabaudent. — 6. Tout de suite. — 7. Yiens vite.

��— 21 —

ARA

MEMORIO

DES

HILS DE

FOS

MORTIS TARA PATRIO
DAUANT ET MOUNUMENT, A FOS, EDJ I I DE NOUBEMBR.E 10.27

I
S'en anèren en tout cantan
Aciu, de cap era frountièro,
Ta coumbaté-i edj Alemant
Que mous harié ìio afrouso guèrro. |

Aro quino tèrro astranjèro
Les capère lounh lounh cTací ?
Dounc qu'aquésto flou passatjèro
Les digue et nòste soubení.

Qúanti des nòstis lèu partits?
Ta caso lou, qûanti tournèren?
Aquésto pèiro que bous dits
i
Es que soun astadis aucits.

Qûanti d'autis aci paréchen!
Pera batalho embricálhats
Que de malauts è d'empeutats1
Encaro tristoméns soufréchen!

Tat nòste malurous bilatje,
Aueitatch, oh, ce qúanti soun :
Un hilh plan de cado maisoun,
At nòste terribble doumatje.

At pè d'aquéste mounumént
Brembat-bous toutis des absénts,
E ta madéch dió, cad' annado,
Pourtatj-i îio 'rramo floucado.

j Mès, ar' aunou, s'emboulétch créi
En madéch clòt apialoutats
| Dés que cassèren era 'njanço,
Sensé 'ra pregário d'usatje,
j Crida que cau, a pléo léi2 :
Atau estèren enterrats,
Obe, es nòstis praubis goujats. ì « Bibo Fos è bibo 'ra Franço! »
Parla de Fos (H'°-G°«).

Marcclin

AMIEL.

. 1. Mutilés (auxquels il a fallu mettre un bras ou une jambe). — 2. Haleine,
souffle.

�Le Renard e le Pout.
Un sé à la caijudo de la nèit, le Renard, mòrt de hame,
troubèo le Pout que s'en tournauo au jouquè1, le papach
rasè3...
Le Pout se seré passat d'aquet machant renccuntre...
Le Renard, ét, n'èro mès que countént ; la hame picauo... ;
auta-lèu n'aucc de toutos pou bénte e se passèc la léngo pes
pòts.
Le Pout se sarrauo de pòu : un casse tro à un. tirat de
fusilh, i bòli ou i bòli pas... ; mès i calèuo arriba à pousito*
enta prérjgue le boulét4, e ent'acó hè au mès courre.
Gaujèn pas paria ni l'un. ni l'aute.
Alabéts le Renard, mès rúat, digouc au Pout :
— Bòs jouga que sabes pas hè, coumo jou, dèts passes tout
clucàt3 ?
— Si.
— Ensajén.
— 0...

Auèuon pas hèt tres passos que le Renard, d'un aaqg frétT
caijouc dessus le Pout coum' un còp de perigle, le gahèc en
un. mòs, las dénts sarrados enta nhaca sense crouchí, e le
s'en pouríèc à-bentotèrro.
Te ba passa dauant le lauadé, e pendént que s'assaubauo à
camos ajudáts-me6, ud lauaiso, que quilhauo le cap, se boutèc
à crida :
— Arrestáts-le6 !... arrestáts-le ! le Renard que s'en pòrto le
Pout... Arrestáts-le !...
Auta-lèu le Pout, manhèc7 à countro-cò, digouc au Renard
tout espaurit :
— Díts-le6 : « Que bous pòt hè acó à bous ? »

�— 23 Le Renard besouc pas la rûarío e digouc à la lauairo, c-n
tout se rebira :
— Que bous pòt hè acó à bous !
Pendént que le Renard dessarrèc las machèros, pe la gòrjo
draubido le Pout escapèc e en un boulét estèc au bèt cap de
la cabélho dou casse...
— « Nhaute còp at saberèi... Se las lauairos bòn bada, badaran, mès jou badarèi pas..., atau le Pout m'escapara pas »,
ça dits le Renard tout esbarauit e estifounous8.
Le Pout, drét suús garrous tibats, la crésto ahalhado9 entout
alateja coum'un. bentalh de moulin, se boutèc à canta de caps
le cèu : « Soui... Soui escapat... soui escapat... escapat...
escapat !... »
Quand besouc le Renard s'assauba en tout chouma10 la tèrro
e la cúéto entrecamado, se pensèc aquésto :
« Nhaute còp, at saberèi : harèi pas dè l'abugle tant qu'i
béjòi...
H.

Parla de Mountpezat (Gírs).

Aquéste counde

qu'ei

tirat

DAMBIELLE,

Mèítre en Cai Sabé.

det

boulume

«

Countes

Animaliès

nôste balént Counfrai è Bice-Presidént bén de hè paréche après
de Priou ». Gùéit auti
ticaire,
M.

— de

Purgan,

houlume,

5

Ia

ja soun «diguéns la tiréto »

Mèstro-bailéto,

—

dou

Pepin,

fr.

Adreça-s

adj

—

dou Bourdè,

— de

l'Auelhè,

autou,

Curè

de

», qu'et
« Countes

: Countes de l'Apou-

— dou

— de

la

Samatan

Caperan,
Nôbio.

(Gèrs),

— de

—

Cado

que

touto

ra Gascounho déu íelicita è aplâudi tara sio obro,— ara qui bén encaro d'ajus'a
un fiùc de « Deliiné sos ("'ascounos ».

i.
4.

Juchoir,

poulaillqr.

La volée. — 5.

dál-le.
Tant.

—

7.

Calin.

—

2.

Le jabot bien

rempli.

Les yeuï clos. — 6. Prononcer
— 8.

Confus

et

honteux.

— 3.

A

portée.

—

ajudám-me-, arrestál-Ie,

— g.

Rouge.

—

10.

Flai-

�— 24 —

Las Dansarétos*.
(DIPLOMO D'AUNOU EN

1927)

Las couneguéts, las dansarétos,
Que danson tout le joun
Coumo dits le lour noum,
Sens jamès s'atura, paurétos ?
Aimon le mèrle e la lauséto
Dount le canta minhoun
Lous sèrp de bïouloun
Quand le bént lous counto flouréto.
En amourous d'aquélo erbéto
Le bént, pla poulissoun,
Coumo toutis le soun,
La prénd per la manéto ;
E demèst las flourétos,
Jalous des papilhouns
Qu'aran bòlon en round,
Li cansounant qu'es poulidéto
Que fa d-ansa la dansaréto.
J

Parla de Suc (Nauto Ariéjo).

- DENGERMA.

* Espèce d'herbe aux feuilles très minces terminées par de petites boules
qui s'agitent au moindre souffle.

Coustumes

d'A.rièjo.

Fénnos, disèts-me dounc perqué bòsto cournéto
Ambe' '1 puntét traucat n'es pos mès dessus '1 cap ?
E bous-aus qu'èts aquí, perqué dounc la bounéto
N'es pus qu'un soubení ? La mòdo soulo at sap !
Perqué nou pourtats pus la raubéto flourido,
Le debantal regat de dessins en coulous ?
Omes, fajats-bous fè, quan bénen les fredous,
Les tricòts escultats dount la mòdo es perido !
Fr.

Parla de La Bastido de Serou (Arièjo).
(Béi era pèç

antièro en n° 7-9 d'Era Bouts de

1936.)

ESCAICII.

�Esoolo

deras

Pirenéos.

SOUSCRIPTION
AUX

" CAJÍSOOS "

CONTRIBUTION

BULLETINS

*

ÒE ÔOtíÉ^Y

VOLONTAIRE

D'ADHÉSION

ÙKD#CAÛ

'

Arrecoumandat
ara geiîerousitat des bouni Gascous...

�AS MAINADJOUS, par

1__jjt)US,

amt-nuíî-

CWl-

BOUÉRY.

5-xacm- jja-nodu- sou,-

uo,

_g
_____

7=«
COU-THO

J&gt;

J&gt;

6ès-tò maí. ta

J&gt;

%

*__£
ÍHJU-

nc

ÉEÍ

J,

Spécimen de la musique qui accompagnera les « Cansous det Campanè
d'Aspetch » de BOUÉRY (plus de trente, dont plusieurs inédites, avec traductions
en vers írançais similaires), que nous rééditons actuellement chez Abadie, à
Saint-Gaudens. Elles paraîtront sans Joute versle milieu de 1928 (Tirage limilé).
ici

n\

I.I.I

i»i:

MOIHCIÍII'HOX

, à [adresse)
_, déclare souscrire à (uutiquer ie nombre)
exemplaire
des t'ansous det Campanè d'Aspètch de BOUÉRY, au prix de 10 Irancs l'exemplaire, pris à l'Imprimerie Abadie, à Saint-Gaudens (ou 11 francs, franco de
porl). •
Date :
Signature :
.Je,

SOUSSÌgné, (profeaian)

Adresser comme ci-contre —&gt;-

«:o\ ritiietj riov

M&gt;I,&lt;&gt;\ I AIISI :

Je, soussigné, Membre de i'Escolo deras Pirenéos, pour répondre à l'appel
qui a été fait à l'Assembtée générale du 1S septembre, à Saint-Gaudens, lui
adresse la somme de
_ comme supplément uolontaire de
cotisation.
Date :
Signature :
Adresser comme ci-contre
Les noms des souscripteurs à Bouéry, comme ceux des donateurs, et le montant de leurs dons,
seront publiés dans les prochains numéros d'Era Bouts.

�Tout Membre de l'Escòlo paie ÍO fr. par an et reçoit
Era Bouts dera Mountanho et YArmanac. On peut
souscrire ci-dessous à la fois pour rannée 1927, qui
est en voie de publication, et pour l'année 1928.
BULLETIN D'ADHÉSION
Je soussigné (profeúton)

_

t

à.{adresse)

présenté par M
■connaissant le dialecte de

;
(faeuUatif), déclare

.-.

adhèrer à /'Escòlo deras Pirenéos eídemande à en faire partie.
Gí-inclus ina cotisation de Membre pour 1927, soit 10 francs.
—
—
—
pour 1928, soit 10 francs.
J'y adjoins 2 fr. 50 pour recevoir franco un Diplôme de Féiibre,
et 2 fr. 50 pour reeevoir franco un Insigne dc Félibre.*
plus

Total :

J'r

■■ comme contributidn volontaire.

c. en

.,

Siynature :

BULLETIN D'ADHESION
Je SOUSSÌgné (profession)

, à(adresse)

, présentó par M
■connaissant le dialecte de
:
adhérer à /'Escòlo deras Pirenéos el demande

déclare
en faire partie.

(facultaiif),
à

Ci-incius ma cotisation de Membre pour 1927, soit 10 francs.
—
—
—
pour 1928, soit 10 francs.

•

J'y adjoins 2 fr. 50 pour recevoir franco un Diplôme de Félibre,
et 2 fr. 50 pour recevoir franco un Insigne de Félibre.*
plus

Tolal:

fr

comme cootributioa volontairc.

c. en

Signature :

*Rayer ce qui ne conviendrait pas et adresser à M. B. SARRIEU, Professeur,
Secr.-Trés. de l'Escòlo, 121, rue Lacapelle, Montauban (Tarn-et-Gne).
Chèijues postaux :. Toulouse, 15059.
0 fr. 40 seulement de frais pour toute somme adressée á ce compte courant.

�Collaborateurs de l'Escolo deras Pirenéos.
I. Quatre-Vallées et pays adjacents : Ab.
(Ilhet), Mme de Barry (Sarrancolin), ab.
J. Soulé-Venture (Ferrère en Barousse), J.
longues (Libaros), Mme Agéret, Soubde,
(Lannemezan), etc.

Marsan (Guchen), Bazerque
S. Verdier (Avezac-Prat),
Ambialet (Anéres), J. ColDabezies, Geoffrin Ribes

II. Bigorre, Béarn, Landes: J. Laquet (Bagnères-de-Bigorre), Mme Réquier (Philadelphe de Gerde), ab. Liarest (Lanne, c. d'Ossun), J. Casassus
(Bilhères, V. d'Ossau), Arrix (Arudy, id.), M. Camelat (Arrens), Maumus
(Trie-sur-Baïse), S. Palay (Montaner), B. Barreyre (Arès, Gironde); etc.
III. Haut-Comminges, Nébouzon, etc. : J. Sandaran (Val-d'Aran),
B. Sarrieu (Saint-Mamet-de-Luchon), E. Dabos (Cier-de-Luchon), J. Sens,
(Mayrègne), ab. Lancontrade, J. Bedin, L. et F. Madon (Cazaux et
CastiIIon de Larboust), J. Darnet (Ore), Ed. Larrieu (Saint-Pé-d'Ardet),
J. Darnet (Ore), M. Amiel (Fos), G. Sacase (Eup), Sapène (Saint-Bertrand), A. Abadie, L. Castex, P. Ferrière (Saint-Gaudens), ab. Barés
(Pointis-Inard), E. Ribet (Aspet), ab. Bataille (Chein), Auzies (Salies),
etc.
IV. Couserans et Ariège propre : Ab. P. Castet (V. de Biros), ab. J.
Castet (Balaguerés), P. Sentein, ab. Bonnel (Saint-Girons et Soulan),
Poueigh (Castillon), A. de Savignac (Moulis), Domenc (Bethmale),
J.-M. et R. Servat, Terrade (Massat), F. Escaich, L. Lazerges (La
Bastide de Sérou), F.-J. Dougnac (Soueix), V. Bardou (Ustou), L.
Rivière (Artigat), Claustres (Les Pujols), Mme Micholet, J. Gadrat,
Clovis Roques, Isabelle Sandy (Foix), Dengerma (Suc), Fr. Vergé
(Ax), etc.
V. Bas-Comminges Garonnais : Ab. Peyrouselle (Puymaurin), A.
Gervail (Carbonne), J. Décap, G. Pigot (Muret), Vinche (Auterive),
R. Lizop (Léguevin), Gaubert (Toulouse), etc.
VI. Bas-Comminges Savais : P. Laporte (Endoufìelle), H. Dambielle,
Ismaèl Girard (Montpezat),
L. Troyes, J. Rouquet (Samatan), Larée
(L'lsle-Jourdain), Mme Octobon (Cologne), etc.
VII. Astarac, Armagnac et Basse-Gascogne : E. Levrat (Villefranched'Astarac), ab. Lalanne (Fleurance), A. Cambos, ab. Médan (Eauze),
H. de Pujens (Dému), E. Brumont (Viella), ab. Sarran (Cazaubon),
P. Sabathé (Tournecoupe), M. et Cl. Lacroix (Saint-Pierre-de-Buzet),
L. Lagarrigue (Mas-d'Agenais), Bourciez (Bordeaux), etc.
VIII. En dehors de la Gascogne : Dordogne, M. Delbreil, P. de Miremont (Sarlat); Tarn-et- Garonne: F. Rigal (Moissac), J. Bédé (Caussade),
M. Laborie (Saint-Antonin), J. Cantagrel (Golfech); Lot-et-Garonne :
Vayssières (Tonneins)_; languedocien de VAude : Cuxac, ab. Salvat;
de VHérault, L. Rouquier; provençal: P. Fontan; catalan : Palmadei; etc.

�— 25 —

El dalh de Batistou.
Arré de beròi, quan cournéye Sen Jùan, coumo u prat coubèrt de flous ! Coupa tan de lòlis, qu'ei èste machan e barbare. Pourtan 'ra dalhèro que s'a 'hè1, è qu'ess hè.
Açó que m'arrapèle u gròs ahè qu'arribè, à nousto, après
'ra guèrro. Batistou, fl dalhaire, à péu è à 'rrepéu, qu'es lougaue, 'ra sasou d'estiéu, en tout et biladye. Ena hèiro d'Arreu,
det 11 de junh, s' auè croumpat u dalh, iïo hòrgo è u martèt.
Fièr det siïé marcat, que boulou coumença pet prat det mèro.
Aquéste qu' ère en biadye, à Tarbo, ta segoudí ets ahès dera
siïo coumuno. Batistou dounc, tout soulét, que dalhè thió meidió. 'Ba calou qu'eu ne hé tourna, tout susouléno. Après iïo
ouro d'arrepòs, 'ra brabo merésso qu'eu hé brespalha, mès,
sió 'ra calou, sió et boulur det bí, Batistou que s'adroumí.
Mès Picassou, droullét espiègle e fripou, belhaue e arroudaue pera cassoulado. Tout cerca e amassa haragues, que beyou,
dabat 'r' andanho2, luse 'ra dalho de Batistou. Paná-lo,
'scouné-lo at cu de u segòt3, que ba 'ste4 ed ahè d'u 'sclaire.
Et garnamén s'escapè, cap at bòsc, ayassa-s ou arrouganha
haragues. Et sé, ad escounut, anè cerca 'ra dalho, la penyè
dap ìio ficèlo sus u priiè det casau det mèro. Era farço finido,
que s'anè droumí.
Mès, à qùate ouros, après meidió, dab 'ra herescou, Batistou tournè tat prat, finí de rasa ìio cantúòdo5. Cequè et
dalh, birè d'ací, d'athiéu, troubè 'ra hòrgo è 't martèt, mès
de dalho bernico !... « Macanicho ! Pét de periggle ! Que la
m'an panado! Garo at boulur!!... » E s'en tournè, capòt, mès
arrouy de ®oulèro. Et sé, rapòrt at mèro, à tout et biladye !

�Arrecérc det gardo... U ahè d'Estat !... Ed aute maití,, qu'arrefusè era dalho det mèro. Toutis dus que grounhauen.
A meidió, u carrilhou tout nauèt treoguilhaue6 sus et priiè
det mèro, près det casau det curè. Qu'es acó ? Et nouste arcalle7 è 't gardo coumunal sautèn era parét det casau det
curè. Aquéste belhaue ets siïés brunhous8, tandís que u clérc
de ùeit ans, pla 'scarrabelhat, apatarraue era dalho sus et prùè
det mèro t'arresta ets echchaméts que brouniuen. Et curè dab
eras abélhos, et gardo dab 'ra placo, et mèro dab u papè ena
ma e 't senh ena pòthio que fourmauen u trïó à fotó. Pas u
mout nou-s poudoun dise, tent era trerguilhèro echourdauo
et cap.
Alabéts, coumo u lïou courrouçat, arribè Batistou ; coumo u
'squiró arrapè cn priiè, gahè 'ra dalho, è, crano més furious,
's plantè deuant es moussus counfusis : « Gardo, ce digou, m'en
f...iqui dera tîio placo è det tîié arrecerc; m'en pòrti 'ra
mio dalho ; tu, hè toun deué ; cèrco e berbaliso ets lairous :
nou soun pas louy... » — Mèro è curè qu'es defiauen de u
ùélh machan c soupçounous. Et gardo s'estoufaue d'arrí-s'en ;
aue 's'escapè trouba, en cabarét, Batistou, bùeida iïo boutélho
de pinait...
Parla dera Bat d'Auro.

Ilhèt, 13 de Junh 1927.
i(

CAJÍ'PARÓ 'SCOUNDT.

»

i. Pour qae s'a à h'e « doit se faire ». — 2. Andain. — 3. Buisson.
Pour ba csíe : « ce fut ». — 5. Recoin. — 6. Sonnait. — 7. Maire
(ironiquement), de l'espagnol alcalde. — 8. Ruches.
/1.

�ISTORIO

DE FRANCO,

SJ&amp;LOUNC FILEMOUN DE FRIPÉTOS

« Aquéros canalhos ! Aquéros canalhos !... »
Atau cridauo, ena earrèro. Filemourì dc Fripétos,, hilh de
Fripétos et marchant, un dió que sourtió dera 'scòlo.
Aquet maitir&gt;, qu'ère berìgutch edj espectur1, bisita ets escouliès è interrougá-les un pichic, sus tout ço que les ensenhauon ara 'scòlo...
« Aquéros canalhos !... » E que houlejauo de furou en tout
camina.
Filemouo, campioun dets desnideraires de mèrles, qu'èro
gran e gròs per soun adje, mès soun cerbètch n'èro cap de
prumèro bourro. Que s'èro desbeloupatch en rasoun imbèrso
dera crechudo de sas gautos è de sous mouléts. Ço que sabió
et mès pla, qu'èro pousa peròus2 è desnidera auderous. Mès,
se 'ras granhòtos èron sense cùéto, n'èro cap ét qu'en èro
causo. En un mòt, qu'ère un chinhau bcstias è seguromént
et mens entelligént dera 'scòlo. As gùélhs de sa mai, at countrari, qu'èro un fenoumène d'entelligénço è d'esprit, un beritabble fenits3.
Qùand èro bengutch et tour de Filemoun d'èste interrougatch, edj espectur l'auió demandat ço qu'èro Lamartine. Se
l'arjiôn coumandatch, à Filemoun, de s'abala. un sabre, n'aùuro4
cap estatch mcs embarTassatch, è que demourauo mutch5. Mès,
aquet broulhoun de Ramounét detch haure, soun besin de
taulo, le buhèc6 dus mòts ar' aurélho, è que poudéc arrespoune : « Qu'ei era saumo de Biroulét, et mouliè de Bi-

�— 28 —

rossègo... » On se pòt imagina edj arride dedj espectur è 'ra
machanto umou dedj arregént.
Qùand passèren ara istòrio, edj espectur les parlèc dera
Guèrro de Cent Ans. Qu'en prouíìtèc enta enumera toutos eras
guèrros qu'auiòm aùudos am' ets Ingléses, è tout et mau que
mous auió hèt aquéro nacioun de rapino, en passan pet suplíci de Jùano d'Arc è sense desbremba-s tapòc era tristo mòrt
de Napouleoun à Sento-Elèno'. Toutis aquéris arrecits Fauiòn
biroulejat de coulèro, at praube Filemoun.
« Aquéros canalhos ! Aquéros canalhos ! » E que lançauo
ame fòrço soun casquét8 pet sòu, ço qu'ei et sinne dera mès
grano coulèro, en nòste païs.
Sa mai, que cancanejauo sus et pè dera pòrto dam io besió,
entenént aquéros bouciferacious, pensèc que bilhèu quauqu'un,
auió hèt mau at sòn hilh. Qu'es precipitèe decap à étch è, qu'eu
demandèc, pléio d'emoucioun :
J E de qui parlos, migoun ?
— Dets Ingléses, Mama.
— E que t'an hèt, praubichoun9 ?
— Qu'an hèt crama Napouleoun è qu'an dechat mourí Jùano
d'Arc à Sento-Elèno !... '»
Estrasbouro, 1927.

AUZIES.
Parla det cantoun de Salios (H.-G.).

On

i.
—

2.

prononce

Pièges

en

ainsi;
forme

— 5.

la

vraie

de

collets,

IÍ.

II n'aurait.

Muet.

7.

« Saint » doit se dire sant,

tique. — 8. Casquêt (plus
9. (Ou praubôt) Pauvret.

— 6.
usité

forme

gasconne

pour
Souffla

lcs

—

3.

(6uha = languedocien

mais prend la
chez

serait même

oiseaux.

especíou.

Phénix.

■—

bujá).

—

forme sént comme

nous que

casquéto),

procli-

casquette.

—

��— 30 —

JUSTICIO

ABUGLO

Un broumalh de pousoulhs1, aichu '1 fabè2 de l'òrt
Aro flourit e bèl, ennéro cado planto
Que tant de pouparèls gargants3 fèn mer.dicanto4,
Libran le frut creichént à soun malurous sòrt.
La fourmigo gourmando, aqueferado fòrt3,
Del troupèl gratulhous6 suco la mèl coulanto ;
E las paulos7, al miech de la troupo aboundanto,
Fèn ripalho, semian al tour d'élos la mòrt.
L'inhourént jardiniè, debant tant de bermino,
Irat de bése ana sa recòlto en rouïno,
Eimasto entram sous dits aquel moun del fabè ;
E le pousoulh ourrit8 e la paulo poulido
Pagon eigal, le mal e le bé, de lour bido...
Que d'actes jutjo atal Fòme, sense sabé !
Parla de Massat (Arié;o)..

J.-M. SERVAT. .
Mestte en Gai Sabé.

i. Une nuée de pucerons. — 2. Carré de fèves. — 3. Nourrissons avides.
— 4. Chétive. .— 5. Fort affairée. — 6. Chatouilleux (La îourmi, cn chatouillant le puceron, lui fait émettre une gouttelette sucrée dont elle
est friande). — 7. Coccinelle (on sait qu'elle est aphidivore : on l'a surnommée ]e lion des pucerons). — 8. Odieux.

Era Boup è't Boupat.
FABLO

Et soulélh deja s'amagauo darrè 'ras créstos de Ciérp. Eras
oumbros qu'en dauarauon è, après aué lèu coubritch eras lanos,
à touto courso, tournauon à puja tas caps deras mountanhos
det coustatch det lheuant.
Et Pic de Gar, soul,' qu'èro encaro toucatch pes raious de

�— 31 —
pourpro e d'òr d'un soulélh de sé d'estiu, è sòs mals embrasats triguèren un moumént era berígudo dera nét.
Eras campanos d'Éup, de Sen-Biatch, de Marinhae e de Ciérp
s'èron deja arrembouiados et tintam dedj angelus.
Es mèrlis è 'ts arricrouchéts1, en es segasses è 's bousquéts,
j'auiòn chiulatch 'ra lou darrèro cansoun.
Et chòt2 deja poussauo soun sinistre cant.
De lounh en lounh, un lum de halho3 maicauo era plaço
d'uio maisoun, un brutch d'esquéro ou de batan4 anounçauo
era direccioun d'un bourdau.
Qu'èro nét escuro.
~ Et nas at bòrt det trauc, uio boup è un boupat demourauon
era luó ta sourtí.
« A que pénsos ? ça dichéc era boup.
— As pouréts de Moussu de Caubous! l'arrespounée

et

boupat.
— E as fusils de Moussu de Caubous i-as pensatch ? s'escridèc era boup. T'as desbrembatch et praube de ta pai, ce
de quino manièro le t'héc hè 't camuchèteh5, d'un soul còp
en plén còr, et prumè dió qu'auéc et malur de boulè-mous hè
tasta es lapís ! Quam mous bam ajaça at pè d'aquet malh, at
soulélh de ounze ouros, nou les as bistis aquéris qùate cas per
Lou Diable embentats qu'au gùaron edj enclòs nét è dió!...
Qu'em haras et gòi de tira-t aquéros idèos det cap e de countmua à biue coumo èi biùutch e t'èi hètch biue dipcots aro...
Brémbo-t que Nòste Sénhe nou mous a pas creats enta minja
pouréts, mès enta arrata è grilhùa6 en es prats è 'nta mi'nja
carnus7 et lounc dera Garouno. »

*

* *
Deja uio blanco clarou, bengudo det lheuant, argentauo toutis
es malhs de Gar è lèu és des pics d'Arrió e det Cap det Mount.
Tout d'un còp, pera bachado det col de Caubo, uio laó, pas
bien grano, mès d'uio clarou d'argént hounutch, es lheuèc
trïoumfanto tat cèu.
Coumo de jalousió s'amourtèren eras estélos. Et marbre dera

�— 32 —
carrièro de Sen-Biatch semblèc uio carrièro de nhèu. Qu'auriòts dit qu'ena Garouno coulauo d'aquet mercuri qu'es sabénts
embarron en urç tuièu de béire ta predí et téns ou mesura
era calou. Uio douço lumièro blanco héc sourtí era tèrro dedj
c- scur.
Era boup è 't boupat quitèren eras tutos è 'n tout seguí per
prudénço eras oumbros deras sègos dauarèren decap ara garouno è tara lano d'Éup.
As Pourtaus, balhèren era casso à uio parjquèro8 que sentiren
en urj segas è la i-escanèren, lèu hèt : et boupat s'hiquèc en
segas, pendént qu'era boup Pentourniauo à touto courso, ço
que héc que quan era panquèro bouléc sourtí ta 'scapa at
boupat, qu'houc era boup que la gahèc at bòl.
As prats de 'Rriuatét, héren un sadoutch de grilhous è minjèren uio quinzenado d'arrats...
Edj arroullomént d'uio bùeturo s' héc enténe sus era routo
de Chaum. Aras lantèrnos alugados è ats esquerils des chibaus, era boup arrecouneguéc et courriè que part de nét de
Fòs ta èste, ara prumèro ouro, cado dilus à Mourrejau, cado
dijaus à Sen-Gaudéns.
— c&gt; Mou-n cau tourna, migoun, ça dichéc era boup. Seguís
era garouno è 'dj arriu d'Éup. J ou bau balha un còp de nas
aras Agùaus. Mous demouraram ara baumo9 det pratch de Sabadió, è d'aquiu, en tres sauts, seram aras tutos10. E surtout,
en cap de prèts, nou anes ta Caubous !... Béne 'cí, qu'et
púnei. »
E, à còps de léngo hien estienudo, au lissèc et péu, tout
et lounc det nas, des gùéls è dera 'squió, pendént qu'et boupat
la mastegauo douçoménts aras poupos è aras camos de dauant...
Praubo mai 1 B'au deuiòs lèu ploura, aquetch hilh tant aimatch
è que tant admirauos!...
*

En quauquis sauts, et boupat trauessèc et Campas è s'hiquèc
en es Pourtaus : nou-i bic qu'un gat qu'auéc lèu hèt d'escapa-s at cap d 'un nouguè. Sautèc sus era routo, passèc edj

�arriu sus et pònt, è, talèu, galièc cap à Sabadió, ta nou hè demoura sa mai.
Et malur bouléc qu'at moumént que loungauo et pratch dets
Arrendès, et poutch de Caubous cantèc eras qùate ouros. Ad
aquet cant, et boupat es triguèc còp-séc, eras aurélhos que le-s
quilhèren, edj escoup11 qu'au benguéc as pòts... Grilhous,
arrats, gats è parjquèros, ja poudiòts alabéts passa-u dauant et
nas sense crénhe 'ra mòrt ! Counsóls dera mai Boup, hoúrets
lèu desbrembats !...
A touto courso, ara boulado, nòste boupat se lancèc tat pujó
det Calabari è per un pas dauarèc en parc de Caubous!
Ah ! soun sòrt j' houc lèu arregglatch !
D'ur; saut, Burat, et can de mountanho, que gùarauo precisomént et pas, ajaçatch darrè 't malh, au caéc dessus. Au
manquèc d'un. péu; senou, d'uij mòs, au crouchió edj arrastètch
dera 'squió12.
Tourna puja 't pas, nou-i calió pensa !
Nòste boupat, det tèns que Burat, soun còp mancatch, s'arrebiraúo, courrèc cap at bousquét è gahèc et coubèrt13.
Mès, d'uq lairét, Burat auió 'rressemblatch era muto! Diano
è Black, dus cas couchants de prumèro, courréren at còr det
bousquèt coupa era retrèto.
Quant à Farou, un can labrí, rous coumo 'd] òr, s'en èro
beogutch, peras trauèssos, drèt à Burat, è toutis dus, à un
mèstre darrè 't boupat, l'arrebirauon et péu dera cùó à cado
buhado ou à cado lairét.
Era tèrro boulauo dauatch es lous pès...
Quan et boupat bic à Diano è à Black bengué-u at dauant,
ja-s bic perdutch. Jeta-s de coustatch ta lecha passa Burat è
Farou, tròp lançats ta triga-s, è hè arrepè-, n' héc de tout un,
è at prumè trauc que bic, d'un. saut, en bitésso, dincots et
còr, s'i hiquèc...
*

Mès, s'es pensèc saubatch, nou houc cap per lounténs : s'èro
hicatch, et prauboun, en uio tuto de tachoun.14 è, j'ac sabéts
touts, uio tuto de tachouii pòc s'a cap15 de sourtido.

�— 34 —
Tout prumè, houc traqquil, tout at gòi è prèsque fièr d'aué...
eoganhatch aquéris qùate cas tant bantats. Mèmo que s'en
arridéc d'entené-les laira, grata, trepeja sus et bòrt det trauc,
tròp gròssis touti qùate ta poudé-i entra.
« En un moumént, ]a-s didió, mama]' aura lèu hèt de bengué-m desembarra. Ja les déu enténe aquéris cas, è, en nou
béi-me, ja-s déu pensa ço que s' espasso. Ta lèu ba arriba
hè-s béi as cas que nou maocaran pas de seguí-lo, è d'aquét
téns jou sourtirèi d'ací è j'aurèi lèu hèt de tourná-m'en tara
nòstê tuto... Quan mamai tournara, ja-m cridara16 ; dilhèu em
f...tera quauque còp de pato ou bèt mòs, mès ja bau quaucarrén d'aué jougatch et tour ad aquéris qùate diables de
cas ! »
Sas pensados cambièren lèu de cours :
« Raymond », ça 'ntenéc à crida en francés, « porte la bêche
et deux fusées ! »
Qu'èro Moussu de Caubous, bengutch at bòrt det trauc en
enténe es cas, que parlauo at sòn hilh.
Auta lèu et praube boupat ja coumprenguóc qu'anauo mourí :
« Deux fusées », ja sabió ço qu' èro !
Et maitin mèmo, sa mai l'auió lejutch un tròs de journal
qu' embeloupauo carnus7 sus et bòrt dera garouno è que i-auié
bist qu'ets Alemants, aquéris salòps ! que s'en èron serbits è
qu'uio ribambèlo d'Anglésis qu'en èron mòrtis en un arrén
de téns.
Era tremoulèro dera pòu qu'au gahèc, tout prumè, è 's gùéls
que le se neguèren de plours, ara pensado de sa mai, cap à
qui t'out soun séns s'arrebirèc. Touto sa jùéno bito au passèc
alabéts dauant es gùéls dera pensado, dempus que poupauo
sa mai, tout petitòt, amagatch ena tuto.
S'arrapelèc sa prumèro sourtido, à un mèstre det trauc, è
'ra pòu qu'au héc up cucas17, sa prumèro casso ats arrats,
en es prats grassis è negats d'aigo dedj arriu d'Éup, et prumè
lebraut atrapatch dap sa pai è anfìn era mòrt de sa pai que
paguèc dera bito de boulé cassa lapís au lòc d'arrata è d'esgrilhùa6, coumo sa mai ac dits que déu hè tout boup arrenart
que seguís era léi de Nòste-Sénhe.

�— 35 —

E coumo n'èro ad aquéro darrèro pensado, Moussu de Caubous auió deja barratch et trauc è alugatch era mècho dera
fusado. Era tuto s'empleèc de hum. Et boupat arreculèc dincots
at bètch houns dera tuto, s'i arrencounhèc. Mès eras bapous
empoudùados l'i seguiren. Era 'léi18 au marjquèc, las arrespirèc...
. D'ui) darrè ressaut, ensajèc de gaha è de fourça era 'ntrado
dera tuto, mès houc lèu mòrt at bòrt det trauc.
Que cau, j'ac bedéts, escouta sa mai !

Se bouléts sabé ce d'aoun èi tiratch aquet counde, sapiats
que l'èi troubatch escriut, en parla de garió, sus un papè
picatch dab uio 'spió, at pè d'un casse, tout at bòrt d'un pas
det parc de Caubous. At coumençomént que i-auió escriut, en
francés : « Avis aux renards » ; è qu'èro sinnatch pet poutch
de Caubous, que s'apèro coumo jou.
« Gérard DE CAUBOUS. »
Parla de de Scn-Biatch è d'Éup.
(Bauartés, H'-Couménges.)

[. Troglodytes. — 2. Petite chouette. — 3. Chandelle. — 4. Battant.
— 5. Peloton; culbute. — 6. Attraper les grillons. ■—■ 7. Charogne. 7—
8. Belette. ■—■ 9. Caverne. — 10. Terriers. — 11. Salive. — 12. L'épine
dorsale,. — i3. Le fourré. — i4. Blaireau. —- i5. N'a point. — 16. Elle
me grondera. — 17. Crapaud. — 18. Iîaleine, souffle. — [Et nôste nauètch
■coulabouratou, nechut à Sen-Biat, que passe cad' an sous bacances à
Eup, en sôn doumaine de Caubous, croumpat pet sôn aujó, Guilhèm de
Binos de Caubous, et 2D d'aoust 1616. Qu'escrieuéc en 1915, tas sôs maiaadjes, aquésto fabblo que hara gôi as nôsti Iegéires. — N. d. R.]

�— 36 —

LA CASUDA DES FÈLHES
A LA ME iORIA D'AQUÉLHIS QUE &lt;l PIOUSAMÉN SOUN MORTIS PER LA PATRÍ A

Felhétes, una à una, bous mouréts, bous dichats caire...,
Lhausèramént, per sautéts, casets en dous escaire...
Tals parpanhòls amourousis ou emberiagats1,
Su la poulida routa un tapís d'òr escampilhats!
Bòstra dabalhada a causit un merbelhous joun :
Mòrt, bèlha couma la bòstra, s'en bés pas toutjoun.
Bous caréssou le clar Soulelh endel2 Cèl tant blu.
Fourégou3 mès crtìèls as pauris Peluts de Berdu !
Le bént caudét, que bé de la nòbla Espanha,
S'es apasimat as coulhéts4 de la Mountanha ;
Bèlhes felhétes, bous auriá desplasut de bentá fòrt :
Le zefir de bòstre brès recaréssa bòstra douça mòrt !
Felhétes, una à una, bous mouréts, bous dichats caire ;
Lhausèramént, per sautéts, casets en dous escaire...
Coumo à biu regrèt è encara tout urouses,
Anats rejunhe bòstres sòrs, mès malerouses.
Abans de bous foundre dins le frét pouls5,
Dansats una darrèra gabòía al cant des poulhs,
Des Canta-Clar de França, fièris toutjoun !
Caséts, bèlhes felhétes, per un merbelhous joun !
Caséts poulides, bérdes encaro e toutes daurades;
Dichats tout le boun trabalh d'autres estibades
ïïn resèrba dins le menut branquetou6 que demòra.
Resinhades, pauc bous chaut si n'èsts dafòra7 !
Abèts fousegat8 ! Bòstris esfòrts soun recattats9 dins la racina,
Oubrières balentòtes de la Granda Obra dibina !
Una à una, bous dichats cai're su la Grand'Routa,
Couma al Bal, en boun òrdre e sans cap de derouta.

�— 37 —

Dansats bèls menûéts, fìères polkás e poulides roundes,
Toutes agradibes dins poulits abilhès de bèlhes bloundes.
Le grilh acoumpanha les rebiréts10 de ses marquises !
Adiu, cares migòtes, dechats la plaça as frédes bises !
Felhétes, una à una, bous mouréts, bous dichats caire ;
Lhausèramént, per sautéts, caséts en dous escaire !...
Jouiousis pinsounéts e melhéngues11, que bèi12 cantats,
As dures espròbes de dema èsts deja tout resinhats.
As fréules13 fèlhes, qui abiu abritat bòstre nis,
Bèi, jous le clar soulélh e sans autris soucís,
Auselhous aimablis, chiulats les counsoulénts Liberas,
Grands musicièns, ríchis è urousis, des dibins Ouperas I
Fraiiòts des roussinhòls, des cairanes14, des berdéts e des grius15,
A l'Estiu de San-Martí fèt bòstris jouiousis adius !
Quand sera passat le lhoung Ibèr e rebengut le bèl tèms,
Endel mème gazoulhís celebraréts le dous Printéms.
Felhétes, una à una, bous mouréts, bous dichats caire ;
Lhausèramént, per sautéts, caséts en dous escaire !...
Proutsamént, flourisséts les Toumbèls as Cementèris.
Debrembets pas, A Lhá1G, les Martirs, les guerriés fìèris !!!
Ax, 30 d'octobre 1927.

François

VEKUÉ,

Laureat de l'Escôlo.

i. Ivres. — 2. Avec le. — 3. Ils íurent. — 4. Cols, passages. — 5. Poussière. — 6. Brindille. — 7. Si vous en êtes retranchées. — 8. Travaillé,
peiné. — t). Recueillis. — 10. Virevoltes. ■— 11. Mésanges. — 13. Aujourd'hui. — i3. Frêles. — 1Í1. Hoche-queue ou bergeronneltes. —
ID. Grives. — 16. Là-bas.

��" RASIBUS

! "

Un brabe curè de la rnountanho, pla à soun aise, abió per
serbénto Margarido, uno bouno cousinièro, que abió fèit belcòp
d'amics à soun mèstre. Le cousí de Margarido èro sacristèn e
fajó le serbíci de la taulo do Moussu le Ritou ; pla al courént
è balént coumo uno espaso, cercabo i-jutjoun à countenta Moussu
le Curè : coursos, bèlhos, rés nou le fatigabo. Moussu le Curè
i dijó : « A ías per Dius » ; él pensìbo : « -V 'fau per bous »,
è i troubabo soun plasé è soun benefíci : bounis plats è qualquis sòus. Èro de toutos las festos : curès del besinatge, fabricièns, mèro, adjùènts, counselhès, toutis quan le troubagon i
disiòn : « Adissiats Mamét. »
Un boun joun tres abats beoguèguen fè bisito al brabe curè,
que boulguèc les fè dejuna per les remercia de lour ounestetat. « Margarido ! », crido le curè. La serbénto arribo bite
e dits : « Que boulèts, Moussu le Curè? » — « Abèn aquéstis
abats per dejuna : ajustaras à l'ourdenari le capou que me
pourtèc le bourdassiè del Marquís de Fèrro-Bacos; è sùènho
pla tout, acéste le pus petit des trés es de la Plano. Bas-te cerca
Mamét per te fè aduja. » — « Mercí, Moussu le Curè. »
A l'ouro tout fusquèc prèst : soupo de cauléts ambe un quartiè
d'auco, cassoulét ount îas eoudénos, las salsiços, le cambajou
ajustagon lours parfums à-n-aquél de las espiços, è, enfìns, le
capou.
L'abat de la Plano, susprés del boun repèich, demando à
Moussu le Curè d'embita Mamét à manja le capou ambe élis
e de-i dicha en aquel moumént la mestriso de la taulo, que les
boulió fè pla rire. Le boun curè le dèicho fè. Le capou serbit,
Mamét, apelat, abió un pauc de crénto per s'assieta à la taulo
se bejó gaitat des quatre abats, sabió-pas que les quatre òmes
de Dius abiòn coumbengut de se serbí è de dire le boucí que
se prenhòn en latí. Le curè se serbí^ : en se prenén le chabal,
diguèc : « jileiibus ». Le prumiè è le segoun abat, en prenén
uno alo, diguèguen : « alibus ». Le pus petit, en se serbin la
quèicho, dits : « patibus », è passo la jato à Mamét en i
dirén : « Bas fè coumo nous-aus, te bas serbí, mès en latí. »
Mamét gaito la jato e béts que pouira s'acaba tout. Alabéts,
d'un gèste resoulut, prén la jato de la ma esquèrro, è al mou-

�-40 —
rnént ount les quatre òmes pensagon de poudé rire, Mamét
lèbo la fourchéto de sa ma drèito è biro la jato dins soun
assièto en dirén : « rasibus 1 n.
Le fèt è le mòt estranglèguen le rire des òmes de Dius à
tal punt qu'-à la fìn debrembèguen de dire las grácios.
Jan de la

Parla des Pujols (AriVjo).

A

CAUSSADO.

SEN-GAUDÉNS

EN ARREMERCIOM ÉNT DERA SIO COURALO 'RRECEPCIOUN

ta-lo,

3É
: -t!i-Co ií^-tc ^S^^-

CO^ÍM

ttij^ ÍBT.-mi-jf. feu-fatìên.

êî- {.ui-jtí

sa/r-Tats

01- u-a&amp;s can-^ouííïti-í^?^ UÍ

At gran campanau
Hé 'rressoun era 'Rribèro;
At gran campanau
Ra Garounó 'rrespoun atau
« Bibo Sen-Gaudéns!
Hém-le iou garlando béro ;

�—

41

—

Bibo Sen-Gaudèns :
L'aimaram fidèloméns! »
È tabén dera mar&gt;
Dera 'stelado Plar;
Arriba 'rrumous aimades,
E d'en faço pet cèu
'Ra Pelouso è 'ra Nhèu
Manda 'léts d'audous empliades.
At gran campanau
Era Crésto aciéu subblimo,
At gran campanau
Era Sèrro 'rreplique atau :
« Bibo Sen-Gaudéns,
Haut, des mounts dinquio 'ra cimo!
Bibo Sen-Gaudéns :
L'aimaram fìdèloméns! »
Dounc nou bét quino gént
Pet camin arribónt
È 'ss heriéus dap gòi hourdoune?
Obe, tout et Païs
En Sen-Gaudéns uní-s
At souléi biéu qu'au couroune.
È 't gran campanau
Dinquio 'ra bòto eternalo,
Et gran campanau
Sa pregário que lance atau :
« Bibo Sen-Gaudéns!
Diéu l'abrigue de soun alo!...
Bibo Sen-Gaudéns :
Que prouspère loungomóns! »
2-25 d3 Decéme 1927.
Parlaluchouné;.

B.

SARRIEU

Tepès, còteaux. — Teulats, toits de tuiles. — Aregé-s, s'élever. — Arressoun,
écho. :—Aléts, haleines — Heriéus, champs de foire.

�QUI SE IIISI) A LA COSSO DES AUTES DINNO ïARD
(DIPLOMO

D'AUNOU

EN

1924)

I-auèo un còp dua besís. L'un èro balént, balént coumo nh-a
pas. L'aute èro feniant, feniant à se poude pas téngue drét.
Les aperaran Bentotèrro1 e Péu-à-la-man.
Péu-à-la-man, l'iuèr, auèuo toustén les pès su la céndre e
apinchauo jun.cs pou petit cap au cournè2.
Bentotèrro, ét, de cuses en sus, lcs pès arrupats3 diguéns
les esclòps desgançoùlats4, tiraue bort5 ou curaue barats.
L'estiu, le feniant s'apausauo 'n ço de nére, e le cap à
ì'oumbro tirauo còps de pès à las mouscos.
Le balént, le cap carcinat pou sourélh tandis que la susou
briuauo6 capbat las gautos, hiejauo7 le héq, segauo le biat e
laurauo le bèn.
Péu-à-la-mai) se trufauo de Bentotèrro e, bous at dechets pas
dise, hasèuon à las tournos empramou que Bentotèrro tirauo
petòflos8 decaps Péu-à-la-man.
— A pòu de creba pas lèu sampa, aquét amoúrrou9, ça hasèuo
Péù-à-la-man, se crèbo cado jour, mourira sadout, dechera un
bèt boussart..., les eiretès l'en haran pas nat cabecè10.
— Cau que sio toucat dou mau de la bòlo aquét estimbourlat, de hè pas arrén, ça disèuo Bentotèrro; la canhario11
le s'arrouganho tout biu..., la misèro le dits tu, e les pouls,
lèu, l'arroussegaran au bouquè12.
Péu-à-la-man hasèuo pas arrén empramou que troubauo que
la tèrro èro tròp bacho e gue hè courre bèrmous ou housilha
barèits12 èro tròp hastious. L'auèuon proumetut uo plaço oun
ganharé le pan à plasé e les escuts toutes pourgats.
Auèon hèt las mèmos auanços à Beníotèrro ; suloméns aquéste
aparrat13, que se tiro la laganho14 des ùélhs le maitin è que
dècho pas la léngo debat la couchinèro quand se lèuo, se dechèc
pas préngue au ratè. Se hisèc més à la punhado del'arnés16
e au manegoun dou dalh qu'à las prouméssos qu'ou hasèuon.
Aouc bien rasoun, car tout acó poudèuo pas dura touto la

�- 43 —

lito bitanto. La plaço de Péu-à-la-man arribèo pas jamès e
les escuts le trauquèn pas nado pòtcho : au countrari à petitos
bricos le graiè s'assoumiscouc17, la bousso s'echuguèc, l'estable
se bùeitèc, tout se deshàc ana, e Péu-à-la-man s'escourrouc à-fèt
diguéns la misèro e la praubetat. N'estèc redîiit à préngue la
biasso e ana quista18.
Le Bentotèrro, ét, aproufìtèc cado jour, empramou que sabouc
.huge les acabaires, qu'escoutèc pas les chapoutès19 e que demourèc sou drét camip.
L'arreprùès dous biéls s'aplico au Bentotèrro e au Péu-à-la:man :
Le que trabalho
Se counsèrbo la palho ;
Le que hè pas arréq
Se minjo le héi).
Bous at tourni dise : Qui se hiso à la còsso des autes dinno
lard.
Parla de Samatan (Gèrs).
M
Augustiue CAIÏRBRE.
UE

. Béntotèrro pour Bénle à tferro. ■— 2. Coin du feu. ■— 3. Ridés. —
Sans bride. —- 5. Du fumier. — fi. Ruisselait. — -. Fanait. ■— 8. Railleries. ■— 9. Fou. — 10. Traversin. ■— n. Fainéantise. ■— 12. Piocher
"îes guérets. — i3. Moineau, oiseau; flg. artiste. — i4. Chassie. — i5. Oreiller.
— 16. Charrue. -- 17. S'épuisa. — 18. Mendier. — 19. Bavards dérai■íonnnbles.
I

ti.

Et goujat aiTÍcSie aperatch ara perfeccioun.
Sus et cop que Jèsus sourtío1 enda bouta-s en camin, ui)
jùén majourau2 que-u benguéc deuant en tout courre, que pleguèc et joulh è que-u demandèc :
— c Boun Mèstre, que-m cau hè de bén enda ganhá-m era
iito eternalo ? »
Jèsus que l'arrespounéc :
— « Perqué-m questiounos sus ço de bén, è perqué m'apèros

�- 44 —
boun? De boun que nou-i-a que Díu soul... Se^bòs^antra 'na
bito, hè ço que díden es coumandaménts. »
— « Qùali ? » ce l'arrespounéc et goujat.
— « Ju les counégues, ce-u didec Jèsus :
« N'aucideras cap ; que nou haras cap d'adultèri ; nou panaras cap ; que nou haras cap de faus testimòni ; aunòro enda
ta pai é 'nda ta mai, è 't tòn prouchèn aimo-u coumo tu
madéch. »
— « Toutis aquéri coumandaménts, Mèstre, ce-u didéc et
goujat, ja les è seguídi dempuch qu'èro mainadje ; que-m
manco 'ncaro? »
Quand auéc autenutch aquéra 'rrespounso, Jèsus qu'aueitèc
et goujat è que l'aimèc, è après que-u didéc :
— « Se bòs èste parfèt, que nou-t manco mès qu'uo causo :
Bè, tout et ço qu'as bén-oc è da-c enda-s praubes. Qu'auras
un tresor en cèu. Béng3 après è seguis-me. »
Mès d'anténe aquéros paraulos que-n auéc péno et goujat,
è que se-n anèc tout tristas :
Qu'èro, ùerats, pla 'rriche.
E Jèsus en béi ce quin èro bengut'triste, qu'aueitèc et mounde
qu'auío at tourn è quc didéc enda-s\ sos disciples :
« Qùant qu'e dificile enda 'ts arriches d'antra 'n arreiaume
dè Díu ! »
Arrebirat dets EuangMis (M 19
Mc 10 17-2i; Lc 18 i8-24) en gascoun dera
balío dej Arbas (Chénh, en Haut-Couménges), per L. BATAILLE.

I. II sortait d'une maison où il s'était arrêté pendant son dernier voyage
de la Galilée ii Jérusalem. — 3. Un jeune homme des premières familles
de la contrée. — 3. Viens.

Om ei pregat d'escusa 'dj arretart d'aquéste liberét, qu'auéc perencauso iou loungo malautió det nòste emprimaire.
(N. d. R.;

�— 45 —

PROUGRÂMO DES JOCS FLOURAUS
dera 'Svòlo deras Pirenéos ta 1928
I. — PETIT CONCOURS
Pour les enfanls et jeunes gens, garçons ou filles, du Comminges, du
Couserans el de la Ilaute-Uascogne en général (Ariège, Haule-Garonne,
Hautes-Pyrénées, Pyrénées gasconnes, Gers, Lomagne).
— Particulièrement recommandé à l'attention des lnstituteurs et
Professeurs de notre région.

A) Enfants au-dessous de 11 ans
i. — VERSIOX : Es Coustumos det Païs, p. 3 ; 'Res Botes, p. 17 ;
Arà Memorio des Hils de Fos, p. ai ; Le Renard è le Pout, p. 11 ;
Justicio abuglo, p. 3o.
Recopier le texte (cette copie est absolument de rigueur et
comple pour la moitié de la nole) et donner la traduction exacte
en bon français, le tout en double exemplaire.
2. — THÈME : La rançon du châtelain d'Ustou.
[Ce texte n'ayant pas été traduit en 1927, nous le maintenons pour 1928J
Un petit-neveu de l'amiral de Pointis habitait le château d'Ustou, dans les montagnes du Couserans. Des Espagnols, ayant
entendu dire qu'il y avait dans ce château une superbe statue de
la Vierge, toute en argent, provenant du pillage de Carthagène,
résolurent de s'en emparer. Ils y vinrent donc en nombre, de
nuit, enlevèrent tout ce qui leur convint, mais, ne 'trouvant pas
la statue convoitée, imaginérent de se saisir du maìtre du logis
et d'en exiger une rançon de quarante mille livres. Ils l'emmenèrent avec eux, comme le jour allait paraître, et repassèrent
les monts.
Le malheureux châtelain {casteran) avait chargé son valet de
tâcher de trouver, auprès de ses parents et de ses amis, la somme
imposée, mais il n'osait guère compter qu'il réussirait vite et se
voyait perdu. Néanmoins. peu de jours après. le domestique,
étant arrivé. paya très exactement la rançon de son maître, et tous
deux, moutés sur de bons chevaux, reprirent la route d'Ustou.
Au détour du chemin, quand ils eurent perdu de vue les baraques des pillards, le valet dit au maître : « Monsieur le baron,
trottons un peu. — ,Te n'en ai guère envie. — Allons tout de
'même. ces gaillards-là seraient capables de courir aprcs nous. —
Bah ' Pourquoi ? Ils savent bien qu'iis m'ont saigné à blanc. —-

�—

46 —

C'est que, voyez-vous, l'argent que je leur ai donné. c'est tout de
la fausse monnaie, et, s'ils s'en aperçoivent trop tòt, gare ! —
Malheureux ! qu'as-tu fait ? II faut donc que j'ailìe me remettre
entre les mains de ces scélérats... — Gardez-vous en bien, Messire
(Moussénhé) : Voleur volé, le diable ne fait qu'en rire, et vous ne
leur devez que de bons coups de fusil, s'ils reviennent. »
Ayant pesé les circonstances. M. de Pointis se décida pour le
fait accompli... De retour au chàteau, il en fit blinder les portes,
déboucher quelques meurtrières et se munit de bonnes armes.
Les Espagnols le surent et ne revinrent plus.
D'après Y.-D. DTJFOR, De Viris Illustribus Convenarum, II, 202-204.

Indiquer, à la fìn : Parla de... cantoun de... Inutile de recopier
le texte, mais soigner l'orthographe du gascon et chercher les&gt;
termes vraiment gascons. Double exemplaire.

B) Enfants de 11 à 15 ans
1. VERSION : Edj Armanac as sos lectous, p. i ; Et Dalh de Batistou, p. 20 ; Istorio de Eranço, p. 27 ; Era Boup è 't Boupat, p. 3o et
suiv. (l'une ou l'autre seulement de ses quatre parties); Çui se hiso,
p. Ai ; Rasibus, p. 3g.
Recopier le texte (cette copie est absolumeiit de rigueur et compte
pour la moitié de la note) et donner la traduction exacte cn bon
français, le tout en double exemplaire.
2. AARRATTON gasconne. Sujet : Décrire un orage, un incendie
ou une inondation. 80 lignes au plus. Indiquer. à la fln : Parla de...
cantouii de..., et adresser en double exemplaire.
C) II sera attribué des récompenses aux Maîtres et Maîtresses dont les élèves se seront spécialement distingués.
D) Jeunes gens de 15 à 20 ans
(Peuvent concourir, s'ils le préfèrent, au Grand Concours)
1. NARRATION gasconne : Sujet libre, p. ex. quelque épisode-

de la guerre ou quelque légende locale : 100 lignes au phis.
2. ETUDES sur les anciens usages ou les idiomes de nos régions,
2. — GRAND C0NC0URS
PREMIÈRE PARTIE : PRIX SPÉCIAUX (SUJETS IMPOSÉS)

L'Ecole dispose, en 1927, de trois prix spcciaux :
1. Une Médai/te de Vermeil. offerle par Mlle Odette de GORSSE,
Reine de 1927. au mèilleur poème, en langue gasconne, de 60 à
100 vers, à la Gloire des Nymphes de Bagnères-de-Luchon.

�— 47 —

Une Médaìlle de Vermeil, offerte par M. B. SARRIEU, FélibreMajoral, pour unr Ode, en gascon ou en ariégeois, à la Fraternité
des Populations Pyrénéennes (De 5o à 80 vers).
3. Un prix spécial, offert par la Direction du CASUNO DE LCCHON,
dont la nature el les modalités seront indiquées à temps par la
voie des journaux.
Si les envois sont de valeur insuffìsante, les prix pourront
être réservés.
SECO&gt;'DE PARTTE : CONCOURS NORMÁL (SUJETS LIHRES)
A) tluvres Littéraires
I. — Poésie : 1. Pièces, jusqu'à 200 vers. — 2. Poèmes,.
Recueils.
II. — Prose : Contes, légendes, récits ou monographies en
gascon, ne dépassant pas 200 lignes. — Nouvelles étendues ou
romans, et Recueils.
Pour I et Il.ily aura quatre sections : gascon de la montagne,
gascon de la plaine, ariégcois prop. dit et autres dialectes d'Oc.
III. — Théâtre gascon : Prose ou poésie. Tous les genres.
IV. — Traduclion en gascon des ouvrages les plus intéressants
(anciens et modernes) des littératures française et étrangères.
2.

B) Etudes Historiqucs et Sociales
I. —- Linguistique : Vocabulaires spéciaux ou généraux, grammaires ; détermination précise de tel fait linguistique. (Voir p. 16).
II. — Ilistoire de la littérature d'Oc et en particulier de la
littérature gasconne. Biographie, bibliographie et éditions.
III. — Tradilionnisme : Proverbes, dictons, légendes, traditions , croyances, superstitions, usages, ustensiles, costumes
locaux (Voyez tout spécialement l'avis de la p. 16 ci-dessus).
IV. — Développement du Félibrige : La langue d'oc à l'école
et dans la famille ; arts locaux ou traditions à maintenir ; mise
en musique d'une poésie gasconne de 6o'vers environ.
III. — OBSERVATIONS GÉNÉRALES
L'âge des enfants qui prendront part au Concours devra être
attesté par un cerlificat de naissance, signé du maire de la commune (ce certifìcat se délivre sur papier libreì et mis dans
Tenveloppe fermée dont il est question ci-après.
Chaque manuscrit, pour le grand ou pour le petit concours,

�— 48 —

devra porter une devise, répétée sur une enveloppe fermée qui y
sera adjointe et qui contiendra le nom et l'adresse de l'auteur.
Indiquer, en outre, sur le manuscrit, la section ou le prix spécial
pour lesquels on concour.t.
II est interdit de se faire connaître ou recommander. On ne
doit envoyer que de l'inédit. Les envois sont définitifs. Les manuscrits ne seront pas rendus ; l'Escòlo se réserve le droit de les
publier à son gré, avec les corrections jugées nécessaires. Ils
devront être adressés en double exemplaire, sauf s'ils sont longs,
et écrits d'une manière parfaitement lisible. Les ouvrages de
poésie, de prose et de théâtre devront être accompagnés d'une
traduction, ou du moins de notes explicatives suffìsantes et
précises.
La fraternité félibréenne ne devant pas être troublée et le but
poursuivi par notre Escòlo n'étant point seulement littéraire ou
scientifìque, mais moral et social, nous n'acceplerons pour concourir que des ouvrages d'où la polémique politique ou religieuse
sera absente et qui n'auront rien de cpntraire à la décence et aux
bonnes moeurs.
Les manuscrits de toute nature devront être envoyés à M. B.
Sarrieu, Secrétaire de l'Escòlo, iai, rue Lacapelle, à Montauban
(Tarn-et-Garonne), avant le 10 Juin prochain, délai absolument
irrévocable, afin que le Jury ait le temps de juger les ceuvres et
de faire préparer les récompenses.
Celles-ci — en outre des prix spéciaux indiqués ci-dessus —
•consisteront en abonnements à notre Revue, livres, diplômes,
médailles de bronze, d'argent ou de vermeil, etc. Elles seront
dislribuées, en séance publique, à Foix (Ariège), sans doute au
milieu de septembre prochain. Les lauréats seront avertis à temps.
Nos confrères seront informés assez tôt; par Era Bouts dera,
Mounlanho et, s'il y a lieu, par la voie des journaux, de la date et
des détails de cette prochaine félibrée.
Costumes locaux

Cette année encore, notre félibrée sera en mème temps une
fête du costume local. Un avis, à cet égard, paraîtra à lemps
dans Era Routs. L'Escòlo espère disposer, pour ce Concours de
Costumes, de iooo fr. de prix, comme les précédentes années.

C.I.D.Oi
jBEZIERSj

�TAULO
Edj Arraanac as sos lectous
Et Bèt cèu de Sen-Gaudéns,

2

P. FERRIÈRE

Es

coustumes

1

det païs,

Abat

Ara Memò.io des Hils de Fos,
Maroellin AMIEL
21
l,e Renard et le Pout, H. DAMEIELLE
22
Las dansarétos, 3. DENGERMA. ... 24
Coustumes d'Ariéjo, F. ESCAICH.. 24
El dalh de Batistou, « CAMPARÔ

BARÈS
3
Taa ' Rrèina nôsta Odetade Gorssa,
R. LIZOP
4
'SCOUNUT »
25
Es mèsi
'.. 5, 6, 7, 8
Istorio de Franço, selounc F. de
Era felibrejado de Sen-Gaudéns,
Fripétos, AUZIES
27
B. S
9
AT MOUNUMÉNT DES MORTS 29
ERA 'RRECEPCIOUN A SENJusticio
abuglo,
J
.-M.
SERVAT
.
...
30
GAUDÉNS
11
Era Boup e't Boupat, « Gérard
Léngo mió (dapmusico),B. SARRIEU 12
de CAUBOUS »
30
Arrepourès biarnés, J. GASASSUS.. 13
La Casuda des Fèlhes, Fr. VERGÉ. 36
Tèrme à lôc, F. MADON
13
A SEN-BETRAN. 1
38
Létro dera Mountanho (M. DE
Rasibus ! « Jan de la CAUSSADO ». 39
BARDIES), V BARDOU
14
.4 Sen Gaudéns (dap musico),
Nomsdesarrepassi ena Bat d'Auro,
B. SARRIEU
40
Fr. MARSAN
15
Qui
se hiso à la côsso des autes...,
Enquêies et concours (MM. MARM'°CARRÈRE
42
SAN et FOUCHÉ)
16
Et goujat arriche aperatch ara
'Res Bòtes, « Sudòno d'Aspí »... 17
perfeccioun, L. BATAILLE
43
CJuítis fòro edj aunou, F.-J. DouGNAC
18
PllOI GRAUO tìES Jòcs FLOUBABS OE 1928 45
GROUPE DE COUSTUMATS. 20
Hèstes, Sasous, Clutsis: coubert., p. 2. — Debinetesgarounéses, Cl. LACROIX ... 2 —
Taulo, 'Statuts ... 3. — Hors texte : BOUÉRY, AS Mainadjous; Bullelins de
Souccription aux Cansous de Bouéry, de Contribution volontaire et |d'Adhésion à l'Escolo, et liste des collaborateurs.

STATUTS DE L'ESCOLO DERAS PIRENEOS
Art. i. — II est fondé, pour la région de la tiaute Garonne et de ses
affluents, une F.cole félibréenne, qui prend le nom d'« Escolo deras Pirenéos »
&lt;Ecole des Pyrénées).
Art. 2. — L'Ecole a son siege á Saint-Gaudens. Elle comprend sept Sections :
1° Haut-Comming'es proprement dit et Nébouzan (Saint-Gaudens) ; 2° QuatreVallées (Lannemezan) ; 3° Bas-Comminges savais (Lombez) : 4° Bas-Comminges
garonnais (Muret) ; 5° Couserans (Saint-Girons); 6° ll'aute-Ariège (Foix) ; 7»
Basse Ariège (Pamiei's).
Ai ,. 3. — Le but de l'Ecole esl de maintenir et de relever la langue gasconne ou langue d'oc de l'Ariège, du Comminges cl du Couserans, de conserver les tradilions et les usages locaux et de déveto/iper la vie régionale.
Art. 4. — L'Ecole s'interdit absolumcnt toute polémique politique ou religieuse, soil écrite, soit orale.
Art. 5. — Les Membres paient 10 fr. par an et ont droit an titre de Fèli-

�bres et à toutes les publications périodiques de l'Ecole (8 fr. seulement pour
les Félibres Mainteneurs). — Les Dames sont admises. — Les Bienfaiteurs de
l'Ecole pourront être déclarés, par le Bureau général, Membres d'honneur.
— Les Membres perpétuels paient 120 francs et sont inscrits à perpétuité
sur la liste des Membres.
Art. 6. — II est recommandé, en envoyant son adhésion au Bureau général,
d'indiquer, en outre de l'adresse, le Iieu d'adoption au point de vue dialectal.
Art. 7. — 11 y aura des Groupes locaux là où plusieurs Membres (cinq
au moins) décideront d'en établir un. Tout Groupe devra se rattacber à l'une
des sept Sections.
Art. 8. — Les sept Sections et les Groupes jouiront de la plus grande auloríomie, à la seule condition d'agir conformément aux Statuts, notamment de
respecter les articles 3, 4, 5 et 7, et de se tenir en rapports avec le Bureau
général.
Art. 9. — L'Assemblée générale de l'Ecole, composée de tous les Memhres,
doit se réunir une fois I'an. Elle peut modifler les Statuts, à la majorité absolue.
Art. 10. — Le Bureau général est élu, au scrutin secret, pour 3 ans, par
l'Assemblée générale. II est composé d'un Président, de sept autres membresayant rang de Vice-Présidents et représentant chacun l'une des sept Sections
de.l'Ecole, d'un Secrétaire-Trésorier et de deux Secrétaires-Adjoints. — Le vote
par correspondance est admis pour cette élection.
Art. 11. — Les questions relatives à I'administration de l'Ecole, à ses publications, à ses fètes, à ses relations extérieures, sont réglées par le Bureau
général. Notamment, il nomme ses commissions, ses délégués et ses représentants. — L'ESCOLO DERAS PIRENÉOS, association déclarée suivant la loi
de 1901, compte plus de 400 Membres. Le ler décembre 1927, elle a adopté de
nouveaux statuts, en vue de sa reconnaissance d'utilité publique.
Composition du Bureau général pour 1928,1929 et 1930 : Président, U.R. Lizop,
professeur d'histoire au lycée de Tarbes (Hautes-Pyrénées) ; Vice-Présidents,
MM. le docteur B. de Gorsse, à B.-de-Luchon (Hte-Garonne) [Haut-Comminges],
H. Dambielle, Mèstre en Gai-Sabé, curé de Samatan (Gers) [Bas-Comminges
savais], /. Signorel, juge d'instruction à Toulouse, président de la Société des
Etudes du Couserans [Bas-Comminges garonnais], P. Castet, curé de Lorp,
par Saint-Lizier (Ariège) [Couserans], abbé Marsan, corresp. du Ministère de
l'í. P., à Guchen, par Ancizan (Hautes-Pyrénées) [Quatre-Vallées] [Les sixième
et septième sections ne sont pas encore tout à fait organisées] ; SecrétaireTrésorier, M. B. Sarrieu, profêsseur de philosophie au lycée, Félibre Majoral,
121, rue Lacapelle, Montauban (Tàrn-et-Garonne) ; Secrétaires-Àdjoints, MM.
M. Servat, Mèstre en Gai-Sabé, pharmacien, à Massat (Ariège), et /. Girard,
Docteur-médecin, à Montpezat (Gers), ou Villa Peyrat, chemin de L'Espinet,
Toulouse.

Le Gérant :

B. SARBIEU.

�LEYIT AÇO !
Ta lèu recebut aquéste numero dous RECLAMS, tournat au
boste factur, dab 15 liures, lou nlandat-chèque qui garnirat coum
cau. Atau lou nouste Dineré que sera tranquile. D'abance que b'en
dit gran mercés.
Faute de ha coum aco, la Poste que prenera 40 sos ta-b presenta
la quittance. Estaubiat-lous : qu'ey tant aysit !
Dès réception de ce . numéro des RECLAMS, ne tardez pas à
remettre à votre facteur (inutile d'aller au Bureau de Poste), le
mandat-chèque ci-joint que vous aurez complété ; la cotisation est
de 15 fr. Notre Trésorier vous adresse d'avance ses remerciements.
Si vous n'utilisez pas le mandat-chèque, la Poste prendra 2 fr.
— au lieu de 0 fr. 40 — pour le recouvrement de la quittanee qui
vous sera adressée dans la quinzaine. Faites cette économie.
Pour nous éviter des frais qui, chaque année, grèvent notre
pauvre Dinerole, renvoyez ce numéro à M. Marrimpouey si vous
n'avez pas l'intention de rester membre de I'Escole.

��</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="92">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355723">
                <text>Patrimoine écrit occitan:périodiques</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355724">
                <text>Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="276154">
            <text>Languedoc-Roussillon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="276155">
            <text>Gascon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="276156">
            <text>Comminges</text>
          </elementText>
          <elementText elementTextId="276157">
            <text>Couserans</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="436559">
            <text>Almanacs = Almanachs</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="219790">
              <text>Armanac dera Mountanho. - Annado 21, 1928</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="219791">
              <text>Armanac dera Montanha. - Annada 21, 1928</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="219792">
              <text>Littérature occitane</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="219793">
              <text>Félibrige</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="219795">
              <text>Armanac dera Mountanho : 21ème Année - 1928 </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="219796">
              <text>Escòlo deras Pirenéos</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="219818">
              <text>CIRDÒC - Mediatèca occitana, Al 5</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="219819">
              <text>Escòlo deras Pirenéos</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="219820">
              <text>impr. Abadie (Sen-Gaudéls)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="219821">
              <text>1928</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="219822">
              <text>Vignette : http://occitanica.org/omeka/files/original/651bc83b96762e1f0f0dd9f468aac81a.jpg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="219823">
              <text>http://www.sudoc.fr/038896079</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="219824">
              <text>application/pdf</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="219825">
              <text>1 vol. (58 p.) </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="219826">
              <text>oci</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="219827">
              <text>fre</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="219828">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="219829">
              <text>Publication en série</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="219830">
              <text>http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/3106</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="219831">
              <text>Al5</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="276151">
              <text>Domaine public/Domeni public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="276152">
              <text>Licence ouverte</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="276153">
              <text>19..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="95">
          <name>Date Modified</name>
          <description>Date on which the resource was changed.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="436537">
              <text>2016-05-30 </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="37">
          <name>Contributor</name>
          <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="436538">
              <text>Sarrieu, Bernard (1875-1935)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="436539">
              <text>Ferrière, Paul</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="436540">
              <text>Abbé Barès</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="436541">
              <text>Lizop, Raymond (1879-1969)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="436542">
              <text>Cassassus, Jacques (1860-1930)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="436543">
              <text>Madon, Félix</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="436544">
              <text>Bardou, Valentin</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="436545">
              <text>Marsan, François (1861-1944)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="436546">
              <text>Sudòno d'Aspi</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="436547">
              <text>Dougnac, F.J.</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="436548">
              <text>Amiel, Marcelin</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="436549">
              <text>Dambielle, Honoré (1873-1930)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="436550">
              <text>Dengerma, J.</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="436551">
              <text>Escaich, Francès</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="436552">
              <text>Bouéry, André (1821-1879)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="436553">
              <text>"Camparo 'Scounut"</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="436554">
              <text>Auziès</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="436555">
              <text>Servat, J.M.</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="436556">
              <text>"Gérard de Caubous"</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="436557">
              <text>Vergè, François</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="436558">
              <text>Jan de la Caussado</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="596539">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="596540">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="596541">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="641251">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="718197">
              <text>CIRDOC - Institut occitan de cultura</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="2041">
      <name>Cançons = Chansons</name>
    </tag>
    <tag tagId="2049">
      <name>Fièras = Foires</name>
    </tag>
    <tag tagId="2043">
      <name>Illustracion dels periodics=Illustration des périodiques</name>
    </tag>
    <tag tagId="2051">
      <name>Movement occitan=Mouvement occitan</name>
    </tag>
    <tag tagId="2044">
      <name>Novèlas=Nouvelles</name>
    </tag>
    <tag tagId="2050">
      <name>Particions=Partitions</name>
    </tag>
    <tag tagId="2046">
      <name>Poesia=Poésie</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
